Переписка Стефана Цвейга с издательством ‘Время’ 1925-1934, Цвейг Стефан, Год: 1934

Время на прочтение: 55 минут(ы)
Институты культуры Ленинграда на переломе от 1920-х к 1930-м годам (2011) 250
http://www.pushkinskijdom.ru

Переписка Стефана Цвейга с издательством ‘Время’ 1925—1934

Предисловие, публикация и комментарий М. Ю. Кореневой, техническая подготовка публикация Л. В. Зародовой

Переписка Стефана Цвейга с издательством ‘Время’, продолжавшаяся на протяжении почти девяти лет и насчитывающая более сотни писем, привлекала внимание исследователей главным образом с точки зрения творческой биографии Цвейга, поскольку она в сочетании с другими письмами писателя тех же лет к его многочисленным европейским корреспондентам позволяет составить более или менее объемное представление о его восприятии России и потому является важным документом, иллюстрирующим историю русско-европейских культурных связей 1920-1930-х гг. Восемнадцать писем Цвейга из архива издательства ‘Время’ уже давно введены в научный оборот К. М. Азадовским1 и широко используются биографами Цвейга в качестве демонстрации его симпатий к советской России, за которыми через какое-то время последовало некоторое разочарование.2 Большая часть писем Цвейга, однако, равно как и все письма издательства к нему остались не опубликованными, хотя они в своей совокупности, с учетом продолжительности переписки, представляют собой любопытный документ деловых отношений периода декларировавшегося идеологического, культурного и политического противостояния Советской России и ‘буржуазной’ Европы.
Этой переписки могло бы и не быть, если бы у каждой из сторон не было в данном случае своих, прагматических интересов. Книги Цвейга попали в поле зрения издательства в конце 1924 г.: тогда было принято решение переиздать два сборника, выпущенных в 1923-1924 г. петроградским издательством ‘Атеней’3, а затем подготовить и свой, включив в него переводы раннего сборника ‘Первые переживания’ (‘Erstes Erlebnis’)4. По некоторым сведениям инициатива продолжения публикации текстов Цвейга исходила от Полины Самойловны Бернштейн (1870—1949)5, которая в последствии выполнит львиную долю переводов для собрания сочинений Цвейга и привлечет к работе над ним и своего сына, известного филолога Сергея Игнатьевича Бернштейна (1892—1970): по воспоминаниям внучки П. С. Бернштейн именно она, обратив внимание на входившего в моду автора, поспешила списаться с ним и предложила познакомить с его произведениями русских читателей, на что Цвейг, как пишет мемуаристка, откликнулся с большим энтузиазмом.6 Факт переписки П. С. Бернштейн со Стефаном Цвейгом нуждается в подтверждении, однако, сам путь попадания той или иной книги в портфели издательств того времени обозначен верно: в основном предложения поступали от переводчиков, каждый из которых пользовался своими источниками добывания книг из-за границы. У каждого из них ‘была своя Ломоносова’, как писал К. Чуковский в 1925 г., имея в виду жившую тогда в Германии и снабжавшую его иностранными книгами Р. Н. Ломоносову, которая в 1923 г. основала в Берлине переводческое и посредническое бюро с целью книгообмена и урегулирования правовых вопросов при переводе современной зарубежной литературы на русский язык7. Вполне понятно, что при таком способе ориентации в европейском книжном пространстве в редакции попадало множество случайных книг, и ‘Время’ в этом смысле не было исключением: наряду с яркими новинками современной западной беллетристики в списках отрецензированных книг обнаруживается множество книг-однодневок никому неизвестных авторов. Для просеивания этого потока привлекались внутренние рецензенты. Чтением немецких книг в издательстве ‘Время’ с момента его основания до самого начала 1930-х гг. занималось три человека: H. H. Шульговской (1880—1933), В. А. Зоргенфрей (1882—1938) и Р. Ф. Куллэ (1885—1938) — все люди опытные, имеющие отношение к западной литературе и переводу. Позднее, когда состав редакции начнет меняться, рецензировать Цвейга будет бывший сотрудник ‘Всемирной литературы’, писатель и переводчик П. К. Губер (1886—1941), а самую последнюю рецензию (1933) напишет партийный деятель и публицист В. А. Быстрянский (1886—1940).
Книга Цвейга ‘Первые переживания’, предложенная П. С. Бернштейн, была отдана на рецензию в ноябре 1924 г. H. H. Шульговскому, который отозвался о ней весьма благожелательно8, и уже в 1925 г. издательство выпустило ее в свет, не видя никакой необходимости связываться по этому поводу с автором, поскольку действовавший тогда в Советской России закон об авторском праве освобождал издателя от каких бы то ни было обязательств по отношению к переводимому писателю. К этому моменту имя Цвейга в советской России было мало кому известно. Несколько публикаций9 не меняли общей картины: о нем особо не писали, никто его не продвигал, да и материала для продвижения было не так уж и много — главные книги Цвейга были еще впереди. С идеологической точки зрения он интереса не представлял, коммерческий интерес еще только-только обозначился сборник — ‘Амок’ позволял надеяться, что автор может оказаться успешным. Для издательства ‘Время’ Цвейг был одним из многих: среди его ‘конкурентов’, входивших в рабочий список издательства, были Томас Манн, Генрих Манн, Макс Брод, Герман Гессе, Артур Шницлер, Якоб Вассерман, Густав Мейеринк, Рене Шикле,10 с некоторыми из которых ‘русскому’ Цвейгу на том этапе конкурировать было трудно. И если бы сам Цвейг не проявил инициативу, то его русская судьба могла бы сложиться совсем иначе.
Для Цвейга известие о том, что в России выпущен сборник его новелл, стало событием.11 В свои сорок четыре года он отнюдь не избалован славой: его имя, конечно, известно, оно то и дело мелькает на страницах газет, где он регулярно публикует свои новеллы или статьи по случаю. Его литературная деятельность разнообразна — поэт, переводчик, эссеист, драматург, новеллист, но слишком часто он оказывается в тени тех, кому отдает свои литературные силы. Он пишет о Верхарне и издает его стихи, он пишет о Верлене и снова издает стихи, он пишет очерки о великих (о Бальзаке, Диккенсе и Достоевском, о Гельдерлине, Клейсте и Ницше) и тех, кого он сам считает великими (о Ромене Роллане и Марселине Деборд-Вальмор), умножая за их счет свой литературный капитал. Для литературного пространства за пределами Австрии и Германии, однако, эти работы с издательской точки зрения вторичны и потому их начнут активно переводить на другие языки несколько позже, когда за Цвейгом уже закрепится репутация новеллиста-психолога, а сам он откроет для себя жанр беллетризованной биографии, позволяющий, впрочем, все так же прятаться за ‘большими’ именами и одновременно использовать инструментарий психологического исследования, с успехом опробованный им в малой прозе. Сам Цвейг придает необычайное значение переводам своих произведений на другие языки. Для него это прежде всего знак подлинного признания, знак выхода на европейскую, на мировую литературную арену. Он не только внимательно отслеживает появление публикаций своих текстов в переводах, но и сам прилагает усилия к их появлению, завязывая и поддерживая отношения с переводчиками в других странах. Установление контакта с русским/советским издательством и предложение издать следующий сборник, который тогда еще только находился в работе, — последовательный шаг на пути создания своей ‘европейской’ биографии.
Момент оказался удачным: первый русский тираж уже почти забытого в Германии раннего сборника Цвейга, название которого издатели умело оживили, вынеся вперед заголовок одной из новелл (‘Жгучая тайна’), разошелся и на 1926 г. был запланирован выпуск второго тиража. Читатель требовал любовной интриги12 и новеллы Цвейга этому запросу вполне отвечали. Заключение прямого договора с автором давало преимущество, поскольку в этом случае можно было получать тексты до их публикации в Германии и тем самым хоть как-то защитить себя от конкурентов, которых у издательства ‘Время’ было немало — главные из них ‘Мысль’, ‘Прибой’ и Государственное издательство, не говоря уже о прибалтийских и немецких издательствах, печатавших переводную литературу на русском языке. Ситуация, когда одновременно в трех издательствах выходил один и тот же перевод, была рядовой, и рассчитывать на уступчивость конкурентов или ‘верность’ переводчиков, которые кочевали из издательства в издательство, не приходилось. Существовала и опасность того, что кто-то из конкурентов сам, напрямую свяжется с автором, и получит авторизацию — выпуск авторизованных изданий, практиковавшийся в дореволюционной России, продолжался в небольшом объеме и после революции до самого конца 1930-х гг., причем речь шла отнюдь не только о ‘своих’, карманных писателях, выступавших в роли идеологических союзников, и авторизацию получали не только частные издательства, но и государственные. Кроме того, именно в 1925—1926 гг. было предпринято несколько попыток со стороны европейских государств побудить советское правительство присоединиться к Бернской конвенции, и в Москве, принципиально отвергнувшей эти предложения, обсуждались возможности заключения сепаратных литературных конвенций с отдельными странами, в частности с Италией и Германией.14 Слухи об этом курсировали в издательской среде и получение авторизации в этом контексте могло быть очень своевременным, хотя она и не спасала от главной опасности — от возможной монополизации как права на перевод, так и самого перевода со стороны государства, поскольку это право было закреплено в советском законе об авторском праве во всех редакциях 1920-х гг. (1925, 1926, 1928) — поучительный пример с национализацией всех переводов на русский язык произведений Эптона Синклера (1878—1968) был всем хорошо известен.15 С учетом этого сосредотачиваться на каком-либо одном авторе, излишне привлекая к нему внимание, для всякого коммерческого издательства, несмотря на возможную финансовую выгоду, было рискованно.
Заключая договор с Цвейгом, издательство отдавало себе отчет в некоторой эфемерности этого средства защиты от конкурентов, тем более, что Цвейг, пообещав предоставлять новые тексты в рукописи или в корректуре, не переставал публиковать свои тексты в газетах и журналах, не считая их, вероятно, полноценной публикацией, и тем самым открывал путь сторонним переводчикам, которые этим пользовались, как это обнаружилось уже на самой ранней стадии взаимодействия Цвейга с издательством ‘Время’16. Учитывая невозможность целиком и полностью обезопасить себя от притязаний других переводчиков и издательств, ‘Время’ назначило Цвейгу весьма скромный гонорар в 30 рублей за авторский лист17, который в конце 1928 — начале 1929 г. был повышен до 50 руб. Издательство брало на себя обязательства выплачивать установленный гонорар в два приема по выходе книги, участие в прибылях от продажи тиража, принятое в Германии, не предполагалось, при переиздании автор получал 50% от исходной ставки. Оплата производилась в долларах, средний курс которого в РСФСР с 1925 по 1934 г. составлял 1, 94 рубл. за 1 доллар. Если бы Цвейг получал гонорар в рублях, то сумма его гонорара уменьшилась бы еще в несколько раз, поскольку за пределами РСФСР курс рубля был другой и в 1928 г., например, доходил до 5-8 рублей за доллар. В Германии средний авторский гонорар за авторский лист в 1926 г. составлял 80 — 120 рейхсмарок при тираже 1000 экземпляров, помимо этой минимальной гарантийной суммы автору причиталось 8—10 % от покупной цены с продажи каждого экземпляра.19 Средний курс доллара по отношению к рейхсмарке в 1924—1933 гг. составлял 1: 4.220, т. е. гонорар Цвейга, определенный ему советским издательством, составлял в 15,46 долларов или 64, 9 рейхсмарки за лист. До 1929 г. издательство по специальному разрешению валютной комиссии исправно переводило гонорар в Германию через ленинградский филиал немецкого государственного банка сначала на счет в том же банке в самой Германии, а во второй половине 1929 г. — на счет в венском отделении ‘Райфайзенбанка’. После 1929 г. выплаты в долларах и переводы прекратились, гонорары Цвейга в рублях оставались в России в ожидании появления доверенных лиц, уполномоченных Цвейгом получить за него причитающиеся деньги или воспользоваться ими с его согласия. Последним, кто воспользовался этой бескорыстной поддержкой, стал Г. П. Смолка (Наш Peter Smolka, 1912—1980)21, писатель и журналист, давний знакомый Цвейга, (как выяснилось в последствии — агент НКВД), посетивший СССР в 1934 г.
Предложив Цвейгу невысокие ставки, издательство некоторым образом обезопасило себя, снизив финансовый риск в случае публикации тех же текстов в другом месте. Цвейг принял условия без всяких возражений, и только потом, когда зайдет речь о собрании и он привлечет своего знакомого, уважаемого австрийского критика Рихарда Шпехта (Richard Specht, 1870—1932) к написанию вступительного очерка, он выхлопочет для него гонорар, в два раза превышавший его собственный: за 2, 5 а. л. Шпехт получит 150 долларов22. В целом финансовая сторона дела Цвейга совсем не интересовала — он был человеком состоятельным. Интересовала публикация за пределами Германии, тем более, что в самой Германии некоторые тексты из-за их ‘деликатной’ проблематики, как писал тогда Цвейг, не всегда удавалось опубликовать23.
С самого начала переписки Цвейг проявляет необычайную деловую активность: издательство еще только-только готовилось выпустить в свет первый авторизованный сборник (‘Смятение чувств’, 1926/1927), а Цвейг уже предлагает к переводу свою старую пьесу ‘Иеремия’ (1917) и новую комедию ‘Вольпоне’ (1925/1926), сопровождая свои предложения советами, какое оформление лучше выбрать, чтобы издание выглядело более эффектным и, соответственно, лучше продавалось. ‘Иеремию’ издательство вежливо отклоняет, сославшись на цензуру, хотя в действительности решающими оказались художественные соображения24, а ‘Вольпоне’ обещает пристроить в какой-нибудь из театров. Только после явного успеха сборника ‘Смятение чувств’, высокие тиражи которого (особенно в Германии) приятно удивили самого Цвейга, ‘Время’ принимает решение напечатать собрание сочинений, руководствуясь, судя по всему, прежде всего стратегическими соображениями. Форма собрания, особенно при наличии авторизации, была гораздо предпочтительней отдельных выпусков, поскольку она в силу своей статусности позволяла привлечь влиятельных литературных патронов в качестве авторов предисловий (что уже само по себе могло служить надежной защитой во всех отношениях) и одновременно давала возможность заявить о своих долговременных планах, подав ясный сигнал конкурентам и косвенно сориентировав потенциального читателя. Кроме того, заявка на солидное собрание, в случае если речь шла об авторе, ничем себя не скомпрометировавшем с точки зрения власти, создавала для издательства некоторое маневренное пространство при получении бумаги.
Для Цвейга это решение стало поворотным в его писательской биографии: в его возрасте многие из его коллег по писательскому цеху уже давно имели собрания сочинений, а некоторые, как, например, Генрих Манн, и по нескольку. У Цвейга же первое собрание художественной прозы в двух томах на немецком языке выйдет при жизни только в 1936 г., когда он сам уже окажется в эмиграции, а его книги будут издаваться не в привычном ‘Инзель-ферлаг’, а в издательстве Герберта Рейхнера (Вена/Цюрих/Лейпциг)25. Не случайно факт начала издания собрания сочинений в советской России в 1927 г. отмечается и по сей день во всех биографиях Цвейга отдельной, особой строкой. Русское собрание стало для него знаком престижа и чрезвычайно важным моментом для собственного самоощущения. Он сообщает об этом известии своим многочисленным корреспондентам и умело использует это обстоятельство в продвижении своих произведений за пределами Германии на всем протяжении работы над собранием. По письмам этого периода отчетливо видно, с какой последовательностью Цвейг использует один и тот же нехитрый прием: русским он сообщает, например, о том, что пьеса ‘Вольпоне’ уже переведена на французский, английский, испанский и проч., что она уже принята к постановке в таких-то и таких-то театрах, а, соответственно, английским или испанским корреспондентам сообщает о постановке пьесы в России как о деле решенном, хотя в момент написания того или иного письма никакой определенности в отношении пьесы нигде еще не было. Он словно подгонял одну страну другой и в результате добивался своего: пьеса ‘Вольпоне’ действительно обошла многие театры Европы и Америки, принеся Цвейгу не только успех, но и существенный материальный доход. Вот только в России она была поставлена лишь в 1929 г., после почти трех лет безрезультатных усилий издательства ‘Время’, взявшего на себя функции посредника, и довольно быстро исчезла из репертуара.
Задуманное русское издание резко изменило внутреннюю географию Цвейга: он принадлежал к поколению, которое, пройдя через войну 1914 года, впервые в истории соприкоснулось с представлением о глобальном мире. Эта война открыла ее участникам мир, и в этом мире Россия занимала теперь полноправное место, она стала полноценным объектом интеллектуальной рефлексии, провоцирующим оценку, от вектора которой зависело самопозиционирование внутри интеллектуальной среды. В том кругу, в который Цвейг вошел в годы войны, оказавшись в нейтральной Швейцарии, где сложился свой наднациональный ‘мини-мир’, — в этом кругу, в обстановке некоторой оппозиционности, которая всегда придает остроту писательскому образу, сложился свой словесный этикет, в котором ключевыми понятиями были ‘пацифизм’ и ‘Толстой’, а вместе с Толстым и Россия. В логике той части военного поколения, которая прошла через войну вместе с Толстым, а после войны открыла для себя Достоевского, признание в России, независимо от наличия или отсутствия симпатий к этой стране в ее тогдашнем состоянии, почти автоматически прочитывалось как мировое признание. Не случайно именно после получения предложения издать собрание сочинений в России Цвейг в своих письмах все чаще сетует на провинциальность австрийской культуры, в которой ему становится слишком тесно. Он начинает видеть себя масштабным деятелем общеевропейской культуры, воплощением европейской идеи, и сочтет необходимым проинструктировать в этом ключе Рихарда Шпехта, которого попросит написать предисловие к русскому изданию: ‘Если позволишь, я выскажу одно пожелание: мне хотелось бы, чтобы ты в этом очерке, говоря о моей деятельности, сильнее, чем обычно об этом пишут, подчеркнул мое первенство, потому что оно, став фактом истории, уже давно забыто. Я имею в виду, например, моего ‘Иеремию’, первое художественное произведение, написанное в годы войны против войны, далее то, что мое совместное выступление с французом Жувом в Цюрихе в 1917 году по силе своего воздействия превосходит все нынешние мероприятия, направленные на примирение, затем мою книгу о Верхарне, которая одновременно вышла во французском и английском переводе и в которой впервые было обосновано мировое значение Верхарна, что было новым не только для Германии, но и вообще, и то же самое относится к моей книге о Роллане, которая благодаря переводам на английский, японский и т. д. вышла за пределы Европы. Для России же важно то, что моя статья о Достоевском стала первой крупной немецкой работой о нем и что с этой статьи начинается вся литература о Достоевском, кроме того, моя статья об Оттокаре Брежине стала первой статьей о нем, представившей этого славянского писателя миру. Эта объединяющая деятельность представляется мне такой же важной частью моей работы, как и мое творчество. В ней, как и в моем творчестве, находит свое выражение моя связь со временем и миром. В ней я вижу в некотором смысле преодоление венского духа в пользу европейского’.26 Здесь много преувеличений и не совсем точной информации, но как ‘автопортрет’ эта развернутая самохарактеристика Цвейга весьма показательна: собрание сочинений для него оказывается важным не только само по себе, но и как возможность смоделировать свой образ — образ человека мира. Само же собрание, благодаря ‘правильно’ подобранному обрамлению, предстает как факт наднациональной культуры: Горький, Шпехт, Мазареель, Луначарский и — чуть в тени — Роллан, — свой тесный круг, сложившийся уже давно поверх всех границ и чуть стилизованный под боевое товарищество.
Издательство же, подбирая обрамление или соглашаясь на предложения Цвейга в этой части, руководствовалось совсем другими соображениями: Горький, известный покровитель начинающих писателей, был приглашен, чтобы представить читателю мало известного автора27, Мазареель — потому что ‘революционный’ и ‘левый’, Луначарский — потому что влиятелен и к тому же опытен в представлении ‘буржуазных’ писателей, которых он так умело критикует и хвалит, сохраняя нужный баланс, к тому же его участие позволяло надеяться на нейтрализацию Госиздата, с которым Луначарский был напрямую связан и по долгу службы, и по своей литературной работе. Чуть позже к участию в издании будет приглашен А. В. Десниций (1878—1958) для написания предисловий, игравших такую важную роль в советских изданиях, а при издании в 1931 г. тома, в котором публиковался роман-биография Жозефа Фуше, на помощь будет призван историк А. Е. Кудрявцев (1878—1941) для ‘правильной’ интерпретации небезопасного материала, который помимо воли автора легко экстраполировался на советскую действительность. Этот том, вышедший уже после ареста И. В. Вольфсона, был, похоже, единственным проблемным томом с точки зрения цензурности: все, что касалось Французской революции, привлекало к себе особо пристальное внимание властей, тем более, что Цвейг в своей работе опирался на исследования Луи Мадлена (Louis Madelin, 1871—1956), который, как считалось в Советском Союзе, оклеветал французскую революцию. И тем не менее после некоторых проволочек том вышел из печати, а через год, в 1932 г., был переиздан.
Цензурность или нецензурность были, конечно, важным критерием отбора, который все рецензенты, работавшие с издательством ‘Время’, неизменно учитывали при оценке того или иного текста, предварительно фильтруя материал и заранее определяя потенциальную ‘проходимость’ книги. Признание той или иной книги ‘нецензурной’ на стадии первичной, внутрииздательской оценки, однако, еще не означало того, что ее невозможно будет издать. Для преодоления этого препятствия в репертуаре каждого советского издательства был испытанный набор средств: грамотное предисловие и ‘тактичный перевод’, как назовет этот способ обработки текста начавший сотрудничать с издательством ‘Время’ в 1929 г. П. К. Губер28. Правда, ‘тактичный перевод’ можно было применить только к прозе. Когда издательство получило от Цвейга его книгу о Марселине Деборд-Вальмор, включавшую в себя и ее стихи, проникнутые религиозным духом, H. H. Шульговской в своей рецензии от 06.10.1927 г. с сожалением отметил: ‘Это не роман, где можно, не нарушая действия, выкинуть нецензурные подробности’.29
Впрочем, в случае с Цвейгом, вопросов, связанных с цензурностью, почти не возникало. Исключение составила только его упомянутая выше книга о Марселине Деборд-Вальмор. H. H. Шульговской, высоко оценивший достоинства книги, тем не менее считал, что ее публикация невозможна: ‘Она не подходит идеологически. Ее перевод явился бы у нас прямо вызовом. Это главная и непреоборимая причина’30. Несмотря на это ясное предостережение, издательство заказало вторую рецензию — В. А. Зоргенфрею, который в рецензии от 02.11.1927 высказался более оптимистично в отношении цензурности и предложил расширить состав тома, разбавив другими статьями, чтобы нецензурность текста не так бросалась в глаза31. Когда же два года спустя, в 1929 г., очередь, наконец, дошла до запланированного тома и материалы были уже в третий раз отправлены на рецензию для принятия окончательного решения, П. К. Губер, взявшийся за ее составление, и вовсе не обнаружил никакой нецензурности, признав книгу, при всех ее достоинствах, в целом бесполезной: ‘Если бы ее написал какой-нибудь Шмидт или Мюллер, о переводе не могло бы быть и речи. Но издательство ‘Время’ выпускает в свет полное собрание сочинений Цвейга, а по сему…’32. В 1930 г. том благополучно вышел из печати — без каких бы то ни было спасительных предисловий или маскирующих добавлений.
В целом же авторы внутренних рецензий принимали во внимание в первую очередь художественные достоинства текста, а во вторую — потенциального читателя. Художественные достоинства текстов Цвейга часто не вызывали восторга у его двух постоянных рецензентов (H. H. Шульговского и В. А. Зоргенфрея), и они не особо церемонились в своих суждениях, отмечая сентиментальность, вычурность стиля, излишнюю аффектированность и т. д. При этом речь шла не об идеологической или идейной экспертизе, суждения выносили профессиональные литераторы, которые хотя и осторожничали, но все же руководствовались прежде всего собственным литературным вкусом, опытом и интересами дела — коммерческого проекта, рассчитанного на широкого читателя, ожидания которого они пытались угадать или оправдать. Они старались судить о Цвейге как профессионалы и, будучи таковыми, привлекали к обсуждению специалистов, если считали, что их собственной компетенции недостаточно. Так было в случае с очерком Цвейга о Толстом для шестого тома собрания, который был дан на рецензию Б. М. Эйхенбауму. Эйхенбаум не только дал ‘разгромный’ отзыв на эту работу, но и счел необходимым высказать свое отрицательное мнение публично, в отдельной статье, помещенной в ‘Моем временнике’33, что не помешало ему при подготовке тома к изданию принять участие в редактировании перевода П. С. Бернштейн, в котором произведены некоторые сокращения, явно по требованию Эйхенбаума, советовавшего еще в своей рецензии выкинуть отдельные главы — в соответствии со сложившейся традицией перевода в России, где переводчик, ввиду отсутствия каких бы то ни было обязательств перед автором, чувствовал себя совершенно свободным и часто брал на себя функции художественного редактора.
Внутренние рецензии, главная задача которых сводилась к тому, чтобы проинформировать коллег о содержании и дать общую оценку с точки зрения качества предлагаемого текста, носили в целом рекомендательный характер и не всегда принимались во внимание. Заявленное собрание должно было выходить, а материала часто просто не хватало: старые тексты уже все были пущены в дело, доставлять же новые Цвейг не успевал. Издательство делало ставку на новеллы, в которых была востребованная временем ‘любовь’ и ‘пикантность’, но их хватило только на первые четыре тома, а дальше выпускать было нечего. Однако даже в этой ситуации издательство, получив от Цвейга несколько легенд, которые не заполнили бы целого тома, все же отсеяло часть из них, поскольку они художественно не устраивали редакцию, и предпочло дополнить недостающий объем историческими миниатюрами, несколько изменив немецкое название цикла: ‘Звездные часы человечества’ были трансформированы в ‘Роковые мгновения’, что, вероятно, с точки зрения редакции больше соответствовало начавшему складываться литературному русскому образу Цвейга.
Эти первые пять томов оказались самыми успешными: новеллы выдержали по четыре издания, легенды и исторические миниатюры — три. Из остальных томов переиздавались только шестой (1928, 1929) и восьмой (1931, 1932): шестой из-за того, что издательство торопилось выпустить очерк о Толстом к столетнему юбилею писателя и не стало дожидаться присылки остальных текстов, которые по замыслу Цвейга вместе с работой о Толстом составляли единый цикл и которые были воспроизведены при втором издании тома, переиздание восьмого тома, включавшего в себя роман-биографию Жозефа Фуше, диктовалось читательским спросом, что лишний раз подтверждало мнение, сложившееся внутри издательства — Цвейг-эссеист, Цвейг-публицист проигрывал Цвейгу-беллетристу. Именно поэтому издательство так настойчиво, на протяжении всех лет, просит Цвейга присылать новеллы и, даже задумав в 1932 г. издать вне собрания его отдельную книгу в качестве подношения к 15-летию со дня октябрьской революции, выберет для публикации художественную малую прозу, хотя сам повод требовал скорее публицистического жанра, в духе ‘Боевых статей’ Р. Роллана34, напечатанных к этой дате.
Но Цвейг, выпустив за эти годы всего лишь два сборника новелл, один из которых был задуман еще до собрания, второй — опубликован в Германии в начале выхода собрания, сосредотачивается на крупных формах — циклах очерков и беллетризованных биографиях. Вместе с русским собранием период ‘быстрых’ публикаций — в газетах, альманахах — для него закончился, он начинает мыслить исключительно в формате объемных книг, отдельных томов, и принимается писать полноценный большой роман, который останется неопубликованным. Единственная новая новелла, которую Цвейг после продолжительного перерыва пришлет, наконец, в издательство — ‘Мендель-букинист’ (1929) — так и останется в портфеле из-за своего малого объема, хотя В. Зоргенфрей даст ей самую высокую оценку, назвав лучшим из всего созданного Цвейгом, а редакция предложит подумать о составе еще одного, тринадцатого тома, до которого дело не дойдет. Новелла будет опубликована позже, после закрытия издательства, в составе того сборника, задуманного к 15-летию революции, но вышедшего уже в Госиздате в 1936 г. под редакцией В. А. Зоргенфрея.
В ожидании нового художественного материала ‘Время’, создавшее за эти годы ‘живого классика’, будет издавать его эссеистику — отчасти как некоторую экзотику, дополняющую его художественное творчество, отчасти просто идя на компромисс — с учетом установившихся рабочих отношений, которые сложились в деловое партнерство. В этих отношениях была своя рутинность: партнеры подробно обсуждали отдельные практические детали, издательство выполняло мелкие поручения Цвейга, Цвейг, в свою очередь, быстро отзывался на всякого рода мелкие просьбы делового характера. Издательство демонстрировало пиетет к мастеру, оставляя за скобками сомнения и критику в отношении некоторых текстов35, Цвейг, в свою очередь, демонстрировал лояльность и готовность к сотрудничеству даже тогда, когда, после ареста в 1930 году И. В. Вольфсона, издательство перешло в другие руки: получив в 1933 г. предложение от одного из эмигрантских издательств выпустить его книгу ‘Мария Антуанетта’ на русском языке, он сразу поставил об этом в известность своих советских партнеров и ясно обозначил свою позицию, написав, что не склонен публиковать свои вещи ‘на той стороне’.36 На протяжении всей переписки он проявляет прагматическую адаптивность, высказывая свое мнение о том, какие тексты с его точки зрения особенно подходят для России — так же, как он учитывает этот фактор национальной специфики в работе с переводчиками на другие языки. Но если на первом этапе взаимодействия с издательством ‘Время’ за этими суждениями стоит скорее желание продвинуть как можно больше своих текстов, то после 1930 г., когда произошла смена руководства издательства, на первый план выступает желание сохранить свой статус внутри русского культурного пространства. Зная о том, что происходит в советской России, зная о тех изменениях, которые произошли внутри издательства, Цвейг продолжает сотрудничество и, посылая свои новые работы, пытается предугадать реакцию цензуры, надеясь на то, что издательство, как в былые годы, сумеет обойти возможные препятствия. Эта конформность отражает общую позицию Цвейга конца 1920-х — начала 1930-х гг. Когда летом 1929 г. разгорелся скандал вокруг интервью, данного Цвейгом венгерской газете и опубликованного под заголовком ‘О задачах писателя’37, Цвейг, возмущенный допущенными искажениями, поспешил обратиться к известному венгерскому писателю Ференцу Герцегу (Ferenc Herczeg, 1863—1954) с письмом, в котором разъяснил свое видение роли писателя в современной политике: ‘Господин С. спросил меня о моей позиции в отношении венгерской ситуации. На это я ему ответил: мы тут ничего не можем сделать, и, по моему мнению, защищаться или оказывать сопротивление всегда должны только сами писатели той или иной страны, если им кажется, что их подавляют. Любое вмешательство извне — пример тому Сакко и Ванцетти, которые были казнены только в результате поддержки европейских интеллектуалов — лишь вредит, а не помогает, венгры должны сами оказывать сопротивление, если они недовольны’38.
Выпуск собрания сочинений Цвейга закончился в 1932 г. Вялая переписка будет продолжаться до 1934 г. Отношения постепенно сошли на нет, но не только и не столько потому, что изменилась ситуация внутри издательства, которое в итоге будет закрыто. При том запасе конформизма и внутренней личной мотивации, которые были у Цвейга, он потенциально явно был готов продолжить сотрудничество и с Государственным издательством. Но в 1932 г. атмосфера в Германии меняется: в газетах публикуются списки нежелательных книг, среди авторов — и Цвейг. В 1933 г. последуют акты сожжения книг, многолетнее сотрудничество с ‘Инзель-Ферлаг’ прерывается, Цвейг переходит в венское издательство Герберта Рейхнера, а в 1934 г. эмигрирует в Англию. На этом фоне связи с СССР были явно неуместными. Контакт прервался скорее по инициативе Цвейга. Государственное издательство вполне могло бы продолжить выпуск его книг, и люди, которые могли бы поддержать эту связь, тоже имелись — и П. С. Бернштейн, и В. А. Зоргенфрей находились на первых порах в поле зрения Госиздата. В контексте идеологических установок начала — середины 1930-х гг. Цвейг мог бы оказаться очень полезным: комбинация ‘еврей — немец — эмигрант’, находящий культурное пристанище в Советской России, идеально подходила для моделирования образа советской России как хранительницы мировой культуры, не знающей национальных различий и давно разрешившей еврейский вопрос. Еврейская тема в советском ‘немецком комплексе’ 1930-х гг. — ключевая, и евреи-писатели из Германии и Австрии — желанные гости. Не случайно Лион Фейхтвангер, посетивший СССР в январе 1937 г., представлялся советской публике в первую очередь как еврейский писатель и уже во вторую — как писатель из Германии: ‘самым воинствующим еврейским писателем’ назовет его Сергей Третьяков в начале своей приветственной речи на встрече с писателем в Политехническом музее в Москве,39 и тут же перейдет к рассуждению на тему о космополитизме, интернационализме и гражданах мира, — к важной теме тех лет, использовавшейся для формирования новой идеологемы — советского патернализма.
У Цвейга еврейская тема тоже присутствовала, но все это уже было опубликовано в рамках собрания, а то, что не вошло туда (старая пьеса ‘Иеремия’ и легенда ‘Рахель ропщет на Бога’), воспринималось скорее как выражение сионистской идеи, и потому тоже не годилось. Его относительно новый рассказ — ‘Мендель-букинист’ — Государственное издательство опубликовало в 1936 г. в составе упомянутого сборника, подготовленного издательством ‘Время’, но по тому, чем заполнялись последние тома собрания и по тому материалу, который Цвейг присылал, было очевидно — рассчитывать на подходящие новые тексты не приходилось. Цвейг-новеллист, который мог бы приносить прибыль, как будто исчерпал себя, Цвейг-эссеист — казался мало перспективным. При отсутствии мотивации с обеих сторон сотрудничество прекратилось, и даже переиздания старого не возобновлялись — вплоть до середины 1950-х гг., когда имя Цвейга, теперь уже полноценного классика, снова появилось в списках издаваемой западной литературы, все в тех же переводах, когда-то выполненных по заказу издательства ‘Время’.
Письма Стефана Цвейга издательству ‘Время’: РО ИРЛИ, ф. 42, ед. хр. 186, письма издательства ‘Время’ Стефану Цвейгу: РО ИРЛИ, ф. 42, ед. хр. 185 (номера единиц хранения приводятся по предварительной описи архива, который в настоящее время находится в обработке).
В данной публикации представлены письма С. Цвейга, сохранившиеся в архиве издательства ‘Время’, а также их переводы на русский язык, часть из которых была выполнена сотрудниками издательства для рабочих целей. Письма издательства ‘Время’ Стефану Цвейгу писались, вероятно, сначала на русском языке, а затем переводились на немецкий язык: в публикации приводятся и русские, и немецкие тесты. Все стилистические, лексические и синтаксические особенности перевода на немецкий язык, выполненного сотрудниками издательства, воспроизводятся без изменений, орфография немецких писем приведена в соответствие с современными нормами. В случае отсутствия исходного русского текста дается современный перевод.
Все письма представляют собой машинопись, рукописные вставки заключены в квадратные скобки, наличие рукописных черновиков писем издательства отмечено в комментарии.
В комментарии частично использованы сведения, приведенные первым публикактором избранных писем С. Цвейга из архива издательства ‘Время’ К. М. Азадовским (Стефан Цвейг. Письма в издательство ‘Время’ / Публикация К. М. Азадовского // Ежегодник рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1977. С. 217—255).
Сокращения:
ССЦ — Собрание сочинений Стефана Цвейга. Авторизованное издание. С предисловием М. Горького и критико-библиографическим очерком Рихарда Шпехта. В 12 тт. Л.: Время, 1927-1932.
1 Стефан Цвейг. Письма в издательство ‘Время’ / Публикация К. М. Азадовского // Ежегодник рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1977. С. 217 -255.
2 См. статью К. М. Азадовского в настоящем сборнике.
3 См. письмо No 1 от 30.12.1925, прим. 5.
4 См. письмо No 2 от 30.01.1926, прим. 8.
5 П. С. Бернштейн, мать С. И. Бернштейна и И. И. Бернштейна (Александра Ивича), занялась переводческой деятельностью в достаточно ‘зрелом’ возрасте после того, как овдовела и вынуждена была содержать семью. Ее первый перевод с немецкого был опубликован в 1917 г. (Король-Арлекин. Пьеса в 4-х действиях Р. Лотара. Пер. П. С. Бернштейн. Нарва, 1917). Основные переводы, выполненные П. С. Бернштейн, вышли в издательстве ‘Время’, к сотрудничеству с которым ее, возможно, привлек Б. М. Эйхенбаум, связанный с семьей Бернштейн давней дружбой, завязавшейся благодаря младшему сыну П. С. Бернштейн, Игнатию, учившемуся у Б. М. Эйхенбаума в гимназии Я. Г. Гуревича.
6 Богатырева С. Хранитель культуры или до, во время и после ‘Картонного домика’. К 110-й годовщине со дня рождения Александра Ивича (Игнатия Игнатьевича Бернштейна- 1900 — 1978) //Континент. 2009. No 4 (142). С. 275.
7 ‘Ах, у каждого человека должна быть своя Ломоносова…’. Избранные письма К. И. Чуковского к Р. Н. Ломоносовой. 1925-1926 гг. / Публикация Ричарда Дэвиса. Предисловие Елены Чуковской и Ричарда Дэвиса // In Memoriam. Исторический сборник памяти А. И. Добкина. СПБ. Париж: Феникс-Atheneum, 2000.
8 См. Приложение No 1.
9 Кроме уже упомянутых двух сборников издательства ‘Атеней’ к моменту обращения Цвейга в издательство ‘Время’ в советской России были изданы: Цвейг С. Легенда одной жизни. Пьеса в 3 актах. Перевод И. Б. Мандельштама. Предисловие А. Г. Горнфельда. М., Пг.: Госиздат, 1923, Цвейг С. Ромэн Роллан. Перевод с нем. проф. Г. Генкеля. М., Пг.: Гос. Изд., 1923, Цвейг С. Глаза убитого [брата]. (Рассказ). Перевод Л. Н. Всеволодской. М.: Солнце, 1925.
10 См. внутренние издательские рецензии: РО ИРЛИ, ф. 42 (архив издательства ‘Время’).
11 См. подробнее статью К. М. Азадовского в настоящем сборнике.
12 Отсутствие любовной интриги послужило, например, одним из аргументов для отклонения пьесы Цвейга ‘Иеремия’: ‘В пьесе нет никакой любовной интриги, столь необходимой для современного читателя’, — писал ?. ?. Шульговской в рецензии от 18.03.1926 (См. Приложение No 2).
13 Примером может служить история переводов романа Бернгарда Келлермана (1879—1951) ‘Туннель’, появившегося впервые на русском языке в 1913 г. и переиздававшегося в 1920—1930-е гг. в разных переводах несколько десятков раз. Только в 1926 г. перевод Э. К. Пименовой (1855—1935), выполненный ею с английского языка в 1915 г. и многократно воспроизводившийся с тех пор, был выпущен одновременно издательствами ‘Мысль’, ‘Прибой’ и Госиздатом.
14 Жирнов Е. ‘Наше законодательство отказалось от защиты притязаний автора’ // Коммерсантъ Власть. No 43 (546), 03.11.2003.
15 Народный комиссариат просвещения, основываясь на декрете от 26 ноября 1918 г., опубликовал 14 мая 1925 г. постановление ‘О признании достоянием РСФСР всех переводов на русский язык произведений Эптона Синклера’. См.: Собрание узаконений РСФСР 1925 г., No 45. С. 336.
16 См. письмо No 6 от 04.05.1926.
17 Для сравнения: в 1926 г. ГИЗ предложил М. Пришвину за роман ‘Кащеева цепь’ по 60 рублей за авторский лист, за очерки и рассказы в газетах и журналах объемом от одного до полутора авторских листов М. Пришвин получал в эти годы 80—100 рублей (См.: Пришвин М. Дневники 1926—1927 гг. М.: Русская книга, 2003).
18 Для сравнения: в 1929 г. В. Маяковский запрашивал гонорар в 200 р. за авторский лист. (См. заявление, составленное В. Маяковским и О. Бриком от имени группы РЕФ и направленное ими заведующему Госиздатом А. Б. Халатову 14 мая 1929 г.: Маяковский В. Собрание сочинений в 13 тт. М.: ГИХЛ. 1961. Т. 13. Письма и другие материалы).
19 Geschichte des deutschen Buchhandels im 19. und 20. Jahrhundert Hg.: Historische Kommission d. Bnrsenvereins von Georg Jflger (u.a.). Bd 2: Weimarer Republik 1918—1933. Teil 1. Hg.: Emst Fischer / Stephan Fbssel. Мьпспеп: Saur Verlag, 2007. S. 110.
20 Bidwell R. L. Currency Conversion Tables: A Hundred Years of Change. London: Rex Collings, 1970. P. 22—24.
21 См. письмо No 108 от 26.07.1934, прим. 2.
22 См. письмо No 18 от 15.12.1926.
23 См. письмо No 5 от 20.03.1926, прим. 7.
24 См. письмо No 7 от 10.05.1926, прим. 5, Приложение No 2.
25 Zweig S. Gesammelte Erzhlungen in 2 Bnden. (Bd. I. Kette, Bd. II. Kaleidoscop). Wien. Zurich. Leipzig: Herbert Reichner, 1936.
26 Zweig S. Briefe. 1920-1931. Hrsg. von Knut Beck und Jeffrey B. Berlin: S. Fischer Verlag, 2000. S. 174-175.
27 См. статью К. M. Азадовского в настоящем сборнике.
28 См. Приложение No 16.
29 См. Приложение No 7.
30 Там же.
31 См. Приложение No 8.
32 См. Приложение No 15.
33 Эйхенбаум Б. М. С. Цвейг о Толстом // Эйхенбаум Б. М. Мой временник. Л.: Издательство писателей в Ленинграде, 1929. С. 128-130.
34 Роллан Р. На защиту Нового Мира. Сборник боевых статей. Л.: Время. 1932.
35 Письма издательства на немецком языке разительно отличаются по тону и стилю от оригинальных писем на русском языке, с которых делался перевод, при том что переводом писем в разное время занимались разные люди. Сухая деловитость русских писем трансформировалась с гимназическим усердием в пышную витиеватость не всегда грамотного немецкого текста с неизменными руссицизмами.
36 См. письмо No 106 от 04.01.1933.
37 См. подробнее: Zweig S. Briefe 1920—1931, S. 594—595.
38 Ibid. S. 255.
39 Третьяков С. Воинствующий писатель. Из речи на вечере, посвященном встрече с Лионом Фейхтвангером // Литературная газета. No 13 (7.01.1937).

No 1
Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg
am 30. Dezember 1925
An den Verlag ‘Wremya’
Moskau
Herr Paul Ettinger war so auerordentlich freundlich, mir ein Exemplar der neuen Auflage von ‘Amok’, die bei Dmen erschienen ist, zu besorgen und die Mitteilung zu machen, dass Sie eventuell ein neues Buch von mir vor dem Erscheinen in Deutschland bernehmen wollten. Nun werde ich in etwa drei Monaten den dritten Kreis meiner Novellen unter dem Titel ‘Verwirrung der Gefuhle’ herausgeben und bin gerne bereit Dmen zwei Monate vor dem Erscheinen das ganze Material zur Verfugung zu stellen und wrde mich freuen, wenn Sie davon eine Ausgabe machen wrden.
Von meinen andern Bchern ist mir eines wichtig, eine Lgende ‘Die Augen des ewigen Bruders’, die in der Inselbcherei erschienen ist. Ich habe eigentlich das Gefhl, dass gerade dieses Buch, das etwa hundert Seiten umfasst, am meisten in Russland Wirkung haben wrde. Sollte es noch nicht bersetzt sein, so wrde ich mich sehr freuen, wenn Sie es gleichfalls drucken wollten: hier kme ja, da es schon frei ist, ein Honorar nicht mehr in Betracht.
Mit den besten Empfehlungen hr sehr ergebener
Stefan Zweig
Перевод:1
Зальцбург, Капуцинерберг 5.
30 декабря 19252
В издательство ‘Время’.
Москва3.
Благодаря исключительной любезности господина Павла Эттингера4 я получил новое издание выпущенной Вами книги ‘Амок’5. Он же сообщил мне, что Вы выражали желание напечатать одну из моих новых книг до того, как она появится в Германии. Приблизительно через три месяца я собираюсь издать третий цикл моих новелл под заглавием ‘Смятение чувств’6 и готов предоставить весь материал в Ваше распоряжение за два месяца до появления книги на немецком языке. Буду рад, если Вам удастся осуществить это издание.
Среди прочих моих книг особенно важной мне представляется легенда ‘Глаза извечного брата’, только что выпущенная в серии ‘Инзельбюхерай’7. Собственно говоря, мне кажется, что именно эта книга, объем которой около ста страниц, могла бы иметь в России особенный эффект. Если она еще не переведена8, можете ее также издать — я буду этому чрезвычайно рад. Поскольку книга уже вышла, вопрос о гонораре снимается. С наилучшими пожеланиями весьма Вам преданный
Стефан Цвейг.
No 1
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 224-225. Публикация К. М. Азадовского.
1 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
2 Штамп издательства: 16 января 1926. Рядом рукописная помета: из Москвы, отв<ет>. 23.
3 Ошибка Цвейга, который не знал, что издательство находится в Ленинграде.
4 Эттингер Павел Давыдович (1866 — 1948) — коллекционер, библиограф и искусствовед. В течение ряда лет сотрудничал в различных немецких изданиях, переписывался со многими видными немецкими коллекционерами. В своих неопубликованных воспоминаниях о Цвейге (‘In memoriam Stefan Zweig’), Эттингер рассказывает: ‘Мое личное знакомство со Стефаном Цвейгом произошло во время его пребывания в Москве, куда он приехал на празднование столетнего юбилея Льва Толстого, однако у нас уже раньше завязалась с ним переписка, поводом для которой послужили русские переводы его произведений, сделанные без его разрешения’ (Рукописный отдел Государственного музея изобразительных искусств им. Пушкина, ф. 29, оп. 11, No 111, л. 6).
5 Имеется в виду книга ‘Амок’, выпущенная на русском языке без согласования с автором издательством ‘Время’ в декабре 1925 г. и включавшая в себя новеллы ‘Амок’ (‘Der Amoklufer’) и ‘Письмо незнакомки’ (‘Brief einer Unbekannten’) в переводе Д. М. Горфинкеля (1889-1966), а также новеллы ‘Фантастическая ночь’ (‘Fantastische Nacht’) и ‘Улица в лунном свете’ (‘Die Mondscheingasse’) в переводе И. Б. Мандельштама (1885-1954), впервые изданные по-русски в 1923-1924 гг. издательством ‘Атеней’ (Цвейг С. Амок. Л.: Атеней. 1923, Цвейг С. Вторая книга амока. Л.: Атеней. 1924). Включенные в этот сборник новеллы были опубликованы на немецком языке в: Zweig S. Amok. Novellen einer Leidenschaft. Leipzig. Insel Verlag. 1922. Кроме указанных новелл в немецкий сборник входила новелла: ‘Die Frau und die Landschaft’ (‘Женщина и ландшафт’).
6 Сборник вышел в Германии в 1927 г. и включал в себя помимо новеллы ‘Смятение чувств’ (‘Verwirrang der Gefhle’), новеллы ‘Двадцать четыре часа из жизни женщины’ (‘Vierandzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau’) и ‘Закат одного сердца’ (‘Untergang eines Herzens’): Verwirrang der Gefhle. Drei Novellen. Leipzig. Insel-Verlag. 1927. Книга пользовалась огромным успехом: только за первые три месяца в Германии было продано 30 000 экземпляров. В некоторых довоенных русских изданиях этого сборника название сборника и титульной новеллы переводилось ‘Причуды сердца’.
7 Речь идет о книге: Zweig S. Die Augen des ewigen Bruders. Eine Lgende. Leipzig. Insel Verlag. 1922 (Insel-Bcherei ? 349/1). Впервые опубликовано в: Die neue Rundschau. Berlin. 1921. H. 5. S. 485-515.
8 К моменту обращения Цвейга в издательство ‘Время’ перевод данной легенды уже был выпущен другим издательством: Глаза убитого. (Рассказ). Перевод Л. Н. Всеволодской. М.: Солнце. 1925.

No 21
Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Издательство ‘Время’
Ленинград, Троицкая 4. кв. 3. Тел. 1-84-61
Телеграфный адрес: Время-Ленинград2
Leningrad, den 23. Januar 1926
Herren Stefan Zweig
Salzburg
Kapuzinerberg, 5.
Sehr geehrter Herr Zweig!
Wir empfingen Ihr Geehrtes vom 30. Dezember und teilen Ihnen Ihnen ergebenst mit, das s wir gerne bereit sind, Ihr neues Buch in russischer Sprache herauszugeben. Wir wren Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns mitteilen konnten, wir gro das Buch ist (wie viel Buchstaben ungefhr), wann Sie uns das Manuskript zusenden knnten und was fur Honorar Sie wnschen.
Da wir nicht garantiert sind, das s auch andere Verlage3 nach Erscheinen desselben im Auslande auch herausgeben werden, wre es gut, wenn wir es so machen knnten: Sie senden uns das Manuskript, sobald es fertig ist, wir bersetzen, bekommen die Erlaubnis der Zensur und drucken das Buch. Im Auslande erscheint dies ein oder zwei Monate spter, nachdem das Buch bei uns schon erschienen ist. Sonst ist keine Garantie, das s das Buch gleichzeitig auch in einem anderen Verlag erscheint. Selbstverstndlich werden wir ailes tun, um das Buch moglichst schnell4 herauszugeben.
Unser Verlag befindet sich nicht in Moskau, sondern in Leningrad, und unsere Adresse ist: Leningrad, Troizkajastr. 4, Qu5.3, Verlag ‘Wremja’. Telegrammadresse nur: ‘Wremja’, Leningrad.
Gleichzeitig senden wir Ihnen auch Ihr zweites Buch ‘Die ersten Erlebnisse’ das auch von uns herausgegeben ist.
Ihrer w Antwort entgegensehend, zeichnen wir
Mit aller Hochachtung
J. Wolfsohn
P. S. Wir wren Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns ein Exemplar Ihres Bches ‘Die Augen des ewigen Bruders’ zusenden konnten.
Einscheiben!
Перевод:6
Ленинград, 23 января 1926 Господину Стефану Цвейгу Зальцбург, Капуцинерберг, 5.
Глубокоуважаемый господин Цвейг!
Мы получили Ваше любезное письмо от 30-го декабря и спешим сообщить Вам, что мы с радостью готовы выпустить Вашу новую книгу7 на русском языке. Мы были бы Вам признательны, если бы Вы могли сказать нам, каков объем этой книги (сколько приблизительно букв), когда Вы сможете прислать нам рукопись и какой гонорар Вы хотели бы за нее получить.
Поскольку мы не можем гарантировать, что и другие издательства не возьмутся за выпуск Вашей книги после ее выхода за границей, было бы хорошо, если бы мы могли поступить следующим образом: Вы присылаете нам рукопись, как только она будет готова, мы отдаем ее в перевод, получаем цензурное разрешение и печатаем книгу. За границей же она выйдет в свет через один-два месяца после того, как она будет выпущена нами. В противном случае нет гарантии, что книга не появится одновременно в другом издательстве.
Наше издательство находится не в Москве, а в Ленинграде. Наш адрес: Ленинград, Троицкая ул. 4, кв. 3, издательство ‘Время’. Для телеграмм достаточно указать: ‘Время’, Ленинград.
Вместе с письмом отправляем Вам Вашу вторую книгу ‘Первые переживания’, которая была также издана нами8.
В ожидании Вашего любезного ответа
С глубочайшим почтением
И. Вольфсон
P. S. Мы были бы Вам весьма признательны, если бы Вы могли бы нам прислать один экземпляр Вашей книги ‘Глаза извечного брата’9. Отправить заказным!
No 2
Автограф, рукопись.
1 Перевод на немецкий язык издательства. Исходное письмо на русском языке не сохранилось.
2 На бланке издательства.
3 В рукописи: Verlge.
4 В рукописи: schneller.
5 Так в тексте.
6 Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
7 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.
8 Речь идет о книге, выпущенной издательством ‘Время’ до знакомства с Цвейгом: Цвейг С. Жгучая тайна. Первые переживания. Пер. с нем. П. С. Бернштейн и А. И. Картужанской. Под ред. Г. П. Федотова. Л.: Время. 1925, 2-ое издание 1926. Сборник полностью повторял состав тома, изданного в Германии в 1911 г. (переиздания: 1922, 1923, 1925, 1926) и включавшего в себя новеллы: ‘Рассказ в сумерках’ (‘Geschichte in der Dmmerung’), ‘Гувернантка’ (‘Die Gouvernante’), ‘Жгучая тайна’ (‘Brennendes Geheimnis’), ‘Летняя новелла’ (‘Sommernovelette’). {Zweig S. Erstes Erlebnis. Vier Geschichten aus Kinderland. Insel Verlag. 1911). В немецком издании все четыре новеллы объединены титульным названием ‘Первые переживания’ и подзаголовком ‘Четыре истории из страны детства’. В русском издании броское название одной из новелл вынесено на титул. В архиве издательства сохранилась внутренняя рецензия на этот сборник. См. Приложение No 1.
9 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 7.

No 3
Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5.
Salzburg
am 8. Februar 19261.
Sehr geehrte Herren!
Haben Sie herzlichen Dank fur Ihren Brief vom 23. Januar und das freundlichst bersandte Buch. Das Manuskript meines neuen Novellenbandes sende ich Ihnen noch nchster Tage. Es drfte ungefhr ein Buch in der Gre der von Ihnen herausgegebenen sein — das deutsche Original wird noch eine Novelle mehr enthalten, die aber nicht sehr wesentlich ist. Wegen des Honorars erbitte ich Ihren Vorschlag. Jedenfalls bersende ich Ihnen heute auch ein Exemplar der ‘Augen des ewigen Bruders’, eines Bches dessen ich sicher bin, dass es gerade in Russland Anteil und Interesse haben wird. Hiefr kommt, da es bereits erschienen ist, ein Honorar nicht in Betracht.
Sie horen also in den nchsten Tagen mehr von mir, heute nur die besten Empfehlungen Dires
Stefan Zweig
Перевод:2
Капуцинерберг 5,
Зальцбург
8 февраля 1926
Глубокоуважаемые господа,
Примите мою сердечную благодарность за Ваше письмо от 23 января и любезно посланную книгу. Рукопись нового сборника новелл я отправлю Вам в самые ближайшие дни. По объему этот сборник приблизительно такой же, как выпущенная Вами книга4 — в немецком издании будет на одну новеллу больше, но она не очень важна для меня5. Сегодня же я посылаю Вам один экземпляр книги ‘Глаза извечного брата’6, которая, я уверен, именно в России будет принята с участием и интересом. Поскольку эта вещь уже опубликована, то вопрос о гонораре снимается.
Итак, в самое ближайшее время Вы я напишу Вам более подробно, пока же
Остаюсь Ваш
с наилучшими пожеланиями
Цвейг
No 3
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке,
1 Штамп издательства: 15 февраля 1926. Рядом рукописная помета: отв<ет> 13 марта 1926 г.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 Речь идет о сборнике ‘Смятение чувств’. См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.
4 Имеется в виду новелла ‘Амок’. См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 5.
5 Речь идет о новелле ‘Закат одного сердца’ (‘Untergang eines Herzens’). См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6. При последующей публикации сборника ‘Смятение чувств’ осенью 1926 г. (на обложке указан 1927 г.) издательство ‘Время’ включило в него только две новеллы: ‘Двадцать четыре часа из жизни женщины’ в переводе С. М. Красильщикова (Соломон Маркович Марвич, 1903-1970) и ‘Смятение чувств’ в переводе П. С. Бернштейн (1870-1949), при издании ССЦ состав сборника, вошедшего в третий том, был дополнен новеллой ‘Закат одного сердца’ в переводе П. С. Бернштейн.
6 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 7.

No 41
Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Ленинград, Троицкая 4. кв. 3. Тел. 1-84-61
Телеграфный адрес: Время-Ленинград
Leningrad, den 13. Mrz 1926
Herren Stefan Zweig.
Salzburg
Kapuzinerberg, 5
Sehr geehrter Herr Zweig!
Am 15. Februar empfingen wir Ihr Geehrtes vom 8/2, aber bis heure erhielten wir noch nicht das Manuskript Ihres neuen Novellenbandes. Wollen Sie uns freundlich mitteilen, ob Sie das Manuskript schon versandt haben und wann.
Was das Exemplar der ‘Augen des ewigen Bruders’ anbelangt, so haben wir dieses rechtzeitig bekommen, aber dieses Werk ist schon bersetzt worden und in russischer Sprache erschienen.
Mit aller Hochachtung
Перевод:2
Ленинград, Троицкая 4. кв. 3.
Тел. 1-84-61
Телеграфный адрес: Время-Ленинград
Ленинград, 13 марта 1926
Господину Стефану Цвейгу
Глубокоуважаемый господин Цвейг,
15 февраля мы получили Ваше любезное письмо от 8.02, однако рукопись Вашего нового сборника новелл пока не дошла до нас. Не могли бы Вы быть столь любезным и сообщить нам — отправлена ли уже рукопись и когда.
Что касается экземпляра книги ‘Глаза извечного брата’4, то он уже получен, однако это Ваше произведение уже переведено и издано на русском языке5.
С глубоким почтением
No 4
Рукопись, без подписи, на бланке издательства.
1 Перевод на немецкий язык издательства. Исходное письмо на русском языке не сохранилось.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 Речь идет о сборнике ‘Смятение чувств’. См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.
4 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 7.
5 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 8.

No 5
Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg
am 20 Mrz 19261.
Sehr geehrte Herren!
Herzlichen Dank fur Ihren freundlichen Brief vom 13. Mrz. Ich sende Ihnen heute das Manuskript der beiden Novellen, die unter dem Titel ‘Verwirrung der Gefuhle’ in Buchform im Herbst erscheinen werden. Fur die deutsche Ausgabe fge ich vielleicht noch eine dritte kleine Novelle bei, ich glaube aber, es wre besser, wenn in Russland nur diese beide erschienen, deren Umfang ja dem Format eines Ihrer Bcher entspricht.
Ihre freundliche Nachricht, das s die Legende ‘Die Augen des ewigen Bruders’ bereits russisch erschienen ist, war mir sehr interessant, ich will jetzt trachten, selbst ein Exemplar davon mir zu beschaffen.
Mit den besten Empfehlungen Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig
Lassen Sie mich mm erklrend beifgen: die erste Novelle des neuen Bches erschien in Zeitungsform und hat viel Aufsehen gemacht, die zweite konnte nicht gut in einer Revue wegen ihres difficilen Problems publiziert werden, daher sende ich sie im Manuskript. Ich glaube, die beiden bilden einen vollkommenen Einklang und eine dritte soll in der deutschen Ausgabe vielleicht noch eingefugt werden, in diesem Falle sende ich sie Ihnen noch zu.
Перевод:2
Зальцбург, Капуцинерберг 5.
20 марта 1926.
Многоуважаемые господа!
Сердечно благодарю Вас за Ваше любезное письмо от 13 марта. Высылаю Вам сегодня рукопись двух новелл, которые осенью будут опубликованы одной книгой под названием ‘Смятение чувств’3. Я, может быть, включу в немецкое издание еще одну маленькую новеллу4, в России же, мне кажется, было бы лучше издать только эти две, тем более что их общий объем отвечает формату, установленному Вами для одной книги.
Спасибо за любезное сообщение о том, что легенда ‘Глаза извечного брата’ уже вышла на русском языке5. Я постараюсь сам достать себе один экземпляр.
С наилучшими пожеланиями весьма Вам преданный
Стефан Цвейг.
Позвольте сделать несколько пояснений: первая новелла моей новой книги была в свое время напечатана в газете6 и обратила на себя внимание читателей, вторую же не удалось опубликовать ни в одном из периодических изданий из-за ее деликатной проблематики7. Поэтому посылаю ее Вам в рукописи8. Я считаю, что обе новеллы образуют завершенное целое. Если в немецкое издание будет включена еще одна, третья, новелла, то я также пришлю ее Вам.
No 5
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 225-226. Публикация К. М. Азадовского.
1 Штамп издательства: 29 марта 1926.
2 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
3 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.
4 См. п. No 3 от 08.02.1926, прим 4.
5 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 8.
6 Речь идет о новелле ‘Двадцать четыре часа из жизни женщины’, которая была опубликована в венской газете ‘Neue Freie Presse’ (09.11.1925). Сотрудничество Цвейга с этой уважаемой газетой, пользовавшейся популярностью не только в Австрии, но и в Германии и Швейцарии, началось еще в 1902 г., в 1917-1919 гг. он был ее официальным корреспондентом в Швейцарии. На протяжении многих лет Цвейг публиковал здесь свои новеллы и эссе до их издания в виде книг.
7 Речь идет о новелле ‘Смятение чувств’, рассказывающей о любви стареющего профессора к своему студенту. ‘Деликатная проблематика’ не помешала издательству опубликовать эту новеллу в русском переводе при отдельном издании сборника (см. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6), а затем повторить ее в составе ССЦ. М. Горький, к которому издательство обратилось впоследствии с просьбой написать предисловие к ССЦ, весьма сочувственно отнесся к публикации материала на эту тему, о чем он счел необходимым сообщить Цвейгу в письме от 09.11.1926: ‘Я <...> очень взволнован темой рассказа. Вы изумительно осветили ее. В русской литературе этой темы никто не касался, и я не помню, — не знаю, — касался ли ее кто-нибудь из писателей Запада. По-видимому, Вы первый дерзнули сделать это и сделали отлично. Мне приходилось выслушивать исповеди гомосексуалистов, — представьте, один из них был тоже профессор! — но исповеди эти, нимало не волнуя меня, вызывали только впечатления покаяний, одинаково не нужных ни кающимся, ни мне. Человек Вашего рассказа волнует, потому что он сделан Вами крупнее и более значительным, более человеком, чем те живые люди, которых я встречал и слышал’ (Архив А.М. Горького. М., 1960. Т. 8. С. 23.). Сходное суждение Горький высказывает и в заказанном ему предисловии к ССЦ.
8 В присланном Цвейгом варианте новелла имела подзаголовок: ‘Из записок старого человека’ (‘Aus den Aufzeichnungen eines alten Mannes’), который был затем воспроизведен при издании в составе третьего тома ССЦ. В немецком издании подзаголовок был изменен: ‘Частные записки тайного советника Р. ф. Д.’. (‘Private Aufzeichnungen des Geheimrates R. v. D.’).

No 6
Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad, den 4. Mai 1926
Herrn Stefan Zweig
Salzburg
Kapuzinerberg 5.
Sehr geehrter Herr Doktor!
Ihren werten Brief vom 20-ten Mrz, so wie das Manuskript und die schon in Druck erschienene Novelle haben wir s Z erhalten. Wir sprechen Ihnen unseren herzlichsten Dank fur deren Zusendung aus und bitten unsere etwas versumte Antwort freundlichst entschuldigen zu wollen. Unsere Unpnktlichkeit erklrt daraus, dass die Novelle ‘Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau’ schon seit Januar sich im Besitze einer der Verlage befand und wir Mhe hatten den Verleger zu bewegen, uns die bersetzung der Novelle zu berlassen, damit beide Novellen in einem Bche erscheinen konnten, erst jetzt ist es uns gelungen von ihm Ihre Schrift zu erwerben. Es tat uns herzlich leid, dass sie uns nicht unmittelbar nach ihrem Erscheinen von Ihnen zugegangen sei, wir wren dann nicht in die Lage gesetzt worden, die Antwort dermaen zu verzogern.
Groes Interesse erweckte in uns der Inhalt beider Novellen. Die bersetzung der zweiten Novelle ist schon vorgenommen und wird in Krze, mit der von dem anderen Verleger schon ins Russische bertragenen Novelle der Zensur bergeben, sofort nach erhaltener Bewilligung seitens der Zensur, werden sie ohne Aufschub dem Druck bergeben.
Jetzt wre noch die Frage des Honorars zu erledigen. In unserem Briefe vom 23-ten Januar baten wir Sie ergebenst, uns von demselben Mitteilung zu machen, in Ihrer Antwort vom 8-ten Februar machten Sie den Vorschlag, dass dieselbe von uns ausgehen mochte. Wir sind dadurch in eine etwas schwierige Lage gekommen. Wir knnen es kaum bernehmen, das Honorar fur fremde Arbeit zu bestimmen, auerdem ist das der erste Fall in unserer Praxis einer derartigen bereinstimmung. Wir ziehen es natrlich vor, uns mit der Verfassern unmittelbar in Verbindung zu setzen, sind aber — da doch keine Konvention2 zwischen Deutschland und U.S.S.R. existiert — nicht garantiert, dass ein und dasselbe Buch nicht auch in anderen Verlagen erscheint, wenn auch mit3 einiger Versptung.
Um aber Ihrem Wunsche Folge zu leisten, knnen wir Ihnen fur die nicht in Druck erschienene Novelle ‘Aus den Aufzeichnungen eines alten Mannes’ eine Summe von 30 Rbl. fur 40.000 typographische Zeichen anbieten unter der Bedingung, dass das Werk erst 2 Monate nachdem es in unserem Verlage erschienen , im Auslande erscheint. Was die Novelle ‘Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau’ anbetrifft, so kann sie leider nicht in Betracht gezogen werden, da sie schon seit Monaten erschienen und vom Verleger erworben werden musste.
Die Abrechnung des Honorars erfolgt nach der von der Zensur erhaltenen Bewilligung in zwei Terminen: einen Monat und drei Monate nach dem Erscheinen des Bches.
Amen, auf Ihren speziellen Wunsch von unseren Bedingungen Mitteilung machend, erlauben wir uns, Sie hfl, zu ersuchen uns ganz offenherzig mitzuteilen, ob dieselben Ihnen annehmbar erscheinen.
Sie wrden uns zu groem Dank verpflichten, wenn Sie es freundlichst bernehmen wrden, uns zu benachrichtigen, wann, wo und in welchem4 Verlag Ihr Buch ‘Verwirrung der Gefhle’ erscheinen soll, gleichzeitig uns auch in Kenntnis setzen wrden, wann Sie die dritte Novelle zu beenden beabsichtigen.
Um Zusendung neuer nicht in Druck erschienenen Schriften wrden wir Sie dringend und ergebenst ersuchen.
Gleichzeitig bersenden wir Ihnen unter Kreuzband ein von Dmen gewnschtes russisches Exemplar: ‘Die Augen des ewigen Bruders’, das nicht in unserem Verlage erschienen ist.
Ihrer liebenswrdigen moglichst schnellen Antwort freundlicht entgegensehend, zeichnen wir hochachtungsvoll.
Оригинал письма на русском языке:
4 мая 1926 г.
Мы своевременно получили Ваше любезное письмо от 20 марта с. г., а также и рукопись, состоящую из 2 новелл. Мы очень Вам благодарны за их присылку и просим извинить промедление в ответе, объясняемое тем обстоятельством, что по получении рукописей мы столкнулись с таким фактом, что первая новелла ‘Двадцать четыре часа из жизни одной женщины’ уже переводится другим издательством. Оно ее переводило на основании вырезки из газеты ‘Neue Freie Presse’6. Мы вели переговоры с этим издательством об отказе от издания своего перевода, чтобы мы могли выпустить обе новеллы вместе. В результате длительных переговоров издательство переуступило нам этот перевод. Мы очень жалеем, что Вы сразу по напечатании не прислали нам вырезку, тогда, м<ожет> б<ыть>, не было бы этого промедления.
Мы с интересом ознакомились с содержанием присланных новелл. Перевод первой из них мы получим готовый от другого издательства.7 Что касается 2-ой новеллы, то мы поручили ее перевод на русский язык.8 Как только перевод будет готов, мы представим его в цензуру для получения разрешения на печатание книги. По получении разрешения мы постараемся выпустить книгу в свет без промедления.
Теперь о гонораре. Письмом от 23 января мы просили Вас определить свой гонорар. Ответным письмом от 8 февраля Вы просите нас сделать Вам предложение. Мы несколько затруднены, так как, во 1-х, не беремся ценить чужой труд, а, во 2-х, это первый случай в нашей практике такого рода соглашения. Мы, конечно, предпочитаем иметь дело непосредственно с автором. Но и при соглашении получаем только тот единственный плюс, что получаем возможность выпустить книгу первыми, но в виду отсутствия литературной конвенции не приобретаем никакой гарантии в том, что та же книга не будет выпущена другим издательством или даже несколькими издательствами.9 Ввиду этого мы предпочли бы, чтобы Вы сами определили свой гонорар, но раз Вы желаете, чтобы мы сделали Вам предложение, попытаемся его сделать.
За 1-ую новеллу ’24 часа из жизни одной женщины’ мы, к сожалению, ничего не можем Вам предложить, т. к. новелла уже опубликована и текст ее давно имеется в России10. Что касается 2-й новеллы ‘<Из записок старого господина>‘11, то мы согласны заплатить Вам за присылку нам рукописи до опубликования ее в печати по 30 рублей за лист в 40000 типографских знаков при условии, что рукопись может быть опубликована где-либо за границей в том или ином виде только через 2 месяца после выхода в свет книги нашего издания на русском языке.
Уплата указанной суммы производится нами после получения разрешения цензуры на издание книги в 2 приема: через 1 и 3 месяца по выходе книги в свет.
Сообщая Вам по Вашему желанию условия гонорара, просим Вас откровенно ответить, удовлетворяют ли Вас указанные условия гонорара.
Не откажите также сообщить, в каком городе и в чьем издании Вы предполагаете выпустить новую книгу новелл ‘Verwirrung der Gefhle’12, a также — когда приблизительно будет готова Ваша
3-ья новелла13. Если у Вас будут какие-либо новые произведения, просим прислать их нам до их печатания.
Одновременно с сим высылаем Вам заказной бандеролью интересовавший Вас экземпляр книги ‘Die Augen des ewigen Bruders’14 на русском языке, выпущенной другим издательством15.
В ожидании Вашего скорого ответа.
С искренним уважением.
No 6
Немецкий текст: машинопись, без подписи, русский текст: рукопись, карандаш, без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 В рукописи: Konvenz.
3 В рукописи: in.
4 В рукописи: wessen.
5 В немецком варианте: ‘уже с января находится в другом издательстве’. О каком издательстве идет речь, установить не удалось.
6 Данная фраза отсутствует в немецком переводе, выполненном издательством. О публикациях в газете ‘Neue Freie Presse’ см. п. No 5 от 20.03.1926. прим. 6.
7 Перевод выполнен С. М. Красильщиковым (С. М. Марвич).
8 Речь идет о новелле ‘Смятение чувств. Из записок старого человека’ (‘Verwirrang der Gefhle. Aus den Aufzeichnungen eines alten Mannes’), перевод которой выполнила П. С. Бернштейн.
9 Подробнее о правовом аспекте взаимоотношений издательства с иностранными авторами см. статью М. Э. Маликовой ‘Шум времени: История ленинградского кооперативного издательства ‘Время’ (1922-1934)’.
10 В немецком варианте добавлено: ‘и издателю пришлось ее выкупать’.
11 Название восстановлено по немецкому переводу, в котором вместо собственно названия новеллы (‘Смятение чувств’) дан подзаголовок.
12 ‘Смятение чувств’ (нем.). См. п. No 1 от 30.12.1926, прим. 6.
13 Имеется в виду новелла ‘Закат одного сердца’ (‘Untergang eines Herzens’). См. п. No 1 от 30.12.1926, прим. 6, п. No 3 от 08.02.1926, прим. 4.
14 ‘Глаза извечного брата’ (нем.).
15 См. п. No 1 от 30.12.1926, прим. 8.

No 7
Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg
am 10 Mai 19261.
Sehr geehrte Herren!
Vielen Dank fur Ihren Brief vom 4. Mai, den ich schon heute erhielt, was ich als gute Vorbedeutung rascherer Verbindung nehme. Selbstverstndlich bin ich mit den Bedingungen einverstanden — die deutsche Ausgabe ist erst fur den September projektiert und wird kaum frimer erscheinen knnen.
Nun sende ich Dmen noch etwas anderes von ungedruckten Sachen, nmlich das Manuskript der Theaterausgabe (es wird noch nicht veroffentlicht) einer Bearbeitung des ‘Volpone’ von Ben Jonson, die allerdings vollkommen frei ist und mit dem Original nur sehr ganz wenig zu tun hat. Freunde von mir, die es kennen, glauben, dass das Stock (das im nchsten Jahre in Berlin, Wien und andern Stdten zur Auffhrung kommt) durch sein Thema sich besonders fur Russland eignen wrde. Vielleicht knnten Sie ein Theater dafr in Leningrad interessieren, ich wrde in diesem Falle dann auch gern das Buch bei Ihnen herausgeben Lassen.
Das Exemplar der ‘Augen des ewigen Bruders’ ist heute noch nicht in meinen Hnden, wird aber wohl bald eintreffen und ich danke Ihnen herzlich, dass Sie es mir senden.
Aus Berlin schrieb mir noch eine Dame, die meinen ‘Jeremias’ ins Russische bersetzt hat, sie htte sich vergebens an Sie gewandt. Ich finde heute selbst das Stock zu wortreich und lange und wrde es mindestens um ein Viertel krzen. Aber es hat in Deutschland und Frankreich eine sehr hohe Auflage gehabt und ich glaube, dass es auch in Russland interessieren wrde.
Sollten Sie einmal vielleicht dafr Platz haben, so bitte verstndigen Sie mich, dass ich der bersetzerin in Berlin Mitteilung machen kann.
Mit den besten Empfehlungen Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig
Перевод:2
Зальцбург, Капуцинерберг 5.
10 мая 1926.
Многоуважаемые господа!
Очень Вам благодарен за Ваше письмо от 4 мая. Я получил его уже сегодня и воспринимаю это как доброе предзнаменование: связь между нами становится все более быстрой. Разумеется, я согласен с Вашими условиями — немецкое издание запланировано лишь на сентябрь и вряд ли увидит свет раньше этого срока.
Посылаю Вам сегодня еще кое-что из моих неопубликованных вещей, а именно: ‘Вольпоне’ — обработку пьесы Бен Джонсона3, еще не принятую к печати (рукопись размножена лишь для пользования в театре). Обработка сделана совершенно вольно и имеет мало общего с оригиналом. Мои друзья, знакомые с этой вещью, считают, что пьеса (она уже принята к постановке в Берлине, Вене и других городах) особенно подошла бы для России благодаря своей теме. Может быть, ею заинтересуется какой-нибудь из ленинградских театров? В этом случае я согласен на публикацию книги в Вашем издательстве.
Экземпляр книги ‘Глаза извечного брата’4 я пока еще не получил, но не сомневаюсь, что она прибудет на днях, и сердечно благодарю Вас за то, что Вы мне ее послали.
Я получил письмо из Берлина от одной дамы5, которая перевела моего ‘Иеремию’ на русский язык6. Она пишет, что тщетно обращалась к Вам. Я теперь сам считаю, что эта пьеса слишком многословна и длинна, и сократил бы ее, по меньшей мере, на четверть. Тем не менее, в Германии и Франции она разошлась очень большим тиражом, и мне кажется, что она могла бы заинтересовать и русских читателей.
Не могли бы Вы при случае использовать эту вещь? Сообщите мне об этом, пожалуйста, с тем, чтобы я мог написать в Берлин переводчице.
С наилучшими пожеланиями, Вам очень преданный
Стефан Цвейг.
No 7
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 227-228. Публикация К. М. Азадовского.
1 Штамп издательства: 17 май 1926. Рядом рукописная помета: Отв<ет>. 19/VII 1926 г.
2 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
3 Volpone. Eine lieblose Komedie in drei Akten (nach Ben Jonson frei bearbeitet von Stefan Zweig). Berlin, 1925. Издание представляет собой рукопись, размноженную в незначительном количестве экземпляров. Первое многотиражное издание вышло в свет в 1926 г.: Ben Jonson’s ‘Volpone’. Eine lieblose Komedie in drei Akten. Frei bearbeitet von St. Zweig. Mit sechs Bildern nach Aubrey Beardsley. Potsdam. Gustav Kiepenheuer. 1926, Бен Джонсон (Ben Jonson, 1573-1637) — английский поэт и драматург. Его пьеса ‘Вольпоне, или Лис’ (‘Volpone, or The Fox’, 1605) — комедия нравов, в которой высмеиваются стяжательство и корыстолюбие. При издании пьесы Цвейг счел необходимым указать на то, что это вольная переработка комедии Джонсона, хотя в действительности при работе над пьесой он использовал лишь краткое содержание комедии, изложенное в ‘Истории литературы английского народа’ французского исследователя Ж.-А. Жюссерана (J.-A. Jusserand, 1955-1932): Jusserand J.-A. Histoire litteraire du peuple anglais. Paris: Firmin Didot& Cie. 1894, 1904).
4 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 8.
5 Имеется в виду Эмма Савельевна Войтинская (1893-1968) — переводчица, сестра известного русского экономиста и общественного деятеля В. С. Войтинского (1885-1960). В 1918 г. эмигрировала в Грузию, оттуда в Германию и далее во Францию (1 933), затем в США (1 935).
6 Речь идет о переводе следующей книги: Zweig S. Jeremias. Eine dramatische Dichtung in neun Bildern. Leipzig. Insel Verlag. 1917. Написанная в годы Первой мировой войны, пьеса, с ее ярко выраженной пацифистской направленностью, не могла быть тогда принята к постановке ни в Австрии, ни в Германии. Впервые она была поставлена на сцене цюрихского городского театра в 1918 г. (премьера 17.02.1918). Сам Цвейг придавал ей в те годы большое значение, как об этом свидетельствует его письмо от 08.05.1916 к М. Буберу, с которым Цвейг расходился во взгляде на культурную миссию еврейского народа: культурному сионизму Бубера Цвейг противопоставлял идею сверхнационального начала, заложенного, по его мнению, в иудействе. См.: Zweig S. Tersites-Jeremias. Zwei Dramen. Hrsg. V. Knut Beck. Frankfurt/Main. 1983. S. 347. Цвейг прилагал большие усилия к тому, чтобы эта пьеса появилась на других языках, в том числе и на русском: в письме к французскому переводчику Ж.-Р. Блоху от 06.09.1920 он пишет о скором выходе английского и русского переводов пьесы {Zweig S. Briefe 1920-1931. Hrsg. von Knut Beck und Jeffrey B. Berlin. Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag. 2000. S. 355, 357). На английском языке пьеса вышла в 1922 г., на французском лишь в 1929 г., на русском языке не публиковалась. К моменту получения данного письма издательство уже имело в своем распоряжении перевод этой драмы: внутренняя рецензия, в которой дана в том числе характеристика представленного перевода, датирована 18.03.1926. См. Приложение No 2. Перевод мог поступить в издательство из ‘Всемирной литературы’, куда он был послан Горьким в 1924 г.: в 1924 г. Э. С. Войтинская отправила Горькому свой перевод с просьбой посодействовать в его публикации. ‘Конечно, для Цвейга, не говоря уже обо мне, было бы большой радостью, если бы ‘Иеремия’ появился на русском языке с Вашим предисловием’, — писала переводчица (Горький М. Полное собрание сочинений. Письма. В 24-х тт. Т. 1 4. М. 2009. С. 310.). Горький откликнулся на эту просьбу и пообещал отправить текст во ‘Всемирную литературу’, хотя сама пьеса, в отличие от новеллистики Цвейга, ему не очень понравилась: ‘Если Вам угодно знать мое мнение о пьесе, — писал он 03.03.1924, — вот оно: я думаю, что для сцены она технически громоздка, требует много затрат на постановку и едва ли может быть поставлена на сценах русских театров при современных условиях. В чтении она тоже дает впечатление не очень выгодное: тяжеловесна, по-немецки подробно рассказана, <...> излишне многословна в ущерб драматизму и быстроте действия’ (Там же. С. 309-310.). Соглашаясь с Горьким, Э. С. Войтинская писала: ‘Главный недостаток поэмы, указанный Вами, чувствует и сам Цвейг: он предложил мне при переводе сократить ее по моему усмотрению. Я не воспользовалась его предложением, не считая переводчика вправе вводить в художественное произведение изменения без прямых указаний автора’ (Там же. С. 310).

No 8 1
Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad den ‘ ‘ August 1926
Herrn Stefan Zweig
Salzburg
Kapuzinerberg 5.
Sehr geehrter Herr !
Unsere Antwort auf Ihren werten Brief vom 10-ten Mai hat sich wider unseren Willen sehr verzgert, was wir zu entschuldigen bitten. Die Sache ist nmlich die, dass wir den Moment abwarten, da wir Amen von dem Erscheinen des Bches ‘Verwirrung der Gefhle’ Mitteilung machen knnten. Zu unserem groen Leidwesen hat sich aber das Erscheinen des Bches der Zensurverhltnisse wegen etwas in die Lange gezogen, doch hoffen wir in Krze die Bewilligung zum Druck des Bches zu erlangen und werden Sie dann sofort davon in Kenntnis setzen.
Sie wrden uns zu groem Dank verpflichten, wenn Sie das Erscheinen des Bches auch bei Ihnen auf einige Zeit aufschieben wrden, da Sie meinten, dass es wohl erst im September erscheinen wrde, so glauben wir, dass es sich vielleicht nur um zwei Wochen handeln knnte.
Was das Manuskript des ‘Volpone’ anbetrifft, so haben wir uns mit Freunden, die dem Theater nahe stehen, in Verbindung gesetzt und hegen die Hoffnung, dass es ihnen gelingen wird das Interesse der Theaterverwaltung eines greren Theater s in Leningrad, vielleicht auch in Moskau, fur das Stck zu erregen. Sie werden dann gestatten, dass unsere Freunde selbst das nher mit Ihnen besprechen. Die Aufnahme des Stocks sieht in В aide ihrer Entscheidung entgegen.
Was Ihren ‘Jeremias’ anbetrifft, so entspricht schon das Thema an und fur sich absolut nicht den Anforderungen unserer Zensur.
Sollten Sie Dire uns versprochene dritte Novelle oder irgendetwas anderes vollendet haben, so wrden Sie uns durch Zusendung der Manuskripte sehr erfreuen.
Insbesondere interessiert sich unser Verlag fur Bcher im Umfange von 6-7 Blatt an.
Ihrer liebenswrdigen Antwort freundlichst entgegensehend, zeichnen wir
Hochachtungsvoll
Перевод:2
Ленинград, август 1926
Господину Стефану Цвейгу
Зальцбург
Капуцинерберг 5.
Глубокоуважемый господин <Цвейг>,
По не зависящим от нас причинам мы задержались с ответом на Ваше любезное письмо от 10 мая, за что приносим Вам свои извинения. Дело в том, что мы хотели дождаться выхода в свет сборника ‘Смятение чувств’3, чтобы сообщить Вам об этом. Однако к великому нашему сожалению выход книги отложился на некоторое время из-за цензуры. Мы рассчитываем получить цензурное разрешение на печать книги в самое ближайшее время, о чем мы немедленно известим Вас.
Мы были бы Вам весьма признательны, если бы Вы могли несколько сдвинуть сроки выхода книги у Вас, Вы писали о том, что книга должна появиться только в сентябре, а это означает, что речь идет всего лишь о двух неделях.
Что касается рукописи ‘Вольпоне’4, то мы связались с друзьями, близкими к театральным кругам, и смеем надеяться, что им удастся заинтересовать дирекцию какого-нибудь крупного театра в Ленинграде. Надеемся, что Вы не будете возражать, если наши друзья тогда сами свяжутся с Вами, чтобы обсудить детали. Вопрос о включении этой пьесы в репертуар решится в ближайшее время.
Относительно ‘Иеремии’ можем сказать, что уже сама тема как таковая совершенно не соответствует требованиям нашей цензуры5.
Если Вы уже закончили третью новеллу, которую Вы обещали дать нам6, или же что-то другое, мы были бы рады, если бы Вы прислали нам рукопись.
Наше издательство заинтересовано в первую очередь в текстах объемом в 6-7 авторских листов.
В ожидании Вашего любезного ответа
С глубоким почтением.
No 8
Машинопись, без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал исходного письма на русском языке не сохранился.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.
4 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3.
5 См. внутреннюю рецензию Н. Шульговского от 18.03.1926. (Приложение No 2). См. также п. No 7 от 10.05.1926, прим. 6.
6 Имеется в виду новелла ‘Закат одного сердца’ (‘Untergang eines Herzens’). См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6, No 3 от 08.02.1926, прим. 4.

No 9
Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg
am 27. August 19261.
Sehr geehrte Herren!
Vielen Dank fur Ihre freundliche Nachricht. Leider kann ich das Erscheinen meines Novellenbandes nicht mehr aufhalten, glaube aber, Ihnen bald etwas Neues aus dem Manuskript schicken zu konnen. Vielen Dank fur ailes, was Sie fur den ‘Volpone’ tun wollen, der selbstverstndlich bei Ihnen erscheinen knnte. Ich freue mich sehr der Verbindung mit Ihnen und hoffe Ihnen noch in der nchsten Zeit Vorschlge machen zu knnen.
Mit den besten Empfehlungen Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig
Перевод:2
Капуцинерберг 5
Зальцбург
27 августа 1926
Глубокоуважаемые господа,
Большое спасибо Вас за Ваше любезное письмо. К сожалению, я не могу далее откладывать выпуск тома моих новелл3, но думаю, что скоро смогу прислать Вам что-нибудь новое из неопубликованного. Благодарю Вас за все те усилия, которые Вы намерены предпринять в отношении ‘Вольпоне’4, который, разумеется, мог бы выйти у Вас. Я очень рад нашему сотрудничеству и надеюсь, что в самое ближайшее время смогу сделать Вам новые предложения.
С наилучшими пожеланиями,
Преданный Вам
Стефан Цвейг
No 9
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.
1 Штамп издательства: 5 сентября 1926, рядом помета о составленном ответе: отв<ет> 7.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 Речь идет о сборнике ‘Смятение чувств’ (‘Verwirrang der Gefhle’). См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.
4 См. п. No 7 от 17 мая 1926, прим. 3.

No 101
<Издательство 'Время' Стефану Цвейгу

Leningrad den ‘7’ September 1926
Herrn Dr. Stefan Zweig
Salzburg
Kapuzinerberg 5.
Sehr geehrter Herr Doktor!
Heute gelangten wir in Besitz Ihres frdl Schreibens gerade an dem Tage, da wir von der Zensur die Bewilligung zum Druck der ‘Verwirrung der Gefhle’ erhielten. Ohne jegliche Verzgerung machen wir uns ans Werk und hoffen in kurzer Frist in der Lage zu sein, Ihnen ein erschienenes Exemplar Ihres Bches zusenden zu konnen.
Was den ‘Volpone’ anbetrifft, so stehen unsere Freunde mit dem groen dramatischen Theater in Leningrad betreffs der Auffuhrung dieses Stockes, das sowohl bei der Verwaltung, wie bei den Schauspielern groen Anklang gefunden hat, in Verhandlung. Eine endgltige Antwort ist ihnen zwischen dem 15-ten und 20-ten d M versprochen worden. Sobald sie sie bekommen, werden sie es nicht unterlassen, Sie von derselben zu benachrichtigen.
Der Zusendung neuer Manuskripte mit dem grten Interesse entgegensehend, zeichnen wir
Hochachtungsvoll
Перевод:2
Ленинград, 7 сентября 1926
Господину доктору Стефану Цвейгу
Зальцбург,
Капуцинерберг, 5
Уважаемый господин Доктор!
Сегодня мы получили Ваше любезное письмо, которое пришло как раз в тот день, когда из цензуры поступило разрешение на печать ‘Смятение чувств’3. Мы без промедления примемся за работу и надеемся, что сможем в кратчайшие сроки прислать Вам уже напечатанный экземпляр Вашей книги.
Что касается ‘Вольпоне’4, то наши друзья связались с крупным драматическим театром в Ленинграде по поводу постановки Вашей пьесы, которая вызвала как у дирекции театра, так и у актеров большой интерес. Их заверили, что окончательный ответ будет дан 15-20 числа этого месяца. Как только ответ будет получен, они незамедлительно свяжутся с Вами и сообщат Вам о результатах.
С огромным интересом мы будем ждать от Вас новых неопубликованных текстов.
С глубоким почтением.
No 10
Машинопись, без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал исходного письма на русском языке не сохранился.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.
4 См. п. No 7 от 17.05.1926, прим. 3.

No 11
Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg
am 14. September 19261
Sehr geehrte Herren!
Ich danke Ihnen herzlich fur Ihren freundlichen Brief vom 7. September und freue mich sehr, dass die ‘Verwirrung der Gefhle’ jetzt bald bei Ihnen erscheinen wird. Noch mehr wrde es mich namrlich freuen, wenn die Angelegenheit mit ‘Volpone’ beim Theater zu einem gnstigen Abschluss kme. Fr die Buchausgabe mochte ich Sie noch aufmerksam machen, dass es von Beardsley einige wunderbare Zeichnungen zum ‘Volpone’ gibt, die auch in der deutschen Ausgabe miterscheinen werden und namrlich den Verkauf des Bches bedeutend erleichtern.
Im Wiener Burgtheater, im Staatstheater in Dresden und in Hamburg findet die Urauffhrung gleichzeitig am 6. November statt, eine Auffhrung in Leningrad wre mir selbstverstndlich der entscheidende Anlass, endlich meine Reise nach Russland zu unternehmen und der Auffhrung beizuwohnen.
Mit den besten Empfehlungen Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig.
Перевод:2
Капуцинерберг, 5
Зальцбург
14 сентября 1926
Уважаемые господа,
Сердечно благодарю Вас за Ваше любезное письмо от 7 сентября. Я очень рад, что ‘Смятение чувств’ скоро выйдет у Вас. Еще больше я был бы рад, конечно, если бы дело с ‘Вольпоне’4 завершилось бы благоприятным образом. Если Вы будете издавать эту пьесу, то я хотел бы обратить Ваше внимание на то, что к ‘Вольпоне’ имеются чудесные рисунки Бердслея5, которые будут воспроизведены в немецком издании и которые, конечно, значительно облегчат сбыт книги.
Премьера пьесы состоится 6 ноября, одновременно в Венском Бургтеатре, в Дрезденском городском театре и в Гамбурге6, постановка пьесы в Ленинграде была бы для меня, конечно, хорошим поводом предпринять, наконец, путешествие в Россию и побывать на премьере.
С наилучшими пожеланиями
Преданный Вам
Стефан Цвейг
No 11
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.
1 Штамп издательства: 22 сентября 1926, рядом помета: отв<ет> 19 окт<тября> 1926.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.
4 См. п. No 7 от 17.05.1926, прим. 3.
5 Речь идет об иллюстрациях Обри Бердслея (Aubrey Beardsley, 1872-1898) к английскому изданию ‘Вольпоне’ Бена Джонсона: Jonson В. Volpone: or the Fox. London: Leonard Smithers. 1898. Художник планировал подготовить двадцать четыре иллюстрации, но успел сделать только шесть. Издание вышло посмертно. Его иллюстрации к ‘Вольпоне’ были воспроизведены в первом немецком издании пьесы Джонсона: Jonson В. Volpone. Autorisierte deutsche Ausgabe von Margarthe Mauthner. Berlin: Bruno Cassirer. 1910. Mit Frontispiz und szenischen Initialen sowie 5 Tafeln in Photogravure von Aubrey Beardsley. Эти же иллюстрации были затем использованы при публикации ‘Вольпоне’ Цвейга в Германии 1926 г. (См. п. No 7 от 17.05.1926, прим. 3.). На русском языке пьеса была издана в переводе с французского только в 1946 г., тиражом 300 экземпляров: Вольпонэ. (авт. Цвейг и Ромен Жюль). Пьеса в 5-и действиях. Пер. В. Финка. М.: Отдел распространения Все<союзного> Упр<авления> по охр<ране> авт<торского> прав<а>. <1946>. (По Бен-Джонсону).
6 Мировая премьера пьесы ‘Вольпоне’ в обработке Цвейга состоялась 6.11.1926 в венском Бургтеатре, в Германии премьерные показы состоялись чуть позже: в Дрездене и в Любеке — 25.11.1926.

No 121
Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad den 19-ten Oktober 1926
Herrn Stefan Zweig
Salzburg
Sehr geehrter Herr Doktor!
Wir bersenden Ihnen drei Exemplare Ihres vor kurzem erschienenen Bches ‘Verwirrung der Gefuhle’, von denen das Eine auf Velinpapier gedruckt ist und hoffen, dass es zu Ihrer Befriedigung ausgefallen ist. Wir sind auch in der angenehmen Lage Ihnen, ohne den Termin abzuwarten, (der unserem Briefe von Anfang Mai zufolge auf einen Monat und drei Monate nach Erscheinen des Bches festgesetzt war) die erste Hlfte des Ihnen zukommenden Honorars schon heute zu bermitteln, was wir durch die Leningrader Abteilung der Staatsbank bewerkstelligt haben und von dessen Empfang uns zu benachrichtigen wir Sie hfl ersuchen.
Das Buch enthlt 162.223 typographische Zeichen, oder 4,18 Blatt zu 30 Rbl. das Blatt berechnet, macht fur das ganze Buch 125 Rbl. 40 Кор. aus, die Hlfte wre demnach 62 Rbl. 70 Кор. Am 18-ten Oktober bermittelten wir Ihnen (Quittung No.9230): 64 Rbl. 13 Кор. = 31 Dollar 36 Cent.
Wenn Sie nichts dagegen htten, so wren wir geneigt eine Ausgabe Ihrer smtlichen Werke zu unternehmen und wrden Sie bitten Ihr Portrait in Kabinettformat und je ein Exemplar Ihrer schon herausgegebenen Werke, wie auch ein Verzeichnis derjenigen, die Sie in nchster Zeit herauszugeben beabsichtigen zuzusenden. Auch wre es uns sehr genehm, wenn Sie sich dazu entschlieen wrden, ein Vorwort der russischen Gesamtausgabe Ihrer Werke vorauszuschicken.
Was den ‘Volpone’ anbetrifft, so ist uns — trotz mehrmaliger Versprechungen und trotz reichlich gespendeten Lobes bezglich des Stockes — noch immer keine endgltige Antwort ber die Auffhrung desselben weder von der Theaterverwaltung in Leningrad, noch von der Moskauer Verwaltung zugegangen. Selbstverstndlich haben wir uns nur an die besten und grten Theater gewandt. Wir tun natorlich unser Bestmogliches, um die Antwort zu beschleunigen, umso mehr als wir uns das Vergngen nicht entgehen lassen mchten Sie, geehrter Herr Doktor, zur Urauffhrung des ‘Volpone’ in Sowjetrussland begren zu drfen.
Zum Schluss gestatten wir uns noch — last not least — die ergebene Bitte uns durch baldige Zusendung neuer Manuskripte erfreuen zu wollen und zeichnen, derselben mit groem Interesse entgegensehend,
Hochachtungsvoll
Перевод:2
Ленинград, 19 октября 1926
Господину Стефану Цвейгу
Зальцбург
Уважаемый господин доктор!
Посылаем Вам три экземпляра недавно вышедшей Вашей книги ‘Смятение чувств’3, один из которых отпечатан на веленевой бумаге, и надеемся, что Вы вполне останетесь довольны результатом. Мы рады также сообщить Вам, что мы смогли, не дожидаясь установленного срока (месяц и три месяца спустя после выхода книги, как мы сообщали Вам в письме от начала мая), перевести Вам половину причитающегося Вам гонорара через ленинградское отделение Государственного банка и просим Вас нижайше подтвердить получение.
Общий объем книги составляет 162 223 печатных знака, или 4, 18 авторских листа по 30 рублей за лист, что составляет в сумме 125 руб. 40 копеек, половина, соответственно, 62 руб. 70 коп. 18 октября мы перевели Вам 64 руб. 13 коп. = 31 доллар 36 центов.
Если у Вас не будет возражений, мы были бы склонны предпринять издание собрания Ваших сочинений и просили бы Вас прислать нам Ваш портрет в кабинетном формате, а также по одному экземпляру уже изданных книг, равно как и список тех произведений, которые Вы планируете издать в ближайшее время. Нам было бы также очень приятно, если бы Вы согласились написать для русского собрания Ваших сочинений предисловие.
Что касается ‘Вольпоне’4, то пока — несмотря на все обещания и многочисленные хвалебные отклики — нам не удалось получить окончательного ответа ни от дирекции ленинградского театра, ни от дирекции московского театра. Разумеется, мы обратились к самым лучшим и самым крупным театрам. Мы со своей стороны предпримем все возможные усилия, чтобы ускорить принятие решения, тем более, что мы не хотим лишать себя удовольствия увидеть Вас, уважаемый господин доктор, на премьере в Советской России.
В заключение позвольте нам — last not least — обратиться к Вам с нижайшей просьбой осчастливить нас присылкой новых рукописей, каковых мы ожидаем с величайшим интересом
С глубоким почтением.
No 12
Машинопись, без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал исходного письма на русском языке не сохранился.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6, No 3 от 8.02.1926, прим. 5.
4 См. п. No 7 от 17.05.1926, прим. 3.
5 Последнее по порядку, но не по значимости (англ.).

No 13
Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg
am 26. Oktober l9261.
Sehr verehrte Herren!
Ich danke Dmen allerherzlichst fur Ihren freundlichen Brief vom 19. Oktober und freue mich sehr auf die Exemplare. Nun bitte ich Sie um Entschuldigung, wenn ich wegen der andern, so freundlich in Direm Briefe enthaltenen Vorschlge wegen der Gesamtausgabe usw. heute noch nicht schreibe, sondern dies erst in etwa zehn Tagen tun werde. Ich fahre gerade zu den letzten Proben des ‘Volpone’, der am 5. November im Wiener Burgtheater aufgefhrt wird, die deutsche Urauffhrung ist dann im Staatstheater Dresden am 25. November.
Ich danke Dmen inzwischen auch fur Dire Bemhung wegen einer Auffhrung und schicke Dmen auf jeden Fall noch drei Exemplare zu, falls sie fur die Theater erwnscht sein konnten und werde auch dann von Wien nach der Auffhrung die Zusendung der Kritiken veranlassen.
Verzeihen Sie mir bitte also heute dieses eilige Wort und seien Sie vielmals bedankt von Direm ergebenen
Stefan Zweig.
Перевод:2
Капуцинерберг, 5
Зальцбург
26 октября 1926
Уважаемые господа,
сердечнейше благодарю Вас за Ваше любезное письмо от 19 октября и присылку экземпляров книги, которые доставили мне большую радость. Прошу Вас извинить меня за то, что я сегодня не пишу Вам относительно Вашего любезного предложения издать собрание моих сочинений и проч., а сделаю это дней через десять. Сейчас я уезжаю на последние репетиции ‘Вольпоне’3, который будет показан 5 ноября в венском Бургтеатре4, немецкая премьера состоится 25 ноября в дрезденском Городском театре.
Пока же позвольте мне Вас поблагодарить за Ваши усилия, предпринятые в отношении постановки, и примите три экземпляра пьесы, которые я посылаю на тот случай, если они понадобятся театрам. После премьеры в Вене я попрошу послать Вам рецензии.
Прошу извинить меня за эти строки, написанные в спешке, и примите еще раз мою благодарность,
преданный Вам
Стефан Цвейг.
No 13
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.
1 Штамп издательства: 2 ноября 1926.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 См. п. No 7 от 17.05.1926, прим. 3.
4 Премьера состоялась 6.11.1926.

No 14
Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg
am 8. November 19261.
Sehr geehrte Herren!
Ich bitte Sie um Verzeihung wenn ich Amen erst versptet antworte. Ich hatte vorgestern im Wiener Burgtheater die Premiere des ‘Volpone’, die auf das allerglcklichste ausfiel und auch bei der Presse einhellige Zustimmung fand. Es ist ein rechtes Stock fur Schauspieler, bei dem sie ailes hergeben konnen und ich glaube, es wrde auch in Russland seinen Erfolg haben. Der Theaterverlag stellt in etwa zehn Tagen die Kritiken zusammen und ich sende sie Amen dann zu, vielleicht dass sie verwertet werden knnen.
Zum zweiten danke ich Dmen fur den richtigen Erhalt des berwiesenen Betrages und die schonen Exemplare von ‘Verwirrang der Gefhle’, und nun zum dritten Erfreulichsten, zu der mir so freundlich von Ihnen angebotenen Gesamtausgabe.
Ich wrde diese auf das Herzlichste begren und sehe da zunchst folgende Bande vor: die drei umfangreichen Bande der Novellen ‘Erstes Erlebnis’, ‘Amok’ und ‘Verwirrang der Gefhle’ (der letzte Band mit der dritten bei Dmen noch nicht enthaltenen Novelle), einen vierten Band ‘Legenden’ (Die ‘Augen des ewigen Bruders’ und zwei andere Legenden, die ich Dmen im Manuskript schicke wrde). Ein fnfter Band kleinerer Novellen, die in Deutschland verstreut sind, kann leicht von mir zusammengestellt werden.
Von Dramatischem wre mir wichtig einzig der Band ‘Jeremias’ von dem, wie ich hore, eine sehr gute bersetzung von Frau Woytinsky drackfertig vorliegt, die ich Ihnen jederzeit bermitteln kann. Von Essays die beiden Bande ‘Drei Meister’ und ‘Der Kampf mit dem Dmon’.
Auch liegen da natorlich noch weitere Moglichkeiten vor, einzelne Essays, wie jener groe ber Masereel,2 Walther Rathenau, Freud, ein Band also, den man kurz ‘Gegenwrtige Gestalten’ nennen knnte. Auerdem habe ich ja noch die groe Biografie Romain Rollands, die in Deutschland in 20.000 Exemplaren und in England, ja sogar in Japan erschienen ist.
Es liegt also ganz an Dmen, wie weit Sie diese Gesamtausgabe dann ausbauen wollen. Ein Portrt kann ich Ihnen natorlich beistellen, wrde aber meinen berhmten Freund Frans Masereel bitten, dazu ein eigenes Holzshnitt-Portrt zu fertigen.
Fr die Einleitung wrde ich Richard Specht vorschlagen, der die groen Biografien ber Schnitzler, Werfel, Richard Strauss geschrieben hat und gern einen greren Aufsatz ber mein Werk verfassen wrde.
Was die materiellen Bedingungen betrifft, so wrde ich Sie natrlich nicht belasten wollen, da die Bcher j a aile frei sind und nur in Hinkunft Ihnen wieder ailes Wesentliche was ich schreibe, im Voraus reservieren.
Teilen Sie mir bitte also freundlichst Dire Ansicht mit, ich wrde mich sehr freuen, wenn wir da zu einer restlosen Einigung kmen. Meinerseits besteht keine Erschwerung durch Forderungen oder Einschrnkungen.
Ich sende Ihnen heute noch ein Buch von mir (‘Der Zwang’), das Sie nicht kennen drften, weil es nur in einer kleinen Auflage erschienen ist, das ich whrend des Krieges schrieb als Revolte gegen die Zeit und den Kriegsdienst, und das Frans Masereel mit Holzschnitten versehen hat. Ich glaube, es gbe eine hbsche Separatausgabe in Russland mit diesen Holzschnitten, die Sie natrlich mitreproduzieren mssten und die dem Bche einen besonderen Reiz geben. Ich schicke es Ihnen rekommandiert zu und hoffe, dass Sie es richtig erreicht.
Nochmals viele Grsse von Ihrem aufrichtig ergebenen
Stefan Zweig
Перевод:3
Зальцбург, Капуцинерберг 5.
8 ноября 1926.
Многоуважаемые господа!
Прошу извинить меня за столь запоздалый ответ. Позавчера в Венском Бургтеатре состоялась премьера ‘Вольпоне’4, которая прошла чрезвычайно удачно и была единодушно одобрена прессой. Эта вещь — выигрышная для актеров, в ней они могут показать все, на что они способны, и мне кажется, она имела бы успех и в России. Приблизительно через десять дней театр предполагает издать вместе все появившиеся в печати отзывы, и тогда я пришлю их, может быть, они Вам пригодятся.
Во-вторых, благодарю Вас за своевременный перевод гонорара и за прекрасные экземпляры ‘Смятения чувств’5. В-третьих же, — и это самое приятное, — благодарю Вас за любезное предложение издать собрание моих сочинений.
Я самым искренним образом приветствую эту идею и предлагаю Вам выпустить для начала следующие тома: три больших тома с новеллами ‘Первые переживания’6, ‘Амок’ и ‘Смятение чувств’ (в последний том войдет третья, не опубликованная у вас новелла9), четвертый том — ‘Легенды’ (‘Глаза извечного брата’10 и две другие легенды, которые я пришлю Вам в рукописи), пятый том — более мелкие новеллы, рассыпанные по разным немецким изданиями (составить этот том мне будет совсем нетрудно).
Что касается драматических произведений, то мне важно, чтобы отдельный том образовал ‘Иеремия’11, который, как я слышал, отлично переведен госпожой Войтинской12. Перевод этот закончен, и я могу прислать его Вам в любое время. Два тома займут эссе ‘Три мастера’ и ‘Борьба с безумием’14.
Есть, разумеется, и некоторые другие возможности. Например, можно составить том отдельных эссе, включив в него большой очерк о Мазерееле15, о Вальтере Ратенау16, Фрейде17, и коротко озаглавить этот том ‘Современники’. Кроме того, я написал большую биографию Ромена Роллана18, изданную тиражом в 20000 экземпляров в Германии, а также в Англии и даже в Японии.
Итак, решать вопрос о том, насколько полным будет это собрание сочинений, предоставляется всецело Вам. Разумеется, я могу прислать Вам свою фотографию, но предпочел бы попросить моего знаменитого друга Франса Мазерееля изготовить для этой цели специальную ксилографию.
В качестве автора вступительной статьи я порекомендовал бы Вам Рихарда Шпехта19, уже издавшего подробные биографии Шницлера20, Верфеля21 и Рихарда Штрауса22, он охотно напишет обстоятельный очерк о моем творчестве.
Что касается денежной стороны, то мне, конечно, не хотелось бы обременять Вас, тем более что все упомянутые книги уже напечатаны, а в будущем я по-прежнему намерен предоставлять Вам право первоиздания всех моих главных произведений.
Итак, сообщите мне Ваше мнение, буду очень рад, если мы достигнем обоюдного соглашения. Я, со своей стороны, не собираюсь осложнять дело никакими требованиями или ограничениями.
Сегодня я отправляю Вам свою книжку (‘Принуждение’23), которая Вам, видимо, неизвестна, поскольку она вышла незначительным тиражом. Я написал ее в годы войны как протест против современных событий и военной службы, а Франс Мазереель сделал к ней несколько гравюр. Считаю, что ее можно было бы выпустить в России изящным отдельным изданием, сохранив, разумеется, иллюстрации, которые придают ей особенное очарование. Посылаю Вам ее заказной бандеролью и надеюсь, что она дойдет благополучно.
Еще раз желаю Вам всего хорошего,
искренне преданный Вам
Стефан Цвейг.
No 14
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука. 1979. С. 228-231. Публикация К. М. Азадовского.
1 Штамп издательства: 15 ноября 1926.
2 Зачеркнуто: Desbordes-Valmore.
3 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
4 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3, No 11 от 14.09.1926, прим. 6.
5 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6, No 3 от 08.02.1926, прим. 5.
6 См. п. No 2 от 23.01.1926, прим. 8.
7 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 5.
8 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.
9 Там же.
10 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 7.
11 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 6.
12 Там же, прим. 5.
13 Речь идет о сборнике эссе, открывающем серию ‘Зодчие мира. Опыт типологии духа’, выпущенной издательством ‘Инзель’: Drei Meister: Balzac — Dickens — Dostojewski (Die Baumeister der Welt. Versuch einer Typologie des Geistes. Bd. 1.). Leipzig: Insel Verlag, 1920. В сборник вошел очерк ‘Бальзак’, представляющий собой переработанный текст, опубликованный Цвейгом в 1908 г.: Balzac. Sein Weltbild aus den Werken, bearbeitet und eingeleitet von Stefan Zweig. Stuttgart: Lutz, 1908. Очерк, посвященный Диккенсу, был ранее опубликован в феврале 1910 г. в немецком журнале ‘Die Zukunft’ (Берлин), а затем воспроизведен в качестве предисловия к собранию сочинений Диккенса, выпущенному издательством ‘Инзель’ в 1910-1913 гг. Очерк ‘Достоевский’ почти сразу по выходе книги в Германии был переведен неизвестным переводчиком на русский язык и тогда же опубликован в Риге под одной обложкой вместе с переводом романа французского писателя Клода Фарерра (Claude Farrre, 1876 — 1957): Фаррер К. Похоронный марш. Цвейг С. Достоевский. Психологическая повесть о его жизни и творчестве. <Рига>: Жизнь и культура, <1920>. Издание было осуществлено с согласия Цвейга, который сообщил об этом своему давнему знакомому Иосифу Шапиро (1893-1962), выходцу из России, журналисту и литератору, жившему в Берлине и писавшему для многих европейских изданий. В письме от 19.06.1920 Цвейг просит Шапиро посмотреть корректуру русского перевода (Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 25, 351.). Сборник составил т. 7 ССЦ. В советские годы не переиздавался.
14 Речь идет о сборнике эссе, являющемся вторым томом упомянутой выше серии: Der Kampf mit dem Dmon: Hlderlin — Kleist — Nietzsche. (Die Baumeister der Welt. Versuch einer Typologie des Geistes. Bd. 2.). Leipzig: Insel Verlag, 1925. При публикации в ССЦ (т. 10) название сборника ‘Борьба с демоном’ было передано как ‘Борьба с безумием’. Под этим названием сборник переиздается по сей день. Здесь и далее используется устоявшееся русское название сборника. В советские годы очерк о Ницше не переиздавался. См. также п. No 72 от 02.08.1929, прим. 5, Приложение No 15.
15 Очерк о Франсе Мазерееле в состав ССЦ не вошел. На русском языке не издавался. Фраснс Мазереель (Мазерель) (Frans Masereel, 1899-1972) — знаменитый бельгийский художник, с которым Цвейг познакомился в годы Первой мировой войны в Швейцарии, где сложился круг пацифистски настроенных писателей и художников, среди которых был, в частности, и Ромен Роллан. Впоследствии Мазереель создал иллюстрации к роману ‘Жан-Крстоф’ Роллана, которые принесли ему мировую известность. В 1923 г. Цвейг издал совместно с Артуром Холитчером первую биографию Мазерееля: Holitscher A., Zweig S. Frans Masereel. Berlin: Axel Juncker Verlag, 1923. Помещенный здесь очерк Цвейга, который он и предлагал включить в русское собрание своих сочинений, назывался ‘Человек и художник’ (‘Der Mann und Bildner’). К моменту, когда Цвейг обратился к издательству ‘Время’ с предложением издать эссе о Мазерееле, имя художника уже было известно в Советском Союзе по книге ‘Политические рисунки’, выпущенной в 1923 г.: Политические рисунки. Текст Ф. Мазреля, Вступ. ст. А. Н. Горлина. М., Пг.: Гиз и тип. ‘Печатный двор’, 1923. Это издание повторяло в основном аналогичное немецкое издание: в советском варианте отсутствовал лишь один рисунок, который мог восприниматься как антибольшевистский, помимо этого было изъято предисловие писателя-экспрессиониста Казимира Эдшмида и заменено вступительной статьей А. Н. Горлина. Не прошло незамеченным и участие Мазерееля в акциях деятелей европейской культуры в связи с голодом в России в 1921 г.: он был одним из участников коллективного сборника писателей и художников в поддержку голодающим детям России: Fr unsere kleinen russischen Brader! / Bienz, Marguerite E. Hrsg. Gaben westeuropischer Schriftsteller und Knstler fur die notleidenden Kinder in den Hungersnotdistrikten Russlands. Hohes Kommissariat F. Nansen. Genf, 1922. В конце 1925 г. работы Мазерееля попали в поле зрения А. В. Луначарского, который с 15.11.1925 по 15.01.1926 гг. находился в Германии и Франции. Тогда же состоялось и его личное знакомство с художником, который поспешил поделиться впечатлениями от визита с Роменом Ролланом: ‘Приходил Луначарский смотреть мои работы! Он был в полном восторге и настойчиво уговаривал поехать в Россию для … преподавания, чтобы научить, как соединять мысль и форму в изобразительном искусстве. Похоже, что эта связь полностью отсутствует у тамошних художников, которые впадают либо в литературу, либо в абстракцию. Я был очень тронут всем этим, весьма заманчиво поехать туда не надолго, но преподавание, какое бы то ни было, меня совсем не прельщает. Думаю, что все ограничится выставкой, которую я проведу в Москве’ (02.01.1926). Тогда же, зимой 1926 г., Луначарский дал восторженную характеристику творчества Мазерееля в одном из своих заграничных писем, публиковавшихся в ‘Красной газете’ (Луначарский А. Изобразительное искусство в Германии и Франции (Письмо шестое). Несколько слов о живописи // Красная газета (веч. вып.), 1926, No 37, 11 февраля, С. 4). В том же году в журнале ‘Печать и революция’ появился очерк С. Марголина, посвященный Мазереелю (Печать и революция, 1926. Кн. 3.). Уже весной 1926 г. работы Мазерееля были показаны на Выставке революционных художников Запада, проходившей в Москве, в картинной галерее бывшего Румянцевского музея, галерея Бийе (Galerie Billiet), в которой находилась большая часть работ Мазерееля, станет одним из организаторов Выставки современного французского искусства, состоявшейся в Москве в 1928 г. и включавшейся в себя также немало работ Мазерееля (См.: Из истории интернациональной художественной жизни СССР. Интернациональные связи в области изобразительного искусства. 1917-1940. Материалы и документы. М.: Искусство, 1987. С. 133-135). Открытие выставки послужило для Мазарееля поводом присоединиться к Цвейгу, который приехал в СССР 10 сентября 1928 г. В каталоге выставки была опубликована статья А. Луначарского, посвященная Мазереелю: (Франс Мазереелъ. Иллюстрированный каталог выставки в Государственном музее нового западного искусства. М.: Издание Всесоюзного общества культурной связи с заграницей (ВОКС), 1930). В 1930 г. выйдет в свет небольшой альбом Мазерееля с очерком его творчества: Зеленина К. Франс Мазереель. 34 репродукции, автопортрет. М.: Художественное издательское акц. о-во АХР, 1930. В 1937 г. друг Мазерееля Ганс Фоглер издаст небольшую брошюру, посвященную его творчеству: Фогелер, Г. Франс Мазереель. М.: Искусство, 1937.
16 Очерк о Вальтере Ратенау в состав ССЦ не вошел. На русском языке не издавался. С Вальтером Ратенау (Walther Rathenau, 1867-1922), публицистом и видным политиком, основателем Немецкой демократической партии, будущим министром иностранных дел, подписавшим в 1922 г. Рапалльский договор с Советским Союзом, Цвейг познакомился в 1902 г., во время своего пребывания в Берлине, куда он приехал на летний семестр для учебы в университете. С Ратенау Цвейга связывали тесные дружеские отношения. По воспоминаниям самого Цвейга именно Ратенау посоветовал ему заняться переводами и обратил его внимание на Бодлера и Верхарна. В 1922 г. Ратенау погиб в результате совершенного на него покушения. Цвейг откликнулся на это событие специальным очерком (‘Walther Rathenau. Gedchtnisbild’, 1922), который, вероятно, и хотел переработать для русского издания.
17 К моменту обсуждения плана будущего русского собрания очерк о Фрейде еще не был написан. Цвейг познакомился с Фрейдом в 1908 г. после того, как послал известному психоаналитику свою первую драму ‘Терситес’ (‘Tersites’, 1907). С этого момента между ними завязалась переписка, продолжавшаяся до самой смерти Фрейда (См. Zweig St. ber Freud. Portrt. Briefwechsel. Gedenkworte. Frankfurt a. Main: S. Fischer Verlag, 1989). Литературный портрет Фрейда был написан Цвейгом в 1931 г. и стал предметом подробного обсуждения в их переписке. (Die Heilung durch den Geist. Mesmer — Mary Baker-Eddy — Freud. Insel. Leipzig. 1931.). Очерк вошел в т. 11 ССЦ. В советские годы не переиздавался.
18 Имеется в виду книга: Zweig S. Romain Rolland. Der Mann und das Werk. Frankfurt a. M.: Rtten & Loening, 1921 (1923, 1926, 1929). С Роменом Ролланом, которого Цвейг называл ‘совестью Европы’, Цвейга связывала многолетняя дружба: они познакомились в 1911 г. в Париже и на протяжении многих лет вели оживленную переписку (Zweig S. Briefwechsel mit Romain Rolland 1910-1940. 2 Bde. Berlin: Rtten & Loening, 1987). В переводе Цвейга вышла книга Роллана ‘Клерамбо. История одной свободной совести во время войны’ (Rolland R. Clerambault. Geschichte eines freien Gewissens im Kriege. Berechtigte Ubertragung aus dem Franzosischen von Stefan Zweig. Frankfurt/M.: Literarische Anstalt Rtten&Loening, 1922), a также его пьеса ‘Настанет время’ (Rolland R. Die Zeit wird kommen. Drama in drei Akten. Ubertragen von St. Zweig. Leipzig, Wien: E.P. Tal, 1919). Книга вошла в т. 1 2 ССЦ. К моменту обсуждения плана издания эта работа Цвейга уже была издана на русском языке Государственным издательством: Цвейг С. Ромэн Роллан. Переводе нем. проф. Г. Генкеля. М.: Пг.: Гос. Изд., 1923.
19 Рихард Шпехт (Richard Specht, 1870 — 1932) — австрийский поэт, драматург, публицист, музыковед, автор биографических очерков, посвященных писателям и музыкантам. Был связан с Цвейгом давними дружескими отношениями.
20 Речь идет о книге: Specht R. Arthur Schnitzler. Der Dichter und sein Werk. Eine Studie. Berlin: S. Fischer, 1922.
21 Речь идет о книге: Specht R. Franz Werfel. Versuch einer Zeitspiegelung. Berlin. Wien: Zsolnay, 1926.
22 Речь идет о книге: Specht R. Richard Strauss und sein Werk. Band 1: Der Knstler und sein Weg, der Instrumentalkomponist. Band 2: Der Vokalkomponist, der Dramatiker. Leipzig: E. P. Tal, 1921.
23 Имеется в виду книга: Zweig S. Der Zwang. Eine Novelle. Mit zehn Holzschnitten von Frans Masereel. Leipzig: Insel Verlag, 1920. Перевод этой новеллы на русский язык, выполненный П. С. Бернштейн, вошел в последствии в т. 4 ССЦ (1928, 2-ое изд. 1928, 3-е изд. 1929, 4-ое изд. 1929).

No 151
Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Stefan Zweig
Kapuzinerberg 5.
Salzburg
Bitte beschleunigen versprochene Antwort.
Wremja.
9 ноября 19262.
Перевод:3
9 ноября 1926
Телеграмма
Пожалуйста, поторопитесь с ответом. ‘Время’.
No 15
Рукопись, без подписи, телеграмма.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 Штамп издательства.
3 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.

No 161
Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg
am 22. November 1926.
Sehr geehrte Herren!
Ich habe noch keine Antwort auf meinen Brief, der vor drei Tage abgeschickt wurde, ehe ich Ihr Telegramm erhielt. Ich fahre jetzt zu einer Vortragsreise durch Deutschland und zu einer Premiere des ‘Volpone’ am Dresdner Staatstheater. In Berlin spielt es die Volksbhne, das groe populre Theater mit radikaler Tendenz und Piscator, der ja auch in Russland bekannte Regisseur, wird die Regie fhren. Hoffentlich gelingt auch eine russische Auffhrung.
Ich wurde inzwischen durch einen Brief vom Maxim Gorki erfreut, der mir nicht nur wundervolle Dinge ber mein Buch sagte, sondern mich auch darauf hinwies, dass die bersetzung eine uerst gute sei. Dafr danke ich Ihnen nun besonders.
Mit den herzlichsten Grssen und Empfehlungen Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig
Перевод:2
Зальцбург, Капуцинерберг 5.
22 ноября 1926.
Многоуважаемые господа!
Пока еще я не получил ответа на мое письмо, отправленное за три дня до того как пришла от Вас телеграмма. Я уезжаю сейчас в Германию, чтобы выступить в нескольких местах и присутствовать на премьере ‘Вольпоне’ в Дрезденском государственном театре3. В Берлине эту вещь собирается играть ‘Фольксбюне’4 — большой народный театр крайнего направления, ставить же ее будет Пискатор, режиссер, известный, по-видимому, и в России5. Надо надеяться, что и постановка в России со временем тоже осуществится.
Я только что получил письмо от Горького, которое меня порадовало6. Он написал мне чудесные слова о моей книге7 и, кроме того, подчеркнул, что перевод чрезвычайно хорош8. За это особенно благодарю Вас.
С самыми сердечными пожеланиями и приветствиями
очень преданный
Вам Стефан Цвейг.
No 16
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 231-232. Публикация К. М. Азадовского.
1 Штамп издательства: 29 ноября 1926.
2 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
3 См. П. No 7 от 17.05.1926, прим. 3, п. No 11 от 14.09.1926, прим. 6.
4 ‘Фольксбюне’ (Нем. Volksbhne — народная сцена) — театральное объединение, основанное в Берлине в 1890 г. Театр ‘Фольксбюне’ в Берлине выделялся в середине 1920-х годов революционной направленностью и ориентацией на массового зрителя.
5 Пискатор Эрвин (Piscator Erwin, 1893—1966) — немецкий режиссер, один из создателей ‘политического театра’. В 1924—1927 гг. — режиссер берлинского театра ‘Фольксбюне’. Был хорошо известен в советской России с самого начала своей творческой деятельности. В 1931—1934 гг. Жил в Москве.
6 Имеется в виду письмо Горького к Цвейгу от 9 ноября 1926 г. Из Сорренто (Переписка А.М.Горького с зарубежными литераторами. М., 1960. С. 22—23). Горький, не знавший немецкого языка, познакомился с творчеством Цвейга по первым русским изданиям в 1923 г. Прочитав сборник ‘Амок’, выпущенный издательством ‘Атеней’, Горький тут же обратился к Цвейгу с письмом, в котором предложил ему участие в журнале ‘Беседа’ (Горький М. Полное собрание сочинений. Письма. В 24 т. М., 2009. Т. 1 4. С. 149-150), а в письме к Ромену Роллану от 06.08.1923 дал восторженную характеристику книге Цвейга о Роллане (Там же. С. 217) и попросил заручиться согласием Цвейга на публикацию перевода новеллы ‘Письмо незнакомки’ в берлинском издательстве ‘Пропилеи’ в составе серии ‘Любовь’. Узнав от Роллана об этом отклике Горького, Цвейг в свою очередь направил Горькому письмо со словами восхищения и предложил свое посредничество в устройстве ‘немецких дел’ писателя (Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 94-95). Подробнее об отношениях Цвейга и Горького см. в статье К. М. Азадовского в настоящем сборнике.
7 Речь идет о книге ‘Смятение чувств’, выпущенной издательством ‘Время’. См. п. No 1 от 30.12.1925, прим 6, п. No 3 от 08.02.1926, прим. 5.
8 Перевод выполнен С. М. Красильщиковым и П. С. Бернштейн. См. п. No 3 от 08.02.1926, прим. 5.

No 171
Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad den 9-ten Dezember 1926.
Herrn Stefan Zweig,
Salzburg
Sehr geehrter Herr Doktor,
Ihre werten Briefe vom 26-ten Oktober, 8-ten u 22-sten November haben wir s Z erhalten, sowie auch drei Exemplare des ‘Volpone’ und die in so hbscher Ausgabe erschienene Novelle ‘Der Zwang’, fur das eine, sowie fur das andere sprechen wir Dinen unseren verbindlichsten Dank aus, indem wir Sie bitten, uns die Verzogerung der Antwort auf aile diese Zusendungen freundl verzeihen zu wollen. Diese Verzogerung findet ihren Grund einerseits darin, dass wir es uns reiflich berlegen wollten, wie es am besten und zweckmssigsten wre, die Gesamtausgabe Direr Werke zu unternehmen, andererseits in der Abwesenheit des Leiters des Verlags aus Leningrad.
Wir haben uns also die Gesamtausgabe vor der Hand in fnf Bnden gedacht und zwar in folgender Reihenfolge:
I-ster Band: Erstes Erlebnis
II-ter Band: Amok
III-ter Band: Verwirrung der Gefhle
IV-ter Band: Kleinere Novellen (Angst, Zwang und andere)
V-ter Band: Legenden
Mittlerweile beabsichtigen wir, uns mit Ihren brigen auch poetischen Werken vertraut zu machen und die Ausgabe weiterer Bande festzustellen. Vielleicht wrden Sie die Liebenswrdigkeit haben, zu diesem Zwecke uns von einer Buchhandlung aile von Dmen bisher erschienenen Werke zusenden zu lassen, und uns die Summe mitteilen, die wir fur dieselben schulden, wir fgen sie dann bei bersendung des Ihnen zukommenden Honorars hinzu.
Von den oben erwhnten Werken sind zu sofortigem Erscheinen zwei Bande bestimmt: Erstes Erlebnis und Amok.
Wir wenden uns nun mit folgender Bitte an Sie:
1. Dem von Ihnen empfohlenen Herrn Richard Specht gtigst zu veranlassen, Dire Biographie, einen Essay ber Dir Schaffen und vielleicht auch ber Ihre einzelnen Werke in einer mglichst populren, nicht sehr weitgehenden Weise darzulegen, da wir dabei auch den, in derartigen Werken wenig bewandten, Leser im Auge haben und den wir der Gesamtausgabe vorauszuschicken gedenken. Auch wrden wir Sie hfl ersuchen, Herrn R. Specht unsere Bitte zu bergeben uns die Abhandlung mglichst schnell zuzusenden, uns mitteilen zu wollen, wann wir sie erwarten konnen und welches Honorar er beansprucht.
2. Direm Anerbieten gem, wrden wir Sie hfl ersuchen, Ihren Freund Frans Masereel beauftragen zu wollen, ein Holzschnitt-Portrt von Dmen zu verfertigen. Das Format jedes Bandes wird dem der ‘Verwirrung der Gefhle’ gleich sein. Auch hier wrden Sie uns zu Dank verpflichten, wenn Sie dafr freundlichst Sorge tragen wrden, dass es uns moglichst schnell zugeht. Wir sind gezwungen, Sie zu bitten uns behilflich zu sein, da wir die Adressen der Herren Specht und Masereel nicht kennen, vielleicht wollen Sie so liebenswrdig sein, uns dieselben mitzuteilen, um die Mglichkeit zu haben, den Herren das von Dmen zu bestimmende Honorar ihnen zukommen zu lassen.
3. Abgesehen von diesem Portrt wrde es uns sehr lieb sein, wenn Sie uns durch Zusendung einer guten Photographie in Kabinettform mit Ihrem Autographen erfreuen wrden, dann wrden wir vielleicht einen Band mit dem Holzschnitt-Portrt, den anderen mit der Photographie versehen.
4. Da doch jeder das Recht hat, ohne weiteres die Werke fremder Autoren zu drucken, so wre es fur uns von Wichtigkeit, von Dmen die Besttigung zu erhalten, dass die Gesamtausgabe Direr Werke mit Ihrer Bewilligung und so zu sagen unter Ihrer Leitung unternommen wird, daher ersuchen wir Sie hflichst, uns die Bitte nicht abzuschlagen ein, wenngleich auch kurzes, Vorwort fur die russische Gesamtausgabe zu verfassen, in dem Sie auf diesen Umstand hinweisen. Das Honorar fur dasselbe bitten wir Sie freundl bestimmen zu wollen, wie auch fur aile brigen neuen Werke. Die Abrechnung wollen wir, wenn es Dmen recht ist, wie bei Direm Bche ‘Verwirrung der Gefhle’ bewerkstelligen, oder auf eine andere Dmen genehme Weise.
5. Ihre Einwilligung zur Gesamtausgabe Direr Werke speziell von unserem Verlage bitten wir Sie nach beiliegender Form, oder einer Ihnen besser erscheinenden, besttigen zu wollen.
6. Von unserem Freunde Maxim Gorki, der Ihrem Bche ‘Verwirrung der Gefhle’ auerordentliches Lob spendet und Dir Talent im hochsten Masse schtzt, erhielten wir gleichfalls betreffs Direr Werke einen Brief. Da er bei uns sehr populr ist, wenden wir uns auch gleichzeitig an ihn mit der Bitte, ein Vorwort fur die Gesamtausgabe zu verfassen, vielleicht wrden Sie es fur annehmbar finden, sich unserem Vorschlag anzuschlieen und ein paar Worte hinsichtlich dessen an ihn zu richten, wofr wir Ihnen im Voraus unseren Dank aussprechen. Maxim Gorki kennt unseren Verlag und die bei uns erschienen Bcher.
7. Da wir in erster Reihe das ‘Erste Erlebnis’ und ‘Amok’, dann ‘Verwirrung der Gefhle’ herauszugeben beabsichtigen, bitten wir Sie, uns ja ein Exemplar der letzten Ausgabe dieser Werke zuzusenden und uns mitzuteilen, ob sie ohne jede Vernderung erscheinen drfen und ob Sie die oben erwhnte Reihenfolge fur die richtige erachten. Da das Buch ‘Amok’ schon zum Druck bereit liegt, so wren wir Ihnen sehr verbunden, wenn Sie Antwort uns Zusendung der genannten Bcher mglichst beschleunigen wollten.
8. Die folgende Bitte, mit deren Erfllung es weniger Eile hat, wre: uns von dem erwnschten Inhalt des vierten Bandes der kleineren Novellen zu benachrichtigen, unter welchem Titel Sie sie sehen wnschen und uns dieselben zu bermitteln.
9. Dasselbe gilt auch in Bezug des fnften Bandes der Legenden, deren versprochene Zusendung wir gleichfalls erwarten.
10. Zum Schluss die dringendste Bitte: ailes Neue von Ihnen verfasste uns gtigst zukommen zu lassen. Wir hegen die Hoffnung, da doch die Gesamtausgabe Direr Werke eine autorisierte ist, das s aile Ihre folgenden Werke uns unmittelbar von Ihnen in Manuskripten und vor dem Erscheinen in Auslande zugehen.
Gleichzeitig bersenden wir Ihnen rekommandiert per Kreuzbande 3 Exemplare Direr Novelle: ‘Angst’ und eine Nummer der hiesigen Zeitung mit einer Abhandlung ber das Schaffen und Wirken Stefans Zweig.
Was den ‘Volpone’ anbetrifft, so beglckwnschen wir Sie aufs Herzlichste mit dem Erfolg, an dem wir brigens nicht eine Minute zweifelten. In unseren Verhandlungen ber dessen Auffhrung waren wir sо weit gekommen, das s uns dieselbe von dem akademischen Staatstheater in Leningrad noch in dieser Saison versprochen, der Termin aber nicht festgesetzt ist. Wenn Sie uns die versprochenen Kritiken zukommen lassen2, so wrde es ein sicherer Beitrag zur Beschleunigung der Entscheidung der Frage sein.
Wir bitten um Verzeihung, dass wir Dire Zeit durch die Ausfhrlichkeit unseres Briefes in Anspruch genommen haben, da wir aber Sorge tragen, die Gesamtausgabe so mglichst sorgfltig sowohl in Direm, wie auch in unserem Interesse zu unternehmen, sehen wir uns genotigt, auf aile Einzelheiten einzugehen.
Ihnen im Voraus fur recht baldige Beantwortung aller unserer Fragen, Dank wissend, zeichnen wir mit den herzlichsten Empfehlungen ganz ergebenst.
An den Verlag ‘Wremia’
Leningrad
Hiermit bescheinige ich, dass das alleinige Recht der Ausgabe meiner Werke in Russland dem Verlag ‘Wremia’ bergeben ist.3
Оригинал письма на русском языке:
Ленинград 7 декабря 1926
Herrn Dr. Stefan Zweig,
Salzburg4
Sehr geehrter Herr Doktor!
Мы получили Ваши уважаемые письма от 26 октября, 8 и 22 ноября, за которые мы Вам очень признательны. Мы также получили 3 экз<емпляра> ‘Volpone’6 и изящно поданную книгу ‘Der Zwang’7, за которые благодарим Вас.
Простите некоторую медленность нашего ответа, объясняемую отчасти обсуждением, как лучше выпустить собрание Ваших сочинений, отчасти бывшим отсутствием в Москве8 нижеподписавшегося, заведующего издательством.
Теперь можем сказать уже более конкретно: мы решили выпустить собрание Ваших сочинений. Во всяком случае, 5 томов: ‘Первые переживания’9, ‘Амок’10, ‘Смятение чувств’11, том малых новелл12 и том легенд. Пока выйдут эти 5 томов, мы будем знакомиться и выясним вопрос о возможности выпустить и следующие Ваши сочинения14.
Из указанных книг мы намечаем выпустить первые 2 тома: ‘Первые переживания’ и ‘Амок’ немедленно.
Решая издать собрание Ваших сочинений, мы позволяем себе обратиться к Вам с просьбой, любезно не отказать в следующем:
1. Попросить15 указанного Вами господина Richard Specht16 написать Вашу биографию, разбор Вашего творчества и, м<ожет> б<ыть>, разбор отдельных вещей, т.к. статья будет предпослана всему собранию сочинений. Желательно, чтобы статья была написана, по возможности, популярно, т. е. имея в виду и читателя совершенно незнакомого еще с Вашими сочинениями. Объем желателен не очень большой. Не откажите попросить г. Spechta17, если можно, не задержать присылку статьи. Мы просили бы узнать, когда она может быть готова и какой г<осподин> Specht18 назначит гонорар.
2. Мы, следуя Вашим указаниям, просим Вас заказать Вашему приятелю г<осподину> Frans Masereel19 изготовить Ваш Holzschnitt-Portrt20. Формат книги21 будет такой же, как ‘Смятение чувств’22. Не откажите сообщить, как скоро он может быть прислан и размер гонорара. Где проживают гг. Specht23 и Masereel24?25
3. Независимо от этого, просим прислать также Вашу фотографию кабинетного формата (если можно, с Вашим автографом), желательно хорошей работы. Мы, м<ожет> б<ыть>, поместим в одном томе один портрет, а в другом другой.
4. Ввиду того, что всякий имеет право перепечатывать сочинения иностранных авторов, нам важно отметить26, что мы выпускаем эти книги с Вашего согласия — и, столковываясь с Вами, до известной степени под Вашим наблюдением27. Поэтому мы очень просим Вас не отказать написать хотя бы небольшое вступление к русскому изданию, в котором были бы отмечены указанные обстоятельства. За это вступление, конечно, переведем Вам гонорар по Вашему указанию28.
5. Для подтверждения Вашего согласия на издание нами собрания Ваших сочинений не откажите в любезности прислать нам отдельное коротенькое письмо вроде приложенного образца29.
6. Мы также получили письмо от нашего друга Максима Горького30, которому очень понравилась последняя книга ‘Смятение чувств’31. Т. к. он очень популярен в России, мы одновременно с сим пишем ему в Италию32 и просим его написать предисловие к собранию Ваших сочинений. Он о них очень высокого мнения33. Т. к. мы хотим издать качественно, просим и Вас не отказать написать несколько слов Горькому с просьбой о том же и заранее благодарим Вас. Горький знает наше издательство и издаваемые нами книги.34
7. Т. к. мы в первую очередь выпускаем ‘Erstes Erlebnis’35 и ‘Amok’36, а затем ‘Смятение чувств’, просим не отказать прислать нам по 1 экз. этих книг последнего издания и указать, нет ли у Вас каких либо поправок37. Какой по Вашему мнению том должен называться 1-м, какой 2-м и т. д38. Т. к. книга ‘Амок’ уже набрана, мы очень просили бы Вас о скорой, по возможности, высылке всего вышеизложенного.
8. Это уже менее спешно, но мы просили бы Вас прислать нам все, что можно бы было включить в 5-ый том kleineren Novellen39, и как Вы желали бы назвать это том.
9. То же и в отношении 7-го тома — легенд: просьба прислать все, что Вы хотели бы включить туда и указать желательное название.
10. И неизменная просьба: прислать все новое, что Вам удастся написать. Поскольку мы с Вашего разрешения выпускаем собрание Ваших сочинений, позвольте надеяться, что все вновь написанное Вами Вы в рукописях будет присылать исключительно нам до выхода книга в свет.
Одновременно с сим высылаем Вам заказной бандеролью 3 экз. выпущенной нами Вашей маленькой книжки ‘Страх’40, а также сегодняшний No газеты ‘Веч<ерней> Кр<асной> газ<еты>‘41, в котором напечатан специальный фельетон о Вашем творчестве42.
По поводу ‘Volpone’. Радость по поводу его успеха43. Простите, что мы, пожалуй, утомим Вас своим большим письмо, но, заботясь о тщательности издания, нам приходится беспокоить Вас вышеизложенным.
Заранее благодарим Вас за Ваш скорый ответ44.
Издательству ‘Время’
Ленинград
Настоящим подтверждаю, что право издания собрания всех моих сочинений на русском языке45, представлено мною исключительно издательству ‘Время’.46
No 17
Немецкий текст: машинопись, без подписи, русский текст: рукопись, карандаш, без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства. Далее следует оригинал исходного письма на русском языке, который не вполне совпадает с переводом на немецкий язык. Все расхождения, как смысловые, так и стилистические отмечены в примечаниях в русскому оригиналу.
2 В тексте ошибочно: liessen.
3 На отдельном листе, рукопись.
4 Господину д-ру Цвейгу, Зальцбург (нем.).
5 Многоуважаемый господин доктор (нем.).
6 ‘Вольпоне’ (нем). См. п. No 7 от 17.05.1926, прим. 3.
7 ‘Принуждение’ (нем.). См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 23.
8 В немецком переводе: в Ленинграде.
9 См. п. No 2 от 23.01.1926, прим. 8.
10 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 5.
11 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6., No 3 от 08.02.1926, прим. 5.
12 В немецком переводе уточнение: ‘Страх’, ‘Принуждение’ и другие.
13 В немецком переводе: с другими Вашими художественным произведениями.
14 В немецком тексте далее следует фрагмент, отсутствующий в исходном русском тексте: ‘Не могли бы Вы оказать нам любезность и попросить какую-нибудь книготорговую контору выслать нам все изданные Ваши произведения, а также сообщить нам, сколько мы будем за это должны, дабы мы смогли присовокупить эту сумму при переводе причитающегося Вам гонорара’.
15 В немецком переводе: ‘любезно попросить’.
16 Рихард Шпехт (нем.). См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 19.
17 Шпехта (нем.).
18 Шпехт (нем.).
19 Франс Мазереель (нем.). См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 19.
20 Ксилографический портрет (нем.).
21 В немецком переводе: ‘каждого тома’.
22 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6, No 3 от 08.02.1926, прим. 5.
23 Шпехт (нем.).
24 Мазереель (нем.).
25 Немецкий перевод существенно отличается по стилю от исходного русского текста: ‘Мы были бы Вам премного благодарны, если бы Вы любезно взяли на себя труд позаботиться о том, чтобы мы получили его как можно скорее. Мы вынуждены обратиться к Вам за помощью, так как мы не знаем адресов господина Шпехта и господина Мазерееля, не могли бы Вы быть столь любезны и сообщить нам их, дабы мы имели возможность переслать им определенный Вами гонорар’.
26 В немецком переводе: ‘получить от Вас подтверждение’.
27 В немецком переводе: ‘под Вашим руководством’.
28 В немецком переводе: ‘Просим Вас не отказать в любезности и определить гонорар за эту работу, равно как и за все другие новые произведения’. Далее следует фрагмент, отсутствующий в русском тексте: ‘Если Вы не возражаете, расчет будет произведен нами таким же образом, как и при выходе Вашей книги ‘Смятение чувств’, или же любым другим, удобным для Вас способом’.
29 В немецком тексте далее следует: ‘или в любой другой, удобной для Вас форме’.
30 О Горьком и издательстве ‘Время’ см. статью К. М. Азадовского в настоящем сборнике.
31 В немецком переводе: ‘который чрезвычайно лестно отозвался о Вашей книге ‘Смятение чувств’ и который необычайно высоко ценит Ваш талант’.
32 В немецком переводе ссылка на Италию отсутствует.
33 Эта фраза отсутствует в немецком переводе.
34 См. статью К. М. Азадовского в настоящем сборнике.
35 ‘Первые переживания’ (нем.). См. п. No 2 от 23.01.1926, прим. 8.
36 ‘Амок’ (нем.). См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 5.
37 В немецком переводе далее следует: ‘и не возражаете ли Вы против такой последовательности’. Все три перечисленных сборника уже были выпущены издательством ‘Время’ отдельными книгами в 1925-1926 гг., при этом ‘Смятение чувств’ вышло в России, в соответствии с договоренностью между Цвейгом и издательством ‘Время’, до его публикации в Германии.
38 Эта фраза отсутствует в немецком переводе.
39 Малые новеллы (нем.).
40 Речь идет об отдельном издании новеллы ‘Страх’ (‘Angst’) выпущенном издательством ‘Время’ в 1926 г. и переизданном в 1927 г.: Цвейг С. Страх. Перевод с немецкого И. Е. Хародчинской. Под ред. М. Л. Лозинского. Л.: Время, 1926, 2-е изд. 1927. В архиве сохранилась внутренняя рецензия Н. Шульговского, составленная 27.05.1926. См. приложение No 3. Тот же перевод был впоследствии включен в т. 4. ССЦ (1928, 2-ое изд. 1929). На немецком языке впервые опубликована в 1913 г. в венской газете ‘Нойе фрайе прессе’ (Neue Freie Presse, [Wien], 3 August-21 September 1913), в том же году воспроизведена в венском периодическом альманахе: Novellen. Vol. 32. Wien: sterreichische Journal-Aktiengesellschaft, 1913. Bd. 2. S. 1—69, в 1920-е гг. трижды переиздавалась в Германии (Zweig S. Angst. Der kleine Roman. Illustrierte Wochenschrift, No 19. Berlin: Hermann Verlag, 1920, Zweig S. Angst // Filmkurier. 1922. 1. — 28. August 1922, Zweig S. Angst. Novelle. Mit Nachwort von E. H. Rainalter. Leipzig: Reclam, 1925).
41 В немецком переводе название газеты отсутствует.
42 Ерофеев И. О Стефане Цвейге // Красная газета. Вечерний выпуск. 07.12.1926. С. 4.
43 В немецком варианте пассаж о ‘Вольпоне’ развернут: ‘Что касается ‘Вольпоне’, то мы поздравляем Вас сердечно с успехом, в котором мы, надо сказать, нисколько не сомневались. В наших переговорах относительно его постановки мы продвинулись уже настолько, что получили от Ленинградского Академического театра обещание поставить пьесу в этом сезоне, хотя конкретные сроки пока еще не назывались’.
44 В немецком тексте последняя фраза звучит следующим образом: ‘заранее благодарим Вас за скорый ответ на все наши вопросы, с благодарностью, самыми сердечными пожеланиями и нижайшими поклонами’.
45 В немецком тексте: ‘в России’.
46 На отдельном листе, рукопись. Текст перечеркнут.

No 18
Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg
am 15. Dezember 19261.
Sehr geehrte Herren!
Ich komme eben von der Vortragsreise zurck und finde Ihren ausfhrlichen Brief, den ich mm ins Einzelne gehend beantworte.
Ich finde die Einteilung, wie Sie sie vornehmen wollen, durchaus zweckmig, dass Sie zuerst die drei Bande ‘Erstes Erlebnis’, ‘Amok’ und ‘Verwirrung der Gefhle’, dann als 4. Band die kleineren Novellen bringen wollen, fur den ich Dmen eine [im Inselalmanach 1926]2 noch beilege, die bei uns oft abgedruckt worden ist. Der 5. Band ‘Legenden’ wird ja inzwischen auch vollkommen fertig sein: er msste umfassen: ‘Die Augen des ewigen Bruders’ und zwei neue Legenden, die ich Dmen baldigst zusende. Ich bin berzeugt, dass dies einen sehr schonen Zusammenhalt ergibt.
Dazu gehorten nun freilich auch die essayistischen Bande, vor allem das Buch ber ‘Romain Rolland’, ‘Die drei Meister’, oder ‘Kampf mit dem Dmon’ und das Drama ‘Jeremias’, von dem ja eine bersetzung von Emma Woitinski im Manuskript existiert, die auerordentlich sein soll und die ich Dmen jederzeit bermitteln lassen kann. Aber ich verstehe, wenn Sie zuerst nur die erzhlerischen Werke bringen wrden um Absatzes willen — obzwar ich berzeugt bin, dass gerade ein Buch wie ‘Der Kamf mit dem Dmon’ in Russland besonderen Erfolg htte — es hat ihn ja auch in Deutschland gehabt, wo jeder der beiden Bande 20000 Exemplare verkauft hat, was im Verhltnis eigentlich mehr ist als die doppelten Auflagen der Novellenbnde. Ich schicke Dmen jedenfails diese beiden Bcher morgen zu.
Fur den Band ‘Verwirrung der Gefhle’ htte ich naturlich gerne, dass Sie auch die dritte Novelle, die in der Original-Ausgabe enthalten ist, einschalten.
Wegen des zussammenfassenden Essays von Richard Specht will ich mich sofort an ihn wenden und mochte nur bitten, da ich mir den Essay doch in einem Umfange von etwa 30 bis 40 Seiten denke, ein Honorar von 150 Dollar fur ihn bewilligen zu wollen, was mir nicht viel erscheint, da ich personlich ja keine Ansprche erhebe und auch das Original von Masereel Dmen beistelle. Ich schreibe auch gerne dann selbst ein Vorwort fur die russische Gesamtausgabe ohne jeden weiteren Honoraranspruch. Mir ist es nur wichtig, dass Richard Specht, der sich die groe Mhe nimmt, entsprechend entschdigt wird.
Selbstverstndlich wre es mir nur eine hchste Ehre, wenn Maxim Gorki einige einleitende Worte schreibt. Ich wage naturlich nicht, selbst ihn darurn zu bitten, weil ihm vielleicht eine solche Ablehnung peinlich sein knnte, whrend sie Dmen gegenber leichter mglich ist.
Was nun den ‘Volpone’ betrifft, freue ich mich, Ihnen mitteilen zu knnen, dass der Erfolg auch in Dresden ein auerordentlicher war. Nchste Woche ist die Auffuhrung an der Volksbhne, dem groen sozialistischen Theater Berlins, das 200000 Mitglieder hat, so dass auf funfzig Auffhrungen mit Sicherheit gerechnet werden kann. Auch ist das Stock nach dem groen Erfolg bereits in den meisten groen Stdten Deutschlands zur Auffuhrung angenommen. Ich freue mich naturlich besonders auf eine mssische Auffuhrung und mochte nur bitten, erstens den Herren die ersten Kritiken zu bergeben, die ich hier beilege, und zweitens Dmen zu sagen, dass rein regiemig inzwischen an allen Theatern der Schluss gendert wurde und eine Art phantastischer Tanz um die golden Truhe mit Masken und Lichtern das Stock symbolisch beendet. Sobald die Berliner Auffuhrung da ist, schicke ich dann auch noch Fotografien und weitere Kritiken. Naturlich wre es mir das liebste, konnte ich der Auffuhrung am akademischen Staatstheater selbst beiwohnen.
Selbstverstndlich bersende ich Dmen ailes, was ich an neuen Arbeiten habe, [mit den Briefen]3, wie gesagt, eine der kleineren Novellen — die andere, ‘Episode vom Genfersee’ habe ich Dmen ja jngst schon bersendet.
Mit den herzlichsten Gren
Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig.
[Ich hoffe, den Holzschnitt Masereels in 10 Tagen zu haben und sende dann auch die Photographie.
Die Premiere des ‘Volpone‘ in Berlin ist am 23. Dezember (Mittwoch). Vielleicht sagen Sie den Herren vom Akademietheater, sie mchten an einen Vertrauensmann nach Berlin telegraphieren und sich ber den Bhneneindruck berichten lassen.]
An den Verlag ‘Wremja’4
Leningrad
Hiermit bescheinige ich, dass alleinige recht der Gesamtausgabe meiner Werke in Russland dem Verlag ‘Wremja’ bergeben ist.
Перевод:5
Зальцбург, Капуцинерберг 5.
15 декабря 1926.
Многоуважаемые господа!
Я уезжал выступать с докладами, а, возвратившись, нашел Ваше подробное письмо, на которое и отвечаю теперь вплоть до мельчайших подробностей.
Намеченное Вами распределение материала представляется мне весьма целесообразным: сначала пойдут первые три тома (‘Первые переживания’6, ‘Амок’7 и ‘Смятение чувств’8), затем, согласно Вашему плану, 4-й том небольших новелл, к которому я добавлю еще одну [из Инзель-Альманах на 1926 год]9, уже неоднократно издававшуюся у нас. 5-й том (‘Легенды’) также будет за это время полностью завершен, в него должны войти ‘Глаза извечного брата’ и две новые легенды, которые я пришлю Вам в ближайшее время. Таким образом, я уверен, будут достигнуты стройность и единство.
За ними должны, конечно, последовать тома, включающие в себя эссе, прежде всего — книгу о Ромене Роллане10, ‘Три мастера’11, ‘Борьба с безумием’12 и драму ‘Иеремия’13, существующую в рукописном переводе Эммы Войтинской14, который, как говорят, исключительно хорош и который я в любое время могу попросить для Вас. Я понимаю, что Вы сперва — в целях сбыта — собираетесь издать лишь беллетристику, но в то же время я убежден, что такая книга, как например ‘Борьба с безумием’, имела бы в России особенный успех, которым она, впрочем, пользовалась и в Германии, где каждый из обоих томов разошелся тиражом в 20000 экземпляров, — это, в сущности, выше, чем двойные тиражи томов, включающих новеллы. На всякий случай я завтра же отправлю Вам обе эти книги.
Что касается тома со ‘Смятением чувств’, то мне очень хотелось бы, чтобы в него была включена и третья новелла, которая содержится в немецком издании15.
Относительно статьи общего характера я немедленно обращусь к Рихарду Шпехту16, хотел бы только просить Вас — поскольку его эссе будет насчитывать приблизительно 30-40 страниц — определить ему гонорар в 150 долларов. Эта сумма не кажется мне чрезмерной, ведь я сам ни на что не претендую и сверх того предоставляю в Ваше распоряжение работу Мазерееля в оригинале. Я охотно напишу также предисловие к русскому изданию моих сочинений — опять-таки безвозмездно. Мне важно лишь, чтобы Рихард Шпехт, которому придется затратить немало сил, был бы достойным образом вознагражден.
Я сочту, разумеется, величайшей честью, если Максим Горький напишет несколько слов, открывающих издание18. Сам я, конечно, не рискну просить его об этом, я считаю, что ему будет крайне неловко ответить мне отказом, в то время как по отношению к Вам он сможет это сделать гораздо легче.
Что касается ‘Вольпоне’, то я рад сообщить Вам, что в Дрездене пьеса имела необыкновенный успех19. На следующей неделе ее будут играть в ‘Фольксбюне’, в большом социалистическом театре Берлина20, который посещает 200000 человек, и поэтому можно с уверенностью предсказать, что пьеса пройдет в нем не менее пятидесяти раз. Немалый успех первых спектаклей привел к тому, что пьеса принята к постановке в крупнейших городах Германии. Но меня, конечно, особенно радует, что ее будут ставить в России, я прошу Вас, во-первых, передать постановщикам первые печатные отзывы, прилагаемые к этому письму, а, во-вторых, сообщить им, что концовка пьесы во всех театрах подверглась изменению — исключительно из соображений режиссуры. ‘Вольпоне’ имеет теперь символический финал — некий фантастический танец вокруг золотого ларца, исполняемый в масках при свете факелов21. Как только пройдет берлинская премьера, я вышлю Вам фотографии и новые рецензии. Разумеется, мне больше всего хотелось бы самому присутствовать на спектакле Государственного академического театра.
Я, бесспорно, буду присылать Вам свои новые работы. Сегодня же прилагаю, как уже сказано, одну из своих небольших новелл22, другую же — ‘Случай на Женевском озере’ — я уже недавно отправил Вам.
С самым сердечным приветом
Вам очень преданный
Стефан Цвейг.
[Надеюсь, что дней через десять я получу от Мазерееля клише и тогда же вышлю Вам фотографию.
Премьера ‘Вольпоне‘ в Берлине назначена на 23 декабря (в среду)24. Не сообщите ли Вы об этом в Академический театр, может быть, они свяжутся по телеграфу с каким-либо доверенным лицом, чтобы получить информацию о том впечатлении, которое пьеса произведет на зрителей25].
No 18
Машинопись, подпись — автограф, рукописные вставки, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 232-236. Публикация К. М. Азадовского.
1 Штамп издательства: 22 декабря 1926.
2 Рукописная вставка на полях.
3 Рукописная вставка, зачеркнуто: ‘anbei’.
4 Рукописный текст на отдельном листе.
5 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
6 См. п. No 2 от 23.01.1926, прим. 8.
7 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 5.
8 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.
9 Речь идет о новелле ‘Незримая коллекция. Эпизод периода немецкой инфляции’, написанной в 1925 г. и опубликованной в ‘Инзель-альманахе’ на 1927 г., а не на 1926 г., как пишет Цвейг: Zweig S. Unsichtbare Sammlung. Eine Episode aus der deutschen Inflation // Insel-Almanach auf das Jahr 1927. Leipzig: Insel Verlag, 1926. В начале 1927 г. эта новелла была выпущена, с согласия автора и издательства ‘Инзель’, отдельной книгой, тиражом в 250 нумерованных экземпляров, в качестве подарка немецкому Обществу библиофилов от известных библиофилов и владельцев типографии Райнхольда и Эриха Шолема (Rainhold Scholem, 1891-1985, Erich Scholem, 1893-1965): Zweig S. Die Unsichtbare Sammlung. Eine Episode aus der deutschen Inflation. Berlin: Arthur Scholem, 1927. Позднее была включена в состав сборника новелл ‘Малая хроника’, изданного в 1929 г.: Zweig S. Kleine Chronik. Leipzig: Insel Verlag, 1929. На русском языке опубликована в переводе П. С. Бернштейн в 1928 г. в т. 4 ССЦ.
10 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 18.
11 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 13.
12 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 14.
13 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 6.
14 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 5.
15 Речь идет о новелле ‘Закат одного сердца’ (‘Untergang eines Herzens’). См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6, No 3 от 08.02.1926, прим. 4.
16 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 19. К этому моменту Цвейг уже заручился согласием Шпехта написать вступительную статью к русскому собранию сочинений. В письме от 19.12.1926, адресованном Рихарду Шпехту, Цвейг подробно проинструктировал его относительно того, что, с его точки зрения, непременно должно быть отражено в очерке, и попросил особо подчеркнуть свою ‘пионерскую’ роль в европейской культуре: ‘Я имею в виду, например, моего ‘Иеремию’, первое художественное произведение, написанное в годы войны против войны, <...> мою книгу о Верхарне, которая одновременно вышла во французском и английском переводе и в которой впервые было обосновано мировое значение Верхарна, что было новым не только для Германии, но и вообще, и то же самое относится к моей книге о Роллане, которая благодаря переводам на английский, японский и т. д. вышла за пределы Европы. Для России же важно то, что моя статья о Достоевском стала первой крупной немецкой работой о нем и что с этой статьи начинается вся литература о Достоевском, кроме того, моя статья об Оттокаре Брежине стала первой статьей о нем, представившей этого славянского писателя миру. Эта моя деятельность представляется мне такой же важной частью, как мое творчество. <...> В ней я вижу в некотором смысле преодоление венского духа в пользу европейского’. (Zweig S. Briefe. 1920-1931, S. 174-175.). Предоставляя Шпехту эти сведения, Цвейг несколько преувеличил свою ‘первопроходческую’ деятельность.
17 См. п. No 14 от 18.11.1926, прим. 15.
18 См. п. No 16 от 22.11.1926, прим. 6.
19 См. п. No 11 от 14.09.1926, прим. 6.
20 См. п. No 16 от 22.11.1926, прим. 4. Берлинская премьера состоялась 22.12.1926 в театре ‘Фольксбюне’. Поставил пьесу режиссер Виктор Шваннеке (Victor Schwanneke, 1880-1931), а не Эрвин Пискатор, как сообщал Цвейг в письме от 22.11.1926.
21 В берлинской постановке пьеса называлась ‘Вольпоне, или пляска вокруг денег’ (‘Volpone oder Der Tanz unis Geld’).
22 Речь идет о новелле ‘Незримая коллекция’. См. прим. 9.
23 Речь идет о новелле ‘Беглец. Случай на Женевском озере’, изданной в Германии в 1927 г. (Zweig S. Der Flchtling. Episode vom Genfer See. Leipzig: Verein ‘Deutscher Bcherknstlep’, 1927 (Bcherlotterie der Internationalen Buchkunstausstellung, Leipzig, Bd. ?.) ? переводе П. С. Бернштейн, выполненном впоследствии для т. 4 ССЦ (1928, 1929) и воспроизводившегося затем во всех советских изданиях, первая часть названия опущена.
24 См. прим. 21.
25 Постановка ‘Вольпоне’ в Ленинградском государственном академическом театре драмы (с 1937 г. — им. А.С.Пушкина) не состоялась. На русском языке пьеса ‘Вольпоне’ была поставлена только в 1929 г. в Ленинградском театре ‘Комедия’ (реж. К. П. Хохлов) (см. п. No 58 от 28.02.29, прим. 4), а также в ленинградском Театре-студии Ю. А. Завадского (‘Мое!’), в 1934 г. ‘Вольпоне’ шел на сцене Белорусского государственного еврейского театра на идише.

No 191
Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad den 24-ten Dezember 1926.
Herr Dr. Stefan Zweig
Kapuzinerberg 5
Salzburg.
Sehr geehrter Herr Doktor,
Wir beeilen uns Diren werten Brief vom 15. Dezember zu beantworten. Gegen das von Dmen angegebene Honorar (150 Dollar) fur Richard Specht’s Essay wenden wir nichts ein, wrden Sie nur frdl ersuchen, ihn darauf aufmerksam zu machen, dass der erste Band, dem der Essay vorausgeschickt wird, schon druckbereit daliegt, und er uns zu groem Dank verpflichten wrde, wenn er ihn uns moglichst schnell zugehen liee. Es wre wnschenswert, dass der Verfasser des Essays in irgend welcher Weise erwhnt, dass derselbe speziell fur die russische Ausgabe verfasst ist, dass er mglichst populr gehalten wre, um ihn dem auch nicht besonders intelligenten Leser zugnglich zu machen und dass Ort und Zeit angegeben wren, wo und wann er verfasst worden .
Auch an Sie, geehrter Herr Doktor, wenden wir uns mit der ergebenen Bitte in Ihrem Vorwort zu vermerken, dass die Gesamtausgabe mit Ihrer Erlaubnis und so zu sagen unter Ihrer Leitung unternommen wird. Wir hegen die Hoffnung, dass die Zusendung des Vorworts, sowie Masereels Holzschnitz und Ihre Photographie moglichst schnell erfolgen wird.
Wir freuen uns, Dmen mitteilen zu knnen, das Maxim Gorki auf unsere Aufforderung, ein Vorwort zur russischen Gesamtausgabe Ihrer Werke zu schreiben, uns telegraphisch benachrichtig hat, dass er dasselbe schon herausgesandt , daraus ersehen Sie, mit welcher Bereitwilligkeit er diese Arbeit bernommen hat. Fur unsere Ausgabe ist es ja nun von groem Wert, dass Sie mit dem Vorwort eines so geschtzten und allgemein bekannten Schriftstellers ausgestattet ist.
Wir sprechen Dmen unseren herzlichsten Dank aus fur so schnelle Zusendung folgender 5 Bcher: ‘Verwirrung der Gefhle’, ‘Insel-Almanach 1927’, ‘Romain Rolland’, ‘Drei Meister’ und ‘Der Kampf mit dem Dmon’. Die Rechnung fur diese Bcher begleichen wir, wenn Sie nichts dagegen haben, gleichzeitig mit dem Ihnen zukommenden Honorar. Wir sind gezwungen, Sie noch mit der Bitte zu belstigen, uns je ein Exemplar der letzten Ausgabe der Bcher: ‘Erstes Erlebnis’, ‘Amok’ und ‘Die Augen des ewigen Bruders’ zukommen zu lassen, sowohl wie auch die Novelle ‘Episode am Genfersee’ in deren Besitz wir leider nicht gelangt sind. Sollte sie verloren gegangen sein?
Wrden Sie nicht so liebenswrdig sein, uns mitzuteilen, wie Sie den 4-ten Band Ihrer Werke zu nennen beabsichtigen und welche Novellen: ‘Angst’, ‘Zwang’, ‘Unsichtbare Sammlung’, und erwarten die ‘Episode am Genfersee’2. Auch den Titel fur den 5-ten Band der Legenden, deren Ubersendung wir mit groem Interesse entgegensehen, wrden wir Sie freundl eruschen uns bezeichnen zu wollen.
In den dritten Band ‘Verwirrung der Gefhle’ schalten wir natrlich die dritte Novelle ein. Sobald die Ausgabe der ersten Werke ins Geleis kommt, machen wir uns an die Ausgabe der essayistischen und dramatischen Blinde, auf die wir dann noch zurckkommen.
Nehmen Sie unseren herzlichsten Dank entgegen fur die Besttigung des alleinigen Rechts der Ausgabe Ihrer Werke in Russland. Wir wrden Sie nur hfl ersuchen, uns dieselbe auf ein Blanko mit Ihrem Namen bertragen zu wollen und bitten Sie sehr um Entschuldigung, dass wir Sie damit bemhen, wir haben uns wahrscheinlich nicht deutlich genug im vorigen Briefe in dieser Hinsicht ausgedrckt. Der Text wre der Folgende:
An den Verlag ‘Wremja’
Leningrad
Hiermit bescheinige ich, dass alleinige Recht der Gesamtausgabe meiner Werke in Russland dem Verlag ‘Wremja’ bergeben ist.
Salzburg, 15. Dezember 1926. Dr. Stefan Zweig.
Haben Sie, bitte, die Freundlichkeit, uns den Wohnsitz der Herren Specht und Masereel mitzuteilen, damit wir denselben in unserem Prospekt angeben knnen.
Gleichzeitig mit Ihrem werten Schreiben erhielten wir die Kritiken ber die Auffhrung des ‘Volpone’. Wir freuen uns von ganzen Herzen ber den Erfolg, den das Stock gehabt , und sind der festen berzeugung, dass es auch bei uns ein nicht minderer erwartet. Wir werden dieselben der Theaterverwaltung sofort zugehen lassen, vielleicht gelingt es uns damit, den Termin der Auffhrung zu beschleunigen.
Ihrer liebenswrdigen baldigen Antwort freundl entgegensehend, zeichnen wir mit den herzlichsten Empfehlungen
Hochachtungsvoll
Оригинал письма на русском языке:
24 декабря 1926
Письмо Стефану Цвейгу
Спешим ответить на Ваше письмо от 15-го см., что раз Вы находите нужным определить гонорар г-на Рихарда Шпехта в 150 долларов, против него не возражаем. Просим обратить внимание г. Шпехта, что мы спешим с выпуском уже набранного 1-го тома, при котором будет его статья, почему просим прислать нам его статью возможно скорее. Желательно указание в статье, что она написана специально для нашего русского издания с указанием места и даты ее написания. Как мы писали уже в предыдущем письме, желательно возможно популярное изложение, имея в виду и недостаточно подготовленного читателя.
Мы очень просим и Вас ускорить высылку нам Вашего предисловия с указанием, между прочим, что издание выпускается с Вашего разрешения и, так сказать, под Вашим наблюдением. Ждем также и гравюру на дереве г. Масерееля4 и фотографию. Какое местопребывание г. г. [Specht5 и Masereel’я6 мы] можем указать в наших проспектах.7
Мы рады сообщить Вам, что Максим Горький, в ответ на наше письмо с просьбой написать предисловие для собрания Ваших сочинений, телеграфно сообщил нам о своем согласии8. Ждем на днях получения его статьи9. Для издания будет, конечно, иметь большое значение наличие предисловия такого популярного писателя, как Горький.
Мы вам очень признательны за присланные Вами 5 книг: [‘Verwirrung der Gefhle’10, ‘Insel-Almanach 1927’11, ‘Romain Rolland’12, ‘Drei Meister’13 und ‘Der Kampf mit dem Dmon’14], стоимость которых присоединим при высылке ближайшего гонорара. Не будете ли Вы так любезны распорядиться о высылке нам также по 1 экз. последних изданий книг [‘Erstes Erlebnis’15, ‘Amok’16 und ‘Die Augen des ewigen Bruders’17].
К сожалению, мы до сих пор не получили упомянутой в конце Вашего письма [‘Episode am Genfer See’]. Как давно Вы ее выслали. М<ожет> б<ыть>, она пропала в дороге, нельзя ли ее повторить. Какие же названия [kleineren Novellen]18 должны войти в 4-й том и как по Вашему его следует назвать. Также — как по Вашему следует назвать 5-й том. С большим интересом ждем Ваших новых легенд.
При выпуске 3-го тома19 мы, конечно, включим и 3-ью новеллу20. К рассмотрению вопроса о драмах21 мы еще вернемся, как только обеспечим выпуск первых томов.
Мы Вам очень признательны за присылку записки насчет предоставленного нам права издания Ваших сочинений, но т. к. она написана не на бланке, не затруднит ли Вас переписать и прислать нам тот же текст, переписанный на Вашем бланке письма. Будем Вам очень благодарны. Прилагаем для этой цели копию текста22. Простите за беспокойство.
При письме Вашем мы получили 2 NoNo журнала23 и очень рады Вашему успеху с ‘Volpone’24.
С интересом ждем вашего ответа.
[Приложить несколько готовых адресов, вырезанных из конвертов.2
1. Текст не обязателен.
2. Не должен ли он прислать еще что-нибудь.
3. Добавить о Voplone.
4. Записать стоимость полученных книг.
Копию с датой и подписью. Einschreiben!26]
No 19
Немецкий текст: машинопись, без подписи, русский текст: рукопись, карандаш, без подписи, машинопись с рукописными вставками на русском и немецком языках, без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства. Немецкий текст несколько отличается от исходного русского оригинала: в переводе используются более высокие этикетные формы, частично изменена внутренняя композиция письма, некоторые фрагменты не имеют соответствий в русском тексте. Все существенные расхождения отмечены далее.
2 В первоиздании новеллы использовалась другая форма: ‘vom Genfer See’. В настоящее время при воспроизведении этой новеллы формы варьируются.
3 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 19.
4 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 15.
5 Шпехта (нем.).
6 Мазерееля (нем.).
7 Данная фраза перемещена в немецком варианте в конец письма.
8 В немецком тексте: ‘сообщил нам, что уже выслал его’. Далее следует продолжение, отсутствующее в русском тексте: ‘из чего Вы можете заключить, с какой готовностью он взялся за эту работу’. См. также п. No 16 от 22.11.1926, прим. 6.
9 Данная фраза отсутствует в немецком тексте.
10 ‘Смятение чувств’ (нем.). См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.
11 ‘Инзель-альманах’ (нем.). В альманахе издательства ‘Инзель’ на 1927 г. была помещена новелла Цвейга ‘Незримая коллекция’. См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 10.
12 ‘Ромен Роллан’. См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 18.
13 ‘Три мастера’ (нем.). См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 13.
14 ‘Борьба с безумием’ (нем.). См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 14.
15 ‘Первые переживания’ (нем.). См. п. No 2 от 23.01.1926, прим. 8.
16 ‘Амок’ (нем.). См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 5.
17 ‘Глаза извечного брата’ (нем.). См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 7.
18 Малые новеллы (нем.). В немецком тексте перечислены новеллы, которые по замыслу должны были войти в четвертый том: ‘Страх’ (см. п. No 17 от 07.12.1926. прим. 41), ‘Принуждение’ (см. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 23), ‘Незримая коллекция’ (см. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 9), ‘Случай на Женевском озере’ (см. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 23).
19 В немецком тексте дано название: ‘Смятение чувств’. См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.
20 Речь идет о новелле ‘Закат одного сердца’ (‘Untergang eines Herzens’). См. п. No 3 от 08.02.1926, прим. 4.
21 В немецком тексте: ‘и очерках’.
22 В немецком тексте далее следует образец заявления, подтверждающего исключительное право ‘Времени’ на издание произведений Цвейга в России. Образец на русском языке приведен в письме No 17 от 07.12.1926.
23 О каких конкретно журналах идет речь, установить не удалось.
24 ‘Вольпоне’ (нем.). См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3. В немецком тексте далее следует: ‘мы убеждены в том, что и у нас пьеса будет пользоваться не меньшим успехом. Мы незамедлительно передадим рецензии в дирекцию театра, быть может, это ускорит принятие решения о конкретной дате постановки’.
25 Здесь и далее: рукописный текст на полях.
26 Заказное (нем.).

No 20
Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Salzburg
Kapuzinerberg 5
30. Dezember 1926.1
Sehr geehrte Herren!
Ich beantworte umgehend Diren freundl Brief und erledige sachlich Punkt auf Punkt. Ich sende also heute:
1.) das Vorwort,
2.) eine Fotografie,
3.) Masereels Zeichnung,
4.) Die ‘Episode vom Genfersee’, die mir ganz besonders wichtig ist, weil sie die einzige ist, in der rein Russe bisher in meinen Werken auftritt. Ich htte sie eigentlich sogar gerne an der Spitze jenes Bandes.
5.) Den Text der Bescheinigung.
Ferner lasse ich Dinen noch die gewnschten Bcher zugehen: ‘Erstes Erlebnis’, ‘Amok’, ‘Die Augen des ewigen Bruders’. ‘Die Augen des ewigen Bruders’ sind selbstverstndlich bestimmt fur den Band der Legenden, den ich bis Sommer vollkommen fertig zu haben hoffe.
Die Adresse des Herrn Richard Specht ist: Wien Dobling, Kreindlgasse 8. Ich mochte Sie auch herzlichst bitten, ihm moglichst bald das Honorar von Dollar 150. — zukommen zu lassen.
Die Adresse Frans Masereels ist: Paris 32, Rue Lamarck. Ich mache Sie brigens als Verleger auf die herrliche Buchillustration Masereels zu Costers ‘Ullenspiegel’ aufmerksam sowie auf seine Bildromane, die aile bei Kurt Wolff erschienen sind. Er ist fur mein Gefhl der herrlichste unter den lebenden Zeichnern und, wie ich hore, ja in Russland auch sehr bekannt.
Sie konnen sich denken, wie sehr es mich freut und ehrt, von der Einbegleitung Maxim Gorkis zu hren. Vielleicht sind Sie so freundlich, mir einen Durchschlag von der Einleitung schicken zu lassen, auch russisch, ich habe hier schon jemanden, der dieses mir bersetzt.
Nun noch vielen Dank fur ailes und die besten Empfehlungen
Ihres sehr ergebenen
Stefan Zweig.
Der Aufsatz von Richard Specht kommt noch Mitte, sptestens Ende Januar.
Перевод:2
Зальцбург, Капуцинерберг 5.
30 декабря 1926.
Многоуважаемые господа!
Спешу поблагодарить Вас за Ваше любезное письмо и отвечаю по пунктам. Итак, сегодня я высылаю Вам:
1.) предисловие,
2.) фотографию,
3.) рисунок Мазерееля3,
4.) ‘Случай на Женевском озере’4. Эта новелла особенно важна для меня, потому что в ней — впервые в моем творчестве — появляется русский человек5. Честно говоря, я с удовольствием поместил бы ее в самом начале этого тома.
5.) Текст расписки6.
В скором времени я отправлю Вам и другие нужные книги: ‘Первые переживания’7, ‘Амок’8, ‘Глаза извечного брата’9. Последняя вещь предназначена, разумеется, для тома легенд, который я надеюсь окончательно завершить к лету.
Адрес господина Рихарда Шпехта10: Вена, Дёблинг, Крайндльгассе 8. Хочу обратиться к Вам с убедительной просьбой: выслать ему как можно скорее гонорар в размере 150 долларов.
Адрес Франца Мазерееля: Париж, улица Ламарк 32. Хочу попутно обратить внимание Вашего издательства на превосходные иллюстрации к ‘Уленшпигелю’ Костера11, а также на его романы в картинках, которые полностью издал Курт Вольф12. Он, по моему убеждению, самый сильный среди ныне живущих графиков. Насколько я знаю, он очень популярен и в России13.
Вы, конечно, понимаете, как меня порадовало известие о том, что вступление напишет Максим Горький14. Это для меня большая честь. Не будете ли Вы столь любезны прислать мне машинописную копию, пусть даже на русском языке, здесь есть человек, который сделает для меня перевод15.
Еще раз примите благодарность и наилучшие пожелания
от очень преданного Вам
Стефана Цвейга.
Статью Рихарда Шпехта Вы получите в середине, самое позднее, в конце января.
No 20
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 237-238. Публикация К. М. Азадовского.
1 Штамп издательства: 10 января 1927.
2 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
3 См. п. No 14 от 18.11.1926, прим. 15.
4 См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 24.
5 В новелле ‘Случай на Женевском озере’, действие которой происходит в годы Первой мировой войны, рассказывается о судьбе русского солдата-дезертира, воевавшего на стороне французов.
6 См. п. No 17 от 07.12.1926, No 19.
7 См. п. No 2 от 23.01.1926, прим. 8.
8 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 5.
9 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 7.
10 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 19.
11 Речь идет о книге: Coster, Charles de. Die Geschichte von Ulenspiegel und Lamme Goetzak und ihren heldenmtigen, frhlichen und glorreichen Abenteuern im Lande Flandern und anderwrts. Deutsch v. Karl Wolfskehl. 2 Bde. Mnchen: Kurt Wolff, 1926. Ф. Мазереель изготовил для этого издания 150 гравюр. К этому моменту в советской России было выпущено два издания данного романа Ш. де Костера: в издательстве ‘Всемирная литература’ (1919, 1920) в переводе А. Г. Горфельда и в издательстве ‘Молодая гвардия’ (1925). Иллюстрации Мазарееля были воспроизведены в России лишь в 1967 г. В ‘Бибилиотеке всемирной литературы’ (Шарль де Костер. Легенда об Улленшпигеле и Ламме Гудзаке. Перевод с французского Н. Любимова. Илл. Ф. Мазереля. М.: Художественная литература, 1967).
12 Курт Вольф (Kurt Wolff, 1887-1963) — известный немецкий издатель, игравший ключевую роль в становлении и популяризации немецкого экспрессионизма. В 1926 г. выпустил два ‘романа в картинках’ Франса Мазерееля: ‘Мой часослов’ (‘Mein Stundenbuch’) и ‘Солнце’ (‘Die Sonne’). В России не издавались.
13 О Ф. Мазерееле и его русских контактах см. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 15.
14 См. п. No 16 от 22.11.1926, прим. 6.
15 О ком идет речь, установить не удалось.

No 21
Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Salzburg
Kapuzinerberg 5 am 20.
Januar 19271.
Sehr geehrte Herren!
Da ich auf mein Schreiben vom 30. Dezember 1926 noch keine Antwort von Ihnen besitze, erlaube ich mir anzufragen, ob Sie wohl meinen Brief samt Beilagen [und Bchern] erhalten haben und wre Ihnen fur baldige Rckantwort sehr dankbar.
Mit den besten Empfehlungen Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig
Перевод:2
Зальцбург
Капуцинерберг, 5
20 января 1927
Глубокоуважаемые господа,
Поскольку я все еще не получил ответа на мое письмо от 30 декабря 1926, осмелюсь вас спросить, получили ли Вы мое послание с приложениями [и книгами3]. Я был бы вам признателен за скорый ответ.
С наилучшими пожеланиями
Весьма преданный
Стефан Цвейг
No 21
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.
1 Штамп издательства: 26 января 1927. Рядом помета: отв<ет>. 27.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 См. п. No 20 от 30 декабря 1926.

No 22
Стефан Цвейг издательству ‘Время’

<25>1
<Телеграмма>
Einleitung abgeht bestimmt Ende dieser Woche. Zweig.
Перевод:2
Предисловие будет выслано определенно в конце этой недели. Цвейг.
No 22
1 Штамп издательства.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 Уже через несколько дней Р. Шпехт по настоянию Цвейга отправил в издательство первые 17 страниц своего еще неоконченного очерка, приложив к рукописи следующее письмо от 28.01.1927: ‘Sehr geehrten Herren, Stefan Zweig drngt mich die ersten 17 Seiten meines Essays zu senden, damit die bersetzung begonnen werden knnte, ich tue es hiermit. Der Schrift folgt in 3-4 Tagen. Ihr sehr ergebener Richard Specht’. (‘Уважаемые господа, Стефан Цвейг торопит меня и просит отправить Вам первые 17 страниц моего очерка, что я и делаю. Полный текст будет отправлен через 3-4 дня. Преданный Вам Рихард Шпехт’ (РО ИРЛИ, ф. 42, ед. хр. No 543).

No 231
Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad den 27-ten Januar 1927.
Herrn Stefan Zweig
Salzburg
Kapuzinerberg, 5
Sehr geehrter Herr Doktor!
Ihre werten Briefe vom 30-ten Dezember u 20-ten Januar, sowie das Telegramm vom 25-ten Januar haben wir s Zeit erhalten. Unsere etwas versptete Antwort findet ihre Rechtfertigung darin, dass wir erst gestern die Erlaubnis erhalten konnten, Geld nach dem Auslande zu bertragen. Leider ist die uns bewilligte Summe nicht so gro, wie wir sie gern gehabt htten und senden wir, Ihrer Bitte Folge leistend, in erster Reihe das Herrn R. Specht zukommende Honorar, wogegen die Summe, die wir Ihnen schulden, erst in einiger Zeit nachkommt. Die Nummer der Quittung der durch die Leningrader Abteilung der Reichsbank auf Ihren Namen angewiesenen 150 Dollar fur Herrn R. Specht ist: 14536/6930. Wir erwarten seinen Essay mit groer Ungeduld, da wir sofort nach Empfang desselben in der Lage sein werden die ersten Bande Ihrer Werke erscheinen zu lassen.
Vielen Dank fur Zusendung der Portraits, der Bcher und des Vorworts und ganz speziellen Dank fr so liebenswrdige Erwhnung unseres Bcherverlags in Ihrem Vorwort. Jedenfalls tun wir unser Bestes, Ihre Werke in jeder Hinsicht mglichst vollkommen herauszugeben.
Wir werden Ihre beiden Portrte erscheinen lassen. Wrden Sie nicht so freundlich sein uns mitzuteilen, ob das Portrait von Masereel ein Holzschnitt oder eine Handzeichnung ist?
Wir senden Ihnen, Ihrem Wunsche gem, das von M. Gorki verfasste Vorwort zur russischen Gesamtausgabe Ihrer Werke — in deutscher wie auch in russischer Sprache.
Was den vierten — den Novellenband — anbetrifft, fur den wir ber die Novellen: ‘Angst’, ‘Zwang’, ‘Die unsichtbare Sammlung’, ‘Episode am Genfersee’ verfgen, so wrden wir Sie hfl ersuchen uns mitteilen zu wollen, ob zu demselben noch etwas hinzugefgt werden wird, in welcher Reihenfolge und unter welchem Titel er erscheinen soll.
Wann drften wir die Legenden fur den ninften В and erwarteTn. Der baldigen Beantwortung unseres Briefes freundlichst entgegensehend, zeichnen wir mit den herzlichsten Empfehlungen
Hochachtungsvoll
Оригинал письма на русском языке:
Ленинград, 27 января 1927 г.
Ваши письма от 30 декабря и 20 января и телеграмму от 25 января мы своевременно получили. Простите некоторое промедление в ответе, вызванное тем, что мы хотели поставить Вас в известность об исполнении Вашей просьбы о переводе для г. Шпехта5 150 долларов. Но на поданное нами ходатайство о разрешении перевода денег за границу мы только вчера получили разрешение и сегодня выслали Вам для оплаты гонорара г. Шпехту через Госбанк6 150 долларов. Квитанция Госбанка от сего числа за No 14536/6930.
Мы Вам очень признательны за присылку всего перечисленного в Вашем письме от 30 декабря. Мы в частности очень признательны Вам за Ваше отношение к нашему издательству, высказанное Вами в предисловии к русскому изданию. Мы делаем все от нас зависящее для того, чтобы выпускаемое издание имело возможно лучший вид.
Мы воспроизведем оба присланные Вами снимка и фотографию, и рисунок Мазереля7. Нам не совсем ясно: вырезан ли рисунок Мазереля на дереве или рисован от руки?8 Не будете ли Вы добры разъяснить нам.
Прилагаем при сем корректуру предисловия Горького9 к Вашему собранию сочинений, а также — перевод с него на немецком языке.
С нетерпением ждем статьи Шпехта, т. к. тогда можем двинуть издание вперед.
Не откажите сообщить, что по Вашему должно входить в 4-ый том Вашего собрания сочинений. В нашем распоряжении следующие 4 новеллы: ‘Страх’,10 <'Принуждение'11, ‘Незримая коллекция’12, ‘Эпизод на Женевском озере’13>. Должно ли войти еще кое-что или не следует ли кое-что исключить. Затем — в каком порядке следует расположить новеллы и как по Вашему следует назвать этот, 4-й том.
Когда, Вы полагаете, могут быть готовы у Вас легенды для 5-го тома?14
Первые 3 тома надеемся выпустить в скором времени.
В ожидании Ваших известий1
Заказное.
No 23
Немецкий текст: машинопись, без подписи, русский текст: машинопись, без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 См. No 20.
3 См. No 21.
4 См. No 22.
5 См. п. No 14 от 18.11.1926, прим. 19.
6 В немецком тексте буквально: ‘через ленинградское отделение Рейхсбанка’.
7 См. п. 14 от 18.11.1926, прим. 15.
8 Представленный портрет Цвейга работы Ф. Мазерееля был вырезан на дереве.
9 См. п. No 16 от 22.11.1926, прим. 6.
10 См. п. No 17, прим. 36.
1! См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 23.
12 См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 10.
13 См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 24.
14 Цвейг задумал издать в Германии сборник легенд еще в начале 1926 г., однако этот замысел остался нереализованным. При жизни писателя на немецком языке легенды были опубликованы в разных газетах и журналах, часть из них вошла в сборник, изданный после отъезда Цвейга в Англию: Zweig S. Kaleidoscop. Wien: Herbert Reichner Verlag, 1936. Том легенд был издан посмертно: Zweig S. Legenden. Stockholm: Bermann-S. Fischer Verlag, 1945.
15 В немецком тексте: ‘с сердечными пожеланиями’.

No 24
Стефан Цвейг издательству ‘Время’

<30>1
<Телеграмма>
Manuskript Specht heute abgefangen. Zweig.
Перевод:2
Рукопись Шпехта отправлена сегодня. Цвейг.
No 24
1 Штамп издательства.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 См. п. No 14 от 18.11.1926, прим. 19.

No 25
Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Salzburg, am 31. Januar 19271.
Verlag ‘Wremja’
Leningrad
Троицкая ул., д. 4, кв. 3.
Sehr geehrte Herren!
Ich telegrafierte Ihnen schon aus Wien, dass Herr Professor Specht bereits Samstag den Aufsatz abgeschickt hat oder doch die erste Hlfte soweit sie abgeschrieben war, die zweite Hlfte geht Dienstag ab, so dass also eine Verzgerung nicht mehr zu befrchten ist. Ich bin sehr glcklich, dass jetzt ailes in bester Ordnung geht und bitte Sie dann auch das Honorar fur Professor Specht direkt an mich der Einfachheit halber, berweisen zu wollen.
Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig.
Перевод:2
Зальцбург, 31 января 1927
Издательство ‘Время’
Ленинград
Троицкая ул. д. 4, кв. 3
Глубокоуважаемые господа!
Я уже телеграфировал Вам из Вены3, что господин профессор Шпехт4 отправил Вам в субботу свою статью или ее первую часть, переписанную набело, вторая же половина будет отправлена во вторник, так что можно более не опасаться, что тут возникнет какая-то задержка. Я счастлив, что теперь все в порядке и прошу Вас для простоты дела перевести гонорар для профессора Шпехта прямо мне.
Искренне преданный
Стефан Цвейг
No 25
Машинопись, подпись — автограф, на почтовой открытке.
1 Штамп издательства: 8 февраля 1927.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 См. No 24 от 30.01.1927.
4 См. п. No 14 от 18.11.1926, прим. 19.

No 26
Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Salzburg Kapuzinerberg 5
11 Februar 1927.
Sehr geehrte Herren!
Ich danke Ihnen vielmals fur Ihre freundlichen und sehr erfreulichen Nachrichten und besttige gleichzeitig den Erhalt der 150 Dollar. Der groe Aufsatz von Specht ist Ihnen ja inzwischen zugegangen — eine, soweit meine Frau es sagt -auerordentlich geschriebene Studie. Ich selbst bin urteilslos und war nur durch die Worte Gorkis, die ich als berma empfand, ein wenig beschmt.
Von den neueren Arbeiten kann ich Ihnen eine Legende schon schicken, die in der nchsten ‘Neuen Rundschau’ erscheint. Auch eine andere wird bald zu Ihrer Verfgung stehen.
Verzeihen Sie, dass ich das heute ailes rasch nur schreibe, mein Dank wird herzlicher und ausfhrlicher sein und ich freue mich schon sehr der Ausgabe entgegen.
Dir aufrichtig ergebener
Stefan Zweig
Wremja,
Leningrad.
Перевод:1
Зальцбург Капуцинерберг, 5
11 февраля 19272
Глубокоуважаемые господа!
Благодарю Вас за радостные новости, о которых Вы любезно известили меня3, и спешу одновременно подтвердить получение 150 долларов. Большую статью Шпехта4 Вы, вероятно, уже получили, — по мнению моей супруги этот этюд написан очень выразительно и ярко. Я сам не берусь судить об этом, мне и так было неловко читать о себе слова Горького6, которые показались мне некоторым преувеличением.
Институты культуры Ленинграда на переломе от 1920-х к 1930-м годам (2011) 322
Из новых работ могу Вам уже сегодня послать одну легенду7, которая выйдет в ‘Нойе рундшау’8. Еще одна в скором времени будет в Вашем распоряжении.
Прошу извинить меня за то, что я сегодня пишу к Вам очень коротко, в ближайшее время я напишу Вам более подробно, чтобы выразить свою сердечную благодарность. Я очень рад скорому выходу издания.
Искренне Ваш
Стефан Цвейг
Время, Ленинград.
No 26
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.
1 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
2 Штамп издательства: 17 февраля 1927.
3 Копия письма издательства, отправленного в этот период Цвейгу, не сохранилась.
4 См. п. No 14 от 18.11.1926, прим. 19. Статья Р. Шпехта ‘Стефан Цвейг. Опыт характеристики’ была опубликована в Т. 1. ССЦ (1921, 1928, 3-е и 4-ое изд. 1929) (С. 13-49). На немецком языке издано отдельной книгой в 1927 г.: Specht R. Stefan Zweig. Versuch eines Bildnesses. Leipzig: Spamer-Verlag, 1927.
5 Цвейг был женат на писательнице и переводчице Фридерике фон Винтернитц (урожд. Бургер (Burger) (Friderike von Winternitz, 1882-1971), брак с которой распался в 1938 г.
6 См. п. No 16 от 22.11.1926, прим. 6.
7 Речь идет о легенде ‘Рахель ропщет на Бога’ (‘Rahel rechtet mit Gott’), опубликованной сначала в ‘Новом обозрении’, литературном журнале издательства С.
Фишера (Neue Rundschau. Jg. 38. 1927. H. 3. S. 260-273), a уже в следующем году в альманахе издательства ‘Инзель’ на 1929 г. (Insel-Almanach auf das Jahr 1929, S. 112-131, Insel, Leipzig 1928) и в сборнике современной немецкой прозы (Neue Deutsche Erzhler. Vierter Band. Leipzig: Schlter & Со., 1928). В планируемое ССЦ не вошла. На русский язык не переводилась.
8 ‘Нойе рундшау’ (‘Новое обозрение’) (‘Neue Runschau’), старейший литературный журнал, основанный издательством С. Фишера в 1890 г. и существующий поныне.

No 27
Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу
1

Leningrad den 14-ten Februar 1927.
Herrn D-r Stefan Zweig.
Salzburg
Kapuzinerberg 5
Sehr geehrter Herr Doktor,
Hiermit gestatten wir uns Ihnen die Mitteilung zu machen, dass wir am 12-ten Februar Ihnen durch die Leningrader Abteilung der Reichsbank / Quittung No 18426/7735 / 40 Dollar = 77 Rub 30 Kop berwiesen haben, von denen 61 Rub und 27 Kop. Den Rest des Hmen zukommenden Honorars fur die Novelle ‘Verwirrung der Gefhle’ und 16 Rub 63 Kop, die den Betrag fur die uns so liebenswrdig auf unsere Bitte gesandten Bcher bilden. Um Besttigung des Empfanges der oben genannter Summe wrden wir Sie hoflichst ersuchen.
Den Essay von Herrn Professor R. Specht haben wir erhalten und uns nun sehr energisch an die Herausgabe der ersten drei Bande gemacht. Bezglich des 4-ten und des 5-ten Bandes sehen wir Ihrer freundlichen Antwort in Blde entgegen.
Mit den besten Empfehlungen
zeichnen wir
hochachtungsvoll.
Оригинал письма на русском языке:
13 февраля 1927
Стефану Цвейгу
Доводим до Вашего сведения, что 12 февраля с. г. нами переведены на Ваше имя через Госбанк2 по кв<итанции> за No 18426/7795 40 долларов составляющие р<ублей> 77. 90, из них р<ублей> 61. 27 причитающийся Вам гонорар за ‘Смятение чувств’3, а остальные р<ублей> 16. 63 за присланные Вами книги. Получение не откажите подтвердить.
Рукопись от г. Рихарда Шпехта4 нами получена, и мы энергично двигаем выпуск книг5.
Ждем Вашего ответа на последнее наше письмо6.
No 27
Немецкий текст: рукопись, без подписи, машинопись, без подписи, русский текст: рукопись, без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 В немецком тексте буквально: ‘Ленинградское отделение Рейхсбанка’.
3 См. п. 1 от 30.12.1925, прим. 6.
4 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 19.
5 В немецком тексте: ‘первых трех томов’.
6 В немецком тексте: ‘относительно 4-ого и 5-ого томов’. И далее: ‘С наилучшими пожеланиями и глубоким почтением’.

No 281
Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad den ’11.’ Mrz 1927
Herrn Dr. Stefan Zweig
Salzburg Kapuzinerberg 5.
Sehr geehrter Herr Doktor.
Seit einiger Zeit sind wir im Besitz Ihres werten Briefes und des Manuskriptes Ihrer Legende: ‘Rahel rechtet mit Gott’ fur deren Zusendung wir Dinen herzlich danken. Wir verzgerten unsere Antwort in der Absicht sie mit der Benachrichtigung von dem Erscheinen der ersten drei Bande der Gesamtausgabe Ihrer Werke zu vereinigen. Es werden aber leider noch ein paar Tage vergehen mssen, ehe sie erscheinen, unser Anliegen aber, mit dem wir uns heute an Sie, geehrter Herr Doktor, zu wenden haben, duldet keinen weiteren Aufschub.
Wir mchten nmlich dem Erscheinen der ersten drei Bande sofort den vierten -den Novellenband — folgen lassen, haben aber nicht genug Stoff fur denselben, die Novellen: ‘Angst’, ‘Zwang’, ‘Die unsichtbare Sammlung’ und ‘Episode am Genfer See’ bilden einen zu kleinen Band, und unsere Bitte geht nun dahin uns aus dieser Verlegenheit durch Zusendung des sich fur diesen Band eignenden Stoffes, zu ziehen. Wir wrden Sie freundlichst ersuchen moglichst bald nach Empfang unseres Briefes uns mitzuteilen, worauf wir in dieser Beziehung rechnen knnen, welchen Titel dieser Band fhren soll und in welcher Reihenfolge Sie die Novellen sehen mchten.
Trotzdem Sie so liebenswrdig waren unserem Verlag das alleinige Recht der Herausgabe Ihrer Werke zuzusprechen, hat der Staatsverlag auch die Herausgabe Ihrer Novellen unternommen und da doch die fur den vierten Band bestimmten Novellen auch schon aile in Druck erschienen sind, so befrchten wir, dass der erwhnte Verlag auch diesen Band bei sich erscheinen lsst, aus diesem Grunde sind wir gezwungen Sie um Beschleunigung der Antwort recht freundlichst zu ersuchen.
Was den fnften — den Legendenband — anbetrifft so sind wir vorlufig fr denselben auch nur mit zwei kleinen Legenden versehen: ‘Die Augen des ewigen Bruders’ und die uns unlngst zugesandte Legende.
Da die ersten drei Bande einen Umfang von 210-260 Seiten haben, so wre es sehr wnschenswert, dass auch die folgenden Bande mindestens 200 Seiten enthielten. Fur den Novellenband haben wir vorlufig Stoff fur 100 Seiten. In diesen Tagen hoffen wir Dmen die ersten drei Bande zukommen zu lassen.
Ihrer baldigen Antwort freundlichst entgegensehend, zeichnen wir mit den besten Empfehlungen.
Hochachtungsvoll
Перевод:2
Ленинград, 11 марта 1927
Господину доктору Стефану Цвейгу Зальцбург
Капуцинерберг, 5
Глубокоуважаемый господин доктор,
Некоторое время назад мы получили Ваше любезное письмо и рукопись легенды ‘Рахель ропщет на Бога’3, за присылку которой мы Вас сердечно благодарим. Мы задержались с ответом, так как хотели порадовать Вас сообщением о выходе первых трех томов Вашего собрания сочинений. Однако нам придется подождать с этим еще несколько дней, дело же, с которым мы нынче обращаемся к Вам, уважаемый господин доктор, не терпит отлагательств.
Мы хотели бы по выходе первых трех томов сразу же выпустить четвертый том новелл, однако, нам не хватает материала: новеллы ‘Страх’4, ‘Принуждение’5, ‘Незримая коллекция’6, ‘Случай на Женевском озере’7 составят очень небольшую книгу, вот почему мы просим Вас помочь нам выйти из затруднительного положения и прислать материал, подходящий для этого тома. Вы нас очень обяжете, если сразу по получении этого письма сообщили бы нам, на что мы в этом смысле можем рассчитывать, какое название должно быть дано всему тому и в какой последовательности Вы хотели бы видеть новеллы.
Несмотря на то, что Вы столь любезно предоставили нашему издательству исключительное право на издание Ваших произведений, Государственное издательство также приступило к выпуску Ваших новелл8, а поскольку все новеллы, запланированные для четвертого тома, уже опубликованы, то мы опасаемся, что упомянутое издательство выпустит такой же том у себя, вот почему мы вынуждены просить Вас оказать нам любезность и ускорить ответ.
Что касается пятого тома легенд, то и для него в нашем распоряжении всего две небольшие легенды: ‘Глаза извечного брата’9 и та легенда, которую Вы нам недавно прислали10.
Поскольку первые три тома имеют объем по 210-260 страниц, то было бы желательно, чтобы и последующие тома были объемом не менее 200 страниц. Для тома новелл у нас пока набралось материала на 100 страниц. В ближайшие дни мы вышлем Вам первые три тома.
В ожидании скорейшего ответа
С наилучшими пожеланиями
и глубоким почтением
No 28
Машинопись, без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал письма на русском языке не сохранился.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 См. п. No 26 от 11.02.1927, прим. 6.
4 См. п. No 17 от 07.12.1926, прим. 41.
5 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 23.
6 См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 10.
7 См. п. No 18 от 15.22.1926, прим. 24.
8 Речь идет о сборнике, выпущенном Госиздатом в 1927 г.: Цвейг С. Причуды сердца. Перев. с нем. О. Брошниовской, Л. Вайсенберга, В. Вельского и др. Л.: ‘Библиотека всемирной литературы’, 1927. Сборник включал в себя следующие новеллы: ‘Гибель сердца’, ‘Смятение чувств’, ‘Жгучая тайна’, ‘Амок’, ‘Фантастическая ночь’, ‘Письмо незнакомки’.
9 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 7.
10 Имеется в виду легенда ‘Рахель ропщет на Бога’. См. п. No 26 от 11.02.1927, прим. 7.

No 29
Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Salzburg
Kapuzinerberg 5
26. Mrz 19271.
Sehr geehrte Herren!
Ich komme eben erst von meiner Reise nach Sdfrankreich zurck und erledige versptet, aber mit groer Dankbarkeit Ihren freundlichen Brief, besttige auch gleichzeitig den Empfang der bersandten 40 Dollar, die richtig in meine Hnde gelangt sind.
Fr diesen 4. Band, den ich vorschlagen wrde, ‘Bilderbuch’ zu nennen, habe ich eigentlich keine Novelle mehr, die vollkommen in den Rahmen passen wrde. Vielleicht knnte man ihn ergnzen durch einige Zeitbilder, Darstellungen von Geschehnissen, die halb essayistischen, halb novellistischen Charakter tragen. Ich suche Ihnen da einige [die mir wichtig scheinen] heraus und lege sie bei. Ich halte dies eigentlich fur besser, als noch eine Novelle zu bringen, die ich selbst innerlich nicht billige. Ein paar solcher kleiner Bilder, unter einer gemeinsamen Abteilung [‘Augenblicke der Menschheit: vier epische Miniaturen’] zusammengefasst, scheinen mir von hherem Wert als eine mittelmige und anfechtbare Novelle. [In Deutschland lasse ich sie erst nchstes Jahr erscheinen.]
Gleichzeitig sende ich Ihnen auch das Manuskript einer Legende, diesmal einer heiteren, die fur den Legendenband bestimmt wre, noch ehe sie gedruckt ist. Sie konnen sie auch allenfalls in einer Zeitschrift oder Zeitung verbreiten lassen.
Gerne htte ich von Ihnen Nachricht ber den ‘Volpone’. Er hat in Berlin eben die 50. Auffuhrung gefeiert und ist ber aile Bhnen gegangen: in Prag, Budapest und Italien kommt er noch in dieser Saison, in Paris und Amerika in der nchsten zur Auffuhrung. Eine Ubersetzung ins Jiddische ist bereits angefertigt und, wie mir der bersetzer schreibt, will er ihn zunchst dem Jdischen Theater in Moskau bergeben. Sollte es dort zu einer Auffuhrung kommen, so konnen Sie ja auch eine Buchausgabe veranstalten.
Ich arbeite noch an einer groen Novelle, die eventuell in den 4. Band kommen konnte, falls es zwei, drei Monate Zeit hat.
Mit den besten Grssen
Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig
P.S. Es ist von mir momentan aus gewissen Grnden im Selbstverlag ein kleines Buch erschienen, das ich sehr gerne habe, die ‘Erinnerungen an Emile Verhaeren’. Da Emile Verhaeren, wie ich glaube, im geistigen Leben Russlands noch immer eine groe Rolle spielt, so wrde dieses Buch vielleicht interessieren. Es ist eines meiner liebsten und ich wrde mich natrlich sehr freuen, wenn Sie es verffentlichen wollten.
An die ‘Wremja’ Leningrad.
Ich sende Amen also im Verhaernbuch eingelegt
Fur den Legendenband drei Legenden:
1. Die Legende von den gleich -ungleichen Schwestern
1. Legende der dritten Taube.
2. Der Turm zu Babel. Fur den Novellenband IV:
Augenblicke der Menschheit. Vier epische Miniaturen
1. Denkwrdiger Tag (Goethes Marienbcher Elegien).
2. Napoleon Schildtalssnde (Groneby).
3. Kapitan Scotts letzte Fahrt (Die Entdeckung des Sdpols).
4. Bayrons Geheimnis.
Перевод:3
26 марта 1927 г.
Я только что вернулся из поездки по южной Франции и отвечаю, — правда, с некоторым опозданием, но с большой благодарностью, на Ваше любезное письмо. Подтверждаю также получение 40 долларов4.
Для 4 тома, который я предложил бы назвать ‘Bilderbuch’, y меня, собственно говоря, нет новеллы, которая уложилась бы в рамки этого тома. Может быть, его можно было бы наполнить несколькими картинками, рисующими события, — очерками полуисторического, полубеллетристического характера. Я выбрал для Вас некоторые из них6 и посылаю их. Это кажется мне более подходящим, чем дать новеллу, которую я сам не очень ценю. Несколько таких картинок, под общим названием: ‘Миги человечества. Четыре эпических миниатюры’7, представляются мне более ценными, чем посредственная и старая новелла. В Германии они появятся в печати только в будущем году8.
Одновременно посылаю Вам рукопись одной легенды на этот раз веселого характера, которая предназначена для тома легенд до появления ее в печати9. Вы могли бы ее напечатать также в журнале или газете.
Очень хотел бы получить от Вас известия по поводу ‘Вольпоне’10. Он прошел в Берлине 50 раз11 и был поставлен на всех сценах, в Праге, Будапеште и Италии12, он будет поставлен еще в этом сезоне, в Париже и в Америке в будущем13. Перевод на еврейский разговорный язык уже сделан и переводчик сообщает мне, что предполагает предоставить его Еврейскому театру в Москве14. После его постановки Вы могли бы его издать.
Я пишу большую новеллу14, которую можно было бы поместить в IV-ый том, если это терпит 2-3-х месяцев.
С приветом
остаюсь
уважающий Вас
Ст. Цвейг.
P.S. Только что вышла, по некоторым причинам мною самим изданная маленькая книга, которую я очень люблю: ‘Воспоминания об Эмиле Верхарне’16. Так как Верхарн, если не ошибаюсь, в духовной жизни России все еще играет большую роль17, эта книга, может быть, заинтересовала бы читающую публику. Она принадлежит к числу моих любимых книг, и я был бы очень рад, если бы вы ее напечатали18.
Я посылаю Вам, вложенным в книгу о Верхарне: для тома ‘Легенд’ три легенды:19
1. Легенду о одинаковых — неодинаковых сестрах20.
2. Легенду о третьем голубе21.
3. Вавилонская башня22. Для тома новелл:
Миги Человечества. Четыре эпические миниатюры23.
1. Замечательный День (Мариенбадская элегия Гёте)24.
2. Роковой Час Наполеона25.
3. Последнее путешествие капитана Скота (Открытие южного полюса).26
4. Секрет Байрона27.
No 29
Немецкий текст: машинопись, подпись — автограф, на личном бланке, дополнение: рукопись, автограф, русский текст: рукопись, без подписи.
1 Штамп издательства: 1 апреля 1927. Рядом помета: отв<ет> 23 мая 1927.
2 Далее следует текст на отдельном листе с пометой издательства о получении (штамп: 1 апреля 1927): рукопись, автограф, вариант того же текста с незначительными расхождениями на 2-х листах с пометой издательства о получении (штамп 1 апреля 1927): рукопись, автограф.
3 Перевод на русский язык издательства. Все подчеркивания в тексте — издательские.
4 См. п. No 27 от 14.02.1927.
5 Буквально: ‘Книга картин’ (нем.).
6 В немецком тексте рукописная вставка: ‘кажущиеся мне важными’. Присланные тексты поступили на рецензию к В. Зоргенфрею, который дал им достаточно сдержанную характеристику. См. Приложение No 4.
7 В последствии при издании этих миниатюр в составе ССЦ (т. 5) было выбрано общее название ‘Роковые мгновения’.
8 Речь идет о вышедшем 1927 г. сборнике исторических миниатюр ‘Звездные часы человечества’ (Sternstunden der Menschheit. Fnf historische Miniaturen, Insel (IB 165), Leipzig, <1927>), в который вошло пять этюдов: ‘Миг Ватерлоо. Наполеон. 18 июня 1815 года’ (‘Die Weltminute von Waterloo. Napoleon, 18. Juni 1815’), ‘Мариенбадская элегия. Гете на пути из Карлсбада в Веймар. 5 сентября 1823 года’ (‘Die Marienbader Elegie. Goethe zwischen Karlsbad und Weimar, 5. September 1823’), ‘Открытие Эльдорадо. И. А. Зуттер. Калифорния. Январь 1848 года’ (‘Die Entdeckung Eldorados. J. A. Sut(t)er, Kalifornien, Januar 1848’), ‘Смертный миг. Достоевский. Петербург. Семеновский плац. 22 декабря 1849 года’ (‘Heroischer Augenblick. Dostojewski, Petersburg, Semenowskplatz, 22. Dezember 1849’), ‘Борьба за Южный полюс. Капитан Скотт, 90R широты, 16 января 1912 года’ (‘Der Kampf um den Sdpol. Kapitn Scott, 90. Breitengrad, 16. Januar 1912’). См. Приложение No 4.
9 Имеется в виду ‘Легенда о сестрах-близнецах’ (‘Legende von den gleich-ungleichen Schwestern’), уже в апреле того же года Цвейг, чуть изменив название (‘Kleine Legende von den gleich-ungleichen Schwestern’), опубликовал этот текст в венской газете ‘Нойе фрайе прессе’ (Neue Freie Presse, 17 April, 1927. S. 37-43), тогда же легенда была воспроизведена в венском альманахе ‘Новеллы’ (Novellen. Vol. 53. Wien: sterreichische Journal-Aktiengesellschaft, 1927, S. 79-105), книжная публикация последовала лишь в 1936 г., в составе двухтомного собрания прозы: Zweig S. Gesamtausgabe des erzhlerischen Werkes. 2 Bde. Wien., Leipzig., Zurich: Herbert Reichner Verlag, 1936. Bd. 2., S. 334-358. Вошла в т. 5 ССЦ (перевод П. С. Бернштейн).
10 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3.
11 См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 20.
12 Точные даты данных премьер установить не удалось.
13 Французская премьера ‘Вольпоне’ состоялась в Париже 23.11.1928, американская премьера состоялась в Нью-Йорке в театре ‘Гилд’ 09.04.1928.
14 О каком переводе и о какой постановке идет речь, установить не удалось.
15 О какой новелле точно идет речь, установить не удалось. Вероятно, имеется в виду новелла ‘Мендель-букинист’ (‘Buchmendel’), опубликованная в последствии в составе сборника ‘Малая хроника’: Zweig S. Kleine Chronik. Vier Erzhlungen. Leipzig. Insel Verlag. 1929. В ССЦ не вошла.
16 Речь идет о тексте ‘Воспоминания об Эмиле Верхарне’, написанном Цвейгом в 1916 г. в связи с гибелью Эмиля Верхарна и изданном в 1917 г. частным образом в нескольких экземплярах в обход цензуры (Zweig S. Erinnerangen an Emile Verhaeren. Privatdrack. 1917). Цвейг, открывший для себя бельгийского поэта в 1900-е гг., познакомился с ним лично в 1902 г., в 1904 написал свой первый очерк, посвященный ему, в 1910 опубликовал стихи и пьесы Верхарна в своих переводах, а также его биографию (Verhaeren ?. Ausgewhlte Gedichte. Nachdichtung von Stefan Zweig. Leipzig: Insel Verlag, 1910, Verhaeren E. Drei Damen. Nachdichtung von Stefan Zweig. Leipzig: Insel Verlag, 1910, Zweig S. Emile Verhaeren. Leipzig: Insel Verlag, 1910). В связи с десятилетием со дня смерти Верхарна 27 ноября 1926 г. Цвейг повторил публикацию своих воспоминаний, снабдив их соответствующими пояснениями.
17 Эмиль Верхарн, посетивший Россию в 1913 г., широко переводился как в дореволюционной, так и в постреволюционной России (См. Верхарн Э. Биобиблиографический указатель. М., 1988). Одним из активных пропагандистов его творчества в советской России был А. Луначарский, которому довелось выступить с докладом на первом вечере памяти Верхарна, состоявшемся в Женеве 12.12.1916 г., вскоре после гибели поэта. О популярности Верхарна в России Цвейг знал от своих русских корреспондентов. См. подробнее статью К. М. Азадовского в настоящем сборнике.
18 На русский язык воспоминания Цвейга о Верхарне были переведены впервые в 1956 г. (Цвейг С. Воспоминания об Эмиле Верхарне / Цвейг С. Избранные сочинения: В 2 т. М.: Художественная литература, 1956. Т. 2).
19 Присланные рукописи в архиве не сохранились. Все поступившие тексты легенд были отданы на рецензирование В. Зоргенфрею, который весьма сдержанно отозвался об этом материале (См. Приложение No 5). Из трех предложенных автором легенд в русское собрание сочинений была включена только ‘Легенда о сестрах-близнецах’. См. прим. 9.
20 См. прим. 9. В рукописном варианте того же текста приписка рукою Цвейга: ‘Gedrucktes Exemplar folgt sobald es in einer Zeitschrift erscheint’. Перевод: ‘Напечатанный экземпляр будет прислан сразу же после публикации в журнале’.
21 ‘Легенда о третьем голубе’ ( ‘Die Legende der dritten Taube’) была впервые опубликована на немецком языке в 1916 г. в венской газете ‘Нойе фрайе прессе’ (Neue Freie Presse [Wien], 24. Dezember 1916, S. 40-41) и в том же месяце воспроизведена в немецком иллюстрированном журнале ‘Бильдерманн’, основанном в 1916 г. Паулем Кассирером (Der Bildermann. Steinzeichnungen frs deutsche Volk [Berlin], [Dezember 1916]. Illustriert von August Gaul). Всего до момента отправки легенды в издательство ‘Время’ она переиздавалась семь раз (главным образом в сборниках и альманахах), хотя сам Цвейг в сопроводительных пояснениях указал лишь одну публикацию (см. Приложение No 5). В ССЦ не вошла.
22 Легенда ‘Вавилонская башня’ (‘Der Turm zu Babel’) на немецком языке была опубликована посмертно: Zweig S. Der Turm zu Babel. Hrsg. Erich Fitzbauer. Wien: Im Verlag der Internationalen Stefan-Zweig-Gesellschaft, 1964 [Sonderpublikation der Internationalen Stefan-Zweig-Gesellschaft]. В русское ССЦ не вошла. См. Приложение No 5.
23 См. прим. 8.
24 Опубликовано впервые в: Das Inselschiff. Eine Zweimonatsschrift fr die Freunde des Insel-Verlages. Dritter und vierter Jahrgang. Oktober 1921 bis Herbst 1923. Leipzig: Insel-Verlag, 1922 / 1923, миниатюра ‘Памятный день’ была включена Цвейгом в состав изданного в 1927 г. сборника ‘Звездные часы человечества’. См. прим. 8. Миниатюра вошла в т. 5 ССЦ (перевод М. Л. Лозинского).
25 Опубликовано по-немецки в 1927 г. в составе сборника ‘Звездные часы человечества’. См. прим. 8. Миниатюра вошла в т. 5 ССЦ (Миг Ватерлоо. Наполеон. 18 июня 1815 года. Перевод П. С. Бернштейн).
26 Опубликовано по-немецки в 1927 г. в составе сборника ‘Звездные часы человечества’. См. прим. 8. Миниатюра вошла в т. 5. ССЦ (Борьба за Южный полюс. Капитан Скотт, 90R широты, 16 января 1912 года. Перевод П. С. Бернштейн).
27 Имеется в виду этюд Цвейга ‘Тайна Байрона’, опубликованный в 1918 г. (Neue Freie Presse, 21.08.1918), позднее Цвейг вновь обратился к этому сюжету и опубликовал в той же газете расширенный вариант того же текста под названием ‘Драма одной великой жизни’ (Zweig S. Das Schauspiel eines groen Lebens // Neue Freie Presse, 19.04.1924), a в 1929 г., когда в Германии и Австрии вышло сразу несколько романов и пьес, героем которых был Байрон, Цвейг, считавший себя в некотором смысле специалистом по Байрону, как он об этом писал Максу Броду 18.09.1929 (См. Zweig S. Briefe 1920 — 1931. S. 247), посвятил разбору этой литературы отдельную статью ‘Байрониана’ (Neue Freie Presse, 27.10.1929), в которой особое внимание уделил пьесе М. Брода ‘Лорд Байрон выходит из моды’ (Brod M. ‘Lord Byron kommt aus der Mode’. Wien: Paul Zsolny Verlag, 1929) и роману Казимира Эдшмида ‘Лорд Байрон. Роман одной страсти’ (Edschmid К. Lord Byron. Roman einer Leidenschaft. Wien: Paul Zsolny Verlag, 1929). Этюд ‘Тайна Байрона’ опубликован в составе т. 4 ССЦ (Тайна Байрона. Перевод П. С. Бернштейн). См. внутреннюю рецензию, составлению В. Зоргенфреем (Приложение No 5).

No 30
Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Salzburg Kapuzinerberg 5
29. April 1927.1
Sehr geehrte Herren!
Ich erhielt eben die Exemplare der russischen Ausgabe und danke men auf das Herzlichste dafr. Sie sieht wunderschn aus und ich kann meine Freude daran kaum bezhmen. Seien Sie gewiss, dass ich jede Gelegenheit bentzen werde, mich Ihnen dafr erkenntlich zu zeigen, und dass ich Dmen selbstverstndlich ailes reserviere, was von meinen Bchern vorliegt.
Ich sandte Ihnen jngst eine Legende und auch die kleineren Arbeiten fur den Band, habe aber inzwischen sowohl jenen Aufsatz ber Grouchy umgearbeitet und besser gemacht, auerdem jene Legende stark gekrzt, und sende Ihnen beide gleichzeitig zu. Ich hoffe, bald auch eine grere Novelle fertig zu haben, die ich Ihnen gleichfalls noch schicke.
Meine eigentliche Arbeit gilt zur Zeit einer groen Studie ber Tolsto, die ber hundert Druckseiten umfassen wird und versucht, dem Problem psychologisch nherzukommen. Es gibt unendlich viel Bcher ber Tolsto und andererseits doch wieder wenige, die ihm entschlossen nhertreten. Hoffentlich gelingt mir diese Arbeit, der ich mich mit aller Energie hingebe.
Was meine Bearbeitung des ‘Volpone’ betrifft, so habe ich aus Russland darber noch nichts gehrt. Er kommt in den nchsten Wochen am tschechischen Nationaltheater in Prag und in New York am Guild-Theater, ebenso in Italien und in Frankreich. Bisher hat sich das kleine Stck berall bewhrt und ich hoffe, es wird auch schlielich in Russland in Erscheinung treten.
Ich schreibe Ihnen dies rasch und in erster Freude.
Haben Sie nochmals Dank, aufrichtigen Dank von
Ihrem ergebenen
Stefan Zweig.
Перевод:2
Зальцбург, Капуцинерберг 5.
29 апреля 1927.
Многоуважаемые господа!
Самым сердечным образом благодарю Вас за экземпляры русского издания3, которые я только что получил. Оно прекрасно выглядит, и я не в силах сдержать своей радости по этому поводу. Не сомневайтесь, что при первой же возможности я постараюсь доказать Вам мою признательность, само собой разумеется, я сохраню за Вами издательское право на все мои книги.
Недавно я послал Вам легенду4 и несколько более мелких работ5. Однако за истекшее время я переделал и улучшил статью о Груши6, а кроме того, значительно сократил и легенду. Высылаю их Вам одновременно с этим письмом. Надеюсь, что скоро я закончу еще одну новеллу большего объема, которую я Вам тогда тоже отправлю.7
В настоящее время я вплотную занят большой работой о Толстом8, которая будет насчитывать свыше ста страниц печатного текста. Я сделал попытку разобраться в проблеме, взглянув на нее с психологической точки зрения. Существует уже огромное количество книг о Толстом, но, с другой стороны, мало таких, которые помогают понять по существу этого писателя. Надеюсь, что моя работа, которой я отдаюсь со всей энергией, окажется удачной.
Что касается моей обработки ‘Вольпоне’9, то из России я не имею никаких вестей. В ближайшие недели пьеса пойдет в Пражском национальном театре10 и в Нью-Йоркском театре ‘Гилд’11, а, кроме того — в Италии и Франции12. До настоящего времени этот водевиль всюду себя оправдал, и я надеюсь, что, в конце концов, он появится и на русской сцене.
Пишу Вам все это наспех, в порыве первой радости. Примите еще раз благодарность, искреннюю благодарность от
преданного Вам
Стефана Цвейга.
No 30
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 239-240. Публикация К. М. Азадовского.
1 Штамп издательства: 8 мая 1927.
2 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
3 В 1927 г. издательство ‘Время’ выпустило сразу три тома новелл. В первый том, включавшем в себя предисловие М. Горького, предисловие Цвейга и критико-биографический очерк Р. Шпехта, вошли новеллы ‘Рассказ в сумерках’ в переводе А. И. Картужанской, ‘Гувернантка’ в переводе П. С. Бернштейн, ‘Жгучая тайна’ в переводе П. С. Бернштейн, ‘Летняя новелла’ в переводе П. С. Бернштейн. Том полностью повторял сборник ‘Жгучая тайна’, выпущенный издательством ‘Время’ в 1925 г. (2-е изд. 1926) (См. п. No 2 от 23.01.1926, прим. 8). Во второй том вошли новеллы ‘Амок’ в переводе Д. М. Горфинкеля, ‘Женщина и ландшафт’ в переводе П. С. Бернштейн, ‘Фантастическая ночь’ в переводе И. Б. Мандельштама, ‘Письмо незнакомки’ в переводе Д. М. Горфинкеля, ‘Улица в лунном свете’ в переводе И. Б. Мандельштама. Том полностью повторял сборник ‘Амок’, выпущенный издательством ‘Время’ в 1925 г. (См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 5). В третий том вошли новеллы ‘Двадцать четыре часа из жизни женщины’ в переводе С. М. Красильщикова, ‘Закат одного сердца’ в переводе П. С. Бернштейн, ‘Смятение чувств. Из записок старого человека’ в переводе П. С. Бернштейн. Том повторял сборник, выпущенный издательством ‘Время’ осенью 1926 г. (см. п. No 12), который в свою очередь воспроизводил состав немецкого сборника, вышедшего после публикации на русском языке в 1927 г. Русское издание отличалось от немецкого лишь подзаголовком новеллы ‘Смятение чувств’ (см. п. No 5 от 20.03.1926, прим. 8). Едва получив экземпляры первых трех томов на русском языке, Цвейг поспешил сообщить своим друзьям и знакомым о головокружительном успехе своих произведений в России: ‘Каждая книга, которую я выпускаю, — писал Цвейг Р. Шпехту 01.05.1926, — расходится уже в первый день в количестве десяти тысяч экземпляров, а переводы, особенно в России, продаются, можно сказать, с фантастическим успехом (как мне об этом только что написал в очередной раз и Толлер)’ (Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 161).
4 Имеется в виду ‘Легенда о сестрах-близнецах’. См. п. No 29, прим. 6.
5 Речь идет об исторических миниатюрах, вошедших в последствии в сборник ‘Звездные часы человечества’. См. п. No 29, прим. 5.
6 Имеется в виду миниатюра »Миг Ватерлоо. Наполеон. 18 июня 1815 года’ (‘Die Weltminute von Waterloo. Napoleon, 18. Juni 1815’). См. п. No 29, прим. 5, 21,
7 О какой новелле идет речь, установить не удалось.
8 Имеется в виду очерк о Толстом, вошедший затем в сборник ‘Три певца своей жизни’, продолжавший начатую в 1920 серию ‘Зодчие мира’ и включавший в себя помимо эссе о Толстом очерк о Казанове и Стендале: Zweig S. Drei Dichter ihres Lebens. Casanova — Stendhal — Tolsto / Die Baumeister der Welt, Band 3). Leipzig: Insel Verlag, 1928.
9 См. п. No 7, прим. 3.
10 Дата и место премьеры в Праге не установлены. 1! См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 13.
12 Дата и место премьеры в Италии не установлены.
13 См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 13.

No 31
Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Salzburg Kapuzinerberg 5
11. Mai 1927.1
Sehr verehrte Herren!
Darf ich Sie um eine kleine Geflligkeit bitten? Ich wei die Adresse von Paul Bimkoff, dem Biographen Tolstois, nicht und wre Ihnen sehr verpfhchtet, wollten Sie ihm ehebaldigst den beiliegenden Brief bermitteln.
Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig2
[Павел Иванович Бирюков
Толст.<овский> музей4 по телефону
Onex y самой Женевы
Спр <авка>, Москва, Газетный пер. 12. Вегетаріанск. о-во6
или изд<ательство> Посредник7
или Толст<олстовский> музей
пересл<али> 20.5.1927]
Перевод:8
Зальцбург, Капуцинерберг 5.
11 мая 1927
Многоуважаемые господа!
Хочу попросить Вас о небольшом одолжении. Я не знаю адреса Павла Бирюкова9, биографа Толстого, и был бы Вам очень признателен, если бы Вы переслали ему как можно скорее прилагаемое письмо.
Весьма Вам преданный
Стефан Цвейг.
No 31
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 240-241. Публикация К. М. Азадовского.
1 Штамп издательства: 17 мая 1927.
2 Рукописная помета на русском языке, сделанная, вероятно, кем-то из сотрудников издательства ‘Время’.
3 См. прим. 9.
4 Толстовский музей в Москве, первым хранителем которого был П. И. Бирюков, открылся в 1911 г. на основе выставки, организованной в Историческом музее Толстовским обществом, на ул. Поварской д. 18, в 1918 г. был преобразован в Литературный музей, в 1920 г. переведен в здание по адресу ул. Пречистенка д. 11 (1920-1925 — Кропоткинская), где и находится и поныне (Государственный музей Л. Н. Толстого, объединяющий Литературный музей и дом-усадьбу Л. Н. Толстого в Хамовниках).
5 Предместье Женевы, где П. Бирюков поселился после приезда из Канады. См. прим. 9.
6 Московское вегетарианское общество было основано в 1909 г. при самом деятельном участии П. И. Бирюкова, ставшего его первым председателем. Закрыто в 1928 г.
7 Имеется в виду просветительское издательство ‘Посредник’ (1884-1935), основанное В. Г. Чертковым по инициативе Льва Толстого и при активном содействии П. И. Бирюкова. Издательство первоначально находилось в Петербурге, в 1892 г. было переведено в Москву и располагалось по адресу: Спасопесковский пер д. 2.
8 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
9 Бирюков Павел Иванович (1861—1931) — писатель, биограф, Л.Н.Толстого, хранитель первого Толстовского музея, открытого в Москве 28.12.1911, общественный деятель, активный пропагандист толстовских идей. Книги Бирюкова, посвященные Толстому, равно как и его многочисленные статьи, связанные с движением толстовцев, с судьбой духоборцев, переводились на все европейские языки, в том числе и на немецкий. Наибольшей популярностью пользовалась написанная им биография Толстого (Бирюков П. Биография Л. Н. Толстого. М., СПБ, 1906 — 1908, Birukoff P. L. N. Toistoj. Biographie und Memoiren, 2 Bde. Wien: Leipzig, 1906 — 1909), a также изданные им на немецком языке материалы, относящиеся к связям Толстого с Востоком: Tolstoi und der Orient. Briefe und sonstige Zeugnisse liber Tolstois Beziehungen zu den Vertretern orientalischer Religionen. Hrsg. Paul Birukoff. Zurich, Leipzig: Rotapfel, 1925. П. И. Бирюков вел переписку со многими европейскими деятелями культуры, в том числе и с Ромен Ролланом, который широко пользовался материалами Бирюкова при написании книги ‘Жизнь Толстого’ (‘Vie de Tolstoi’, 1911) и очерка ‘Ответ Азии Толстому’ (1928), хорошо известных Цвейгу. Цвейг познакомился с Бирюковым в годы Первой мировой войны в Швейцарии, где Бирюков, принявший в 1913 г. швейцарское подданство, подолгу жил, начиная с 1899 г., в 1919 г. Бирюков вернулся на несколько лет в Россию, однако уже в 1923 г. (по некоторым источникам в 1924 г.) покинул страну: проведя некоторое время в Канаде, он снова вернулся в Швейцарию. Поселившись в предместьях Женевы, в Оне (Onex), на ‘Вилле рюс’, он наезжал в Москву по делам ‘Московского вегетарианского общества’, ставшего после закрытия толстовских журналов и ‘Общества истинной свободы’ в 1922 г. неофициальным центром толстовского движения.

No 321
Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad den 24 Mai 1927.
Herrn D-r Stefan Zweig.
Salzburg Kapuzinerberg 5
Sehr geehrter Herr Doktor,
Wir beeilen uns Ihnen mitzuteilen, dass wir den von Ihnen beigelegten Brief fur Herrn P.Birjukow vom 11-ten Mai am 20-sten Mai auf seine Adresse: Moskau, Pretschistinka No 11, Tolsto’ sches Museum, bersandt und den Empfang des Briefes zu besttigen ihn ersucht haben.
Ihre werten Briefe vom 26-sten Mrz und 29-sten April mit einliegenden Manuskripten und Dmcksachen haben wir s Z erhalten. Wir bitten die Verzgerung der Antwort freundlichst verzeihen zu wollen, wir waren mit der Herausgabe einer ganzen Menge von Bchern auerordentlich in Anspruch genommen. Es hat uns eine groe Freude bereitet zu horen, dass die russische Ausgabe Ihrer Werke Ihren Beifall gefunden hat, und sind Ihnen sehr dankbar fur das bereitwillige Versprechen Ihre folgenden Werke unserem Verlage anvertrauen zu wollen. Wir haben uns die grte Mhe gegeben, die bertragung Ihrer Werke wie auch die technische Vollfuhrung auf die ihnen zukommende Hhe zu stellen. Wir haben Ihnen vier Exemplare der ersten drei Bande zukommen lassen und zwar: eins von Ihnen ohne Einband, 2 in Einband und eins auf Velinpapier.
Wrden Sie nicht die Freundlichkeit haben uns mitzuteilen, wann wir die neue grere Novelle erwarten drfen, wir wrden sie gern in den vierten В and einschalten.
Auch hoffen wir noch fur den fnften — den Legendenband — mehr Stoff zu erhalten, da er immer noch nicht gro genug ausfllt.
Nach dem Erscheinen des 4-ten und des 5-ten Bandes gedenken wir uns an die Herausgabe Ihrer brigen Werke zu machen.
Zu unserem groen Leidwesen, haben wir noch immer keine entscheidende Antwort vom akademischen dramatischen Theater ber den ‘Volpone’ und haben wir uns jetzt mit dem Moskauer Kammertheater in Verbindung gesetzt, wir erwarten in diesen Tagen die Antwort.
Ihren Nachrichten freundlichst entgegensehend, zeichnen wir mit den herzlichsten Empfehlungen
Achtungsvoll.
Оригинал письма на русском языке:
Ленинград, 23 мая 1927 г.
Господину Стефану Цвейгу,
Зальцбург
Многоуважаемый доктор,
Спешим сообщить Вам, что присланное Вами при письме от 11 мая с. г. письмо на имя Павла Бирюкова мы переслали ему 20 мая с. г. по адресу: Москва, Пречистенка, 11, Толстовский Музей, и просили подтвердить получение.
Письма Ваши от 26 марта3 и 29 апреля4 с приложениями мы своевременно получили. Простите, пожалуйста, наше молчание, вызванное большой занятостью в связи с выпуском значительного количества книг. Нас радует, что Вам понравилось наше русское издание Ваших сочинений и очень Вам признательны за Ваше обещание присылать нам для издания все, что будет Вами написано. Мы прилагали все старания к тому, чтобы издание Ваших сочинений было издано возможно лучше как с точки зрения качества переводов, так и с технической стороны. Мы выслали Вам 4 комплекта 3-х первых томов собрания сочинений, из них 1 комплект без переплета, 2 в переплете и 1 на веленевой бумаге.6
Просим не отказать сообщить, готова ли Ваша большая новелла7, о которой Вы писали, т.к. мы могли бы ее включить в 4-й том.
Просим также сообщить, не ли у Вас, чем пополнить 5-й том ‘Легенд’, т. к. для него все-таки слишком мало материала.
После того, как будут готовы 4 и 5 тома, мы подумаем о следующих томах.
К сожалению, мы не можем пока сообщить Вам ничего определенного по поводу ‘Volpone’8. Не получив до сих пор ответа от Гос<ударственного> Акад<емического> Театра, мы передали пьесу для ознакомления Моск<овскому> Камерному Театру9, гастролирующему сейчас в Ленинграде.
В ожидании Ваших известий,
с искренним уважением и преданностью.
No 32
Немецкий текст: машинопись, без подписи, русский текст: машинопись, без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 См. п. No 31 от 11.05.1927, прим. 9.
3 См. п. No 29 от 01.04.1927.
4 См. п. No 30 от 29.04.1927.
5 В немецком переводе буквально: ‘на высоком уровне, достойном Вас’.
6 В тот же день издательство отправило комплект первых трех томов Рихарду Шпехту (См. письмо издательства Рихарду Шпехту от 24.05.1927. РО ИРЛИ, ф. 41, ед. хр. No 543).
7 О какой новелле идет речь, установить не удалось.
8 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3.
9 Московский Камерный Театр пьесу к постановке не принял. Позднее, в 1930 г., во время гастролей театра в Вене состоится личное знакомство Цвейга с Таировым, для которого Цвейг мечтал написать специальную пьесу. Однако этот замысел остался нереализованным. (Подробнее см.: Неопубликованные письма Стефана Цвейга / Публикация З. Либензона // Вопросы литературы. 1984. No 3. С. 275 — 278).

No 331
Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Herrn Stefan Zweig 30 мая 1927
Salzburg
Kapuzinerberg 5.
Sehr geehrter Herr Doktor2,
Wir erhielten von Paul Birjukow die Besttigung des Empfangens Ihres werten, von uns bersandten Schreibens, wovon wir Sie in Kenntnis zu setzen uns beeilen. Seine Adresse ist: Herren Pawel Birjukow, Moskau IX, Ermolajewski per. No 22, W. 4.
Ihren freundlichen Nachrichten betreffs der neuen Novelle und des Legendenbandes entgegensehend, zeichnen wir mit den besten Empfehlungen
Ergebenst
Перевод:3
Господину Стефану Цвейгу 30 мая 19274
Зальцбург
Капуцинерберг 5
Глубокоуважаемый господин доктор,
Мы получили от Павла Бирюкова подтверждение о получении Вашего любезного письма, которое мы переслали ему, о чем мы и спешим уведомить Вас. Его адрес: Господину Павлу Бирюкову, Москва IX, Еромолаевский пер. No 22, кв. 4.6
В ожидании известий относительно новой новеллы7 и тома легенд,
С наилучшими пожеланиями
и поклоном.
No 33
Рукопись, без подписи.
1 Исходный текст на русском языке в архиве не сохранился.
2 В рукописи зачеркнуто: Zweig.
3 Перевод русский язык М. Ю. Кореневой.
4 Штамп издательства.
5 См. п. No 31, прим. 3.
6 Данный адрес сам П. И. Бирюков, живший, начиная с 1923 г. за границей, указывал при публикации статей в журнале ‘Вестник духовных христиан-молокан’, выпуск которого начался в советской России в 1925 г. Здесь, вероятно, проживал оставшийся в СССР сын Павла Ивановича Бирюкова, Борис Павлович Бирюков (1900—1970).
7 О какой новелле идет речь, установить не удалось.

No 34
Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Salzburg Kapuzinerberg 5.
am 4 Juni 19271
Sehr geehrte Herren!
Ich danke Ihnen vielmals fur Ihre ffeundliche bermittlung meines Briefes an Birukow, von dem ich inzwischen Antwort erhalten habe. Wie ich hre, kommt er jetzt nach Deutschland.
Fur die Ausgabe schicke ich Ihnen noch eine kleine Novelle: eine wesentlichere ist leider nicht vorgerckt, weil ich ganz von den essayistischen Arbeiten in Beschlag genommen bin. Aber ich hoffe bald auch zu dieser Art der Produktion zurckkehren zu konnen und nicht ungebhrlich die schone Ausgabe zu verzogern. Ich hoffe, dass stofflich die Novelle nicht Widerstand findet, es ist ein reines Zeitbild und enthlt, weiss Gott, keine politische Gesinnung, aber wenn Sie da nur den geringsten Widerstand sehen und Bedenken haben, lassen Sie sie ruhig beiseite.
Mit den besten Empfehlungen Ihr
Stefan Zweig
Перевод:
Зальцбург,
Капуцинерберг 5
4 июня 1927
Многоуважемые господа!
Премного благодарен Вам за то, что Вы любезно передали мое письмо Павлу Бирюкову, от которого я уже получил ответ. Судя по всему, он в скором времени приедет в Германию.
Для нашего издания я посылаю Вам еще одну небольшую новеллу. Работа над более крупной новеллой пока не продвинулась, так как я сейчас с головой ушел в эссеистику. Но я надеюсь, что смогу в самом скором времени вернуться к этого рода текстам, дабы не задерживать бессовестно наше прекрасное издание. Надеюсь, что по содержанию присланная новелла не вызовет возражений, это просто зарисовка эпохи, без какого бы то ни было политического подтекста, но если у Вас возникнут хотя бы малейшие сомнения или возражения, то спокойно откажитесь от нее.
С наилучшими пожеланиями,
Ваш Стефан Цвейг.
No 34
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.
1 Штамп издательства: 10 июня 1927.
2 Вероятно речь идет о новелле ‘Лепорелла’ (‘Leporella’), опубликованной впоследствии в составе сборника ‘Малые хроники’: Zweig S. Kleine Chronik. Vier Erzhlungen. Leipzig: Insel-Verlag, 1929. В переводе П. С. Бернштейн вошла во второе издание т. 4 ССЦ (1928, 3-е изд. 1929, 4-е изд. 1929). В архиве издательства сохранилась внутренняя рецензия на эту новеллу, составленная В. Зоргенфреем. См. Приложение No 6.
3 Цвейг в это время работал над очерком о Толстом. См. п. No 30 от 29.04.1927, прим. 8.

No 35
Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Salzburg Kapuzinerberg 5
am 15. Juni 1927.1
Sehr verehrte Herren!
Ich danke men noch fur Ihren guten Brief und bin momentan in einer Unsicherheit: Ich wei nmlich nicht, ob ich Ihnen seinerzeit fur den neuen Novellenband eine grere Novelle: ‘Leporella‘ bersandt habe. Das wre ja die richtige Ergnzung des Bandes. Sollten Sie sie seinerzeit [schon]2 bekommen haben, so senden Sie mir sie, bitte, zurck3.
Ich arbeite jetzt brigens doch wieder an einer greren Novelle, und wenn es Zeit hat bis Ende August, so hoffe ich, Ihnen diese sptestens bis zu dem Termin bergeben zu konnen. Sie drfte etwa hundert normale deutsche Druckseiten umfassen und ist innerlich sozialer Natur.
Ich gre Sie, sehr verehrte Herren, auf das herzlichste als
Ihr aufrichtig ergebener
Stefan Zweig
Перевод:4
Зальцбург
Капуцмнерберг 5
15 июня 1927
Глубокоуважаемые господа!
Благодарю Вас за Ваше любезное письмо и прошу помочь разрешить мне один вопрос: я запамятовал, отправлял ли я Вам уже для нового тома новелл большую новеллу ‘Лепорелла’5. Она вполне годилась бы, чтобы дополнить том. Если Вы ее в свое время уже получили, то пошлите мне ее, пожалуйста, обратно.
Кстати сказать, я сейчас работаю над новой крупной новеллой6, и если время терпит до конца августа, то я мог бы представить ее Вам к данному сроку. В ней будет приблизительно сто обычных немецких машинописных страниц, и по своему характеру она социального свойства.
С самым сердечным приветом
Остаюсь
Искренне Ваш
Стефан Цвейг
No 35
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.
1 Штамп издательства: 23 июня 1927.
2 Зачеркнуто: ‘nicht’.
3 Зачеркнуто: ‘schreiben Sie mir nur eine Postkarte und ich schicke sie Ihnen umgehend’ (‘Сообщите мне открыткой и я сразу же Вам вышлю ее’).
4 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
5 См. п. No 34 от 04.06.1927, прим. 2.
6 О какой новелле идет речь, установить не удалось.

No 361
Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Herrn D. Stefan Zweig
Salzburg
Kapuzinerberg 5. <15>2.
Sehr geehrter Herr Doktor,
Wir gestatten uns die Bitte, uns ein zweites Exemplar des ‘Denkwrdigen Tages’ (Goethes merkwrdige Elegie) in aller Eile zukommen zu lassen, da uns das gesandte Exemplar abhanden gekommen ist. Durch Erfllung der Bitte wrden Sie uns zu Dank verpflichten.
Mit den besten Empfehlungen
Zeichnen wir ergebenst
Перевод:
Господину доктору Стефану Цвейгу
Зальцбург
Капуцинерберг 5
Глубокоуважаемый господин доктор,
Позвольте обратиться к Вам с просьбой как можно скорее прислать нам еще один экземпляр ‘Памятного дня’ (Странная элегия Гете)3, так как присланный экземпляр пропал. Вы очень обяжете нас, если сможете исполнить нашу просьбу.
С наилучшими пожеланиями
Преданные Вам
No 36
Рукопись, без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал письма на русском языке не сохранился.
2 Штамп издательства.
3 См. п. No 29, прим. 8, 24. Точное название: ‘Denkwrdiger Tag (Die Marienbader Elegie. Goethe zwischen Karlsbad und Weimar, 5. September 1823)’ (‘Памятная дата (Мариенбадская элегия. Гете между Карлсбадом и Веймаром, 5 сентября 1823)’.

No 371
Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad den 22 September 1927.
Herrn Dr. Stefan Zweig
Salzburg
Sehr geehrter Herr Doktor!
Mit vielem Dank besttigen wir hiermit den Empfang des 2-ten Exemplars des ‘Denkwrdigen Tages’ (Goethes merkwrdie Elegie).
Infolge Ihrer Mitteilung vom 15. Juni, dass Ende August die Beendigung einer greren Novelle zu erwarten wre, verzgerten wir die Ausgabe des vierten Bandes. Wir gestatten uns nunmehr die Bitte, uns fr dl benachrichtigen zu wollen, wann wir dieselbe zu erwarten htten.
Gleichzeitig wrden wir Sie hfl ersuchen, uns mitzuteilen, ob Sie fur den Legendenband nicht noch etwas bereit htten, oder vielleicht in der nchsten Zeit uns mit etwas Neuem erfreuen konnten, sollte nichts in Aussicht sein, so wren wir Ihnen auerordentlich verbindlich, wenn Sie uns raten wrden, was von Ihren Werken in den Legendenband miteingeschlossen werden konnte, damit er den rechtmigen Umfang erreicht.
In einiger Zeit soll die zweite Auflage der drei erschienenen Bande unternommen werden und wir bitten Sie daher, uns mitzuteilen, ob irgendwelche Vernderungen in derselben wnschenswert wren.
Ihrer recht baldigen liebenswrdigen Antwort fr dl entgegensehend, zeichnen wir
mit den besten Empfehlungen
Ergebenst
[Спешной почтой]
Оригинал письма на русском языке:
С. Цвейгу
21 сентября 1927
С благодарностью подтверждаем получение второго экземпляра Denkwrdiger Tag (Goethes merkwrdige Elegie)3.
Письмом от 15 июня с. г. Вы сообщали, что в конце августа Вы надеетесь закончить eine grere Novelle4. В связи с этим мы задержали выпуск в свет 4-го тома собрания сочинений. Настоящим позволяем себе просить Вас не отказать сообщить, как обстоит сейчас с этой новеллой: готова ли она или когда предполагаете ее закончить.
Затем — имеется ли у Вас или предполагается какой либо материал в области легенд, т. к. имеющихся недостаточно для отдельного тома. Если больше легенд нет и не предполагается в ближайшее время, то не откажите высказать свое мнение, с чем из Ваших сочинений можно было бы соединить легенды в одном томе5.
Наконец, т. к. мы собираемся переиздать уже выпущенные 3 тома собрания сочинений, то не откажите сообщить, не произошли ли какие либо изменения6 в отношении произведений, помещенных в этих томах.
Мы будем Вам признательны за скорый ответ.
С лучшим приветом и непременным уважением.
Заказное.
No 37
Немецкий текст: машинопись, без подписи, 2 экземпляра, русский текст: рукопись, без подписи, на бланке издательства.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 Рукописная вставка на русском языке.
3 Памятная дата (Странная элегия Гете) (нем.). См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 8, 24, п. No 36 от 22.09.1927.
4 Большую новеллу (нем.). О какой новелле идет речь, установить не удалось.
5 В немецком тексте далее следует: ‘дабы том имел стандартный объем’.
6 В немецком тексте: ‘не хотели бы Вы что-нибудь изменить’.

No 38
Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Salzburg Kapuzinerberg 5
26 Sept 19271.
Sehr geehrte Herren!
Ich danke Dmen vielmals fur Ihren guten Brief und schreibe Ihnen sofort. Jene Novelle ‘Leporella’, die ich Ihnen sandte, haben Sie hoffentlich erhalten. Die neue grere ist leider noch lange nicht fertig, weil ich ganz in meiner Tolstoi-Arbeit aufgegangen bin. Zwischendurch hat sich aus dieser Arbeit etwas Merkwrdiges entwickelt: ich habe nmlich ein einaktiges Stck ber Tolsto geschrieben, eine Art fnften Akt oder Epilog zum unvollendeten Drama ‘Das Licht scheinet in der Finsternis’, der den Titel fhrt ‘Die Flucht zu Gott’. Das kleine Stck ist in acht Tagen ausgedruckt und ich schicke Ihnen sofort einige Exemplare zu. Es wird wohl zum 100. Geburtstage Tolstois gemeinsam mit ‘Das Licht scheinet in der Finsternis’ gleichsam als Festspiel gespielt werden. Ich bin sehr neugierig, was Sie davon denken, ich bermittle es Ihnen jedenfalls in den nchsten Tagen.
Ich freue mich sehr, auch zu horen, dass eine zweite Auflage der ersten Bande bereits erscheint. Fur den vierten dachte ich den Umfang durch ‘Leporella’ vollkommen ergnzt: die groe Arbeit wird wohl noch drei, vier Monate auf sich warten lassen, aber ich hoffe, das Manuskript des Tolstoi-Essays noch im Oktober abzuschlieen und schicke Ihnen auch davon einen Abzug zu.
‘Volpone’ ist jetzt ber aile deutschen Bhnen gegangen, wurde in auslndischen Sprachen schon gespielt in Budapest, Warschau, Prag und kommt als zweitnchste Premiere in einer bersetzung von Jules Romains in Paris im Thetre des Champs Elysees, in New York im Thetre Guild, in Italien u. s. w. Ich bin sicher, dass es in Russland deshalb nicht minder seine heitere Wirkung ben wird.
Ein Exemplar meines Bches ber die Desbordes-Valmore habe ich Ihnen direkt gesandt, ein kleines Aufsatz-Essaybuch lasse ich Ihnen direkt durch den Insel-Verlag zuschicken.
Und nun allerherzlichsten Dank
Ihres immer ergebenen
Stefan Zweig.
Nachtrag: Das Allerwichtigste natrlich zuletzt. Ich bin so viel wie fest entschlossen, im Februar oder Mrz nach Russland zu kommen und zwar auf einen Monat und ohne jede andere Absicht als endlich einmal das Land kennen zu lernen. In Petersburg darf ich wohl da gewiss auf Dire freundliche Fhrung rechnen, im Moskau habe ich manche Freunde. Ich zweifle nicht, dass ich Einreise u. s. w. leicht erlangen werde, da ich politisch in keiner Weise hervortreten will und auch nicht die Frechheit habe, nach vier Wochen Aufenthalt gleich ein Buch ber Russland zu schreiben. Aber ich halte es fur notwendig, dass jeder geistige Mensch, der unsere Gegenwart und Zukunft wissen will, einmal personlich nach Russland kommt. Wie sehr ich Russland liebe, hoffe ich auch neuerdings durch die groe Arbeit ber Tolsto zu bekunden. Ich hoffe auch sehr, dass Sie mir dann verhelfen werden, einige der Knstler personlich kennen zu lernen.
Und mm fllt mir noch ein Zweites ein: ich habe schon an den Malik-Verlag geschrieben, ob wir nicht irgendeine gemeinsame Manifestation in Deutschland zum 60. Geburtstag Gorkis veranstalten konnten und die Herren sind im Prinzip sehr geneigt. Falls aber Sie (so wie wir es fur Rolland getan haben) ein internationales Buch [in Ihrem Verlag] der Ehrung fur Gorki zusammenstellen knnten, so wren Rolland, Duhamel, wir aile in Deutschland sicher freudigst mit am Werke.
Перевод:3
Зальцбург, Капуцинерберг 5.
26 сентября 1927.
Многоуважаемые господа!
Глубоко благодарен Вам за Ваше любезное письмо, на которое немедленно отвечаю. Я отправил Вам новеллу ‘Лепорелла’4 — надеюсь, Вы ее уже получили. Моя новая новелла, большая по размеру, будет, к сожалению, еще не скоро готова, ибо я с головой ушел сейчас в работу о Толстом5 Итог ее пока что весьма необычный: у меня получилась одноактная пьеса о Толстом, своего рода пятый акт или эпилог к его незавершенной драме ‘И свет во тьме светит’6. Я назвал ее ‘Бегство к Богу’. Через восемь дней это небольшое сочинение выйдет из печати7, и я немедленно пришлю Вам несколько экземпляров. Полагаю, что эту пьесу будут играть у нас на юбилейных торжествах к столетию со дня рождения Толстого одновременно с его драмой ‘И свет во тьме светит’8. Мне очень интересно знать Ваше мнение о ней, обязательно вышлю ее Вам в ближайшие дни.
Очень радует меня также известие о том, что первые тома выходят вторым изданием. Для четвертого тома, как мне казалось, уже набрался достаточный объем, после того, как я добавил ‘Лепореллу’.9 Окончания моей большой работы10 придется ждать еще, видимо, три-четыре месяца, что же касается моего эссе о Толстом, то я надеюсь закончить его еще в октябре. Я сразу же пришлю Вам копию рукописи.
‘Вольпоне’11 обошел все немецкие сцены, переведен на иностранные языки и поставлен уже в Будапеште, Варшаве и Праге. Во Франции он объявлен второй ближайшей премьерой в театре на Елисейских полях (перевод сделал Жюль Ромэн12), в Нью-Йорке его ставит театр ‘Гилд’13, пьеса пойдет в Италии и т. д. Я убежден, что и в России этот водевиль пользовался бы не меньшим успехом.
Экземпляр моей книги о Деборд-Вальмор14 я уже послал Вам, а небольшая книга, в которой собраны мои статьи и эссе15, будет отправлена Вам непосредственно из издательства ‘Инзель’.
С самой сердечной благодарностью
неизменно преданный Вам
Стефан Цвейг.
Дополнение: Самое существенное, разумеется, упустил. Я почти полностью уверен, что в феврале или марте приеду в Россию приблизительно на месяц, причем с единственной целью: узнать Вашу страну.16 В Петербурге, конечно, рассчитываю на дружеское внимание с Вашей стороны, в Москве у меня уже есть кое-какие знакомства. Я не сомневаюсь, что без труда получу въездную визу и т. п., так как не собираюсь делать никаких политических выступлений и, кроме того, не настолько самоуверен, чтобы, побыв четыре недели в России, тут же писать о ней целую книгу. Мне представляется, однако, совершенно необходимым, чтобы любой человек, живущий духовной жизнью и желающий знать о нашем настоящем и будущем, хотя бы раз побывал в России. Надеюсь, что своей последней большой работой о Толстом я доказал, как сильно люблю Россию. Очень надеюсь также, что благодаря Вам я смогу лично познакомится с кем-нибудь из художников.
И второе, что занимает мои мысли: я уже написал руководителям издательства ‘Малик’ о том, что нам в Германии следовало бы тем или иным образом сообща отметить 60-летие со дня рождения Горького18, и они в принципе изъявили согласие19. Однако если бы Вы сумели (как мы это сделали в честь Роллана20) издать международный сборник, в вашем издательстве, посвященный Горькому, то и Роллан, и Дюамель21, и все мы, немецкие писатели, охотно приняли бы в нем участие22.
No 38
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л. Наука. 1979. С. 241-244. Публикация К. М. Азадовского.
1 Штамп издательства: 4 октября 1927.
2 Приписка карандашом, рукой Цвейга.
3 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
4 См. п. No 34 от 04.06.1927, прим. 2.
5 См. п. No 30 от 29.04.1927, прим. 8.
6 Имеется в виду неоконченная пьеса Л. Н. Толстого ‘И свет во тьме светит’, над которой Толстой работал в 1890-1900 гг. На русском языке впервые опубликована с цензурными изъятиями в 1911 г. (‘Посмертные художественные произведения Л. Н. Толстого’, т. 2. М., 1912). Пьеса была запрещена для представления. Цензор писал: ‘Драма эта воплощает историю семейного разлада, происшедшего в семье самого Л. Н. Толстого. Герой его драмы, так же как и он сам, на основании своего религиозного мировоззрения готов отречься от всех земных благ и не покидает семьи лишь для того, чтобы не огорчить жену. Последователи учения героя драмы преследуются правительством, на сцене появляются два священника: один — подпадающий под влияние героя, другой — изображающий косность и рутинерство. Не находя удобным делать какие-либо изменения и исключения в пьесе Толстого, я не нахожу возможным разрешить ее к представлению’ (Цит. по: Ломунов К. Н. Драматургия Л. Н. Толстого. М., 1956. С. 412). Сценическая история пьесы в советское время ограничена эпизодическими постановками. В Германии пьеса была впервые поставлена в 1912 г. в берлинском ‘Малом театре’ (‘Das Kleine Theater’). Особой популярностью в Германии пользовалась постановка Макса Рейнхардта (Max Reinhardt, 1873-1943), осуществленная в 1918 г. в берлинском ‘Немецком театре’ (Deutsches Theater) со знаменитым австрийским актером, другом Цвейга, Александром Моисеи (Alexander Moissi, 1879-1935) в роли Сарынцева. С этим спектаклем Моисеи многократно гастролировал в Вене.
7 Речь идет об малотиражном издании на правах рукописи, предназначенном для распространения в театрах: Zweig S. Die Flucht zu Gott. Berlin: Felix Bloch Erben, 1927. Полноценная публикация этого текста на немецком языке последовала лишь в 1943 г., после смерти Цвейга, в составе сборника ‘Звездные часы человечества’, переизданного издательством С. Фишера в изгнании: Zweig S. Sternstunden der Menschheit. Stockholm: Bermann-Fischer-Berlag, 1943. Данный текст (в переводе П. С. Бернштейн) был включен в т. 6 ССЦ (1928).
8 Цвейг рассчитывал на то, что этот эпилог будет сыгран Александром Моисеи в ‘Немецком театре’ Макса Рейнхардта, как он об этом сообщает в письме к Ромену Роллану от 02.09.1927 (См.: Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 548). Однако этот замысел остался нереализованным. Премьера состоялась в Киле, в Объединенном городском театре, 5 сентября 1928 г.
9 См. п. No 34 от 04.06.1927, прим. 2.
10 О какой новелле идет речь, установить не удалось.
11 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3.
12 Жюль Ромен (Jules Romains, псевдоним, настоящее имя — Луи Фаригуль (Louis Henri Farigoule), 1885 — 1972) — французский писатель, поэт, драматург, сценарист, связанный с Цвейгом дружескими узами, автор книги о Цвейге: Stefan Zweig, grand Europeen. New York: Editions de la Maison franaise, 1941. Премьера ‘Вольпоне’ в обработке Ж. Ромена состоялась в Париже 23.11.1928 г. Некоторое время спустя Цвейг в письме к Ромену Роллану от 07.03.1929 выказал неудовольствие по поводу того, что Жюль Ромен подавал этот текст как свой, написанный в соавторстве с Цвейгом, тогда как в действительности речь шла всего лишь о переводе (Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 584-585).
13 См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 13.
14 Цвейг посвятил Марселине Деборд-Вальмор (Marceline Desbordes-Valmore, 1786-1859), французской поэтессе, хорошо известной и в дореволюционной России, отдельную книгу: Zweig S. Marceline Desbordes-Valmore. Das Lebensbild einer Dichterin. Mit Ubertragungen von Gisela Etzel-Khn, Leipzig: Insel Verlag, 1920. В архиве издательства сохранились две рецензии на это издание. См. Приложения NoNo 7, 8. Очерк Цвейга, а также стихи и письма Марселины Деборд-Вальмор в переводе М. Л. Лозинского вошли в т. 8. ССЦ (1930). В советские годы эта работа Цвейга не переиздавалась, избранные стихи Деборд-Вальмор в переводе М. Л. Лозинского воспроизведены в нескольких антологиях французской поэзии в 1960-1970-х гг. (Французские стихи в переводе русских поэтов. М., 1969, Багровое светило. Стихи зарубежных поэтов в переводе Михаила Лозинского. М., 1974, Европейская поэзия 19 в. М., 1977 и др.).
15 Имеется в виду издание: Zweig S. Flbchtiger Spiegelblick. Leipzig: Insel Verlag, 1927.
16 Подробнее о поездке Цвейга в Россию см. статью К. М. Азадовского.
17 Малик-ферлаг (Malik-Verlag) — немецкое издательство (1916-1947), занимавшее видное место в культуре 1920-1930 гг. и сыгравшее важную роль в популяризации и продвижении литературы авангарда, основанное в разгар Первой мировой войны, издательство с его ярко выраженной антивоенной программой, сразу заявило о своих левых политических позициях, в 1920-1930-е гг. активно продвигало на книжный рынок советских авторов (Горького, Маяковского, Бабеля, Третьякова, Шагинян, Эренбурга, Сейфуллину и др.). Во главе издательства стоял поэт и публицист, один из ‘открывателей’ дадаистского движения Виланд Херцфельде (Wieland Herzfelde, 1896-1988).
18 M. Горький родился 16 (28) марта 1868 г.
19 Издательство ‘Малик’, купившее в 1926 г. исключительные права на выпуск произведений Горького на немецком языке, выпускало в этот момент собрание его сочинений: Gorki M. Gesammelte Werke in Einzelausgaben. Berln: Malik-Verlag, 1926-1930.
20 Имеется в виду книга, изданная в Цюрихе в 1926 г. под латинским названием ‘Liber amicorum Romain Rolland Sexagenario ex innumerabilibus amicis paucissimi grates agunt. Hune libram curaverunt edendum Maxim Gorki, Georges Duhamel, Stefan Zweig. Mit 3 ganzseitigen Illustrationen von Frans Masereel’. Zurich, Rotapfel Verlag, 1926. (‘Книга друзей Ромена Роллана… Эту книгу подготовили к печати Максим Горький, Жорж Дюамель, Стефан Цвейг’).
21 Жорж Дюамель (Georges Duhamel, 1884—1966)— французский прозаик, поэт, драматург, литературный критик, лауреат Гонкуровской премии (1918), член Французской академии (1935), один из близких друзей Цвейга, с которым Цвейг на протяжении многих лет вел переписку (см.: Georges Duhamel — Stefan Zweig. Correspondance. L’anthologie oubliee de Leipzig. Hrsg. v. Claudine Delphis, Leipzig: Universittsverlag, 2001). Произведения Дюамеля многократно издавались в советской России, особенно в 1920-1930-е гг.
22 Международный сборник в честь Горького издать не удалось. Вместо него по инициативе Цвейга был составлен ‘адрес от писателей, представителей искусства’, отправленный Горькому ко дню его рождения (см. письмо С. Цвейга к Горькому от 22 марта 1928 г.: Переписка А. М. Горького с зарубежными литераторами, с. 27).

No 39
Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg
31 Jan 19281.
Sehr geehrte Herren!
Ich schicke Ihnen jedenfalls noch in der ersten und arg durchkorrigierten Form den groen Essay ber Tolstoi, Sie bekommen dann bald noch die zweite Korrektur. Hoffentlich interessiert Sie die Arbeit, die allerdings an einigen Stellen gegen die Philosophie Tolstois ausfllig wird (ich halte Tolsto fr einen groartigen Geist, aber fur einen recht schlechten und eigenwilligen philosophischen Denker). In Deutschland sind bisher einige Teile erschienen und haben, glaube ich, viel Zustimmung geweckt.
Personlich wird Sie interessieren, dass ein kleiner Kreis bei uns fur Gorkis 60. Geburtstag eine Manifestation der Dichter Deutschlands und des europischen Auslandes plant: auf je einem Blatt wird ihm jeder einen Gru schreiben und das ganze ihm zum 60. Geburtstag berreicht werden. Ich selbst werde im Piscator-Theater in Berlin und im Radio Berlin am 25. Mrz die Festrede halten, sodass Sie sogar meine Stimme bis nach Leningrad hinberhren knnen.
Ich bin sehr glcklich, mein groes Essaybuch endlich abzuschlieen (Casanova und Stendhal schicke ich Ihnen auch noch rechtzeitig) und nun endlich wieder zur dichterischen Arbeit zurckzukehren. Ich habe in Plnen und halbfertig zwei, drei Bcher und es wird dann rasch vorwrts gehen.
Mit den besten Gren Ihr
Stefan Zweig.
Перевод:2
Зальцбург, Капуцинерберг 5.
31 января 1928.
Многоуважаемые господа!
Посылаю Вам свое большое эссе о Толстом3, первый и еще недостаточно отредактированный вариант, вскоре Вы получите и вторую правку. Надеюсь, Вас заинтересует эта работа, которая, правда, в некоторых местах содержит выпады против Толстого-философа (я считаю Толстого выдающимся духовным явлением, но довольно слабым и своенравным мыслителем). В Германии опубликованы пока лишь отдельные части этой работы, вызвавшие, как я считаю, немало одобрительных откликов.4
Вас должен лично заинтересовать тот факт, что у нас образовался небольшой кружок немецких и других европейских писателей, предполагающих отметить 60-летие со дня рождения Горького. Каждый напишет свое приветствие на отдельном листе, и все это вместе будет передано ему в дни юбилея. Я же выступлю с приветственной речью в театре Пискатора в Берлине и по берлинскому радио 25 марта, так что мой голос будет слышен даже у Вас в Ленинграде.
Я счастлив тем, что завершил, наконец, большую книгу, состоящую из разных эссе (Казанову и Стендаля я еще пришлю Вам со временем), и вновь могу теперь вернуться к моим беллетристическим замыслам. У меня уже обдуманы и наполовину готовы две-три книги, поэтому дело будет продвигаться быстро.
С наилучшими пожеланиями
Ваш Стефан Цвейг
No 39
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке. Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л. Наука. 1979. С. 244-245. Публикация К. М. Азадовского.
1 Штамп издательства: 8 февраля 1928.
2 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
3 См. п. No 30 от 29.04.1927, прим. 8. Очерк Цвейга о Толстом в переводе П. С. Бернштейн под редакцией Б. М. Эйхенбаума (‘Певец своей жизни’) вошел в первое издание т. Т. 6 ССЦ (1928). Почти одновременно с томом, выпущенным издательством ‘Время’, вышел другой перевод этого очерка: Цвейг С. Великая жизнь. Пер. Ст. Веткина. Л.: Красная газета, 1928. Фрагмент перевода, выполненного неустановленным переводчиком, взявшим себе в качестве псевдонима ‘перевод’ фамилии Цвейга на русский язык, был опубликован в вечернем выпуске ‘Красной газеты’: Цвейг С. День из жизни Толстого // Красная газета. 24/26.04.1928. Именно книжное издание ‘Красной газеты’ активно продавалось впоследствии в дни празднования 100-летнего юбилея Л. Толстого в Москве, о чем Цвейг не подозревал, когда сообщал своей жене из Москвы о небывалом успехе своей книги о Толстом: ‘Моя книга о Толстом продается на всех углах за 25 копеек, ее название выкрикивают так, как уличные разносчики газет у нас выкрикивают название газеты ‘Час» (Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 220). В советские годы этот очерк Цвейга более не переиздавался. В архиве издательства сохранилась рецензия Б. М. Эйхенбаума, который дал в целом отрицательную оценку эссе Цвейга о Толстом. См. Приложение No 9. Основные положения внутренней рецензии Б. М. Эйхенбаум повторил затем в статье ‘С. Цвейг о Толстом’: Эйхенбаум Б. М. Мой временник. Л.: Издательство писателей в Ленинграде, 1929. С. 128-130.
4 О каких публикациях идет речь, установить не удалось.
5 Эрвин Пискатор: см. п. No 16 от 22.11.1926, прим. 5. Речь Цвейга ‘К 60 — летию Максима Горького’ (‘Rede zu Ehren Maxim Gorkis’) была впервые опубликована в венской газете ‘Neue Freie Presse’ 25.03.1928 и впоследствии вошла в его книгу ‘Встречи с людьми, книгами, городами’ (Zweig S. Begegnungen mit Menschen, Bbchern, Stfldten. Wien., Leipzig., Zbrich: Reichner Verlag, 1937. S. 101—110). На русском языке опубликована в кн: Цвейг С. Собр. соч.: В 7 т. М., 1963. Т. 7.
6 Цвейг имеет в виду книгу ‘Три певца своей жизни’ (‘Drei Dichter ihres Lebens’), вошедшую в полном объеме во второе издание т. 6 ССЦ (1929) с посвящением М. Горькому. См. п. No 30 от 28.04.1927, прим. 8.
7 Очерк ‘Казанова’ (‘Casanova’), вошедший в сборник ‘Три певца своей жизни’ (‘Drei Dichter ihres Lebens’), в несколько сокращенном виде был сначала опубликован в альманахе издательства ‘Инзель’: Zweig S. Casanova// Inselschiff. 9. Jg. H . 2. [Frhjahr 1928]. S. 120-124. На русский язык был переведен П. С. Бернштейн, опубликован во втором издании т. 6 ССЦ. В советские годы не переиздавался.
8 Над очерком ‘Стендаль’ Цвейг начал работать еще в 1922 г., о чем он сообщил Ромену Роллану в письме от 11.10.1922: ‘Одновременно <...> мне хотелось бы написать этюд о Стендале, который близок мне по своему восторженному отношению к психологизму и космополитизму’ (Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 421.). На русский язык переведен В. А. Зоргенфреем, вошел во второе издание т. 6 ССЦ. В советские годы не переиздавался.

No 401
Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad den 22.
Februar 1928.
Herrn Stefan Zweig.
Salzburg
Kapuzinerberg, 5
Sehr geehrter Herr Doktor!
Wir haben eine geraume Zeit nichts von uns horen lassen, da wir von dringenden Geschftsangelegenheiten, unter anderem mit Vorbereitung der neuen Herausgabe Direr Werke in Anspruch genommen waren.
Unsere Verzgerung ersuchen wir Sie hfl verzeihen zu wollen.
Wir freuen uns Dmen die Mitteilung machen zu konnen, dass die zweite Auflage der ersten drei Bande Direr Werke vor kurzem erschienen ist und mit Hinzufgung des 4-ten Bandes, folgende Novellen enthlt: ‘Leporella’, ‘Die Unsichtbare Sammlung’, ‘Zwang’, ‘Episode vom Genfer See’, ‘Angst’ und ‘Das Geheimnis Byrons’. Wir haben uns die grte Mhe gegeben die Ausgabe, was Redaktion und technische Vollfhrung anbetrifft, zu vervollkommnen, auch ist es uns gelungen fur dieselbe eine bessere Papiersorte zu verschaffen und trotzdem die Preise zu ermigen. Wir senden Ihnen drei Exemplare der Gesamtausgabe. Der fnfte Band mit der ‘Kleinen Legende von den gleich-ungleichen Schwestern’, der Legende ‘Die Augen des ewigen Bruders’, der ‘Episode in Lyon’ und der ‘Sternstunden der Menschheit’, wird im Verlauf der nchsten zwei Wochen erscheinen und wir werden es nicht versumen ihn Dmen sofort zu bermitteln. Auch haben wir es fur ratsam erachtet, fur diesen Legendenband ein Vorwort von Prof. Dessnitzky — dem Literaturhistoriker — verfassen zu lassen, das2 wir Dmen in deutscher bertragung mit dem 5-ten Bande zugehen lassen werden. Diese 5 Bande enthalten aile Novellen und Legenden, in deren Besitz wir waren, mit Ausnahme der Legenden: ‘Rahel rechtet mit Gott’ und ‘Der Turm zu Babylon’, die nicht in den Band durften.
Mit Ungeduld werden wir weitere Zusendungen Direr Arbeiten, von denen Sie in Ihrem letzten Briefe vom 31/1-28 schreiben, erwarten, hoffend, dass dieselben sich nicht gar zu sehr verzogern und dass Sie die Gte haben werden uns mitzuteilen, welches Gebiet dieselben umfassen.
Dem Erfolge nach zu urteilen, den auch die zweite Auflage Direr Werke und des soeben erschienenen 4-ten Bandes, gehabt , ist das Interesse unseres lesenden Publikums fur dieselben ein ungemein groes und das Erscheinen jedes angekndigten Bandes wird mit freudiger Ungeduld erwartet.
Wir erlauben uns Sie darauf aufmerksam zu machen, dass am Ende jedes Bandes der neuen Auflage Auszge von in der Presse erschienenen, Urteilen ber Stefan Zweigs schriftstellerische3 Talente zu finden sind. Die bersetzung derselben legen wir dem 5-ten Bande bei.
Fur Zusendung der Korrektur des Essays4 ber Tolstoy herzlichen Dank, wir sind gerade im Begriff uns mit demselben5 zu befreunden.
Wir besttigen gleichfalls den Empfang des Manuskripts: ‘Die Flucht zu Gott’, der Korrektur ‘Sternstunden der Menschheit’ und des wunderbar schonen Bches: ‘Marceline Desbordes-Valmore’.
Wir erlauben uns Ihnen ein Exemplar der Monographie des graphischen Knstlers Kirnarski, der auch die Umschlge und Einbnde fur die Gesamtausabe Ihrer Werke verfertigt hat, zu senden.
Sehr angenehm berhrt uns die Nachricht, dass Sie eine so liebenswrdige Aufmerksamkeit dem 60. Geburtstage Gorki’s widmen. Hier hegt man die Hoffnung, dass — sollte es seine Gesundheit erlauben, Gorki im Sommer Russland besuchen wird.
Mit den freundlichsten Gren und den besten Wnschen, zeichnen wir, Ihrer freundlichen Antwort entegegensehend,
Ganz ergebenst
[Заказное].
Оригинал письма на русском языке.
20 февраля 1928 г.6
Ст. Цвейгу.
Мы давно не писали Вам, так как были очень заняты спешным вопросом целого ряда книг, в том числе книг собрания Ваших сочинений7.
Мы выпустили 2-ое издание первых 3 томов собрания Ваших сочинений8, а также 4-ый том. В него вошли: ‘Лепорелла’9, ‘Незримая коллекция’10, ‘Принуждение’11, ‘Случай на Женевском озере’12, ‘Страх’13 и ‘Тайна Байрона’14.
В печати находится и 5-ый том, в который входят <'Легенда о сестрах-близнецах'15, ‘Глаза вечного брата’16, ‘Лионская легенда’17, ‘Звездные часы человечества’18>19. Мы надеемся, что и этот том выйдет в свет в течение ближайших 2 недель. Вышлем его Вам, как только он будет готов, а пока высылаем Вам заказными бандеролями по 3 комплекта только что выпущенных 4 томов. Мы делали все от нас зависящее для тщательности издания, как в редакционном, так и в техническом отношении. Нам, в частности, удалось улучшить качество бумаги 2-го издания. Тем не менее, мы понизили стоимость каждого тома 2-го издания.
К 5 тому, главным образом легендам, по нашему предложению написал предисловие проф. В. А. Десницкий20, историк литературы.21
Выпуская 5 томов собрания Ваших сочинений, мы тем самым напечатали все написанные Вами до сих пор новеллы и легенды.22 Теперь придется думать о следующих томах. Мы в частности с нетерпением будем ждать Ваших новых литературных произведений, о которых Вы пишете в Вашем любезном письме от 31 января. Мы были бы Вам признательны, если <Вы> сообщили бы нам, какие произведения намечены Вами к выпуску в ближайшее время и когда приблизительно их можно ждать23.
Судя по тому, как были встречены первые тома собрания Ваших сочинений, а теперь — 2 издание и новые тома, читатели проявляют большой интерес к Вашим произведениям. Обращаем Ваше внимание, что в конце каждого из вновь выпущенных 4 томов помещены краткие отзывы печати о Ваших произведениях.24
Мы Вам очень благодарны за присылку корректуры книги о Толстом25. Мы еще не успели ознакомиться с ней. Мы Вам также благодарны за присланные до этого: ‘Die Flucht zu Gott’26, ‘Sternstunden der Menschheit’27 и ‘Marceline Desbordes-Valmore’28.
Посылаем Вам также экземпляр небольшой монографии о графике художника Кирнарского29, рисовавшего обложки и для собрания Вашего сочинения.
Приятно внимание, оказываемое Вами Горькому. Здесь надеются, что если позволит ему здоровье, Горький летом приедет в Россию30. Мы будем очень рады возможности повидаться с ним. Не соберетесь ли и Вы в Россию? С искренним уважением и преданностью.
No 40
Немецкий текст: машинопись, без подписи, 2 экз., русский текст — рукопись, без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 В рукописи: ‘die’.
3 В рукописи: ‘schriftstellerischem’.
4 В рукописи: ‘des Essay’.
5 В рукописи: ‘derselben’.
6 Штамп издательства: 22 февраля 1928.
7 Далее в немецком тексте следует: ‘Просим Вас любезно извинить нас за эту задержку’.
8 В немецком тексте: ‘Мы рады сообщить Вам о том, что только что вышло в свет второе издание первых трех томов Ваших сочинений’.
9 См. п. No 34 от 04.06.1927, прим. 2., Приложение No 6.
10 См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 9.
11 См. п. No 14 от 08.11.1826, прим. 23.
12 См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 23.
13 См. п. No 17 от 07.12.1926, прим. 41.
14 См. п. No 29 от 26.03.27, Приложение No 5.
15 См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 9, Приложение No 4.
16 См. п. No 1 от 30.12.1925, п. No 3 от 08.02.1926, прим. 5, п. 12 от 19.10.1926, прим. 3. В ССЦ вошло в т. 5 в переводе Д. М. Горфинкеля (1928, 2-ое и 3-е изд. 1929).
17 В немецком переводе письма новелла ошибочно названа ‘Эпизод в Лионе’, оригинальное название ‘Die Hochzeit von Lyon’ (‘Свадьба в Лионе’). На немецком языке впервые опубликована в иллюстрированном журнале ‘Сова’ в 1927 г.: Zweig S. Die Hochzeit von Lyon // Uhu. Das neue Monatsmagazin. Berlin. UUstein-Verlag. 11.11.1927. S. 26-34. В ССЦ вошла под названием ‘Лионская легенда’ в переводе В. А. Зоргенфрея в т. 5 (1928, 2-ое и 3-е изд. 1929). В архиве издательства сохранилась внутренняя рецензия на эту легенду, составленная В. Зоргенфреем. См. Приложение No 10.
18 См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 8. В ССЦ цикл из пяти миниатюр вышел в составе т. 5 (1928, 2-е и 3-е изд. 1929) под общим названием ‘Роковые мгновения’ в переводе П. С. Бернштейн и включал в себя следующие тексты: ‘Миг Ватерлоо. Наполеон, 18 июня 1815 года’, ‘Мариенбадская эелегия. Гете на пути из Карлсбада в Веймар, 5 сентября 1823 года’, ‘Открытие Эльдорадо. И. А. Суттер. Калифорния. Январь 1848 года’, ‘Смертный миг. Достоевский. Петербург. Семеновский плац. 22 декабря 1849 года’, ‘Борьба за Южный полюс. Капитан Скотт, 90R широты, 16 января 1912 года’.
19 Названия текстов, включенных в данный том, восстановлены по немецкому переводу письма.
20 Десницкий Василий Алексеевич (1878-1958) — литературовед, исследователь русской и зарубежных литератур, в 1921 г. вошел в группу ‘красной профессуры’, работал в Ленинградском университете, в Педагогическом институте им. А. И. Герцена, в Институте русской литературы (Пушкинский Дом), был одним из организаторов Горьковской комиссии при ИРЛИ.
21 В немецком тексте: ‘Кроме того, мы сочли целесообразным заказать к этому тому легенд вступительную статью профессору Десницкому, историку литературы, каковую посылаем Вам в немецком переводе вместе с пятым томом’.
22 В немецком тексте: ‘Эти пять томов включают в себя все новеллы и легенды, находившиеся в нашем распоряжении, за исключением ‘Рахель ропщет на Бога’ и ‘Вавилонская башня’, которые невозможно было поместить’. О легенде ‘Рахель ропщет на Бога’ см. п. No 26 от 11. 02. 1927, прим. 7, о легенде ‘Вавилонская башня’ см. там же, прим. 21, а также Приложение No 5.
23 В немецком тексте: ‘С нетерпением будем ожидать присылки ваших новых работ, о которых Вы сообщаете в письме от 31.1.28, в надежде, что Вы не слишком задержите их отправку, а также любезно сообщите нам о том, какой теме они посвящены’.
24 В немецком тексте далее: ‘Прилагаем перевод этих откликов к пятому тому’.
25 В немецком тексте: ‘очерка’. Речь идет об очерке, вошедшем в книгу ‘Три певца своей жизни’ (См. п. No 30 от 29.04.1927, прим. 8, п. No 39 от 31.01.1928, прим. 3.). При переиздании шестого тома в 1929 г. его состав был дополнен очерками о Казанове и Стендале из книги ‘Три певца своей жизни’ (См. п. No 39 от 31.01.1928, прим. 7,8).
26 ‘Бегство к Богу’ (нем.), см. п. No 38, прим. 7.
27 ‘Звездные часы человечества’ (нем.), см. прим. 19, п. No 29 от 26.03.1927, прим. 8.
28 ‘Марселина Деборд-Вальмор’, см. п. No 138 от 26.09.1927, прим. 14, Приложения NoNo 7, 8.
29 В немецком тексте: ‘монографию художника-графика Кирнарского’.
30 Кирнарский Марк Абрамович (1893-1941) — известный художник-график, работал в традициях ‘Мира искусства’, кроме издательства ‘Время’ сотрудничал с Издательством писателей в Ленинграде, Госиздатом РСФСР. В его оформлении вышли книги А. Ахматовой, К. Вагинова, Н. Заболоцкого, М. Шагинян и др. В 1928 г. вышла монография Э. Голлербаха, посвященная творчеству художника: Голлербах Э. Графика М. А. Кирнарского. Л. 1928.
31 В немецком тексте буквально: ‘Мы приятно тронуты тем любезным вниманием’.
32 Горький, находившийся в тот момент в Сорренто, не приехал в Советский Союз на празднование своего юбилея. Официальной причиной отсутствия было объявлено состояние здоровья писателя. Горький прибыл в Москву лишь в мае 1928 г. Во время этого пребывания он совершил длительную поездку по России, итогом которой стала книга очерков ‘По Союзу Советов’.
33 Эта фраза отсутствует в немецком тексте.

No 41
Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg
2. Mrz 19281.
Sehr geehrte Herren!
Ich habe mit vielem Dank und aufrichtiger Freude die schnen Bcher empfangen. Beinahe htte ich Sie selbst in Petersburg aufgesucht, denn es war meine Absicht, im April dorthin zu kommen, aber ich habe es wohl auf den Herbst verschoben.
Ich habe jetzt endlich mein groes Essaybuch ‘Drei Dichter ihres Lebens’ (Casanova, Stendhal, Tolsto) beendet, das am 1. Mai in Deutschland erscheint und von dem ich Dinen noch eine vollkommene Korrektur vorher zusende. Ohne mich berheben zu wollen, ist, glaube ich, der Aufsatz ber Tolstoi der erste Versuch eines groen Essays ber ihn in Deutschland, abgesehen von dem Buch von Ntzel, und ich bin neugierig, wie er gerade in Russland aufgenommen wird.
Nun kann ich bald zu meiner eigentlichen novellistischen Arbeit zurckgehen und werde hoffentlich in kurzer Zeit schon etwas beenden knnen. Ich war jetzt durch ein ganzes Jahr von jeder anderen Ttigkeit durch diese drei groen Essay weggehalten. Das kleine Buch ‘Sternstunden der Menschheit’ hat einen sehr groen Erfolg gehabt. Merkwrdiger Weise ist schon das eine Stock ber Scotts letzte Fahrt in’s Georgische bertragen worden.
Mich wundert eigentlich nur, dass der ‘Volpone’ in Russland noch nicht Fu gefasst hat. In Deutschland ist er ber jede Bhne gegangen, kommt demnchst in Paris, wurde schon in Rumnien, Polen, Bohmen und Ungarn gespielt, und hat sich berall mit absoluter Sicherheit bewhrt.
Fur Gorki haben wir bereits jene Aufforderung zur Festschrift bereits lngst versandt und ich werde selbst das Wort zu seinem 60. Geburtstag ergreifen.
Mit den besten Grssen Ihr sehr ergebener Stefan Zweig
Перевод:2
Капуцинерберг 5
Зальцбург
2 марта 1928
Глубокоуважаемые господа,
С огромной благодарностью и искренней радостью я получил прекрасные книги. Я собирался лично навестить Вас в Петербурге, поскольку планировал приехать в апреле, но теперь я перенес свою поездку на осень.
Я, наконец, завершил работу над большой книгой очерков ‘Три певца своей жизни (Казанова, Стендаль, Толстой)’3, которая выйдет в Германии 1 мая и которую я Вам вышлю в корректуре. Не хвастаясь, скажу, что моя статья о Толстом — первый в Германии большой очерк о нем, не считая книги Нётцеля4, и мне интересно, как она будет воспринята именно в России.
Теперь я могу снова вернуться к работе над художественной прозой и надеюсь, что сумею в скором времени подготовить какую-нибудь новеллу. В течение всего последнего года эти три больших очерка не давали мне возможности заниматься ничем другим. Моя небольшая книга ‘Звездные часы человечества’ пользуется очень большим успехом, а миниатюра о последнем путешествии Скотта, как это ни странно, уже переведена на грузинский язык6.
Меня удивляет кстати, что ‘Вольпоне’7 до сих пор не нашла отклика в России. В Германии эта пьеса обошла все театры, скоро она пойдет в Париже, ее поставили уже в Румынии, Польше, Богемии и Венгрии, и повсюду она целиком и полностью оправдала себя.
Относительно Горького: мы уже давно разослали всем приглашение к участию в юбилейном сборнике и я сам намерен отдельно выступить в связи с его шестидесятилетием.
С наилучшими пожеланиями
Искреннее Ваш
Стефан Цвейг
No 41
Машинопись, подпись — автограф (карандаш).
1 Штамп издательства: 9 марта 1928.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 См. п. No 30 от 29.04.1927, прим. 8, п. No 39 от 31.01.1928, прим. 3, 8, Приложение No9.
4 Карл Нётцель (1870-1945) — писатель, переводчик, из семьи русских немцев, переводил произведения Достоевского, Гоголя, Лескова, Соловьева, Толстого, автор нескольких книг о Толстом, выпущенных в годы Первой мировой войны: Ntzel Karl. Das heutige Russland. Eine Einfhrang in das heutige Russland an der Hand von Tolstois Leben und Werken. Erster Teil. Mnchen, Leipzig: G. Millier, 1915, Tolstois Meisterjahre. Einfhrang in das heutige Russland. Zweiter Teil. Mnchen, Leipzig: G. Millier, 1918, Tolsto und wir. Mnchen: Musarion-Verlag, 1919.
5 См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 8, п. No 40 от 22.02.1928, прим. 19.
6 Речь идет о миниатюре ‘Борьба за Южный полюс. Капитан Скотт, 90R широты, 16 января 1912 года’. См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 8, 26. О какой грузинской публикации идет речь, установить не удалось. Вероятно, публикация вышла при содействии Григола Робакидзе, с которым Цвейг, начиная с 1927 г., состоял в переписке. Подробнее о Цвейге и Робакидзе см.: Никольская Т. Триумф и трагедия Григола Робакидзе // Звезда. 2004. No 9. С. 128-137. Несколько писем Г. Робакидзе к С. Цвейгу см. там же (С. 145-158, публ. и пер. К. Азадовского, примеч. К. Азадовского и Т. Никольской).
7 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3.

No 421

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad, den ’11’ April 1928
Herrn Stefan Zweig
Salzburg
Kapuzinerberg 5.
Sehr geehrter Herr Doktor,
Wir sandten Hmen den fmften Band der Gesamtausgabe Hirer Werke. Anbei senden wir Hmen das ins Deutsche bertragene Vorwort von Prof. W. Dessnitzki und besttigen den Empfang Dires liebenswurdigen Briefes, auf den wir zurckkommen werden.
Mit den verbindlichsten Grssen
ganz ergebenst
Перевод:2
Ленинград, 11 апреля 1928
Господину Стефану Цвейгу
Зальцбург
Капуцинерберг 5.
Глубокоуважаемый господин доктор,
Мы отправили Вам пятый том собрания Ваших сочинений. Настоящим письмом посылаем Вам переведенное на немецкий язык предисловие профессора В. Десницкого и одновременно подтверждаем получение Вашего любезного письма, на которое мы ответим в ближайшее время.
С наилучшими пожеланиями Искренне Ваш
No 42
Машинопись, без подписи, на бланке издательства, 2 экз.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 Оригинал исходного письма на русском языке не сохранился. Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 См. п. No 40 от 22.02.1928, прим. 21. В архиве издательства сохранилась машинописная копия перевода на немецкий язык статьи В. Десницкого.

No 43

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg
17. April 19281.
Sehr geehrte Herren!
Vielen Dank fur Ihren freundlichen Brief! Ich will nur dem meinen noch beifugen, dass ich eben hore, dass ‘Volpone’ am [ersten] Theater New Yorks, am Thetre Guild, einen sehr groen Erfolg hatte (er ist auch im Verlag der Viking Press erschienen). In Paris kommt er auch bald zur Auffuhrung, in Rumnien, der Tschechoslowakei, Polen und Norwegen ist er gleichfalls viel gespielt worden, so dass ich mich eigentlich wundere, dass gerade Russland, dem doch das Stock thematisch sehr liegen msste, sich bisher noch nicht eingestellt hat. Mein neues Essaybuch wird in den nchsten Tagen erscheinen. Der Tolsto, den ich Ihnen daraus sandte, ist in der endgltigen Fassung wesentlich verbessert worden.
Mit den besten Empfehlungen
Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig
Перевод:2
Капуцинерберг 5
Зальцбуг
17 апреля 1928
Глубокоуважаемые господа,
Благодарю Вас за Ваше любезное письмо! К моему предыдущему письму мне хотелось бы добавить, что я только что получил сведения о том, что ‘Вольпоне’ с огромным успехом прошел на сцене первого театра Нью-Йорка, в театре ‘Гильд’4 (одновременно она вышла в издательстве ‘Viking Press’5). В ближайшее время состоится премьера в Париже6, в Румынии, Чехословакии, Польше и Норвегии ее уже неоднократно показывали, и мне остается только удивляться, почему в России, для которой эта пьеса тематически должна быть очень близка, она до сих пор не нашла никакого отклика. Моя новая книга очерков выйдет в самое ближайшее время7. Очерк о Толстом, который я Вам уже послал, в окончательном варианте значительно улучшен.
С наилучшими пожеланиями Преданный Вам Стефан Цвейг
No 43
Машинопись, подпись — автограф.
1 Штамп издательства: 23 апреля 1928.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3.
4 См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 13.
5 Имеется в виду издание: Ben Jonson’s Volpone: A Loveless Comedy in 3 Acts, adapted by Stefan Zweig, trans. Ruth Langner. New York: Viking Press, 1928.
6 Там же.
7 Речь идет о книге ‘Три певца своей жизни’. См. п. No 30 от 29.04.1927, прим. 8, п. No 39 от 31.01.1928, прим. 3.

No 44

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg
am 1. September 19281.
Sehr geehrte Herren!
Es ist uerst wahrscheinlich, dass ich die freundliche Einladung zur Tolstoifeier in Moskau annehmen kann und zwischen dem 10. und 17. September in Moskau sein werde, wo ich mich sehr freuen wrde, entweder Sie selbst, oder einen Ihrer Herren zu begren.
Mit den besten Empfehlungen Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig.
Перевод:2
Капуцинерберг 5.
Зальцбург
1 сентября 1928.
Многоуважаемые господа!
Вполне вероятно, что я смогу принять любезное приглашение из Москвы и приеду на толстовские торжества3. Я буду в Москве между 10-м и 17-м сентября и с радостью познакомился бы с Вами или с одним из Ваших представителей.
С наилучшими пожеланиями очень Вам преданный
Стефан Цвейг
No 44
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 246. Публикация К. М. Азадовского
1 Штамп издательства: 7 сентября 1928.
2 Перевод на русский язык К. М. Азадовского
3 Речь идет о праздновании 100-летия со дня рождения Толстого в Москве, на которое были приглашены и некоторые западные деятели искусств. Цвейг получил официальное уведомление в самом конце августа, о чем он сообщил в письме к Ромену Роллану от 31.08.1928: ‘Я только что получил приглашение Советов представлять Австрию на праздновании 100-летия со дня рождения Толстого, и я быстро принял решение: я его принимаю. 7 сентября я отправляюсь в Москву. Нужно посмотреть, нужно познакомиться, пока ноги держат и голова работает. Я отдаю себе отчет в том, что увижу там не все: но я увижу многое и хочу сомкнуть уста и широко открыть глаза’ (Zweig S. Briefe 1920-1931. S. 569).

No 451

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad, den 6-ten September 1928.
Herrn Dr. Stefan Zweig
z Z in Moskau2
Sehr geehrter Herr Doktor,
Gestatten Sie uns Sie aufs wrmste in Russland zu begren.
Nur wenige Jahre sind verflossen, seitdem der russische Leser sich mit Ihren Werken vertraut gemacht . Aber in dieser kurzen Spanne Zeit ist es Ihnen gelungen, mit unglaublicher Geschwindigkeit auf russischem Boden festen Fu zu fassen, Ruhm und Popularitt zu erwerben und in den weitesten Schichten der Bevlkerung Liebe und Verehrung zu erwecken.
Die Herzen unserer Leser schlagen freudig dem entgegen, der, wie Gorky so treffend gesagt, ‘das Talent eines tiefen Denkers und Knstlers erster Gre in sich vereinigt’.
Unter den berhmtesten Schriftstellern des Westens nehmen Sie, sehr geehrter Herr Doktor, mit [bei uns] den ersten Platz ein.
Wir schtzen uns glcklich, die Moglichkeit zu haben, Ihnen davon Mitteilung zu machen und sprechen Ihnen hiermit unsere herzlichste Glckwnsche aus.
Wir erlauben uns gleichzeitig Ihnen unsern wrmsten Dank fur Ihre unserem Verlage so liebenswrdig erwiesene Aufmerksamkeit auszudrcken.
Durch Ihren werten Besuch unseres Verlages in Leningrad wrden Sie uns groe Ehre erweisen.
In den nchsten Tagen wird der Chef unseres Verlages bei seiner Durchreise durch Moskau sich die Freude nicht entgehen lassen, Sie persnlich zu begren.
Mit vorzglicher Hochachtung und Ehrerbietung
Оригинал письма на русском зыке:
Ленинград, 6 сентября 1928
<Глубокоуважаемый господин доктор>3,
Позвольте приветствовать Вас по поводу Вашего приезда в Россию4.
Немного лет прошло с тех пор, как русский читатель ознакомился с Вашими произведениями. Но за этот короткий срок Вы с невиданной до сих пор быстротой приобрели в нашей стране не только широкую известность, но и огромную популярность, которая продолжает расти и шириться, захватывая все новые и новые слои читателей.
Эти читатели не могли не почувствовать, не могли не оценить то, по выражению Горького, ‘редкое и счастливое соединение таланта глубокого мыслителя с талантом первоклассного художника’5, которым так поражают все Ваши произведения.
Вот почему, среди наиболее знаменитых писателей Запада, Вы занимаете в настоящее время у нас одно из самых первых мест.
Мы счастливы, что имеем возможность сообщить Вам это и приносим Вам наши искренние поздравления.
Вместе с тем позвольте горячо поблагодарить Вас за то внимание и исключительно любезное отношение, которые Вы неизменно оказывали нашему издательству.
Мы будем глубоко рады, если Вы прибудете в Ленинград и посетите наше издательство.
В ближайшие же дни заведующий издательством воспользуется своим проездом через Москву чтобы лично приветствовать Вас6.
<С искренним уважением и глубоким почтением>
No 45
Немецкий текст: машинопись, без подписи, русский текст — машинопись, без подписи, 2 экз.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 В русском тексте этот фрагмент отсутствует: ‘В настоящее время в Москве’ (нем.).
3 Восстановлено по переводу на немецкий язык.
4 Подробнее о поездке Цвейга см. статью К. М. Азадовского в настоящем сборнике.
5 Цитата из предисловия Горького к ССЦ.
6 О встрече с И. Вольфсоном см. статью К. М. в настоящем сборнике.
7 Восстановлено по переводу на немецкий язык.

No 46

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Copie.
Ich besttige als Vorschuss fr zuknftige Abrechnungen anlsslich des Verlagsabschlusses1 vom Verlag ‘Wremja’ 250 (zweihundertfnzig) Rubel richtig erhalten zu haben.
Dr. Stefan Zweig
Leningrad, den 16. September 1928.
Перевод:2
Подтверждаю, что я получил в качестве задатка в счет будущих выплат в связи с закрытием издательства ‘Время’ 250 (двести пятьдесят) рублей.
Д-р Стефан Цвейг Ленинград, 16 сентября 1928

No 46

Рукопись, без подписи.
1 В немецком тексте использована не вполне корректная форма. Правильно: Verlagsschlieung. Текст расписки содержит множество руссицизмов.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 Вероятно, расписка была подготовлена для подписания ее при личной встрече с Цвейгом, приехавшем на один день в Ленинград 16 сентября 1928 г. Необходимость авансирования, необычного в системе сложившихся деловых отношений между Цвейгом и издательством ‘Время’, возникла, возможно, в связи с проектом закрытия некоторых кооперативных издательств: в марте 1928 г. такое решение было утверждено Коллегией Наркомпроса совместрно с Отделом печати ЦК ВКП (б) и передано на рассмотрение в высшие инстанции, Главлит рекомендовал до особого распоряжения не доводить его до сведения самих издательств, однако слухи об этом все же распространились в издательской среде. См., например, запись от 06.03.1928 в дневнике Р. Ф. Куллэ, сотрудничавшего с издательством ‘Время’: ‘Издательства частные оскоплены, был проект закрыть их совсем. Пока не удалось, ибо очень сложно, а все сложное у нас не выходит’ (См. Куллэ Р. Ф. Мысли и заметки: Дневник 1924-1932 годов / Публ. и вступ. статья И. и В. Куллэ // Новый журнал (Нью-Йорк) 1992. Кн. 187. С. 231-261). См. подробнее: Блюм А.В. За кулисами ‘Министерства правды’: Тайная история советской цензуры 1917-1929. СПб.: Гуманитарное агентство ‘Академический проект’, 1994. С. 139, Свиченская М. К. Кооперативное книгоиздание 1917 — 1930 гг.: Основные этапы государственной политики // Книга: Исследования и материалы. М., 1996. Сб. 72. С. 100-128, а также статью М. Э. Маликовой в настоящем сборнике.

No 47

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

17 сентября 1928.1
<Телеграмма>
Seien Sie Tausendmal bedankt fr Dire wunderbare Gastfreundlichkeit. Zweig.
Перевод:2
Примите мою тысячекратную благодарность за Ваше удивительное гостеприимство. Цвейг.
No 47
Телеграмма, на телеграфном бланке.
1 Штамп издательства.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.

No 481

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad, den 19. November 1928.
Herrn Dr. Stefan Zweig.
Salzburg
Kapuzinerberg, 5
Sehr geehrter Herr Doktor,
Fur die uns zugekommenen Bcher: Erwin Rieger ‘Stefan Zweig’, ‘Inselalmanach’ u ‘Abschied von Rilke’ danken wir Ihnen aufs Herzlichste. Gleichzeitig teilen wir Ihnen mit, dass Ende November eine neue Auflage Ihrer Werke erscheinen wird und wir uns das Vergngen nicht entgehen lassen werden, Ihnen die Bande der neuen Auflage sofort nach ihrem Erscheinen zu senden. Der sechste Band erscheint in dieser Auflage in vollem Umfang ‘Stendhal, Kasanova, Tolsto’ nebst Einleitung und dem Faksimile Ihres in Moskau verfassten Vorworts. Auch haben wir die Vorbereitungen zur Herausgabe Ihres Werkes ‘Drei Meister’ getroffen. Mit groem Interesse sehen wir der Zusendung Ihrer neuen Novelle, die Sie Ende Oktober zu beendigen beabsichtigten und des neuen Bches, von dem Sie bei Ihrem Hiersein erwhnten, entgegen.
Wie wir gehrt haben, soll in einem der Leningrader Theater Ihr Stock ‘Qui-proque’ zur Auffuhrung kommen, von dem Vorhandensein dieses Stockes sind wir nicht unterrichtet, vielleicht wrden Sie so liebenswrdig sein, uns mitzuteilen, wo dasselbe erschienen ist, wir mochten es uns gern besorgen.
Einem der nchsten Bnde mchten wir noch eine Ihrer Photographien beitogen, es wre sehr lieb, wenn Sie so freundlich sein wrden, sich darber zu uern, welche von denen uns zur Verfgung stehenden Ihnen genehm wre, vielleicht wren Sie im Besitz einer neueren, die Sie den anderen vorziehen wrden.
Wir beabsichtigen demnchst eine Gesamtausgabe der Werke von Romain Rolland in russischer Sprache zu unternehmen, wovon wir ihn gleichzeitig mit diesem benachrichtigen. Der grte Teil der russischen Leser ist mit seinen Werken wenig vertraut, insbesondere mit seinem ‘Jean Christoph’. Da Romain Rolland zu den von Ihnen bevorzugten Knstlern gehrt, dem Sie in Ihrem Werk ber ihn eine groe Aufmerksamkeit gewidmet haben, wrden wir uns an Sie, geehrter Herr Doktor, mit der Bitte zu wenden erlauben, speziell fur die russische Ausgabe einen Essay (wnschenswert im Umfange von nicht mehr als einem Bogen) zu verfassen. Das Honorar fur denselben belieben Sie nach eigenem Gutachten zu bestimmen.
Ihrer liebenswrdigen Antwort freundlichst entgegensehend, zeichnen wir mit den herzlichsten Empfehlungen
Ergebenst
Оригинал письма на русском языке:
Ленинград, 17 ноября 1928 года.
Господину
Стефану Цвейгу,
Зальцбург
Многоуважаемый <господин доктор>,
Мы Вам очень благодарны за присланные Вами 3 книги: Эрвин Ригер. Стефан Цвейг. (Erwin Rieger. Stefan Zweig2, Альманах издательства <'Инзель'>(Inselalmanach3), Рильке. <'Прощание'> (<'Abschied von Rilke'>4).
Сообщаем, что мы сейчас усиленно заняты выпуском нового издания Вашего собрания сочинений, которое, надеемся, выйдет в свет в конце ноября месяца. Тогда вышлем Вам экземпляры нового издания. Переиздавая 6-й том, мы выпускаем его в полном виде: добавляем ‘Казанову и Стендаля’5, общее предисловие к этому тому6 и факсимиле Вашего предисловия, написанного в Москве7.
Мы также приступили к переводу Вашей книги ‘Три мастера’8. — Очень нас интересует, как обстоят дела с Вашей новой новеллой, которую Вы собирались закончить в конце октября. И еще с одной книгой, которую, Вы говорили, Вы пишите.
В одном из Ленинградских театров собираются ставить Вашу пьесу ‘Кви-про-кво’9. О существовании этой пьесы мы были совершенно не осведомлены. Не откажите сообщить, где она напечатана.
В одном из ближайших томов мы хотели бы поместить еще один Ваш портрет. Не будете ли Вы добры указать, что Вы считали бы для этого наиболее подходящим.
Мы намерены издать собрание сочинений Ромена Роллана на русском языке10, о чем одновременно с этим пишем ему. Большинство русских читателей мало знакомы с большинством его произведений, в особенности с ‘Жан Кристофом’11. — Т. к. Вы написали большой труд о Ромене Роллане12, хорошо знаете его, и это кажется, Ваш любимый писатель, мы очень просили бы Вас написать специально для русского собрания сочинений Ромена Роллана небольшой критико-биографический очерк о нем, желательно размером до 1 листа.13 Гонорар за эту работу по Вашему усмотрению. Мы будем всегда рады Вашим известиям. С искренним уважением.
No 48
Немецкий текст — рукопись, без подписи, машинописная копия, без подписи. Русский текст машинопись, без подписи 2 экз.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 Речь идет о первой биографии Цвейга, написанной его другом, австрийским литератором, критиком и переводчиком Эрвином Ригером (Erwin Rieger, 1889-1941): Rieger ?. Stefan Zweig, Der Mann und das Werk. Berlin: J. M. Spaeth Verlag, 1928. Название монографии Ригеля повторяет подзаголовок книги Цвейга о Ромене Роллане. Эта работа Ригеля была инициирована женой Цвейга и напрямую связана с русским собранием сочинений, которое стало первым прижизненным собранием произведений Цвейга. Сам факт издания ССЦ воспринимался Цвейгом как знак статусного признания и престижа и требовал естественного дополнения в виде монографии. План ССЦ находился еще только в стадии обсуждения, когда Фрид ерика Цвейг, в декабре 1926 г., обратилась с просьбой к Эрвину Ригелю написать книгу о Цвейге и предложила в качестве издателя близкого друга Цвейга Виктора Флейшера (Victor Fleischer, 1882-1952). Тогда же, в декабре 1926 г. Цвейг написал по этому поводу специальное письмо В. Флейшеру: ‘За последние два года у нас в стране и за границей явно ощущается потребность в такой книге. <...> Если каждая моя вещь продается в первый же день в количестве 10 000 экземпляров, то можно предположить — хотя я и сам не знаю почему — что есть большое количество людей, которые проявляют интерес не к книге и ее заглавию, а именно к личности писателя. Ригер представляется мне подходящей кандидатурой, потому что он человек тактичный и не станет меня просто хвалить. <...>. Признаюсь, что мне это было бы приятно и по чисто техническим соображениям, потому что в России и т. д. (где сейчас выходит большое собрание в 8 томах) от меня все время требуют ‘материал’. <...> Я понимаю всю опасность, но полагаю, что в 46 лет выход такой монографии объемом в 100 страниц вполне уместен — в этом возрасте и при том количестве работы почти обо всех моих современниках — Лиссауере, Бонзельсе, Гинцкее, Бубере, не говоря уже о Томасе Манне, — было сказано нечто подобное и в гораздо большем объеме’ (Zweig S. Briefe 1920 — 1931, S. 176). Книга Ригеля на русский язык не переводилась.
3 О каком именно альманахе идет речь установить не удалось. Возможно, Цвейг прислал альманах на 1929 г., в котором была опубликована его легенда ‘Рахель ропщет на Бога’: Zweig S. Rahel rechtet mit Gott // Insel-Almanach auf das Jahr 1929, S. 112-131, Insel. Leipzig. 1928.
4 ‘Прощание с Рильке’ (нем.). Имеется в виду текст речи Цвейга, с которой он выступил на вечере памяти Райнера Марии Рильке (Rilke, 1975-1926), состоявшемся 20 февраля 1927 г., почти два месяца спустя после смерти поэта, в Государственном театре Мюнхена. В том же году текст выступления Цвейга был опубликован отдельной брошюрой: Zweig S. Abschied von Rilke. Eine Rede. Tbingen: Wunderlich, 1927. В советские годы на русском языке не издавалось.
5 См. п. No 30 от 28.04.1927, прим. 8, п. No 39 от 31.01.1928, прим. 7, 8.
6 Имеется в виду общее предисловие Цвейга ко второму изданию т. 6. ССЦ в переводе П. С. Бернштейн.
7 Отдельное предисловие Цвейга было написано им 14 сентября во время пребывания в Москве по случаю 100-летия со дня рождения л. Толстого.
8 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 13. Очерки, вошедшие в книгу ‘Три мастера’, составили содержание т. 7 (1929). Перевод очерка ‘Бальзак’ выполнен Г. А. Зуккау, перевод очерка ‘Диккенс’ — В. А. Зоргенфреем, перевод очерка ‘Достоевский’ — П. С. Бернштейн под редакцией С. И. Бернштейна.
9 Речь идет о комедии ‘Любовь по случаю (или Qui-pro-quo)’, написанной Цвейгом в 1928 г. совместно с австрийским писателем Александром Лернет-Холениа (AlexanderLernet-Holenia, 1897-1976) под общим псевдонимом Клеменс Нейдиссер (Clemens Neydisser). На русском языке пьеса была поставлена в декабре 1928 г. Ленинградским театром комедии (режиссер В.В. Шимановский, авторизованный перевод с немецкого H. H. Надеждиной).
10 Речь идет о двадцатитомном собрании сочинений Р. Роллана, которое издательство ‘Время’ начало выпускать в 1 930 г.
11 Роман ‘Жан-Кристоф’ (‘Jean-Chrisophe’, 1904 — 1912) начал издаваться на русском языке в 1912 г. После революции было выпущен отдельным изданием (1918-1923). К моменту обращения издательства к Цвейгу на русском языке кроме романа ‘Жан-Кристоф’ уже были изданы: ‘Над схваткой’ (1919), ‘Народный театр’ (1919), ‘Взятие Бастилии’ (1919), ‘Дантон’ (1920), ‘Лилюли’ (1922), ‘Трагедии веры’ (1922), ‘Театр революции’ (1922), ‘Клерамбо’ (1923), ‘Пьер и Люс’ (1923).
12 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 18.
13 Предисловие Цвейга было опубликовано в т. 1 собрания сочинений Р. Роллана, выпущенном издательством ‘Время’ в 1930 г. На немецком языке не издавалось.

No 491

Секретарь Стефана Цвейга издательству ‘Время’

Salzburg, am [23.XI.28]2
Sehr geehrter Herr!
Herr Dr. Stefan Zweig ist fur mehrere Wochen im Ausland verreist und wird Ihre freundlichen Zeilen erst nach seiner Rckkehr beantworten knnen. Hochachtungsvoll die Sekretrin
Перевод:3
Зальцбург, [23. XI.28]
Многоуважаемый господин!
Господин д-р Стефан Цвейг уехал на несколько недель за границу4 и сможет ответить на Ваше любезное письмо только после своего возвращения. С глубоким почтением Секретарь
No 49
Машинопись, без подписи.
1 РО ИРЛИ, ф. No 42, ед. хр. No 187. Открытка, написанная Анной Мейнгаст (Anna Meingast), исполнявшей обязанности секретаря Цвейга с 1919 по 1938.
2 Штамп издательства: 30 ноября 1928.
3 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
4 Цвейг в этот момент находился в Париже, где 23. 11. состоялась премьера ‘Вольпоне’ (См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3, п. No 38 от 26.09.1927, прим. 12.

No 501

Издательство ‘Время’ секретарю Стефана Цвейга

Leningrad, den … Dezember 1928.
An die Sekretrin des Herrn Doktor
Stefan Zweig
Salzburg
Geehrtes gndiges Frulein,
Gleichzeitig mit diesem senden wir dem Herrn Dr. Stefan Zweig die ersten fnf Bande der dritten Auflage und drei Exemplare des sechsten Bandes der zweiten Auflage der Gesamtausgabe seiner Werke. Den Empfang der Bcher ersuchen wir Sie hf freundlichst besttigen zu wollen.
Was unsern Brief vom 19-ten d M anbetrifft, so wrden Sie uns zu groem Dank verpflichten, wenn Sie es fur mglich erachten wrden, dem Herrn Doktor denselben nachzusenden. Wir wenden uns nmlich in ihm an Herrn Doktor mit der ergebenen Bitte das Vorwort zu einem Bche, das wir herauszugeben beabsichtigen, zu verfassen. Es wre fur uns von groer Wichtigkeit wenigstens die prinzipielle Einwilligung dazu von Herrn Doktor zu erhalten, da wir ohne dieselbe uns an die Herausgabe dieses Werkes nicht machen mochten.
Wir erlauben uns Sie freundlichst darauf aufmerksam zu machen, dass unser Verlag sich nicht in Moskau (wie es auf der von Ihnen empfangenen Postkarte heit), sondern in Leningrad befindet (wie es auf der gedruckten Adresse bezeichnet ist).
Ihrer liebenswrdigen Antwort freundlichst entgegensehend
Hochachtungsvoll
Оригинал письма на русском языке
30 ноября 1928
Секретарше д-ра Стефана Цвейга2
Зальцбург, Капуцинерберг. 5
Одновременно мы высылаем на имя д-ра Стефана Цвейга 3-ье издание первых пяти томов его собрания сочинений и 2-ое издание шестого тома, последнее в 3 экз<емлярах>. Получение их не откажите нам подтвердить.
Что же касается нашего письма от 19 с<его> м<есяца>4, то мы были бы весьма Вам благодарны, если бы Вы нашли возможным переслать его д-ру Цвейгу теперь же, не дожидаясь возвращения его в Зальцбург4. В этом письме мы просили его дать вступительную статью к одной из выпускаемых нами книг и в получении хотя бы принципиального согласия его на это мы крайне заинтересованы, т. к. не можем без этого пустить эту книгу в работу.
В заключение позволяем себе напомнить, что наше издательство помещается не в Москве (как Вы надписали на открытке), а в Ленинграде (как это и напечатано на имеющихся у Вас наклейках). С совершенным почтением.
No 50
Немецкий текст: рукопись, без подписи, машинописная копия, без подписи, русский текст: машинопись, без подписи, 2 экз., рукописные вставки.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 См. п. No 49 от 23.11.1928, прим. 1.
3 См. п. No 48 от 17(19).11.1928.
4 См. п. No 49 от 23.11.1928, прим. 4.

No 51

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg l.Dez 19281.
Lieber Herr Wolfsohn!
Vielen Dank fur Ihren lieben Brief! Ich komme gerade von Paris, wo ‘Volpone’ ein uerst deutlicher, ja sogar gigantischer Erfolg wurde. Es ist mir eigentlich nicht verstndlich, das s gerade dieses Stock, das ber die Welt geht und wenn Sie wollen, doch auch eigentlich antikapitalistisch gefrbt ist, in Russland noch nicht gespielt wurde und statt dessen das kleine, nichtige Lustspiel, das ich anonym mit einem Freunde gemeinsam in sechs Tagen hinschrieb und auf das ich gar kein Gewicht lege.
Ich freue mich sehr, dass jetzt eine neue Ausgabe kommt, und bitte Sie sehr, mir dann Exemplare zuzusenden. Das alte Bild kann ja schlielich bleiben, denn ein neues habe ich nicht zur Hand. Sollte noch eine gute Fotografie nchster Tage gemacht werden, so schicke ich sie Amen dann zu.
Wegen des Vorworts zu Rolland kann ich Dmen heute noch nichts Rechtes sagen. Wenn ich in den nchsten Tagen dazukomme, so schreibe ich es noch, aber vielleicht wre es einfacher, dass Sie mein ganzes Buch ber ihn, das ja im Staatsverlag erschienen ist, einfach gleich bernehmen? Ich wurde es inzwischen bis auf die neuste Produktion hin ergnzen.
Nehmen Sie dies noch nicht als einen rechten Brief. Ich komme gerade aus Paris und schreibe Dmen nchstens noch ausfhrlicher. Ich verhandle brigens mit einem englischen Konzern wegen einer Aufsatzreihe, die ich ber Russland schreiben mchte, wenn ich noch einmal hinginge. Ich mchte nmlich die Wolgagegend sehen, den Kaukasus und Georgien, denn ich fhle, dass diese erste Reise nur ein Vorspiel zu wirklich genauerer und grndlicher Kenntnis war.
Mit vielen Grssen an Sie und Dire verehrten Kollegen
Dir
Stefan Zweig.
Перевод:2
Зальцбург, Капуцинерберг 5.
1 декабря 1928.
Дорогой господин Вольфсон!
Благодарю Вас за Ваше любезное письмо! Я только что приехал из Парижа, где ‘Вольпоне’ имел весьма ощутимый и даже грандиозный успех.3 Собственно говоря, мне не совсем ясно, почему именно эта пьеса, которая идет во всем мире и, кроме того, если хотите, имеет антикапиталистическую окраску, не поставлена до сих пор в России, а вместо нее играют маленькую ничтожную комедию, написанную мной анонимно вместе с приятелем за шесть дней, — вещь, которой я не придаю ровным счетом никакого значения.4
Меня очень радует, что будет еще одно издание. Прошу Вас прислать мне несколько экземпляров. Новый фотографии у меня нет — на худой конец можно оставить и старую. Если же мне удастся в ближайшие дни изготовить хорошую фотографию, то я пришлю ее Вам.
Относительно предисловия к Роллану я не могу сказать Вам сегодня ничего определенного. Я еще успею написать его, если примусь за него в ближайшее время, но не будет ли проще, если Вы целиком переиздадите мою книгу о Роллане, уже выпущенную в государственном издательстве?5 К тому времени, когда она пойдет в производство, я успею сделать ряд добавлений.
Не воспринимайте эти несколько строк как письмо. Я только что вернулся из Парижа, вскоре напишу Вам более подробно. Кстати, я веду сейчас переговоры с одним английским издательством относительно серии статей, которые я предполагаю написать о России6, если еще раз приеду в Вашу страну. Мне хочется увидеть Волгу, съездить на Кавказ и в Грузию, — я чувствую, что моя первая поездка была лишь прелюдией к более глубокому и основательному знакомству с Россией.7
Желаю Вам и Вашим уважаемым коллегам всего наилучшего
Ваш Стефан Цвейг.
No 51
Машинопись, подпись- автограф. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л. Наука. 1979. С. 246 — 248. Публикация К. М. Азадовского.
1 Штамп издательства: 7 декабря 1928.
2 Перевод на русский язык К. М. Азадовского. В архиве сохранился перевод первого абзаца этого письма: ‘Я только что вернулся из Парижа, где ‘Вольпоне’ прошло с исключительным, даже с гигантским успехом. Мне собственно непонятно, почему эта вещь, идущая повсеместно во всем мире и носящая в сущности антикапиталистическую окраску, до сих пор не поставлена еще в России, а вместо нее дают маленькую, ничтожную комедию, которая написана мною анонимно совместно с одним приятелем в шесть дней и которой я не придаю никакого веса’ (рукопись, без подписи).
3 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3, п. No 49 от 23.11.1928, прим. 4.
4 Речь идет о пьесе ‘Любовь по случаю (или Qui-pro-quo’). См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 9.
5 Речь идет о следующем издании: Цвейг С. Ромен Роллан. Его жизнь и творчество. Пер. с нем. проф. Г. Генкеля. М.-Пг. ГИЗ, 1923, см. также п. No 14 от 08.11.1926, прим. 18, п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13. О существовании этой книги Цвейг узнал во время своего пребывания в Россию, о чем он поспешил сообщить Ромену Роллану по возвращении в письме от 21.9.1928 (Zweig S. Briefe 1920—1931, S. 575). Книга Цвейга о Ромене Роллане в переводе П. С. Бернштейн вошла в т. 12 ССЦ (1932). В советские годы не переиздавалась.
6 О каком английском издательстве идет речь, установить не удалось. Замысел остался нереализованным.
7 Вторая поездка Цвейга в Россию не состоялась.

No 521

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad, den 8.
Dezember 1928.
Herrn Dr. Stefan Zweig.
Salzburg
Kapuzinerberg, 5
Sehr geehrter Herr Doktor.
Mit bestem Dank besttigen wir hiermit den Empfang Dires werten Schreibens vom 1-sten d M.
Auf die von Hmen in demselben berhrten Fragen werden wir in krze eingehen, vor der Hand erlauben wir uns Sie freundlichst zu bitten uns in Betreff des die Gesamtausgabe Romain Rolland’s Werke einleitenden Essays liebenswrdigst antworten zu wollen.
Wir hoffen, dass Hir Buch ber Romain Rolland einen der Bande der Gesamtausgabe Hirer Werke bilden wird, im Moment wre es uns aber auerordentlich wnschenswert ber eine von Hmen verfasste krzere kritisch-biographische Abhandlung ber R. Rolland fur den ersten Band der Gesamtausgabe seiner Werke verfgen zu drfen. Demselben Bande soll auch ein Vorwort von Gorki, der uns aus Neapel seine Einwilligung zu derselben telegraphisch gegeben hat, vorausgeschickt werden.
Was den Umfang des Essays anbetrifft, so berlassen wir es Hmen vollkommen darber zu entscheiden. In unserem Briefe vom 17-ten November d J gaben wir den Umfang von einem Bogen an. Sollten Sie es fur notig erachten ihn krzer abzufassen, so wrden wir nichts dagegen erwidern.
Wir beabsichtigen demnchst ein spezielles Prospekt und Annoncen von dem bevorstehenden Erscheinen der Gesamtausgabe der Romain Rollandischen Werke drucken zu lassen und es wre fr uns auerordentlich wichtig, so schnell wie mglich Ihre prinzipielle Einwilligung auf unseren Vorschlag zu erhalten.
Wrden Sie nicht die Liebenswrdigkeit haben uns, im Falle Ihres Einverstndnisse, auf das zu hoffen, wir uns nicht entgehen lassen mochten, ganz kurz telegraphisch zu antworten ‘Leningrad, Wremja: Einverstanden Zweig’, was uns die Moglichkeit geben wrde, in unserem Prospekt von Direm Essay Mitteilung zu machen.
Mit groer Ungeduld erwarten wir die versprochene Novelle, wann drfen wir sie erwarten?2
Mit vorzglicher Hochachtung und den herzlichsten Empfehlungen
Ganz ergebenst
Оригинал письма на русском языке:
8 декабря 1928
Д-ру Стефану Цвейгу
Зальцбург
Многоуважаемый г-н доктор,
С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма от 1 с<его> месяца>3.
По затронутым в нем вопросам мы не преминем в дальнейшем ответить Вам подробнее, а пока позволим себе ограничиться только вопросом о вступительной статье к собранию сочинений Ромена Роллана.
Мы полагаем, что Ваша книга об этом писателе может войти впоследствии в издаваемое нами собрание Ваших сочинений,4 в настоящее же время нам было бы крайне желательно получить от Вас краткий критико-биографический очерк, который мы могли бы напечатать в первом томе нашего издания Роллана. В этом же томе будет напечатано еще небольшое предисловие Горького. Мы переписывались с ним по этому поводу и получили от него недавно телеграмму из Неаполя о том, что предисловие им уже пишется.5
В отношении объема очерка Вы ничем конечно не связаны. В нашем письме от 17 ноября с<его> г<ода>6 мы говорили о том, что нам желателен размер до 1 листа. Если бы, однако, Вы нашли возможным ограничиться меньшим объемом, мы не стали бы против этого возражать.
Мы собираемся выпустить в самом ближайшем времени особые проспекты и объявления о предстоящем выпуске собрания сочинений Ромена Роллана и в связи с этим нам чрезвычайно важно было бы получить как можно скорее принципиальный ответ Ваш на наше предложение. Не откажите, пожалуйста, в любезности ответить нам по телеграфу, хотя бы совершенно кратко: ‘Ленинград. Время. Согласен’, что даст нам возможность упомянуть о Вашем очерке в выпускаемом нами проспекте.7
Просим вас приять уверения в нашем глубоком уважении к сердечной преданности.
No 52
Немецкий текст: рукопись, без подписи, машинопись, без подписи, 2 экз., русский текст: машинопись, без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 Данная фраза отсутствует в исходном русском тексте.
3 См. п. No 51.
4 См. п. 14 от 08.11.1926, прим. 18, п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
5 Первый том собрания сочинений Ромена Роллана вышел с предисловиями самого Роллана, М. Горького, А. Луначарского и С. Цвейга.
6 См. п. No 48 от 17.11.1928.
7 В немецком переводе далее следует фраза: ‘С большим нетерпением ожидаем обещанной новеллы, когда мы можем ее получить?’

No 53

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Salzburg
Kapuzinerberg 5
14. Dez19281.
Lieber Herr Wolfson!
Gerne will ich diesen Aufsatz schreiben und ich habe Ihnen auch ein Telegramm gesandt, nur kann es wohl noch ein bis zwei Monate dauern, bis ich ihn Ihnen abliefere, weil ich jetzt eben eine eigene Arbeit endlich fertig bringen mchte. Ich schrieb Ihnen ja, dass ich die ganze Zeit herumgereist bin, in Paris bei einem ungeheuren Erfolg des ‘Volpone’ war und nun trachten mus s, ein bisschen mich zu konzentrieren. Ich habe eine Reihe von Arbeiten begonnen, keine ist fertig und ich mochte Ihnen gerne ja selbst einmal wieder eine senden.
Mit vielen Gren Ihr
Stefan Zweig
Перевод:2
Зальцбург
Капуцинерберг 5
14 декабря 1928
Дорогой господин Вольфсон!
Я с удовольствием напишу эту статью3, о чем я сообщил Вам телеграммой, однако, прислать ее я смогу не ранее, чем через месяц или два, поскольку мне хотелось бы завершить, наконец, некоторые свои работы. Как я Вам уже писал, я был в отъезде, в Париже, где стал свидетелем невероятного успеха ‘Вольпоне’4, и теперь мне нужно попытаться немного сосредоточиться. Я начал целый ряд работ, и ни одна из них не окончена, а мне бы хотелось и Вам послать что-нибудь новое.
Шлю Вам приветы
Ваш
Стефан Цвейг
No 53
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.
1 Штамп издательства: 22 декабря 1928.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 Речь идет о вступительной статье к собранию сочинений Р. Роллана. См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
4 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3, п. No 49 от 23.11.1928, прим. 4.

No 54

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

<14>1
Телеграмма
Knnte in einem Monat die Einleitung senden. Zweig.
Перевод:2
Предисловие смогу прислать через месяц. Цвейг.
No 54
1 Штамп издательства.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 Речь идет о предисловии к собранию сочинений Р. Роллана. См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.

No 551

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad, den 27. Dezember 1928.
Herrn Dr. Stefan Zweig.
Salzburg
Sehr geehrter Herr Doktor,
Vielen herzlichen Dank fur Dire liebenswurdige Sendung, durch die Sie uns einen so lieben Beweis Dires freundlichen Gedenkens gaben. Nur hatten wir einige Schwierigkeiten mit dem Auskauf des Pakets, da das Quantum von gesandtem Kaffe nicht mehr als zwei Kgr fur’s Jahr betragen darf. Sie haben uns also gar zu reichlich bedacht.
Was aber die Zahl der Manuskripte anbetrifft, so sind wir darin nicht im Entfernsten beschrnkt. Je mehr, desto lieber. In freudigster Erwartung sehen wir der Zusendung derselben entgegen.
Nochmals herzlichsten Dank, verbunden mit den herzinnigsten Glckwnschen zum Jahreswechsel und den freundlichsten Grssen
Ergebenst
Перевод:2
Ленинград, 27 декабря 1928 г.
Господину доктору Стефану Цвейгу
Зальцбург
Многоуважаемый господин доктор,
Примите нашу сердечную благодарность за Вашу милую посылку трогательный знак Вашей дружеской расположенности к нам. Вот только с получением посылки у нас возникли некоторые сложности, поскольку по установленной квоте объем посылаемого кофе не должен превышать двух килограмм. Вы же одарили нас слишком щедро.
Что же касается количества рукописей, то тут у нас нет никаких ограничений. Чем больше, тем лучше. Будем с радостью ждать присылки новых материалов.
Еще раз благодарим Вас и шлем наилучшие пожелания к Новому году.
С дружеским приветом
Искренне Ваш
No 55
Машинопись, без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал письма на русском языке не сохранился. Возможно, письмо писалось сразу на немецком языке.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 Цвейг внимательно следил за экономическим положением в Советской России и принимал близко к сердцу известия о трудностях. В письме к Р. Роллану от 07.03.1929 он сообщал: ‘Сегодня у меня был гость из России. Экономическое положение в тяжелейшем кризисе (нет кофе, нет шоколада и т. д.)’. (Zweig S. Briefe 1920 — 1031, S. 583).

No 561

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad, 12 den Januar 1929.
Herrn Dr. Stefan Zweig
Salzburg.
Sie erinnern sich wohl, geehrter Herr Doktor, dass wir Sie noch im November davon benachnchtigten, dass in einem der Leningrader Theater Ihr Stck ‘Qui-pro-quo’ zur Auffuhrung angekimdigt wre. In Ihrer Antwort auf unsere Mitteilung drckten Sie Ihr Erstaunen darber aus, dass (wir zitieren wrtlich) ‘das kleine, nichtige Lustspiel, das ich anonym mit einem Freunde gemeinsam in sechs Tagen hinschrieb und auf das ich gar kein Gewicht lege’ vom Theater zur Auffuhrung angenommen worden sei, ‘Volpone’ aber bisher noch derselben harre.
Bei dem Publikum, wie bei der Presse fand das Stck keinen Anldang und gestern erschien in der Leningrader Abendzeitung (‘Krasnaja Gaseta’) ein kleiner Artikel, in dem angenommen wurde, dass das Stck nicht von Ihnen wre und dem Theater wird der Vorwurf gemacht, dass es sich erlaube mit Ihrem Namen zu spekulieren. Gleichzeitig wandte sich an uns der Vertreter des Moskauer Vereins der dramatischen Autoren und Komponisten mit der Bitte, ihm mitzuteilen, was uns ber Dire Teilnahme an der Verfassung des Stockes bekannt wre. Auerdem setzte er uns davon in Kenntnis, dass der bersetzer des Stckes den Wunsch geuert htte, das Autorenhonorar mit Hmen zu teilen. Es bedarf daher Ihrer Besttigung, dass das Stck wirldich von Ihnen ist, auch der Mitteilung, dass Sie geneigt sind, Mitglied des Moskauer Vereins der dramatischen Autoren und Komponisten zu werden.
Wir teilten dem Vertreter des Vereines mit, dass wir in Betreff der vorliegenden Frage zwar unterrichtet wren, aber nicht das Recht htten, ohne Dire persnliche Erlaubnis ihm die gewnschte Auskunft zu geben. Unserer Meinung nach kann nur der Knstler selbst oder die von ihm bevollmchtigte Person das Pseudonym desselben der ffentlichkeit preisgeben.
Wir gaben dem Vertreter des Vereines das Versprechen, mit Dinen die Angelegenheit zu besprechen und ihm die von Hinen bewilligte Antwort zu geben zu lassen. Wir erlauben uns daher die hfliche Bitte, Ihre Bestimmungen hierfur zu tteffen. Um uns deutlicher auszudrcken, resumieren wir die den Moskauer Verein interessierenden Fragen folgendermaen:
1) Wnschen Sie offiziell als Verfasser (oder Mitverfasser) des Stckes ‘Quiproquo’ zu gelten?
2) Wnschen Sie die Hlfte des dem bersetzer zukommenden Honorars fur die Auffuhrung des Stckes zu erhalten?
Wir wrden es uns wohl sonst nicht erlauben, geehrter Herr Doktor, zu raten, aber durchdringen von dem Gefuhl aufrichtiger Freundschaft und tiefster Verehrung fur den groen literarischen Namen, den Sie durch Ihre Werke errungen haben, entschlieen wir uns, Dinen offen unsere Meinung auszusprechen: ohne Zweifel wrde Dinen eine affirmative Antwort auf die oben erwhnten Fragen einigen materiellen Nutzen bringen, uns scheint es aber, dass eine solche Antwort in Zukunft eine ungnstige Wirkung auf das Publikum hinsichtlich der Auffuhrung Ihrer anderen in Aussicht stehenden Stcke, besonders aber des ‘Volpone’ ausben knnte und dass eine negative Antwort Ihre so zahlreichen Leser und Verehrer angenehmer berhren wrde. Wir bitten Sie, geehrter Herr Doktor, diesen unfreiwilligen Eingriff in dieser Angelegenheit, die ja nicht in direkter Bezienung zu unserem Verlag steht, freundlichst aufnehmen zu wollen und seien Sie unserer weiteren steten Verehrung und aufrichtigsten Ergebenheit versichert.
P. S. Anbei senden wir Dinen die in der Abendzeitung vom Januar erschienene Notiz.
Оригинал письма на русском языке:
Ленинград, 12 января 1929
Д-ру Стефану Цвейгу
Зальцбург, Капуцинерберг 5
Многоуважаемый г-н доктор
Вы помните, еще в ноябре мы писали Вам, что в одном из Ленинградских театров ставится Ваша пьеса ‘Кви-про-кво’2. В ответ на наше сообщение Вы в письме от 1 декабря выражали удивление по поводу того, что ‘Вольпоне’3 у нас не идет, а вместо нее дают (цитируем Ваши слова) ‘маленькую ничтожную комедию, которая написана мною анонимно совместно с одним приятелем в шесть дней, и которой я не придаю никакого веса’4.
Публикой и прессой ‘Кви-про-кво’ встречено было холодно, а вчера в Ленинградской ‘Красной Газете’ появилась заметка, где говорится о том, что это не Ваша пьеса и что театр недобросовестно спекулирует вашим именем5. Вчера же в наше издательство обратился представитель Московского общества драматических писателей и композиторов6 с просьбой сообщить, не известно ли нам что-нибудь по вопросу об отношении Вашем к этой пьесе. Вместе с тем он поставил нас в известность, что переводчики7 пьесы выразили желание отчислять в Вашу пользу 50% своего гонорара, если Ваше авторство подтвердится, и если Вы согласитесь вступить в число членов названного общества.
Мы сообщили, что сведения по интересующему их вопросу у нас имеются, но что мы не считаем себя вправе оглашать эти сведения. Мы исходим из того соображения, что если автором принят псевдоним он только сам и может его раскрыть.
Мы обещали Московскому Обществу Драм<атических> писателей списаться с Вами, и оно ждет от нас авторизованного Вами ответа. Не откажите дать нам соответствующие указания. Для ясности повторяем, что вопросы, интересующие Московское Общество, сводятся к следующему:
1) угодно ли Вам открыто признать себя автором (или соавтором) пьесы ‘Кви-про-кво’.
2) угодно ли Вам получать половину гонорара, следуемого переводчикам этой пьесы за представление ее на сцене.
Мы никогда не позволили бы себе навязывать Вам свои советы, но из чувства дружеского расположения к Вам и глубокого уважения к Вашему большому литературному имени мы решаемся все же высказать наше откровенное мнение: нет сомнения, что положительный ответ на вышеозначенные два вопроса принесли бы Вам некоторые материальные выгоды, однако же нам кажется, что такой ответ мог бы вредно отозваться в будущем на отношении публики к другим Вашим пьесам, в частности и к ‘Вольпоне’, и что Ваших многочисленных русских читателей и почитателей более удовлетворил бы отрицательный Ваш ответ.
Простите нас за невольное вмешательство в дело, не имеющее в сущности никакого отношения к нашему издательству, и примите уверения в нашем неизменном уважении и искренней преданности
[Перевод упомянутой заметки ‘Красой газеты’ при этом препровождаем.]8.
No 56
Машинопись, без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 9.
3 См. п. No 7 от 10.05.1026, прим. 3.
4 См. п. No51 от 01.12.1928.
5 Речь идет о следующей заметке: Кви-про-кво с ‘Комедией’ // Красная газета, вечерний выпуск. 11 января 1929. См. Приложение No 11. Издательство перевело заметку на немецкий язык и переслало ее Цвейгу.
6 Московское общество драматических писателей и композиторов образовалось в 1904 г. в результате реорганизации ‘Общества русских драматических писателей’ и просуществовало до 1930 г., одной из задач Общества была защита авторских прав и помощь в получении отчислений от постановок, в том числе иностранным авторам, чьи пьесы ставились в России и шли на русском языке, а также русским авторам, оказавшимся после 1917 г. за границей.
7 В немецком тексте: ‘переводчик’. Пьесу ‘Кви-про-кво’ перевела H. H. Надеждина.
8 В немецком тексте постскрипутм сформулирован иначе: ‘При сем посылаем Вам заметку, опубликованную в январском выпуске Вечерней газеты’. См. Приложение No 11. В архиве издательства сохранилась машинописная копия упомянутого перевода на немецкий язык рецензии.

No 571

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad, den 21.
Januar 1929
Herrn Dr. Stefan Zweig,
Salzburg
Sehr geehrter Herr Doktor,
Wir wenden uns mit der hflichen Bitte an Sie die Liebenswrdigkeit haben zu wollen uns die in den Zeitungen erschienenen Rezensionen ber ‘Volpone’ freundlichst noch einmal zu schicken und zwar, wenn es Ihnen keine weiteren Umstnde machen sollte, in zwei Exemplaren zukommen zu lassen, da jetzt die Auffhrung desselben in Leningrad beinahe mit Bestimmtheit vorauszusetzen ist. Die im vorigen Jahre von Ihnen liebenswrdig gesandten befinden sich in einem der Moskauer Theater, dem wir sie vor der Hand nicht entziehen mchten.
In der Hoffnung, dass die umgehende Erfllung unserer Bitte Ihnen keine Mhe bereiten wird, zeichnen wir mit den herzlichsten Empfehlungen
Ergebenst.
Перевод:2
Ленинград, 21 января 1929
Господину доктору Стефану Цвейгу
Зальцбург
Многоуважаемый господин доктор,
Обращаемся к Вам с нижайшей просьбой не отказать нам в любезности и предоставить нам еще раз появившиеся в печати отклики на ‘Вольпоне’3, причем, если это Вас не слишком затруднит, в двух экземплярах, поскольку вопрос о постановке этой пьесы в Ленинграде дело уже почти решенное4. Те рецензии, которые Вы нам любезно прислали в прошлом году, находятся в Московском театре5, и нам бы не хотелось забирать их оттуда.
В надежде, что исполнение нашей просьбы не доставит Вам особых хлопот,
Остаемся Ваши
С наилучшими пожеланиями.
No 57
Машинопись, без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал письма на русском языке не сохранился. Возможно письмо было сразу составлено на немецком языке.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 См. п. No 7, от 10.05.1926, прим. 3.
4 Пьеса ‘Вольпоне’ была принята к постановке в ленинградском театре ‘Комедия’. См п. No 58 от 28.01.1929.
5 Имеется в виду Московский Камерный театр. См. п. No 32 от 24.05.1927, прим. 7.

No 581

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad, den 28-ten Februar 1929.
Herrn Dr. Stefan Zweig
Salzburg.
Sehr geehrter Herr Doktor.
Obwohl unsere Briefe vom 27-ten Dezember, dem 12-ten und 21-sten Januar imbeantwortet geblieben sind, nehmen wir doch an, dass dieselben in Ihren Besitz gelangt sind und wrden Ihnen zu Dank ????????? sein, wenn Sie ihren Empfang bestatigen wrden.
Die Rezensionen ber ‘Volpone’ haben wir mit Dank entgegengenommen und dem Theater ‘Komdie’ zu ihren Zwecken bermittelt. Endlich knnen wir Ihnen die freudige Mitteilung machen, dass Ihr so vorzgliches Stock ‘Volpone’ auch dem Leningrader Publikum gezeigt werden wird. Die Premiere ist fur den 8-ten Mrz angesagt.
Die bertragung des Bandes ‘Die drei Meister’ ist nun auch vollendet und wird in Krze in Druck erscheinen.
Wir mochten uns noch die Frage erlauben, ob wohl in der nchsten Zeit wir das Vergngen haben werden etwas von Ihren neuen Werken zu erhalten, insbesondere interessiert uns die grere Novelle, von der Sie bei Ihrem Hiersein erwhnten und die ihrer Beendigung entgegensah.
Auch wrden wir Ihnen unendlich dankbar sein, wenn Sie uns mitteilen wrden, wann wir den von Ihnen liebenswrdigst bernommenen Essay ber Romain Rolland, der der Gesamtausgabe seiner Werke (im ersten Bande) vorausgeschickt werden soll, zu erwarten htten.
Mit den herzlichsten Empfehlungen, der baldigen Antwort freundlichst entgegensehend, zeichnen wir
mit vorzglicher Hochachtung
Оригинал письма на русском языке:
Письмо Стефану Цвейгу.
27 февраля 1929 г.
Мы писали Вам 27 декабря, 12 и 21 января и не получили ответа ни на одно из этих писем. Получили лишь на днях от Вас отзывы о ‘Вольпоне’ без письма. У нас появилось сомнение, получили ли Вы наши письма, что не откажите подтвердить.
Можем Вас порадовать, что ‘Вольпоне’, наконец, ставится и в Ленинграде. Первое представление — 8 марта.4
Можем Вам также сообщить, что мы закончили перевод Вашей книги ‘Три мастера’5, которую собираемся выпустить в самое ближайшее время в качестве 7-го тома собрания Ваших сочинений.
Нас очень интересует, будем ли мы иметь удовольствие получить от Вас в скорм времени что-либо из Ваших произведений, в частности — новую большую новеллу, которую Вы собирались закончить.
Не откажите также сообщить, не готов ли Ваш вступительный очерк к собр<анию> соч<инений> Ромена Роллана6. Т. к. мы реально приступаем к выпуску этого издания в свет и Ваш очерк должен быть помещен в 1-м томе, мы были бы Вам очень признательные за скорую его присылку.
Наконец, не имеется ли у Вас какого либо нового удачного портрета, который мы могли бы поместить в одном из ближайших томов собр<ания> сочинений.7
Пользуемся случаем, чтобы послать Вам наилучший привет.
С искренним уважением и преданностью.
No 58
Немецкий: рукопись без подписи, машинопись, без подписи, русский текст -машинопись, без подписи, 2 экз.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 См. пп. NoNo 55, 56, 57.
3 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3.
4 Пьеса ‘Вольпоне’ была поставлена ленинградским театром ‘Комедия’ в марте 1929 г. (режиссер К.П. Хохлов, художник В.М. Ходасевич, авторизованный перевод с немецкого П.С. Бернштейн, в роли Вольпоне — руководитель театра С.Н. Надеждин). Сохранилось письмо Цвейга театру ‘Комедия’, которое содержит ряд советов в отношении предстоящей постановки (опубликовано: Красная газета, веч. вып., 1929, 23 февраля).
5 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 13, п. No 48 от 17.11.1928, прим. 8.
6 См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
7 Данный абзац отсутствует в немецком переводе.

No 59

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg
1.Mrz 19291.
Sehr verehrter Herr Wolfsohn!
Ich habe noch eine dreiwchentliche Reise vor, dann hoffe ich sofort dazu zu kommen, jene Einleitung fr Rolland zu schreiben. Es soll aber dann gleich geschehen — innerlich ist ja bereits alles vorbereitet. Ich stecke gerade in so viel verschiedenen Arbeiten, dass keine recht fertig wird. Sicher ist nur, dass im Herbst eine Biografie Fouches (endlich einmal eine antiheroische) erscheint, die ich Ihnen natrlich viel frher zur Verfgung stelle.
Als kleine Beschwerde muss ich Dinen mitteilen, dass ich bis heute das Buch Casanova — Stendhal — Tolsto nicht erhalten habe, nur seinerzeit den Tolstoi allein. Sollte es vergessen worden sein oder verloren gegangen, jedenfalls bitte ich Sie um ein paar Exemplare.
Dieser Tage war Prof. Sergius Ivanow bei uns im Hause und ich habe ihm nur die Wahrheit gesagt, wenn ich ihm mitteilte, dass ich in absehbarer Zeit wieder kommen will. Ich mochte diesmal in den Kaukasus und bis Turkestan und verhandele schon mit einem auswrtigen Konzern wegen einiger Aufstze, denn ich stelle mir diese Reise bis in’s Turkestanische recht kostspielig vor. Bitte, schreiben Sie mir nun noch aufrichtig, ob ich Ihnen irgendetwas schicken konnte, was Sie oder die Diren freut. Ich gedenke nur noch sehr herzlich Direr auerordentlichen Gastfreundlichkeit.
Mit den besten Grils sen ir
Stefan Zweig.
Перевод:2
Капуцинерберг 5.
Зальцбург, 1 марта 1929.
Многоуважаемый господин Вольфсон!
Мне предстоит сейчас трехнедельное путешествие3, а затем я надеюсь сразу же приняться за предисловие к Роллану4. Думаю, что сделаю его тогда быстро, ведь в голове у меня уже все подготовлено. Я загружен множеством различных дел, и ни одно из них не удается довести до конца как следует. Несомненно лишь, что осенью выйдет в свет биография Фуше (наконец-то, антигероическая)5, которую я, разумеется, гораздо раньше представлю в Ваше распоряжение.
Хочу обратиться к Вам с маленькой жалобой: я до сих пор не получил книгу ‘Казанова — Стендаль — Толстой’, получил лишь в свое время одного ‘Толстого’6. Пришлите мне, прошу Вас, несколько экземпляров этой книги, независимо от того, потерялась она или ее забыли отправить.
На днях у меня дома был проф. Сергей Иванов7, и я сказал чистую правду, сообщив ему, что в недалеком будущем собираюсь вновь приехать в Россию. Теперь мне хотелось бы посетить Кавказ и добраться до Туркестана. Я уже веду переговоры с одним иностранным издательским концерном8 относительно ряда статей, поскольку такое путешествие — вплоть до самого Туркестана — представляется мне весьма дорогим. Напишите мне, пожалуйста, откровенно, не могу ли я прислать какой-нибудь подарок, который доставил бы радость Вам и Вашим близким? Я до сих пор сердечно признателен Вам за Ваше исключительное гостеприимство.
С наилучшими пожеланиями
Ваш Стефан Цвейг
No 59
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 248 — 250. Публикация К. М. Азадовского.
1 Штамп издательства: 9 марта 1929, рядом рукописная помета: отв<ет>. 3 мая 1929.
2 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
3 В марте 1929 г. Цвейг совершил длительную поездку по Бельгии и Германии, где выступал с докладами. Первый доклад был прочитан им в Брюсселе во Дворце искусств и посвящен ‘европейской идее’ в литературе. (См. Zweig S. Briefe 1920 — 1931, S. 584, 586).
4 См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
5 Речь идет о книге: Zweig S. Bildnis eines politischen Menschen Leipzig. Insel Verlag, 1929. Фуше Жозеф (Joseph Fouche, 1759—1820) — министр полиции при Директории, Наполеоне, затем Бурбонах, известный своей беспринципностью. Книга в переводе П. С. Бернштейн вошла в т. 9. ССЦ (1931, 2-е изд. 1932). В советские годы переиздавалась в составе семитомного собрания сочинений, выпущенного в 1963 г.
6 См. п. No 30 от 29.04.19227, прим. 8, п. No 39 от 31.01.1928, прим. 3, 7, 8.
7 Иванов Сергей Леонидович (1880—1960) — советский ботаник и биохимик, профессор, доктор биологических наук. В феврале 1929 г. ездил в Мюнхен на IV Лакокрасочный съезд, где выступал с докладом.
8 О каком издательском концерне идет речь, установить не удалось. Замысел остался нереализованным.

No 60

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Salzburg Kapuzinerberg 5
27. Mrz 19291.
Sehr geehrte Herren!
In Eile diese eine Zeile. Ich erhielt diesen Brief und habe ihn in folgender Weise beantwortet.
Ihr sehr ergebener Stefan Zweig
Перевод:2
Зальцбург, Капуцинерберг 5,
27 марта 1929.
Многоуважаемые господа,
Пишу Вам в спешке и потому коротко. Я получил это письмо и ответил на него следующим образом. Преданный Вам Стефан Цвейг

Стефан Цвейг издательству ‘Полиглот’4

Salzburg Kapuzinerberg 5
27. Mrz 19295.
Sehr geehrte Herren!
Mein Buch ‘Drei Dichter ihres Lebens’ ist russisch im Verlag ‘Wremja’ mit meiner Zustimmung erschienen und wenn Sie es hier erscheinen lassen wollen, so mssen Sie sich unbedingt auch mit dem Verleger, der sich mir immer sehr korrekt und freundschaftlich gezeigt hat, in Verbindung setzen. Von mir personlich ist dann irgendein Einspruch nicht zu befrchten, sobald Sie die Zustimmung das Verlages ‘Wremja’ in Leningrad haben. Ihr sehr ergebener
Перевод:6
Зальцбург
Капуцинерберг, 5
27 марта 1929.
Многоуважаемые господа,
Моя книга ‘Три певца свое жизни’ вышла на русском языке в издательстве ‘Время’ с моего согласия, и, если Вы намерены выпустить ее здесь, Вам непременно следует связаться с издателем, который в отношениях со мной неизменно проявляет корректность и дружеское расположение. Смею заверить Вас, что с моей стороны не будет никаких возражений, если Вы получите разрешение ленинградского издательства ‘Время’ в Ленинграде.
С нижайшим поклоном.
No 60
Машинопись, подпись — автограф на личном бланке.
1 Штамп издательства: 4 апреля 1929, рядом рукописная помета: Отв<ет> 3 мая 1929.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 Речь идет о письме берлинского издательства ‘Polyglotte’ (1925-1931), издававшего литературу на русском языке, от 21.03.1929 в издательство ‘Инзель’, которому принадлежали все права на произведения Стефана Цвейга. В этом письме ‘Polyglotte’ запрашивал права на перевод произведений Цвейга на русский язык (См. Приложение No 12). Поскольку переводы на русский язык публиковались до появления в печати немецких текстов и, соответственно, права на перевод на русский язык принадлежали автору, то письмо было переслано Цвейгу (22.03.1929), который, в свою очередь, перенаправил его в издательство ‘Время’. Задуманное издание не состоялось.
4 Машинопись, без подписи
5 Штамп издательства: 4 апреля 1929.
6 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.

No 611

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad, den 7.Mai, 1929.
Herrn Dr. Stefan Zweig
Salzburg
Kapuzinerberg 5.
Sehr geehrter Herr Doktor,
Gleichzeitig mit diesem Brief senden wir Ihnen drei Exemplare des soeben erschienenen siebenten Bandes der Gesamtausgabe Ihrer Werke — die ‘Drei Meister’ (Balsac, Dickens, Dostojewski).
Diesem Bande ist ein Prospekt Ihrer Werke beigefugt. Im Interesse einer sorgfaltigen Herausgabe des Bches, haben wir aile in den Essay ber Dostojewski eingeschalteten Zitate mit dem russischen Text in genausten Einldang gebracht.
Um die Mglichkeit zu haben, die folgenden Bande vorzubereiten, wrden wir uns die freundliche Bitte erlauben, uns gtigst benachrichtigen zu wollen, welche Werke Sie im Laufe der nchsten Zeit uns zukommen zu lassen gedenken und deren ungefhren Umfang.
Auch sehen wir uns genotigt, Sie an die uns versprochene Einleitung zu der Gesamtausgabe Romain Rollands Werke zu erinnern. Durch seinen Vertreter in Moskau haben wir uns die Autorisation seiner Werke erwirkt. Wir haben uns des Versprechens Romain Rollands versichert, ein spezielles Vorwort fur die russische Gesamtausgabe seiner Werke zu verfassen. Um den Anfang mit der letzteren zu machen, bedrfen wir Ihrer Einleitung. Wie wir aus Hirem Briefe vom 1-sten Mrz ersehen, ist dieselbe bei Ihnen schon innerlich gereift und wir wrden Hinen auerordentlichen Dank wissen, wenn Sie uns dieselbe moglichst bald senden wrden. Wir geben uns die uerste Mhe, die Werke Romain Rollands mit gleicher Sorgfalt wie die Hirigen erscheinen zu lassen.
Fur Ihre Briefe vom 27-sten und vom 1-sten Mrz, sowie auch fur Ihr liebenswrdiges Anerbieten uns irgendetwas zu senden, was uns Freude machen konnte, vielen herzlichen Dank. Wir sind ja mit allem vollkommen versorgt. Aus welcher Stadt war der Herr Professor Sergei Iwanow, der Hinen seinen Besuch gemacht, und welches ist sein Fach? Es gibt in U. S. S. R. mehrere Professoren die denselben Vor — und Nachnamen fihren.
Wir hoffen, dass Sie die Hinen am 11-ten Mrz per Kreuzband gesandten drei Exemplare des sechsten Bandes und die fnf ersten Bande Ihrer Werke rechtzeitig erhalten haben. Wir hatten es nicht versumt, Ihnen den sechsten Band sofort nach seinem Erscheinen am 30-sten November v J zu senden, augenscheinlich ist er aber nicht in Dire Hnde gelangt.
In Erwartung Ihrer freundlichen Antwort verbleiben wir mit den herzlichsten Empfehlungen in aufrichtiger Hochachtung und Ergebenheit.
Оригинал письма на русском языке:
Ленинград 3 мая 1929
Д-ру Стефану Цвейгу
Зальцбург
Одновременно с ним посылаем Вам 3 экз<емпляра> только что выпущенного нами в свет 7-го тома собрания Ваших сочинений ‘Три мастера’ (Бальзак-Диккенс-Достоевский)2. К ним приложен наш проспект о Ваших книгах. В интересах тщательности издания мы сверяли все упоминаемые в книге о Достоевском его цитаты и, если Вас интересует, мы можем сообщить Вам результат этой сверки.
Чтобы знать, что готовить для ближайших томов, мы просим Вас не отказать сообщить, какие произведения Вы рассчитываете закончить в скором времени и приблизительный размер их. Что у Вас намечено к написанию во 2-ю очередь и когда приблизительно4.
Затем мы вынуждены побеспокоить Вас по поводу вступительной статьи к собр<анию> соч<инений> Ромена Роллана.5 Мы договорились с его доверенным в Москве и получили согласие Роллана на выпуск его собр<ания> сочинений в качестве авторизованного издания.6 Он обещал написать специальное предисловие к русскому собранию сочинений,7 в котором выразит свои симпатии русскому народу. Чтобы двинуть издание нам необходимо получить Ваше вступление. Т<ак> к<ак> в письме от первого марта8 Вы писали, что у Вас уже все подготовлено для этой статьи, то мы очень просили бы Вас, не могли ли бы Вы прислать ее нам. Мы были бы Вам очень признательны за скорую ее присылку. Нам хочется, как и Ваши сочинения, выпустить сочинения Роллана в хорошем виде.
Благодарим Вас за своевременно полученное нами Ваше письмо от 27 марта9. Очень благодарим Вас также за письмо от 1 марта10. Ничего присылать нам не надо, у нас все есть11. Какой проф. Сергей Иванов12 был у вас? Из какого города и какой специальности? В СССР имеется несколько профессоров под этим именем и фамилией.
Мы надеемся, что Вы своевременно получили высланные Вам 11 марта с<его> г<ода> тремя заказными бандеролями 3 экз<емпляра> 6-го тома и по 1 экз<емпляра> предыдущих 5 томов. Мы не забыли выслать Вам 6-ой том по выходе его в свет в полном виде: мы выслали его Вам 30 ноября, но Вы его, очевидно, почему-то не получили.
Шлем вам наш сердечный привет
С искренним уважением и преданностью.
No 61
Немецкий текст: машинопись, без подписи, 2 экз., русский текст: машинопись без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 13, п. No 48 от 17.11.1928, прим. 8.
3 В немецком тексте письма следующий далее фрагмент предложения отсутствует.
4 Данная фраза отсутствует в немецком тексте письма.
5 См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
6 Об обстоятельствах издания собрания сочинений Р. Роллана см. статью П. Р. Заборова и статью М. Э. Маликовой в настоящем сборнике.
7 В немецком тексте письма следующий далее фрагмент предложения отсутствует.
8 См. п. No 59.
9 См. п. No 60.
10 См. п. No 59.
11 В немецком переводе буквально: ‘…сердечно благодарим Вас за любезное предложение прислать нам что-нибудь, что доставило бы нам радость, но в полной мере всем обеспечены’.
12 См. п. No 59 от 27.03.1929, прим. 7.

No 62

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Salzburg
Kapuzinerberg 5
am 13. Mai 19291.
Sehr verehrter Herr Wolfssohn!
Vielen Dank fur das zugesandte Buch. Ich kann Hmen gleich sagen, was ich Dmen in der nchsten Zeit bermitteln kann. Es ist die groe Biografie ‘Fouche’, die etwa 250 deutsche Dmckseiten umfassen wird und ein Theaterstck. Ob ich mit Novellen noch in diesem Sommer zu Ende komme, kann ich heute noch nicht sagen, diese beiden Werke haben mich ganz in Atem gehalten. Auch wird es noch einige Zeit dauern, bis ich den Rolland zurecht machen kann, mir kam eben unverhofft dieses Stock in die Quere und hat mich sehr beschftigt. Sobald er in irgendeiner Form vorliegt, schicke ich ihn Dmen jedenfalls zu und den ‘Fouche’, sobald ich die Aushngebogen habe. In der Angelegenheit des Verlags ‘Polyglotte’ habe ich keine Nachricht von Dmen, ob Sie etwas dagegen haben, das seine mssische Ausgabe innerhalb Europa erscheint, die ja natorlich fur die Dire keine Konkurrenz bilden wrde.
Ich denke Immer in Herzlichkeit Direr Familie und bleibe mit den besten Grssen Dir sehr ergebener
Stefan Zweig
Перевод:2
Зальцбург Капуцинерберг, 5
13 мая 1929
Многоуважаемый господин Вольфсон!
Большое спасибо за присланную книгу3. Могу Вам сообщить, что я Вам смогу прислать в ближайшее время. Это будет большая биография ‘Фуше’4, в которой будет приблизительно 250 немецких печатных страницы, и пьеса5. Успею ли я завершить этим летом новеллы, я пока не могу Вам сказать, поскольку обе эти работы захватили меня целиком и полностью. То же относится и к Роллану.6 Мне понадобится какое-то время, чтобы как следует доделать его, потому что я отвлекся из-за пьесы, которая подвернулась неожиданно и целиком поглотила меня. Как только статья будет готова в каком-то виде, я непременно пошлю ее Вам, а также ‘Фуше’, как только получу корректуры. Я до сих пор не получил от Вас ответа относительно издательства ‘Полиглот’ и о том, не будете ли Вы возражать против их русского издания, которое предназначено для распространения внутри Европы и которое, разумеется, не будет конкурировать с Вашим.8
Я неизменно вспоминаю Вашу семью с теплыми чувствами.
С наилучшими пожеланиями,
Остаюсь
Преданный Вам
Стефан Цвейг.
No 62
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.
1 Штамп издательства: 20 мая 1929, рядом рукописная помета: Отв<ет> 20 <мая>.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 Имеется в виду книга ‘Три мастера. Бальзак. Диккенс. Достоевский’, составившая т. 7. ССЦ. См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 13, п. No 48 от 17.11.1928, прим. 8.
4 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
5 Речь идет о трагикомедии ‘Агнец бедняка’: Zweig S. Das Lamm des Armen. Tragikomdie in drei Akten. (neun Bildern). Leipzig: Insel Verlag. 1929. Европейская премьера состоялась 15.03.1930 одновременно в Бреслау, Любеке, Ганновере и Праге, с апреля 1930 была включена в репертуар венского Бургтеатра. На русский язык не переводилась.
6 Речь идет о вступительной статье к собранию сочинений Р. Роллана. См. п. No 48 от 17. 11. 1928, прим. 13.
7 История лейтенанта Фурье и его жены Паулины, легшая в основу пьесы ‘Агнец бедняка’, попала в поле зрения Цвейга в связи с работой о Жозефе Фуше. Источником драмы послужила книга: Memories de Madame la Duchesse d’Abrant es ou souvenirs historiques sur Napoleon, la Revolution, le Directoire, le Consulat, l ‘Empire et la Restauration. Nome Quatrrieme, Paris chez Ladvocat, Libraire de S. A. R. Le Duc d Oraleans, Quai Voltaire MDCCCXXXI. Chapire IV. P. 57-76.
8 См. п. No 60 от 27.03.1929, прим. 3, Приложение No 12.

No 631

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad, den 23.
Mai 1929.
Herrn Dr. Stefan Zweig
Salzburg
Kapuzinerberg 5.
Sehr geehrter Herr Doktor,
Soeben erhielten wir Ihr wertes Schreiben vom 13-ten Mai und sagen Dmen vielen Dank fur so liebenswrdig beschleunigte Antwort.
Mit groem Interesse sehen wir der Zusendung Ihrer neuen Werke entgegen.
Was die Einleitung zu der Gesamtausgabe Romain Rolland’s Werke anbetrifft, so bitten wir Sie der Belstigung wegen tausend Mal um Entschuldigung. Der Grund derselben liegt aber darin, dass, nachdem wir Anfang Dezember telegrafisch, wie auch brieflich Dire freundliche Zusage erhielten in einem bis zwei Monaten eine kritisch-biografische Abhandlung ber Rolland zu verfassen, wir darauf aufmerksam gemacht haben, dass der erste Band der Gesamtausgabe seiner Werke mit einem Essay von Dmen versehen sein wird. Wir hatten die Absicht, sobald wir im Besitz desselben sein wrden und mit der Bitte an einen der besten russischen Schriftsteller zu wenden, ein Vorwort zu der russischen Ausgabe zu verfassen, was wir aber, um bereinstimmung des Stoffes zu vermeiden, nicht tun knnen, bevor wir Dire Abhandlung nicht in den Hnden haben und den Verfasser nicht mit dem Inhalt derselben vertraut machen konnen. Wir sind nun durch die Versptung der Abhandlung in eine grenzenlos schwierige Lage geraten, da der Anfang der Gesamtausgabe mit ihr in engster Verbindung steht. Auerdem sind wir mit der Herausgabe an einen gewissen Termin gebunden und haben die Verpflichtung bernommen, in diesem Jahr mindestens sechzig Druckbogen (zu je 40,000 typographischen Zeichen) erscheinen zu lassen. Aus diesen oben erwhnten Grnden sehen wir uns gezwungen, Sie nochmals mit der freundlichsten Bitte zu belstigen, uns recht bald den Essay zukommen zu lassen, und sollte es Dmen ganz unmglich sein, Dm in dem gedachten Umfang in kurzer Zeit zu Stande zu bringen, so wrden wir uns, infolge der zwingenden Umstnde, so leid es uns auch darum wre, schlielich mit einem weniger umfangreichen zufrieden geben. Wie er auch ausfallen wrde, wir erwarten ihn mit der grten Ungeduld.
Was die Angelegenheit mit dem Verlag ‘Polyglotte’ anbetrifft, so meinten wir, er wrde sich an uns wenden, daher die Verzogerung der Antwort.
Wir haben ja doch die Absicht, allmhlich aile Dire Werke in die Gesamtausgabe einzuschlieen, und da dank der Aktiengesellschaft ‘Meschdunarodnaja Kniga’ unsere Bcher ja doch im Auslande verbreitet werden knnen, ebenso wie auch die dort erscheinenden hier Verbreitung finden knnten, so wre es uns natrlich sehr viel Heber, wenn auer unseren Ubersetzungen keine anderen in mssischer Sprache auf dem Bchermarkt erscheinen wrden.
Sie wrden uns, sehr geehrter Herr Doktor, zu unendlichem Dank verpflichten, wenn Sie unsere Zeilen betreffs des Essays ber Rolland moglichst schnell beantworten und unserer Bitte freundlichst Gehr gewhren wrden. Mit den herzlichsten Empfehlungen und vorzglicher Hochachtung zeichnen wir ganz ergebenst.
Оригинал письма на русском языке:
20 мая 1929 г. Д-ру Стефану Цвейгу
Зальцбург
Мы сейчас получили Ваше письмо от 13-го мая и благодарим Вас за скорый ответ.
По поводу издательства ‘Полиглот’.
Мы собираемся постепенно выпустить на русском языке полное собрание всех Ваших сочинений. Благодаря нашему сотрудничеству с О<бщест>вом ‘Международная Книга’4 наши книги имеют полную возможность попасть на заграничный рынок. С другой стороны, русские книги, выпускаемые за границей, могут проникнуть и к нам. В связи с этим мы были бы весьма Вам благодарны, если бы Вы нашли возможным отказываться от печатания заграницей русских переводов Ваших произведений.
С интересом ждем Вашей большой рукописи ‘Биография Фуше’5.
Спешим написать Вам по поводу вступительной статьи для собрания сочинений Ромена Роллана6. Очень, очень извиняемся за беспокойство, но дело вот в чем. Получив в начале декабря месяца Вашу телеграмму и письмо, что Вы согласны написать статью в течении от 1 до 2 месяцев, мы указали, что в 1-м томе будет напечатан Ваш критико-биографический очерк. По его получении мы хотим просить кого-либо из наиболее видных русских писателей написать предисловие к русскому изданию7, но чтобы не было совпадений материала, автору предисловия необходимо ознакомиться с Вашей статьей. В итоге все очень задержалось, и мы в очень неловком положении, так же все это связано с началом издания, которому мы не можем дать движения. С другой стороны, мы связаны сроками выпуска части издания, в частности в этом году обязаны выпустить не менее 60 печатных листов по 40000 типографических знаков.
Это обстоятельство заставляет нас вновь просить Вас, не найдете ли Вы возможность прислать нам скоро Вашу статью о Роллане, так как от этого зависит весь дальнейший ход подготовки к выпуску в свет собрания этого сочинения. Если Вы очень заняты, то, может быть, дадите его в сокращенном виде, но ждем Вашей статьи о Роллане с величайшим нетерпением.
Будем Вам очень признательны за скорый ответ и исполнение нашей просьбы.
Шлем Вам наши наилучшие приветы.
Преданные Вам.
No 63
Немецкий текст: машинопись, без подписи, 1 экз, русский текст: машинопись, без подписи, 2 экз,.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 См. п. No 62.
3 Фрагмент письма, касающийся издательства ‘Полиглот’, в немецком переводе издательства помещен в конце письма. Об издательстве ‘Полиглот’ см. п. No 60 от 27.03.1929, прим. 3, Приложение No 12.
4 Акционерное общество ‘Международная книга’, основанное в 1923 г. по инициативе известного русского библиофила П. П. Шибанова, формально выполняло посредническую функцию между советскими издательствами и западными книготорговыми компаниями, проводя централизованные торговые операции по экспорту и импорту книг. Общество активно сотрудничало с издательствами, выпускавшими книги на русском языке, главными образом с теми, которые были основаны при поддержке советского правительства, для возможности продавать права советских/русских авторов за пределами Советского Союза.
5 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
6 См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
7 Предисловие к собранию сочинений Ромена Роллана написал М. Горький и А. Луначарский.

No 64

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad, den ’27’ Mai 1929
Herrn Dr. Stefan Zweig
Salzburg
Sehr geehrter Herr Doktor,
Mit der Vorbereitung zur Herausgabe der folgenden Bande Direr Werke beschftigt, erlauben wir uns die ergebene Bitte, uns zu je einem Exemplar Ihrer Theaterstcke, mit Ausnahme des ‘Volpone’, in dessen Besitz wir sind, so wie die Gedichte und uns noch unbekannten Legenden, die Sie in der Gesamtausgabe erscheinen zu lassen wnschen, gtigst zukommen zu lassen.
Was ir Buch Erinnerungen an Emile Verhaeren anbetrifft, so sind wir in Zweifel, ob dieselben einen Teil der Biografie Verhaerens bilden, oder als selbstndiges Buch zu behandeln sind.
Wenn es keine Schwierigkeiten macht, wrden Sie uns auerordentlich verbinden, wenn Sie die uns fehlenden Werke: ‘Biografie Emile Verhaerens’, ‘Verlaine’, den Novellenband ‘Die Liebe der Erika Ewald’ (wenn Sie es fur wnschenswert erachten, ihn in die Gesamtausgabe einzuschlieen), gleichzeitig mit den oben erwhnten Werken liebenswrdigst senden wrden. Wir beabsichtigen die Bande jetzt einen nach dem anderen folgen zu lassen und htten gern den Stoff, ber den wir zu verfgen haben, in unseren Hnden.
Uns wurde Dir Buch ‘Fahrten’ zur bersetzung angeboten, es wre uns sehr lieb, wenn Sie so freundlich sein wrden sich zu uern, ob es wnschenswert wre, dass es in die Gesamtausgabe eingeschaltet wird, oder dass es, vielleicht mit passendem Stoff verbunden, ein greres Buch bilden konnte. Werden Ihre Artikel ber Dire Reise nach Russland nicht auch in Buchform erscheinen?
In der Hoffnung, dass die Erfllung unserer Bitte Amen keine besonderen Umstnde machen wird und in freudiger Erwartung der Zusendung Direr neuen Werke, die wir in erster Reihe zur bertragung bringen wrden, zeichnen wir
mit herzlicher Hochachtung.
Перевод:1
Ленинград, 27 мая 1929
Господину доктору Стефану Цвейгу
Многоуважаемый господин доктор,
В связи с подготовкой очередных томов Ваших сочинений обращаемся к Вам с нижайшей просьбой не отказать в любезности и прислать нам по одному экземпляру Ваших пьес, кроме ‘Вольпоне’2, который у нас уже есть, а также стихи и не известные нам легенды, которые Вы хотели бы видеть в составе собрания Ваших сочинений.
Что касается Ваших воспоминаний об Эмиле Верхарне3, то мы пребываем в некотором сомнении относительно того, являются ли они частью биографии Верхарна или же их следует рассматривать как отдельную самостоятельную книгу.
Если Вас не затруднит, то не могли бы Вы вместе с упомянутыми выше произведениями прислать нам тексты, которых у нас нет: ‘Биография Эмиля Верхрана’4, ‘Верлен’6, том новелл ‘Любовь Эрики Эвальд’6 (если Вы сочтете необходимым включить его в собрание сочинений). Вы очень нам этим обяжете, так как мы собираемся теперь выпускать один том за другим и хотели бы иметь на руках все необходимые для этого материалы.
Нам предложили перевести Вашу книгу ‘Путешествия’7. Было бы очень любезно с Вашей стороны, если бы Вы высказали свое мнение относительно того, хотите ли Вы включить это в собрание сочинений или же предпочли бы объединить это с другим подходящим материалом и издать большой книгой. Выйдут ли Ваши статьи о поездке в Россию отдельной книгой?8
Надеемся, что исполнение нашей просьбы Вас не очень затруднит.
В ожидании Ваших новых сочинений, которые мы могли бы сразу же отдать на перевод
С глубоким почтением.
No 64
Машинопись, без подписи, 2 экз.
1 Перевод М. Ю. Кореневой. Оригинал письма на русском языке не сохранился. Возможно письмо писалось сразу на немецком языке.
2 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3.
3 См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 16, 17, 18.
4 Там же.
5 Речь идет об издании: Zweig S. Paul Verlaine. Berlin-Leipzig: Schuster & Loeffler, 1905. S. 76. Кроме этого Цвейг, большой почитатель творчества Верлена, выпустил в 1902 г. сборник его стихов в переводе на немецкий язык, а 1922 г. — двухтомное собрание сочинений Верлена на немецком языке, которое открывалось вступительной статьей Цвейга о поэте и включало в себя помимо переводов самого Цвейга переводы, выполненные известными поэтами и писателями: Р. М. Рильке, Г. Гессе, Р. Демеля, М. Брода, И. Шлафа, В. Газенклевера и др. (Paul Verlain. Gesammelte Werke in zwei Bnden. Herausgegeben von Stefan Zweig. Leipzig: Insel-Verlag, 1922). В ССЦ не вошло. В советские годы не переводилось.
6 Речь идет о раннем сборнике новелл: Zweig S. Die Liebe der Erika Ewald. Novellen. Berlin: Fleischel & Со, 1904. Сборник включал в себя четыре новеллы: ‘Любовь Эрики Эвальд’ (‘Die Liebe der Erika Ewald’), ‘Звезда над лесом’ (‘Der Stern ber dem Wald’),
‘Прогулка’ (‘Die Wanderang’), ‘Чудеса жизни’ (‘Die Wunder des Lebens’). В архиве издательства сохранилась внутрення рецензия В. Зоргенфрея (См. Приложение No 13). В состав ССЦ сборник не вошел. В советсткие годы на русском языке не издавался.
7 Имеется в виду сборник очерков ‘Путешествия. Пейзажи и города’: Zweig S. Landschaften und Stdte. Leipzig. Wien: ?. Tal, 1919. От кого поступило предложение, установить не удалось. Эта книга попала в поле зрения издательства еще весной 1928 г. Тогда Н. Шульговским была составлена внутренняя рецензия, в которой он дал в целом положительную оценку этому сборнику. (См. Приложение No 14). Через несколько дней после отправки данного письма была написана новая рецензия, подготовленная П. К. Грубером, который высказался против публикации предложенного материала. (См. Приложение No 15). В ССЦ сборник не вошел. В советсткие годы на русском языке не издавался.
8 Цвейг не планировал издавать отдельной книгой свои впечатления о России. См. статью К. М. Азадовского в настоящем сборнике.

No 65

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Salzburg
Kapuzinerberg 5
28. Mai 19291.
Sehr verehrte Herren!
Ja, ich war grausam unpnktlich, aber ich habe Dinen, glaube ich, schon gesagt, dass mir plotzlich ein Drama dazwischenkam und ich auer meinem ‘Fouche’ das nun unbedingt fertig kriegen musste. Dadurch wurde ailes andere zurckgestellt, aber Sie bekommen noch in den nchsten Tagen, ich verspreche es Dinen, jenen Essay. Sie wissen, ich bin sonst pnktlich und zuverlssig, nur in diesem Falle etwas durch die Umstnde verhindert.
Noch eine kleine Bitte: ich horte einmal etwas auf Umwegen, dass von meinen Bchern auch kleinrussische bersetzungen (das was wir ruthenisch nannten) erschienen seien oder erscheinen sollten. Darf ich Sie herzlich bitten, wenn sie schon erschienen sein sollten, mir da ein Exemplar zu verschaffen und zu schicken.
Mit vielen Grssen Ihr
Stefan Zweig
Перевод:2
Зальцбург
Капуцинерберг 5
Многоуважаемые господа,
да, я страшно задержал Вас, но я, кажется, уже говорил Вам, что меня совершенно неожиданно отвлекла работа над драмой3, которую я непременно должен теперь завершить, не говоря уже о моем ‘Фуше’4. Из-за этого мне пришлось отложить все в сторону, но обещаю Вам, Вы непременно получите в ближайшие дни ту саму статью, о которой мы договаривались5. Вы знаете, обычно я все делаю в срок и никого не подвожу, и только теперь обстоятельства немного помешали мне.
Еще одна небольшая просьба: до меня дошли окольными путями слухи о том, что какие-то мои книги якобы вышли или должны выйти в малорусских переводах (то, что мы называем рутенским язком6).7 Могу ли я сердечно попросить Вас, если они уже действительно вышли, добыть мне один экземпляр и прислать.
Шлю Вам приветы
Стефан Цвейг
No 65
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке
1 Штамп издательства: 3 июня 1929, рядом рукописная помета: отв<ет> 7 <июня>.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 См. п. No 62 от 13.05.1929, прим. 5, 6.
4 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
5 Речь идет о предисловии к собранию сочинений Ромена Роллана. См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
6 Цвейг имеет в виду украинский язык.
7 Речь идет об издании: Цвейг С. Амок. Новела. Пер. з англ. В. Бобинський. Ред. Д. Загула. Кіев. Західня Украіна. 1929.

No 661

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad, den 7-ten Juni 1929.
Herrn Dr. Stefan Zweig
Salzburg,
Sehr geehrter Herr Doktor,
Soeben erhielten wir Ihren werten Brief, der uns Ihr liebenswrdiges Versprechen brachte, in diesen Tagen uns den Essay ber Romain Rolland zu senden, und sprechen Ihnen hiermit fur dasselbe unseren verbindlichsten Dank aus.
Was die bertragung Ihrer Werke ins Ukrainische anbetrifft, so ist uns von ihrem Erscheinen vorlufig nichts bekannt, wir haben uns aber mit Charkow (Ukraine) in Verbindung gesetzt und um Auskunft darber gebeten, sollte etwas von denselben erschienen sein, so werden wir sie Ihnen, ohne jede Verzgerung, mit dem grten Vergngen zusenden.
Mit den freundschaftlichsten Empfehlungen, zeichnen wir
ganz ergebenst.
Оригинал письма на русском языке:
Ленинград, 6 июня 1929 года.
Д-ру Стефану Цвейгу,
Зальцбург
Мы сейчас получили Ваше любезное письмо от 28 мая, в котором Вы обещаете в ближайшие дни выслать нам статью о Роллане2, за что спешим выразить Вам нашу благодарность.
Что касается перевода каких либо Ваших книг на украинский язык, то нам неизвестно о выходе таких книг. Тем не менее, мы пишем в Харьков и просим навести специальную справку об этом. Если окажется, что такие книги имеются, мы немедленно вышлем их Вам.
С уважением и приветом.
No 66
Немецкий текст: машинопись, без подписи, 2 экз., русский текст: машинопись, без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 Речь идет о предисловии к собранию сочинений Ромена Роллана. См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
3 См. п. No 65 от 28.05.1929, прим. 7.

No 67

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

22. Juni 19291.
Sehr geehrte Herren!
Ich bin abermals verzgert durch den Pen-Klub-Kongress in Wien, zu dem ich fahren muss. [Aber bald]. Herzlichst Ihr Stefan Zweig
Перевод:2
22 июня 1929
Многоуважаемые господа,
я опять задерживаю работу3 из-за конгресса Пен-клуба в Вене4, на который я должен ехать. [Но скоро]. Сердечно Ваш Стефан Цвейг
No 67
Открытка, машинопись, подпись — автограф.
1 Штамп издательства: 28 июня 1929.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 Речь идет о предисловии к собранию сочинений Ромена Роллана. См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
4 Международный конгресс Пен-клуба в Вене открылся 24.06.1929, центральным темой, обсуждавшейся на этом съезде писателей, был вопрос об отмене цензуры и увеличении срока охраны авторского права с 30 лет до 50, Цвейг вступил в австрийский Пен-клуб в 1923 г., в первый год его основания.

No 68

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad, den 29. Juni 1929.
Herrn Dr. Stefan Zweig
Salzburg
Unsere Briefe vom 27-ten Mai und 7-ten Juni haben Sie, sehr geehrter Herr Doktor, wohl rechtzeitig erhalten.
Nach den von uns eingezogenen Erkundigungen hat es sich erwiesen, dass in der Tat ein Band Ihrer Novellen in ukramischer Sprache in Kiew erschienen ist. Wir haben uns denselben kommen lassen und bersenden ihn gleichzeitig mit diesen Zeilen per rekommandiertem Kreuzband.
Wir sehen Ihrer Antwort auf die oben erwhnten Briefe freundlichst entgegen und benutzen die Gelegenheit, Ihnen unsere wrmsten Grsse und besten Wnsche zu senden.
Mit vorzglicher Hochschtzung
Ihr
Оригинал письма на русском языке:
28 июня 1929 г. Д-ру Стефану Цвейгу, Зальцбург
Мы писали Вам 27 мая и 7 июня.1 В дополнение к последнему письму сообщаем, что по наведенным нами справкам оказалось, что действительно вышла книжка Ваших новелл на украинском языке в г. Киеве.2 Мы выписали экземпляр этой книжки и одновременно с ним высылаем ее Вам заказной бандеролью.
Ждем Вашего ответа на вышеуказанные 2 письма и пользуемся случаем, чтобы послать Вам сердечный привет.
No 68
Немецкий текст: машинопись, без подписи, русский текст: машинопись, без подписи 2 экз.
1 См. п. No 64 от 27.05.1929, п. No 66 от 07.06.1929.
2 См. п. No 65 от 28.05.1929, прим. 7.

No 69

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

4.juli 19291.
Lieber Herr Wolfson!
Vielen Dank! In wenigen Tagen haben Sie den Rolland — ich war nur durch die unvorhergesehenen Dinge aufgehalten. Ihr sehr ergebener Stefan Zweig [Danke fur ukrainische Ausgaben].
Перевод:2
4 июля 1929
Дорогой господин Вольфсон,
Большое спасибо! В ближайшие дни Вы получите Роллана — меня задержали непредвиденные обстоятельства. Весьма преданный Вам Стефан Цвейг.
[Благодарю за украинские издания].4
No 69
Открытка, машинопись, подпись — автограф.
1 Штамп издательства: 10 июля 1929.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 Речь идет о предисловии к собранию сочинений Ромена Роллана. См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
4 См. п. No 65 от 28.05.1929, прим. 7.

No 70

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

<26>!
Телеграмма
Aufastz Rolland heute abgesandt. Zweig.
Перевод:2
Статью о Роллане сегодня отправил. Цвейг.
No 70
На телеграфном бланке.
1 Штамп издательства.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.

No 71

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

26.juli 19291.
Verehrter Herr Wolfson!
Mit etwas schlechtem Gewissen schicke ich Hmen versptet eine kurze Einnihrung in Rolland. Es war viel zu tun in letzter Zeit und furchtbar heie Tage, die jede Willenskraft lahmlegten. Ich htte sehr leicht ausfhrlicher werden knnen, aber Wesentlicheres ist ja in meinem Buch ber Rolland gesagt, das im Staatsverlag seinerzeit erschienen ist. Vielleicht sind Sie so freundlich, mit einer Notiz darauf aufmerksam zu machen. Ich wollte nur meinem Worte getreu bleiben und wenigstens einen kurzen Umriss zeichnen, auf das Einzelne einzugehen, musste ich mir versagen.
Lieb wre mir eigentlich gewesen, meine Worte wren als ein Anhang zur Ausgabe des Rolland-Buches erschienen, das ich um die neu erschienenen Werke ergnzen wrde.
Mein Fouche-Buch geht Dmen in Korrektur-Bogen in etwa vierzehn Tagen zu und auch das Stck werde ich Dmen bald zeigen konnen. Das ist ailes, was mir im Wege lag, glcklich beseitigt und ich kann mich den schon zum groen Teil vorbereiteten Novellen wieder einmal geschlossen zuwenden.
In immer gutem Gedenken und mit herzlichen Grssen
Ihr
Stefan Zweig
Перевод:2
26 июля 1929
Уважаемый господин Вольфсон,
С опозданием и некоторыми угрызениями совести посылаю Вам мое короткое введение к Роллану3. У меня было много дел в последнее время и к тому же стояла страшная жара, которая парализует всякую силу воли. Я мог бы без особого труда написать более подробно, но все существенное ведь уже сказано в моей книге о Роллане, которая в свое время вышла в Государственном издательстве4. Может быть, Вы не откажите в любезности дать короткую ссылку на это издание. Я хотел остаться верным тому, что уже было сказано мной однажды, и дать хотя бы краткий очерк, от подробного обсуждения мне пришлось отказаться.
Мне было бы милее, если бы моя статья вышла бы в качестве приложения к моей книге о Роллане, тогда бы я мог дополнить ее замечаниями о его новых произведениях.
Моего ‘Фуше’5 я пошлю Вам в корректуре недели через две, и, кроме того, я скоро смогу показать Вам и пьесу6. После того, как я счастливо разделаюсь со всеми этими делами, которые мешали мне, я смогу снова обратиться к сосредоточенной работе над новеллами, которые по большей части уже подготовлены.
С неизменно добрыми мыслями о Вас
И сердечными приветами
Ваш
Стефан Цвейг.
No 71
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.
1 Штамп издательства: 2 августа 1929.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 Речь идет о предисловии к собранию сочинений Ромена Роллана. См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
4 См. п. No 51 от 01.12.1928, прим. 5.
5 См. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
6 См. п. No 62 от 13.05.1929, прим. 5, 6.

No 721

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad, den 2 August 1929
Herrn Dr. Stefan Zweig
Salzburg
Am Kapuzinerberg 5.
Sehr geehrter Herr Doktor.
Vielen herzlichen Dank fur Zusendung der heute von uns erhaltenen Einleitung zur Gesamtausgabe der Rollandschen Werke.
Vor kurzem erhielten wir auch das von Romain Rolland verfasste Vorwort und nun haben wir die Mglichkeit, uns an die Herausgabe seiner Werke zu machen.
Innigen Dank auch fur das Versprechen Ihr neues Buch ber Fouche, das wir ebenso wie Dire Novellen und das Stock mit der grten Ungeduld erwarten, uns in Balde zukommen zu lassen. Ihrem Wunsche, Dire Worte als Anhang zum Rolland-Buch (das einen der Bande der Gesamtausgabe Direr Werke bilden wird) , werden wir natorlich Folge leisten.
Momentan werden zwei Ihrer Bcher bersetzt: ‘Der Kampf mit dem Dmon’ und ‘Marceline Debordes-Volmore’. Was Dire ‘Fahrten’ anbetrifft, so warten wir auf Dire liebenswrdige Zustimmung dieselben mit den Eindrcken ber Dire Reise nach Russland vereinigen zu drfen.
Dinen nochmals herzlichst dankend fur freundliche Erfllung unserer Bitte, zeichnen wir mit den besten Empfehlungen
Hochachtongsvoll.
Оригинал письма на русском языке:
2 августа 1929
Д-ру Стефану Цвейгу,
Приносим Вам искреннюю благодарность за присылку очерка о Ромен Роллане.2 Мы получили его сегодня. Некоторое время тому назад нам доставил свое предисловие и Роллан, и теперь мы имеем, наконец, возможность реально приступить к выпуску собрания его сочинений.
Благодарим Вас также за обещание прислать в скором времени Вашу новую книгу о Фуше3, которую так же, как и новые Ваши новеллы, мы ждем с большим нетерпением.
Когда станет на очередь вопрос об издании в качестве одного из томов Вашего собрания сочинений Вашей книги о Роллане4, мы, конечно, непременно примем во внимание Ваше пожелание о присоединении к ней в виде приложения Вашей последней статьи о нем.
В настоящее время нами переводятся две Ваших книги: [‘Der Kampf mit dem Dmon’5, ‘Marceline Deborders-Valmore’]6, что касается Ваших [‘Fahrten’]7, то мы ждем Ваших сообщений, можно ли рассчитывать на включение в эту книгу Ваших путевых впечатлений о России8.
Еще раз приносим Вам горячую благодарность за любезное исполнение нашей просьбы и просим принять уверения в нашем совершенном уважении.
No 72
Немецкий текст: рукопись, без подписи, машинопись, без подписи, 2 экз., русский текст: машинопись, без подписи, 2 экз.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 Речь идет о предисловии к собранию сочинений Ромена Роллана. См. п. No 48 от 17. 117 1928, прим. 13.
3 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
4 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 18, п. No 51 от 01.12.1928, прим. 4. Книга Цвейга о Роллане в переводе П. С. Бернштейн составила Т. 12. ССЦ (1932).
5 Буквально: ‘Борьба с демоном’ (нем.). См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 14. Сборник был отдан на рецензию только весной 1929 г. (См. Приложение No 15), хотя вопрос о его включении в ССЦ обсуждался еще в 1926 г. Данный сборник статей вошел в т. 10 ССЦ (Перевод П.С. и С.И. Бернштейн, 1932).
6 ‘Марселина Деборд-Вальмор’. См. п. No 38 от 26.09.1927, прим. 14, а также Приложение No 7.
7 См. п. No 64 от 27.05.1929, прим. 7.
8 Замысел остался нереализованным.

No 731

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad, den ‘7’ September 1929
Herrn Dr. Stefan Zweig
Salzburg
Sehr geehrter Herr Doktor.
Ende Oktober soll in unserem Verlage eine bersetzung Dires Bches ber Marceline Desbordes-Valmore erscheinen. Da die Gedichte und Briefe Desbordes-Valmores selbstverstndlich aus dem franzsischen bersetzt werden, erlauben wir uns an Sie die ergebene Bitte zu richten, uns in dieser Beziehung behilflich sein zu wollen und uns liebenswrdig mitzuteilen, wo der Originaltext folgender Briefe verffentlicht worden ist:

0x01 graphic
0x01 graphic

Die Quellen aller brigen Briefe und Fragmente stehen uns zur Verfgung. In der Hoffnung, dass die Erfllung unserer Bitte Ihnen keine besonderen Umstnde machen wird, zeichnen wir mit den freundschaftlichsten Empfehlungen
ganz ergebenst.
Перевод:2
Ленинград, 7 сентября 1929
Господину доктору Стефану
Цвейгу Зальцбург
Многоуважаемый господин доктор,
В конце октября в нашем издательстве должен выйти перевод Вашей книги о Марселине Деборд-Вальмор. Поскольку письма и стихи Деборд-Вальмор естественно переводятся с французского, мы хотели бы обратиться к Вам с просьбой помочь нам в этом отношении и любезно сообщить нам, где были опубликованы оригиналы следующих писем:
Письма к Вальмор от
5.6.1833
Стр.
180
16.1.1834
180
8.5.1839
184
28.7.1839
186
2. 8. 1839
186(1)
2. 8. 1839
186(2)
13.8.1839
187
9.11.1839
187
25.11.1839
187(1)
3. 12. 1839
188
20.9.1840
193
25.9.1840
193
К Вальмор:
От 15.12. 1840
Стр. 196
16.1.1842
197
17.6.1846
198
1847
201
13.9.1851
205
К К. Бранило4:
4.3.1830
210
30. 10. 1831
210
14.11.1832
210
К Вальмор:
2. 2. 1834
215
25.2.1834
215
3.7.1837
225
25. 12. 1840
231
К П. Дюшамб:5
15.4.1850
237
В надежде, что исполнение нашей просьбы не слишком затруднит Вас остаемся искренне Ваши
С самыми дружескими приветами.
No 73
Машинопись, без подписи, 2 экз.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 Перевод на русский М. Ю. Кореневой. Оригинал исходного письма на русском языке не сохранился. Возможно, письмо было написано сразу на немецком языке.
3 См. п. No 38 от 26.09.1927, прим. 14. В мае 1929 г. В мае 1929 г. книга Цвейга о Марселине Деборд-Вальмор, включавшая в себя кроме очерка Цвейга ее стихи, письма и автобиографические заметки, была отдана на повторное рецензирование П. Губеру (см. Приложение No 15), поскольку предыдущие рецензенты (В. Зоргенфрей и Н. Шульговской), писавшей об этой книге в 1927 г., разошлись во мнениях относительно ее ‘цензурности’ (см. Приложения NoNo 7, 8).
4 Каролине Браншю (Caroline Branchu, 1780-1850) — известная французская певица, корреспондентка Марселины Деборд — Вальмор.
5 Паулине Дюшамб (Pauline Duchambge, 1778-1858) — известная французская пианистка, композитор, писала музыку на стихи Марселины Деборд-Вальмор.

No 74

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Salzburg
Kapuzinerberg 5
am 12. September 1929.1
Sehr geehrte Herren!
Ich werde noch in den nchsten Tagen trachten, die betreffenden Stellen aus den Briefen der Desbordes-Valmore heraus schicken zu lassen, eventuell Ihnen das franzsische Original leihweise zu schicken, mit der Bitte, es mir dann zurckzuerstatten. Inzwischen haben Sie wohl schon meinen ‘Fouche’ bekommen, der jetzt, wie es scheint, ein wirklicher Erfolg wird und der auch gleichzeitig englisch und fanzsisch erscheinen wird. Auch einigen neue Sachen, Novellen, sende ich Hmen bald zu, sowie das neue Stock, das in diesen Tagen endgltig ausgedruckt wird, in einer verbesserten und gereinigten Form. Es wird in Wien entweder Moissi oder Werner Krauss spielen, es ist noch nicht ganz entschieden und hoffentlich kommt es auch in Russland auf das Theater.
Ich gedenke Ihrer immer herzlich und bleibe mit vielen Grssen
Ihr ergebener
Stefan Zweig
Перевод:2
Зальцбург
Капуцинерберг 5,
12 сентября 1929
Многоуважаемые господа!
Я постараюсь в самые ближайшие дни выслать Вам соответствующие фрагменты из писем Деборд-Вальмор3, а, может быть, даже смогу дать на некоторое время и часть оригиналов на французском языке с просьбой вернуть мне их потом. Тем временем я уже получил моего ‘Фуше’4, который, похоже, будет пользоваться настоящим успехом и скоро выйдет одновременно на английском и французском языках.5 Скоро я пошлю Вам и новые вещи: новеллы6 и новую пьесу7, которая в ближайшие дни выйдет из печати в улучшенном и исправленном виде. Ее будут ставить в Вене либо с Моисеи8, либо с Вернером Крауссом9, еще не решено10, и, будем надеяться, что она пойдет и в России в каком-нибудь театре11.
Неизменно думаю о Вас с самыми теплыми чувствами
Шлю Вам приветы
Преданный Вам
Стефан Цвейг
No 74
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.
1 Штамп издательства: 18 сентября 1929, рядом помета: Отв<ет> 2 окт<тября> 1929.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 См. п. No 38 от 26.09.1929, прим. 14.
4 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5. Получив от Цвейга корректурные листы, издательство передало их на рецензию П. Губеру (См. Приложение No 16).
5 Французский и английский переводы книги ‘Фуше’ вышли почти одновременно в 1930 г.: Zweig S. Joseph Fouche. Trad. par d’Alzir Hella et Olivier Bournac. Paris: Bernard Grasset, 1930, Zweig S. Joseph Fouche. Transi, by Eden & Cedar Paul. London: Cassel,1930, New York: Viking Press, 1930.
6 Возможно, речь идет о сборнике ‘Малая хроника’, куда вошли новеллы разных лет: ‘Незримая коллекция’ (1924), ‘Эпизод на Женевском озере’ (1918), ‘Лепорелла’ (1925), ‘Мендель-букинист’ (1929): Zweig S. Kleine Chronik. Vier Erzhlungen. Leipzig: Insel Verlag, 1929. Все тексты, кроме новеллы ‘Мендель-букинист’, были уже опубликованы издательством ‘Время’ в составе т. 4 ССЦ (1928, 2-е изд. 1928, 3-е изд. 1929, 4-ое изд. 1929).
7 Речь идет о пьесе ‘Агнец бедняка’. См. п. No 62 от 13.05.1929, прим. 5.
8 Александр Моисеи (Alexander Moissi, 1879-1935) — известный австрийский актер албанского происхождения, долгое время работал в Новом театре Макса Рейнхардта (1904-1921), с которым он продолжал сотрудничать и после ухода из его театра. Приезжал с гастролями в Санкт-Петерубрг (1911), а затем в Советский Союз (1924-1925). Европейскую известность принесли Моисеи роли в пьесах Л. Толстого (Протасова в ‘Живом трупе’, Никиты во ‘Власти тьмы’, Сарынцова в пьесе ‘И свет во тьме светит’). Цвейг, хорошо знакомый с Моисеи, с большим почтением относился к его таланту.
9 Вернер Краусс (Werner Krauss, 1884-1959) — известный немецкий актер, работал в театре Макса Рейнхардта, куда поступил в 1913 г. по рекомендации Алевсандра Моисеи. Среди ролей, принесших Крауссу европейскую известность — Гамлет, Валленштейн, Мефистофель и др. В 1928-1929 гг. выступал в венском Бургтеатре.
10 Пьеса ‘Агнец бедняка’ была принята к рассмотрению в венском ‘Фолькстеатре’, с которым тогда сотрудничал Александр Моисеи, и в Бургтеатре, где в тот сезон был ангажирован Вернер Краусс. Когда дирекция Бургтеатра пообещала Цвейгу, что заглавную роль в его пьесе будет исполнять Краусс, Цвейг поспешил отозвать пьесу из ‘Фолькстеатра’, так как постановка в Бургтеатре казалась ему более престижной. Вернер Краусс, однако, отказался играть в этой пьесе, и в результате дирекция поручила исполнение главной роли Эвальду Бальзеру (Ewald Baiser, 1898-1978) (См. письмо к Фритцу Адольфу Хюниху от 18.09.1929. Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 249.) Венская премьера пьесы состоялась лишь в апреле 1930 г., после того, как уже состоялась мировая премьера в Бреслау и одновременно в Ганновере, Любеке, Берлине и Праге.
11 В России эта пьеса Цвейга не ставилась.

No 75

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg
25 September 1929.1
Sehr geehrte Herr Block!
Antwortlich Dires wt Schreibens vom 7. d. M. teile ich Dinen mit, dass der Original-Text der Briefe Marceline Desbordes-Valmore grtenteils in dem Werke: Lettres de Marceline Desbordes-Valmore par Boyer d’ Agen enthalten ist, u zw:
an Valmore vom
5.6.1833
Bd.I, Seite58
16.1.1834
» ’69
8.5.1839
» ‘143
28.7.1839
» ‘204
2.8.1839
» ‘207
2.8.1839
» ‘208
13.8.1839
» ‘216
8.11.1839
» ‘238
25.11.1839
» ‘246
3.2.1839
» ‘248
20.9.1840
‘II’ 17
25.9.1840
» ’20
25.12.1840
» ’41
17.6.1846
» ‘113
2.2.1834
‘?’ 79
25.2.1834
» ’95
3.7.1837
» ‘125
25.2.1840
‘II ’47
Es war mir aber nicht mglich, den Originaltext der Briefe
an Valmore vom 16.1.1842
‘ ‘ ‘1847
an С Branchu vom 4.3.1830
30.10.1831
14.11.1832
an P. Duchambge vom 15.4.1850
in Werken meiner Bibliothek aufzufinden, wahrscheinlich stammen sie aus Bchern, die ich seinerzeit aus der Nationalbibliothek in Wien oder anderen Bibliotheken entlehnt hatte und es wrde mir zu viel Mhe machen, diese Quellen zu suchen.
Es tut mir sehr leid, dass ich Ihren Wunsch nicht zur Gnze erfllen kann, doch hoffe ich, dass Sie doch die Mittel und Wege finden werden, sich einen Einblick in die noch fehlenden Originaltexte zu verschaffen. Andernfalls bitte mich nochmals zu verstndigen und ich werde nochmals versuchen, etwas in dieser Hinsicht in Wien zu veranlassen.
Hochachtend Stefan Zweig [Fouche haben Sie wohl erhalten].
Перевод:
Капуцинерберг, 5
Зальцбург
25 сентября 1929
Многоуважемый господин Блок!
В ответ на Ваше любезное письмо от 7 числа сего месяца4 спешу Вам сообщить, что основная часть оригинальных текстов писем Марселины Деборд-Вальмор содержится в издании: Lettres de Marceline Desbordes-Valmore par Boyer d’ Agen , в том числе:
к Вальмор
5.6.1833
Т.I, С. 58
16.1.1834
» ’69
8.5.1839
» ‘143
28.7.1839
» ‘204
2.8.1839
» ‘207
2.8.1839
» ‘208
13.8.1839
» ‘216
8.11.1839
» ‘238
25.11.1839
» ‘246
3.2.1839
» ‘248
20.9.1840
‘II’ 17
25.9.1840
» ’20
25.12.1840
» ’41
17.6.1846
» ‘113
2.2.1834
‘?’ 79
25.2.1834
» ’95
3.7.1837
» ‘125
25.2.1840
‘II ’47
Я не смог найти в своей библиотеке оригинальные тексты писем
К Вальмор от 16.1.1842
» ‘ 1847
К К. Бранило6 от 4.3.1830
30.10.1831
14.11.1832
К П. Дюшамб7 от 15.4.1850
Вероятно, эти письма взяты мной из книг, которые я в свое время брал в венской Национальной библиотеке или в других библиотеках, и теперь мне будет слишком затруднительно искать эти источники.
Мне очень жаль, что я не могу выполнить Вашей просьбы в полном объеме, но надеюсь, что Вы сумеете найти возможность ознакомиться с отсутствующими оригинальными текстами. В противном случае прошу Вас сообщить мне об этом еще раз, и я попытаюсь еще раз что-нибудь предпринять в этом направлении в Вене.
С глубоким почтением
Стефан Цвейг
[Фуше Вы, вероятно, уже получили].
No 75
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.
1 Штамп издательства: 1 октября 1929.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 Георгий Петрович Блок (1888 — 1962), отвечавший в издательстве в том числе за подготовку переводов с французского языка, был привлечен к формированию т. 8 ССЦ (1930), посвященного Марселине Деборд-Вальмор и включавшего в себя помимо очерка Цвейга ее стихи, письма и автобиографические заметки в переводе М. Л. Лозинского. См. п. No 38 от 29.09.1927, прим. 14, п. No 73 от 07.09, прим. 3, Приложения NoNo 7, 8, 15.
4 См. п. No 73.
5 Имется в виду издание: Lettres de Marceline Desbordes-Valmore Prosper Valmore Ed.: Boyerd’Agen. Paris, 1924.
6 См. п. No 73 от 07.09.1929, прим. 4.
7 Там же. Прим. 5.
8 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.

No 761

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad den 4-ten Oktober 1929.
Herrn Dr. Stefan Zweig
Salzburg
Sehr geehrter Herr Doktor.
Hiermit besttigen wir den Empfang Dires Briefes vom 12-ten September und des Fouohe-Buches in Dmckbogen, fur deren Sendung wir Ihnen herzlichsten Dank sagen. Wir machen uns sogleich an die bertragung dieses Werkes und werden unser Bestes tun, um dasselbe moglichst bald erscheinen zu lassen.
Mit dem grossten Interesse erwarten wir Dire Novellen und das Stock und wrden Ihnen ausserordentlich dankbar sein, wenn Sie das eine wie das andere in Manuskripten oder Korrektorbogen uns rechtzeitig zukommen lassen wrden.
In Kiew sind noch drei Ihrer Novellenbnde in ukrainischer Sprache erschienen, die wir uns das Vergngen machen, Ihnen gleichzeitig mit diesen Zeilen per Kreuzband zu senden.
Mit den herzlichsten Empfehlungen zeichnen wir ganz ergehenst
P. S. Wrden Sie nicht se liebenswrdig sein uns die Summe des Honorars mitzuteilen, die wir auf Hir Conto fur die Abhandlung ber Romain Rolland zu verzeichnen haben.
Оригинал исходного письма на русском языке:
Ленинграда октября 1929 г.
Д-ру Стефану Цвейгу,
Зальцбург
Подтверждаем получение Вашего от 12 сентября2 и книги ‘Фуше’3 в листах и очень благодарим Вас за присылку последней. Мы сдаем книгу для перевода и сделаем все от нас зависящее для ускорения выхода книга в свет.
С большим интересом ждем Ваших новых новелл и [Stock]4 Мы будем признательны если пришлете их нам заблаговременно — в рукописях или корректурах.
В Киеве появилась на украинском языке еще 3 книжки ваших новелл5, по экземпляру которых одновременно с сим высылаем Вам заказной бандеролью.
С искренним уважение и преданностью.
П.С. Не откажите сообщить, какой суммой гонорара мы должны кредитовать Ваш счет за Вашу статью о Роллане.6
No 76
Немецкий текст: машинопись, без подписи, 2 экз, русский текст: машинопись, без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 См. п. No 74.
3 См. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
4 Пьеса (нем.). Имеется в виду пьеса ‘Агнец бедняка’. См. п. No 62 от 03.05.1929, прим. 5. 6.
5 См. п. No 65 от 28.05.1929, прим. 7.
6 Имеется в виду вступительная статья к собранию сочинений Р. Роллана. См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.

No 771

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad den 4-ten October 1929.
Herrn Dr. Stefan Zweig
Salzburg
Sehr geehrter Herr Doktor.
Hiermit teilen wir Ihnen mit, das wir am 28-ten September mit Bewilligung der Valute-Kommission am Finanzkomissariat auf Rechnung des Ihnen zukommenden Honorars durch die Moskauer-Abteilung der Staatsbank eine Anweisung von 400 Rbl. = 205,81 Dollar auf den Wiener Bankverein bermittelt haben. Den Empfang der Summe wrden wir Sie frdl ersuchen bestatigen zu wollen.
Mit vorzglicher Hochachtung und den herzlichsten Empfehlungen, zeichnen wir.
Оригинал письма на русском языке:
Стефану Цвейгу
Зальцбург
Сообщаем Вам, что 28 сентября нами с разрешения Особого Валютного Совещания при Наркомфине переведены Вам из Москвы в счет причитающегося Вам гонорара через Госбанк на Винер Банкферейн Руб. 400 — = 205, 81 долларов, получение которых не откажите подтвердить.
No 77
Немецкий текст: машинопись, без подписи, русский текст: рукопись, карандаш, без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства.

No 78

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Salzburg Kapuzinerberg 5
10. Oktober 1929.1
Sehr geehrte Herren!
Ich besttige dankend den Erhalt des mit Bewilligung der Valutenkommission mir durch den Wiener Bankverein bersandten Honorars von 400 Rbl. — 205.81 Dol. und teile Ihnen mit, dass die Novellen und das Stock Ihnen baldigst zugehen warden. [das Stock in 14 Tagen!]
Mit herzlichen Empfehlungen bin ich
Ihr Stefan Zweig
Verlag Wremja
Leningrad
Перевод:2
Зальцбург
Капупинерберг 5.
10 октября 1929 г.
Милостивые Государи,
С благодарностью подтверждаю получение переведенного мне с разрешения Валютной Комиссии через Венский Союз Банков гонорара в размере 400 рублей —205.81 дол. и сообщаю Вам, что новеллы3 и пьесы4 будут посланы Вам в самом скором времени (пьеса через 2 недели).
С сердечной преданностью
остаюсь
Ваш
Стефан Цвейг.
No 78
Немецкий текст: машинопись, подпись — автограф, на личном бланке, русский текст: машинопись, без подписи.
1 Штамп издательства: 16 октября 1929.
2 Перевод на русский язык издательства.
3 Имеется в виду сборник ‘Малые хроники’. См. п. No от 15.12.1926 прим. 9.
4 Имеется в виду пьеса ‘Агнец бедняка’. См. п. No 62 от 03.05.1929, прим. 5, 6.

No 791

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad, den 6. Dezember 1929
Herrn Dr. Stefan. Zweig,
Salzburg
Hochgeehrter Herr Doktor,
Mit verbindlichstem Dank besttigen wir den Empfang ihres neuen Bches ‘Kleine Chronik’. Von den in demselben enthaltenen vier Erzhlungen sind, wie Sie wissen, die ersten drei in der bei uns erscheinenden Ausgabe Ihrer Werke bereits gedruckt. ‘Buchmendel’ dagegen ist uns vllig neu und hat bei uns den tiefsten Eindruck hinterlassen. Wir erlauben uns, diese Novelle fur eine Ihrer wir-kungsvollsten zu erklren.
Fast gleichzeitig sind wir in Besitz eines seltenen antiquarischen Exemplars Ihres dem mssischen Leser bisher ebenfalls unbekannten Bches ‘Die Liebe der Erika Ewald’ gelangt. Wir beabsichtigen nun ‘Buchmendel’ mit Beifgung der Erzhlung ‘Die Liebe der Erika Ewald’, ‘Der Stern ber dem Walde’ und ‘Die Wanderung’ als Einzelband der Sammlung Ihrer Werke zu verffentlichen. Was die Erzhlung ‘Die Wunder des Lebens’ betrifft, so sind wir nochimUngewissen darber, ob diese zum Druck gelangen kann.
Wir wren Ihnen zu hchstem Dank verpfhchtet, wenn Sie uns freundlichst mitteilen wollen, ob Sie mit der Vereinigung Ihrer obenerwhnten Werke in einem Bche einverstanden sind und welche Gesamttitel Sie diesem neuen Bande zu geben wnschten.
Wollen Sie uns gleichfalls gtigst mitteilen, ob wir in nchstliegender Zeit auf weiteres Eintreffen neuen Novellen von Ihnen hoffen drfen. Im Falle einer solchen Mglichkeit wrden wir sie gern in den erwhnten Band Ihrer Sammlung aufnehmen.
Wir interessieren uns immer noch lebhaft fur Ihre Sammlung von Artikeln ‘Fafrten’, worber wir bereits schrieben und zwar mit der Anfrage, ob Sie diesen auch noch die von Ihnen empfangenen russischen Eindrucke beifgen wollen.
‘Marceline Debord-Valinore’ erscheint in den nchsten Tagen. Wir werden Ihnen unverzglich ein Exemplar zustellen. Die Verse sind aus dem franzsischen Original von unserem Dichter M. Losinsky vortrefflich bersetzt, der diese Arbeit mit viel Eifer und Liebe durchgefuhrt hat.
Die bersetzung von ‘Der Kampf mit dem Dmon’ geht ihrem Ende entgegen. ‘Fouche’ wird z Z bersetzt.
Sie wrden uns durch eine baldige Beantwortung dieses unseres Schreibens sehr verbinden. Von besonderem Interesse wre es fur uns, von Ihnen Anweisungen ber den von uns geplanten neuen В and Ihrer Novellen zu erhalten.
Wir bitten Sie, unsere besten Grsse und die Versicherung unserer aufrichtigsten Hochachtung entgegennehmen zu wollen.
Оригинал исходного письма на русском языке:
6 декабря 1929 г.
Д-ру Стефану Цвейгу.
Многоуважаемый г-н Доктор,
С большой благодарностью подтверждаем получение Вашей новой книжки [‘Kleine Chronik’2]. Из числа входящих в эту книжку четырех рассказов — первые три, как Вы знаете, уже напечатаны и выпускаемом нами собрании Ваших сочинений. A [‘Buchmendel’3] — вещь совершенно для нас новая. Она произвела на нас глубокое впечатление. Позволяем себе думать, что это — одна из самых сильных Ваших новелл.
Почти одновременно получили мы редкий антикварный экземпляр Вашей книги [‘Die Liebe der Erika Ewald’. Berlin] 19044, — также неизвестный еще русскому читателю, — и у нас явилась мысль выпустить в виде отдельного тома Вашего собрания. [‘Buchmendel’] с присоединением к нему рассказов [‘Die Liebe der Erika Ewald’, ‘Der Stern ber dem Walde’5 и ‘Die Wanderung’6]. Относительно рассказа [‘Die Wunder des Lebens’7] мы не вполне еще уверены, удастся ли нам его напечатать.8
Мы были бы чрезвычайно Вам благодарны, если бы Вы нашли возможным сообщить нам, нет ли с Вашей стороны возражений против соединения упомянутых вещей в одной книге и какое общее заглавие считали бы Вы наиболее подходящим для этого нового тома.
Не откажите также в любезности осведомить нас, можно ли надеяться на получение от Вас в ближайшем времени еще новых новелл. Если бы возможно было рассчитывать на скорое их получение, мы охотно включили бы их в вышеупомянутый том Вашего собрания.
Нас продолжает интересовать вопрос о Вашем сборнике [‘Fahrten’9] о чем мы Вам уже писали, спрашивая Вас, не присоедините ли Вы к нему Ваших русских впечатлений.
‘Марселина Деборд — Вальмор’10 выходит в свет на этих днях. Мы не замедлим выслать Вам экземпляр. Стихи превосходно переведены с французского подлинника нашим поэтом М. Лозинским, вложившим в это дело много старания и любви.
[‘Der Kampf mit dem Dmon’11] почти окончен переводом. ‘Фуше’12 переводится.
Вы весьма нам обяжете скорым ответом на это наше письмо. Особенно заинтересованы мы в получении от Вас указаний относительно намеченного нами нового тома Ваших новелл.
Шлем Вам наш сердечный привет и уверения в нашем
глубоком уважении.

No 79

Немецкий текст: рукопись, без подписи, машинопись, без подписи, на бланке издательства, 3 экз., русский текст: машинопись без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 ‘Малые хроники’ (нем.). См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 9, п. No 74 от 12.09.1929, прим. 6.
3 ‘Мендель-букинист’ (нем.). Там же. Получив от Цвейга сборник, издательство передало его В. Зоргенфрею для внутреннего рецензирования. См. Приложение No 17. В ССЦ эта новелла не вошла.
4 ‘Любовь Эрики Эвальд’ (нем.). См. п. No 64 от 27.05.1929, прим. 6.
5 ‘Звезда над лесом’ (нем.). В ССЦ эта новелла не вошла. В советские годы не издавалась.
6 ‘Прогулка’ (нем.). В ССЦ данная новелла не вошла. На русский язык в советсткое время не переводилась.
7 ‘Чудеса жизни’ (нем.). В ССЦ данная новелла не вошла. На русский язык в советское время не переводилась.
8 Обснование см. Приложение No 13.
9 ‘Поездки’ (нем.). См. п. No 64 от 27.05.1929, прим. 7.
10 См. п. No 38 от 29.09.1927, прим. 14.
11 ‘Борьбе с демоном’ (нем.). См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 14, п. No 72 от 02.08.1929, прим. 5.
12 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.

No 80

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Salzburg
Kapuzinerberg 5
11.Dezember 19291.
Lieber Herr Wolfsohn!
Herzlichen Dank fur Ihren lieben Brief. Verzeihen Sie, wenn ich dismal ein wenig opponiere, aber jene Novelle habe ich lngst aus dem Bche ‘Die Liebe der Erika Ewald’ zu den Toten geworfen, und ich mchte nicht, das s sie wieder aufersteht. Ich glaube ja zuverlssig, dass noch in diesem Jahr etwas anderes fertig wird (halbfertig ist genug) und wir einen neuen Band machen konnen. Inzwischen knnen Sie ja vielleicht den ‘Buchmendel’ in irgendeiner Zeitschrift plazieren. Sehr freue ich mich ber das Erscheinen des ‘Fouche’, der bei uns einen ausderordentlichen Erfolg hat. Wir haben schon 30 000 Exemplare verkauft.
Hoffentlich geht es Ihnen persnlich gut und auch Ihr Frulein Tochter kann endlich den Wunsch erfllen ein Semester auf einer andern Universitt zu studieren. Ich wrde mich sehr freuen, knnte ich auf diese Art mit ihr und den Ihren wieder zusammenkommen. Ich bewahre noch immer an meinen Besuch das herzlichste Gedenken.
Mit den besten Grssen Ihr
Stefan Zweig.
Перевод:2
Зальцбург
Капуцинерберг 5.
11 декабря 1929.
Дорогой господин Вольфсон!
Сердечное спасибо за Ваше письмо. Простите, однако, если на этот раз я не совсем соглашусь с Вами, ибо эту новеллу из книги ‘Любовь Эрики Эвальд’3 я давно уже похоронил и не желаю, чтобы она воскресла из мертвых. У меня есть все основания полагать, что еще в нынешнем году доведу до конца что-нибудь из новых вещей (ведь многое уже наполовину сделано) и мы сможем составить еще один том. Что касается новеллы ‘Мендель-букинист’4, то Вы тем временем сможете, вероятно, пристроить ее в какой-нибудь журнал5. Очень радуюсь тому, что ‘Фуше’6 выходит в свет, у нас эта книга пользуется огромным успехом. Продано уже 30000 экземпляров.
Надеюсь, что у Вас лично все хорошо и что Ваша дочь осуществила, наконец, свое желание и перевелась на семестр в другой университет. Я был бы очень рад, если бы мог еще раз встретиться с ней и с Вашей семьей, я по-прежнему храню самые сердечные воспоминания о Вашем гостеприимстве.
С наилучшими пожеланиями
Ваш Стефан Цвейг.
No 80
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 250-251. Публикация К. М. Азадовского.
1 Штамп издательства: 18 декабря 1929.
2 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
3 Вероятно речь идет о новелле ‘Чудеса жизни’ (‘Die Wunder des Lebens’) из сборника ‘Любовь Эрики Эвальд’ (‘Die Liebe der Erika Ewald’). См. п. No 64 от 27.05.1929.
4 Новелла из сборника ‘Малые хроники’. См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 9.
5 Замысел остался нереализованным.
6 См. п. No 59 от 01.03.1929. Прим. 5.

No 811

Leningrad, den 19 Dezember 1929.
Herrn Dr. Stefan Zweig,
Salzburg
Hochgeerter Herr Doktor,
Unsere Zeitungen brachten neuerdings die Mitteilung, dass Sie einen Artikel ber ein jngst gefundenes Fragment der Napoleon-Novelle verffentlicht htten. Wenn diese Mitteilung den Tatsachen entspricht, so wren wir Hmen fur eine Zusendung dieses Artikels uerst dankbar. Vielleicht liesse er sich in dem Bande unserer Sammlung zum Abdruck bringen, in welchem ihr Buch ber Fouche enthalten sein wird.
Mit grosser Spannung erwarten wir Dire Antwort auf unser letztes Schreiben vom 6. d M ber den an der Reihe stehenden Novellenband und ber das Buch ‘Fahrten’.
Gleichzeitig senden wir Ihnen 3 Exemplare des eben erschienenen VIII. Bandes der Sammlung Ihrer Werke.
Wir bitten Sie den Ausdruck unserer aufrichtigen Hochachtung und unseres herzlichsten Dankes entgegennehmen zu wollen.
Оригинал письма на русском языке:
19 декабря 1929
Д-ру Стефану Цвейгу.
В наших газетах напечатано на днях сообщение о том, что Вами опубликован очерк о вновь найденном фрагменте новеллы Наполеона. Если это сообщение соответствует действительности, то мы были бы весьма благодарны Вам за присылку этого очерка. Может быть было бы возможно напечатать его в том томе нашего собрания, куда войдет Ваша книга о Фуше3.
С большим нетерпением ждем Вашего ответа на наше последнее письмо от [6] с<его> м<месяца>4 об очередном томе новелл и о книге [‘Fahrten’5].
[Одновременно высылаем Вам 3 экземпляра вновь вышедшего VIII тома Вашего собрания сочинений].
Примите уверения в истинном уважении и сердечной преданности.
No 81
Немецкий текст: рукопись, без подписи, карандаш, машинопись, без подписи, 2 экз., русский текст: машинопись, без подписи, 2 экз.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 О каком очерке идет речь, установить не удалось.
3 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
4 См. п. No 79.
5 ‘Поездки’ (нем.). См. п. No 64 от 27.05.1929, прим. 7.

No 82

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad den ’26’. Dezember 1929
Herrn Doktor Stefan Zweig
Salzburg
Hochgeehrter Herr Doktor
Ihr liebenswrdiges Schreiben vom 11. d M, dessen Empfang wie hiermit mit Dank besttigen, ist leider mit unserem Brief vom 19. d M auseinandergeganden.
Wir sind sehr erfreut ber die Aufrichtigkeit, mit der Sie Ihre Wnsche bezglich des Bestandes der von uns zu besorgenden Sammlung Ihrer Werke aussprechen. Wir schtzen Ihre richtunggebenden Hinweise sehr hoch und bitten Sie davon berzeugt zu sein, dass wir uns nie erlauben wrden, diejenigen Ihrer Werke in Druck zu geben, deren Veroffentlichung Sie zur Zeit fr nicht wnschenswert halten.
In Ihrem letzten Briefe ist uns jedoch eine Phrase nicht ganz klar. Sie schreiben: ‘Jene Novelle habe ich lngst aus dem Bche ‘Die Liebe der Erika Ewald’ zu den Toten geworfen und mochte nicht, dass sie wieder aufersteht’. Wir bitten sehr, uns freundlichst mitteilen zu wollen, ob es sich hier nur um eine (und welche), oder um aile Novellen handelt, die in diesem Bche erschienen sind, und ob Sie — wenn unsere erste Voraussetzung sich besttigt — uns gestatten wollten, die brigen, von Ihnen nicht begrabenen, Novellen in einem Band mit dem neugeborenen ‘Buchmendel’ zu drucken.
Es braucht keiner Versicherung, wie hoch erfreut wir ber die Nachricht sind, dass sie noch in diesem Jahre ein neues Werk zu Ende zu fhren beabsichtigen und mit welch lebnaftem Interesse wir seinem Erscheinen entgegensehen.
Empfangen Sie unsere herzlichsten Grsse und die besten Wnsche zum Neuen Jahr.
Hochachtungsvoll
P.S. Erlauben Sie, Hmen im Namen meiner Familie in corpora und dem meinen persnlich fur das freundliche Gedanken Dank zu sagen, welche Sie uns bewahrt haben. Wir wren sehr glcklich, wenn die Verhltnisse uns ein Wiedersehen gestatten wrden.
Перевод:1
Ленинград, 26 декабря 1929
Господину доктору Стефану Цвейгу
Зальцбург
Глубокоуважаемый господин доктор,
Ваше любезное письмо от 11 числа сего месяца2, получение которого мы с благодарностью подтверждаем, к сожалению, разминулось с нашим письмом от 19 числа сего месяца3.
Мы очень рады той откровенности, с какой Вы высказываете свои пожелания относительно состава собрания Ваших сочинений, которое мы взялись выпустить. Мы весьма ценим Ваши руководящие указания и хотим заверить Вас, что мы никогда не могли бы позволить себе выпустить в свет то или иное Ваше произведение, публикация которого Вам представлялась бы нежелательной.
В Вашем последнем письме, однако, мы не вполне поняли одну фразу: ‘эту новеллу из книги ‘Любовь Эрики Эвальд’4 я давно уже похоронил и не желаю, чтобы она воскресла из мертвых’. Очень просим сообщить нам, идет ли здесь речь только об одной из новелл (и о какой именно) или о всех новеллах, входящих в эту книгу, и согласны ли Вы — если наше первое предположение справедливо — разрешить нам выпустить остальные новеллы, не похороненные Вами, отдельным изданием вместе с новорожденным ‘Менделем-букинистом’5?
Надо ли нам говорить, что мы необычайно рады известию о том, что Вы намерены еще в этом году завершить работу над новым произведением, и с живейшим интересом будем ожидать его выхода в свет.
Примите наши сердечнейшие приветы и наилучшие пожелания к Новому году.
С глубоким почтением
P. S. Позвольте мне от имени всей моей семьи и лично от меня поблагодарить Вас за Ваше дружеское участие, которое Вы продолжаете проявлять по отношению к нам. Мы были бы счастливы, если бы обстоятельства позволили нам увидеться снова.
No 82
Машинопись, без подписи, 2 экз.
1 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
2 См. п. No 80.
3 См. п. No 81.
4 См. п. No 64 от 27.05.1929.
5 См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 9.

No 83

Стефан Цвейг издательству издательству ‘Время’

Salzburg
Kapuzinerberg 5
Am 27. Dezember 1929.1
Lieber Herr Wolfsohn!
Vielen Dank fur die Exemplare der Desbordes-Valmore. Der Artikel ber Napoleon ist ohne Belang und passt nicht gut in jenen Zusammenhang. Dagegen kann ich Ihnen erfreulicherweise mitteilen, dass das Buch ber Fouche ein ganz ausgezeichneter Erfolg geworden ist, es hat mit ‘Barbara’ von Werfel das Weihnachtsrennen dieses Jahres gemacht. Wir haben 35.000 in diesen drei Monaten verkauft und hoffentlich bleibt ihm dieser Erfolg auch in Russland getreu. Ihr Brief wurde von mir am 11. Dezember beantwortet und fur den Fall, dass er nicht in Ihre Hnde gelangt sein sollte, lege ich Ihnen eine Kopie bei.
Herzlichen Grusses Ihr
Stefan Zweig
Перевод:2
Зальцбург, Капуцинерберг 5
27 декабря 1929
Дорогой господин Вольфсон!
Большое спасибо за экземпляры Деборд-Вальмор3. Статья о Наполеоне написана по случаю и не очень подходит к общему контексту. Зато я могу Вас порадовать тем, что книга о Фуше4 пользуется невероятным успехом, она продавалась наперегонки с ‘Барбарой’ Верфеля5 во время рождественского марафона. Мы продали за эти три месяца 35000, и будем надеяться, что успех будет сопутствовать этой книге и в России. На Ваше письмо я ответил 11 декабря, но на тот случай, если он не дошло до Вас, я прилагаю его копию.
С сердечным приветом Ваш
Стефан Цвейг.
No 83
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке. К письму приложена машинописная копия письма от 11.12.1929 без подписи с пометой ‘Копия’ и штампом издательства ‘2 января 1930’.
1 Штамп издательства: 2 января 1930.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 См. п. No 38 от 26.09.1927, прим. 14.
4 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
5 Имеется в виду роман Франца Верфеля ‘Барбара или Благочестие’ (Werfel F. Barbara oder die Frmmigkeit. Berlin: Wien: Leipzig: Paul Zsolny Verlag, 1929). Цвейг считал этот роман выдающимся художественным произведением, о чем он писал многим своим корреспондентам.

No 84

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Salzburg Kapuzinerberg 5
3. Jnner 19301
Lieber Herr Wolfson!
Ich mchte Sie also doch bitten, von allen Novellen jenes ersten Bches abzusehen, ich hoffe doch, bald eine neue zu schreiben, die wir dann mit dem ‘Buchmendel’ in einem Band vereinigen knnen.
Ich bin ber die momentane Quote nicht informiert, die fur die Zusendung vom Ausland gelten, vielleicht schreiben Sie mir eine Zeile, was ich Ihnen an Cafe oder sonstigen willkommenen Dingen als Neujahrsgabe nach Leningrad schicken darf.
Herzlichst und getreulichst
Ihr
Stefan Zweig
Herrn I. Wolfson
Per Adr< esse> Verlag Wremja
Leningrad
Перевод:2
Зальцбург
Капуцинерберг 5
3 января 1930
Дорогой господин Вольфсон!
Я все же хотел бы попросить Вас отказаться от идеи издания тех новелл из моего первого сборника3, поскольку я надеюсь, что в скором времени напишу новую новеллу, которую мы сможем тогда объединить в одном томе с ‘Менделем-букинистом’4.
У меня нет информации о том, какие теперь действуют квоты на посылки за границу. Может быть, Вы напишите мне строчку о том, что я могу Вам послать в Ленинград в качестве новогоднего подарка к Новому году — кофе или что-нибудь еще, что Вас порадовало бы.
С самыми сердечными пожеланиями
Верный Вам
Стефан Цвейг
Господину И. Вольфсону
На адрес издательства ‘Время’
Ленинград
No 84
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.
1 Штамп издательства: 9 января 1930.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Крреневой.
3 Имеется в виду сборник ‘Любовь Эрики Эвальд’ (‘Die Liebe der Erika Ewald’). См. п. No 64 от 27.05.1929, прим. 6.
4 См. No 18 от 15.12.1926, прим. 9, No 74 от 12.09.1929, прим. 5.

No 85

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg
am 25. Jnner 19301
Sehr geehrte Herren!
Im Auftrag von Herrn Dr. Stefan Zweig bitte ich Sie, ein Exemplar seines Bches ‘Tolsto’ an Herrn Nic Apostoloff, Moskau, 69, Troubnikowsky 26, senden zu wollen.
Mit bestem Dank
hochachtend
Die Sekretrin
Meingast
An den Verlag ‘Wremja’
Leningrad
Перевод:2
Капуцинерберг 5
Зальцбург
25 января 1930
Уважаемые господа!
По поручению господина доктора Стефана Цвейга прошу Вас любезно отправить один экземпляр книги ‘Толстой’ господину Ник<олаю> Апостолову4 по адресу: Москва, Трубниковский 26.
С благодарностью и
Глубоким почтением
Секретарь
Мейнгаст
В издательство ‘Время’
Ленинград
No 85
Машинопись, подпись секретаря — автограф, на личном бланке С. Цвейга.
1 Штамп издательства: 1 февраля 1930. Рядом помета: [Отпр<равлено> 3].
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 См. п. No 20 от 29.04.1927, прим. 8, п. No 39 от 31.01.1928, прим. 3.
4 Николай Николаевич Апостолов (псевдоним, наст. фамилия Арденс, 1890-1974) — литературовед, исследователь творчества Л. Н. Толстого. Редактировал сочинения Толстого в издательствах ‘Жизнь’ и ‘Голос’ (1918-1921).

No 86

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg
am 4.Juni 19301
Sehr verehrter Herr Wolfsohn!
Ich habe lange nicht von Ihnen gehort und hoffe, dass es Ihnen gut geht. Jngst las ich in einer Zeitschrift, dass aile Verlage in einer Hand gesammelt werden sollen und hoffe, dass durch diese Konzentration nicht auch die ‘Wremja’ betroffen wird. Jedenfalls wrde ich gern wieder einmal von Ihnen hren, auch ob der ‘Fouche’ unterwegs ist, der in Deutschland sehr gut geht. Ein neues Buch von mir ist in Vorbereitung und ich werde nicht verfehlen, Ihnen wie immer rechtzeitig die Druckproben zuzustellen.
Viele herzliche Grsse
Ihres Stefan Zweig
Перевод:2
Капуцинерберг 5
Зальцбург
4 июня 1930
Многоуважаемый господин Вольфосон!
Давно я ничего о Вас не слышал, надеюсь, что у Вас все благополучно. Недавно я прочитал в одном журнале4 о том, что все издательства будут сосредоточены в одних руках.5 Хотелось бы надеяться, что этот процесс концентрации не затронет ‘Время’.6 Как бы то ни было, я был бы рад опять получить от Вас известия, а также узнать, как продвигается Фуше7 который в Германии идет очень хорошо. Я готовлю сейчас новую книгу8 и непременно своевременно пришлю Вам как всегда корректуру.
С самыми сердечными приветами Ваш
Стефан Цвейг.
No 86
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.
1 Шамп издательства: 11 июня 1930.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 И. Вольфсон был арестован 03.04.1930 г. См. подробнее статью М. Э. Маликовой в настоящем сборнике.
4 О какой публикации идет речь, установить не удалось.
5 Более подробно о процессе огосударствливания издательского дела см: Свиченская М. К. Кооперативное книгоиздание 1917 — 1930 гг.: Основные этапы государственной политики //Книга: Исследования и материалы. 1996. Сб. 72. С. 100-128.
6 Издательство было закрыто в 1934 г. См. подробнее статью М. Э. Маликовой в настоящем сборнике.
7 См. п. No 59 от 01.03.1029, прим. 5.
8 Речь идет о книге ‘Врачевание и психика. Месмер. Мери Бекер Эдди. Зигмунд Фрейд’, над которой Цвейг начал работать осенью 1929 г. и которую он завершил осенью 1930: Zweig S. Die Heilung dutch den Geist. Mesmer — Mary Baker-Eddy — Freud. Leopzig: Insel-Verlag, 1931. Книга в переводе В. Зоргенфрея составила т. 11. ССЦ (1932).

No 871

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

6.7.30
Herrn Dr. Stefan Zweig
Salzburg
Kapuzinerberg 5.
Sehr geehrter Herr Doktor.
Ihren werten Brief vom 4-ten Juni erhielten wir s Z und danken Ihnen herzlichst fur denselben.
Ihr Fouche-Buch ist vollkommen zum Druck bereit, wir hoffen es in Krze erscheinen lassen zu knnen.
Mit groer Freude vernahmen wir, dass ein neues Buch bei Ihnen in Arbeit steht und sehen wir mit Ungeduld der baldigen Zusendung der Druckbogen entgegen.
Gleichzeitig erlauben wir uns Dmen den ersten Band der Gesamtausgabe Romain Rolland’s Werke zu bersenden.
Mit vorzglicher Hochachtung zeichen wir freundschaftlichst.
Оригинал письма на русском языке:2
<06.07.1930>
Д-ру Стефану Цвейгу
Мн<огоуважаемый>й доктор,
Мы получили Ваше письмо от 4 <июня>3 благодарим4 Вас за него.
Ваш ‘Фуше’5 нами переведен и вполне готов к печати. Мы надеемся в скором времени приступить к его печатанию.
Нас очень обрадовало Ваше сообщение о том, что Вы готовите новую книгу6, и мы будем весьма признательны за доставку нам ее корректур.
Одновременно посылаем Вам 1 том выпускаемого нами собрания сочинений Ромена Роллана.7
Шлем Вам сердечный привет.
No 87
Немецкий текст: рукопись, без подписи, машинопись, без подписи, 2 экз., русский текст: машинопись, без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 См. п. No 86 от 04.06.1930.
4 В немецком тексте: ‘сердечнейшим образом’.
5 См. п. No 59 от 01.03.1929.
6 См. п. No 86 от 04.07.1930, прим. 8.
7 См. п. No 48 от 19.11.1928, прим. 10.

No 88

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Salzburg
Kapuzinerberg 5
am 29. Oktober 1930.
Lieber Herr Wolfsohn!
Ich habe lange keine Nachricht von Ihnen und weiss nicht einmal, ob der ‘Fouch’ erschienen ist. Mein neues Buch geht Ihnen in den Korrekturbogen im nchsten Monat schon zu. Vielleicht knnen Sie es auch einzeln verwerten.
Aus Wien wird Sie in diesen Tagen Dr. Tocker besuchen, der die Fhrung einer Reisegesellschaft von zwanzig Personen durch Sowjetmssland leitet und Ihnen meine Grsse bringt. Wenn ich irgendetwas fur Sie tun kann, so sagen Sie es ihm und wenn anderseits fur mich, wie ich hoffe, Honorare erliegen, so ist er ermchtigt, sie zu bernehmen.
Sobald ich mein neues essayistisches Werk abgeschlossen habe, beginne ich endlich einen kleinen Roman, hoffentlich kann ich Ihnen im Sommer schon das Manuskript zuschicken.
Mit den besten Grssen Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig
Перевод:1
29 октября 1930 г.
Я давно не получал от Вас никаких известий и не знаю даже, появился ли ‘Фуше’2. В ближайшем месяце Вам будут посланы корректурные листы моей новой книги. Может быть, Вам удастся выпустить ее отдельным изданием.
На днях Вас посетит д-р Токер3 из Вены, который руководит поездкой группы экскурсантов из двадцати человек по Советской России и передаст Вам мои приветы. Если я могу быть чем-нибудь Вам полезен, скажите ему, а если, с другой стороны, мне, как я надеюсь, причитается гонорар, то он уполномочен его получить.
Как только я закончу мою новую книгу очерков4, я примусь, наконец, за маленький роман и может быть летом я уже пришлю Вам рукопись.
Примите …
Стефан Цвейг
No 88
Немецкий текст: машинопись, без подписи, на личном бланке, русский текст: машинопись, без подписи.
1 Перевод на русский язык издательства.
2 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
3 Возможно, имеется в виду Сергей Токер, сотрудничавший с венским научным издательством, которое выпускало в том числе литературу по психоанализу, находившуюся в поле зрения Цвейга в связи с работой над книгой ‘Врачевание и психика’, в самом начале 1931 г. издательство опубликовало в обработке Токера перевод на немецкий язык ‘Истории телесных наказаний в России’ Н. Евреинова (Jewreinow N. Illustrierte Geschichte der Krperstrafen in Russland. In der deutschen Bearbeitung von Dr. S. Tocker. Hsg. von Dr. Andreas Gaspar. Wien und Leipzig: Verlag fur Sexualwissenschaft, 1931), знакомого с издательством ‘Время’ по работе над альманахом сборником ‘Арена’ (1924), в котором была помещена статья Евреинова ‘Тайна черной полумаски’ (Арена: Театральный альманах / Под ред. Е. Кузнецова. Пб.: Время. 1924. С. 15—22).
4 Речь идет о сборнике ‘Врачевание и психика’. См. п. No 86 от 04.07.1930, прим. 8.
5 Цвейг начал работать над романом в ноябре 1927 г., однако прервал работу, использовав в последствии материал для сценария фильма ‘Похищенный год’ (1940), который он написал совместно с Бертольдом Фиртелем (Bertold Viertel) (См. Zweig S. Briefe 1920—1931, S. 556). Вторая попытка написать роман была предпринята им в 1931 г. и завершилась созданием текста, который остался, однако, без заглавия, и не был доведен им до публикации. Опубликован лишь в 1982 г. (Zweig S. Rausch der Verandlung. Hrsg. Knut Beck. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag, 1982). На русском языке: Цвейг С. Кристина Хофленер. Роман из лит. наследия. Перевод с нем. Н. Бунна. М.: Радуга. 1986.

No 89

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg
am 3. Jnner 1931.1
Sehr geehrte Herren!
Ich habe lange keine Nachricht von Ihnen, ob der ‘Fouche’ bereits erschienen ist. Zumindest habe ich keine Exemplare davon erhalten. Mein neues Buch wird eben gedruckt und ich sende Ihnen dann, wenn Sie es wnschen, schon die Korrekturbogen zu.
Mit den besten Grssen Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig
Перевод:2
Капуцинерберг 5 3 января 1931.
Многоуважаемые господа!
Уже давно я не имею от Вас никаких известий относительно того, вышел ли уже ‘Фуше’3. Во всяком случае я не получил ни одного экземпляра. Сейчас печатается моя новая книга4 и я мог бы, если Вам угодно, послать Вам коректуру.
С наилучшими пожеланиями
Преданный Вам Стефан Цвейг
No 89
Немецкий текст: машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.
1 Штамп издательства: 11 января 1931.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
4 См. п. No 86 от 04.07.1930, прим. 8.

No 901

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad den 12. Januar 1931
Herrn Dr. Stefan Zweig.
Salzburg Kapuzinerberg 5.
Sehr geehrter Herr Doktor,
Den Empfang Dires werten Schreibens vom 3-ten Januar hiermit bestatigend, teilen wir Ihnen mit, dass Ihr Fouche — Buch leider noch nicht erschienen ist. Wir treffen aile in unserer Macht stehenden Massregeln um sein Erscheinen zu beschleunigen und hegen die Hoffnung, dass wir in Blde die Mglichkeit erzielen warden, dieselbe zu verwirldichen.
Wir sagen Ihnen unseren wrmsten Dank fur Hir liebenswrdiges Versprechen, uns die Korrekturbogen Dires neuen Bches gtigst senden zu wollen, und sehen der moglichst schnellen Erfllung desselben mit Ungeduld entgegen. Wir werden uns sogleich nach Empfang der Bogen an ihre bertragung machen und Vorbereitungen zu ihrer Herausgabe treffen.
Gestatten Sie, geehrter Herr Doktor, unsere Zeilen mit den besten Wnschen fur das neue Jahr zu schliessen.
Mit vorzglicher Hochachtung
Оригинал письма на русском языке:
Подтверждая получение Вашего любезного письма от 3 января с<его> г<ода>2, сообщаем, что Ваш ‘Фуше’3 к сожалению еще не вышел в свет. Мы принимаем все зависящие от нас меры к скорейшему его выпуску и надеемся, что вскоре нам удастся вероятно это осуществить.
За обещание доставить нам корректурные оттиски Вашей новой книги4 сердечно Вас благодарим и просим Вас прислать нам эти оттиски в возможно непродолжительном времени: мы немедленно примемся за их перевод и подготовку к печати.
Позвольте принести Вам наши поздравления с наступившим Новым Годом и выразить Вам наилучшие пожелания.
Примите
No 90
Машинопись, без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 См. п. No 89.
3 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
4 Имеется в виду книга ‘Врачевание и психика’. См. п. No 86 от 04.07.1930, прим. 8.

No 911

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad, den 24. Mai 1931.
Herrn Dr. Stefan Zweig
Salzburg
Kapuzinerberg 5.
Sehr geehrter Herr Doktor,
Vor einigen Tagen wurden wir aus Moskau von Dr. Toker telefonisch angerufen. Er erkundigte sich nach dem Ihnen zukommenden Honorar und in welcher Lage sich die Gesamtausgabe Ihren Werke befnde.
Da wir in der Zeit beschrnkt waren, konnten wir ihn nur ganz kurz auf diese Fragen antworten, und wir beeilen uns unsere Mitteilungen briflich zu wiederholen und zu ergnzen. Wir schulden Ihnen 1631 R. 70 Кор. Wir wren Ihnen sehr verbunden, wenn Sie die Liebenswrdigkeit haben wrden, irgend jemanden von Ihren Bekannten oder irgendein Institut in S.S.R. zu bevollmchtigen, diese Summe von uns in Empfang zu nehmen. Sollten Sie geneigt sein jemandem eine Vollmacht zu diesem Zwecke zu geben, so wrden wir Sie freundlichst ersuchen, dieselbe in der Sowjetvertretung visieren zu lassen, was von der Bank unbedingt verlangt wird.
Was unsere Arbeit in Hinsicht der Gesamtausgabe Ihrer Werke anbetrifft, so steht es mit derselben folgendermassen: nach unserem, vom entsprechenden Institut bewilligten, Redaktionsplan, beabsichtigen wir in diesem Jahre fnf Bande Ihrer Werke erscheinen zu lassen. Der kommende Band, der neunte, den Ihr Fouche-Buch bildet, befindet sich bereits in Druck und wir hoffen, dass es uns gelingen wird denselben noch im Juni herauszugeben.
Gestatten Sie, verehrter Herr Doktor, die Bitte, uns bei der Einteilung des Materials fur die folgenden vier Bande freundlichst behilflich sein zu wollen. Der zehnte Band sollte unserer Ansicht nach den ‘Kampf mit dem Dmon’ enthalten, derselbe ist schon bertragen und A. Lunatscharski verfasst zu ihm das Vorwort, der 11-te Band sollte Ihr Buch ber Romain Rolland bringen, der zwlfte Ihr, jngst erschienenes, von dem Sie uns s Z schrieben und von dem Dr. Toker uns sprach. Wir haben es noch nicht erhalten, und kennen auch den Titel desselben nicht. Sie wrden uns zu groem Dank verpflichten, wenn Sie es uns moglichst bald zukommen liessen. Sollte es in unsere Hnde zeitig genug gelangen, so dass wir es vor dem Rolland — Buch bersetzen lassen konnten, so wrden wir es nicht als zwolften, sondern als elften Band erscheinen lassen. Der Inhalt des dreizehnten Bandes ist uns nicht ganz klar und fur diesen erbitten wir uns ins besondere Ihren werten Ratschlag. Es wre vortrefflich, wenn derselbe Ihre neue Novellen und den ‘Buchmendel’, der zum Druck bereit liegt, bringen wrde. Sollte dieser Stoff fur den Band nicht hinreichend sein, so knnte vielleicht eine Auswahl Ihrer Gedichte hinzufgt werden, im Falle Ihrer Genehmigung dieses Vorschlags, wrden wir Sie freundlichst ersuchen, uns das Original derjenigen Gedichte zu senden, die Sie in russischer bertragung zu sehen wnschten.
Wir sind momentan mit der Herausgabe der Rolland D schen Werke beschftigt. Den ersten Band derselben sandten wir Ihnen s Z und gleichzeitig mit diesem Briefe folgen jener Sendung zwei weitere Bande. Auch der vierte Band erscheint demnchst.
In Erwartung Ihrer liebenswrdigen Antwort zeichnen wir ergebenst.
Оригинал письма на русском языке:
24 мая 1931
Многоуважаемый д-р,
На днях нам звонил из Москвы д-р Токер и справлялся о следуемом Вам гонораре и о положении выпускаемого нами собрания Ваших сочинений.
Будучи ограничены временем, мы могли ответить ему на эти вопросы лишь очень кратко и поэтому спешим дополнить эти сообщения письменно.
Вам причитается с нас [1631] рублей [70] копеек.2 Мы были бы чрезвычайно благодарны Вам, если бы Вы уполномочили какое-либо лицо или учреждение в СССР на получение от нас этой суммы. Если Вы дадите кому-нибудь такую доверенность, то не откажите пожалуйста в любезности визировать ее в Советском полпредстве, что требуется для банка.
Что касается наших работ по изданию Ваших сочинений, то положение их таково: наш редакционный план, утвержденный соответствующими учреждениями, предусматривает выпуск нами в текущем году пяти томов Ваших сочинений. Ближайший очередной том (9-ый по счету), в который войдет Ваша книга о Фуше3, уже [набран и сверстан], рисунки уже печатаются4 и надеемся, что нам удастся вероятно выпустить [эту книгу] не позднее июня с. г.
Разрешите теперь посоветоваться с Вами относительно содержания остальных четырех томов: 10-го, 11-го, 12-го, и 13-го. 10-тым томов мы предполагаем выпустить ‘Борьбу с демоном’5, которая у нас уже переведена6 и отредактирована и к которой А. Луначарский пишет в настоящее время предисловие. 11-тым томом мы хотели бы выпустить Вашу книгу о Ромэне Роллане7, а 12-тым — ту новую Вашу книгу, о которой Вы нам писали и о которой говорил нам д-р Токер8. Экземпляров ее мы еще не имеем и названия ее не знаем. Мы очень просим Вас доставить ее нам. Если мы своевременно ее получим и если нам удастся перевести ее раньше, чем книгу о Роллане, то может быть мы выпустим ее не 12-тым, а 11-тым томом. Содержание 13-го тома нам еще неясно и тут мы просим Ваших любезных указаний9. Было бы очень хорошо, если бы сюда можно было включить Ваши новые новеллы, из которых одна ([Buchmendel10]) y нас уже имеется и нами переведена.11 Если же одних новых новелл не хватает для целого тома, то к ним можно было бы присоединить собрание Ваших избранных стихотворений.12 Если это последнее предположение представляется Вам приемлемым, то мы просили бы Вас указать, какие Ваши стихотворные пьесы Вы желали бы видеть переведенными на русский язык, и прислать нам немецкий их текст.
Мы продолжаем работать над выпуском собрания сочинений Ромэна Роллана13. Первые три тома этого издания уже вышли в свет. Вскоре должен выйти и четвертый. Первый том мы Вам в свое время послали. Одновременно с сим заказной бандеролью высылаем Вам экземпляры второго и третьего томов.
В ожидании Вашего любезного ответа, просим Вас принять уверения в нашем сердечном уважении.
No 91
Немецкий текст: рукопись, без подписи, машинопись, без подписи, 2 экз., русский текст: рукопись, без подписи, машинопись без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 См. рассчет гонораров, причитающихся Цвейгу в Приложении No 18. До сентября 1929 г. гонорары переводились непосредственно в Австрию в валюте по внутреннему курсу Сбербанка СССР. См. последнюю расписку Цвейга о получении денег: п. No 78 от 10.10.1929.
3 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
4 Рисунки выполнены А. И. Кравченко (1889 — 1940).
5 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 14, п. No 72 от 02.08.1929, прим. 5.
6 Все переводы для этого тома выполнены П. С. Бернштейн.
7 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 18, п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
8 См. п. No 88 от 29.10.1930, прим. 3.
9 ССЦ заканчивается 12-м томом.
10 См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 8, п. No 74 от 12.09.1929, прим. 17, п. No 79 от 06.12.1929, прим. 3.
11 Новелла ‘Мендель-букинист’ в переводе П. С. Бернштейн вошла в последствии в сборник, выпущенный Гослитиздатом в 1936 г. и включавший в себя кроме этой новой новеллы переводы, изданные издательством ‘Время’ в составе т. 4 ССЦ.
12 Замысел остался нереализованным.
13 См. п. No 48 от 19.11.1928, прим. 10.

No 92

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg
am 28.Mai 19311
Sehr geehrte Herren!
Haben Sie vielen Dank fur Ihren Brief. Ich freue mich sehr ber Ihre Mitteiling und sende Ihnen gleich mein neues Buch zu. Auerdem arbeite ich an einem greren Roman, der hoffentlich noch in diesem Jahre fertig wird und soziale Problme behandelt. Ich htte lieber diesen vor den Novellen, von denen ich Ihnen bis dahin einige gleichfalls senden konnte.
Mit herzlichen Grssen Ihr
Stefan Zweig
Перевод:2
Капуцинерберг 5
Зальцбург
28 мая 1931
Многоуважаемые господа,
Благодарю Вас за Ваше письмо. Я очень рад полученным от Вас известиям и немедленно высылаю Вам свою новую книгу3. Кроме того, я работаю сейчас над новым романом, который я надеюсь завершить еще в этом году и который затрагивает социальные проблемы.4 Я бы предпочел издать его до новелл, которые я мог бы Вам также послать уже сейчас.
С сердечными приветами Ваш
Стефан Цвейг.
No 92
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.
1 Штамп издательства: 6 ноября 1930.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 Имеется в виду книга ‘Врачевание и психика’. См. п. No 86 от 04.07.1930, прим. 8.
4 См. п. No 88 от 29.10.1930, прим. 3.

No 93

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Salzburg
am 22. Oktober 1931.
Sehr geehrte Herren!
Ich hre eben, auf Umwegen, dass der ‘Fouche’ schon russisch erschienen ist, habe aber noch kein Exemplar erhalten. Bitte, senden Sie mir doch einige zu und lassen Sie mich auch wissen, wie es mit den anderen geplanten Ausgeben steht.
Mit den besten Empfehlungen
Stefan Zweig
Перевод:1
Зальцбург
22 октября 1930
Многоуважаемые господа!
Я только что узнал, окольными путями, что мой ‘Фуше’2 уже вышел на русском языке, однако я до сих пор не получил экземпляров. Пожалуйста, пошлите мне несколько экземпляров и сообщите мне так же, как обстоят дела с другими запланированными работами.
С наилучшими пожеланиями
Стефан Цвейг.
No 93
Машинопись, подпись — автограф, на почтовой открытке.
1 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
2 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.

No 941

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad, den 27. Oktober <1931>
Sehr verehrter Herr Doktor,
Es freut uns Hinen mitteilen su drfen, dass Ihr Buch ber Fouche bei uns endlich herausgekommen ist und gleichzeitig hiermit Hinen per Kreuzband expediert wird.
Band X Ihrer gesammelten Werke, ‘Der Kampf mit dem Dmon’, befmdet sich gegenwrtig im Druck und muss im Lauf des Novembers erscheinen. Ihr neues Werk ‘Heilung durch den Geist’ ist schon bersetzt. An der bersetzung des Bches ber Rolland wird gerade gearbeitet. Wir hoffen, dass es uns gelingen wird, diese Bcher noch im laufenden Jahre fertigzustellen. Sie werden Band XI und XII unserer Ausgabe Hirer gesammelten Werke bilden.
Nun geht heute unsere ergebenste Bitte dahin, dass Sie uns Nheres ber iren neuen Roman und die neuen Novellen mitteilen mchten. Welchen ungefhren Umfang drfte der Roman erreichen und welchen Zeitraum wird er mutmasslich beanspruchen?
Von Hiren neuen Novollen haben wir einstweilen nur den einen ‘Buchmendel’ zur Hand. Knnen wir noch auf weiteres Novellenmaterial rechnen in einem Umfange, der fur einen neuen separaten Band ausreichend wre?
Auerdem wre es uns sehr erwnscht zu wissen, welche von Hiren dramatischen Stcken und welche Gedichte es Ihnen gefiele, in unserer Ausgabe aufhehmen zu lassen.
Die erbetenen Angaben bentigen wir zu der in aller Blde vorzunehmenden Aufstellung unserers Arbeitsplanes fur das bevorstehende Betriebsjahr.
Dankbar wren wir Ihnen auch fur die Zustellung einer weiteren Ansahl von Ihren Bildnissen, die laufenden Bande unserer Ausgabe zu schmcken.
Es verlautet hier, dass Sie beabsichitigen sollen, in nchster Zeit unsere Union wieder zu besuchen. Sollten diese Gerchte zutreffen, so gestatten Sie uns, Ihnen im voraus unsere lebhafte Freude auszusprechen. Abgesehen von dem seltenen Genuss, Sie nochmals in unserer Mitte zu sehen, wre uns die Gelegenheit willkommen, endlich mit Ihnen unsere pekunire Abrechnug ausfuhren zu knnen. Gegenwrtig kommen Ihnen von unserem Whrlage Rub. 2.217, 60. zu, welcher Betrag, wie Ihnen bereits mehrfach mitgeteilt wurde, permanent zu Ihrer Venugung steht.
In Erwartung Ihrer freundlichen Antwort,
zeichnen wir in herzlichen Ergebenheit und aufrichtiger Hochachtung.
Оригинал письма на русском языке:
27 октября<1931>
Dr. Stefan Zweig
Salzburg, Kapuzinerberg 5.
Многоуважаемый г-н доктор,
Мы рады сообщить Вам, что Ваша книга о Фуше3 нами, наконец, выпущена. Одновременно высылаем Вам ее отдельно бандеролью.
В настоящее время печатается и в ноябре выйдет в свет в нашем издании X том собрания Ваших сочинений: ‘Борьба с демоном’3.
Ваша новая книга (‘Heilung durch den Geist’4) уже переведена. Книга о Роллане переводится. Мы надеемся, что нам удастся выпустить их в этом году. Они составят XI и XII тома нашего издания.
Не откажите поделиться с нами сведениями о Вашем новом романе6 и о новых новеллах. Каков будет приблизительно объем романа и когда думаете Вы его закончить. Из Ваших новых новелл у нас имеется пока одна только ‘Мендель-букинист’7. Можно ли рассчитывать на получение еще других новелл в таком количестве, которое дало бы возможность составить из них отдельный том.
Кроме того мы очень хотели бы знать, какие Ваши пьесы и какие стихи желали бы Вы включить в Ваше издание.
Все эти сведения нужны нам для составления <плана> работ на предстоящий год.
Мы были бы также весьма Вам благодарны, если бы Вы доставили нам несколько новых Ваших портретов. Мы поместили бы их в очередном томе произведений.8
Нам передавали, что Вы намерены как-будто в ближайшем времени опять посетить наш Союз.9 Если это соответствует действительности, то позвольте заранее выразить нашу живейшую радость. Независимо от удовольствия снова увидеть Вас в нашей среде мы будем счастливы, что, наконец, представится еще возможность урегулировать наши с Вами денежные расчеты. Вам причитается с н<ашего> издательства P. 2217.6010, которые, как мы не раз уже сообщали Вам, находятся всегда в В<ашем> распоряжении.
В ожидании Вашего любезного ответа, просим принять…
No 94
Немецкий текст: машинопись, без подписи, русский текст: рукопись, без подписи, на обороте бланка издательства ‘Время’.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
3 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 14, п. No 72 от 02.08.1929, прим. 5.
4 Буквально: ‘Врачевание духом’ (нем.). В издательстве ‘Время’ вышло в переводе В. А. Зоргенфрея под названием ‘Врачевание и психика’. См. См. п. No 86 от 04.07.1930, прим. 8.
5 Книгу С. Цвейга о Р. Роллане перевела П. С. Бернштейн. См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 18, п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
6 См. п. No 88 от 29.10.1930, прим. 3.
7 См. No 18 от 15.12.1926, прим. 8, п. No 74 от 12.09.1929, прим. 6, п. No 79 от 06.12.1929, прим. 3, п. No 91 от 24.05.1931, прим. 11.
8 В немецком тексте: ‘чтобы мы могли украсить ими выходящие тома’.
9 Вторая поездка С. Цвейга в Россию не состоялась. См. подробнее статью К. М. Азадовского в настоящем сборнике.
10 См. Приложение No 18.

No 95

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg
am 16. November 19311
Sehr geehrte Herren!
Ich danke Ihnen sehr fur Ihren freundlichen Brief und bitte Sie, nicht zu vergessen, mir dann ein[ige] Exemplare des ‘Kampf mit dem Dmon’ zu schicken. Was Neues von mir kommt, sende ich Ihnen wie immer regelmig zu und auch einige Fotografien. Ich hoffe sehr, im Frhjahr nach Russland zu kommen und die grossen Fortschritte der letzten Jahre mit bewundern zu knnen.
Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig.
Перевод:2
Капуцинерберг 5.
Зальцбург
16 ноября 1931.
Многоуважаемые господа!
Очень благодарен Вам за Ваше любезное письмо и прошу Вас не позабыть выслать мне несколько экземпляров ‘Борьбы с демоном’3. Все, что выйдет у меня нового, я как всегда регулярно буду Вам высылать, пришлю также и несколько фотографий.
Я очень надеюсь приехать весной в Россию, чтобы полюбоваться на великие успехи последних лет.4
Преданный Вам
Стефан Цвейг
No 95
Немецкий текст: машинопись, подпись — автограф, на личном бланке, русский текст: машинопись, без подписи. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наук,. 1979. С. 251 — 252. Публикация К. М. Азадовского.
1 Штамп издательства: 21 ноября 1931.
2 Перевод на русский язык издательства. В публикации К. М. Азадовского дано в переводе публикатора.
3 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 13, п. No 72 от 02.08.1929, прим. 5.
4 С этим замыслом Цвейг не расставался в течение нескольких лет. Летом 1931 г. он писал А. В. Луначарскому: ‘Вам, может быть, интересно будет знать, что я собираюсь приехать на два месяца в Россию вместе с моим другом, известным бельгийским художником Франсом Мазереелем, мы хотим сделать вместе книгу с рисунками, которая выйдет на всех языках и будет — Вы знаете нашу точку зрения — резко отличаться от стряпни низкопробных журналистов, полной жизни и ненависти, — книгу документальную <...> В настоящее время я еще веду переговоры с американским издателем, и мы ждем материальной поддержки от одного нью-йоркского журнала, так как хотим проехать через всю Россию до Туркестанского и до китайской границы’ (Прометей, Т. I. М., 1966, С. 291). Готовясь к приезду Цвейга, а также в связи с 50-летием писателя издательство ‘Время’ собиралось выпустить сборник его избранных новелл. ‘На это издание нам уже отпущена превосходная бумага, и мы собираемся выпустить его довольно роскошно. В нем будет свыше 60 гравюр на дереве работы А.Кравченко, которого Цвейг, как нам известно, ставит очень высоко’, — сообщал Горькому Я. Г. Раскин (заместитель заведующего издательством ‘Время’) 13 апреля 1932 г. В том же письме Я. Г. Раскин предлагал Горькому ‘написать для этого сборника предисловие, хотя бы очень короткое’, и просил его высказаться относительно подбора новелл (Архив А.М.Горького, КГ — Изд. б — 6/32). В письме к Горькому от 8 мая 1932 г., повторяя свою просьбу, Я. Г. Раскин добавляет: ‘Сборник уже в производстве. А. И. Кравченко приступил к работе. Мы заказали ему свыше 110 досок’ (Архив А.М.Горького, КГ — Изд. б — 6/63). Однако 16 апреля 1932 г. Фредерика Цвейг, жена писателя, сообщила в издательство ‘Время’ о том, что ‘путешествие в Россию отложено’, поскольку Цвейг заканчивает ‘свой новый исторический роман’ (см. п. No 100). Издательство же, значительно сократившее в 1932 г. объем своей продукции, отказалось, видимо, от первоначального замысла, и сборник новелл Цвейга с иллюстрациями А. И. Кравченко так и не увидел света (выполненные им гравюры на дереве позднее были частично воспроизведены в кн.: Цвейг С. Новеллы. Переводы под ред. В. А. Зоргенфрея. М.: Гослитиздат, 1936). (Примечание К. М. Азадовского. Воспроизведено по: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 252).

No 961

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

<ноябрь 1931>
sterreich
Salzburg
Kapizinerberg 5
Stefan Zweig
Erlaubet uns herzlich beigesellen Jubelfeier jugendlichen Fnfzigjhrigen. Wnschen lange ruhmvolle Jahrzente freudigen Schaffen. Wremja
Оригинал письма на русском языке:
Австрия
Зальцбург
Капуцинерберг 5
Стефану Цвейгу
Позвольте нам сердечно присоединиться юбилею юного пятидесятилетнего.2 Желаем долгих славных десятилетий радостного творчества.
Время
No 96
Немецкий текст: рукопись, без подписи, русский текст: рукопись, без подписи, без даты.
1 Перевод на немецкий язык издательства. Черновик поздравительной телеграммы Цвейгу в связи с его пятидесятилетим.
2 Цвейг родился 28 ноября 1881 г.

No 971

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad, den 19. Mrz 1932.
sterreich, Salzburg
Kapuzinerberg 5
Herrn Dr. Stefan Zweig.
Verehrter Herr Doktor,
Es freut uns Ihnen mitteilen zu drfen, dass, Bd. XI Ihrer Smtlichen Werke, die ‘Heilung durch den Geist’, diese Tage bei uns erschienen ist.
Anbei werden Ihnen drei Exemplare des Bandes expediert. Wir hoffen, dass sie von der Ausfhrung befriedigt sein werden.
In Blde gedenken wir Ihnen in mehreren Sachen ausfhr licher schreiben.
In dankbarer Hochachtung und voiler Ergebenheit
[Настоящий перевод соответствует приложенному при сем русскому оригиналу.
Подпись: Н. А. Энгель.2 19/III 1932]
Оригинал письма на русском языке:
19.03.1932
Многоуважаемый г-н Доктор,
Мы рады иметь возможность сообщить Вам что т. XI Вашего Полн<ого> Собр<ания> Сочинений — ‘Heilung durch den Geist’ — на этих днях вышел у нас. При сем Вам посылаем Вам три экземпляра книг. Надеемся, что Вы будете удовлетворены внешностью книги.
В скором времени рассчитываем написать Вам по некоторым вопросам.
No 97
Немецкий текст: рукопись, без подписи, машинопись, без подписи, 2 экз., русский текст: рукопись, без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 Николай Альбертович Энгель (1892 — ?), после ареста И. Вольфсона возглавлял издательство ‘Время’.
3 ‘Врачевание духом’ (нем.). В ССЦ: ‘Врачевание и психика’. См. п. No 86 от 04.07.1930, прим. 8.

No 98

Leningrad, den 26 Mrz 1932
Herrn Doktor Stefan Zweig
Salzburg Kapuzinerberg 5
Sehr verehrter Herr Doktor,
Wir beeilen uns ihnen mitzuteilen, dass Bd. XII unserer Ausgabe Hirer gesammelten Werke, das Buch ber Romain Rolland enthaltend, soeben_hier erschienen ist. Dire Exemplare werden Hmen in den nchsten Tagen_unter besonderem Krauzband expediert.
Gestatten Sie uns die Gelegenheit zu ergreifen, um Hmen einige Fragen und Anliegen ergebenst zu unterbreiten.
1. Sehr erwnscht wre es uns zu wissen, ob Dire Raise nach der USSR zustande kommt und wann ungefhr Sie eventuell hier einzutreffen gadachten.
2. Sie haben uns freundlichst dis Zusendung Ihrer neuen Novellen und das Romans in Aussicht gestellt. Es wre uns im hochsten Grade erwnscht, die betreffenden Werke baldmoglichst zur Verfgung zu haben, da wir gerade zur Zeit in der Lage wren, dieselben sehr schnell herauszugeben. Vielleicht htten Sie die Gte, uns zunchst mitzuteilen, wann wir erwarten drften, dieses wertvolle Material zu erhalten.
3. Wir mssen noch unsere alte Bitte wiederholen, uns eines von Diren neuesten Bildnissen oder nach Moglichkeit deren mehrere zu berlassen. Es wre uns dabei sehr erwnscht, ein Portrat von Knstlerhand (nicht unbedingt das Original), wenn das aber nicht geht, so werden wir auch fur Photographien dankbar sein.
4. Auf den Rat Herrn Romain Rolland’s hin erlauben wir uns, an Sie die Bitte zu richten, uns auf kurze Zeit leihenweise die Originale von einigen Direm Bche ber ihn beigelegten Portrts berlassen zu wollen. Insbesondere kme hier fur uns als uerst interessant in Betracht:
a) Die Zeichnung von Granier 1910.
b) Die Photographien, welche auf 33 und 129 wiedergegeben sind.
Mit Ihrer Erlaubnis wrden wir diese Portrts fur die nchsten Bnde der von uns verlegten Cesamtausgabe der Werke Romain Pollind’s verwenden und nach erfolgter Raproduktion Ihnen unverzglich in bester Erhaltung zurucksenden.
Ihrer werten Antwort mit Spannung entgegensehend, verbleiben wir in vorsglicher Hochachtung.
[Настоящий перевод соответствует прилагаемому русскому оригиналу письма.
Подпись: Н. А. Энгель1]
Оригинал письма на русском языке:
22 марта 1932
Многоуважаемый доктор,
Спешим уведомить Вас, что нами только что выпущен в свет XII том собрания Ваших сочинений, заключающий в себе Вашу книгу о Ромэне Роллане2. Экземпляры его будут в ближайшие дни отправлены Вам отдельной бандеролью.
Позвольте воспользоваться этим случаем, чтобы обратиться к Вам с несколькими вопросами и просьбами.
1. Нам очень хотелось бы знать, состоится ли Ваша поездка в СССР и когда именно предполагаете Вы приехать.
2. Вы любезно обещали доставить нам Ваши новые новеллы и роман. Нам крайне желательно было бы получить их возможно скорее, т. к. мы имеем сейчас возможность довольно быстро выпустить их в свет. Будьте любезны сообщить, когда можно рассчитывать на их получение.
3. Обращаемся к Вам с повторной просьбой дать нам один или несколько Ваших портретов. Было бы очень желательно получить портрет рисованный, но, если такового не окажется, то мы будем благодарны и за фотографии.
4. По совету Ромэна Роллана позволяем себе обратиться к Вам с просьбой одолжить нам на время оригиналы некоторых портретов Роллана, приложенных к Вашей книге о нем. Нас интересуют, в частности,
а) рисунок [Granier] 1910 г.
б) фотографии, воспроизведены на стр. 33 и 129.
Если бы Вы разрешили, мы воспроизвели бы их в выпускаемом нами собрании сочинений Роллана, после чего немедленно вернули бы их Вам в полной сохранности.
В ожидании Вашего ответа, просим Вас принять уверения.
No 98
Немецкий текст: рукопись, без подписи, карандаш, русский текст: машинопись, без подписи.
1 См. п. No 96 от 19.03.1932. прим. 2.
2 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 18, п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
3 См. п. No 95 от 16.11.1931, прим. 4.

No 99

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg
4. April 19321
Sehr geehrte Herren!
Meine Reise nach Russland kommt zunchst noch nicht zustande, weil Frans Masereel in diesem Jahre noch nicht reisen kann und ich gerade mit ihm zusammen die Reise unternehmen mchte. Mein Roman ist leider in der Mitte stecken geblieben, weil ich eine groe Biografie ber Marie Antoinette vorausgenommen habe, die Ihnen noch im Sommer zugeht und viel neues Material enthlt. Die Bcher und Fotografien von mir schicke ich Ihnen noch diese Tage zu, ebenso will ich nachsehen, ob ich die Fotografien aus dem Buch von Rolland noch besitze. Die Zeichnung von Granier ist bei mir eingerahmt, aber ich will davon eine grosse Fotografie fur Sie herstellen lassen.
Mit herzlichen Grssen Ihr
Stefan Zweig
Перевод:2
Капуцинерберг 5.
Зальцбург, 4 апреля 1932 г.
M<илостивый> Г<осудрь>,
Моя поездка в Россию в ближайшем времени еще не состоится, т. к. Франс Мазареель4 в этом году не может еще ехать, а я именно с ним хотел бы предпринять путешествие.
Мой роман5, к сожалению, застрял на середине, ибо я принялся за большую биографию Марии-Антуанеты6, которая будет доставлена Вам еще летом и которая содержит много нового материала. Книги и свои фотографии я пошлю Вам на этих днях, равным образом посмотрю, имеется ли у меня еще фотографии из книги о Роллане7. Рисунок Гранье вставлен у меня в раму, но я закажу сделать с него для Вас большой фотографический снимок
С сердечным приветом
Ваш Стефан Цвейг.
No 99
Немецкий текст: машинопись, подпись — автограф, на личном бланке. Русский текст: машинопись, без подписи.
1 Штамп издательства: 11 апреля 1932.
2 Перевод на русский язык издательства.
3 См. п. No 95 от 16.11.1931, прим. 4.
4 См. п. No 14 от 18.11.1926, прим. 15.
5 См. п. No 88 от 29.10.1923, прим. 3.
6 Имеется в виду: Zweig S. Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters. Leipzig: Insel-Verlag, 1932.
7 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 18.

No 100

Письмо Фридерики Цвейг в издательство ‘Время’

<16>1
Sehr geehrten Herrn,
leider sind die Bilder von Herrn Rolland von einer solchen Verwendung, wie die von Hmen geplante, nicht an uns zurckgekommen.
Anbei drei Bilder meines Mannes, zwei nach einem Knstlerportrt, eines nach einer Photografie.
Die Reise nach Russland wurde verschoben, da mein Mann eben daran ist, sein neues, historisches Buch zu vollenden.
Mit den besten Empfehlungen von meinem Mann, den ich vertrete, weil er eben im Begriffe ist, fur einige Tage zu verreisen.
Hochachtend
Friderike M. Zweig
Перевод:
Получено 16 апреля 1932 г.
М<илостивый> г<осударь>,
К сожалению портреты г. Роллана не вернулись к нам после такого же использования их, какое и Вами предполагалось.
При сем три портрета моего мужа — два с портретов, сделанных художниками, и один с фотографии.
Поездка в Россию отложена2, т. к. мой муж всецело занят сейчас окончанием своей новой исторической книги3.
С сердечным приветом от моего мужа, которого я заступаю, т. к. он собирается сейчас уехать на несколько дней4, и с совершенным уважением. Ваша Фридерика Цвейг
No 100
?О ИРЛИ, ф. 42, ед. хр. No 186. Немецкий текст: рукопись, подпись — автограф, русский текст: машинопись, без подписи.
1 Штамп издательства.
2 См. п. No 95 от 16.11.1031, прим. 4.
3 См. п. No 99 от 04.04.1932, прим. 6.
4 Цвейг в этот момент находился в Италии, где он выступал с докладом на Европейском конгрессе деятелей культуры, проходившем во Флоренции. Его речь, посвященная ‘европейской идее’, была встречена овациями.

No 101

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad, den 22. April 1932
Herrn Dr. Stefan Zweig
Salzburg
Kapuzinerberg 5.
Hochgeehrter Herr Doktor,
Mit verbindlichstem Dank besttigen wir Ihnen den Empfang Ihres werten Schreibens vom 4. d M, des Schreibens Ihrer Frau Gemahlin und der drei Bildnisse.
Von diesen letzten sind zwei: eine Zeichnung von L. Schwerin (7)1 und eine anonyme, durchaus gut und werden schchon zwecks unverzglicher Verwertung in Bearbeitung gegeben. Sehr erwnscht wre uns nur noch, den Namen des zweiten Knstlers zu erfahren.
Was hingegen das dritte Bildnis betrifft (mit der Zigarre), so ist es sehr interessant, aber zu unserem grossten Bedauern technisch fur Reproduktionszwecke unbrauchbar, da es ja selber schon eine Reproduktion von einer photographischen Originalaufnahme ist. So wren wir Ihnen denn zu nochmaliger Danksagung verpflichtet, wenn Sie uns ein echtes2 Photo, nicht aber typographischen Abdruck dieses vortrefflichen Bildnisses zuzustellen die Gte htten.
Mit grosser Spannung sehen wir auch der freundlichst versprochenen Photographie nach der Zeichhung von Granie und Ihren neuen Bchern entgegen.
Mit herzlichem Dank in vorzglicher Hochachtun
Оригинал письма на русском языке:
22 апреля 1932
Ст<ефану> Цвейгу.
С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма от 4 с<его> м<есяца>3, письма Вашей супруги4 (без даты) и трех портретов.
Два из них: рисунок [L. Schwerin(?)5] и другой анонимный6 очень хороши и будут сразу же пущены нами в работу. Нам очень желательно было бы только знать фамилию автора второго рисунка.
Что же касается третьего портрета (с сигарой), то он очень интересен, но, к величайшему сожалению, технически непригоден для воспроизведения, т. к. сам представляет собою уже репродукцию с фотографии. Мы были бы поэтому очень Вам благодарны, если бы Вы доставили нам фотографический (а не типографский) отпечаток этого прекрасного портрета.
С большим интересом ждем также любезно обещанную Вами фотографию с рисунка Гранье и Ваши новые книги.
Примите …
No 101
Немецкий текст: машинопись, без подписи, русский текст: машинопись, без подписи.
1 Так в тексте.
2 В рукописи: einen echten.
3 См. п. No 99.
4 См. п. No 100.
5 Людвиг Шверин (Ludwig Schwerin, 1897—1983) — художник, график, иллюстратор, в 1938 г. эмигрировал из Германии в Палестину, давний знакомый Цвейга (О дружбе Цвейга и Шверина см.: Ludwig Schwerin. Eine Freundschaft im Zeichen Stefan Zweigs // Alfred and Ludwig Schwerin. Jahresringe. Buchen: Druckerei Oldenwlder, 1988. N. 4. S. 180-185).
6 Авторство не установлено.

No 1021

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad, den 9. Mai 1932
Herrn. Dr. Stefan Zweig
Salzburg
Kapuzinerberg 5.
Sehr geehrter Herr Doktor,
Zum herannahenden fnfzehnten Jahrestage der Oktoberrevolution gedenken wir zwei Bcher herauszugeben, die zwei unserer Union befreundeten Schriftstellern gehren: einen Sammelband Ihrer ausgewhlter Novellen und ein Buch von Romain Rollands (Aufstzen und publizistischen Schriften). Rolland hat uns schon die Zusendung der notwendigen Anweisungen hinsichtlich [des in seinem В and auf aufzunehmenden Materials fur die nchste Zeit in Ausnicht] gestellt. Was nun Ihr Buch betrifft, so mchten wir auch mit Ihnen unverzglich bereinkommen.
Die Auswahl der Novellen ist bei uns folgendermassen getroffen: 1) Amok, 2) Frau in der Landschaft, 3) Brief einen Unbekannten, 4) Die Mondscheingasse, 5) Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau, 6) Angst, 7) Kleine Legende von den gleich-ungleichen Schwestern, 8) Buchmendel.
Wir wollen diesen Sammelband ganz unabhngig von der grossen Gesamtausgabe erscheinen lassen, in einer durchaus neuen und, hoffentlich, schonen Gestaltung. Die ganze Knstlerische Ausstattung — Illustrationen, Vignetten, sonstiger Buchschmuck, Einband — haben wir dem Ihnen wohl bekannten Meister A. J. Krawtschenko anvertraut. Er soll uns im ganzen ber 110 Holzschnitte geben und hat sich bereits an die Arbeit gemacht.
Gestatten Sie uns nun die zwei folgenden Bitten:
1. Villeicht wrde Ihnen fur diesen В and irgend ein kurzer eindrucks voiler Titel einfallen, die Einbanddeckel zu schmcken?
2. Zu ganz besonderem Danke wrden Sie uns verpflichten und damit wrde auch der Wert des Bches als Ganzen erheblich gesteigert — wenn Sie es fur moglich erachteten, demselben speziell, in Anbetracht des jubilarischen Gelegenheitscharakters der Ausgabe, einige Geleitworte vorauszuschicken.
Beides erbetene, besonders aber den Titel, wre es uns selbstverstndlich erwnscht, eventuell baldmoglichst zu bekommen.
Mit grossier Spannung sehen wir Dires gtigen Antwort entgegen.
In grter Ergebenheit
Hochachtungsvoll.
Оригинал письма на русском языке:
9 мая 1932
[К предстоящему дню] пятнадцатилетней годовщины Октябрьской Революции мы предполагаем выпустить две книги, посвященные двум дружественным нашему Союзу писателям: Сборник избранных Ваших новелл и Сборник последних статей Ромэна Роллана3. Роллан уже согласился дать нам указания относительно материала, который подлежит помещению в его сборнике. Относительно же Вашего сборника нам хотелось бы договориться с Вами.
Подбор новелл намечен у нас следующий: 1) Амок4, 2) Женщина и пейзаж5, 3) Письмо незнакомки6, 4) Улица в лунном свете, 5) Двадцать четыре часа из жизни женщины7, 6) Страх8, 7) Легенда о сестрах — близнецах9 и 8) Мендель — букинист10.
Сборник будет выпушен нами вне собрания Ваших сочинений, в совершенно новом и, надеемся, нарядном оформлении. Вся художественная часть — переплет, иллюстрации, заставки, украшения — поручена нами хорошо известному Вам художнику-граверу А. И. Кравченко11, который даст нам свыше 110 досок. Он приступил уже к работе.
Позвольте обратиться к Вам с двумя просьбами:
1) Вы не откажите может быть в любезности придумать для этого издания какое-нибудь короткое выразительное название, которое мы могли бы поместить на переплете.
2) Мы были бы чрезвычайно благодарны Вам и внутренняя ценность книги возросла бы в сильной мере, если бы Вы нашли возможным написать специально для нее, учитывая юбилейный ее характер, несколько слов предисловия.12
То и другое, в особенности же название сборника, нам хотелось бы конечно получить как можно скорее. С большим нетерпением ждем Вашего любезного ответа.
Примите…
No 102
Немецкий текст: рукопись, без подписи, машинопись, без подписи, русский текст: машинопись, без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 Издательство не смогло реализовать этот замысел. Материалы подготовленного сборника, включая иллюстрации А. И. Кравченоко, были переданы в Голитиздат, выпустивший его в 1936 г.: Цвейг С. Новеллы. Под ред. В. А. Зоргенфрея. М.: Гослитиздат, 1936.
3 Имеется в виду следующий сборник, Роллан Р. На защиту нового мира. Сборник боевых статей. Л.: Время, 1932.
4 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 5.
5 Там же.
6 Там же.
7 Там же. Прим. 6.
8 См. п. No 17 от 07.12.1926, прим. 41.
9 См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 9.
10 См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 6, п. No 74 от 12.09.1929, прим. 17, п. No 79 от 06.12.1929, прим. 3, п. No 91 от 24.05.1931, прим. 11.
11 См. п. No 91 от 24. 05. 1031, прим. 4.
12 Выпущенный Гослитиздатом в 1936 г. сборник вышел без статьи Цвейга, под нейтральным названием ‘Новеллы’.

No 103

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg
am 13. Mai 1932
Sehr geehrte Herren!
Ich habe von Rollands Jugenbildnis eine Fotografie machen lassen, die recht gut ausgefallen ist, und schicke sie Ihnen anbei zu. Hoffentlich dient sie gut dem schnen Zwecke.
Mit den besten Grssen Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig
Перевод:1
Капуцинерберг 5
Зальцбург
13 мая 1932
Многоуважаемые господа!
Я заказал фотографию с портрета Роллана в юности, которая вышла весьма удачной и которую я посылаю Вам при сем. Надеюсь, она пригодится Вам в Вашем славном деле.
С наилучшми пожеланиями
Преданный Вам
Стефан Цвейг
No 103
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.
1 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.

No 104

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad, den 9. Juni 1932
Herrn. Doktor Stefan Zweig
Salzburg
Kapuzinerberg 5.
Sehr geehrter Herr Doktor,
Wir mssen Sie ergebenst um eine beschleunigte Beantwortung unseres Briefen vom 9.V. d J ersuchen, insbesondere betreffend die Fragen:
1. Von einem speziellen Titel, welchen Sie vielleicht fur den Spezialband
Ihrer gesammelten Novellen uns anzugeben die Gte htten.
2. ber ein Vorwort, das Sie eventuell eigens zum festlichen Anlass abfassen wrden.
Die Arbeit des Hern A. I. Kravtschenko ist schon erheblich weit gediehen und wir haben auch schon tatschlich die Arbeit an der Ausgabe aufgenommen.
Den Empfang der prachtvollen Photographie nach dem Granieschen Portrt besttigen wir dankend.
In treuer Ergebenheit
Hochachtungsvoll.
Оригинал письма на русском языке:
Просим Вас ускорить по возможности ответ на наше письмо от [9.V]1 в частности по вопросу 1) о заглавии сборника Ваших избранных новелл и 2) о Вашем предисловии к этому сборнику2. Работа А. И. Кравченко3 сильно подвинулось и мы уже реально работаем над книгой.
Получение прекрасной фотографии с портрета Granier4 с благодарностью подтверждаем.
Подпись: Н. А. Энгель5.
No 104
Немецкий текст: рукопись, без подписи, машинопись, без подписи, русский текст: рукопись, подпись.
1 См. п. No 102.
2 См. п. No 91 от 24.05.1931, прим. 4.
3 См. No 91 от 24.05.1931, прим. 4.
4 Гранье.
5 См. No 97 от 19.03.1932, прим. 2.

No 105

Секретарь Стефана Цвейга издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg, am [27. Juli 1932]1
Sehr geehrte Herren!
Im Auftrage des Herrn Rolland, senden wir Ihnen den Abzug aus den Briefen Bettinas ber Goethe.
Mit den besten Empfehlungen
die Sekretrin
Перевод:2
Многоуважаемые господа!
По поручению господина Роллана посылаем Вам фотокопию из писем Беттины о Гете.3
С наилучшими пожеланиями
Секретарь.4
No 105
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке С. Цвейга. РО ИРЛИ, ф. 42, ед. хр.
1 Штамп издательства: 11 августа 1932.
2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
3 Просьба Роллана была связана с подготовкой т. 15 его собрания сочинений, куда вошла книга ‘Гете и Бетховен’, часть которой была посвящена отношениями между Гете, Бетховеном и Беттиной фон Арним, Роллан считал письма Беттины фон Арним к Бетховену подлинными.
4 См. п. No 49 от 23.11.1928, прим. 1.

No 106

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Kapuzinerberg 5
Salzburg
am 4. Januar 19331
Sehr geehrte Herren!
Ich wie nicht, ob Sie meine ‘Marie Antoinette’ schon bekommen haben, und bitte, mir gelegentlich zu sagen, ob Aussicht dafur in Russland besteht, — es handelt sich immerhin um eine Knigin. Man hat mir inzwischen fur eine russische Ausgabe von einem auemissischen Verlag in Paris Antrge gemacht, aber ich habe abgelehnt, weil ich nicht auf jener Seite zuerst erscheinen will. Bitte, sagen Sie mir also offen und frei, ob irgendwelche Schwierigkeiten bestehen. In Deutschland hat das Buch einen ganz ungewohnlichen Erfolg gehabt, wir drucken jetzt das vierzigste bis fnfzigste Tausend.
Mit den besten Grssen, Ihr
Stefan Zweig.
Перевод:2
Зальцбург, Капуцинерберг 5.
4 января 1933.
Многоуважаемые господа!
Не знаю, получили ли Вы уже мою ‘Марию Антуанетту’3, но прошу Вас при возможности сообщить мне, реально ли издание этой вещи в России — ведь речь там все-таки идет о королеве.4 Одно зарубежное русское издательство, находящееся в Париже, уже обратилось ко мне с предложением издать эту книгу, однако я ответил им отказом, потому что не желаю, чтобы мои вещи печатались сначала на той стороне. Скажите мне, пожалуйста, прямо и открыто, есть ли препятствие к изданию этой книги. Ее успех в Германии был совершенно исключительный, отпечатано уже сорок тысяч экземпляров и сейчас печатаются следующие десять тысяч.
С наилучшими пожеланиями
Ваш Стефан Цвейг
No 106
Немецкий текст: машинопись, подпись — автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л. Наука. 1979. С. 253. Публикация К. М. Азадовского.
1 Штамп издательства: 9 января 1933.
2 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
3 См. п. No 99 от 04.04.1932, прим. 6.
4 В январе 1933 г. книга Цвейга ‘Мария Антуанетта’ была отдана на рецензию В. А. Быстрянскому (1886 — 1940), партийному деятелю и публицисту, который был введен в состав редакционного совета издательства в начале 1930-х гг. после ареста И. Вольфсона. Быстрянский дал резко отрицательную оценку книги и не рекомендовал ее публиковать. См. Приложение No 19. В том же году первый перевод на русский язык был выпущен в свет в Риге: Цвейг С. Мария Антуанетта. Перевод и обработка для русского издания В. Златогорской. Рига: Жизнь и культура, 1933.

No 1071

Издательство ‘Время’ Стефану Цвейгу

Leningrad, den 27 Jan. 1933
Hrn. Dr. Stefan Zweig
Salzburg
Kapuzinerberg 5.
Hochgeehrter Herr Doktor,
Wir besttigen Jhnen dankend den Empfang Ihres Briefes vom 4 d M. Leider sind wir nicht in der Lage, Dire ‘Marie Antoinette’ bei uns erscheinen zu lassen.
Mit gespanntestem Interesse aber mehr als je sehen wir Ihren neuen Essays und Novellen entgegen, fur welche bei Ihrer Aufnahme in unsere Ausgabe Ihrer Schriften die Bandnummer XIII an die Reihe kommt. Seien Sie freundlich genug, uns in mglichster Blde mitzuteilen, fur wann wir deren Eintreffen erhoffen drfen. Mit vorzglicher Hochachtung in grossier Dankbarkeit
Оригинал письма на русском языке:
27 января 1933
Подтверждаем с благодарностью получение В<ашего> письма от 4 января с<его> г<ода>. К сожалению, мы лишены возможности выпустить в свет Вашу книгу ‘Мария — Антуанета’2.
Но мы по-прежнему с большим интересом и нетерпением ждем новых Ваших этюдов и новелл для выпуска очередного XIII тома Ваших сочинений. Не откажите сообщить, когда можно рассчитывать на их получение
No 107
Немецкий текст: рукопись, без подписи, машинопись, без подписи, русский текст: машинопись, без подписи.
1 Перевод на немецкий язык издательства.
2 См. п. No 99 от 04.04.1932, прим. 6, п. No 106 от 04.01.1933, прим. 3, Приложение No 19.

No 108

Стефан Цвейг издательству ‘Время’

Dr. Stefan Zweig
London, den 26. Juli 1934.
c/o H.P.Smolka
31 Lawns Court
Wembley Garden
London
Sehr geehrte Herren!
Ich habe lange nichts von Ihnen gehrt und komme nun in einem bestimmten Anlass. Ein sehr lieber Bekannter von mir, ein sterreichischer Schriftsteller, der fur Russland die strksten Sympathien hat, beabsichtigt in allernchster Zeit nach Russland zu reisen und ich mochte ihm gerne aus meinem Guthaben, das ich noch bei Ihnen in Rubeln habe, fur seinen Aufenthalt dort einiges zur Verfgung stellen. Ich wei nur nicht, wie gro dieser Betrag ist und mchte Sie bitten, dies vielleicht mir noch hierher zu schreiben, damit ich Ihnen und Herrn Smolka dann sagen kann, wie viel er dort in meinem Auftrage beheben kann. Mein neues Buch ber ‘Erasmus von Rotterdam’ ist zunchst nur (wegen der deutschen Schwierigkeiten) in einer Privatausgabe erschienen, aber wenn Sie es wnschen, sende ich Ihnen gern ein Exemplar. Ich werde mich sehr freuen, von Ihnen zu hren und bleibe mit den besten Empfehlungen
Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig.
[Ich bin fur lngere Zeit von Salzburg abwesend].
Перевод:1
Д-ру Стефану Цвейгу
для передачи Г. П. Смолке
Лондон, 26 июля 1934
31 Лонз Корт, Уэмбли Гарден,
Лондон.
Многоуважаемые господа!
Давно уже не имею от Вас никаких известий и обращаюсь к Вам на этот раз по частному поводу. Один мой очень хороший знакомый, австрийский писатель, чрезвычайно расположенный к России, собирается в самое ближайшее время приехать в Вашу страну. Я охотно предоставил бы ему на срок его пребывания в России кое-что из моих денег, отчисленных Вами в рублях на мое имя. Однако я не знаю, как велика эта сумма, и потому прошу Вас написать мне об этом, лучше всего — прямо сюда, чтобы я мог сообщить Вам и господину Смолке, сколько он может снять со счета по моей доверенности. Моя новая книга об Эразме Роттердамском, выпущенная в частном издательстве, вышла лишь на днях (по причине трудностей в Германии)2, но, если Вы пожелаете, я охотно пришлю Вам один экземпляр. Рад буду получить от Вас весточку и остаюсь с наилучшими пожеланиями
весьма Вам преданный
Стефан Цвейг.
[Зальцбург я покинул на долгое время].
No 108
Немецкий текст: машинопись, подпись — автограф. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 254-255. Публикация К. М. Азадовского.
1 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
2 Речь идет о австрийском писателе Гансе Смолке (Hans Peter Smolka, 1912 — 1980), выходец из еврейской семьи, он переехал в 1933 г. в Лондон, где по началу работал в качестве корреспондента венской газеты ‘Neue Freie Presse’. Печатался в английских газетах и журналах под псевдонимом Смоллет (Smollett). В 1936 г. совершил путешествие по советской Арктике, о котором опубликовал в английской прессе цикл статей ‘Сорок тысяч против Арктики. Русская полярная империя’, изданных отдельной книгой в 1937 г. С начала 1930-х гг. — агент НКВД, входил в круг Филби. По некоторым версиям именно Смолка познакомил Цвейга с его второй женой Лоттой Альтманн (Charlotte Altmann, 1908 — 1942), брак в которой был заключен в 1938 г. (См.: Stefan Zweig und Lotte Zweigs Suoth American Letters. New York, Argentina and Brazil. 1940 — 1942. Ed. by Darin Davis and Oliver Marshall. New York: Continuum, 2010. P. 202).
3 Имеется в виду книга: Zweig S. Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam. Wien, Herbert Reichner Verlag, 1934. Книги Цвейга были включены в немецкие списки нежелательной литературы еще в 1932 г., а в 1933 г. — приговорены к сожжению. Осенью 1933 г. Цвейг побывал в Лондоне, где снял себе небольшую квартиру, в которой он поселился, когда окончательно покинул Австрию в 1934 г. С этого момента Цвейг больше ничего не издавал в Германии: какое-то время его книги выходили в Австрии, а затем в стокгольском филиале издательства С. Фишер. На русском языке книга опубликована впервые в сокращенном виде в 1977 г. (Цвейг С. Триумф и трагедия Эразма Роттердамского. Перевод М. С. Харитонова. М.: Детская литература, 1977).

ПРИЛОЖЕНИЯ

<Внутренняя рецензия на сборник новелл 'Первые переживания'1>

Stefan Zweig
Erstes Erlebnis
4 Gesch aus Kinderland
Leipzig 1917
Рассказы эти интересны по теме и прекрасны по разработке, тонкой, психологической, поэтической и чрезвычайно правдивой. Неправильно указание на область детской жизни: нет, это рассказы не о детях, а о подростках, стоящих на границе между детским и юношеским возрастами. И предназначены эти рассказы, конечно, не для детей, а для взрослых, и разумных, чутких взрослых.
Взят тот психологический момент перелома в детской душе, когда дети в области любовных отношений не знают всего, но кое о чем догадываются. Какое-нибудь острое переживание в этом отношении может наложить часто печать, неизгладимую потом в душе на всю жизнь.
Таким случаям и посвящены четыре прелестных рассказа Цвейга.
В первом описывается почти юноша, которого в ночной темноте парка целует какая-то девушка. Среди обитательниц замка он стремится угадать ту, с которой встречается ночью. Но день не дает ему разгадки. Все барышни, в частности его кузины, ведут себя безразлично относительно него. По замеченному им медальону он догадывается, что целующая его каждый вечер девушка — его кузина Марго. Но это — ошибка. Благодаря ей и происходит трагедия в душе мальчика. В конце концов оказывается, что в него влюблена другая, безразличная для него кузина. Краски рассказа — юношеские, свежие, наивно невинные.
Второй рассказ — отражение в душе двух девочек, 12-ти и 15-ти лет, несчастного романа их гувернантки, в котором они наивно пытаются все объяснить. Рассказ трогательный, но без тени сантиментальности.
Третий — самый лучший, трагедия в душе 12-летнего мальчика от несостоявшегося впрочем адюльтера его матери. Ее ухаживатель свел сначала дружбу с сыном, который по-детски влюбился в своего взрослого друга. Он не понимает, почему этот последний, познакомившись, благодаря ему, с его матерью, совсем изменился и начал избегать его. В душе мальчика, чувствующего и видящего вокруг себя обман и ложь со стороны матери и его бывшего друга, происходит мучительный разлад при полном непонимании истинной подкладки событий. Происходит ряд смешных квипрокво, над которыми, однако, не приходит в голову хоть на миг улыбнуться. Страдания мальчика все время на первом плане. Рассказ кончается благополучной развязкой драмы, но след в душе ребенка, нервного и больного, остается навсегда.
Четвертый — новелла, изящная и красивая, пожалуй — парафраз чеховской ‘Шуточки’. Но вместо мимолетных слов в последней играет роль письмо, посланное фланирующим иностранцем молоденькой Backfischchen с объяснением в любви и анонимно. Наблюдения его над девушкой, стремящейся разгадать, кто автор письма, и составляют суть новеллы. Эти рассказы — незабываемы.
Н<иколай> Ш<ульговской>
5.XII.1924
СПБ
Приложения No 1
Рукопись, подпись.
1 РО ИРЛИ, ф. 42, ед.хр. 1141.
2 См. п. No 2 от 23.01.1926, прим. 8.
3 Девочка-подросток (нем.).

No 21

<Внутренняя рецензия на драматическую поэму 'Иеремия'2>

Цвейг Стефан Цвейг
10/23 Иеремия
Драматическая поэма
Вещь, не предназначенная для сцены прежде всего потому, что для ее представления понадобилось бы несколько вечеров. Это именно — драматическая поэма в прозе и отчасти в стихах, каковое определение и дано ей автором. Оценивать ее, следовательно, нужно исключительно только с точки зрения ее интереса для чтения. Впрочем, отдельные места хороши и для сцены, но именно отдельные, а не целиком. Содержание поэмы — завоевание Иерусалима Навуходоносором. В центре стоит личность пророка Иеремии. Проходит ряд картин, начиная с возникновения войны и кончая уводом израильтян в вавилонский плен. Действия и в доме Иеремии, и в царском дворце, и на площадях, и на городских стенах.
Иеремия уже в самом начале против войны. Он прорицает гибель Иерусалима. Его мать отвергает и проклинает его. В последствии она примиряется с ним, и он присутствует при ее смерти.
Царь Седекия в союзе с египтянами воюет с Навуходоносором. Иеремию то проклинают, то возвеличивают. За ним восторженно следует увлеченный им юноша Варух. В пьесе они неразлучны, кроме того промежутка, когда Варух послан Иеремией к Наувуходоносору.
Осада Иерусалима, продолжающаяся почти год. Иеремия стоит за сдачу и заключение мира. Но ввиду тяжелых условий Наувуходоносора мир отвергнут. Иерусалим взят и разрушен. Конец — исход израильтян в плен, но полный достоинства, силы веры и надежд. Шествие идет в ‘века’, ‘движется навстречу векам’, каковой фразой и заканчивается поэма.
В этой поэме два достоинства: поразительно верное изображение сущности и переменчивых настроений толпы, всегда мерзкой, у всех народов и во все времена, и облик пророка. Главное достоинство — толпа и массовые сцены. Много колориту, верно выдержана психология и прекрасно схвачен момент. Иеремия создан хорошо, его образ врезывается в память. Прекрасны переходы в его душе, особенно то место, где он проклинает Бога, а потом снова возвращается к нему.
Вообще, это вещь художественная. Конечно, не Шекспир, не Гете. Каких-либо ‘крылатых слов’ из нее не запомнишь, но в целом поэма читается без скуки, с интересом и с художественным удовлетворением.
При обыкновенных условиях ее можно было бы смело издавать. Но сейчас сомнения вот какого рода.
В пьесе нет никакой любовной интриги, столь необходимой для современного читателям.
Вся вещь сплошь религиозна и кончается восхвалением Иеговы. Ее совершенно невозможно печатать согласно введенному безграмотному требованию относительно маленькой буквы в слове Бог. От этого пропадет весь колорит. Нужно помнить, что ведь это вещь для чтения, для глаз прежде всего. А из внешней безграмотности произойдет ущерб и для внутренних восприятий.
Избежать цензурного взгляда на недопустимость религиозных произведений указанием на то, что это, мол, вещь ‘историческая’, в данном случае нельзя. Это вещь не только историческая, это — символическая вещь. Это — гимн еврейскому народу, как народу Иеговы. Суть пьесы в идее вечности Израиля, как народа всецело покорного своему Богу. В этом, и только в этом его сила, позволяющая переживать все испытания и скитания. Одним словом, это гимн сионизму, и эта сторона поэмы будет ясна даже самому неумному цензору.
Но, допустим, что пьеса будет разрешена. На какой сбыт может она рассчитывать?
Массовый русский читатель ее читать не станет. Она покажется ему просто скучной. Молодому поколению, чуждому библейских образов, все будет непонятно. Придется даже объяснять, что такое ‘пророк’. В прежнее время поэма пошла бы среди православного духовенства.
Интеллигентному читателю пьеса понравится, прежде всего, как ряд широких, ярких картин. Но найдется ли для драмы сейчас такой читатель в достаточном числе?
Сбыт пьесы обеспечен среди евреев-сионистов и вообще библейско-религиозных евреев. Вот из чего нужно исходить, обдумывая издание этой книги. Но тут нужно иметь в виду преимущественно западную провинцию.
Перевод прозы отличный. Есть только несколько lapsus’ов, нарушающих библейскую стильность. Так, не подходит слово ‘кошмар’ (встречается преимущественно в стихах поэмы). ‘Корона’ (вместо венца), ‘лунатик’ (объятый лунным бредом), ‘герольд’ (вестник, глашатай), ‘коридор’ (переход), ‘шпион’ (лазутчик), ‘крендели’, ‘караул’ (дозор), ‘ничего подобного’, ‘картина’. Задевает ухо частое ‘да здравствует’, невозможно напоминая наши митинги. Необходимо изобрести другой возглас.
Стихи, вероятно, точно передают подлинник и в общем приемлемы. Но в них встречаются недопустимые мужские рифмы ‘тьме-мне’, ‘сокруши-прогони’, ‘тебе-вдалеке’, ‘они-тьмы’ и т. п.
Весьма сомнительно обращение к царю со словами ‘господин’. Если в подлиннике в соответствующих местах и имеется ‘Herr’, то Herr означает не только ‘господин’.
18.III.1926
Н<иколай> Ш<ульговской>.
No 2
Рукопись, подпись.
1 РО ИРЛИ, Ф. 42, ед. хр. No 1344.
2 См. письмо No 7 от 10.05.1926, прим. 6.
3 Объем текста в авторских листах.

No 31

<Внутренняя рецензия на новеллу 'Страх'2>

Цвейг Stefan Zweig
21/2 новелла Angst
1/5 л. послесловие (Страх)
Novelle
Leipz
1925
Новелла читается с большим интересом, с захватывающими местами и в один присест. Психология передана прекрасно. Кончается новелла оригинально, но анекдотическим приемом. Суть новеллы — переживания при шантаже. Включать в ‘Жгучую тайну’ нельзя: это совершенно другая область3. Надо включать в сборник других новелл. Содержание:
Жена богатого адвоката изменила ему со случайным знакомым, одним пианистом. Особенной любви не было: так, увлечение.
При выходе из квартиры своего любовника Ирина4, жена адвоката, встретила женщину, преградившую ей дорогу и начавшую осыпать ее оскорблениями за то, что она, богатая дама, отбивает, де, у нее, у бедной девушки, возлюбленного. Растерявшись, Ирина не нашла ничего лучшего, как сунуть своей оскорбительнице денег.
С этих пор в душе Ирины страх Соперница начинает форменно шантажировать ее, угрожая разоблачениями мужу. Пианиста Ирина уже бросила.
Центр новеллы — мучения из-за страха шантажа и из-за сомнений, догадывается ли муж о чем-либо или нет.
Шантажистка не только узнает фамилию Ирины, но, вытащив посредством писем изрядную сумму денег от нее, является, наконец, и на квартиру и вымогает у Ирины дорогое обручальное кольцо с обязательством вернуть залоговую квитанцию.
Муж замечает отсутствие кольца. Ирина мучается особенно после одной сцены с ее детьми, ссору которых очень мудро разобрал отец. Квитанция не получена. Ирина едет на квартиру пианиста объясняться. Тот в недоумении: никакой любовницы, способной на шантаж, у него не было. И это правда. Ирина попадает в его квартиру в тот час, когда у него была другая особа, но настоящая дама.
В отчаянии Ирина покупает в аптеке яд. В этот момент ее хватает за руку ее муж, которого Ирина уже не раз видела высматривающим ее на улице.
Оба возвращаются домой. В рыданиях Ирина находит себе облегчение. Происходит объяснение: оказывается, это сам муж Ирины, догадавшись обо всем с самого начала, решил вернуть ее к семье и для этого нанял актрису без ангажемента для разыгрывания роли шантажистки.
Кольцо снова на руке Ирины. Супруги примиряются.
В конце короткая биография и характеристика Стефана Цвейга работы Райн<х>альтера .
H<иколай> Ш<ульговской>
27. V. 1926.
No 3
Рукопись, подпись.
1 PO ИРЛИ, ф. 42, ед. хр. No 1343.
2 См. письмо No 17 от 09.12.1926, прим. 38.
3 См. письмо No 2 от 23.01.1926, прим. 10. Все новеллы этого сборника, имеющего подзаголовок ‘Четыре истории из страны детства’, объединены общей темой: душевные переживания подростков.
4 Имя главной героини новеллы: Ирене Вагнер.
5 Эрвин Герберт Райнхальтер (Erwin Herbert Rainalter, 1892-1960) — австрийский писатель, журналист и театральный критик, входил в так называемый зальцбургский круг поэтов, к которому помимо Цвейга, переехавшего в Зальцбург в 1919 г., принадлежали Гуго фон Гофмансталь и Франц Карл Гинцкей.

No 41

<Внутренняя рецензия на исторические миниатюры>2
Стефан Цвейг. Материалы для IV тома (Новеллы)

1. Denkwrdiger Tag (Goethes Marienbader Elegie).3
— Достопамятный день (‘Мариенбадская элегия’ Гете) (1/2 печ. листа) Статья, написанная по поводу 100-летия создания ‘Мариенбадской элегии’ Гете, отразившей известное любовное переживание 74-летнего поэта — его увлечение 19-летней девушкой, не увенчавшееся взаимностью и браком. Цвейг воссоздает картину того времени — возвращение Гете из Карлсбада, после сознанной неудачи, возникновение в пути первых строф элегии, ее окончание, болезнь Гете, его выздоровление и примирение с жизнью для дальнейших трудов по завершению творчества. (Напечатано в 1923 г.).
2. Grouchy (Napoleons Schicksalsstunde)4
— Груши (Час, разбивший судьбу Наполеона) (1/2 печ. листа).
Очерк Ватерлооской битвы, в центре которого — образ маршала Груши, которому доверил Наполеон часть своей армии, и нерешительность которого, основанная на слепом повиновении букве приказа, имела следствием разгром императорской армии, со всеми его последствиями для Европы. Цвейг оживляет исторически тусклый облик Груши, останавливаясь на нем с пристальным вниманием, подтверждая подлинность выбранного им для очерка эпиграфа ‘J’aime les heros sans gloire’5 (Виктор Гюго). (Напечатано в 1912 году)
3. Die Entdeckung des Sdpols (Capitn Scotts letzte Fahrt)
Открытие южного полюса (последний путь капитана Скотта) (1 печ. лист).
Описание экспедиции капитана Скотта в 1911-1912 гг. к Южному полюсу, закончившейся гибелью главы экспедиции и 4-х его товарищей. Эпизод, достаточно известный и в свое время широко освещенный в печати всех стран, изображен Цвейгом со свойственным ему изяществом и воссоздает живой и привлекательный образ одного из героев 20 века. (Напечатано в 1914 году).
4. Pas Geheimnis Byrons.6
Тайна Байрона (около 1 печ. листа).
Статья посвящена вопросу, в течение ста лет занимавшему культурный мир — о причинах разрыва лорда Байрона с его женою и последовавшего отчуждения от родины, закончившегося в 1824 г. гибелью Байрона. Цвейг опубликовывает последние данные по этому вопросу, из которых непреложно следует, что установившаяся в 19-ом столетии версия — о преступной связи Байрона с его сестрою не основательна и возникла лишь потому, что сестра Байрона сознательно принесла в жертву брату свое доброе имя, чтобы спасти репутацию близкой Байрону замужней женщины — которая и является, по существу, причиною разрыва поэта с женою.
Все четыре очерка отнюдь не являются, конечно, новеллами, как видно из вышеизложенного. Напечатаны они, как газетные фельетоны, в связи с историческими годовщинами или злобами дня. Сам Цвейг, в своей приписке на имя издательства ‘Время’ объединяет их под общим названием ‘Augenblicke der Menschheit’ (Даты человеческой истории) с подзаголовком ‘Vier epische Miniaturen’ (Четыре эпические миниатюры).
Все четыре очерка написаны с характерною для Цвейга живостью, с глубокой симпатией к человеку и участием к его судьбам. Первостепенного интереса они не представляют, но, конечно, не испортят впечатления от 4-ого тома и могут быть включены в его состав (всего приблизительно 3 печатных листа).
В цензурном отношении никаких опасений не вызывают.
27.IV.1927
В. Зоргенфрей
No 4
Рукопись, подпись.
1 РО ИРЛИ, ф. 42, ед. хр. No 1626.
2 См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 8.
3 См. там же, прим. 8, 24.
4 См. там же, прим. 8, 25.
5 ‘Люблю героев без славы’ (??.).
6 См. там же, прим. 8, 27.

No 51

<Внутренняя рецензия на 'Легенды'>

Стефан Цвейг. Материалы для V-ого тома (Легенды)
1. Legende von den gleich-ungleichen Schwestern.3
Легенда о схожих-непохожих сестрах (1 1/2 печ. листа)
Единственно крупная (относительно) вещь для V-ro тома. Еще не напечатана.4
Средневековье. У Херилунта, военачальника короля Теодозия, рождаются дочери-близнецы Елена и София. Впавший в немилость Херилунт погибает, владения его конфискуются, и дочери — две красавицы, неотличимые друг от друга по наружности, вырастают в скудости, тоскуя по лучшей доле. Елена не выдерживает — тайно уходит из города и возвращается, на соблазн семье и жителям, блестящей куртизанкой. София, ее постоянная соперница по красоте, испытывает зависть, она решает затмить ее славу и блеск славою и блеском иного порядка: в цвете молодости и красоты уходит в монастырь, где, в ореоле притворной святости, привлекает благоговейное внимание жителей. Глухое соперничество длится, сестер тянет друг к другу. Елена, дабы смутить сестру, предлагает ей испытание: облечься в одежды куртизанки и принять, в качестве таковой, красавца-юношу. София, уверенная в себе, принимает вызов — и падает, поддавшись соблазну. С этого момента сестры живут вместе, как жрицы любви. Незаметно подходит старость и увядание. Елена и София, убоявшись возникшей вокруг них пустоты, уходят под кров монастыря, отдав все накопленное богатство церкви. В память им сооружается собор с двумя совершенно одинаковыми башнями — тот самый, с описания которого начинает автор изложение легенды.
Читается легенда с интересом, хотя в ней не чувствуется цельности. От других вещей Цвейга ее отличает, с одной стороны, наличие некоторого приглушенного юмора, а, с другой, отсутствие характерного для Цвейга чувства уважения к человеку. Анекдотический элемент преобладает над легендарным.
2. Die Legende der dritten Taube.
Легенда о третьем голубе, (меньше 1/2 печ. листа)
Написана, согласно пометке автора, во второй год мировой войны, в 1915 г. Напечатана в текущем году, в газете ‘Wiener Morgenzeitung’.6
Легенда — с преобладанием публицистического элемента — протест против войны. Автор повествует об оставшейся неизвестной миру легенде судьбе третьего голубя, выпущенного Ноем из ковчега, когда стали спадать воды. Голубь не вернулся. Он остался на земле и жил тысячелетия. Его вспугнул грохот войны. Голубь мечется и трепет его крыльев слышен смущенной совести человечества.
3. Der Turm zu Babel.
Вавилонская башня. (Около 1/2 печ. листа).
Газетная статья на тему о Вавилонской башне — о том, что некогда, во время оно, бог не дал человечеству достроить общее дело, поразив людей взаимным непониманием, о том, чуждые по языку и по крови племена, строят все же дальше эту башню, как памятник человеческого братства. Призыв к солидарности народов, к общему строительству.
По существу, художественным произведением является только первая легенда. Две другие — публицистика, достаточно почтенная, но не свежая и мало оригинальная. V-го тома они не украсят и количественно придадут ему мало (вместе около Уг листа).
29.04.1927
В. Зоргенфрей
No 5
Рукопись, подпись.
1 РО ИРЛИ, ф. No 42, ед. хр. No 1626.
2 См. п. No 29 от 26.03.1927.
3 См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 9.
4 К этому моменту легенда была уже опубликована в газете. См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 9.
5 См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 20.
6 Wiener Morgenzeitung [Wien], 23 Januar 1927 [No. 2839], S. 3-4. До публикации в венской утренней газете ‘Легенда о третьем голубе’ воспроизводилась семь раз. См. п. No 29, прим. 16.
7 См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 21.

No 61

<Внутренняя рецензия на новеллу 'Лепорелла'>

Stefan Zweig. Leporella.2 (27 стр.).
В услужение в аристократическую семью в Вене попадает 40-летняя женщина из тирольской деревушки — тупое существо, замкнувшееся в равнодушии к миру и угрюмости. Два-три внешне ласковые слова, сказанные ей случайно хозяином — человеком легкомысленным, тяготящимся браком с пожилою и богатою, неинтресную ему женщиной, пробуждают в служанке сочувствие к нему, проявляющееся сначала достаточно пассивно, а затем в формах все более и более активных: недоброжелательства к хозяйке и всяческого содействия любовным авантюрам хозяина, вплоть до бескорыстного сводничества. Этот инстинкт услужливости, в соединении с природной тупостью, приводит к трагедии: в отсутствие барона жена его умирает от отравления проникшим в ее спальню газом. Событие трактуется как самоубийство, но барону становится ясно, что смерть жены — результат услуги, непрошенной и страшной. Тяготясь все более и более своей служанкой, он всячески отстраняет ее и, в конце концов, вынужден прибегнуть к увольнению. Покорная до конца, она исчезает из дому, оставив ему свое скудное достояние — шкатулку со скопленными за всю жизнь деньгами, газетная хроника отмечает на другой день самоубийство 40-летней женщины, бросившейся в Дунай.
Рассказ написан со свойственным Цвейгом мастерством, образ героини рассказа в литературе новый, пополняет перечень женских типов Цвейга еще одним женским характером, причем при всей трагичности фабулы, автор сумел вызвать сочувствие читателя даже и к этой, низшей, животной форме самоотречения и бескорыстия женщины.
Следует включить в том новелл.
В. Зоргенфрей.
No 6
Рукопись, подпись.
1 РО ИРЛИ, ф. No 42, ед. хр. No 1627. Без даты.
2 См. п. No 34 от 04.06.1927, прим. 2.

No 71

<Внутренняя рецензия на книгу 'Марселина Деборд-Вальмор'>

Цвейг Stefan Zweig
11 3/4 <а.л.> текста Цвейга Marceline Desbordes-Valmore
3 1/2 <а.л> Биография
Lpz.
19272
(Марселина Деборд-Вальмор)
К сожалению, издание этой прекрасной книги у нас невозможно. Она не подходит идеологически. Ее перевод явился бы у нас прямо вызовом. Это главная и непреоборимая причина. Другая — слишком малое количество лиц, способных заинтересоваться этой книгой.
Идеология той поэтессы, биографией которой занята книга, совершенно неприемлема в своей конечной части, да и в общем не особенно принята у нас. Исключение лишь для той части, где госпожа Деборд-Вальмор сочувствует рабочим, движению в Лионе, о чем свидетельствуют соответствующие стихи, письма и отрывки. Но это сочувствие вытекает не из каких-либо теорий, а просто из того, что поэтесса всегда была на стороне бедняков и обиженных и ненавидела казни, эшафоты, суды и судей. В конце, лишившись всех близких и оставшись одна на свете после страдальческой жизни, Марселина всецело обращается к Богу, которому, впрочем, и раньше она отдавала дань в своей поэзии. Это не роман, где можно, не нарушая действия, выкинуть нецензурные подробности, но картина жизни и характеристика всего творчества, следовательно, и устранить нельзя не только такую важную часть, как конец жизни поэтессы, но даже детали. Вообще же, несмотря на чрезвычайно светлый и обаятельный облик г-жи Деборд-Вальмор, равно как и на удивительную прелесть ее поэзии, все же она покажется и слезливой и сантиментальной, так что цензура ни в коем случае не пропустит книги. Для нее облик этой поэтессы будет чужим и вредным.
Читатель лишь самый интеллигентный.
Цензурность невозможная.
Литературность. Очерк Цвейга, как биография, превосходен. Читается, как прекрасный роман. Каждое событие из жизни поэтессы иллюстрируется (ибо ее поэзия автобиографична) соответствующим ее стихотворением в подлиннике, на французском языке среди немецкого текста, без перевода. У нас пришлось бы среди русского текста поставить французские подлинники, но с подстрочным стихотворным же переводом по-русски.
После очерка Цвейга следуют избранные стихотворения Деборд-Вальмор в немецком переводе одной умершей среди работы немецкой поэтессы и затем госпожи Цвейг4.
Далее, в немецком же переводе тех же переводчиц, идут автобиографические отрывки поэтессы, ее письма и в конце отзывы о ней современных ей и последующих французских писателей. Заключается все полстраничным послесловием Цвейга.
Содержание всего чрезвычайно интересно. Поэзия г-жи Деборд-Вальмор обаятельна. Жизнь поэтессы трагична. Дочь живописца гербов, разоренного революцией 1789 г. (родилась Марселина в 1786), она двенадцатилетней девочкой едет с матерю на остров около Америки к дяде. Но он как раз убит восставшими неграми, а мать умирает от желтой лихорадки. Марселина возвращается во Францию, подвергаясь любовным преследованиям. На родине она ведет жизнь странствующей артистки, а потом становится театральной певицей, но бедствует всю жизнь, вечно хлопоча за других.
В юности у нее роман с соблазнителем, который ее бросил с ребенком, через пять лет умершим, и которого она продолжает любить и воспевать в стихах всю жизнь, несмотря на замужество с Вальмором.
Все свои горести и радости она изливает в стихах, которые обаятельно просты, необычайно талантливы и автобиографичны.
Под старость г-жа Вальмор потеряет своих детей и мужа и останется одна, всецело обращая себя и свою поэзию к Богу. В общем страдальческая и самоотверженная жизнь, полная любви к своему первому возлюбленному и заботы о всех ближних.
6.X.1927
Н<иколай> Ш<ульговской>
No 7
Рукопись, подпись.
1 РО ИРЛИ, ф. 42, ед. хр. No 1625.
2 В 1927 г. вышло переиздание книги, выпущенной в свет издательством ‘Инзель’ в 1920 г. См. п. No 38 от 26.09.1927, прим. 14.
3 Имеется в виду Гизела Этцель-Кюн (Giesela Etzel-Khn, 1880-1918), немецкая поэтесса и переводчица с французского.
4 Имеется в виду первая жена Цвейга Фридерика Цвейг. См. п. No 26 от 11.02.1927, прим. 5.

No 81

<Внутренняя рецензия на книгу 'Марселина Деборд-Вальмор>

Marceline Desbordes-Valmore. Ein Lebensbild. Von Stefan Zweig. 1927.2
Жизнеописание поэтессы первой половины 19-ого века Марселины Деборд-Вальмор, признанной у себя на родине и мало известной за пределами Франции — в частности у нас, в России.
Цвейг и здесь проявляет основное свойство своего таланта — дар соучастливо переживать чужую жизнь и, претворяя ее в объект своего художественного мастерства привлекать к ней участливое внимание других. Элемент критико-литературный — на втором плане.
Очерк читается с интересом и доступен в полой мере читателю, литературно не подготовленному. Ослабляет его ценность ахиллесова пята Цвейга — излишняя сентиментальность.
Включение этой вещи в состав собрания сочинений Цвейга желательно, уместно было бы объединить ее с другими литературно-биографическими очерками автора (о Достоевском и пр.), при этом условии потеряли бы свое значение, в качестве некоторых цензурных препятствий, нередкие в книге цитаты, с обращение поэтессы к Богу и пр. — они явились бы исключительно литературным, архивного характера материалом, трактовка самого Цвейга, тоже не чужда формально-религиозной окраски (по крайней мере в его терминологии) не встретила бы, вероятно, в этом смысле особо серьезных возражений.
2.XI.1927
В. Зоргенфрей
No 8
Рукопись, подпись.
1 РО ИРЛИ, ф. 42, ед. хр. No 1625.
2 См. п. No 38 от 26.09.1927, прим. 14.

No 91

<Внутренняя рецензия на очерк Цвейга о Толстом>

S.Zweig. Tolsto.2
Книга Цвейга не ставит никаких ни историко-литературных, ни теоретических проблем. Ее основная задача — не научная, а художественная: нарисовать духовный (и физический) образ Толстого, не в его становлении, не в эпохе, а вне времени — как образ необыкновенного человека. Это — история жизни, при которой выделены наиболее значительные моменты. Много места уделено характеристике наружности Толстого и описанию его редкого физического здоровья (‘Vitalitt’), в связи с чем особый акцент поставлен на теме ‘боязни смерти’, проходящей через всю книгу. О произведениях Толстого Цвейг говорит мало, суммарно и не оригинально, повторяя довольно привычные, по крайней мере для русского читателя, суждения (глава ‘Der Knstler’3) и не останавливаясь отдельно ни на чем. В основе как этой главы, так и некоторых других, лежит сравнение уже довольно банальное после Мережковского противопоставление Толстой — Достоевский.4 Достоевский визионер, фантаст и пр., Толстой — чувственник, правдист, почти сама природа. Надо, вообще, сказать, что в основных своих тезисах и наблюдениях Цвейг очень близок к Мережковскому и писал, по-видимому, не без влияния со стороны его книги.
Обычна и трактовка Толстовского ‘кризиса’, хотя, как и многое другое, описан он очень ярко, красноречиво и взволнованно. Любопытны страницы, связывающие этот кризис с переломом возраста — с ослаблением организма. Особый интерес имеет глава ‘Die Lehre’5 в которой Цвейг резко нападает на Толстого за упрощение проблем и называет его мышление ‘нечестным’. Здесь, как и в других главах, Цвейг не привлекает никакого исторического материала и потому несколько наивен, но самое раздражение немецкого культурнейшего писателя против такого глубоко — русского ‘нигилистического’ явления, каков Толстой интересно как факт.
Глава ‘Ein Tag aus dem Leben Tolsto’6 должна произвести неприятное и даже отчасти комическое впечатление — своей искусственностью, своим педантизмом. При переводе эту главу, мне кажется, нужно было бы совсем опустить. Старичок Толстой целый день делает не то, что ему хочется, ворчит, сердится, а ложась спать, думает о смерти.
Книга написана чрезвычайно красноречиво, ‘шикарно’ — до такой степени, что местами чувствуется, как Цвейг любуется собственным стилем и никак не может остановиться. Одна и та же мысль обрастает целым стилистическим кружевом. В книге, несомненно, больше слов, чем мыслей. Если позволить себе некоторую резкость — с точки зрения современного русского человека она может быть названа даже болтливой и должна разочаровать. Но, конечно, независимо от трактовки Толстого, книга эта интересна как книга Цвейга. Для него Толстой — все же экзотическое явление, явление очень чужой культуры, которую он плохо понимает. Само собой разумеется, что Толстой, взятый вне таких эпох, как 50-ые, 60-ые и 70-ые годы, и не может быть понят. Для нас, в свою очередь, книга Цвейга о Толстом — своего рода экзотика, любопытная и характерная.
Б. Эйхенбаум
6.V.1928
No 9
Рукопись, подпись.
1 РО ИРЛИ, ф. 42, ед. хр. No 1769.
2 С. Цвейг. Толстой (нем.). См. п. No 30 от 29.04.1927, прим. 8, п. No 39 от 31.01.1928, прим. 3.
3 ‘Художник’ (нем.).
4 На этой антитезе построена книга Д. С. Мережковского ‘Л. Толстой и Достоевский’ (1901-1902), немецкий перевод которой вышел в 1903 г. и затем неоднократно переиздавался (Merezhkovsky D. Tolsto und Dostojewski als Menschen und als Knstler: eine kritische Wrdigung ihres Lebens und Schaffens. Leipzig: Schulze, 1903). Цвейг был лично знаком с Мережковским и хорошо знал его книгу о Толстом и Достоевском, пользовавшуюся популярностью в Германии.
5 ‘Учение’ (нем.).
6 ‘Один день из жизни Толстого’ (нем.).

No 101

<Внутренняя рецензия на новеллу 'Свадьба в Лионе'>

Stefan Zweig. Episode in Lyon.2 (11 стр.)
Небольшая новелла в тонах легенды, из эпохи Великой Французской революции. В одной из тюрем Лиона, обреченной революцией разгрому, встречаются нечаянно двое арестованных, подлежащих на другой день казни -жених и невеста. Трагическая судьба их вызывает сочувствие даже в среде таких же, как они, приговоренных. Оказавшийся в числе последних аббат совершает над ними обряд венчания, узники отводят им от своего тесного помещения отдельный уголок для их брачной ночи. Утором всех, во главе с новобрачными, ведут на казнь — и всех расстреливают.
Небольшая вещица, высоко-эмоциональная, изящно выполненная, но без некоторой присущей Цвейгу сентиментальности. Могла бы войти в том легенд, если бы не Главлит — довольно трудно рассчитывать, что она пройдет цензуру, ибо герои рассказа и весь ансамбль трактованы в духе сочувствия их судьбе и — косвенно — несочувствия постигшему их со стороны революции возмездия. Тем не менее следует попытаться включить в том легенд — как легенда рассказ теряет свою политическую остроту и приобретает характер документа общечеловеческого.
В<ильгельм> З<оргенфрей>
No 10
Рукопись, подпись, без даты.
1 РО ИРЛИ, ф. No 42, ед. хр. No 1628.
2 См. п. No 40 от 22. 02. 1928, прим. 18.

No 11

<Газетная вырезка с рецензией на спектакль по пьесе Стефана Цвейга 'Кви-про-кво>1

Кви-про-кво с ‘Комедией’
Чиновник, которого приняли за ревизора, был вовсе не ревизор: пьеса Стефана Цвейга ‘Кви-про-кво’, идущая в ‘Комедии’, как выясняется, не есть пьеса Стефана Цвейга, а поистине ‘ни се, ни то, чорт знает что такое’…
Сомнения в авторстве Цвейга, возникшие в свое время, подтверждаются и все это деликатного свойства кви-про-кво по наведенным редакцией справкам рисуется в следующем виде. Пропитым летом германское издательство ‘Felix Bloch Erben’, к которому примыкает Цвейг, анонсировало в специальном журнале издательства, что Цвейг совместно с одним — весьма малозаметным — драматургом написал комедию ‘Кви-про-кво’. Вскоре же анонсы прекратились и ‘Кви-про-кво’ вместе со Стефаном Цвейгом — как своим соавтором — умерли: Цвейг отказался поставить свое имя даже в качестве ‘полуавтора’, чтобы скрыть следы, пьеса была переименована в ‘Gelegenheit macht Liebe’ (‘Случай ведет к любви’ или ‘Случай правит любовью’) и выдана в свет под псевдонимом Нейдиссер (Neidisser). Европейская сцена не узнала ‘Кви-про-кво’ Стефана Цвейга и его сотрудника — она узнала ‘Случай правит любовью’ Нейдиссера (последняя постановка в Венском ‘Volkstheater’ в начале декабря без всякого успеха), Цвейг имел и полное право, и достаточные, можно думать, личные основания, чтобы подчеркнуто отстраниться даже от соавторства этого произведения.
Вряд ли все это могло быть неизвестным театру ‘Комедия’, если к пьесе Нейдиссера ‘Случай правит любовью’, которой он располагал, он приставил название ‘Кви-про-кво’ и дописал имя Цвейга. Странный — чтобы не сказать больше — поступок… Куда ни кинь — клин: критика заведомо вводится в ошибку, зрители приманиваются ходким в определенных слоях первоклассным именем, и, наконец, псевдоним — какой бы то ни было псевдоним — оказывается немедленно бесцеремонно раскрытым во имя сбыта. Не-при-го-же!
No 11
1 См. п. 48 от 17. 11. 1928, прим. 9, п. No 51 от 01.12.1928, п. No 56 от 12.01.1929.

No 121

<Письмо издательства 'Полиглотт' в издательство 'Инзель'>

Polyglotte G. m. b. H.
Export
Telefon: Uhland 3933
Berlin W 50, den 21. Mrz 1929
Regensburgerstr. 13
An den Inselverlag
Leipzig
Kurzstr.
Wie Dinen bekannt sein drfte, ist Ihr Verlagswerk ‘Die Drei Dichter um Leben’ von Zweig, in der U. d. R. S. S. R. Sprache erschienen. Da Russland der Berner Konvention nicht angehort, so ist die bersetzung wahrscheinlich ohne Dire Genehmigung erschienen.
Unser Verlag bringt verschiedene Original — und bersetzungsromane in russischer Sprache heraus. Unsere Erscheinungen sind fur die in Europa lebenden Russen bestimmt, infolgedessen ist der Lesekreis nicht sehr gro und materiell nicht gut situiert.
Wir mochten gern das obenerwhnte Werk in der russischen bersetzung hier erscheinen lassen und bitten Sie, uns moglichst umgehend mitzuteilen, ob Sie uns das Recht dazu berlassen konnten. Gegebenfalls wollen Sie uns bitte wissen lassen, unter welchen Bedingungen dies zu machen ist. Unsererseits mchten wir Ihnen 5% vom Ladenpreis vorschlagen.
Wir erlauben uns, noch zu bemerken, dass, falls wir dieses Werk in Deutschland nicht drucken knnen, es wahrscheinlich durch einen Verlag in Lettland geschehen wird und dann ohne Dire Erlaubnis.
Wir sehen Ihrer baldmglichsten Rckuerung entgegen und zeichnen
Hochachtungsvoll
Polyglotte G. m. b. H.
An Herrn Dr. Zweig mit der Bitte um freundliche Erledigung weitergesandt.
Leipzig, den 22.03.29
Insel-Verlag, G. m. b. H.
Перевод:3
OOO Polyglotte
Export
Телефон: Uhland 3933
Берлин, 21 марта 1929
Регенсбургерштр. 13
В издательство ‘Инзель’
Лейпциг
Курцштр.
Как Вам, вероятно, известно, книга Вашего издательства ‘Три певца своей жизни’4 Цвейга вышла на языке СССР. Поскольку России не присоединилась к Бернской конвенции5, то этот перевод, скорее всего, вышел без Вашего согласия.
Наше издательство выпускает различные оригинальные и переводные романы на русском языке. Наши книги предназначены для русских, живущих в Европе, вследствие этого круг наших читателей достаточно ограниченный и материально не слишком обеспеченный.
Мы хотели бы выпустить здесь упомянутое выше произведение на русском языке и просим Вас сообщить нам, по возможности не откладывая, готовы ли Вы предоставить права. В случае согласия известите нас, пожалуйста, о том, на каких условиях это можно будет осуществить. Со своей стороны мы хотели бы предложить Вам 5 % от продажной цены.
Позволим себе заметить, что в случае, если это произведение не будет издано в Германии, вполне вероятно оно будет издано каким-нибудь издательством в Латвии, при этом без Вашего разрешения.6
В ожидании скорейшего ответа
С глубоким почтением
Переслано господину доктору Цвейгу с просьбой любезно решить этот вопрос.
Лейпциг, 22.03.1929
Издательство ‘Инзель’, ООО
No 12
Машинопись, подпись неустановленного лица, на бланке издательства.
1 РО ИРЛИ, ф. No 42, ед. хр. No 191.
2 Неточное название. Правильно: ‘Drei Dichter ihres Lebens’.
3 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
4 См. п. 30 от 29.04.1927, прим. 8, п. No 39 от 31.01.18, прим. 8.
5 Бернская конвенция по охране литературных и художественных произведений была подписана в 1886 г., Россия присоеднилась к конвенции в 1995 г.
6 Латвия присоединилась к Бернской конвенции только в 1937 г.

No 131

<Внутренняя рецензия на сборник новелл 'Любовь Эрики Эвальд'>

<20>2
Die Liebe der Erika Ewald Novellen von Stefan Zweig. Berlin 1904.
Все четыре новеллы уступают, конечно, по художественной силе, более зрелым произведениям Цвейга, но не настолько, чтобы могло явиться какое-либо сомнение относительно целесообразности их включения в собрание сочинений. В них на лицо все основные достоинства его таланта, при наличии, конечно, и недостатков — более, может быть, заметных (сентиментальность, повторность приемов психологической обрисовки).
В отношении идеологическом новеллы неоднородны. Первые две не вызывают никаких опасений, будучи сюжетно ограничены основной цвейговской темой — темой любви и страдания. Третья может считаться спорной, но только внешне — (краткая схема: юноша в Иудее, слышавшей о Христе, направляется в Иерусалим, повидать пророка, по пути подпадает соблазну женщины — и опаздывает, сам того не зная: видит на дороге три креста с распятыми, но спешит дальше). Тяга к Христу — здесь только материал, остается общая идея: ‘упущение времени смерти подобно’. Надо думать, что это будет учтено и цензурных препятствий не будет.
Четвертая новелла (около половины всей книги) едва ли может быть напечатана.
Здесь на лицо совмещение религиозно-обрядового материала с идеологией, если не религиозной, то озаренной религиозным чувством, проникающим душу героев новеллы.
(Краткая схема: старик-художник, выполняя заказ антверпенского купца подыскивает натуру для Мадонны и находит ее в лице молоденькой девушки-еврейки, спасенной когда-то от погрома. Искренно верующий художник пытается обратить девушку в христианство, в ней однако, просыпается сознание национальной и религиозной обособленности, работа художника доводится до благополучного конца лишь потому, что девушка привязывается к ребенку — натуре для Христа. По окончании картины, девушка, тоскуя по ребенку, начинает посещать собор, где находится картина — икона. Однажды ее застает там толпа, громящая католические церкви — в Антверпене произошло восстание, девушка вступается за картину, ее убивают).
Вся трактовка темы благоговейно религиозная: симпатии читателя — на стороне ее благочестивых героев, типы громил внушают отвращение. Нужно ждать, что новелла не будет пропущена.
В. Зоргенфрей
No 13
Рукопись, автограф.
1 Ф. 42, ед. хр. No 1773.
2 Штамп издательства.
3 См. п. No 64 от 27. 05. 1929, прим. 6.

No 14

<Внутрення рецезия на сборник 'Поездки'>1

Цвейг Stefan Zweig
Листа 4. Fahrten
Очерки Lpz. W.
Zr.
1922 (Поездки)
Книга путевых очерков лирического характера. Характерные основы всего — субъективные впечатления и поэтичность с оттенками импрессионизма. Некоторым местностям и городам посвящены просто стихотворения и ничего более. Т. о. стихи в книжке имеют самостоятельное значение, а не служат ни после — ни предисловиями к прозе. Первое стихотворение — чисто лирическое, отвлеченное — ‘Далекий ландшафт’, последнее также — ‘Элегия возвращения’. Остальные посвящены: 1) Боденским горам 2) Ночам на Комо 3) Солнечному восходу в Венеции 4) Бретани 5) Альпам у Цюриха 6) Памятнику в Индии 7) Констанцскому озеру и 8) Брюгге.
Литературность. Очерки очень яркие, вырывающие самую сердцевину и цензурность описываемого и освещающие ее рядом талантливых мыслей. Описываемые местности и нравы видишь картинно. Образность отличная, рассуждения интересные.
Читатель. Издавать книжку отдельно можно, исключительно рассчитывая на имя автора. При неизвестности же автора издание этой книжки, при всей ее талантливости было бы не просто рискованным, как в первом случае, а прямо странным поступком. М<ожет> б<ыть> книжка вошла бы в каталоги этнографических библиотек, но широкий читатель за нее не взялся бы. Примеры подобных очерков уже были, и были печальными.
Т<аким> о<бразом> книжку можно включить лишь как составную часть предполагаемого нового тома сочинений Цвейга, наряду с другим материалом, и здесь она явится, без сомнения, ценнейшим приобретением.
Идеология и цензурность не возбуждают опасений. Напротив, общая бодрость и жизненность очерков послужат им в плюс. Лирика их не печальная, а или просто красивая или же ободряющая.
Содержание. Очерки отнюдь не носят сухого энтографически-географического характера. Они для этого прежде всего слишком субъективны. Они могут служить лишь красивым дополнение к географии данной местности. Но вместе с тем они дают такое яркое впечатление, что можно, не задаваясь специальными целями, ограничиться только ими для описываемых стран. В этом отношении читатель может быть вполне удовлетворен.
Помимо указанных местностей в стихотворениях, другие описываются прозой, разбросанно, из страны в страну, из города в город, без системы. Так идут: 1) Осень-зима в Меране 2) Вечерние алфифские акварели 3) Весенняя поездка через Прованс 4) Гайдпарк 5) Весна в Севилье 6) Город тысячи храмов (Индия) 7) Твалиор (Индия) 8) Ритм Нью-1орка 9) Панамский канал.
Между этими очерками находятся упомянутые самостоятельные стихотворения.
Разговоров нет, даже если выводятся лица. Все — лишь впечатления и рассуждения автора, стремящиеся выявить суть данного явления.
Наиболее интересны очерки об Индии, Гайдпарке, Нью- Йорке и Панамском канале.
5.III. 1928.
Н. Шульговский
No 14
Рукопись, автограф.
1 Ф. 42, ед. хр. No 1770.
2 См. п. No 64 от 25.05.1929, прим. 7.

No 15

Заметка1
о вновь предложенных книгах Стефана Цвейга.
1). ‘Поездки’2 2 1/2 печ. л.
В этой небольшой книжечке собраны, во-первых, несколько стихотворений автора, а во-вторых, несколько прозаических статей, которые можно было бы высоким штилем назвать пейзажными этюдами, но которые, в сущности, представляют собою простые газетные корреспонденции из разных более или менее интересных мест, — из Мерана, Прованса, Алжира, Севильи, Лондона, Нью-Йорка, Бенареса и, наконец, с Панамского канала. Написанные с обычными для Цвейга вычурностью и притязательностью, эти коротенькие заметки туриста не представляют особого интереса. Издавать их3 нет никакой надобности. Но конечно, во имя полноты, их можно присоединить к какой-нибудь другой книге аналогичного содержания, например, к рассказу о путешествии Цвейга в Советскую Россию, буде таковой удастся издать.
2). ‘Борьба с демоном’4 14 печ. л.
Книга выдержана в том же жанре, что ‘Творцы’ и ‘Певцы’. Она состоит из трех биографических опусов, в которых изображаются три родственных по духу писателя. Борьба с демоном в данном случае есть не что иное, как борьба с неудержимо надвигающимся сумасшествием.
Гельдерлин и фон Клейст — два немецкие поэта, жившие в начале XIX века. Их сближает с Ницше то обстоятельство, что оба они остались в свое время непризнанными и почти неизвестными (особенно Гельдерлин, которого, в сущности, открыли совсем недавно) и были ужасно одиноки в жизни. Оба они, опять таки подобно Ницше, были отъявленными индивидуалистами с некоторым налетом своеобразного мистицизма. Гельдерлин, по достижении тридцатилетнего, возраста сошел с ума и после этого еще долго жил в состоянии полуидиотизма. Клейст, при отсутствии всяких внешних побудительных причин, покончил с собой.
Мистицизм и индивидуализм вещи, конечно, предосудительные, но они не слишком выдаются на первый план в рассматриваемой книге. Счастливая способность Цвейга не говорить ничего определенного и положительного в длинных, красивых фразах спасает его произведение от явной нецензурности. Если и придется что-нибудь выкинуть, то лишь в немногих местах и без особого ущерба для целого. Предисловие не помешает, но нужно оно не столько для полемики с тенденциями книги, сколько для оправдания самого факта выхода ее в свет. Цензура нынче постоянно спрашивает: кому и для чего нужна сия книга? И на этот вопрос не так легко в данном случае ответить. Толстой и Достоевский, Бальзак и Диккенс считаются бесспорными знаменитостями и о них позволено писать сейчас сколько угодно. Напротив, Гельдерлин и фон Клейст, достаточно прославленные у себя на родине, абсолютно неизвестны в России, почему в предисловии следовало бы указать, что такое неведение несколько предосудительно и подлежит ликвидации.
Что касается литературных качеств книги, то они таковы же, как в ‘Творцах’ и в ‘Певцах’. Тот же прием риторической амплификации, тот же блестящий фейерверк эффектных фраз, те же ‘портреты с натуры’, втиснутые в гущу отвлеченных рассуждений. Эти портреты сопровождающий их психопатологический анализ [душевного состояния] трех сумасшедших писателей, представляют собой наиболее интересную часть книги. Можно лишь пожалеть, что названному анализу и вообще конкретным биографическим подробностям отведено слишком мало места.
Поклонникам Цвейга, а их у нас, как известно, немало, книга несомненно должна понравиться. Главным препятствием для ее широкого распространения опять таки остается блистательная неизвестность Гельдерлина и Клейста. Но может быть эти два незнакомца проскользнут в багаже популярного Ницше и под флагом соблазнительного заглавия.
3). ‘Марселина Деборд — Вальмор’5
Книга разделяется на три части, приблизительно равные по объему. Первая содержит критико-биографическую статью о личности и творчестве Марселины Деборд, которую автор справедливо именует первой французской поэтессой. Во второй части приведены в немецком переводе ее избранные стихотворения, образующие в совокупности совершенно законченный ‘лирический роман’. Наконец, в третьей части находятся ее письма и прозаические отрывки автобиографического содержания.
Вступительная статья написана с обычными для Цвейга стилистическими приемами и вывертами, только фактов в ней значительно больше и они доминируют над риторическими разглагольствованиями общего характера. Биография Марселины довольно занимательна. Рано оставшись сиротой, она после различных приключений и тяжелых испытаний сделалась довольно известной певицей и артисткой парижской Комической Оперы. За кулисами этого театра начался главный в ее жизни и в сущности единственный роман. Она влюбилась в молодого поэта, фамилия которого осталась неизвестной и которого она в своих письмах называет Оливье. Всю свою жизнь поэтесса ревниво хранила тайну, окутывающую личность ее любовника, и разгадать эту загадку не сумел даже падкий до амурных секретов Сент-Бев. Под влиянием страстной любви в Марселине пробудился далеко не заурядный поэтический талант. В длинном ряде стихотворений она подробно и очень откровенно рассказала обо всех перепетиях своей связи с поэтом, который в конце концов довольно некрасиво бросил ее с маленьким ребенком. Впоследствии она вышла замуж за актера Вальмора, от которого имела еще несколько детей. До конца жизни ее преследовали различные несчастья и нужда.
Вступительная статья может быть напечатана отдельно, но в смысле интереса она от этого сильно проиграет. Книга производит гораздо больше впечатления будучи взята в целом. Перед нами раскрывается довольно занимательный роман из действительной жизни. Но успех его зависит от того, удастся ли найти достаточно искусного переводчика для стихов Марселины. Она писала весьма простым языком, но вместе с тем ее стихотворения отличаются утонченным изяществом и музыкальностью, которые мудрено сохранить в переводе. По содержанию своему эти стихи, благодаря комментариям Цвейга, стихи Деборд-Вальмор получают характер искренней и трогательной автобиографии, а подробнее описание всех попыток разгадать имя неизвестного любовника сообщает всей этой истории отпечаток пикантной таинственности.
В заключение приходится сказать, что для русского читателя книга в высокой мере бесполезна, и если бы ее написал какой-нибудь Шмидт или Мюллер, о переводе не могло бы быть и речи. Но издательство ‘Время’ выпускает в свет полное собрание сочинений Цвейга, а по сему…
Ничего нецензурного в наличности не имеется.
30.V.<19>29 г.
П. Губер.
No 15
Машинопись, подпись — автограф.
1 Ф. 42, ед. хр. No 1770-1772.
2 См. п. No 64 от 25.05.1929, прим. 7. Приложением 14.
3 Зачеркнуто: отдельно.
4 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 14, п. No 72 от 02.08.1928, прим. 5.
5 См. п. No 38 от 26.09.1927, прим. 14, п. No 73 от 07.09.1929, прим. 3, Приложения NoNo 7, 8.

No 16

<Внутренняя рецензия на книгу Стефана Цвейга
‘Жозеф Фуше. Портрет политического деятеля’
>1

Стефан Цвейг. ‘Фуше’2 — 14 печ. л.
Эта книга, как я и предполагал, представляет собою обработку известной монографии о Фуше, принадлежащей перу французского историка Л. Мадлена3. Цвейг сам заявляет об этом в своем предисловии. Конечно он пересказывает Мадлена по своему, со своими обычными эффектными антитезами, смелыми психологическими догадками, которых не мог себе позволить строгий академический ученый Мадлен и т. д. Книга, видимо, сделана наспех. В литературном отношении она, пожалуй, несколько слабее других опытов ‘типологии духа’, которые за последние годы дал Цвейг. Зато здесь формально-стилистические недостатки искупаются чрезвычайной занимательностью материала.
Фигура Фуше — одна из интереснейших в истории французской революции. Цвейг в общем принимает точку зрения Мадлена. Он пытается возвысить своего героя. Он показывает государственного человека под оболочкой полицейского шпиона. В иных случаях он идет гораздо дальше Мадлена, и, по-моему, сильно преувеличивает значение Фуше в событиях того времени.
Для современного русского читателя книга безусловно будет занимательна, хотя, конечно, ее невозможно читать без некоторого, хотя бы элементарного знакомства с событиями Великой Революции. Все же, я полагаю, что издание в 4000 экземпляров, а может быть и больше, себя во всяком случае оправдает. Остается, стало быть, вопрос о цензурности. Не подлежит сомнению, что по крайней мере три четверти книги, т. е., все те главы, в которых говорится о Фуше, как о министре Наполеона I и Людовика XVIII не могут встретить никаких препятствий, если не считать отдельных, брошенных мимоходом фраз, мало связанных с текстом, каковы например, вставленные ни к селу ни к городу замечания о России и т. д. Гораздо сложнее вопрос о первых главах, где выведен Фуше, укротитель Лиона.
Как известно, Фуше был одним из самых решительных террористов. Он беспощадно искоренял католический культ и проводил на практике многие социально-политические мероприятия, которые Цвейг без всяких оговорок называет коммунистическими. Австрийский писатель характеризует этот период деятельности Фуше в очень резких выражениях, которые могут не понравиться цензуре. Считаю, что здесь можно помочь горю при помощи тактичного перевода, который смягчит все авторские резкости и, сохранив общую нить рассказа, оставит за бортом все идеологически не годные элементы.
П. Губер
21.IX.1929
No 16
Машинопись.
1 Ф. 42, ед. хр. No 1775.
2 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
3 Луи Мадлен (Louis Madelin, 1871-1956) — французский историк, автор фундаментальных трудов по истории Французской революции Первой империи, отдельные работы Мадлена публиковались на русском языке до революции 1917 г. (См. о влиянии идей Мадлена на отечественного историка Н. И. Кареева в: Ростилавлев Д. А. Н. И. Кареев о якобинской диктатуре / Исторические этюды о Французской революции (Памяти В. М. Далина). M., 1998). В советской России работы Мадлена, ‘салонно оклеветавшего Великую революцию’ по выражению Троцкого (История русской революции, 1930), не издавались. В 1920-е годы ходили слухи, будто после выхода в свет в 1922 г. в Берлине первого тома его истории Французской революции на русском языке Советское посольство скупило весь тираж второго тома и сожгло.

No 171

<22>2
Stefan Zweig. Buchmendel3
Якоб Мендель, пожилой галицийский еврей, 25 лет подряд восседает за отдельным столиком скромного венского кафе. По профессии он — торговец книжным хламом, по призванию — книговед. Его гениальная память хранит названия и характеристики сотен тысяч книг, к нему обращаются за справками библиофилы и ученые. Кроме книг его ничто в мире не интересует и жизни он не видит.
Война 1914—18 гг., которой он не заметил, кладет конец его мирному существованию. В военную цензуру попадают его открытки с запросами библиологического характера, адресованные во Францию и в Англию. Вытащенный из кафэ в цензурное ведомство, Мендель подвергается допросу. Выясняется, что родился он в России, у границы и, попав в Австрию, не удосужился оформить свое подданство. Менделя в качестве шпиона, направляют в концентрационный лагерь, где он проводит два года, плохо разбираясь в происшедшем. Заступничество его высоких клиентов выручает Менделя — ему разрешают вернуться в Вену. По прежнему сидит он в кафе, но это уж не тот Мендель: память временами отказывается служить, заработка почти нет, грязный, голодный, штудирует он по-прежнему каталоги и проспекты, но времена другие: старого хозяина кафэ, гордившегося Менделем, сменил новый, он косо смотрит на неприятного завсегдатая и, узнав, что Мендель, не выдержав голода, стащил две булочки, вышвырнул его на улицу. Мендель исчез, чтобы еще один, последний раз появиться в кафэ — в жару, в беспамятстве, перед близкой смертью.
Рассказ исключительной силы — безусловно одно из лучших произведений Цвейга. Впечатления во многих местах, особенно к концу — потрясающее, при эпической простоте повествования. Это, может быть, лучший из рассказов в мировой литературе, затрагивающих войну в ее отрицательных влияниях и во всяком случае, много сильнее, чем рассказы того же Цвейга ‘Случай на Женевском озере’4 (слабый, конечно, по существу) и даже ‘Незримая коллекция’5.
Вполне приемлем в цензурном отношении.
21.XI.<19>29
В. Зоргенфрей
No 17
Рукопись.
1 ?. 42, ед. хр. No 1768.
2 Штамп издательства.
3 См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 9, п. No 74 от 12.09.1929, прим. 6.
4 См. п. No 18 от 15. 12. 1926, прим. 23.
5 Там же, прим. 9.

No 18

Подсчет гонорара, причитающегося С<тефану> Цвейгу1

<май 1931>
Стефану Цвейгу причитается гонорар:
ЗА НОВЕЛЛУ ‘СМЯТЕНИЕ ЧУВСТВ’2
а) выпущенную отдельной книгой
за 4.18 листа по 50 р. за лист за вычетом уплаченных 17/9 — 1928 по 30 р. за лист.
Дополнительно по 20 р. за лист — 83.60 р.
б) повторно выпущен<ную> в III томе собр. соч.
в 1-м изд. 4.18 листа по 25 р. за лист, 50% гонорара 1-го изд. — 104.50 р.
в 2-м ‘ ‘ ‘ ‘ 104.50 р.
в 3-м ‘ ‘ ‘ ‘ 104.50 р.
в 4-м ‘ ‘ ‘ ‘ 501.60 р.
ЗА НОВЕЛЛУ ‘ЛЕПОРЕЛЛА’3 собр. соч. том IV. Впервые выпущенную во 2-м изд.
за 1.23 листа по 50 р. за лист за вычетом упл<аченного> 17/9-1928 г. по 30 р. за лист.
дополнительно по 20 р. за лист — 24.60 р.
повторно выпущенную
в 3-м изд. за 1.23 л. ? 25 р. за лист (50% гон<орара> 1-го изд.) — 30.75 р.
в 4-м ‘ ‘ ‘ ‘ 30.75 р. = 86.10 р.
Том V собр. соч. новеллы ‘О СЕСТРАХ БЛИЗНЕЦАХ’ 4 — 1.17 листа, ‘МИГ ВАТЕРЛОО’5 0.65 листа, ‘ОТКРЫТИЕ ЭЛЬДОРАДО’6 — 0.45 листа, ‘МАРИЕНБАДСКАЯ ЛЕГЕНДА’7 — 0. 43 листа, ‘СМЕРТНЫЙ МИГ’8 — 0.20 листа, ‘ПУТЕШЕСТВИЕ КАПИТАНА СКОТТА’9 — 0.86 листа, ‘ЛИОНСКАЯ ЛЕГЕНДА’10 — 0.51 листа.
ВСЕГО 4.27 листа по 50 р. за лист 1-го изд. за вычетом уплаченного 17/9— 1928 г. по 30 р. за лист дополнительно по 20 р. за лист — 85.40 р.
‘ ‘ 25 р. за лист повторно<го> 2-го изд. (50% гон<орара> 1-го изд.) — 106.75 р.
3-изд. ‘ ‘ ‘ ‘ 106.75 р.
= 298.90 р.
За очерк ‘ЛЕВ ТОЛСТОЙ’11 VI том собр.соч.
За 6 листов 1-го изд. по 50 р. лист за вычетом упл<аченного> 17/9-1928 по 30 р. за лист
дополнительно по 20 р. за лист — 120 р.
2 изд. ‘по 25 р. за лист (50% гон<орара> 1-го изд.) — 150 р.
3-изд.’ ‘ ‘ ‘150 р.
= 420 р.
За очерки ‘СТЕНДАЛЬ’12 — 4.77 листа, ‘КАЗАНОВА’13 — 4.21 листа и предисловие — 0.68 листа.
ВСЕГО 9.66 листа.
Впервые помещенные во 2-м изд. VI тома собр. соч. по 50 руб.
за лист — 483 р.
За повт<оренные> в 3-м изд. 9.66 листов по 25 р. (50% гонор<ара> 1-го изд.) — 241.50 р.
=724.50 р.
За предисловие к собр. соч. Ромэна Роллана14 — 250 р.
ИТОГО 2281.10 р. За вычетом
Выданного 17/9-1928 г. аванса 250 р.15
Переведенных 28/9-1929 г. из Москвы через Госбанк на Винер Банкферейн 400 р.16
К УПЛАТЕ 1631.10 р.
No 18
Машинопись.
1 Ф. 42, ед. хр. No 190.
2 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6, п. No 3 от 08.02.1926, прим. 5, п. No 12 от 19.10.1926, прим. 3.
3 См. п. No 34 от 04.06.1927, прим. 2.
4 См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 9.
5 См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 8, 25, п. No 40 от 22.02.1928, прим. 19.
6 См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 8.
7 Там же, прим. 8, 24.
8 Там же, прим. 8.
9 Там же.
10 См. п. No 40 от 22.02.1928, прим. 18.
1! См. п. No 30 от 29.04.1927, прим. 8, п. No 39 от 31.01.1928, прим. 3.
12 См. п. No 30 от 29.04.1927, прим. 8, п. No 39 от 31.01.1928, прим. 8.
13 Там же, прим. 7.
14 См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
15 См. п. No 46 от 16.09.1928.
16 См. п. No 77 от 04.10.1929, п. No 78 от 10.10.1929.

No 19

<Внутренняя рецензия на книгу
‘Мария Антуанетта. Портрет ординарного характера’>1

23.1.1933 г.
Блестяще написанная книга Цвейга ‘Marie Antoinette’ не может появится в Советском издании, — книга является лишь попыткой дать психологический портрет М<арии> А<нтуанетты>, вся книга проникнута преклонением перед королевой, Цв<ейг> говорит о ‘трагическом величии’ ее судьбы уделяя целые главы рассмотрению вопроса был ли швед Ферзен (!) или нет любовником королевы, Цв<ейг> лишь мимоходом останавливается на ее политической роли. Нечего и говорить, что у автора нет понимания французской революции.
Быстрянский
No 19
Рукопись, подпись, на бланке редакции газеты ‘Ленинградская правда’.
1 РО ИРЛИ, ф. 42, ед. хр. 1774.
2 ‘Мария Антуанетта’. См. п. No 99 от 04.04.19232, прим. 6, п. No 105 от 04.01.1933, прим. 3.
3 Граф ганс Аксель фон Ферзен (Hans Axel von Fersen, 1755—1810) — шведский дипломат и военачальник, состоявший некоторое время на французской военной службе.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека