Переписка с издательством ‘Земля и Фабрика’, Луначарский Анатолий Васильевич, Год: 1927

Время на прочтение: 8 минут(ы)

Переписка с издательством ‘Земля и Фабрика’

С издательством ‘Земля и фабрика’ (ЗиФ), созданным в 1922 г. и выпускавшим преимущественно художественную литературу — русскую и иностранную, Луначарский сотрудничал с 1925 г., когда ЗиФом был выпущен сборник его статей ‘Этюды критические (Западноевропейская литература)’. В этом же году он приступает к подготовке предпринятого издательством первого советского собрания сочинений Анатоля Франса.
Публикуемые ниже документы отражают эту работу Луначарского и по составлению плана всего издания, и по редактированию переводов. Он же написал для этого собрания сочинений большую вступительную статью и девять предисловий к отдельным произведениям Франса.
В 1929—1930 гг. Луначарский являлся главным редактором издательства. Под его редакцией в это время вышли в качестве приложений к журналу ЗиФа ’30 дней’ собрания сочинений Мопассана (1929) и Короленко (1930), сопровождаемые его же вступительными статьями.
Луначарскому принадлежит и ряд других предисловий к изданиям ЗиФа: к ‘Собранию фантастических романов и рассказов’ Г. Уэллса (1930), к роману Т. Гарди ‘Тэсс из рода Д’Эрбервиль’ (1930) и т. д.
Будучи главным редактором ЗиФа, Луначарский не раз выступал на собраниях писательского и издательского актива с докладами о задачах и направлении работы издательства (см. II, 426—439 и 658—659). Стенограмма одного из выступлений Луначарского как представителя издательства публикуется в настоящем томе (см. стр. 73—98).
В 1930 г. издательство ЗиФ влилось в Государственное издательство художественной литературы.
ПИСЬМА В ИЗДАТЕЛЬСТВО ‘ЗЕМЛЯ И ФАБРИКА’

1

Машинопись с автографической подписью. ЦГАЛИ, ф. 1679, оп. 1, ед. хр. 7, лл. 1— 2.
19 августа 1925 г.
Дорогие товарищи, за это время мною проделана очень большая работа по предпринятому вами изданию избранных сочинений Анатоля Франса 1.
Во-первых, я просмотрел самым тщательным образом новый перевод ‘Острова пингвинов’, вами присланный. Перевод этот с рядом поправок и со своим предисловием для этого романа мною вам уже послан недели три тому назад 2.
Теперь мною кончен просмотр саблинского издания 3 следующих произведений: ‘На белом камне’, плюс несколько связанных по стилю с этим диалогом вещей, помещенных в саблинском издании в одном томе с ним, затем все четыре романа, посвященных господину Бержере. Для книги ‘На белом камне’ и серии Бержере мною написаны отдельные предисловия 4. Просмотренные мною переводы потребовали довольно тщательной сверки с французским текстом и значительного количества стилистических и редакционных поправок. Вся работа, которую я в настоящее время пересылаю вам и которую можно сдавать в набор, согласно нашему с вами договору и моему вычислению, должна быть оплачена гонораром приблизительно в шестьсот рублей (просмотр и предисловие). Прошу вас не отказать в предварительной уплате вперед до последующего точного расчета трехсот рублей за сделанную работу.
Что касается окончательного выбора серии произведений, которые должны войти в ваше издание, а также порядка их печатания, то сообщаю вам, что, по моему мнению, в эту серию должны войти все беллетристические произведения Анатоля Франса, кроме ‘Балтазара’, ‘Желания Жана Сервьена’, ‘Латинского гения’, ‘Избранных страниц’ и книг ‘Цветущая жизнь’ и ‘Литературная жизнь’. ‘Жизнь Жанны д’Арк’ я считаю необходимым включить5. Это вещь исключительная по изяществу стиля и мысли. Она читается совершенно как беллетристика, и в то же время такой историк, как М. Н. Покровский, находит ее необыкновенно тонким примером точнейшего и скептического исторического исследования.
При этих условиях порядок будет приблизительно такой (говорю ‘приблизительно’ потому, что, быть может, что-нибудь еще будет несколько изменено): Том 1-й — ‘Остров пингвинов’. В этот том должно быть включено особое предисловие, которое уже вам послано, и большая статья об Анатоле Франсе в два печатных листа, которую я представлю не позже чем через неделю6. Том 2-й — ‘Современная история’ в двух томах. Том 3-й — ‘Под тенью вяза’ и ‘Ивовый манекен’. Том 4-й — ‘Аметистовое кольцо’ и ‘Мсье Бержере в Париже’. Том 5-й — ‘На белом камне’ и соединенные с ним рассказы с особым предисловием. (Все вам посылается.) Том 6-й — ‘Рассказы Жака Турнеброша’, ‘Харчевня королевы Педок’, ‘Мнение господина Жерома Куаньяра’. Том 7-й — ‘Комическая история’ и ‘Иокаста’. Том 8-й — ‘Красная лилия’ и ‘Преступление Сильвестра Бонара’. Том 9-й — ‘Лаковая шкатулка’ и ‘Колодец святой Клары’. Том 10-й — Рассказы. Том 11-й — ‘Книга моего друга’, ‘Маленький Пьер’ и ‘Пьер Нозьер’. Том 12-й — ‘Боги жаждут’. Том 13-й — ‘Бунт ангелов’. Том 14-й — ‘Жизнь Жанны д’Арк’.
Я не знаю, насколько большими хотите вы сделать томы, у меня они выходят приблизительно в пятнадцать печатных листов. Можно, конечно, выпускать большие томы, но, я думаю, лучше придерживаться здесь указанного мною плана и сделать таким образом четырнадцать томов против тридцати двух томов французского издания.
О саблинских переводах огулом я ничего не могу сказать. Те, которые до сих пор просмотрены, довольно удовлетворительны, но возможно, что другие окажутся ниже удовлетворительности и даже с поправками не могут быть включены в нашу серию. Такие переводы должны быть заказаны вновь.
Мне кажется, что до сих пор я выполнил работу довольно большую и довольно аккуратно. Есть, однако, одно условие, без которого я не смогу справиться сколько-нибудь в срок с вашими заказами ввиду колоссального количества работы, лежащей на мне. Этим условием является возможность диктовать стенографически статьи, предисловия, примечания, а также переписку, которая будет относиться к вашему изданию. Я работаю с моей постоянной стенографисткой, но на эту работу приходится удерживать ее сверхурочно, и я считаю справедливым, чтобы издательство оплатило эту работу. В общем это составит небольшую сумму. Счета стенографистки издательство ‘земля и фабрика’ я буду представлять вам. Расчет по ставкам союза — семь рублей пятьдесят копеек в час с расшифровкой.
Очень прошу вас исполнить мою просьбу насчет гонорара.

Нарком по просвещению
А. Луначарский

Примечания

1 Двадцатитомное собрание сочинений А. Франса вышло в издательстве ‘Земля и фабрика’ в 1927—1931 гг. в значительной степени по плану, предложенному Луначарским в настоящем письме (т. XV, в котором предполагалось опубликовать 2-ю часть романа ‘Жизнь Жанны д’Арк’, не был издан).
2 Том I собрания сочинений Франса, содержащий роман ‘Остров пингвинов’, вышел в 1928 г. В нем на стр. 55—59 было напечатано и предисловие Луначарского к роману.
3 Собрание сочинений Франса в двенадцати томах было выпущено издательством В. М. Саблина в 1907—1911 гг.
4 Роман Франса ‘На белом камне’ с предисловием Луначарского вошел в IV том собрания сочинений (1930). Серия романов, посвященная господину Бержере (‘Под тенью вяза’, ‘Ивовый манекен’, ‘Аметистовый перстень’ и ‘Господин Бержере в Париже’), носит название ‘Современная история’. Они составляют II и III тома собрания сочинений. Предисловие Луначарского к этой серии открывает том II (1927).
5 Роман ‘Жизнь Жанны д’Арк’ (часть 1-я) вошел в т. XIV собрания сочинений (1928).
6 Речь идет о вступительной статье к собранию сочинений (т. I, 1928, стр. 9—54).

2
Д. А. ГОРБОВУ

Машинопись с автографической подписью. ЦГАЛИ, ф. 1679, оп. 1, ед. хр. 7, л. 3.
Дмитрий Александрович Горбов (1894—1967) — литературный критик и переводчик, в это время работал редактором в издательстве ‘Земля и фабрика’.
19 августа 1925 г.

Дорогой товарищ,

обратите внимание на конец моего предисловия к Бержере 1. Я думаю, что я стал на правильную позицию. Если вы считаете, что необходимо дать исторические комментарии, я бы думал, что можно прибавить к моему предисловию небольшой очерк дела Дрейфуса и Панамы. (Сделать этот очерк я могу поручить какому-нибудь способному молодому товарищу по указанной мною книге т. Раковского 2. Сообщите мне, склонны ли вы были бы к включению этого очерка в один лист после моего предисловия 3.) Повторяю, я не считаю его необходимым и думаю, что моей оговорки достаточно. Конечно, в случае, если вы предпочтете исторические комментарии, которые я тщательно проредактирую, то конец моего предисловия следует изменить.

Нарком по просвещению
А. Луначарский

Примечания

1 См. примеч. 4 к предыдущему письму.
2 Речь идет о книге, выпущенной под псевдонимом Инсаров: ‘Современная Франция. История Третьей республики’. СПб., ‘Знание’, 1900.
3 Предложенный исторический очерк во II томе собрания сочинений Франса (1927) не был помещен. В этом томе напечатано только предисловие Луначарского.

3

Машинопись с автографической подписью. ЦГАЛИ, ф. 616, оп. 1, ед. хр. 9, лл. 2—3. Резолюция председателя правления издательства ‘ЗиФ’ В. И. Нарбута: ‘Тов. Зонину. Договоритесь, сообщите мне. Нужна срочность. 21.IV. В. Н.’
19 апреля 1927 г.
Против предложения, которое вы делаете в вашем письме от 15 апреля, я ничего не имею, но должен обратить ваше внимание на следующее обстоятельство. Вам, вероятно, известно, что переводы, которые вам угодно называть подстрочниками, представляют собой печатный материал так называемого саблинского издания Анатоля Франса 1. Переводы там все являются подписанными в большинстве случаев именами переводчиков небезызвестных. К тому же они все были редактированы вполне компетентными переводчиками Саблина. В свое время об этих переводах во всей почти без исключения нашей прессе были даны похвальные или во всяком случае удовлетворительные отзывы. Все эти переводы мною были прочтены, и ничего шокирующего при этом мною в них не было найдено, хотя переводы эти и показались мне не вполне достойными такого тонкого стилиста, как Анатоль Франс. При переговорах наших с Горбовым он настаивал на том, что гоняться за совершенно новыми переводами, которые неизвестно будут ли лучшими, так как количество переводчиков, могущих достойно перевести Анатоля Франса, очень невелико, пожалуй, не следует, и что можно ограничиться тем, чтобы перепечатать и в некоторых случаях исправить имеющиеся саблинские переводы, что и было сделано. По правде сказать, в тех примерах, которые вы приводите в качестве крайней неуклюжести, я также не вижу ничего особенно неуклюжего. Конечно, возможно, что проскользнули некоторые неудовлетворительные выражения. Решительно ко всякому переводу можно отнестись с крайней, педантичной придирчивостью. Все дело зависит от требований. Я ручаюсь вам, что самый классический перевод, вроде, например, перевода ‘Чуда святого Антония’ 2, может быть подвергнут разгрому, что, например, имело место в моем присутствии, когда Бунин доказывал, что перевод этот безграмотный и приводил по четыре-пять недопустимых мест на каждой странице 3. Если вам угодно попробовать дать в своем роде классически совершенный перевод Анатоля Франса, можно поручить выполнить весь перевод вновь, привлекши для этого тех трех-четырех лиц (более, наверное, не найдется), которые в качестве высококвалифицированных переводчиков за высокую плату согласились бы высидеть по полугоду за каждым романом, чтобы дать вам настоящую литературу. Лично я полагаю, что при издании почти полного собрания сочинений Анатоля Франса в определенный срок надо было поступить именно так, как Горбов и хотел поступить, т. е. взять перевод, признанный удовлетворительным и неплохо расходившийся у читающей публики, и постараться его исправить. Просмотрев правки, которые сделаны, не знаю, каким корректором или своеобразным проверочным редактором, я нахожу эти правки крайне придирчивыми и при этом не всегда удачными, очень часто противопоставляющими один вариант другому при совершенной их равноценности. Все-таки наилучшим путем я считал бы взять за основу этот текст, но переработка его такая, как вы хотите, не может, конечно, идти спешно. Поэтому мое предложение таково: текст уже взятых в набор романов не менять, а только подвергнуть их дополнительной редакции, новые книги, не выходившие как саблинские или пока еще вами не принятые в предварительной моей редакции, передать переводчикам для нового перевода. Сию минуту я затрудняюсь сказать вам, кого можно было бы привлечь как для повторной редакции, так и для нового перевода. Я думаю, что лучше всего было бы вам переговорить об этом с Е. Ф. Коршем4, с которым мы обменивались мыслями по этому поводу и через которого мы можем установить такой список.
Я должен оговориться, что в некоторых случаях саблинское издание оказалось, по сравнению с французским текстом, несколько сокращенным в отдельных выражениях, может быть, по цензурным соображениям. Само собой разумеется, что такие пропуски должны быть восстановлены.

Нарком по просвещению
А. Луначарский

 []
ЛУНАЧАРСКИЙ В ДНИ РАБОТЫ СОВЕТСКОЙ ДЕЛЕГАЦИИ НА IV СЕССИИ ПОДГОТОВИТЕЛЬНОЙ КОМИССИИ К КОНФЕРЕНЦИИ ПО РАЗОРУЖЕНИЮ
Справа от Луначарского — М. М. Литвинов.
Фотография Т. Жюльена. Женева, 1927 Мемориальный кабинет А. В. Луначарского, Москва

Примечания

1 См. примеч. 3 к письму от 19 августа 1925 г.
2 Вероятно, имеется в виду перевод Бор. Зайцева, вышедший отдельным изданием в изд-ве ‘Знание’ в 1907 г.
3 Очевидно, во время пребывания Бунина на Капри весной 1909 г., когда там находился и Луначарский.
4 Евгений Федорович Корш (1879—1969) — советский литературовед и переводчик.

ПИСЬМО к А. К. ВИНОГРАДОВУ

Машинописная копия. ЦГАЛИ, ф. 616, оп. 1, ед. хр. 9, л. 5.
Об А. К. Виноградове см. на стр. 511 настоящ. тома.
21 ноября 1927 г.
Дорогой Анатолий Корнилиевич, я ознакомился с вашим планом относительно ‘Жанны д’Арк’ и прошу вас передать мое суждение также Е. Ф. Коршу и издательству. Я думаю, что вы правы, когда опускаете весь филологический комментарий, это действительно не нужно русскому читателю и загромоздит издание.
Равно правы вы, когда думаете, что надо дать хотя бы сокращенный, но все же вразумительный и реальный комментарий, только об этом вам нужно переговорить с издательством. Работа эта довольно сложная и должна быть соответственно оплачена.
Что касается предисловия, то здесь имеются неожиданные ‘forces majeures’*, которые мешают мне в моей литературной работе. Вы знаете, что я отправляюсь с дипломатической миссией на Запад 1 раньше чем через три недели я не вернусь, стало быть в самом лучшем случае я смогу дать предисловие только через месяц. Об этом прошу вас предупредить издательство. Думаю, что все-таки желательнее выпустить книгу с моим предисловием, чем без всякого предисловия или с предисловием какого-нибудь другого лица2.

Нарком по просвещению
<А. Луначарский>

* здесь: чрезвычайные обстоятельства (франц.).

Примечания

1 В ноябре—декабре 1927 г. Луначарский в качестве заместителя главы советской делегации принимал участие в IV сессии Подготовительной комиссии к конференции по разоружению в Женеве.
2 Роман А. Франса ‘Жанна д’Арк’ вышел в свет с предисловием Луначарского в 1928 г. (т. XIV собрания сочинений).
Оригинал здесь: http://lunacharsky.newgod.su/lib/neizdannye-materialy/izdatelstvo-zemla-i-fabrika
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека