Парижская красавица… Роман К. Поль де Кока, Белинский Виссарион Григорьевич, Год: 1842

Время на прочтение: 3 минут(ы)

В. Г. Белинский

Парижская красавица… Роман К. Поль де Кока

Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах.
Т. 5. Статьи, рецензии и заметки, апрель 1842 — ноябрь 1843.
Редактор тома М. Я. Поляков. Подготовка текста В. Э. Бограда. Статья С. И. Машинского. Примечания Г. Г. Елизаветиной.
М., ‘Художественная литература’, 1979.
ПАРИЖСКАЯ КРАСАВИЦА (LA JOLIE FILLE DU FAUBOURG). Роман К. Поль де Кока. Санкт-Петербург. В типогр. III-го отдел. собств. е. и. в. канцелярии. 1842. В 4-х частях. В 12-ю д. л. В I-й части — 120, во II-й — 119, в III-й — 131, в IV-й — 126 стр.
Несмотря на ожесточенные вопли идеальных критиков и моральных людей, которые вслух громко бранят Поль де Кока, а про себя прилежно читают его, — добрый, милый и талантливый Поль де Кок не перестает писать, а переводчики не перестают взапуски переводить его на все языки Европы. И Поль де Кок вполне достоин этой чести. Он не берется за идеалы, которые ему не по силам, а в том, что не выходит из круга его созерцания и его способностей, он несравнен и превосходен. Знание людей и общества, добродушие, веселость, верность истине, местами душа и чувство, шаловливость легкой французской фантазии в подробностях и нравственное чувство в целом, уменье хорошо концепировать1 и ровно выдержать характеры, завязать и развязать просто, естественно и без натяжек узел возможного, взятого из современного общества, каково бы оно ни было, узел рассказа,— изложить его легко, увлекательно, живо, насмешить до слез, а иногда и тронуть,— вот неотъемлемые достоинства Поль де Кока и неотъемлемые права его на скромную и тихую славу. В ‘Парижской красавице’ он остался верен себе, и этот роман читается скоро, легко. Характер героини и ее судьба возбуждают живое участие своим благородством и женским достоинством, прекрасно очерчен характер Елены де Бреван, кокетки, испорченной богатством и пансионским воспитанием, прочие лица морят со смеху своею оригинальностию. Особенно хорошо обрисованы соблазнительные парижские гризетки.
Мы не раз уже говорили, что Поль де Кока можно читать только по-французски2. Этому две причины: первая та, что Поль де Кок по преимуществу французский писатель, живость и оригинальность его рассказа неразрывно связана с духом разговорного французского языка, вторая та, что наши российские перелагатели нещадно уродуют Поль де Кока. Стирая с его рассказа колорит добродушия и грациозности, они заставляют русских читателей видеть в нем одни сальности и плоские, грубые картины цинизма. Переводчик ‘Парижской красавицы’ не отстал в этом похвальном обыкновении от своих многочисленных товарищей по ремеслу и варварски опошлил, огрубил и обессмыслил ‘La jolie fille du Fauborg’ {‘Красавицу из предместья’ (фр.). — Ред.}. С этим обстоятельством, относящимся ко вкусу, соединяется еще и грубое незнание отечественного языка. Вот несколько образчиков, показывающих, что переводчику не худо было бы поучиться русской грамматике: ‘Едва вступив в юношеский возраст, горести должны быть не тяжелые и, скользнув по сердцу, не проникать в его глубину’ (ч. 1, стр. 22): горести вступают в юношеский возраст! очень хорошо! ‘Я лучше люблю замок и экипажи’ (стр. 67): галлицизм! по-русски говорится: мне лучше нравятся. Таких выражений не оберешься в переводе ‘Парижской красавицы’. Прибавьте к этому незнание орфографии, неуменье распоряжаться знаками препинания, бездну типографских ошибок и, наконец, варварскую манеру писать русскими буквами то мосье, то судырь, то Амандин и Маргарит, то Амандина и Маргарита, Фобур дю Темпль и т. п.

Примечания

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
Анненков — П. В. Анненков. Литературные воспоминания. <М.>, Гослитиздат, 1960.
Барсуков — Н. П. Барсуков. Жизнь и труды М. П. Погодина, кн. I—XXII. СПб., 1888-1910.
Белинский, АН СССР — В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I—XIII. М., Изд-во АН СССР, 1958-1959.
ГБЛ — Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина.
Герцен — А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах, М., Изд-во АН СССР, 1954-1966.
Гоголь — Н. В. Гоголь. Полн. собр. соч., т. I—XIV. <М>, Изд-во АН СССР, 1937—1952.
ГПБ — Государственная Публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
Добролюбов — Н. А. Добролюбов. Собр. соч., т. 1—9. М.—Л., Гослитиздат, 1961—1964.
ИРЛИ — Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР.
КСсБ — В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I—XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859—1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).
КСсБ, Список I, II… — Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное издание ‘по незначительности своей’.
ЛН — ‘Литературное наследство’. М., Изд-во АН СССР.
Переписка — ‘Переписка Я. К. Грота с П. А. Плетневым’, т. I—III. СПб., 1896.
ПссБ — Полн. собр. соч. В. Г. Белинского под редакцией С. А. Венгерова (т. I—XI) и В. С. Спиридонова (т. XII—XIII), 1900—1948.
Чернышевский — Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч. в 16-ти томах, т. I—XVI. М., Гослитиздат, 1939—1953.
Шенрок — В. И. Шенрок. Материалы для биографии Гоголя, т. I—IV. М., 1892-1897.
Парижская красавица… Роман К. Поль де Кока (с. 288—289). Впервые — ‘Отечественные записки’, 1842, т. XXIII, No 7, отд. VI ‘Библиографическая хроника’, с. 16—17 (ц. р. 30 июня, вып. в свет 1 июля). Без подписи. Вошло в КСсБ, ч. VI, с. 419-420.
1 Концепировать — т. е. понимать, задумывать (от. фp. conception понимание).
2 Белинский неоднократно подчеркивал недостатки современных ему русских переводов Поль де Кока. Так, в 1839 г. в рецензии на роман-подражание Поль де Коку ‘Повеса, или Как ведут себя до женитьбы’ Белинский писал, что ‘грязные картины’ в романах Поль де Кока ‘на французском языке… больше забавны и смешны, нежели грязны, какими особенно делаются в русских переводах’ (см. наст. изд., т. 2, с. 491).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека