Отповедь Г-ну Защитнику книги: ‘Новый и легчайший способ узнать род существительных имен во французском языке’, Сомов Орест Михайлович, Год: 1827

Время на прочтение: 8 минут(ы)

Отповдь Г-ну Защитнику книги: Новый и легчайшій способъ узнать родъ существительныхъ именъ во французскомъ язык.

Безъименное ваше посланіе ко мн, напечатанное въ 13 No Сверной Пчелы, заставило меня вспомнить спасительное правило, отъ котораго я было отшатнулся при разборъ книжки Г-на Свенске. Вотъ это правило: ‘говори правду безъ всякой оглядки и обиняковъ, и не помни того, что правда глаза колетъ.’ Я хотлъ короткими и легкими замчаніями обратитъ вниманіе Г-на Свенске на его трудъ, и дать ему почувствовать, что по крайней мръ къ его книжк надобно присовокупить нужныя поправки, въ сихъ благонамренныхъ замчаніяхъ, я едва было не выпустилъ изъ виду главнйшаго — пользы учащихся. Ваши возраженія открыли мн глаза: теперь я вижу, что не должно ничего длать въ половину, и во всякомъ дл должно наблюдать пользу обихъ сторонъ, т. е. продавца и покупщика, иначе услуга будешь одностороннею, и слдовательно пристрастною. Каюсь въ моей оплошности, и покорнйше васъ благодарю, М. Г., что вы меня надоумили и заставили снова взять въ руки книжку Г.Свенске.
Скажу вамъ теперь всю правду на счетъ находящихся въ ней погршностей. Первая и главная погршность состонитъ въ томъ, что помщенныя къ ней Басни написаны дурными Французскими стихами и дурнымъ Французскимъ языкомъ. Не потребуете ли на это доказательствъ? Извольте. Стихи безъ мры и правилъ стихотворныхъ, стихи, въ которыхъ нтъ ни капли Поэзіи, неужели, но вашему, не дурны? Предвижу вашъ отвтъ: вы скажете, что въ Басняхъ, написанныхъ для дтей, и для преподаванія имъ правилъ языка, не нужно такъ строго доискиваться правилъ стихотворческихъ. Но какая же нужда была писать, эти Басни стихами? Не лучше ли прозою? Увряю васъ, что всякая, даже самая пошлая проза, была бы и пріятне и понятне для дтей, нежели эти стихи. Вы, можетъ быть, снова спросите меня: почему въ этихъ Басняхъ дуренъ Французскій языкъ? Помилуйте, М. Г., онъ до того дуренъ, что часто, видя въ нихъ французскія буквы и слова, правильно и неправильно орографированныя, можно спросить: по-французски ли это писано? Такимъ ли языкомъ должно писать, и писать для понятія дтей, какъ напримръ:
Plein de courage et do fiel
Comme l’clair feu du ciel,
Ils s’lancent sur le tyran.
Et le chasseur mon l’tend.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Et maintenant que j’ai mou bat…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
L’ autre qui toujours le rosbif aima….
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . S’tendit
Tout de son long, et le mort contrefit…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Et courrai une chance i la loterie
Que j’achterai
Avec la mounoie.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La tulipe, de la rose voisine
А la jaunisse de la jalousie, et lui fait la mine??…
Этотъ тюльпанъ, который болнъ желтухою сосдки розы (такъ должно быть по смыслу стиховъ), бранитъ ее такими словами: cette nabote, cette pimbche etc. Посл сихъ явныхъ доказательствъ, надюсь, М. Г., что вы не станете утверждать, что стихи и Фр. языкъ въ этихъ Басняхъ хороши.
Вторая погршность состоитъ въ томъ, что правило, которое сами вы признаете за основное въ этой книжк, касательно именъ, явно принадлежащихъ къ тому или другому роду, выставлено въ подстрочномъ замчаніи и нсколько разъ нарушено самимъ Сочинителемъ. Для чего же онъ выставлялъ въ исключеніяхъ такія слова, какъ напр. Le coupe-tte, le proche il up?— Да и самая эта оговорка никуда не годится въ учебной книг: въ ней все должно бытъ ясно и подробно обозначена Почему вы (и какъ думаю самъ Сочинитель или Переводчикъ), предполагаете, будто бы дитя непремнно должно знать, что слова, каковы Сгоque-mitaine, le maire и in. принадлежатъ къ роду мужескому?
Третья погршность есть та, что въ правилахъ, изложенныхъ посл каждой Басни, смшаны прилагательныя съ существительными. Вы и тутъ, можетъ быть, станете утверждать, что этого нтъ? Но я могу вамъ доказать самою книгою. Тамъ выписано (на стр. 26) прилагательное avide, и вслдъ за тмъ слдуютъ правила о существительныхъ именахъ на окончаніе ide. Французы употребляютъ иногда прилагательное имя avare, какъ сущсствительное, но они говорятъ: c’est un homme avide, или: il est avide de gain, de gloire и m. и., а ни одинъ французъ не скажетъ просто: c’est un avide, потому что тутъ не было бы полнаго смысла. И какъ подводить подъ правила объ именахъ существительныхъ прилагательныя, ставимыя иногда вмсто существительныхъ для того, чтобъ избгать лишнихъ словъ? По этому, если бы кто вздумалъ написать такую жъ книжку о родахъ именъ въ Русской, язык, тотъ бы долженъ былъ принять за существительныя имена наши усченныя прилагательныя, ставимыя иногда безъ существительныхъ и глаголовъ, какъ то: онъ добръ, онъ полезенъ, онъ безтолковъ, и т. п.?

(Окончаніе съ слд. нумер.)

‘Сверная Пчела’, No 17, 1827

Отповдь Г-ну Защитнику книги: Новый и легчайшій способъ узнать родъ существительныхъ именъ во французскомъ язык.

(Продолженіе.)

Четвертая погршность состоитъ въ томъ, что имена, подходящія подъ исключенія изъ правилъ, или не вс или неврно выписаны. Такъ между именами женскаго рода, кончающимися на age. Нтъ слдующихъ: la plage, la grage. На окончаніе eur, не показано жен. р. именъ: la fleur, la primeur, и правило объ именахъ женскаго рода, принадлежащихъ къ сему окончанію, неврно составлено. Тамъ сказано: ‘сверхъ того (именъ муж. р.) на окончаніе eur, находится еще 67 именъ женскаго рода, означающихъ разныя качества или принадлежности предметовъ, какъ это: la grandeur, величина, la hauteur, вышина и пр.’ Но слдующія слова: la rumeur, la fureur, la terreur, означаютъ ли качества или принадлежности предметовъ? Не должно ли было бы прибавишь къ тому движеній душевныхъ и нкоторыхъ вншнихъ дйствій лицъ или предметовъ? Такъ ли сбивчиво должны бытъ предлагаемы правила какой либо Науки или т. п.?
Уступая, въ угоду вашу, Сочинителю или Переводчику сей книжки вс имена, кои, по его и вашему мннію, явно принадлежатъ къ мужескому или женскому полу, я почитаю себя въ прав спросишь его и васъ, М. Г., почему онъ въ слдующихъ окончаніяхъ пропустилъ приводимыя мною ниже сего имена женскаго рода: на on: la cloison, (помстивъ вмсто того въ женскихъ именахъ, принадлежащихъ къ мужескому роду: le mautlisson), на ide: la chrysalide, la cycloide, la cariatide, на ave: la lave, la cassave, la betterave, l’trave, на are: la guitare {Приведенное имъ cithare, не есть гитара.}, на itre: l’pitre, l’huitre, на ice: la lice, почему слово tartre, у него причисляется къ именамъ женскаго рода, тогда, какъ во всхъ возможныхъ словаряхъ Франц. яз., оно ставится въ мужескомъ: le tartre metiquе и пр.? Почему въ именахъ мужескаго рода онъ непомстилъ выписываемыхъ ниже сего, кончащихся на t: le Comit, le Comt, на e, выписавъ le muse и le tromphe, позабылъ le mausole, на ion — le horion, le brimborion? Видите ли, М. Г., что кром приведенныхъ мною въ 9 No Св. Пч. пропусковъ, ихъ еще, безъ дальняго изысканія, оказалось до двухъ десятковъ.
Пятая погршность состоитъ въ неправильной орографіи словъ: этого нельзя извинить опечатками, ибо къ слову, такъ орографированному, привязано въ одномъ мст правило, а именно: въ 1-й Басни поставлено слово mord (вм. mors, удила), и въ выноск за нимъ слдуетъ правило объ именахъ, кончащихся на ord. Слово mord, по Фр. язык, означаетъ 3-е лице един. ч. наст. вр. изъяв. наклон. глагола: mordre, другаго слова mord не отыщешь ни въ какомъ словар сего языка. Если вс сіи погршности отнести на счетъ Сочинителя, то съ своей стороны Переводчикъ не былъ ли обязанъ знать, что онъ длаетъ, и поправить сіи ошибки при перевод, когда только онъ имлъ истинное намреніе доставить пользу учащимся?
Но и у самого переводчика встрчается много такихъ погршностей, покалывающихъ незнаніе или Французскаго или Русскаго языка, и можетъ быть, обоихъ. Вы старались, М. Г., извинить изъ нихъ нкоторыя,— и сами надлали ошибокъ. Напр. вы говорите, что слова ilote, нтъ во Фр. язык, разверните любой Лексиконъ, хоть напр. Буастовъ или Франц. Академіи, тамъ вы его найдете и съ нимъ вмст объясненіе: esclave Sparte etc. А вы же еще оправдываете пропускъ слова abme, Греческимъ его корнемъ! Какъ же вы не знаете слова ilote, которое взято прямо съ Греческаго? Не стану толковать съ вами о слов cautre, хотя оно чаще встрчается не какъ дкое вещество, а какъ искуственная рана или прожога. Да и подъ дкимъ веществомъ разумть можно многое, сходне бы перевесть: растравляющая мазь или лекарство. Что касается до перевода слова: la perdrix, то по примру того, какъ вы его оправдываете, можно перевесть la dinde, курица, и сказать въ оправданіе, что индйка то же курица. Разв можно замнять видовое имя родовымъ? Забавно!— И кажется, не трудно было бы отыскать въ лексикон, что рябчикъ (а не ряпчикъ, какъ. поставлено въ книжк Г. Свенске) называется по-Французски: la gelinotte de bois или le francolin. Смю спросить васъ, М. Г., на чемъ вы основываете ваше заключеніе, будто бы изъ самаго производства видно, что рябчикъ есть не что иное, какъ рябая куропатка? Нельзя ли столь же основательно заключить изъ того же производства, что рябчикъ есть рябой гусь или рябой птухъ?

(Окончаніе въ слд. нумер.)

‘Сверная Пчела’, No 18, 1827

Отповдь Г-ну Защитнику книги: Полый и легчайшій способъ узнать родъ существительныхъ именъ со французскомъ язык.

(Окончаніе.)

Обратимся къ погршностямъ, ошибкамъ и промахамъ Издателя. Вы видли, говорите вы, исправленными нкоторыя опечатки, я ихъ не видалъ, и врно всякой, кто принималъ на себя трудъ просмотрть отъ доски до доски книжку Г-на Свенске, тоже ихъ не видалъ, слдовательно это дло домашнее, остающееся между вами и Г-мъ Издателемъ. А видлъ я сверхъ показанныхъ уже мною, множество опечатокъ и неправильно переведенныхъ словъ. Не угодно ли просмотрть вмст со мною хотя частичку ихъ? Посмотрите: это очень любопытно.
Le sable, сабля, (вм. sabre), le candlabre, люстры (вм. канделябръ, большой подсвчникъ), le vestibule, передняя (вм. сни), le sacre, освященіе (вм. посвященіе или помазаніе), la provende, обыходъ (вм. припасы, la pivoine, марьинъ не знаю, что за слово, вм. цвтка пивоніи или піона., l’auction, поступокъ (вм. дйствіе, l’affront, поношеніе (вм. оскорбленіе), le bltre, мошенникъ (вм. негодяй, болванъ), la bgueule, разиня (вм. причудница, жеманница, la cruche, крушка (вм. кувшинъ), dont, изъ коихъ, о комъ (какъ будто также нельзя сказать: изъ коею, о которыхъ, la januisse, желтизна (вм. желтуха, болзнь), le malotru, жалкая тварь (что за жалкая тварь? для перевода этого слова есть равносильныя Русскія: неуклюжій, неряха), le march, рынокъ, уговоръ (а не торгъ?), la nature, природа, и le naturel, природа же! находи, какъ хочешь, различіе между обоими значеніями, la pimbche, вертушка (вм. спсивица), la poulette, пулярка (вм. курочка, пулярка есть испорченное Фр. слово: La poularde, rosbif, жареное, что же? roastbeef значитъ жареная говядина), secouer, качать, (вм. потрясти, стряхнуть, le si&egrave,ge, судилище (прекрасно! Такимъ образомъ, если скажутъ дитяти: Donnez-moi un si&egrave,ge, и спросятъ, что это значишь, оно должно отвчать: подайте мн судилище!), suffire, достачествовать… Но, вроятно, ни вашего, ни моего терпнія не будетъ достаточествовать для прочитыванія и выписыванія всхъ ошибокъ и неправильностей, находящихся въ этой книжк. Что же сказать еще о парадоксахъ, выданныхъ въ ней подъ названіемъ избранныхъ примровъ? Не сообщатъ ли они дтямъ, вмст съ дурными образцами Французскаго языка, и превратныхъ понятій о вещахъ? Вотъ нкоторые изъ сихъ афоризмовъ, для образчика правильности Французскаго языка, правильной орографіи и правильныхъ сужденій Автора. ‘Il est assez ordinaire dans la route de ia vie de ne demander le chemin, que lorsqu’ elle est plus d’a moiti laite (p. 62). La plupart des gens ne jugent des hommes, que par la vogue qu’ils ont ou par leur fortune (p. 63).— Tout ce qui vient des hommes nous parat sacre, nous contenons mme l’orthographe de celui qui ne respectait par l’orthographe (?? p. 64).— La fable prsente l’instruction dguise sous l’allgorie d’une action (ib.).— Les fous donnent des festins, les sages sont table (!! 76.) Les abeilles transfotment en cire les poussi&egrave,res des tamines des piaules (76). Quel groupe plus simple et plus beau, que celui de Laocoon et de ses enfant (? p. 65).— Le gnie est fr&egrave,re ain de la folie, tous deux vheut de l’extraordinaire (p. 76). — Каково?) — Le silence rpond beaucoup (краснорчивое молчаніе!— 76) — Le doute est l’cole de la vrit (76).— Le sommeil est le symbole de la mort (66). — До сихъ поръ, онъ почитался подобіемъ смерти, l’image de la mort, Сочинитель сдлалъ его уже знаменіемъ оной, symbole).— Le rgime elle temps ont let meilleurs rem&egrave,de’ (76.) — Les contes doivent tre bien narrs, le fables bien inventes et le romans bien suivis (p. 67).— И только. О каждомъ изъ сихъ родовъ можно сказать то же самое: то, что приписываетъ каждому изъ нихъ Сочинитель въ особенности, несетъ отличительное свойство Сказки, Басни и Романа).— Tout parall&egrave,le offense l’homme, parce quil se croit unique dans son espece (76.— Попробуйте, М. Г., сравнить какого нибудь некрасавца съ Антиноемъ, или хоть самого сочинителя этого афоризма съ Монтенемъ и посмотрите, обидятся ли они?)
Довольно, кажется, сихъ доказательствъ, чтобы оправдать мое признаніе и загладить прежнюю вину передъ читателями Св. Пчелы. Согласенъ, отъ всего сердца согласенъ съ вами, М. Г., что первый долгъ Рецензента, прежде, нежели онъ произнесетъ надъ какою либо книгою приговоръ — прочитать ее съ величайшимъ вниманіемъ. Вы видите, что я, въ доказательство этого согласія, прочелъ книжку Г. Свенске со всевозможнымъ вниманіемъ, и теперь могу утвердительно сказать, что книжка сія, вмсто предполагаемой пользы, можетъ сообщить только самыя сбивчивыя понятія дтямъ о главномъ ея предмет — родахъ именъ, и сверхъ того доставить имъ весьма дурное чтеніе на Французскомъ язык. Орестъ Сомовъ.

‘Сверная Пчела’, No 19, 1827

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека