Время на прочтение: 4 минут(ы)
Отзыв М. М. Морозова на перевод ‘Ромео и Джульетты’ Шекспира, сделанный поэтом Б. Пастернаком
Морозов М. М. Театр Шекспира (Сост. Е. М. Буромская-Морозова, Общ. ред. и вступ. ст. С. И. Бэлзы). — М.: Всерос. театр. о-во, 1984.
Этот перевод в целом является замечательным художественным произведением. Чудесно, например, воссоздана на русском языке знаменитая сцена в саду, где подлинная высокая поэтичность сочетается с подкупающей простотой. Характерные образы сделаны в особенности удачно, красочны и по-шекспировски индивидуализированы. Театр будет благодарен Пастернаку. Но перевод нуждается в серьезной доработке. Мелкие и неизбежные в столь сложной работе промахи легко исправимы. Но в переводе много неточностей. Поэту-переводчику следует еще много поработать. Вот ряд замечаний, далеко, конечно, не исчерпывающих:
1. Встречаются трудно произносимые для актера строки. ‘Струями красной жидкости из жил’ (явно прозвучит, как глагол ‘изжил’), ‘В четверг? Короткий слишком, сударь, срок’ 1. Актеры сразу почувствуют трудность в произнесении таких фраз.
2. Следует осторожнее подходить к сложным ритмическим формам пятистопного ямба, если перевод предназначается для театра. Дело в том, что наши актеры вообще редко умеют читать стихи. В этих сложных формах они окончательно запутаются и начнут читать такие строки, как прозу. Имею в виду ритмический рисунок, как, например, — ‘Мой сын прокрадывается домой’ 2, ‘За требующимся распоряженьем’ 3, ‘О невознаградимая утрата!’ 4, ‘Чтоб укрывающиеся могли’.
3. Ставить ли ‘Ромео и Джульетту’ в оформлении итальянском или английском эпохи Шекспира — вопрос, который разрешается постановщиком спектакля. Интересно, что Энгельс выделял ‘Ромео и Джульетту’, указывая на присутствие в этой пьесе ‘влияния юга’. Да и в самом тексте говорится о жаре, гранатовом дереве и пр. Пастернак неправильно подчеркивает английский колорит, употребляя слово ‘джентльмен’ 5. Неправильно это потому, что для англичанина ‘джентльмены’ просто значит ‘господа’, а для русского читателя и зрителя непременно ‘английские господа’. Так, благодаря одному слову, сужаются возможности постановщика! Неприемлема также русифицирующая всю пьесу фраза ‘друг Петруша’.
4. Имеются несколько случаев произвольного огрубления подлинника. ‘Я скотина’, — говорит Джульетта6. Но английское ‘beast’ имеет совершенно иной оттенок. Не приходится сомневаться в том, что слово ‘скотина’ вызовет ненужный смех в зрительном зале. Джульетта говорит у Шекспира: ‘Я девушка, умираю девушкой-вдовой’. У Пастернака — ‘Тут и без лестниц (?) в девках (!) овдовели’.
5. Есть несомненно неудачные места, к тому же, как и многие другие места в этом переводе, крайне неточные. Бенволио рассказывает: ‘Сражались с двух сторон, пока не пришел князь, который рознял (сражающиеся) стороны. Здесь эвфуистическая речь (игра на слове ‘part’). У Пастернака Беволио здесь говорит:
Явился князь, увидел кавардак,
И стража растащила забияк.
Неприкрытой непристойностью кажутся слова Ромео: ‘Как разойтись без удовлетворенья’ 7, а между тем английское ‘unsatisfied’ отнюдь не имеет здесь обязательно физического значения, да и вся фраза: ‘Неужели ты оставишь меня столь неудовлетворенным’ — лишена грубости.
Чрезвычайно вычурно выражается Лоренцо: ‘Как выпившие, выводя мыслите’.
6. Много мест недостаточно ясных или, как мне кажется, непонятных. Например: ‘Я так и знал, и меток, как в стрельбе’ 8, ‘Увы, у этой твердая середка’ 9, — в подлиннике ‘твердой середки’ нет. ‘Ищи всему в глазах истолкованья’, ‘Пусть дурни шевелят’ 10 — чрезвычайно неестественный для русского языка эллипс. ‘Плясать не станет после этих слов’ 11 — не совсем ясно, о каких ‘этих словах’ идет речь. Я не понимаю, что значит ‘нечаянность предупреждает крайность’ (33), — тем более что в подлиннике ничего похожего нет. ‘Не в душах, а в концах ресниц похоже’ — насколько яснее у Шекспира: просто ‘глаза’, а не ‘концы ресниц’! У Шекспира Джульетта говорит: ‘Я бы хотела, чтобы ты обладала моими костями! Я твоей вестью’, и это понятно, т. к. кормилица только что жаловалась на свои кости. У Пастернака кормилица ни слова не упоминает о своих костях, и крайне туманной кажется фраза Джульетты: ‘Моим костям да твою бы весть’ 12.
7. В переводе очень много неточностей смысловых, а то и текстовых пропусков. Прекрасно, конечно, что Пастернак далек от буквализма, умеет замечательно раскрывать подтекст, но многочисленные отступления от подлинника временами просто недопустимы в переводе Шекспира. Другое дело, если назвать эту работу ‘переделкой’ или ‘по Шекспиру’. Но в таком случае оценка работы выходит за пределы компетенции специалиста-шекспироведа. Ограничусь следующими примерами. У Шекспира хор говорит, суммируя события I акта: ‘Страсть дает им силу, время — возможность свидания, смягчая крайность (отчаяния) крайней (предельной) сладостью (счастьем)’. Пастернак произвольно меняет весь смысл этих слов:
Но эту помощь подает случайность,
Нечаянность предупреждает крайность 13.
Куда же девалась ‘страсть, дающая силу’. Все свелось к судьбе, случайности! Это не Шекспир! На стр. 29 <рукописи> вставлена ремарка ‘Ромео (одетый монахом)’. Но Ромео одет не монахом, а паломником. Ведь даже сохранился эскиз Иниго Джонса костюма Ромео. В этом ведь и весь смысл метафор последующего сонета-диалога между Ромео и Джульеттой. Об одежде пилигрима как одежде возлюбленного поет и Офелия. Возлюбленный в образе пилигрима — традиционный для любовной лирики той эпохи образ, как и символический образ факела, и поэтому ‘факелы’, а не ‘плошки’ 14. ‘Склоните слух ко мне, святая мать’. Возлюбленная ‘святая’, а не игуменья. У Шекспира возлюбленный покидает возлюбленную, как идущий в школу школьник. Это место тысячу раз цитировали в биографиях Шекспира. У Пастернака — ‘как инвалид хромой’ 15. Этого сравнения нет у Шекспира. Эскал у Шекспира говорит: ‘Вы люди-звери’… У Пастернака ‘Народ-зверье’ 16. Эскал почему-то оказывается демофобом.
‘Вбежал Тибальт’ 17. Пропущен столь характерный для Тибальта эпитет ‘огненный’. Реплики Меркуцио ‘Нечто посущественней кота Тибальта’. ‘Это из их дурацкой тарабарщины’, ‘Моща мощей’ сокращены против подлинника чуть ли не в три раза. Для чего нужно такое сокращение. Театр и сам сумеет сократить, а читателю нужно дать полный текст. Это недопустимо. Ведь это Шекспир! Неужели нам вернуться ко времени Полевого. Пастернаку необходимо восстановить полный текст. Возвращаюсь к неточностям. Ромео, узнав о мнимой смерти Джульетты, говорит: ‘Я больше не верю звездам’ (или ‘бросаю вызов звездам’, как исправил Поп). У Пастернака он просто восклицает: ‘Святое небо!’. Можно бы сделать еще большее количество замечаний в отношении точности. Но и приведенных примеров достаточно, чтобы показать необходимость дальнейшей работы над текстом перевода. В частности, не все благополучно с ремарками: следовало бы учесть выводы новейших исследователей этой пьесы.
От огромного дарования Пастернака ждешь многого. Очень, очень досадно, когда замечательное в целом произведение загублено отдельными промахами. Пастернаку нужно устранить эти промахи. Только после исправления этих промахов можно (и следует) печатать и ставить на сцене этот перевод.
Все частные пункты этого отзыва были Пастернаком учтены, половина мест изменена в согласии с требованиями Морозова. Ниже приведены окончательные редакции исправленных Пастернаком строк.
1 До четверга короткий слишком срок.
2 Мой сын угрюмо тащится домой.
3 Узнать на этот счет твое решенье.
4 О муж! О князь! О страшная утрата.
5 Привет, синьоры!
6 Низость, что я осмелилась его бранить.
7 Но как оставить мне тебя так скоро.
8 Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.
9 У ней душа Дианы.
10 Пусть пляшут дураки.
11 Не станет после этого плясать.
12 Мои бы кости за твою бы весть
Готова в жертву я тебе принесть.
13 Но страсть их учит побеждать страданье
И им находит способ для свиданья.
14 Ее сиянье факелы затмило.
15 А от подруг — как с сумкой в класс зимой.
16 Эй вы! Зверье!
17 Неистовый Тибальт вбежал со шпагой.
Прочитали? Поделиться с друзьями: