Дон-Аминадо. Наша маленькая жизнь: Стихотворения. Политический памфлет. Проза. Воспоминания
M., ‘ТЕРРА’, 1994.
ПАРИЖСКИЕ ЗАМЕТКИ. ХОЗЯЙКА ПАНСИОНА
1
Она еще ждет своего Гольдони, и она дождется его.
Поэты из народа вознесут ее над землей, и прославят и, освободив от бренной плоти, поведут по млечному пути прямо к золотому трону волоокой Цереры, и падут ниц перед богиней, и воскликнут:
‘О, трижды Великая Мать! Ты, которая благословляешь земные зачатия и бережно холишь земные произрастания, разрешаешь набухшие почки и увлажняешь соком осенние плоды, прийми в лоно свое и дай бессмертие, о многогрудая, верной жрице твоей и наперснице, ей, насыщавшей, подобно тебе, род человеческий!..’
И услышаны будут моленья поэтов.
И еще ярче воссияет Олимп.
2
Обыкновенно хозяйку пансиона зовут:
Madame Дюран, madame Дюпон или madame Дюкэн.
И бывает еще, обыкновенно, так, что madame Дюран — вдова, madam Дюпон — замужем, a madam Дюкэн и не madame, a mademoiselle.
У всех троих, впрочем, имеется и один общий признак, который, как и принято в таких случаях, может быть вынесен за скобки: это любовник.
О нем бы и упоминать не стоило, если бы этот персонаж буквально не объедал бы весь пансион.
Только глядя на него, постигаешь всю глубину латинского мифа, согласно которому, спасаясь от страстных преследований Нептуна, Церера на глазах изумленного бога обратилась в прекрасную быстроногую кобылу.
Не долго думая, повелитель морей и океанов тотчас же превратился в великолепного породистого коня и ринулся в погоню за лукавой богиней.
О том, что он догнал ее, красноречиво свидетельствует рождение Ариона.
Но весь ужас не в этом и не в тысяче других метаморфоз, в результате которых и сама могучая богиня плодородия стала всего лишь обыкновенной хозяйкой семейного пансиона, потерявшей к тому же и свой чудесный рог изобилия,— а ужас в том, что любовник madame Дюран и по сей день продолжает вести себя, как лошадь!..
Что ж тут ходить к врачам и лечиться от головокружений, когда все мы просто хронически недоедаем…
3
Пока в Париже существуют хозяйки пансионов, французы могут спать спокойно: республика вне опасности! Ибо без риска впасть в преувеличения можно сказать, что между зыбким и неверным слоем легко колеблемых низов и легкомысленной эфемеридой фокстротирующих верхов — покоится мощный, косный и аморфный бюст г-жи Дюран!
И в звенящей связке металлических ключей, подвешенных у пояса, можно различить торжественную мелодию настоящей марсельезы.
Madame Дюран, madame Дюпон, madame Дюкэн,— они знают, чего хотят, и их не смутишь утопией блаженных островов, созданных для человеческого счастья.
В своем непревзойденном семейном пансионе,— набитом запломбированными золотом американцами, катастрофически-щеголеватыми поляками, развязными англичанами, белокурыми шведами, итальянцами, которым почему-то всегда весело, греками, которым почему-то всегда скучно, румынами, которые бредят Великой Румынией, и русскими, которые уже ничем не бредят,— они создали свой собственный, вполне законченный аттракцион, который то, запыхаясь, взбирается на Эйфелеву башню, то закупает прошлогодний трикотаж или шляется по дансингам, а то и просто вянет над диксионерами и тоскует по родине.
Madame Дюран, madame Дюпон и madame Дюкэн дают знак — и весь интернационал пьет свой шоколад, берет свой аперитив, дает свой пурбуар и платит по счетам в недели baisse и в недели hausse.
A madame Дюран кормит его салатами, от которых он зеленеет медленно, но верно.
И, с достоинством неся свой республиканский бюст и названивая ключами, в которых неслышно дрожит марсельеза, обворожительно улыбается хозяйка пансиона:
— Вы должны знать, monsieur, что самый модный цвет, это цвет vert-jade.
…О, грядущий Гольдони, когда же придешь ты, чтобы прославить салаты Франции, и рог изобилия, и Цереру дней моих!..
1920
ПРИМЕЧАНИЯ
Рассказы и фельетоны, не вошедшие в книгу ‘НАША МАЛЕНЬКАЯ ЖИЗНЬ’
Парижские заметки. Хозяйка пансиона.— ПН, 8 июля, 1920. С. 3. Под рубрикой ‘Парижские заметки’. Гольдони — Карло Гольдоии (1707—1793), итальянский драматург, автор комедии ‘Трактирщица’. Церера — богиня плодородия (римск. миф). Олимп — местопребывание богов (греч. миф.). Нептун — бог морей (римск. миф.), согласно одному из мифов, вступил в любовный союз с Церерой, а медуза Горгона родила ему волшебного коня Пегаса. Арион — греческий поэт и музыкант (VII—VI вв. до н.э.). Диксионер — словарь. Baisse— понижение (цен). Hausse— повышение (цен, спроса). Vert-jade— зеленого нефрита.