Ответ г. Короленко, Розанов Василий Васильевич, Год: 1912

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Розанов В. В. Собрание сочинений. Признаки времени (Статьи и очерки 1912 г.)
М.: Республика, Алгоритм, 2006.

ОТВЕТ г. КОРОЛЕНКО

Наименование г. Короленко нескольких русских лиц, переводы коих были помещены в ‘Русском Богатстве’, не опровергает того, что в ‘Русском Богатстве’ главную массу переводчиков составляют евреи. Как бытие черных лебедей в Австралии не опровергнуло того, что в остальных четырех частях света, т. е. в неизмеримо преобладающей массе, они сплошь и без исключения белые. Притом — Ватсон, Анненская, Русаков, Пименова и другие — старые сотрудники журнала, времен еще Михайловского, и не о подобных лицах шла речь. Поэтому я полагаю, что г. Короленко уклонился от прямого и ясного ответа.

КОММЕНТАРИИ

НВ. 1912. 16 дек. No 13207.
Заметка вызвала, в свою очередь, новое ответное ‘Письмо в редакцию’
B. Г. Короленко (Новое Время. 1912. 22 дек. No 13213): ‘М. г. Г. Розанов, основываясь на ‘подслушанном разговоре’, обвинил редакцию ‘Рус. Бог.’ в том, будто в журнале принимаются переводы исключительно от переводчиков-евреев. Приведя длинный список лиц нееврейского происхождения, переводы которых были напечатаны в ‘Рус. Бог.’, мы считали, что ‘клевета дурного тона’, подслушанная г. Розановым, опровергнута. К удивлению, мы встретили новую заметку того же автора, в которой он берет анонимную клевету под свое дальнейшее личное покровительство, заявляя, что ‘В. Г. Короленко уклонился от ответа прямого и ясного’. Г. Розанову, очевидно, угодно еще знать отношение количества русских переводчиков к переводчикам-евреям. Правду сказать, нам приходится преодолеть чувство глубокого нежелания продолжать этот разговор. Но раз он уже начался, — приходится докончить. Итак, удовлетворяем любопытство г. Розанова: на 17 имен русских переводчиков, нами указанных, переводчиков-евреев было за то же время семь человек. Это, конечно, случайность: отношение легко могло бы быть и обратное, так как ‘Рус. Бог.’ считается лишь с соображениями литературного свойства, не обращая внимания на национальность авторов или переводчиков.
Г. Розанов вызвал нас на эту справку, из которой ясно, что не только первое утверждение (исключительно евреи), но и второе утверждение его (главную массу переводчиков в ‘Рус. Бог.’ составляют евреи) — остается все же ‘клеветою дурного тона’, которую не следовало отстаивать. На этом мы кончаем данный разговор, предоставляя г. Розанову варьировать как угодно эту понравившуюся ему тему. С совершенным почтением Вл. Короленко’.
Под этим ‘письмом’ далее в газете — реплика В. В. Розанова:
‘М. г. Г-н Короленко своими ‘подслушал’ и ‘дурного тона’ думал укусить мне палец, — но только обгрыз ногти. В. Розанов’.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека