Переписка с С. А. Венгеровым, Веселовский Александр Николаевич, Год: 1906

Время на прочтение: 22 минут(ы)
Наследие Александра Веселовского. Исследования и материалы
С.-Пб, ‘Наука’, 1992

ПЕРЕПИСКА ВЕСЕЛОВСКОГО С С. А. ВЕНГЕРОВЫМ

Публикация М. Д. Эльзона

Публикуемая переписка Веселовского с выдающимся пушкинистом и библиографом Семеном Афанасьевичем Венгеровым (1855—1920) {См. о нем: Калентьева А. Г. Влюбленный в литературу. М., 1964.} включает в себя большую часть их писем друг к другу. За пределами публикации осталось первое из сохранившихся писем Венгерова к Веселовскому (от 4 ноября 1887 г.), {ИРЛИ, No 15 037.} в котором он высказывает пожелание прочесть на очередном заседании Неофилологического общества (председателем его был Веселовский) ‘небольшой реферат (минут на 40 приблизительно)’ под заглавием ‘К вопросу об историческом методе в русской и западно-европейской литературе’, а также ряд более поздних писем 1890—1898 гг. обоих корреспондентов, в основном касающихся других выступлений Венгерова на заседаниях общества (No 202, л. 1—5 об.) и участия Веселовского в одном из изданий Венгерова. {ИРЛИ, ф. 377 (архив С. А. Венгерова), письма А. Н. Веселовского, л. 24—26 об., 30, 36, 40. Далее указания на местонахождение материалов из архива С. А. Венгерова приводятся с некоторыми сокращениями.}
Для настоящей публикации отобраны письма 1900—1906 гг., посвященные двум темам: участию Веселовского в подготовке Собрания сочинений Байрона в серии ‘Библиотека великих писателей’ (под ред. Венгерова) и работе его над изданием ‘Жизни Иисуса’ Э. Ренана в серии ‘Библиотека ‘Светоча», также печатавшейся под редакцией Венгерова (книга вышла в свет после смерти Веселовского). Этот эпистолярный материал интересен тем, что не только отражает отношение Веселовского к Байрону и Ренану, но и характеризует личность ученого.
В публикуемой переписке имеются два письма Веселовского, одно из которых написано рукою А. С. Усовой (34), а второе (35) — совместно с нею.
Приложение к публикации составляют письма к Венгерову Усовой, относящиеся ко времени предсмертной болезни Веселовского, а также написанные после его смерти, касаются они главным образом печатания книги Ренана, неполная наборная рукопись которой обнаружена в архиве Венгерова.

1
С. А. Венгеров — А. Н. Веселовскому

26 февраля 1900 г. С.-Петербург

С.-Петербург. 26 февраля 1900 г.

Многоуважаемый Александр Николаевич,
Книгоиздательство Брокгауза и Ефрона приступает к новому обширному предприятию — ‘Библиотеке великих писателей’. Предположено дать всякую штуку: Шиллера, Гете, Байрона, Шекспира, Данте, греков и т. д. Издание будет роскошно и по виду, и по внутреннему содержанию. Последнее, между прочим, будет достигаться путем серьезных вступительных этюдов. Уже многое сделано для того, чтобы поставить этюды на должную высоту. Обещали и в ближайшем будущем доставят такие этюды Кирпичников, Зелинский, Мищенко, Браун1 и другие. За Шекспира серьезно принимается Н. И. Стороженко.2
Так вот и к Вам, многоуважаемый Александр Николаевич, обращаюсь с нижайшею и покорнейшею просьбой — не обещаете ли с течением времени дать вступительный этюд о Данте? Покамест, кроме обещания, ничего не нужно: на очереди Шиллер, который начнет выходить месяца через два, затем пойдет Шекспир, а до Данте, вероятно, дойдет очередь не раньше как года через два. Но все-таки нужно знать, на что можно рассчитывать, и потому крайне буду Вам благодарен (я заведую изданием), если не откажете в своем согласии зачислить Вас в число участников издания.
Я назвал Данте, потому что Вы уже много о нем писали и Вам не доставит труда расширить статью, уже напечатанную в ‘Энциклопедическом словаре’.3 Но, может быть, у Вас явится охота написать и о другом из намеченных авторов. Вот, например, нет этюда к Байрону, который пойдет раньше Данте. Судя по рецензии о Котляревском,4 Вы последнее время занимались Байроном и байронизмом. Как бы я был Вам благодарен, если бы Вы взяли также статью и о насадителе ‘мировой скорби’.
С глубоким уважением

С. Венгеров.

Хранится: No 202, л. 6.
1 Александр Иванович Кирпичников (1845—1903) — филолог-медиевист, Фаддей Францевич Зелинский (1859—1944) — видный филолог-классик, Федор Германович Мищенко (1848—1906) — филолог-эллинист, Федор Александрович Браун (1862 -1942) — видный германист, ученик Веселовского.
2 О Николае Ильиче Стороженко см. ниже, с. 272—274.
3 Речь идет о статье, напечатанной в изд.: Новый энцикл. словарь / Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон. 1893. Т. 10. Стб. 113—119.
4 Имеется в виду обстоятельная рецензия Веселовского на вышедшую в 1898 г. книгу Н. А. Котляревского ‘Мировая скорбь в конце прошлого и в начале нынешнего века’ (Известия Отделения русского языка и словесности имп. Академии наук. СПб., 1899. Т. 4, No 3. С. 1088—1103).

2
А. Н. Веселовский — С. А. Венгерову

29 февраля 1900 г. С.-Петербург

29 февр<аля>.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
Отвечу на Ваш запрос, если позволите, вопросами: 1) кто будет стоять во главе биографического предприятия? 2) какого размера предполагаются этюды? (при текстах, т. е. при переводах? из Вашего письма это не совсем ясно), 3) будете ли Вы торопить или нет?
Теперь о себе. О Данте почему бы не написать, хотя я им давно не занимался, я охотнее взялся бы за Бокаччьо или Петрарку, потому что за литературой по этому предмету я продолжаю следить. Хотелось бы взять что-нибудь такое, где не пришлось бы повторяться, а можно было бы поучиться и пойти вперед, если размеры этюдов то дозволят. Пушкинский фестиваль1 обратил меня серьезно к изучению новой литературы, оттуда моя заметка о Котляревском, несколько случайная, писанная в деревне, вызванная ‘тоном’ книжки, а вовсе не моим ‘изучением’ Байрона. В этой области я мог бы заинтересоваться тем или другим, смотря по тому, кого Вы введете в Вашу серию ‘Fhrender Geister’. {‘Лучшие умы’ (нем.)} Так или иначе, содействовать я готов, если успокоюсь насчет 3, а при свидании можно поговорить и подробнее.

Ваш А. Веселовский.

Хранится: ф. 377, письма А. Н. Веселовского, л. 36.
Датируется 1900 г. по содержанию.
1 Т. е. юбилей 1899 г. С ним связана статья Веселовского ‘Пушкин — национальный поэт’ (Известия Отделения русского языка и словесности имп. Академии наук. СПб., 1899. Т. 4, No 3. С. 781—799).

3
С. А. Венгеров — А. Н. Веселовскому

1 марта 1900 г. С.-Петербург

С.-Петербург. 1 марта 1900 г.

Многоуважаемый Александр Николаевич,
Вы меня не совсем поняли. Предполагается не серия ‘Fhrender Geister’, а ряд собраний сочинений великих писателей, к которым и нужны вступительные этюды. Литературною частью, т. е. выбором русских переводов из существующих уже и организациею новых переводов, заведую я, {Издатели — Брокгауз и Ефрон.} а вот для руководящих этюдов нужна помощь специалистов. Этюды предполагаются разные, если это вступление ко всему собранию сочинений-автора, то от 3 до 4 листов журнального формата, если же к отдельным произведениям, тогда от 4 до 8 страниц. От Вас я жажду получить вступительный биографическо-эстетический этюд о каком-нибудь писателе, и в связи с тем, о каком именно, ставится срок. До Данте еще очень не скоро дойдет, а Байрон мне нужен через год.
Для меня является психологической загадкой тот факт, что 29-февраля Вы иронизируете над своим мнимым будто бы ‘изучением’ Байрона, а на следующий день, т. е. сегодня, выходит книжка ‘Вестника Европы’, и мало того, что там огромная статья Ваша о Байроне,1 но она еще снабжена примечанием, из которого видно, что Вы всецело погрузились в этого писателя. Остается только вложить палец удивления в рот изумления! Само собою разумеется, что я теперь уже наверное рассчитываю получить от Вас этюд о Байроне, причем ничего не имею против того, если Вы воспользуетесь чем-нибудь, что уже появилось в печати. Мне нужен этюд листа в 4 ‘Вестника Европы’ с полным изложением фактической биографии, общей оценкой историко-эстетической и кое-что о влиянии Байрона на европейскую литературу.
Не допуская и мысли, что Вы мне не дадите такого этюда, остаюсь

С истинным уважением
С. Венгеров.

Жду ответа.
Хранится: No 202, л. 8—9.
1 Речь идет о статье Алексея Н. Веселовского ‘Из жизни Байрона. 1788— 1812’ (Вестн. Европы. 1900. No 3. С. 29—74). В содержании автором ее был ошибочно назван Александр Веселовский (вырезку этой статьи с шифром библиотеки Венгерова см. в библиотеке Института русской литературы РАН). Ср. письмо 4.

4
А. Н. Веселовский — С. А. Венгерову

1 марта 1900 г. С.-Петербург

1 марта.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
Вопрос о Байроне устраняется: статья не моя, вероятно, братнина,1 я ‘Вестника’ не видел. Может быть, Вы пожелаете обратиться за статьей о Байроне именно к брату,2 тогда я останусь к услугам Вашим по другим отделам. О Данте подумаю.

Ваш А. Веселовский.

Хранится: ф. 377, письма А. Н. Веселовского, л. 37.
Датируется 1900 г. по содержанию.
1 Т. е. Алексея Николаевича Веселовского. О нем см. выше, с. 213.
2 На просьбу Венгерова Алексей Н. Веселовский отвечал: ‘Статью о Байроне хотелось бы написать попозже. Напечатанная уже в ‘В<естнике> Е<вропы>‘ глава и следующая за нею, которая появится в майском No, — составные части книги, которую я хотел бы выпустить или в конце нынешнего года, или в начале 1901 г.’ (письмо без даты — ИРЛИ, ф. 377, письма Алексея Н. Веселовского, л. 1 — 1 об.). В майском номере ‘Вестника Европы’ за 1900 г. (с. 189—237) появилась статья ‘Байрон в Лондоне. 1812—1816’, за ней в ноябрьском номере (с. 151—186) последовала статья ‘Байрон в Швейцарии (1816)’ (вырезки обеих с шифром библиотеки Венгерова см. в библиотеке Института русской литературы РАН). Книга Алексея Н. Веселовского ‘Байрон. Биографический очерк’ вышла в Москве в 1902 г.

5
С. А. Венгеров — А. Н. Веселовскому

22 апреля 1904 г. С.-Петербург

С.-Петербург. 22-го апреля 1904 г.

Глубокоуважаемый Александр Николаевич!
Посылаю Вам Шекспира.1
Преследую при этом две цели:
1) Хотелось бы вызвать Вашу рецензию об издании, которому я посвятил более 2-х лет упорнейшего труда. Вчера видел Э. Л. Радлова,2 который говорил, что он был бы особенно рад, если бы Вы собрались написать отзыв о моем Шекспире для ‘Журнала Министерства народн<ого> просвещ<ения>‘,
2) Вторая моя цель — желание привлечь Вас к готовящемуся изданию Байрона.3 Ознакомление с предисловиями к пьесам Шекспира покажет Вам, что мне нужны этюды содержательные, но небольшие.
Был бы Вам глубоко благодарен, если бы Вы дали мне небольшое, страниц 12 журнальных, предисловие к ‘Шильонскому узнику’. Сделать это Вам прямо ничего не стоит. Работая над Жуковским, Вы так превосходно изучили эпоху романтизма, что, для того чтобы написать этюд »Шильонский узник44 и перевод Жуковского’, Вам даже никаких предварительных изысканий не нужно. Посмотреть для чисто фактических справок количественно-ничтожную литературу о поэме — и дело в шляпе!
Литературою предмета я бы Вас снабдил. Буду надеяться, что Вы благосклонно отнесетесь к моей просьбе и дней через 7 (не позже) дадите ответ. А сроку для этюда могу дать месяца 1 1/2.
Получил недавно из Академического склада книгу Вашу о Жуковском.4 Читать не читал, ибо при огромном количестве срочных работ могу читать только ad hoc. {с определенной целью (лат.)} Но нюхать — нюхал и общее представление о книге имею. Показалось мне, что книга Ваша освежит затхлую атмосферу наших профессиональных работ по истории русской литературы.
Не думаю, чтобы Вы сделали много ‘открытий’ того сорта, к которым приучило нас крохоборство наших профессиональных исследователей. Но Вы так широко ставите вопросы, у Вас такое счастливое сочетание психологического и исторического метода, что книга Ваша несомненно составляет своего рода событие. Что-то есть очень благородное в общей физиономии книги.

С истинным уважением и преданностью
С. Венгеров.

Хранится: No 202, л. 11—12.
1 Имеется в виду последний, пятый том собрания сочинений Шекспира в ‘Библиотеке великих писателей’ (на титульном листе дата: 1903).
2 Об Эрнесте Леопольдовиче Радлове см. ниже, с. 323.
3 ‘Готовящееся издание Байрона’ — Байрон Дж. Г. Полн. собр. соч. / Под ред. С. А. Венгерова. СПб., 1904—1905. Т. 1—3.
4 Речь идет о книге Веселовского ‘В. А. Жуковский. Поэзия чувства и ‘сердечного воображения» (вышла из печати в марте 1904 г.).

6
A. H. Веселовский — С. А. Венгерову

22 апреля 1904 г. С.-Петербург

22 апр<еля>.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
Вы так меня поразили присылкой Вашего роскошного Шекспира, что — как не написать о нем? Разумеется, не раньше как к осени.1 А вот ‘Шильонский узник’ — это мне заноза. Правда, Вы даете мне большой срок, но к весне накопляется такое множество дел, комиссии и экзамены так одолевают, что не выкроить свободного времени, чувствую, что тупею. Попробую, однако, хотя, быть может, и не к сроку. За новой байроновской литературой (изданиями, монографиями) я не следил, о многом знаю лишь по журнальным отчетам, а надо бы познакомиться, чтобы быть a la hauteur de la position {на уровне (фр.)} данного вопроса. Придется обратиться к Вам за книжною помощью.

Ваш А. Веселовский.

Хранится: ф. 377, письма А. Н. Веселовского, л. 6.
Датируется 1904 г. по содержанию.
1 Этого намерения Веселовский не осуществил. В ‘Журнале Министерства народного просвещения’ (1905. Апр. С. 195—197) была помещена реценция на издание сочинений Шекспира И. Ф. Анненского.

7
А. Н. Веселовский — С. А. Венгерову

11 мая 1904 г. С.-Петербург

11 мая.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
С ‘Шильонским узником’ повожусь уже в деревне, признаться, крайне непроизводительная тема. Сообщите мне, куда направить мне статью, т. е. по какому адресу.

Ваш А. Веселовский.

Хранится: ф. 377, письма А. Н. Веселовского, л. 7. Датируется 1904 г. по содержанию.

8
A. H. Веселовский — С. А. Венгерову

12 мая 1904 г. С.-Петербург

12 мая.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
Я думаю уехать около 20-го, если Вы пожелаете доставить мне книги, их можно адресовать на мою здешнюю квартиру, откуда они отправлены мне будут казенной посылкой на мой летний адрес: Кострома, Старый двор. Обобщить тему ‘Шильонского узника’ и легко, и трудно. У меня не будет под руками справочной литературы, да и отдел я могу начать не подходяще к воззрениям авторов других статей.
Последнее заседание Отделения состоялось в прошлую субботу, многие уже разъехались.

Ваш А. Веселовский.

Хранится: ф. 877, письма А. Н. Веселовского, л. 9.
Датируется 1904 г. по связи с предшествующим письмом.

9
А. Н. Веселовский — С. А. Венгерову

9 июня 1904 г. Старый двор

9 июня.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
Статью о ‘Шильонском узнике’ я написал вчерне, пришлось говорить о нем в связи с ‘Child Harold’ом’, III, ‘Dream’, ‘Stanzas to…’ — и, таким образом, вмешаться в области, подлежащие ведению других.1 Ведь может статься, что я останусь в сравнении с этими другими при особом мнении. Как помирите Вы их и предполагаете ли согласие общих взглядов?
В деревне книг у меня было не много, Вы обещали мне несколько томов издания Протера, пришлете ли? Мой адрес Вам известен: Кострома, Старый двор.

Ваш А. Веселовский.

К какому времени понадобится Вам статья? Не лучше ли ей отлежаться, это всегда выгодно.
Хранится: No 202, л. 14—15.
Датируется 1904 г. по содержанию.
1 Веселовским перечислены третья песня ‘Чайлд Гарольда’ (‘Childe Harold’s pilgrimage’). ‘Сновидение’ (‘The Dream’) и ‘Стансы к. Августе’ (‘Stanzas to Augusta’). ‘Августе (сестре Байрона. — М. Э.), — писал он в статье, — посвящены и прелестные стансы, полные такой чистой любви и неувядающей поэзии. Они написаны были в июле (1816 г. — М. Э.), одновременно с ‘Сновидением’ и некоторыми другими мелкими пьесами, и доставлены издателю вместе с III-ей песней ‘Чайльд Гарольда’ и еще одной новинкой — ‘Шильонским узником» (см.: Байрон Дж. Г. Полн. собр. соч. / Под ред. С. А. Венгерова. СПб., 1904. Т. 2. С. 5. (Б-ка великих писателей)).

10
С. А. Венгеров — А. Н. Веселовскому

10 июня 1904 г. С.-Петербург

С.-Петербург. 10-го июня 1904 г.

Многоуважаемый Александр Николаевич!
Одновременно посылаю два тома Кольридж-Протеровскотю издания: один с текстом, другой с перепиской тех лет, к которым относится ‘Шильонский узник’.1
Из предисловия к ‘Шильонскому узнику’ Вы можете усмотреть, что самым авторитетным источником для изучения поэмы является посланный Вам своевременно томик издания Кельбинга.2
Имея его под руками, уже ни к каким другим источникам нет надобности обращаться.
Литература о Байроне, впрочем, вообще поражает своею бедностью. У меня собрано почти все, и это ‘все’ обнимает каких-нибудь 20 тощих книжек и брошюр!
Итак, теперь у Вас все нужное под руками, и я надеюсь, что Вы меня скоро обрадуете Вашим этюдом.
В последнем письме своем Вы на мою просьбу внести, в этюд главку о романтизме отвечаете, что у Вас в деревне не будет под руками ‘подходящих источников’. Я могу отнестись к этим словам только как к шутке.
Неужели для 3—4 страниц общей характеристики романтизма Вам, только что написавшему том о Жуковском, нужны какие-то источники! Нет уж, пожалуйста, Александр Николаевич, не томите меня и дайте набросанную в самых общих очертаниях характеристику романтизма, которая, не сомневаюсь, явится massgebend {руководящей (нем.)} для всего издания.
Если Вам хотелось бы провести какую-нибудь новую формулировку, то в таком литературно-критическом по преимуществу издании, как предстоящее, нет надобности обставлять Ваши взгляды значительным количеством доказательств. Достаточно высказать Ваши положения догматически.

С глубоким уважением
С. Венгеров.

Хранится: No 202, л. 10.
1 Речь идет об изданиях: The works of Lord Byron Poetry / Ed. by Ernst Hartley Coleridge. London, New York. 1898—1904. Vol. 1—7, The works of Lord Byron: Letters and Journals / Ed. by Rowland E. Prothero. London, New York, 1898—1901. Vol. 1—6.
2 Имеется в виду издание: The Prisoner of Chillon and other poems by Lord Byron / In kritischen Texten mit Einleitung und Anmerkungen herausgegeben von Eugen Klbing. Weimar, 1896.

11
С. А. Венгеров — A. H. Веселовскому

23 июня 1904 г. С.-Петербург

С.-Петербург. 23/VI 1904 г.

Многоуважаемый Александр Николаевич,
Истинно обрадован известием, что статья о ‘Шильонском узнике’ вчерне уже готова. Против того, чтобы она некоторое время ‘отлежалась’, ничего не имею, но все-таки недели через три надобно мне статью отдавать в печать.
По поводу вторично высказанного Вами опасения разойтись с авторами других предисловий могу сказать, что опасности, кажется, нет. Большинство не выходит за пределы анализируемого произведения и общих вопросов не поднимает. На всякий случай посылаю Вам предисловие Алексея Николаевича к ‘Чайльд Гарольду’, а на днях вышлю предисловие Зелинского к ‘Гяуру’ и Котляревского к ‘Манфреду’.1
Когда у Вас надобности в издании Протера и Кольриджа больше не будет, пожалуйста, отошлите — эти же томы нужно дать другим.
Вышел 7-й т<ом> Белинского2 и 6-й том ‘Критико-биографического словаря’. Не стоит их, я думаю, посылать в деревню?

С глубоким уважением
С. Венгеров.

Хранится: ф. 377, письма А. Н. Веселовского, л. 16—17.
1 Предисловие Алексея Н. Веселовского к ‘Паломничеству Чайлд Гарольда’ и предисловие Ф. Ф. Зелинского к ‘Гяуру’ были опубликованы в т. 1 (с. 2— 12, 214—222) издания сочинений Байрона под редакцией С. А. Венгерова, а предисловие Н. А. Котляревского к ‘Манфреду’ — в т. 2 (с. 39—48) этого издания. Ср. примеч. 3. к письму 5.
2 Имеется в виду издание: Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В 12 т. / Под ред. и с примеч. С. А. Венгерова. СПб., 1904. Т. 7.

12
А. Н. Веселовский — С. А. Венгерову

12 июля 1904 г. Старый двор

12 июля.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
Посылаю Вам мою заметку о ‘Шильонском узнике’. Ни мои, ни Ваши книжки мне не помогли, кстати, Вы прислали мне не тот том писем, который бы следовало, я ожидал предыдущего. Кое-что можно будет дополнить в корректуре, если что представится и корректура совпадет с моим возвращением в Петербург.

Ваш А. Веселовский.

Байрона вышлю Вам на днях.
Хранится: ф. 377, письма А. Н. Веселовского, л. 11.
Датируется 1904 г. по содержанию.

13
С. А. Венгеров — А. Н. Веселовскому

30 июля 1904 г. С.-Петербург

С.-Петербург. 30 июля 1904 г.

Многоуважаемый Александр Николаевич,
Приношу Вам глубокую благодарность за предисловие к ‘Шильонскому узнику’. Жалею только, что при всей своей чрезвычайной содержательности и, так сказать, историко-литературной насыщенности оно все-таки невелико по объему. Надеюсь еще на то, что в корректуре что-нибудь прибавите.
Я с своей стороны хочу дать после Вашего предисловия небольшую заметку о переводе Жуковского, сличив его с подлинником.

С глубоким уважением
С. Венгеров.

Хранится: No 202, л. 18.

14
С. А. Венгеров — А. Н. Веселовскому

11 сентября 1904 г. С.-Петербург

С.-Петербург. 11-го сентября 1904 г.

Многоуважаемый Александр Николаевич,
При сем препровождаю корректуру предисловия к ‘Шильонскому узнику’. Был бы, конечно, очень рад, если бы Вы исполнили Ваше намерение кое-чем расширить предисловие.
От своего намерения дать сравнение перевода Жуковского с подлинником я отказался, потому что, начав это сравнение, убедился, что перевод очень точен.
Не присоедините ли Вы что-нибудь относительно перевода Жуковского? Корректуру могу оставить дней 5, не больше.
Буду Вам очень благодарен, если вернете посланному имеющийся у Вас том издания Протера и Кольриджа. Но если он Вам еще нужен, могу его оставить до того времени, когда пришлю за корректурой.

С глубоким уважением
С. Венгеров.

Хранится: No 202, л. 19.

15
А. Н. Веселовский — С. А. Венгерову

Середина сентября 1904 г. С.-Петербург

Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
Книга отослана Вам вчера на Вашу петербургскую квартиру, сам я явился сюда лишь 10-го.
Не знаю, удастся ли мне исполнить Ваше желание, т. е. развить предисловие. Существенного собственно для ‘Узника’ я ничего не могу прибавить, выходить в байроновское море за черту ‘Узника’ некстати, а от сравнения с Жуковским я отказался по той же приблизительно причине, что и Вы. Пришлось бы копаться в мелочах, хотя бы и характерных, вроде ослаблений, или замены ‘рыб’ ‘рыбаками’, или чем-то в этом роде.

Ваш А. Веселовский.

Хранится: ф. 377, письма А. Н. Веселовского, л. 8.
Датируется по связи с предыдущим письмом.

16
A. H. Веселовский — С. А. Венгерову

Середина сентября 1904 г. С.-Петербург

Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
Посылаю корректуру, прибавить ничего не успел, не прибавить надлежало, а развить, а на это нет ни времени, ни досуга. Сойдет, авось, и так.

Ваш А. Веселовский.

Хранится: ф. 377, письма А. Н. Веселовского, л. 56.
Датируется по связи с письмом 14.

17
С. А. Венгеров — А. Н. Веселовскому

10 ноября 1904 г. С.-Петербург

С.-Петербург. 10 ноября 1904 г.

Многоуважаемый Александр Николаевич!
Одновременно посылаю Вам как председателю II-го Отделения просьбу о выдаче мне 840 р. за напечатанные 14 листов II-го тома ‘Источников словаря русских писателей’.1
На днях выходит 1-й том Байрона, который будет Вам доставлен. ‘Шильонским узником’ начинается печатающийся II-й том.2
Вплотную придется теперь засесть за Вашего ‘Жуковского’ для примечаний к статьям Белинского о Пушкине.3 Кстати, одно замечание, вызванное еще первым, беглым ознакомлением с Вашей прекрасной книгой. Отчего Вы, говоря об отношении Белинского к Жуковскому, цитируете второстепенные в данном случае статьи, где о Жуковском говорится мимоходом, и совершенно, игнорируете главное — огромный этюд о Жуковском в статьях о Пушкине (8-й том солдатенковского издания?1).4 Обычные наши суждения о Жуковском почерпнуты именно отсюда.

С глубоким уважением
С. Венгеров.

Хранится: No 202, л. 20—21.
1 Очевидно, с этой просьбой Венгерова связано недатированное письмо Веселовского более раннего времени (ф. 377, письма А. Н. Веселовского, л. 42):
‘Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
Предложение Ваше принято, рассрочка платы (6000 р.) на четыре года, Академия постарается отпечатать Ваш труд в течение 2-х лет, но не ручается за точное исполнение в указанный срок.

Ваш А. Веселовский’.

2 Имеется в виду изд.: Байрон Дж. Г. Полн. собр. соч. / Под ред. С. А. Венгерова. Т. 2, ч. 1. С. 4—9. Статья подписана: ‘Александр Веселовский’. Дата цензурного разрешения — 4 августа 1904 г. В печатной библиографии (в кн.: Симони П. К. К XL-летию учено-литературной деятельности профессора и академика А. Н. Веселовского. СПб., 1906. С. 1—44 особой пагинации) эта публикация не учтена. Отсутствует она и в экземплярах с рукописными дополнениями (ИРЛИ, ф. 45, оп. 4, No 26—27), и в последующей публикации (с поправками и дополнениями А. А. Веселовской) в кн.: Памяти акад. А. Н. Веселовского. Пг., 1921.
3 Статьи о Пушкине (т. е. ‘Сочинения Александра Пушкина’), предполагавшиеся к помещению в т. 8 Полного собрания сочинений В. Г. Белинского, были перенесены в т. 11 (см. редакционное примечание перед содержанием). В т. 11 вошли статьи до пятой включительно. Статьи 6—11 опубликовал уже В. С. Спиридонов в т. 12 (М., Л., 1926), причем с собственным комментарием.
4 Подразумевается упомянутая выше книга Веселовского о Жуковском (с. 15—19). ‘Огромным этюдом о Жуковском’ Венгеров называет большую часть статьи 2 из цикла ‘Сочинения Александра Пушкина’. В издании К. Т. Солдатенкова и Н. М. Щепкина она была помещена в ч. 8 (М., I860. С. 145—249, 2-е изд. М., 1865. С. 149—253).

18
С. А. Венгеров
А. Н. Веселовскому

16 июля 1905 г. С.-Петербург

С.-Петербург. 16/VII 1905 г.

Многоуважаемый Александр Николаевич!
Вышла очень глупая история с 51 руб. гонорара, причитающегося Вам за статейку о ‘Шильонском узнике’. Оказывается, эти деньги уже с полгода тому назад по ошибке отправлены, вместе с гонораром за предисловие к ‘Чайльд Гарольду’, Алексею Николаевичу. Как всякий литератор, Алексей Николаевич, конечно, никогда не знает, сколько ему причитается, и потому деньги принял. Чтобы не стеснять Алексея Николаевича передачею 51 р. Вам, контора запишет эти деньги ему аванс и, вычитая по мелочам — рублей по 5 — из будущих гонораров, незаметно избавит его от лишнеполученного. Вам же контора вышлет, как только укажете куда.

С глубоким уважением
С. Венгеров.

Хранится: No 202, л. 22—23.

19
A. H. Веселовский — С. А. Венгерову

21 июля 1905 г. Старый двор

21 июля.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
Я, признаться, и забыл о ‘Шильонском узнике’, лишь недавно напомнило мне о нем извещение конторы, присланное мне из Петербурга в деревню. Деньги можно переслать по адресу: Кострома, Старый двор, мне.

Ваш А. Веселовский.

Хранится: ф. 377, письма А. Н. Веселовского, л. 12.
Датируется 1905 г. по связи с предыдущим письмом.

20
А. Н. Веселовский — С. А. Венгерову

10 декабря 1905 г. С.-Петербург

10 дек<абря>.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
Обращаюсь к Вам с вопросом — и просьбой. Мною и кружком лиц, вполне правоспособных и заинтересованных идейной стороной дела, затеян перевод ренановского ‘Origines du christianisme’.1 Кое-что уже сделано, без пропусков и, кажется, в стиле подлинника. Не посоветуете ли Вы мне, к какой из существующих издательских фирм мне обратиться. К фирме, которая не побоялась бы в настоящее время напечатать подобный труд, по-видимому выходящий из района интересов с.-д., с.-р., к. д. и т. д.?2 Очень бы одолжили. Работается с охоткой, но работать для себя, для домашнего самоудовлетворения не хотелось бы.

Ваш А. Веселовский.

В<асильевский> о<стров>, Ник<олаевская> набережная, 1.
Хранится: ф. 377, письма А. Н. Веселовского, л. 42.
Датируется 1905 г. по содержанию.
1 Сокращенное название семитомного труда ‘История происхождения христианства’ (‘Histoire des origines du christianisme’) Э. Ренана, первым томом которого явилась знаменитая ‘Жизнь Иисуса’ (Vie de Jsus. Paris, 1863).
2 Сокращенные названия партий: социал-демократы, социалисты-революционеры (эсеры), конституционные демократы (кадеты).

21
С. А. Венгеров — А. Н. Веселовскому

12 декабря 1905 г. C.-Петербург

St.-Petersburg. 12/XII 1905.

Многоуважаемый Александр Николаевич!
Если перевод ‘Origines’ начинается, с ‘Vie de Jsus’, то мне, вероятно, удастся пристроить перевод во вновь возникающем книгоиздательстве ‘Светоч’, два издания которого при сем препровождаю.1 Но раньше чем прийти к окончательному результату, надо мне, однако же, знать следующее: 1) как далеко подвинулся перевод ‘Vie de Jsus’ и когда он будет сделан весь, 2) будет ли на обложке сказано, что перевод сделан под Вашей редакцией, 3) каковы Ваши условия. Если Вы сейчас дадите ответ, посланный подождет. А нет — пришлите уж сами мне Ваш ответ, и тогда через несколько дней можно будет прийти к окончательному решению.

С искренним уважением
C. Венгеров.

Хранится: No 202, л. 24—25.
1 Имеется в виду ‘Библиотека Светоча’, возглавлявшаяся Венгеровым. Издания, о которых он пишет, это, несомненно, ‘Речь о свободе печати’ Дж. Мильтона и ‘Письмо к Гоголю’ В. Г. Белинского (оба вышли в 1905 г.).

22
А. Н. Веселовский — С. А. Венгерову

14 декабря 1905 г. С.-Петербург

14 дек<абря>.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
‘Vie de Jsus’ может быть готов и перевод просмотрен к концу генваря. Условия пусть поставит издатель, ж сведению. Немаловажен вопрос: для какой публики назначено издание. Вопрос имеет в виду примечания: средний читатель в них не заглянет, но человеку с специальным настроением, не знающему французского языка (предположим священника), они могут пригодиться.

Ваш А. Веселовский.

Хранится: ф. 377, письма А. Н. Веселовского, л. 43.
Датируется 1905 г. по содержанию.

23
A. H. Веселовский — С. А. Венгерову

18 декабря 1905 г. С.-Петербург

18 дек<абря>.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
Несколько дней тому назад я писал Вам по поводу затеянного мною под моей редакцией перевода ‘Vie de Jsus’, поставил вопрос о том, следует или нет переводить примечания, и предоставил издателю указать свои условия. Мне очень важно было бы возможно скорее узнать, в каком положении дело, в котором Вы так любезно приняли участие.

Ваш А. Веселовский.

Хранится: ф. 377, письма А. Н. Веселовского, л. 44.
Датируется 1905 г. по связи с предыдущим письмом.

24
А. Н. Веселовский — С. А. Венгерову

22 декабря 1905 г. С.-Петербург

22 дек<абря>.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
Начало перевода может быть доставлено к середине генваря, помеха — прогульные, рождественские дни: надо будет теперь же запастись библейскими и историко-географическими энциклопедиями, чтобы проверить номенклатуру подлинника, отличную от употребительной у нас. Это возня.
Смущает меня и Ваше требование (если это требование?) вводной статьи. Я давнишний чтец и почитатель Ренана, но не специалист, опростоволоситься не желал бы. О Ренане читал многое, но надо бы познакомиться с русскими элукубрациями.1 А тут праздники! Впрочем, попытаюсь, ведь предисловие может быть набрано и ,позже текста, так что время будет — если 9-е не помешает.

Ваш А. Веселовский.

Хранится: ф. 377, письма А. Н. Веселовского, л. 45.
Датируется 1905 г. по связи с предыдущим письмом.
1 Элукубрация (фр. lucubrtion) — разглагольствование, измышление.

25
A. H. Веселовский — С. А. Венгерову

3 января 1906 г. С.-Петербург

3 генв<аря>.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
Перевод ‘Vie de Jsus’ делается по 13-му изданию.1 Небольшое предисловие к этому изданию переводить, по-моему, не стоит, остается: введение — 105 стр., текст — 475 стр. и Appendice {Приложение (фр.)} — 67 стр., всего — 647 стр., несколько более 40 листов. По моему подсчету, в листе 19 400 с чем-то букв, в русском издании число листов умножится наполовину, если не более.
Перевод почти готов (за исключением Appendice), но еще не просмотрен окончательно. Смущает меня Ваше желание или предложение издавать книгу выпусками, что равносильно требованию ускорить представление предисловия. Дело не в том, чтобы написать лист или 4—5 страниц, а хорошо написать, хотелось бы сказать нечто свое и путное. Я же с кануна Нового года сижу дома, удрученный глупою, но действующей на голову болезнью (флюсом). На днях примусь за общий просмотр перевода и попытаюсь приняться за введение.
В день, когда Вы ко мне заходили, я должен был съездить по делам, дела не сделал, а простудиться успел. Постараюсь повидать Вас на ближайших днях, а нет — спишусь.

Ваш А. Веселовский.

Хранится: No 202, л. 30.
Датируется 1906 г. по содержанию.
1 Позднее было решено положить в основу перевода последнее, 25-е издание книги. См. письмо 34, а также Приложение, примеч. 1 к письму 4.

26
А. Н. Веселовский — С. А. Венгерову

9 января 1906 г. С.-Петербург

9 генв<аря>.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
Я продолжаю прихварывать и намерен съездить на неделю в Финляндию, чтобы сорвать болезнь, смахивающую на неврастению. Не будете ли так добры побывать у меня во вторник или среду (10—11) в любой назначенный Вами час? Надо бы переговорить с Вами еще раз о ‘Vie de Jsus’, я пригласил бы и главную участницу в переводе А. С. Усову.1

Ваш А. Веселовский.

Хранится: ф. 377, письма А. Н. Веселовского, л. 32.
Датируется 1906 г. по связи с предыдущим письмом.
1 Александра Семеновна Усова (1854 (?) — 1916) — жена профессора M. M. Усова, ее роль в жизни Веселовского последней поры видна из следующих писем.

27
А. Н. Веселовский — С. А. Венгерову

5 февраля 1906 г. С.-Петербург

5 февр<аля>.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
Только что вернулся из Финляндии, не то чтобы поправился, но стал на ноги. Когда бы можно было застать Вас у себя (начиная со вторника), чтобы представить Вам мое предисловие к переводу и сдать несколько просмотренных мною глав? Остальные могли бы быть доставляемы постепенно, без перерыва.

Ваш А. Веселовский.

Хранится: ф. 377, письма А. Н. Веселовского, л. 34.
Датируется 1906 г. по содержанию.

28
С. А. Венгеров — А. Н. Веселовскому

3 марта 1906 г. С.-Петербург

С.-Петербург. 3 марта 1906 г.

Многоуважаемый Александр Николаевич!
Чрез несколько дней предполагается приступить к набору Ренана. Приняты меры к тому, чтобы книга вышла еще в нынешнем сезоне. А посему жду окончания перевода.

С глубоким уважением
С. Венгеров.

Хранится: No 202, л. 26.

29
A. H. Веселовский — С. А. Венгерову

5 марта 1906 г. С.-Петербург

Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
Завтра надеюсь доставить Вам конец перевода, кроме Appendice, что в заключении книги, он поспеет вовремя. Спешу оговориться: первые переданные мною Вам главы просмотрены были <не> вполне, наш ними придется посидеть, когда они будут в корректуре. Для них я попрошу снисхождения в сроке, не задержу. Другая просьба (если только она к Вам доходна и исполнима): нельзя ли попросить типографию давать мне корректуры с большими полями? Да, еще: две корректуры необходимы, 2-м в двух экземплярах.

Ваш А. Веселовский.

Хранится: ф. 377, письма А. Н. Веселовского, л. 31.
Датируется по связи с последующим письмом.

30
А. Н. Веселовский — С. А. Венгерову

6 марта 1906 г. С.-Петербург

6 марта.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
Посылаю рукопись, Appendice последует вскоре. Мне остается пожалеть, что и редакция перевода, и предстоящая корректура совпали с моим упадком сил, скорее бессилием, с которым я продолжаю бороться и после финляндской поездки, результаты ее пропали. Я привык работать истово и внимательно, а теперь не знаю, как и справлюсь. За первой корректурой надо приглядеть, а Вы, видимо, заспешите. Пожалуй, меня ушлют куда-нибудь.

Ваш А. Веселовский.

Хранится: ф. 377, письма А. Н. Веселовского, л. 38.

31
A. H. Веселовский — С. А. Венгерову

14 марта 1906 г. С.-Петербург

14 марта.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
No 6 тетради был мною передан Вам в числе первых, которые я завез к Вам лично, нельзя ли Вам справиться у себя, знаю твердо, что первая из тетрадей, оставшихся у меня и которые я продолжал исправлять, отмечена была No 7-м.
Посылаю в особой тетради Appendice. Следовало бы упомянуть, хотя бы в предисловий, в конце, что перевод сделан с последнего издания.1
Кстати: переводов. сколько мне известно, вышло три: один киевский, сюда недошедший, один здешний (Глаголева), порядочный, но сделанный с краткого издания. 2-й (изд. Мукалова), неряшливый и с какого текста он сделан — не разберешь.2.
А с No 6 досадно? неужели придется переводить вновь? А я совсем никуда не гожусь.
Ваше письмо сейчас переслал А. С. Усовой.

Ваш А. Веселовский.

Хранится: ф. 377, письма А. Н. Веселовского, л. 391.
Датируется 1906 г. по связи с предыдущим письмом.
1 См. примеч. 1 к письму 25.
2 См.: 1) Жизнь Иисуса / Полный пер. с фр., с введ., предисл. и примеч., Изд. кн. маг. С. И. Иванова и Ко, Киев, 1906, 2) Жизнь Иисуса / Пер. с фр. О. Крыловой, Изд. Н. Глаголева. СПб., 1906. (Вопросы современности, Кн. 1), 3) Жизнь Иисуса Христа. (Vie de Jsus) / Изд. M. К. Мукалова. СПб., 1906.

32
А. Н. Веселовский — С. А. Вейгерову

18 март 1906 г. С.-Петербург

18 марта.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
Я к Вам с сверхштатной просьбой. Если начало перевода еще не сдано в типографию, я попросил бы Вас прислать мне буквально на 1/2 часа мое предисловие для вставки в 20—30 строк. Или это могло бы быть сделано в 1-й корректуре?
Хотелось бы уехать в четверг или пятницу. На всякий случай в числе немногих книг захвачу с собой Пушкина.

Ваш А. Веселовский.

Хранится: ф. 377, письма А. Н. Веселовского, л. 40.
Датируется 1906 г. по содержанию.

33
А. Н. Веселовский — С. А. Венгерову

21 марта 1906 г. С.-Петербург

21 марта.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
Сам я буду дома в среду в 8 часов вечера. Сейчас извещу А. С. Усову и Шишмарева.1

Ваш А. Веселовский.

Хранится: ф. 377, письма А. Н. Веселовского, л. 41.
Датируется 1906 г. по связи с предыдущим письмом.
1 Владимир Федорович Шишмарев (1875—1957) — ученик Веселовского, филолог-романист, впоследствии академик.

341
А. Н. Веселовский — С. А. Венгерову

Майиюнь 1906 г. Старый двор

Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
Александр Николаевич болен, лежит в постели и просит меня ответить Вам под его диктовку:
‘Наш перевод сделан с последнего 25-го издания, в кот<оро>м Ренан счел нужным повторить предисловие к 13-му изд<анию>, т. е. к тому, в котором он в известной мере склонился к взглядам немецкой науки на значение 4-го Евангелия. Об этой перемене во взглядах Ренана сказано мною вкратце в моем предисловии, и я счел возможным опустить в переводе предисловие к 13-му изданию, тем более что оно с лихвой восполняется подробными рассуждениями Приложения. Обо всем этом я предупреждал Вас письменно. Но в Вашем письме говорится о каком-то довольно обширном предисловии Ренана к 19-му изданию, оно мне неизвестно, не описка ли это с Вашей стороны? Если таковое существует, то, на мой взгляд, воспроизводить его излишне, впрочем, представляю это на Ваш выбор.
У Алек<сандры> Сем<еновны> есть хороший портрет Ренана, но он в Петербурге и может быть доставлен издательству ‘Светоч’ не ближе 18-го августа при нашем приезде в Петербург. Не думаю, чтобы наше издание вышло уже так быстро, до сих пор нет корректур примечаний, отнесенных на конец книги, а их 1400, нет и корректуры моего предисловия.
Что касается до моего сотрудничества в Вашем издании Жуковского,2 то я не отказываюсь от него, но, по-видимому, часть моей темы подобрана другими: говоря об отношениях Пушкина к Жуковскому, нельзя не коснуться и технических наблюдений над его стихом и стилем, а по Вашим словам, Вейнберг берется писать о прилагательных у Пушкина, а Овсянико-Куликовский о слоге его первого периода. Все это врезается в мой материал, впрочем, в Петербурге, если позволит здоровье, увидимся и поговорим. На всякий случай прошу принять в расчет мой совет относительно Ренана, выбор перевода был строго обдуман, разумеется, внешних преимуществ издания я не имею возможности касаться.

Ваш А. Веселовский’.

Хранится: ф. 377, письма А. Н. Веселовского, л. 46—47.
Датируется по связи с письмом Усовой к Венгерову (3).
1 Письмо написано рукой Усовой.
2 По-видимому, речь идет о предполагавшемся, но неосуществленном издании собрания сочинений В. А. Жуковского в ‘Библиотеке великих писателей’.

35
А. Н. Веселовский и А. С. Усова — С. А. Венгерову

9 августа 1906 г. Старый двор

Многоуважаемый Семен Афанасьевич,
А. С. Усова снова согласилась быть моим секретарем. Сличение отрывка доставленного Вами перевода Святловского1 доказало мне превосходство нашего в смысле близости к стилю Ренана, в этом отношении можете быть спокойны.
Вы, может быть, и правы, желая включить в Ваше издание предисловие к XIII-му изданию. Я предлагаю следующий распорядок:
1) мое введение без заглавия с подписью имени и фамилии,
2) строка обращения к Генриэтте (непременно с свежей страницы),
3) предисловие к XIII-му изданию в переводе П. О. Морозова
с примечанием внизу приблизительно такого рода: ‘Редактор думал обойтись без перевода этого предисловия, рассчитывая, что его с лихвой заменит для читателя обстоятельное исследование, помещенное в приложении к настоящему тому. Но так как еще и при жизни Ренана указанное предисловие повторялось во всех изданиях, включая и XXV-e (последнее), с которого сделан наш перевод, то, по желанию издательства, оно и помещается здесь в переводе П. О. Морозова’.
Здесь, многоуважаемый Семен Афанасьевич, кончается письмо Александра Николаевича, кот<орый> еще очень слаб и всего два-три раза вставал с постели, чтобы посидеть в кресле. Теперь позволю себе сообщить Вам мои личные соображения по поводу издания ‘Жизни Иисуса’. Высылая Вам вместе с этим письмом второй экземпляр корректуры (первый исправлен и послан в типографию), прошу Вас обратить внимание на строки, обращенные к сестре Генриэтте. Они даже не начаты с новой страницы. Так как они займут всего один листок, то, думается мне, можно было бы употребить и шрифт покрупнее и покрасивее.
Не умея объяснить это, я прилагаю образец, может быть, Вы будете так добры побывать, по получении этого письма, в типографии и покажете им этот листок, пусть они наберут наново и не печатают до моего приезда в Петербург. Думаю, что удастся приехать 18-го.
Будьте добры сказать также в типографии, чтобы корректуры сносок, кот<орые> должны быть приложены в конце книги, если они не отправлены сюда, пусть не посылают более в Кострому, так как скоро буду в Петербурге, где быстро исправлю все.
Примите пожеланье доброго здоровья.

Искренно преданная
А. Усова.

9 августа 1906 г.
P. S. Заголовок книги тоже устроим в Петербурге. Проект для набора прилагаю.
Хранится: ф. 377, письма А. С. Усовой, л. 5—6.
1 См.: Ренан Э. Жизнь Иисуса / Пер. без сокращений с 19-го пересмотр, и доп. изд. Е. В. Святловского. СПб., 1906.
2 Имеется в виду пушкинист и театровед Петр Осипович Морозов (1854— 1920), занимавшийся также переводами.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека