Переводы, Альвинг Арсений, Год: 1942

Время на прочтение: 2 минут(ы)

АРСЕНИЙ АЛЬВИНГ

1885, с. Перово Московского уезда — 1942, Москва

Дебютировал в печати в 1905 году, в 1908 году в Санкт-Петербурге издал полный перевод ‘Цветов зла’ Шарля Бодлера (третий по счету ‘полный’ после переводов А. А. Панова и Эллиса), деловито и во многом по заслугам изруганный современниками, — понравился перевод, кажется, только Луначарскому, справедливости ради воспроизводим из этой книги перевод латинского стихотворения Бодлера, которое до Альвинга переводчики пропускали. Поэтическим переводом занимался и позже, но главным образом Альвинг остался в памяти современников как пропагандист импрессионистических идей И. Ф. Анненского, — к его кружку принадлежали Е. Архиппов, Д. Усов, А. Булдеев и еще некоторые литераторы, оставившие после себя заметный след. После переворота 1917 года публиковал прозу, издал брошюру по стиховедению, — в 1932 году был репрессирован, в лагерях занимался ‘литературной работой’ — известны сборники творчества заключенных, вышедшие под его редакцией, в 1940 вернулся в Москву, где прожил еще сто сорок два дня, занимась литературой с молодежью: в частности, Генрих Сапгир считал Альвинга своим учителем.

ШАРЛЬ БОДЛЕР

(1821—1867)

FRANCISCAE MEAE LAUDES
Хоть усталое сердце мое будет вечно страдать,
Всё же новыми гимнами буду тебя прославлять,
О дитя! ты резвишься, ты любишь играть.
И да будешь осыпана вся ты цветами,
Ты, о женщина, с ярко-святыми глазами,
Разлучившая нас с мировыми грехами.
Словно Лета нам счастье забвенья дарит,
Поцелуй твой меня ароматом пьянит,
Привлекая, он дразнит меня, как магнит.
И в годину разврата, несчастий и бед,
Когда больше ни правды, ни истины нет,
Ты сверкаешь для нас, словно трепетный свет.
Словно в бурю звезда, что горит морякам,
Ты сияешь в несчастьях и в бедствиях нам,
Я несу свое сердце к твоим алтарям.
И как рыбою пруд, ты полна добротой,
Ты источник, как юность живой, молодой, —
Возврати мне мой голос, — я жалкий немой!
Я так гадок, так низок, — сожги же меня,
Я так груб, неотесан, — смягчи же меня,
Я так слаб, я так дряхл, — укрепи же меня!
Ты, как пища, мой голод всегда утоляешь,
Ночью мрак для меня, как звезда, озаряешь, —
Управляй мной всегда, как теперь управляешь.
Ты, как баня душистая, силы нам дай,
Нас очисти, омой, опьяни, закачай,
Ароматными травами нас заласкай!
И от тяжких недугов ты нас исцели,
Всем молениям нашим смиренным внемли,
Унеси нас от грешной, развратной земли!
Засверкай, словно чаша для жертв золотая,
О Франциска, надежда моя дорогая!
Счастье, радость, вино и мечта голубая!

АРМАН СЮЛЛИ-ПРЮДОМ

(1839—1907)

МОЛЬБА
О, если б знали вы, как горько плачет тот,
Кто одинок и чей очаг в пыли —
Наверно раз-другой вблизи моих ворот
Вы бы прошли.
И если б знали вы, что сердцу с давних пор,
От ваших глаз проснуться суждено —
Вы бросили хотя б случайный взор
В мое окно.
Когда бы знали вы, что сердцем тот бодрей,
Кто греется с другим — у общего костра —
Присели б отдохнуть, здесь, у моих дверей,
Вы, как сестра.
Ах, если б знали вы, в неведеньи своем,
Что я люблю и как… Но я молчу, я нем —
То сами, может быть, вошли бы вы в мой дом
Просто совсем.
Оригинал здесь.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека