От переводившего, Рознотовский Ефим Васильевич, Год: 1788

Время на прочтение: 3 минут(ы)

E. В. РОЗНОТОВСКИЙ

От переводившего

Вольтер: pro et contra, антология
СПб.: РХГА, 2013. — (Русский Путь).
Сие переведенное мной о Каласах приключение заслуживает ли подлинно, как говорит творец оного, внимание нашего века и потомства, предоставляю я то почтеннейшему читателю на усмотрение: ибо известно, что всяк любит судить о вещах по образу своих мыслей.
Что до меня, я покусился перевести сие и напечатать на нашем языке, пользы ради, или удовольствия моих соотчичей, и устремлен к тому, во-первых, возданною творцу оному на сей случай хвалою, наипаче же тем праведным благословением, с каковым сей творец предает памяти позднего потомства сладчайшее оное человеколюбие и благотворение, кое сами, блаженного века нашего, мудрые Монархи, и толь многие сострадательные сердца на злощастную сию Каласов, и на подобно гонимую еще фамилию Сирвенов излияли, воздаятель похвал знаменитому оному творцу, покойный Король Прусский в похвальном своем слове господину Волтеру, читанном в Берлинской академии наук 1778 года Ноября 26 дня, между прочим говорит:
‘Он (г. Волтер) не только что подавал правилы нравоучения, но проповедовал благотворение своим примером. Он то был, коего веледушная помощь притекла на защищение напаствуемой семьи Каласов, он еще, который ходатайствовал за дело Сирвенов, и который исхитил их от варварских рук судей, он воскресил бы и кавалера ла Бара1, ежелиб токмо имел дар творить чудеса. Коль красное зрелище! любомудр возносит глас от глубины убежища своего, и человечество, коего он есть орудие, принуждает судей перевершать беззаконные их приговоры! Ежели бы г. Волтер и не имел на своей стране ничего кроме единого сего деяния, удостоился б всемирно включен быть в малое число истинных благотворителей человечеству. Итак вера и любомудрие совокупно показуют путь к добродетели. Воззрите, кто паче есть Христианин, судия, осуждающий целое семейство во изгнание, или любомудр, собирающий оное рассеянное, и его подкрепляющий? …Палач ли Каласов, или покровитель горестного его семейства? Едино сие учинит память Волтера на веки любезною всем, кто токмо рожден с сердцем чувствительным и внутренностью, могущею ощущать сострадание. Коль ни драгоценны суть дары ума, воображения, высокое остроумие и обширные сведения, сии толь редко природой расточаемые дары, не превышают однакож действий человеколюбия и благотворения: зане первым удивляются, а последние благословят’ 2.
Таковы суть хвалы, возданные г. Волтеру! Но коим образом сам великодушный сей защитник невинности возвещает миру милосердие и щедроту преславнейших к злополучным оным фамилиям благотворителей, сие читатель наилучше усмотреть может из грядущих его повествований. Слова, с дивною вкупе, как говорит автор, щедротою, на помощь бедствовавшим провожденные: Горе гонителям, сии перстами МАТЕРИ нашего отечества начертанные слова всемирно сильны суть впечатлеть в душах чувствительных достодолжное к истинной благодетельнице человеческого рода благоговеинство и живейшее образование, колико милосердый на земле монарх, носящий на себе лице Божие, праведно божеству самому уподобляется.
Впрочем я в переводе моем всевозможнейше старался соблюсти только смысл знаменитого оного автора в сем приключении, и буду доволен, есть-ли перевод мой найдется верен и вразумителен.

КОММЕНТАРИИ

Впервые: Вольтер. История сокращенная о смерти Жана Каласа и о Каласах вообще. СПб., 1788. С. 3-8. Печатается по данному изданию.
Рознотовский Ефим Васильевич (1737-1792) — писатель, переводчик произведений Вольтера и французских просветителей. Под названием ‘История сокращенная о смерти Жана Каласа и о Каласах вообще’ был переведен в сокращении вольтеровский ‘Трактат о веротерпимости в связи со смертью Жана Каласа’ (первые две главы). В данную книгу вошли также переведенные Рознотовским два письма Вольтера. В октябре 1771 г. Рознотовский вместе в купцом С. Б. Струговщиковым был под следствием по обвинению в религиозном вольнодумстве. По материалам следствия видно, что Рознотовский переводил антиклерикальные произведения Вольтера ‘Обед у графа Буленвилье’, ‘Разговор честного человека с монахом’, ‘Философский словарь’, частично переведенный под названием ‘Рассуждения по алфабету’, а также ‘Изгнание иезуитов из Китая’ (часть ‘Трактата о веротерпимости’). Французские подлинники этих сочинений он брал для перевода у И. Я. Вейтбрехта. Рукописи этих переводов были Рознотовским во время следствия уничтожены.
Рознотовскому принадлежит также перевод сочинения ‘Письма Персидские, творения г. Монтескье’ (перевод с французского языка. СПб., 1792, издание И. К. Шнора).
1 Каласы, Сирвены, кавалер де ла Барр — жертвы религиозной нетерпимости, в защиту которых выступал Вольтер. Подробнее об этом см. статью Д. И. Писарева ‘Популяризаторы отрицательных доктрин’.
2 Рознотовский цитирует ‘Похвальное слово Вольтеру’ Фридриха II, короля прусского (Frdric II. loge de M. de Voltaire. Berlin, 1778. P. 35-36).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека