Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
Том тринадцатый. Книга первая. Материалы редакционно-издательской деятельности
С.-Пб, ‘Наука’, 1997
<,От редакции>,
Продолжение романа Жоржа Санда ‘Пиччинино’ не могло быть напечатано по причинам, не зависящим от редакции. По тем же причинам не могло быть выдано приложение, изготовлявшееся к этой книжке.
КОММЕНТАРИИ
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: С, 1847, No 7 (ценз. разр.— 30 июня 1847 г.), на лицевой стороне передней обложки, без подписи.
В собрание сочинений включается впервые.
Автограф не найден.
Начало романа Ж. Санд ‘Пиччинино’ было помещено в No 6 ‘Современника’ 1847 г. В июне министр народного просвещения С. С. Уваров принял решение запретить публикацию переводов произведений французских писателей. 20 июня 1847 г. А. В. Никитенко записал в дневнике: ‘Распоряжение министра: хотя французские романы и повести, печатаемые в иных журналах, до такой степени переделываются в русских переводах, что в них не остается ничего вредного, однако лучше не допускать их вовсе — за чем предписывается цензорам строго смотреть’ (Никитенко, т. 1, с. 307).
‘В прошлом месяце, — сообщал в связи с этим Некрасов в письме к Белинскому, Тургеневу и Анненкову 24 июня того же года, — мы бросили перевод и набор ‘Манон Леско’ и ‘Леоне-Леони’, а в нынешнем не будем продолжать ‘Пиччинино’. Это все потому, что это романы французские, а к французским романам по обстоятельствам, не зависящим от редакции, мы с Панаевым почувствовали сильное нерасположение’. Очевидно, одно из этих произведений — роман Э.-А.-Ф. Прево ‘Манон Леско’ или роман Ж. Санд ‘Леоне-Леони’ — Некрасов предполагал выдать подписчикам в качестве приложения к No 7 ‘Современника’ 1847 г.
В письме к П. В. Анненкову от 1 декабря 1847 г. Белинский выразил свое отношение к председателю С.-Петербургского цензурного комитета, безоговорочно выполнявшего распоряжение министра: ‘Казанский татарин Мусин-Пушкин (страшная скотина, которая не годилась бы в попечители конского завода) накинулся на переводы французских повестей <,…>, и запретил ‘Пиччинино’, ‘Манон Леско’ и ‘Леоне-Леони» (Белинский, т. XII, с. 441).
Вместо продолжения перевода ‘Пиччинино’ в No 9 ‘Современника’ 1847 г. (отд. IV, с. 147—153) было помещено краткое содержание оставшейся ненапечатанной части этого романа.