Ответ на шутку, Воейков Александр Федорович, Год: 1817

Время на прочтение: 2 минут(ы)

Отвтъ нa шутку.

Вчная память покойному г. Вакху Страбоновскому и покойнымъ его сочиненіямъ!!
Посдвшій надъ Латинскимъ Лексикономъ г. Вакхъ Страбоновскій нашелъ въ моемъ перевод Виргиліевыхъ поемъ дв важныя, по его мннію, ошибки, заключилъ, что я перевожу не съ подлинника, a съ Французскаго Делиллева перевода, и написавъ на все ето презамысловатую критику, напечаталъ ее въ 22 нумер Сына Отечества ныншняго года. Я не отвчалъ ему при его жизни для того, чтобы въ старости его, близкой къ младенчеству, дать ему налюбоваться своею рдкою находкою, наиграться любезною игрушкою.
Fuit haud ignobilis Argis,
Qui se credebat audire Tragaedos,
In vacuo laetus sessor plausorque theatro? etc’
Нын въ проздъ мой чрезъ Новгородъ узнавъ, что помщикъ Череповской округи, ученый г. Вакхъ Страбоновскій, скончался 19 Октября отъ несваренія Латинскихъ вокабулъ, и вновь открывшейся въ голов его старой водяной болзни въ припадкахъ которой еще въ 1809 году разводилъ онъ водою стихи Горація, спешу увдомить почтенныхъ читателей Встника Европы, что об важныя погршности, замченныя покойнымъ любителемъ древности, ничто иное какъ типографскія погршности.
Въ самомъ дл, кто кром его повритъ, что человкъ, принимающійся за переводъ Виргилія, не уметъ различить горы Тмола отъ тмина, и не знаетъ, что Лаціумъ существовалъ прежде пришествія Троянъ въ Италію? Покойный г. Вакхъ Страбоновскій, въ простот души своей судилъ объ другихъ по себ: вчная ему память!
Переводчикъ Георгикъ и Енеиды читалъ въ одной Ботаник, что въ голов людей извстнаго сложенія можетъ расти плснь и тина, онъ могъ бы при случа написать объ такомъ любопытномъ явленіи, но признается, что ни отъ кого не слыхалъ и нигд не читалъ, a слдовательно и написать не могъ, что шафранъ родится на тмин. Добрый старичокъ, какъ репейникъ, прицпился и къ етому.
Непонятно для меня, какъ такой знатокъ, древностей, какимъ цлую жизнь прослыть желалъ г. Вакхъ Страбоновскій, могъ хотя и минуту подумать, будто я перелагаю Виргилія съ Французскаго: каждая строчка доказываетъ противное, я держусь методы Фосссвой, перелагаю стихъ въ стихъ и почти слово въ слово. Ужь не притворялся ли нашъ любитель древней литтературы въ знаніи языка Латинскаго?…
Но, увы! Г. Вакха Страбоновскаго нтъ на свт: вчная ему память! Слова и вопли мои умираютъ въ воздух, а творенія его въ книжныхъ лавкахъ: вчная имъ память!

Воейковъ.

1817 Года Ноября 13.
Г. Блевъ.

——

Воейков А.Ф. Ответ на шутку: [Опубл. в СО за подписью Вакх Страбоновский (И.М.Муравьев-Апостол) по поводу перевода Вергилиевых поэм Воейковым] / Воейков // Вестн. Европы. — 1817. — Ч.96, N 22. — С.155-157.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека