Отелло, венециянский мавр, Белинский Виссарион Григорьевич, Год: 1845

Время на прочтение: < 1 минуты

В. Г. Белинский

Отелло, венециянский мавр

Драма в пяти действиях. Соч. Шекспира. Перевел с английского В. Лазаревский. Санкт-Петербург. В тип. Карла Крайя. 1845. В 8-ю д. л. 201 стр.

Стихотворные переводы драм Шекспира всегда возбуждают в нас недоверчивость. Шекспир так велик, что не может бояться и плохих прозаических переводов, потому что и в них что-нибудь да останется же от его гения, напротив, перевод стихами, не только плохой, но даже посредственный, даже всякий, которого нельзя назвать положительно хорошим, — убийство для Шекспира. В нем остаются слова, но дух исчезает, не говоря уже о том, что посредственные стихи читать скучнее и тяжелее, чем самую плохую прозу.
‘Отелло’ как-то особенно несчастливится на Руси. Сперва он игрался на сцене в нелепой дюсисовской переделке, переведенной по-русски прозою, потом г. и — в первый перевел его прозою же, но уже не с переделки, а с перевода, а все же не с подлинника, и притом без предварительного изучения, без особенного труда, и не столько по потребности переводить Шекспира, сколько по желанию сделать что-нибудь. Теперь является перевод ‘Отелло’ стихами и с подлинника. Что сказать об этом переводе? — Может быть, он верен, даже очень верен, сделан был совестливо, со всею любовью и уважением к гению Шекспира, но тем не менее дух Шекспира не веет в нем… Это произошло оттого, что г. Лазаревский не только не поэт, но даже и не стихотворец, его стих вял и связан, лишен жизни и движения, его слог не точен, неопределен, и во всем его переводе слышны только слова и фразы, но поэзии никакой нет и следа, и всего менее — поэзии шекспировской.
Издание опрятно, хотя и довольно скромно.
Впервые опубликовано: ‘Отечественные записки’, 1845, т. XLIII, No 11, отд. VI ‘Библиографическая хроника’, с. 2930.
Исходник: http://dugward.ru/library/belinsky/belinskiy_otello.html
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека