Пассажирка, Джекобс Уильям Уаймарк, Год: 1899

Время на прочтение: 8 минут(ы)

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ БИБЛІОТЕКА

В. В. ДЖЭКОБСЪ

Перев. съ англ. П. Успенскаго
ПОДЪ РЕДАКЦІЕЮ І. ЯСИНСКАГО

ПАССАЖИРКА

— Женщины на борт корабля, это мн никогда не нравилось, сказалъ строго ночной сторожъ. Он задаютъ вамъ разные глупые вопросы и потомъ жалуются шкиперу, если вы недостаточно вжливо отвчаете имъ. Если вы отвчаете вжливо, какой результатъ? Ну если бы шиллингъ или что-нибудь въ род этого… Ничего подобнаго! Просто, благодарю васъ, да еще сказанное такимъ тономъ, точно он длаютъ вамъ удовольствіе, когда говорятъ съ вами.
И все он понимаютъ наоборотъ. Попросите ее совсмъ вжливо — отойти, если вамъ нужно свернуть канатъ, она посмотритъ на васъ такъ, точно вы должны ждать, пока она сама двинется. А попробуйте потянуть канатъ около нея, ничего не говоря, тоже не обрадуетесь. Одинъ человкъ, котораго я зналъ, онъ теперь умеръ, бдняга, и оставилъ трехъ вдовъ, говорилъ, что, при всей его опытности, женщины остались для него такой же загадкой, какъ посл первой свадьбы.
Однажды съ вами былъ случай на корабл ‘Лондонская башня’, шедшемъ въ Мельбурнъ. Мы взяли юнгу, и онъ былъ записанъ подъ именемъ Генри Маллоу. Первая вещь, которую мы замтили въ Генри, это что онъ очень не любитъ работать, и все время у него была морская болзнь. Какая бы ни была погода, какъ только начиналась работа, сейчасъ онъ уже длался боленъ.
Тогда за него взялся Билль Даусетъ и сказалъ, что онъ сдлаетъ изъ него моряка. Если бы Генри пришлось выбирать себ отца, я думаю, что онъ выбралъ бы себ, кого угодно, но только не Билля, да, думаю, и я на его мст сдлалъ бы то же самое. Билль полагался, главное, за свой языкъ, но, когда это оказывалось недостаточнымъ, пускалъ въ ходъ затрещины. Для обыкновеннаго юнги, которому нужно зарабатывать свой хлбъ, ничего не могло быть лучше, но Генри плакалъ каждый разъ до того, что мы стыдились за него. Наконецъ, Билль сталъ бояться бить его и попробовалъ высмивать малаго, но оказалось, что тотъ отвчалъ ему такъ, что Билль оставался съ разинутымъ ртомъ. Тогда Билль вернулся къ своему природному дару, и кончилось это тмъ, что недли черезъ дв плаванія Генри отправился жаловаться шкиперу, что Билль ругаетъ его разными словами.
— Словами, сказалъ шкиперъ, смотря на него такъ, точно хотлъ его състь. Какими словами?
— Нехорошими словами, сэръ, сказалъ Генри.
— Повтори ихъ, сказалъ шкиперъ.
Генри задрожалъ.
— Я не могу, сэръ, сказалъ онъ торжественно, они похожи на т слова, которыя вы говорили вчера боцману.
— Пошелъ на мсто! заоралъ шкиперъ. Пошелъ на мсто, и чтобы я больше не слыхалъ этого. Теб нужно поступить въ школу для двочекъ!
— Я это знаю, сэръ, сказалъ Генри, но я надялся, что это не будетъ такъ плохо.
Шкиперъ вытаращилъ глаза на него, потомъ протеръ ихъ. Генри утиралъ глаза и глядлъ на палубу.
— Господи Боже! сказалъ наконецъ шкиперъ, да неужели вы двушка?
— Вы ничего не узнали бы сэръ, если бы не это, сказалъ Генри, вытирая опять глаза.
— Какъ васъ зовутъ? спросилъ шкиперъ.
— Мэри Маллоу, сэръ, сказалъ Генри очень тихо.
— Зачмъ вы сдлали это?
— Мой отецъ желалъ, чтобы я вышла замужъ за человка, за котораго я не хотла, сказала миссъ Маллоу. Ему очень нравились мои волосы, и я ихъ обрзала. Потомъ я испугалась, и такъ какъ я стала похожа на мальчика, то ршила убжать и поступила къ вамъ юнгой.
— Нечего сказать, хорошо мое положеніе, сказалъ шкиперъ и позвалъ помощника.
Тотъ какъ разъ выходилъ на палубу. Шкиперъ спросилъ его, что онъ объ этомъ думаетъ, тотъ сначала ничего не могъ выговорить.
— Нужно ей дать каюту, сказалъ онъ, наконецъ.
— Ну конечно, сказалъ шкиперъ, позвалъ меня и веллъ приготовить ей каюту, у насъ иногда бывали пассажиры.
Мы перенесли туда ея вещи.
— У васъ есть платье тамъ, спросилъ онъ ее озабоченно.
— Только вотъ это, сэръ, отвтила миссъ Маллоу.
— Позвать сюда Даусета, сказалъ мн шкиперъ.
И когда тотъ пришелъ, шкиперъ набросился на него такъ, точно тотъ былъ негодяй, котораго только по ошибк не повсили.
Даусеть, когда понялъ въ чемъ дло, началъ просить извиненія у барышни и просилъ и такъ, и этакъ, и совсмъ спутался, наконецъ, а когда вернулся къ намъ, попросилъ извиненія у матроса, которому наступилъ на ногу.
Потомъ шкиперъ повелъ миссъ Маллоу въ ея каюту и по дорог поймалъ третьяго офицера, который очень любилъ дамское общество и, узнавъ обо всемъ, танцовалъ у себя въ кают.
Вечеромъ шкиперъ съ помощникомъ устроили совщаніе, чтобы ршить, что теперь длать. Все, что совтовалъ помощникъ, не нравилось шкиперу, а когда шкиперъ предлагалъ что-нибудь, помощникъ находилъ это невозможнымъ.
Просидвъ три часа, они, наконецъ, начали ругаться, т. е. шкиперъ ругалъ помощника, а тотъ отвчалъ, что если бы не дисциплина, онъ сказалъ бы ему одну-дв вещи, которыя бы ему было очень полезно послушать.
— У нкоторыхъ людей головы слишкомъ крпки, сказалъ, наконецъ, шкиперъ.
— Вотъ это врно, я только что хотлъ это сказать, отвтилъ помощникъ.
На этомъ совщаніе оборвалось и началось на другой день посл завтрака въ боле дружелюбномъ тон. Миссъ Маллоу совсмъ перемнилась за эту ночь, умылась, завила немножко волосы, они у нея были ужъ довольно длинные, и мистеръ Фишеръ все разговаривалъ съ ней и угощалъ ее.
Посл завтрака она вышла на палубу и, разговаривая съ мистеровъ Фишеромъ, прислонилась къ борту и смотрла на насъ, какъ мы работали внизу. Раньше я не замчалъ, какой у нея славный смхъ, да правда, ей и не приходилось смяться. А у шкипера въ кают продолжалось совщаніе. Когда я туда пришелъ, каюта была похожа на мастерскую портного. На стол были навалены шелковые платки и другія такія вещи, а шкиперъ вертлся кругомъ съ ножницами, придумывая, съ чего начать.
— Не нужно придумывать ничего очень большого, такъ только что-нибудь ей надть сверху.
Помощникъ ничего не отвчалъ, онъ старательно рисовалъ разныя платья на листочк бумаги и разсматривалъ ихъ со всхъ сторонъ.
— Ура! Я нашелъ, сказалъ вдругъ шкиперъ.— Гд этотъ халатъ, который вамъ подарила жена?
Помощникъ посмотрлъ на него.
— Не знаю, сказалъ онъ медленно.
— Ну, наврно онъ недалеко, сказалъ шкиперъ. Это какъ разъ то, что намъ надо.
— А мн кажется, нтъ, сказалъ помощникъ: онъ не будетъ сидть, какъ слдуетъ. А знаете, о чемъ я думалъ?
— Ну, сказалъ шкиперъ.
— У васъ есть три новыхъ фланелевыхъ рубашки, изъ нихъ можно сдлать отличное платье.
— Попробуемъ прежде вашъ халатъ, сказалъ шкиперъ. Это легче. Я вамъ помогу отыскать его.
— Не могу вспомнить, куда я двалъ его, сказалъ помощникъ.
— Попробуемъ, поищемъ въ вашей кают, сказалъ шкиперъ.
Они пошли въ каюту помощника и, къ его великому удивленію, нашли халатъ на крючк за дверью. Халатъ былъ отличный, теплый, мягкій, отдланный шкурками. Шкиперъ взялъ свои ножницы и медленно, съ серьезнымъ видомъ отрзалъ верхнюю часть халата и передалъ ее помощнику.
— Можетъ, это вамъ еще пригодится, мистеръ Джаксонъ, сказалъ онъ, мн этого не нужно. Пока вы будете длать это, сказалъ помощникъ, давайте я попробую сдлать что-нибудь изъ вашихъ трехъ рубашекъ.
— Изъ какихъ трехъ рубашекъ? спросилъ шкиперъ, старательно обрзая пуговицы.
— Ннъ фланелевыхъ, изъ вашихъ, сказалъ помощникъ. Давайте посмотримъ, кто скоре сдлаетъ платье.
— Нтъ, сказалъ шкиперъ, я увренъ, что у васъ, мистеръ Джаксонъ, ничего не выйдетъ, да потомъ рубашки мн нужны.
— Ну, если говорить объ этомъ, такъ вдь и мн былъ нуженъ халатъ, сказалъ помощникъ.
— Такъ почему же вы, чортъ возьми, не сказали этого раньше? Вамъ нужно думать о томъ, что вы длаете, мистеръ Джаксонъ.
Помощникъ ничего не отвтилъ. Онъ слъ смотрть, какъ шкиперъ длалъ разныя вещи съ его халатомъ. Наконецъ, онъ началъ сшивать его спереди, и, когда кончилъ, получилась очень недурная вещь. Сразу было видно, какъ обрадовалась миссъ Маллоу. А когда она одлась, надла голубую рубашку и шелковый платокъ вмсто пояса, я замтилъ, что третій офицеръ только на нее и смотритъ.
— Ну, теперь вы. вроятно, похожи на барышню, которую зналъ вашъ отецъ, миссъ Маллоу, сказалъ шкиперъ. У меня сейчасъ болятъ пальцы. Но какъ-нибудь я вамъ и шляпку сдлаю.
— Хотлъ бы я посмотрть эту шляпку, сказалъ помощникъ.
— Это очень легко, я видалъ, какъ жена ихъ длаетъ, сказалъ шкиперъ.
Это платье произвело удивительную перемну въ миссъ Маллоу. Она совсмъ перемнилась и сразу стала совсмъ барышней. Въ своей кают она чувствовала себя, какъ дома, а на меня смотрла, точно я затмъ и существую, чтобы прислуживать ей.
Нужно сказать, что для нея началось хорошее время. Погода была отличная, работы у всхъ было мало. Поэтому, если съ ней не разговаривали шкиперъ или помощникъ, то вокругъ нея вертлись второй и третій помощники. Мистеръ Скоттъ, второй помощникъ, первые два-три дня длалъ видъ, что не обращаетъ на нее вниманія.
Но потомъ я замтилъ, что и онъ влюбленъ. Первые признаки были, что онъ сталъ очень рзокъ съ мистеромъ Фишеромъ и пересталъ ругаться съ матросами на палуб.
Сначала миссъ Маллоу была очень довольна общимъ вниманіемъ, но потомъ ее, кажется, стало утомлять это. Ей не давали ни минуты покоя. Если она выходила на палубу, сейчасъ же около нея появлялся третій офицеръ и начиналъ говорить разныя вещи о мор и объ одинокой жизни моряковъ. А разъ я своими ушами слышалъ, какъ мистеръ Скоттъ говорилъ ей стихи.
Они оба чувствовали себя очень плохо. Какъ-то разъ миссъ Маллоу случайно сказала, что она никогда, никогда не выйдетъ замужъ за человка, который пьетъ и куритъ. И чортъ меня побери, если оба молодца не начали пить воду съ тхъ поръ и не выкинули за бортъ свои трубки. И когда они видли, какъ другіе курятъ, на нихъ прямо жалко было смотрть.
Наконецъ, дло дошло до того, что помощникъ устроилъ новое совщаніе. Онъ началъ очень торжественно и сказалъ длинную рчь. Говорилъ, что онъ отецъ семейства, что второй и третій офицеры слишкомъ внимательны къ миссъ Маллоу и что шкиперъ долженъ прекратить это.
— Какимъ образомъ? спросилъ шкиперъ.
— Запретите имъ играть съ ней въ шашки и въ карты, и читать стихи. А то они вскружатъ голову бдной двушк. Вы должны вступиться и остановить это, сэръ.
На шкипера это такъ подйствовало, что онъ не только сдлалъ, что совтовалъ помощникъ, но прямо позвалъ къ себ обоихъ молодыхъ людей и запретилъ имъ разговаривать съ миссъ Маллоу, кром какъ за обдомъ.
Это никому не понравилось, хотя миссъ Маллоу старалась показать, что это ей пріятно. Въ теченіе недли все было спокойно, хотя довольно скучно. Но потомъ все пошло по старому и вслдствіе довольно курьезнаго случая.
Я только что подалъ чай въ каюту и выходилъ оттуда, а шкиперъ и мистеръ Фишеръ сходили по лстниц, какъ вдругъ мы услыхали въ сосдней кают звукъ пощечины. Мы бросились туда и увидли помощника, который держался за щеку, и миссъ Маллоу съ блднымъ лицомъ.
— Мистеръ Джаксонъ! сказалъ шкиперъ страшнымъ голосомъ,— что это такое?
— Спросите ее! закричалъ помощникъ.— Я думаю, она сошла съ ума.
— Миссъ Маллоу, что это значитъ? спросилъ шкиперъ.
— Спросите его, сказала миссъ Маллоу, тяжело дыша.
— Мистеръ Джаксонъ, сказалъ шкиперъ очень строго,— что тутъ было?
— Ничего не было! заоралъ помощникъ.
— Мы слышали пощечину.
— Ну да, отвтилъ помощникъ, скрипя зубами.
— Вы получили пощечину?
— Да, я вамъ говорю, она сошла съ ума! Я сидлъ здсь тихо и спокойно. Вдругъ она подошла ко мн и хватила по щек.
— За что вы дали ему пощечину? спросилъ шкиперъ.
— Онъ заслуживалъ этого, сказала миссъ Маллоу.
Шкиперъ покачалъ головой и посмотрлъ на помощника такъ печально, что тотъ началъ бгать по кают и стучать кулаками по столу.
— Если бы я не слыхалъ самъ, я не поврилъ бы этому, сказалъ шкиперъ.— И вы — отецъ семейства. Нечего сказать, хорошій примръ молодымъ людямъ.
— Пожалуйста, не говорите больше объ этомъ, сказала миссъ Маллоу:— я уврена, что онъ раскаивается.
— Хорошо, сказалъ шкиперъ,— но вы понимаете, мистеръ Джаксонъ, что хотя я и оставляю этотъ случай безъ послдствій, вы не должны разговаривать больше съ этой барышней и исключаетесь изъ нашихъ совщаній.
— Дьяволъ бы побралъ совщанія! заоралъ опять помощникъ.— Дьяволъ!..
Онъ посмотрлъ кругомъ съ вытаращенными глазами и выбжалъ изъ каюты.
Больше онъ не касался этого дла и все остальное плаваніе ни съ кмъ не сказалъ почти ни слова. А молодые люди опять принялись за шашки и за карты, но онъ длалъ видъ, что не замчаетъ ихъ.
Наконецъ, мы прибыли въ Мельбурнъ. И первымъ дломъ шкиперъ далъ миссъ Маллоу денегъ, чтобы она купила себ платье. Онъ сдлалъ это очень деликатно, а именно заплатилъ ей жалованье, какъ юнг. И она была страшно удивлена и обрадована. Шкиперъ съхалъ на берегъ вмст съ ней, такъ какъ у нея былъ немножко странный видъ, чтобы пустить ее одну.
Черезъ часъ онъ вернулся съ растеряннымъ видомъ.
— Я думалъ, она вернулась, сказалъ онъ мистеру Фишеру.— Я какъ-то потерялъ ее, когда дожидался у магазина.
Они поговорили объ этомъ, и оба похали на берегъ искать ее. Въ восемь часовъ они вернулись совсмъ разстроенные. Пробило девять часовъ. Ея все не было. Мистеръ Фишеръ и мистеръ Скоттъ были въ ужасномъ состояніи, и шкиперъ разослалъ почти весь экипажъ искать ее. Искали ее и здсь, и тамъ, и къ полночи вс вернулись, измученные, и ничего не нашли.
Кажется, въ эту ночь никто изъ офицеровъ, кром мистера Джаксона, не ложился спать. А рано утромъ они опять отправились на берегъ. Но миссъ Маллоу исчезла, точно упала за бортъ. Къ полудню мистеръ Фишеръ уже началъ говорить о мельбуриской полиціи. Я начиналъ накрывать на столъ для обда, когда мы получили извстіе о ней.
Къ намъ явились три моряка и съ самымъ торжественнымъ видомъ сказали, что желаютъ поговорить со шкиперомъ.
Они вс встали въ рядъ съ такими лицами, точно собирались сейчасъ заплакать.
— Доброе утро, капитанъ Гартъ, сказалъ одинъ изъ нихъ, когда шкиперъ вышелъ.
— Доброе утро, отвтилъ тотъ.
— Вы знаете, что это? сказалъ другой, поднимая на палк юбку миссъ Маллоу, сдланную изъ халата.
— Господи! воскликнулъ шкиперъ,— что съ ней случилось?
Три моряка въ тактъ качнули головами.
— Ея больше нтъ, сказалъ первый.
— Какъ это случилось? спросилъ шкиперъ тихо.
— Она сняла это, сказалъ одинъ изъ моряковъ, кивая головой на халатъ.
— И утонула? сказалъ шкиперъ, блдня.
Три моряка опять покачали головами, смотря другъ на друга.
— Я не понимаю, сказалъ нашъ шкиперъ.
— Да, я боялся, что вы не поймете, сказалъ опять первый.— Она сняла это.
— Ну это я уже слышалъ, рзко сказалъ шкиперъ.
— И превратилась опять въ юнгу, сказалъ тотъ, — въ самаго сквернаго, хитраго мошенника, какой только поступалъ ко мн.
Онъ посмотрлъ на другихъ, и они вс сразу разразились страшнымъ хохотомъ и начали прыгать на мст и хлопать другъ друга по спин, точно сошли съ ума.
Потомъ они спросили, сквозь слезы, кто получилъ пощечину, который — мистеръ Фишеръ и который — мистеръ Скоттъ? Они еще долго хохотали и, наконецъ, ушли. А черезъ два дня мимо насъ прошелъ пароходъ, а проклятый мальчишка стоялъ на палуб и посылалъ вамъ воздушные поцлуи.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека