Переписка c А. М. Горьким, Ойетти Уго, Год: 1926

Время на прочтение: 6 минут(ы)

Переписка Уго Ойетти c А. М. Горьким

1
У. Ойетти — А. М. Горькому

2 августа 1908 г.
Примите заверения в моей искренней дружбе
Грессоней-Мираваль

Уго Ойетти

Перевод с французского Е. Н. Рунич.

2
У. Ойетти — А. М. Горькому

Флоренция, 21 мая 1910.
Спасибо за то, что Вы вспомнили обо мне, выступая в печати. Мы оба Вас всегда очень любим и хотели бы снова увидеть Вас во Флоренции. Самые сердечные приветы от нас обоих вам обоим.

Уго Ойетти

Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.

3
У. Ойетти — А. М. Горькому

(Стокгольм) 29 августа 1910.

Мой дорогой прославленный друг,

вчера я прибыл из Гельсингфорса и хочу сразу же сообщить Вам, что наше путешествие в Россию прошло очень хорошо, и этим мы в большой степени обязаны Вашим добрым рекомендательным письмам. Правда, мы не застали ни Иорданского в Петербурге, ни Брюсова и Станиславского в Москве, ни Галлена в Гельсингфорсе, все они сейчас за границей, а Галлен со всей своей семьей находится в Африке, в Момбасе.
Но Мамонтов в Москве был очень любезен и оказал нам огромную услугу, представив нас очень полезным для нас людям. Приехав в Нижний, мы не застали там Ещина, который был в деревне, но он прислал к нам в гостиницу адвоката Ланина, необыкновенно милого человека, который Вас очень любит и который поручил мне передать Вам, что вы должны были бы дать письмо также и к нему… Мы долго говорили с ним о политике, экономике, искусстве и надеемся, что скоро увидим его в Италии. Впрочем, прежде чем уехать из Нижнего, я смог повидаться с Ещиным, по внешности японцем, но одним из самых современных и самых симпатичных русских, которых я только встречал во время моей поездки.
В Гельсингфорсе мы провели несколько приятных часов с архитектором Сааринен, который просил меня передать Вам самый сердечный привет.
В Самару мы не заезжали и поэтому я не смог вручить Смирнову Ваше письмо.
Теперь я должен был бы рассказать Вам о своих впечатлениях от России, но для этого мне пришлось бы написать целый том. Кое-что я напечатаю в ‘Коррьере делла сера’, но я не знаю, читаете ли Вы эту газету. Напишите мне во Флоренцию, где я буду 7 сентября, и, если хотите, я пришлю Вам несколько статей, которые напишу. Во всяком случае, уверяю Вас, что это путешествие научило меня любить Вашу страну и заставляет меня желать ей лучшего будущего, ибо нет ничего сквернее, чем то положение. в котором она сейчас находится. По временам мне казалось, что я задыхаюсь.
Шлем Вам и синьоре Марии наши самые горячие приветы и надеемся увидеть вас обоих вместе с Зиной (Вы это обещали!) в октябре во Флоренции.

Уго Ойетти

Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.

4
У. Ойетти — А. М. Горькому

(9 октября 1910 г., Финляндия)
Привет!

Элиэль Сааринен
Лойа Сааринен
Уго Ойетти

Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.

5
У. Ойетти — А. М. Горькому

2 ноября 1913 г., Флоренция.
Мой дорогой друг,
Цанотти-Бьянко написал мне о Вашей идее превратить монастырь на Капри, который я, к сожалению, не знаю, в итало-русский этнографический музей.
Я могу сделать вот что: попросить моих коллег по Высшему совету искусств включить этот монастырь в число ‘национальных памятников’.
Я сделаю это на нашем заседании 10 ноября, в Риме. Но нужно, чтоб Вы заранее прислали мне несколько хороших фотографий монастыря. До 9 ноября я останусь здесь. С 10 по 13 буду в Риме, отель Реджина. Если к фотографиям будут приложены письмо, подписанное Вами, и Ваш прекрасный проект, моя задача будет значительно облегчена.
Благоволите, мой дорогой и прославленный друг, верить чувствам моей преданности и уважения.

Уго Ойетти

Перевод с французского А. Я. Тарараева.

6
У. Ойетти — А. М. Горькому

(Флоренция, 31 декабря 1913 г.)
Помните ли Вы о нас? Желаем всего хорошего в новом году.

Уго Ойетти

Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.

7
У. Ойетти — А. М. Горькому

Милан, 20 марта 1926.

Дорогой и прославленный коллега!

Если многие прошедшие с тех пор годы, а также события военного и мирного времени не стерли из Вашей памяти нашей сердечной дружбы во Флоренции, ответьте на мой вопрос: не согласились ли бы Вы написать какую-нибудь статью, не политическую: воспоминания о своей жизни в Италии, или на какую-нибудь иную тему, которая Вам больше всего по душе, для ‘Коррьере делла сера’, как Вы знаете, это наша самая большая газета, редактором которой я несколько дней тому назад назначен.
Как только я получу Ваше согласие, нам нетрудно будет договориться о гонораре, соответствующем Вашему имени и Вашему труду.
С чувством неизменного восхищения и симпатии

Ваш Уго Ойетти

Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.

7
А. М. Горький — У. Ойетти

(Сорренто, март-апрель 1926 г.)

Уважаемый Уго Ойетти,—

я получил Ваше письмо с предложением дать статью для ‘Corriere della Sera’.
В письме этом Вы говорите о Вашем чувстве дружбы ко мне.
Но в рецензии Вашей на книгу m-me Зинаиды Гиппиус, которая сделала своим ремеслом всяческую ложь и клевету на меня,— в рецензии этой есть такие слова: [Далее в черновике письма оставлена одна строка для цитаты.— Ред.]
Мне, конечно, лестно Ваше уважение к моим книгам, но в этих словах Ваших я не чувствую уважения ко мне — человеку, которого вы знаете.
На Вашем месте я бы, прежде чем предлагать человеку сотрудничество и напоминать ему о дружбе, спросил его: сколько правды в том, что пишут о Вас Гиппиус… [Далее одно слово не разобрано.— Ред.] и многие другие?
Поверьте: я не хочу как-либо задеть Вас, но мне грустно было узнать, что сплетни ‘политиков’ повлияли на Ваше отношение ко мне.

Примечания

Ойетти, Уго (Ugo Oietti, 1871—1946) — итальянский художественный и литературный критик, журналист и весьма посредственный романист. В начале своего творчества Ойетти симпатизировал социалистам, но затем резко качнулся вправо, в сторону национализма. В годы фашизма был одно время главным редактором газеты ‘Коррьере делла Сера’ и руководил литературно-художественными журналами ‘Пегас’ и ‘Пан’.
В сборнике очерков Уго Ойетти ‘Виденное’ (1923) имеются воспоминания об А. М. Горьком, озаглавленные ‘Горький пятнадцать лет тому назад’. Ойетти пишет в них: ‘Горький горячо любил Италию и итальянцев, которые, особенно народ, представлялись ему до мозга костей артистами. В то время [Речь идет о 1907 г.] он читал в переводе на русский язык Бенвенуто Челлини и, понятно, приходил от него в восторг. Клемент VII, Анджелина. Феличе, Асканио, Павел III, Бандинелло, Франциск I постоянно возникали в его взволнованной речи как живые люди, с которыми он расстался не далее, чем час назад. Ему хотелось знать, всегда ли Челлини говорил чистую правду о том или другом человеке. Когда ему говорили, что правдивость Челлини весьма сомнительна, он обижался и расстраивался. Однажды вечером его взорвало: Ну и пусть — враки, мне все равно это нравится. Это враки Челлини, враки, которые мог сочинить один только он и которые могли быть придуманы только в его эпоху. Казанова тоже врет, но это вранье Казановы, вранье восемнадцатого века’ (У. Ойетти. Виденное. Милан, 1923, стр. 173. Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского).
А. М. Горький познакомился с Ойетти в 1907 г., во Флоренции.
В декабре 1907 г. А. М. Горький писал В. В. Вересаеву, который должен был возглавить проектируемый А. М. Горьким литературно-публицистический сборник: ‘Вот что еще: я знаком с Уго Ойетти,— это художественный критик, он считает себя социалистом, а его считают здесь первым — по таланту и эрудиции — критиком.
Хотите, я попрошу его написать статью о современной итальянской литературе?
Судя по всему, что говорят о нем,— а также и по тому, каков он сам,— это не должно быть плохо написано.
На мой взгляд, в его пользу говорит уже одно то, что, например, ‘Мать’ мою он изругал несравненно талантливее наших критиков и более всесторонне’ (т. 29, стр. 41—42. Горький имеет в виду статью Ойетти ‘Мать’ (‘Коррьере делла Сера’, 1907, 21 декабря, No 348)).

1

На французском языке. Письмо на почтовой открытке.

2

На почтовой открытке с репродукцией ‘Давида’ Донателло.
выступая в печати.— Речь идет о статье А. Ф. Гуиди ‘Беседа с М. Горьким на Капри’ (‘Иль Джорнале д’Италия’, 1910, 15 мая, No 134).

3

На бланке Гранд-отеля в Стокгольме.
Иорданский, Николай Иванович (1876—1928) — журналист. В 1910 г. был редактором и ведущим публицистом ‘Современного мира’. В те годы примыкал к меньшевикам. С 1922 г. член КПСС.
Галлен-Каллела, Аксели (1865—1931) — финский художник. А. М. Горький познакомился с ним в 1905 г., во время пребывания в Финляндии.
Мамонтов, Савва Иванович (1841—1918) — крупный промышленник, меценат, владелец имения Абрамцево, где подолгу гостили крупнейшие русские художники и музыканты, организатор частной оперы.
Ещин, Евсей Маркович (1865 — ?) — журналист и юрист. Сотрудничал в поволжских газетах, впоследствии в кадетских газетах ‘Речь’ и ‘Русские ведомости’. Знакомый А. М. Горького по Нижнему-Новгороду.
Ланин, Николай Александрович — нижегородский адвокат, сын А. И. Ланина, у которого в начале 90-х годов А. М. Горький работал в качестве письмоводителя.
Сааринен, Элиэль (1873—1950) — выдающийся финский архитектор. А. М. Горький был лично знаком с Э. Саариненом, как и с. А. Галленом, творчество которых он ценил очень высоко. В 1906 г. А. М. Горький писал из Финляндии Е. П. Пешковой: ‘Здесь есть архитектор Сааринен… Это гений. Я видел его проект здания для Конгресса мира в Гааге,— вот это вещь! Ничего подобного до сих пор не строилось на земле. Его дом — чудо красоты, оригинальность стиля — чисто сказочная. Аксели Галлен — тоже великий художник, да и вообще эта маленькая страна — есть страна великих людей’ (‘Архив А. М. Горького’, т. V, М., ГИХЛ, 1955, стр. 172).
Смирнов (Треплев), Александр Александровна (1864—?)—журналист. В 90-х годах одновременно с А. М. Горьким сотрудничал в ‘Самарской газете’.
синьоре Марии… — М. Ф. Андреевой.
с Зиной… — Имеется в виду Зиновий Пешков.

4

На почтовой открытке с репродукцией картины Аксели Галлена — ‘Мать Лем- менинкайнена’.
Датируется по почтовому штемпелю.
На французском языке.
Цанотти-Бьянко, Умберто — итальянский общественный деятель.
монастырь на Капри… — Речь идет о зданиях заброшенного средневекового картезианского монастыря.
итало-русский этнографический музей. — Не был организован. Была основана итало-русская библиотека.

6

На почтовой открытке с репродукцией детали фрески Гирландайо (1449—1494) ‘Рождение св. Иоанна’.
Датируется по почтовому штемпелю.

7

Машинопись с подписью-автографом на бланке редактора газеты ‘Коррьере делла Сера’.

8

Черновик. Датируется по предыдущему письму.

———————————————————

Источник текста: Переписка А. М. Горького с зарубежными литераторами / Архив А. М. Горького. Том 8. Под общ. ред. акад. И.К. Луппола, Акад. наук СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. Ред. кол. Н. Н. Жегалов и др., Акад. наук СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. — Москва: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. — 446 с., 27 см.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека