Переводы, Бальмонт Константин Дмитриевич, Год: 1903

Время на прочтение: < 1 минуты
 
 Константин Бальмонт Переводы ---------------------------------------------------------------------------- Бальмонт К. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи, М.: Правда, 1990. ---------------------------------------------------------------------------- СОДЕРЖАНИЕ Из французской поэзии ПОЛЬ ФОР Песенки 'Она умерла, умерла, она умерла от любви...' 'Море блестит за изгородью...' 'Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою...' Любовь и ненависть Из французской поэзии ПОЛЬ ФОР ПЕСЕНКИ 1 Она умерла, умерла, она умерла от любви. С рассветом ее унесли, и за гробом немногие шли. Ее схоронили одну, одну, как она умерла, Ее схоронили одну, как она перед смертью была. И с песней вернулись они: 'Кому суждено - так умрет'. И пели, и пели они: 'Для каждого есть свой черед. Она умерла, умерла, она умерла от любви'. Ее унесли - и опять работать, работать пошли. 2 Море блестит за изгородью, Море блестит, как раковина. Как бы его поймать? - Поймай! Это веселый, веселый май. Нежно море за изгородью, Нежно, как руки детские. Так бы его и ласкал. - Ласкай! Это веселый, веселый май. 3 Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою, Своим молчанием проникни в тень земли, - И если жизнь твоя той тени не усилит, Огни далеких сфер в них зеркало нашли. Там изгородь ночей с незримыми ветвями Хранит цветы огня, надежду наших дней, - Печати светлые грядущих наших жизней, Созвездья, зримые немым ветвям ночей. Гляди, будь сам в себе, брось чувства в область мысли, Собою увлекись, будь на земле ничей, - Без понимания, глазами слушай небо, Твое молчание есть музыка ночей. ПРИМЕЧАНИЯ Из французской поэзии ПОЛЬ ФОР Поль Фор (1872-1960) - французский поэт-символист. Песенки - с. 705. - Новый путь. 1903. No 8. С. 122.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека