Осы, Аристофан, Год: 1900

Время на прочтение: 66 минут(ы)

ОСЫ

КОМЕДЯ АРИСТОФАНА,

Стихотворный переводъ
Н. И. Корнилова.

Съ примчаніями.

Подъ род. и съ предисловіемъ . Г. Мищенка.

КАЗАНЬ.
Типо-литографія Императорскаго Университета.
1900.

Предисловіе.

Не столько самый судъ присяжныхъ, сколько пристрастіе къ нему аинянъ осмиваетъ Аристофанъ въ комедіи ‘Осы’ въ лиц Филоклеона, т. е. друга Клеона, и сердитыхъ, больно жалящихъ осъ, товарищей героя по отправленію судебныхъ обязанностей. Увлеченіе судомъ поэтъ изображаетъ какъ своего рода умопомшательство, отъ котораго и ршилъ излчить стараго судью сынъ его, ненавистникъ Клеона. Учрежденіе суда присяжныхъ и поддержаніе въ аинянахъ интереса къ нему представлены въ комедіи дломъ народныхъ вожаковъ, которые жалкою подачкою въ три обола за участіе въ суд надуваютъ народъ, держатъ его въ кабал, а сами обогащаются на его счетъ, властвуютъ надъ нимъ и надъ многочисленными союзниками. Однако чего-либо похожаго на критику общественнаго учрежденія комедія не даетъ, еще меньше занимаетъ автора возможность замны суда присяжныхъ какимъ-либо инымъ учрежденіемъ, боле отвчающимъ его собственнымъ взглядамъ на правосудіе и на обязанности его исполнителей, За то помимо своего желанія комикъ ярко отмчаетъ важный историческій фактъ: то первенствующее положеніе, какое принадлежало аинской геліэ, или дикастеріямъ, суду присяжныхъ въ политической, общественной и даже частной жизни аинскихъ гражданъ въ его время. Простой гражданинъ въ роли судьи, бдный старикъ, въ положеніи члена многолюдной судебной коллегіи становился грозою для всякаго виновнаго, предметомъ самаго заботливаго вниманія со стороны богатйшихъ и знатнйшихъ гражданъ и цлыхъ государствъ, находившихся въ союз съ аинской республикой:
‘Могуществомъ нашимъ любому царю мы ничуть, ничуть не уступимъ,—
говоритъ Филоклеонъ:
‘Самъ сенатъ и народъ, затрудняясь порой въ разршеніи важнаго дла,
‘Усмотрнію присяжныхъ судей предаетъ подсудимыхъ особымъ декретомъ…
‘Самъ горластый Клеонъ, оглушающій всхъ, только насъ не грызетъ какъ собака,
‘А могучей рукой отъ напастей хранитъ, надодливыхъ мухъ отгоняя’ (549. 590. 596).
Къ суду присяжныхъ много разъ возвращается Аристофанъ и въ другихъ комедіяхъ. Такъ, во ‘Всадникахъ’ Пафлагонецъ, т. е. Клеонъ обращается къ простодушному Дему, т. е. аинскому народу, съ увщаніемъ бросить наконецъ разбирательство длъ въ суд, пойти лучше въ баню, пость, выпить, взявши свои три обола. Онъ же называетъ всадниковъ старыми геліастами, товариществомъ тріобола, которое онъ, Пафлагонецъ, кормитъ своими обличеніями, теперь они обязаны помочь ему. По словамъ комика въ ‘Мир’, аиняне только тмъ и занимаются, что судятъ (ст. 505), Стрепсіадъ въ ‘Облакахъ’ до тхъ поръ не повритъ, что на карт въ указанномъ мст находится его родной городъ, пока не увидитъ тамъ засдающихъ въ суд присяжныхъ (ст. 207), даже въ царств птицъ въ комедіи того же имени съ названіемъ аиняпина неразрывно соединяется представленіе объ его судейской дятельности. Въ ‘Лисистрат’, въ ‘женскомъ вч’ и др. комедіяхъ авторъ мимоходомъ касается суда присяжныхъ. Словомъ, комедіи Аристофана, при всемъ нерасположенія автора къ предмету насмшекъ, не оставляютъ въ читател сомннія въ огромной важности суда присяжныхъ въ Аинахъ и въ такомъ же интерес аинянъ къ этому учрежденію. Аристофанъ не раздлялъ этого настроенія гражданъ и съ присущимъ ему остроуміемъ и язвительностью высмивалъ его недостатки, издвался надъ смшными проявленіями пристрастія аинянъ къ суду, хотя и не отмтилъ ни одной такой отрицательной черты, которая заслоняла бы собою его положительныя стороны, или которая оправдывала бы его общій взглядъ, будто судъ присяжныхъ въ Аинахъ имлъ въ своемъ основаніи только обманъ съ одной стороны и легковріе и ослпленіе съ другой. На самомъ дл для демократической республики было бы гибельно и для гражданъ ея предосудительно не увлеченіе судомъ, но равнодушіе къ нему и безучастіе. Въ ‘Законахъ’ философъ Платонъ усваиваетъ своему предполагаемому государству ту же систему народнаго суда, какая была въ Аинахъ и теперь извстна намъ боле точно изъ ‘Аинской республики’ Аристотеля. По словамъ Платона, тотъ не гражданинъ, кто держится въ сторон отъ народнаго суда (Leg. р. 768). Судъ присяжныхъ, боле или мене многолюдный по своему составу, былъ исконнымъ учрежденіемъ въ греческихъ общинахъ, своими началами восходившій къ родовому быту и существовавшій въ Гомеровскомъ обществ, разница въ этомъ отношеніи между историческими періодами въ одномъ и томъ же государств и между различными государствами въ данный періодъ сводилась къ размрамъ участія гражданъ въ суд и въ степени энергіи, какую въ этомъ дл проявляли граждане. Общины демократическія должны были идти впереди другихъ. Въ подобномъ суд заключался надежнйшій оплотъ демократическаго устройства. Многолюдныя судилища, кром аинскаго, извстны намъ въ Милет, въ Митилен, въ первомъ 600 судей, во второмъ 883, и на о-въ Род, въ Аинахъ изъ 6000 гражданъ, ежегодно избираемыхъ жребіемъ и дававшихъ клятву судить согласно съ законами или съ опредленіями народа и думы, а за отсутствіемъ таковыхъ согласно съ требованіемъ своей совсти, не допускать ни отмны частныхъ долговъ, ни передла земли, набирались судьи тоже съ помощью жребія для отдльныхъ судилищъ въ числ не мене 200 человкъ, извстны составы судилищъ въ 400 судей, 500, 1000, 1500, 2000. 2500. Солона Аристотель называетъ творцомъ аинской демократіи, потому что онъ предоставилъ народу участіе въ вч и суд, право народнаго суда принимать и ршать жалобы на постановленія должностныхъ коллегій и отдльныхъ должностныхъ лицъ, дарованное народу Солономъ, Аристотель называетъ наиболе демократической мрой: ‘ибо разъ только народъ иметъ въ своихъ рукахъ верховный судъ, онъ длается и верховнымъ правителемъ (Аинск. республ. 9) Однако Солонъ не былъ революціонеромъ, онъ, по его же словамъ, далъ народу столько силы, сколько подобало, не убавляя его правъ и не пріумножая, а по словамъ Аристотеля, онъ только возстановилъ исконное народное управленіе ( ). Окончательную организацію демократіи, сохранявшуюся и въ его время, Аристотель пріурочиваетъ къ 403 г., когда олигархія Тридцати была низвергнута и демократическое устройство возстановлено. ‘Вершителемъ всхъ длъ’, говоритъ онъ, ‘народъ содлалъ себя самого и все направляетъ опредленіями вча и судами, благодаря которымъ онъ является властелиномъ, ибо къ народу перешли и т судебныя дла, какія вдалъ сенатъ, мн кажется, что аиняне поступаютъ въ этомъ отношеніи правильно, потому что денежными выгодами и искательствомъ легче искусить немногихъ, нежели народъ’ (41). Такимъ образомъ внцомъ всего зданія аинской демократіи былъ народный судъ присяжныхъ. Такъ смотритъ на него Аристотель, этимъ отношеніемъ и можно объяснить себ его особенное вниманіе къ этому учрежденію, то, что въ своемъ труд объ аинской республик онъ отводитъ суду такъ много мста, находя достойными записи самыя повидимому незначительныя подробности организаціи суда, а тщательная выработка этой послдней въ видахъ дйствительнйшаго достиженія цлей правосудія показываетъ, что и народъ не ошибался относительно громадной роли суда въ жизни республики. Въ самомъ дл, компетенція суда присяжныхъ въ Аинахъ выходила далеко за предлы собственно судебныхъ функцій, ему принадлежала и первенствующая политическая роль, отъ него же исходило вліяніе на всю культурную жизнь республики: законодательство, замщеніе государственныхъ должностей, оцнка дятельности должностныхъ лицъ по окончаніи ими годичнаго срока службы, союзническія отношенія и даже собственныя дла союзниковъ,— словомъ, чуть не вс отправленія аинской демократіи восходили къ геліэ. Здсь былъ тотъ же народъ, что и въ народномъ вч, экклессіи, только составъ геліэи и условія ея дятельности врне обезпечивали справедливость и цлесообразность ея безапелляціонныхъ ршеній и тмъ сообщали имъ и большій нравственный авторитетъ. Поэтому аинская геліэя въ частностяхъ своей организаціи должна была скоре другихъ учрежденій приспособляться къ тмъ перемнамъ, какія претерпвала общая конституція республики, она была, какъ учрежденіе верховное, руководящее, наиболе чувствительна къ этимъ перемнамъ, по этому же самому неизбжно Солоповская организація геліэи отличалась отъ Клисеновской. а эта послдняя отъ Ефіальтовской и Перикловской, наконецъ въ архонтство Евклида (403), посл олигархій Четырехсотъ и Тридцати, опять необходимы были т или другія перемны ради наибольшей устойчивости демократическаго управленія. Дйствительно, въ этомъ самомъ вид судъ присяжныхъ удерживался въ Аинахъ до утраты политической независимости. Назначеніе жалованья присяжнымъ по предложенію Перикла, жалованья, по словамъ самого Аристофана, черезчуръ умреннаго, какъ бы минимальнаго, было однимъ изъ послдствій установленія демократіи: народу необходимо было со стороны государства дать возможность дятельнаго участія въ томъ общественномъ учрежденіи, которое служило врнйшимъ выраженіемъ всей системы народнаго самоуправленія, подобно тому какъ государство, т. е. тотъ же народъ, назначилъ особыя суммы, т. н. зрлищныя, которыя всякому гражданину обезпечивали бы возможность пользоваться такимъ образовательнымъ средствомъ, какимъ былъ театръ. Дж. Гротъ въ своей ‘Исторіи Греціи’ называетъ учрежденіе оплачиваемыхъ народныхъ судовъ, дикастерій, въ Аинахъ однимъ изъ важнйшихъ событій во всей греческой исторіи, и олигархія Четырехсотъ прекрасно знала антидемократическія послдствія своей мры, когда отмнила жалованье геліастамъ и тмъ, можно сказать, упразднила народный характеръ верховнаго судилища, съ полнымъ основаніемъ Гротъ видитъ въ геліэ ту школу, въ которой воспитывались знаменитые аинскіе ораторы, которая путемъ публичныхъ, совершенно свободныхъ дебатовъ вліяла косвенно на развитіе моральной философіи, на выработку политическихъ теорій, на успхи психологическаго анализа, блестящія образцы котораго давала аинская трагедія и самая комедія Аристофана, эти-то плоды умственной дятельности и увковчили славу аинской республики и античной Греціи вообще. Въ аинской республик временъ Перикла и послдующихъ только судилище многолюдное, какъ бы представлявшее собою совсть и волю всего народа, трудно доступное подкупу, совершенно свободное и публичное, обладало такимъ авторитетомъ, передъ которымъ смирялись притязанія самыя честолюбивыя и для государства опасныя или вредныя. Подобныя судилища имли тмъ большее для себя основаніе, что писанныхъ законовъ въ Аинахъ было сравнительно немного, и кодификація ихъ была не совершенна. Самъ Аристофанъ не жалуется на многолюдство народныхъ судовъ. Автора Аинской Политики, приписываемой Ксенофонту и составленной почти въ одно время съ появленіемъ ‘Осъ’ на сцен, никакъ нельзя заподозрить въ излишнемъ расположеніи къ аинской демократіи, но и онъ не говоритъ о подкупности геліастовъ, а многолюдство аинскаго судилища считаетъ цлесообразнымъ, ‘такъ какъ при большомъ числ судилищъ и при малочисленности судей въ каждомъ изъ нихъ легче было бы входить въ соглашеніе съ судьями и подкупать ихъ противъ справедливости’, т. е. говоритъ то же, что и Аристотель. Относительно развращающаго вліянія жалованья Аристотель высказывается съ большою осторожностью, приводя не свое мнніе, а нарекавія нкоторыхъ лицъ, что благодаря этой мр всякій разъ тснятся къ избирательной урн скоре люди заурядные, а не избранные (‘ , . 27 кон. Срвн. Politic. VI (IV) 6, р. 1293). Правда, онъ прибавляетъ, что посл этого начали и подкупать судей, первый примръ чего подалъ Анитъ посл командованія подъ Пиломъ,— случай, относящійся къ 409 г., т. е. спустя лтъ 60 посл введенія жалованья судьямъ. Нареканій на судъ присяжныхъ въ этомъ смысл мы не находимъ ни у ораторовъ, ни даже у Аристофана. Хлопотливость и скудость вознагражденія этихъ занятій, — вотъ, кажется, главное зло народнаго суда по Аристофану. Наоборотъ, лицепріятіе и насилія олигарховъ засвидтельствованы многочисленными источниками, а насколько въ судахъ олигархическихъ царствовала правда и законность, объ этомъ краснорчиво говорятъ элегіи Солона, многочисленныя извстія объ олигархіяхъ Четырехсотъ и Тридцати. Само собою разумется, ни комики, ни псевдо-Ксенофонтъ, ни Аристотель, не пожалли бы красокъ для изображенія подкупности, еслибъ это зло было присуще воинской геліэ. Какъ ни рдки были эти случаи, аиняне, какъ видно изъ послднихъ главъ Аристотелевой Аинской политіи, принимали вс мры противъ подобной возможности.
Какимъ же образомъ аиняне временъ Перикла и Аристофана могли бы относиться равнодушно къ участію въ геліэ, чего повидимому желалъ бы Аристофанъ? Или въ самомъ дл ему хотлось видть на мст демократіи систему управленія на подобіе олигархіи Четырехсотъ или господства Тридцати, когда и сама-то политическая комедія была вынуждена замолчать и заглохла окончательно? Можно утверждать наврное, что ничего похожаго Аристофанъ не желалъ, и никакой своей системы правленія или суда предложить не могъ. Увлеченіе Филоклеона судебными длами Бделиклеонъ ршилъ излчить веселой, беззаботной жизнью въ обществ флейтистокъ, въ попойк и пляскахъ, каковыя онъ устраиваетъ для старика-отца во второй части комедіи (ст. 1000 и сл). Аристофанъ — меньше всего политикъ или философъ, меньше всего онъ былъ озабоченъ тмъ, что народъ кормился на государственный счетъ и на средства союзниковъ, онъ готовъ былъ бы увеличить поборы съ союзниковъ для того, чтобы обезпечить безбдное существованіе всмъ аинскимъ гражданамъ, но вмст съ тмъ онъ былъ безпощаднымъ врагомъ всего, что нарушало мирное, покойное теченіе жизни въ кругу друзей или домашнихъ, былъ-ли виновникомъ этого нарушенія моралистъ-трагикъ Еврипидъ, колебавшій традиціонныя устои религіи и этики, или же политики Периклъ и Клеонъ, отвлекавшіе гражданъ отъ ихъ обычнаго препровожденія времени общественными интересами, были-ли ими софисты вмст съ Сократомъ, своей діалектикой изобличавшіе несостоятельность общепринятыхъ знаній и положеній. Смхъ и веселье породили аттическую комедію, Аристофанъ и его предшественники, благодаря широкой свобод народнаго самоуправленія и критики, сумли поднять эти безпорядочные взрывы праздничнаго веселья, сопровождавшіеся вольными пснями и язвительными личными шутками, на высоту художественныхъ произведеній, которыя однако всегда сохраняли въ себ слды первоначальнаго фарса и буффонады. Все то новое, чмъ увлекалось общество, и что не походило на предметы увлеченія прежнихъ поколній, подвергалось безпощадному осмянію комедіи, при этомъ или историческія, всмъ извстныя личности, какъ Сократъ, Периклъ, Клеонъ, Еврипидъ и мн. другіе, или личности вымышленныя, какъ Филоклеонъ въ нашей комедіи, должны были служить цлямъ комика, какъ воплощенія смуты умовъ, какъ нарушители обычнаго порядка существованія гражданъ. Мишенью для насмшекъ и для воплощенія въ нихъ цлыхъ партій или направленій историческія личности избирались тмъ охотне, если въ ихъ наружности, манерахъ, въ самомъ происхожденіи имлись черты необычныя или забавныя, подававшія поводъ къ пересудамъ и остротамъ. Этимъ путемъ личности дйствительныя обращались въ полуфантастическіе типы, а многія черты, казавшіяся комику типичными для извстнаго порядка явленій, смло переносились на популярныя личности. Могущественнйшимъ орудіемъ комедіи было преувеличеніе слабостей, дйствительныхъ или мнимыхъ, сопутствовавшихъ новому явленію, подчеркиваніе слуховъ и басенъ неблагопріятныхъ подобному явленію или подобнымъ личностямъ, собственныя выдумки комиковъ, не остановливавшіяся передъ самыми причудливыми образами и имвшія главною цлью смшить публику и цлью побочною — отвращать ее отъ всего, что мшало гражданамъ жить такъ, какъ, по мннію поэта, живали въ старину, беззаботно, весело, или въ славныхъ бояхъ съ иноземцами. Комедіи Аристофана и въ частности ‘Осы’ полны бытовыхъ красокъ, выхваченныхъ изъ окружающей жизни, воспроизводятъ передъ нами понятія, чувства, часто самые разговоры и шутки, находившіяся въ обращеніи въ нкоторой части аинскаго общества, которое давало волю своему остроумію и злоязычію на площадяхъ, въ портикахъ, въ гимназіяхъ, парикмахерскихъ и т. п. публичныхъ мстахъ. Широкая популярность личностей и огромное вліяніе тхъ или другихъ общественныхъ учрежденій давали наиболе обильную пищу злоязычію, и изъ этого источника комики безъ стсненія брали краски для своихъ картинъ, которыя тмъ легче производили желательный для нихъ эффектъ. Въ этомъ заключается важное значеніе комедій Аристофана для исторіи Аинъ и отчасти нкоторыхъ другихъ общинъ, особенно для бытописанія ихъ. Многочисленныя черты живой дйствительности даютъ комедіи Аристофана, и безъ него наши свднія объ античной Греціи, особенно объ аинской республик, были бы гораздо блдне и скудне. Но изображенія историческихъ личностей, отдльныхъ событій или цлыхъ направленій общественной мысли или художественной литературы страдаютъ въ этихъ комедіяхъ односторонностью, преувеличеніями и анекдотичностью. Цнныя для исторіи данныя въ Аристофановскихъ комедіяхъ относятся обыкновенно къ такимъ предметамъ, которыя для автора были безраличны, въ остальномъ онъ является горячимъ противникомъ всякихъ новшествъ, какой бы сферы они ни касались, и панегиристомъ старины, установившихся привычекъ и порядка жизни, хотя и старина рисовалась ему въ смутныхъ очертаніяхъ славныхъ событій вншнихъ и покойнаго, блаженнаго для всхъ существованія внутри общины.— Mller Strbing, Aristophanes u. die historische Kritik. L. 1873. Раньше его въ томъ же смысл Vischer, ber die Benutzung der alten Komdie als geschihtlicher Quelle. Basel 1840 (Kleine Schriften. I. L. 1877, F. 459 — 485). Th. Kock, Aristophanes als Dichter u. Politiker. Rhein. Mus. XXXIX. 1884 M. Croiset, Histoire de la littrature grecque. въ. Paris. 1891, pp. 456 — 463. 522 — 531. . Мищенко, Судъ присяжныхъ въ Аинахъ и сочиненіе Аристотеля объ аинскомъ государств. Ж. М. Н. Просв. 1892. Его же: Судъ присяжныхъ въ Аинахъ (изъ Аинской политіи). Сборникъ въ пользу Общества вспомоществованія студентамъ университета св. Владиміра. Спб. 1895. О. Gilbert, Beitrge zur Entwickelungsgeschichte d. gr. Gerichtsverfahrens und d. gr. Rechtes. L. 1896.

. Мищенко.

Осы.

Посвящается Димитрію еодоровичу Бляеву.

Дйствующія лица:

Сосій, Ксаній, слуги Бделиклеона.
Бделиклеонъ.
Филоклеонъ.
Хоръ стариковъ-осъ.
Мальчишки.
Торговка калачами.
Истецъ.

Дйствіе происходитъ въ Аинахъ передъ домомъ Бделиклеона. На плоской черепичной кровл дома спереди — мезонинъ. За мезониномъ по кровл разостлана охотничья сть, прикрывающая выходъ на кровлю и некрытую часть дома, такъ называемый дворъ. Передъ домомъ — статуя Аполлона. Вдали видна городская площадь и статуя Лика.

Раннее утро. Сосій и Ксаній спятъ по об стороны двери, прислонившись къ стн, Бделиклеонъ спитъ въ мезонин.

Сосій (просыпаясь).

1 Несчастный Ксаній, эй! Что длаешь ты тамъ?

Ксаній.

Ночное бдніе стараюсь сократить.

Сосій.

Изрядно, стало быть, намнутъ теб бока:
Забылъ ты, что за зврь подъ стражею у насъ.

Ксаній.

5 Я знаю, да вздремнуть мн хочется чуть-чуть.

Сосій (задремавъ).

Рискнемъ, попробуемъ: и по моимъ глазамъ
Истома сладкая какая-то пошла.

(молча мотаются изъ стороны въ сторону)

Ксаній (очнувшись, своему товарищу).

Ты корибантствуешь или сошелъ съ ума?!

Сосій.

Нтъ, просто сонъ послалъ Сабацій на меня.

Ксаній.

10 Э! Значитъ, ты къ нему приверженъ, какъ и я:
И на меня сейчасъ набгъ свой учинилъ
Съ персидской стороны какой-то носоклюй…
Преудивительный я видлъ сонъ сейчасъ.

Сосій.

Я тоже видлъ сонъ такой, какъ никогда.
15 Ты первый разскажи свой сонъ.

Ксаній.

Приснился мн
Огромнйшій орелъ, слетлъ на площадь онъ,
Вцпился въ мдный щитъ когтями и унесъ
Его подъ небеса, по вдругъ тотъ самый щитъ,—
Я нижу,— съ высоты бросаетъ Клеонимъ.

Сосій.

20 Загадка славная выходитъ на него.

Ксаній.

Какъ такъ?

Сосій.

Бесдуя съ друзьями на пиру,
Такую можно дать загадку: ‘что за зврь
На неб, на мор, на суш бросилъ щитъ? ‘

Ксаній.

Охъ, охъ! Какое ждетъ несчастіе меня?
25 Увидть сонъ такой!

Сосій.

Товарищъ, не тужи:
Клянусь, ужаснаго не будетъ ничего.

Ксаній.

Нтъ, увидать того, кто бросилъ щитъ,— бда…
Но разскажи и ты свой сонъ.

Сосій.

Мой сонъ важнй:
О государственномъ мн снилось корабл.

Ксаній.

30 Суть дла поскорй выкладывай сюда.

Сосій.

Сначала видлъ я: на площади сидятъ
И совщаются бараны межъ собой.
Какъ быть, съ жезлами вс, въ коротенькихъ плащахъ.
Потомъ приснилось мн, что средь барановъ тхъ
35 Всепожирающій ораторствуетъ китъ
И вопитъ голосомъ откормленной свиньи…

Ксаній.

Тьфу, тьфу!

Сосій.

Что это значитъ?

Ксаній.

Стой, молчи, молчи!
Гнилою кожею воняетъ этотъ сонъ.

Сосій.

Затмъ поганый китъ принялся на всахъ
40 Воловій жиръ развшивать.

Ксаній.

Бда, бда!
Онъ собирается продать народъ въ развсъ.

Сосій.

Теора видлъ я: вороньей головой
Украшенный, сидлъ онъ тутъ же на полу,
Потомъ вдругъ Алквіадъ картаво мн сказалъ:
45 ‘Смотли, Теолъ сидитъ съ волоньей головой’.)

Ксаній.

А врно въ этотъ разъ скартавилъ Алквіадъ.

Сосій.

Теоръ сталъ ворономъ! Не добрый это знакъ.

Ксаній.

Ничуть, напротивъ добрый.

Сосій.

Какъ?

Ксаній.

А вотъ какъ: он
Изъ человка вдругъ сталъ ворономъ, теперь
50 Не трудно предсказать, что онъ взлетитъ наверхъ
И, значитъ, къ воронамъ провалится отъ насъ.

Сосій.

Ну, какъ теб не дать оболовъ пару: ты
Съ такою ловкостью распутываешь сны.

Ксаній (выходя на авансцену).

Я долженъ зрителямъ суть дла объяснить,
55 Но предварю сперва немножко вотъ о чемъ:
Не ждите ничего высокаго отъ насъ,
Ни шутокъ, краденыхъ въ М е г а р , нтъ у насъ
Рабовъ, что зрителямъ бросаютъ изъ кулька
Орхи грецкіе, не выведенъ у насъ
60 Гераклъ прожорливый, лишаемый ды,
И Еврипида въ грязь не топчемъ снова мы,
Клеона вознесла судьба, но не хотимъ
Окрошку длать здсь вторично изъ него.
Для васъ есть басенка не глупая у насъ:
65 Для вашего ума доступная, она
Повыше пошлостей комедіи иной.
У насъ есть господинъ, преважный господинъ,
Который спитъ теперь вонъ тамъ, на чердак.
Онъ заперъ на замокъ отца, а намъ вдвоемъ
70 Веллъ смотрть, чтобъ тотъ изъ дома не ушелъ.
Болзнью странною страдаетъ самъ отецъ,
И никому изъ васъ не угадать ея
Безъ нашей помощи. Попробуйте смекнуть.

(Указывая на отдльныхъ лицъ изъ публики)

Аминій Пропанидъ увренъ, что старикъ
75 Завзятый костофилъ.

Сосій.

Клянусь, Аминій вретъ:
Догадку длаетъ онъ, судя по себ.

Ксаній.

Да, но въ словечк ‘филъ’ лежитъ весь корень зла.
Вонъ Сосій говоритъ Деркиллу, что отецъ,
Конечно, боленъ винофильствомъ.

Сосій.

Вотъ ужъ нтъ!
80 Такая хворь — удлъ порядочныхъ людей.

Ксаній.

А Никостратъ изъ Скамбонидъ ршилъ, что онъ,
Наврно, жертвофилъ, иль ярый гостефилъ.

Сосій.

Клянусь собакою, старикъ не гостефиль:
Вдь Гостефилъ у насъ — неистовый блудникъ.

(начинаетъ дремать)

Ксаній.

85 Пустая болтовня! Ну, гд вамъ угадать!
Молчите, если суть вамъ хочется узнать.
Я вамъ сейчасъ скажу хозяина болзнь:
Онъ ярый судофилъ, какихъ и въ мір нтъ:
Онъ страстно любитъ судъ и глубоко скорбитъ,
90 Когда не попадетъ на первую скамью.
Не можетъ ночью онъ ни на волосъ уснуть,
Л если и вздремнетъ немножко, все равно
Питаетъ мысль его у водяныхъ часовъ.
Держатъ привыкши шаръ, встаетъ съ постели онъ,
95 Сложивъ три пальца такъ, какъ будто иміамъ
Въ день новолунія бросаетъ на алтарь.
Увидитъ гд-нибудь онъ надпись на дверяхъ:
‘Сынъ Пирилампа Демъ — красавецъ’,— и сейчасъ
‘Моя красотка — Урна’ тутъ же начертитъ.
100 Птухъ его сталъ пть по вечерамъ,— и вотъ
Старикъ сталъ говорить, что съ подсудимыхъ онъ
За пнье позднее, наврно, взятку взялъ.
Чуть ужинъ кончится, кричитъ онъ: ‘башмаки!’
Еще не разсвтетъ, а онъ ужъ въ судъ идетъ
105 И спитъ, прильнувъ къ столбу, какъ раковина, тамъ
По злости ставитъ онъ всмъ длинную черту
И возвращается, какъ пчелка иль оса,
Съ ногтями, полными начинки восковой.
Боясь, что камешковъ не хватитъ на суд,
110 Онъ берегъ у себя морской въ дому завелъ.
Вотъ манія его. Совты — ни къ чему:
Отъ нихъ еще сильнй онъ рвется въ судъ. Его
Мы держимъ взаперти, чтобъ онъ не убжалъ.
Жестоко удрученъ его болзнью сынъ.
115 Сначала онъ отца старался убдить,
Чтобъ бросилъ, наконецъ, носить онъ дерюгу
И дома бы сидлъ, но тотъ не слушалъ словъ.
И омовенія ему не помогли.
Пытались плясками его лчить, а онъ,
120 Какъ былъ, съ тимпаномъ въ судъ стремительно влеталъ
Когда же таинства ему не помогли,
Въ Эгину сынъ отвезъ и положилъ его
Насильно на ночь въ храмъ Асклепія, а онъ
Чуть свтъ предъ входомъ въ судъ явился тутъ, какъ тутъ.
125 Тогда ужъ мы его по стали выпускать,
Но онъ сталъ вылзать по стокамъ для воды
И въ окна. Мы тогда отверстья вс въ дому
Забили наглухо, наполнивъ ихъ тряпьемъ.
И что же?— онъ гвоздей набилъ по всей стн
130 И, точно гадка, вонъ выпрыгивалъ по нимъ.
Чтобъ удержать его, теперь пришлося намъ
Стями крпкими опутать дворъ кругомъ.
Отца заслуженно зовутъ Филоклеонъ.
А сына — врите-ль?— Бделиклеонъ, ей-ей.
135 Характеръ у сынка заносчивый и злой…

Бделиклеонъ (сверху).

Эй, Ксаній, Сосій, эй! Уснули что ли вы?

Ксаній.

Ай, ай!

Сосій.

Что тамъ?

Ксаній.

Проснулся нашъ Бделиклеонь.

Бделиклеонъ.

Скорй, скорй сюда бгите кто-нибудь!
Пробрался нашъ старикъ на кухню и, какъ мышь,
140 Шуршитъ и возится. Поглядывай, чтобъ онъ
Не вылзъ какъ-нибудь по стоку для помой.

(Сосій входятъ въ домъ, Ксанію)

А ты налягъ на дверь.

Ксаній.

Готово, господинъ.

Бделиклеонъ (подходя къ труб).

Владыка Посейдонъ! Что тамъ шумитъ въ труб?

(Филоклеонъ высовываетъ голову)

Эй, кто ты?

Филоклеонъ.

Это я, я вылзаю, дымъ.

Бделиклеонъ.

145 Какого дерева?

Филоклеонъ.

Смоковницы.

Бделиклеонъ.

О Зевсъ!
Ползетъ изъ всхъ дымовъ вонючій самый дымъ.
Но ты не вылзешь! Гд вьюшка? Прочь, назадъ!

(Закрываетъ отверстіе).

Для крпости еще полно положу.
Уловку новую придумывай теперь.
150 Однако есть ли кто несчастне меня?
Отнын будетъ мн прозванье ‘дымовъ сынъ’.

Сосій (Ксаній).

Держи плотне дверь, налягъ, налягъ сильнй,
Упрись покрпче! Я сейчасъ приду къ теб,
Да освидтельствуй задвижку и замокъ,
155 Смотри, чтобъ какъ-нибудь замка онъ не отгрызъ.

(вскор выходитъ).

Филоклеонъ (за дверью).

Что длаете вы? Мн надо въ судъ, скоты,
Иначе — Драконтидъ оправданъ будетъ тамъ.

Ксаній.

Теб какое горе?

Филоклеонъ.

Въ Дельфахъ Аполлонъ
Мн предсказалъ, что я изсохну отъ тоски,
160 Когда хоть кто-нибудь спасется отъ меня.

Сосій.

Ну, предсказаніе, спаситель Аполлонъ!

Филоклеонъ.

Пусти, пожалуйста, иначе — я погибъ.

Ксаній.

Нтъ, нтъ, Филоклеонъ, свидтель — Посейдонъ!

Филоклеонъ.

Тогда я вашу сть зубами прогрызу.

Сосій.

165 Да ты вдь безъ зубовъ.

Филоклеонъ (трагически).

О горе, горе мн!
Какъ мн убить тебя? Подайте мечъ сюда,
Или… судейскую табличку поскорй!

Ксаній.

Готовитъ каверзу намъ этотъ человкъ.

Филоклеонъ.

Нтъ, нтъ, клянуся вамъ: мн только бы продать
170 И сбрую и осла, вы знаете, теперь
Вдь новолуніе.

Бделиклеонъ.

А разв то же самъ
Не могъ бы сдлать я?

Филоклеонъ.

Да ужъ не такъ, какъ я.

Бделиклеонъ.

Получше твоего, а впрочемъ выводи.

Ксаній.

Закинулъ удочку прехитрую старикъ,
175 Чтобъ выбраться сюда.

Бделиклеонъ.

Да, только на нее
Не клюнуло: его уловку понялъ я.

Ксаній.

Я вотъ что думаю: пойду я самъ туда
И выведу осла, а то онъ улизнетъ.

(Входитъ и сейчасъ же возвращается съ осломъ на поводу, оселъ реветъ),

Что воешь, осликъ мой? Сегодня продадутъ?
180 Иди, или скорй! Что дышешь тяжело?
Не Одиссея ли несешь?

Сосій.

И впрямь несетъ!
Вонъ, кто-то спрятался подъ брюхомъ у него.

Бделиклеонъ (наклонясь сверху).

Посмотримъ: кто такой?

Ксаній.

Вотъ онъ!

Бделиклеонъ.

Что это тутъ?
Что ты за человкъ?

Филоклеонъ.

‘Никто’, свидтель — Зевсъ.

Бделиклеонъ.

185 Откуда?

Филоклеонъ.

Изъ Итаки я, сынъ Стрекача.

Бделиклеонъ.

Тебя, Никто, теперь ничто ужъ не спасетъ,

(Ксанію)

Тащи его скорй обратно. Ботъ такъ плутъ!
Смотри, куда залзъ! Никакъ не отличишь
Отъ ослика, когда подъ маткой онъ стоить.

Филоклеонъ (упираясь).

190 Пустите, иначе — судиться буду я.

Бделиклеонъ.

За что судиться будешь ты?

Филоклеонъ.

‘За тнь осла’?

Бделиклеонъ.

Ахъ ты тухлятина, тупица, сумасбродъ!

Филоклеонъ.

Тухлятина? Ну, нтъ! не знаешь ты меня:
Я — лакомый кусокъ. Чтобъ испытать мой вкусъ,
195 Пошь подбрюшины отъ стараго судьи.

Бделиклеонъ (Ксанію).

Тащи его, тащи съ осломъ обратно въ домъ.

Филоклеонъ (въ дверяхъ).

О судьи! О Клеонъ! Друзья мои,— ко мн!

(Ксаній скоро возвращается)

Бделиклеонъ.

Кричи себ теперь: загнали мы тебя.

(слугамъ)

Наваливай камней поболе къ дверямъ,
200 Скоре запирай опять ихъ на замокъ,
Наружный всунь засовъ и подкати къ нему
Тяжелое корыто (Слуги работаютъ).

Сосій.

Батюшки мои!
Откуда камешекъ свалился на меня?

Ксаній.

Наврное, его столкнула сверху мышь.

Сосій.

205 Какая мышь! Смотри: вонъ высунулся, тамъ
Межъ черепицами надъ кровлей нашъ судья.

Ксаній (насмшливо).

Ахъ, батюшки мои! да это воробей!
Онъ улетитъ сейчасъ.

Бделиклеонъ.

Гд стка? Стка гд?
Кышъ, кышъ, кышъ кышъ!

(Старикъ исчезаетъ подъ наброшенной сткой)

О Зевсъ, сносне было мн
210 Скіону сторожитъ, нмъ этого отца!

Сосій.

Ну, вотъ и копчено: спугнули старика,
И больше онъ отъ насъ не улизнетъ никакъ.
А что. кабы теперь хоть капельку соснуть?

Бделиклеонъ.

Несчастный! Явятся, немного погодя,
215 Товарищи отца и будутъ звать его
Съ собою въ судъ.

Сосій.

Какъ такъ? Еще не разсвло!

Бделиклеонъ.

Сегодня-то еще проспали старики,
А прежде съ полночи являлися сюда
Съ лампадами въ рукахъ, мурлыча про себя
220 Сидоподревнесладкофриниховъ напвъ,
Чтобъ вызвать старика.

Сосій.

Когда нужда придетъ,
Тотчасъ каменьями мы славно встртимъ ихъ.

Бделиклеонъ.

Несчастный, если ты раздразнишь стариковъ,
Не хуже осъ они отдлаютъ тебя.
225 И жало спереди имется у нихъ,
И колютъ имъ они, и скачутъ, и жужжатъ,
И, точно искры, жгутъ, бросаясь на людей.

Сосій.

Не бойся ничего! Мн только бы камней,
А я огромный рой судейскій разнесу.

(Слуги засыпаютъ у дверей, Бделиклеонъ — въ мезонин. Пауза. Появляется хоръ стариковъ, наряженныхъ осами, съ котомками и посохами, въ сопровожденіи четырехъ или трехъ мальчишекъ, у послднихъ въ рукахъ — горящія тускло лампады).

Хоровожатый.

230 Живй, впередъ, живй впередъ! Ты, Комій, чуть плетешься.
Клянусь, ты прежде крпокъ былъ, какъ есть ремень собачій,
А нын Харинадъ идетъ куда тебя скоре.
О Контилеецъ Стримодоръ, пріятель закадычный!
Идетъ ли съ нами Евертдъ? Хабетъ идетъ ли Фліецъ?
235 Увы! Теперь… охо-хо-хо! осталось насъ немного
Съ тхъ поръ, какъ наши молодцы сошлись подъ Византіей.
Служили вмст мы съ тобой и — помнишь?— какъ-то ночью
Шатаясь, у калачницы лотокъ мы утащили
И, превративъ его въ щепы, на нихъ варили овощь…
240 Скорй, друзья! Сегодня мы судить Лахета будемъ.
Вс говорятъ, иметъ онъ деньжонокъ цлый улей.
Вчера намъ батюшка Клеонъ веллъ прійти пораньше
И на три дня забрать съ собой… неутолимой злобы,
Чтобъ хорошенько наказать его за преступленья.
245 Скоре двинемтесь, друзья, покуда до разсвта,
Пойдемъ впередъ и освтимъ лампадами дорогу,
А то намъ камень на пути подстроитъ злую штуку.

(Направляется къ дому Бделиклеона).

Мальчишка.

Отецъ, отецъ, остерегись:
лужа — на дорог.

Хоровожатый.

Съ земли пруточекъ подними
и поправь свтильню.

Мальчишка.

250 Чего тутъ! Лучше пальцемъ вотъ
я ее поправлю.

Хоровожатый.

Съ какой же стати пальцемъ ты
трогаешь свтильню?

(Бьетъ его).

И безъ того-то масла нтъ,
дуралей-мальчишка!
Теб пустякъ, а намъ оно
денегъ тоже стоитъ.

Мальчишка.

Когда тычками вы еще
будете учить насъ,
255 То мы, ей-ей, уйдемъ домой,
погасивъ лампадки,
Тогда, плутая въ темнот
безъ насъ и безъ лампадокъ,
Вы шлепать будете въ грязи,
какъ нырки въ болот.

Хоровожатый.

Ну, мн случалося карать
кой-кого почище.
Однако, кажется, попалъ
въ лужу я ногами.

(Присматривается)

260 Да впрочемъ грязь и быть должна:
вотъ ужъ дня четыре
На землю посылаетъ Зевсъ
ливни безпрестанно,
Поэтому и у лампадъ
вонъ какъ нагорло:
Всегда является нагаръ
въ сильное ненастье…
Но, впрочемъ, поздніе плоды
требуютъ ненастья,
265 И втеръ сверный и дождь
имъ необходимы.

(Посмотрвъ на домъ Бделиклеона)

Но что за штука? Отчего
изъ дому такъ долго
Товарищъ нашъ нейдетъ сюда?
Что съ нимъ приключилось?
Когда-то онъ проворнй былъ:
впереди, бывало,
Идетъ — изъ Фриниха постъ,
а попть осъ любитъ.
270 Я вотъ что думаю, друзья:
встанемъ передъ домомъ
И псню хоромъ запоемъ:
можетъ быть, скоре
На зовъ друзей онъ поспшитъ
радостно изъ дома.

1-я половина хора 1).

Почему же старина къ намъ не выходитъ?
Отчего не отвчаетъ?
Или обувь затерялъ онъ?
275 Иль въ потемкахъ спотыкнулся
И зашибъ, быть можетъ, палецъ,
А отъ этого распухла
Вся нога?— вдь онъ старикъ ужъ.
Или съ нимъ бубонъ случился?..
Быль старикъ нашъ всхъ язвительне прежде
И на просьбы не сдавался,
А когда его попросятъ,
Въ полъ уставится упрямо
280 И промолвитъ: ‘камень варишь.’
1) Въ нижеслдующей псн хора (какъ и везд въ нашемъ перевод) нумерація стиховъ сдлана по греческому тексту.

2-я половина хора.

Иль вчерашній подсудимый въ томъ виною?
Ускользнулъ онъ, обманулъ насъ,
Убдилъ, что преданъ намъ,
Что донесъ народу первый
О предательств Самоса:
Ну, и треплетъ лихорадка
Старика отъ огорченья:
285 У него такой характеръ.
Встань, товарищъ, не печалься такъ жестоко,
Позабудь объ огорченьи,
Толстосумъ у насъ есть новый
Изъ предателей ракійскихъ:
Вотъ его ты и упрячешь.

Хоровожатый.

290 Мальчуганъ, ступай впередъ.

Мальчишка.

А ты дашь ли мн, отецъ мой,
То, чего хочу просить я?

Хоровожатый.

О, конечно, мой сыночекъ!
Говори, чего ты хочешь,
295 Что купить теб? Наврно,
Назоветъ мой мальчикъ кости.

Мальчишка.

Нтъ, мой папочка, купи намъ
Смоквы: это — слаще…

Хоровожатый.

Дудки!
Ни за что, хоть вы повсьтесь!

Мальчишка.

Ну, такъ больше мы не станемъ провожать васъ.

Хоровожатый.

300 Изъ моей ничтожной платы долженъ я
Содержаться самъ-третей,
Надо дровъ, приправы, хлба,
Ты же смоквы просишь!

Мальчишка.

Ну, а какъ же, если архонтъ
Не назначитъ засданья
305 Въ этотъ день? На что припасовъ
Купимъ мы? На что надежду
Ты питаешь? Иль укажешь
Намъ на ‘путь священный Геллы’?

Хоровожатый.

Ахъ ты горе наше, горе!
310 Право, я и самъ не знаю,
Гд тогда обдъ добудемъ.

Мальчишка.

‘Ахъ, зачмъ меня ты, мати, породила,
Скорбь питанья возложивши на меня!’

Хоровожатый.

Ахъ, кошель мой, ‘ты — пустое
315 Украшенье для меня’.

Мальчишка.

ы-ы!
Есть о чемъ завопить.

Филоклеонъ (у выхода на кровлю, подъ стью).

Изнываю, друзья,
Я давно у окна,
Слышу псню, но самъ
Не могу съ вами пть.
Что мн длать? Меня
Осадили враги.
320 Къ урнамъ рвусь я давно,
Чтобъ кого-нибудь тамъ
Подвести и упечь.
О Зевесъ, о Зевесъ, страшнымъ громомъ твоимъ
Или въ дымъ преврати ты сейчасъ же меня,
325 Или сдлай меня Проксенидомъ,
Иль трескучимъ вралемъ, сыномъ Селла.
О не медли, мой царь, пожалй, снизойди
Ко страданьямъ моимъ!
Иль палящій перунъ пусть зароетъ меня
Въ кучу пепла скорй,
330 А потомъ изъ нея мое тло достань
И обдуй, и подливкой горячей облей,
Или въ камень меня преврати, наконецъ,
На которомъ шары мы считаемъ.
Хоръ.
Кто тебя насильно держитъ
На запор? Разскажи намъ,
З35 Не скрывайся отъ друзей.

Филоклеонъ.

Сынъ мой собственный. Но тише, не кричите: вотъ онъ здсь,
Недалеко спитъ на кровл. Парусъ внизъ! спустите тонъ.

Хоровожатый.

Что за глупость! Да зачмъ же это нужно для него?
Что за дикое насилье!

Филоклеонъ.

340 Отъ суда, отъ кляузъ разныхъ хочетъ онъ отвлечь меня
Жизнью сытой и привольной, но… не надо мн ея.

Хоръ.

Низкій Демологоклеонъ сталъ тебя за то стснять,
Что ему о флот правду говоришь ты.
Никогда бы не посмлъ онъ поступить такъ, если бъ не былъ
345 Онъ отечеству врагомъ.

Хоровожатый.

Если такъ, то теб остается одно: новый способъ спасенья придумать,
Изловчись какъ-нибудь къ намъ спуститься, но такъ,
чтобы сынъ ничего не замтилъ.

Филоклеонъ.

Что придумаешь тутъ? Нтъ, придумайте вы, а исполню я все, что угодно:
Страстно хочется мн мимо блыхъ досокъ съ
балтировочнымъ шаромъ пробраться.

Хоровожатый.

350 Не найдется ли щели какой гд-нибудь? Извнутри бы ее ты расширилъ,
А потомъ и пролзъ, какъ хитрецъ Одиссей, нарядившись нарочно въ отрепье.

Филоклеонъ.

Заколочено все, щелей нтъ никакихъ, комару даже негд пробраться.
Нтъ, тутъ выходъ иной надо выдумать намъ: для меня вс отверстья закрыты.

Хоровожатый.

Или ты позабылъ, какъ укралъ вертела и проворно махнулъ черезъ стну?
355 Это было тогда, когда нашъ гарнизонъ на Наксос стоялъ покоренномъ.

Филоклеонъ.

Да, я помню, но что изъ того? Вдь теперь положенье мое не такое:
Я былъ молодъ тогда и умлъ воровать, да и силы поболе было,
И къ тому же тогда не слдили за мной,
И удрать отъ бды безопасно я могъ,
360 А теперь стерегутъ каждый выходъ въ дому,
И заковано въ мдь, всюду войско стоитъ,
А у самыхъ дверей два солдата
Караулятъ меня съ вертелами въ рукахъ,
Точно кошку, стащившую мясо.

Хоръ.

365 Ну а все-таки придумать
Надо выходъ поскоре:
Вдь заря ужъ, моя пчелка.

Филоклеонъ.

Лучше нечего придумать: надо сти перегрызть,
А Диктинна пусть проститъ мн, если я испорчу ихъ.

Хоровожатый.

370 Средство врное нашелъ ты для спасенья своего.
Ну, пускай въ работу зубы.

Филоклеонъ (бистро перегрызши сть).

Перезгрызъ, готово дло. Тише, тише, ни-гугу!
Осторожне! Услышитъ мой побгъ Бделиклеонъ.

Хоръ.

Ничего не бойся, другъ мой: если сынъ твой только пикнетъ,
375 Будетъ онъ душой терзаться,
Будетъ онъ дрожать за шкуру и узнаетъ, какъ опасно
Презирать декретъ богинь.

Хоровожатый.

А теперь у окошка веревку проднь и однимъ концомъ обмотайся
380 А другой выпускай постепепно изъ рукъ, не теряя присутствія духа

Филоклеонъ.

Ну, а если мои сторожа услдятъ и наверхъ, точно рыбу, потащатъ,
Чтобы снова меня засадить подъ замокъ, что вы будете длать? Скажите.

Хоровожатый.

(Всею массой мы ринемся въ бой за тебя, всею яростью мы ополчимся
И врагамъ не дадимъ удержать тебя тамъ: вотъ намрены какъ поступить мы.

Филоклеонъ.

385 Полагаясь на васъ, стану дйствовать я, но послушайте: если убьюсь я,
Поднимите меня и, оплакавъ мой трупъ, подъ оградой суда положите.

(Обвязывается).

Хоровожатый.

Не страшись: ничего не случится съ тобой, опускайся смле, товарищъ,
Но сначала съ мольбой обратися къ богамъ, стародавнимъ хранителямъ нашимъ.

Филоклеонъ (простирая руки къ площади).

Мой сосдъ, полубогъ, покровитель нашъ, Ликъ! мы съ тобой одинаково любимъ
390 Причитанья и слезные вопли людей, предстающихъ на судъ передъ нами.
Ты нарочно пришелъ поселиться сюда, чтобы слышать ихъ жалкіе стоны,
Изъ героевъ одинъ пожелалъ ты сидть возл мста печали и плача.
Пожалй же меня и спаси отъ бды, по-сосдски, а я поклянуся,
Что во вки вковъ у ограды твоей ни…. ни…не стану (Начинаетъ спускаться).

Бделиклеонъ (проснувшись, кричитъ).

395 Эй, проснись!

Сосій (просыпаясь).

Что такое случилось?

Бделиклеонъ.

Кругомъ точно говоръ какой-то я слышу.

Сосій.

Ужъ не лзетъ ли снова старикъ гд-нибудь?

Бделиклеонъ (посмотрвъ).

О Зевесъ! да вдь онъ на веревк
Опускается внизъ!

Сосій (бросаясь къ Филоклеону).

Что ты длаешь, плутъ? Ну, ужъ нтъ, теб слзть не удастся!

Бделиклеонъ.

Подымайся скоре навстрчу ему и лупи его прутьями сзади:
Можетъ быть, отъ ударовъ священной лозы заднимъ ходомъ пойдетъ онъ скоре.

Филоклеонъ (котораго сынъ тащитъ вверхъ, а слуга бьетъ).

400 Помогите мн вс, кого ныншній годъ ожидаютъ въ суд засданья!
Помогите друзья, помогите, Хремонъ, Тисіадъ, Фередейпнъ, Смикитіонъ!
Не теперь, такъ когда же поможете вы? Помогите, пока не втащили.

Хоръ (начиная безпокойно двигаться).

Ну, скажите, что мы смотримъ? Пустимъ ярость нашу въ ходъ,
Какъ всегда, когда приводятъ въ озлобленіе нашъ рой.
405 Ну-ка жала, ну-ка жала, гнва страшныя орудья
Навострите.

(Мальчишкамъ).

Подобравъ свои подолы, живо, ребятишки, маршъ!
И бгите, и кричите, и Клеона извстите,
410 И сюда его зовите
На предателя, который
Смерти стоитъ, потому что
Онъ дерзаетъ предлагать
Всхъ судовъ уничтоженье.

Бделиклеовъ.

415 Разберите дло прежде, чмъ кричать, друзья мои.

Хоровожатый.

Не дадимъ его въ обиду! До небесъ нашъ крикъ дойдетъ!
Не ужасно ль? Тиранія это явная, какъ день!

(Къ публик).

О несчастный народъ! Будь ты проклятъ, Теоръ!
Будьте прокляты вы, подлецы — вожаки!

Ксаній.

420 О Гераклъ, какія жала! Посмотри-ка, господинъ.

Бделиклеонъ.

Горгіадъ Филипъ зажаленъ былъ ужъ ими на суд.

Хоровожатый.

И съ тобою будетъ то же. Повернитесь вс сюда,
Жала выдвиньте наружу и, подолы подобравъ,
Бросьтесь дружно, покажите вашу ярость, вашу мощь,
425 Чтобъ потомъ онъ помнилъ долго, чью онъ злобу разбудилъ (Наступаютъ).

Ксаній.

О Зевесъ! Какъ страшно будетъ съ этимъ роемъ драться намъ!
Ужъ при вид жалъ ихъ острыхъ содрогается душа.

Хоровожатый.

Отпусти же его, а иначе, смотри,
Позавидуешь ты черепашьимъ щитамъ.

Филоклеонъ.

430 Гей, товарищи и судьи, осы съ гнвною душой,
Пусть одни изъ нихъ вопьются разъяренные имъ въ задъ,
А другіе дружнымъ роемъ жалятъ пальцы и глаза!

Бделиклеонъ.

Эй, сюда, Мидасъ, Масинтій, Фригъ! Скорй сюда ко мн!
Старика держите крпче и не смйте отпускать,
435 А иначе въ крпкихъ путахъ будете поститься вы

(хору)

Не пугайте: ‘слышалъ часто трескъ горящихъ листьевъ я ‘.

Хоровожатый (Бделиклеону).

Если ты его не пустишь, зададимъ же мы теб.

Филоклеонъ (увлекаемый слугами).

О Кекропъ, герой и царь вашъ, змехвостый Драконтидъ!
Иль тащить меня дозволишь дикарямъ, которыхъ я
440 Заставлялъ надъ тстомъ плакать по четыре раза въ день!

Хоровожатый.

Много, много видитъ старость горя лютаго себ,
Это правда! Посмотрите: господина своего
Два раба схватили грубо, про былое позабывъ:
Про кожаны, безрукавки, что для нихъ онъ покупалъ,
445 И про шапки, и про обувь, что зимой онъ имъ давалъ,
Чтобъ они не слишкомъ зябли, но и тни нтъ стыда
Въ этихъ наглецахъ: забыли, что старикъ ихъ одвалъ.

Филоклеонъ (слуг).

Что, негодная скотина! ты все держишь! Иль забылъ,
Какъ за кражей винограда ловко я тебя накрытъ,
450 Какъ у маслины отлично отодралъ за воровство,
Всмъ на зависть? Ты, выходитъ, не восчувствовалъ добра.
Убирайтесь прочь вы оба, пока сынъ не прибжалъ.

Хоровожатый.

Погодите же, за это мы съ лихвой заплатимъ вамъ,
Вы узнаете сейчасъ же правъ такихъ людей, какъ мы,
455 Нравъ сторонниковъ закона, непреклонный и крутой.

(Бросаются на слугъ. Шумъ).

Сосій.

Бей ихъ, Ксаній, отгоняй ихъ, этихъ осъ отъ дома прочь.

Ксаній.

Я и бью, а ты имъ дыму, да побольше подпусти.

Сосій.

Кышъ! подальше! Ну васъ къ черту! Колоти дубиной ихъ!

Ксаній.

Ты Эсхиномъ Селлартидомъ подыми еще на нихъ.

(Старики отступаютъ).

Сосій.

460 Наконецъ-то удалось намъ отогнать отсюда васъ.

Ксаній.

Но, клянусь, не такъ-то скоро ты бъ отдлался отъ нихъ,
Если бы они нались Филоклеевыхъ стиховъ.

Хоръ.

Бдный людъ! ужъ нтъ сомннья, что подкралась тиранія: незамтно
Насъ опутала она,
465 Если ты, второй Аминій, негодяй, косматый фатъ,
Вопреки велнью гражданъ
Въ судъ ходить мшаешь намъ
Безъ разумныхъ основаній,
Безъ искусныхъ убжденій,
470 Самовластно, какъ монархъ.

(Изъ дому выходитъ на сцену Бделиклеонъ съ отцомъ, котораго по-прежнему держатъ слуги).

Бделиклеонъ.

Что за яростные вопли! Что за битва! Лучше намъ
Приступить къ переговорамъ и уладить мирно все.

Хоровожатый.

Что?! Съ тобою! Съ монархистомъ! Съ государственнымъ врагомъ!!
475 Со сторонникомъ Брасида, съ тмъ, кто носитъ на внк
Бахрому и по-спартански бородищу отпустилъ!

Бделиклеонъ.

О Зевесъ! Нтъ, лучше вовсе мн отречься отъ отца,
Чмъ отъ этакихъ напастей отбиваться каждый день.

Хоровожатый.

480 Да и мы ни съ чмъ остались: не добились ‘ни хрна’,
Выражался базарной поговоркою. Теперь
Ты и въ усъ себ не дуешь, по постой же: адвокатъ
Дастъ вамъ баню: онъ притянетъ васъ, измнниковъ, къ суду.

Бделиклеонъ.

Ради бога, отвяжитесь отъ меня вы, наконецъ:
485 Я охоты не имю биться съ вами цлый день.|

Хоръ.

Ни за что! Мы животъ свой положимъ въ бою.
Ты желаешь въ тираны надъ нами попасть.

Бделиклеонъ.

Все-то вамъ везд тираны, заговорщики везд,
Въ пустякахъ и въ дл важномъ,— всюду видите вы ихъ,
490 Даже тни тираніи не видать ужъ много лтъ,
А теперь соленой рыбой такъ не заняты, какъ ей.
На базар даже стали о тиранахъ вс кричать:
Ты себ торгуешь карпа, не салакушку,— сейчасъ
Продавецъ дешевой рыбы тутъ же рядомъ заворчитъ.-
495 Этотъ, кажется, припасы выбираетъ, какъ тиранъ.’
Спросишь я у к у на базар, чтобъ приправить имъ capдель,—
Посмотрвъ съ пренебреженьемъ, зеленщица говоритъ:
‘Ахъ, скажите! Луку надо! Иль тираномъ хочешь быть?!
Иль должны теб Аины дань приправами платить?’.

Ксаній.

500 Въ полдень къ двк непотребной я зашелъ вчерашній день
И катать ее собрался, а она озлилась вдругъ
И вскричала: ‘Какъ! Ты хочешь Гиппіемъ тираномъ быть?’

Бделиклеонъ.

Это такъ, теперь далось имъ слово это на языкъ.
Вотъ и я хочу избавить злополучнаго отца
505 Отъ привычки раноходносудокляузнобольной,
Чтобъ, какъ Морихъ, благородно могъ онъ жить,— и я же вдругъ
Въ тираническихъ стремленьяхъ и въ измн обвиненъ!

Филоклеонъ.

По дломъ теб, ей богу! И на птичье молоко
Не смняю я той жизни, отъ которой ты меня
510 Отстраняешь, мн не надо ни угрей, ни скатовъ: я
Небольшой, въ горшк тушеный, съмъ охотне процессъ.

Бделиклеонъ.

Ну, конечно, этимъ блюдомъ объдаться ты привыкъ.
Впрочемъ, если помолчишь ты и послушаешь меня,
То, надюсь, убдишься, что всецло ты не правъ.

Филоклеонъ.

515 Я не правъ! Судья присяжный?!

Бделиклеонъ.

Оглянися на себя:
Т, кому ты ноги лижешь, вс смются надъ тобой,
Своего не видишь рабства.

Филоклеонъ.

Ты о рабств помолчи,
Я повелваю всми!

Бделиклеонъ.

Нтъ, не ты! Ты лишь слуга,
Хоть и мнишь себя владыкой. Въ самомъ дл, объясни:
420 Вы, хозяева Еллады, много ль значите въ стран?

Филоклеонъ.

Я готовъ,

(указывая на хоръ)

а насъ разсудятъ вотъ они.

Бделиклеонъ.

Готовъ и я.

(Слугамъ).

Отпустить его!

Филоклеонъ.

Подайте мечъ скоре кто-нибудь:
Если мн придется сдаться, въ грудь себ всажу его.

(Одинъ изъ слугъ приноситъ мечъ).

Бделиклеонъ (отцу).

Ну, а если приговоръ ихъ ты не примешь, что тогда?

Филоклеонъ.

525 Пусть не пить мн чаши… денегъ въ честь благого божества.

Хоръ (Филоклеону).

Теперь, какъ членъ судейской клики,
Ты новизною рчи долженъ
Всхъ поразить и показать,—

Бделиклеонъ (слугамъ).

Скоре письменный приборъ изъ дома принесите.

(Хору).

530 Смотрите, съ подстрекательствомъ не сядьте на мель сами.

Хоръ (продолжая).

Что ты, старикъ, искуснй въ спор
Молокососа. Помни крпко,
Что не на шутку будетъ споръ,
И потерять мы все рискуемъ,
535 Когда,— минуй насъ это горе!—
Онъ верхъ одержитъ надъ тобой.

(Слуга приноситъ приборъ).

Бделиклеонъ.

Все то, что скажетъ мн старикъ, я здсь отмчу вкратц.

Филоклеонъ (хору.)

Что будетъ, говорите вы, когда онъ верхъ одержитъ?

Хоръ.

540 Тогда ни на какое дло
Годны не будутъ старики,
Тогда на каждомъ перекрестк
Насъ втконосами знать будутъ
И скажутъ: ‘вотъ судейскій хламъ!’

Хоровожатый.

Ну, товарищъ, теб предстоитъ говорить о могуществ царственномъ нашемъ,
Ужъ пора: начинай состязанье смлй, разверни краснорчія силу.

Филоклеонъ (сыну).

Отъ барьера мой бгъ я не медля начну и теб доказать постараюсь,
Что могуществомъ нашимъ любому царю мы ничуть и ничуть не уступимъ.
450 Кто довольнй собой, кто счастливе всхъ въ наше время на свт, скажи мн.
Кто привольнй живетъ? Кто гроза для людей? То — судья, и тмъ боле — старецъ.
Я съ постели встаю, а меня ужъ давно у судейскихъ дверей поджидаютъ
Все преважный народъ, воротилы, тузы… Подойти я къ суду не успю,
А они ужъ суютъ руки жирныя мн, побывавшія въ касс народной,
455 И съ мольбою склонясь предо мной до земли, разливаются въ жалобныхъ вопляхъ:
‘Умоляю тебя, пожалй, мой отецъ, можетъ быть, ты и самъ поживился,
Когда должность имлъ или войско снабжалъ провіантомъ въ военное время’.
Я — ничто для него, но онъ знаетъ меня потому, что оправданъ былъ мною.

Бделиклеонъ (записывая).

Что сказалъ ты сейчасъ о просителяхъ, мы для себя зарисуемъ на намять.

Филоклеонъ.

460 Наконецъ, я вхожу, умиленный душой, нагруженный мольбами, безъ гнва,
Но въ суд никакихъ общаній моихъ исполнять не имю привычки,
Только слушаю я, какъ на вс голоса завываютъ они о пощад.
И какихъ-же, какихъ обольстительныхъ словъ въ засданье судья не услышитъ!
Вотъ на бдность спою плачетъ горько одинъ и несчастья свои умножаетъ
565 Все еще и еще и дойдетъ, наконецъ, до того, что сравнится со мною,
Тотъ намъ басню прочтетъ, этотъ, точно Эзопъ, зареветъ передъ нами забавно,
А иные острятъ, чтобы насъ разсмшить и смирить раздраженіе наше,
Но увидвъ, что мы не поддались ему, онъ ребятъ поскоре притащитъ,
Приведетъ сыновей, приведетъ дочерей… Я сижу и внимаю защит,
570 А они-то повсятъ носы и ревутъ, и опятъ ихъ отецъ, точно бога,
Умолять насъ начнетъ, заклиная дтьми, и пощады трепещущій проситъ:
‘Если крикомъ ягнятъ веселится вашъ слухъ, ради голоса мальчика сжальтесь,
Если визгъ поросятъ больше радуетъ васъ, ради дочки меня пожалйте.’
Ну, тогда мы чуть-чуть станемъ мягче къ нему, раздраженія струны ослабимъ…
575 Или это не власть, не великая власть? Не глумимся ли мы надъ богатствомъ?

Бделиклеонъ.

Вотъ еще за тобой преимущество я запишу: надъ богатствомъ глумленье,
Но сказать не забудь, что за выгоды ты, повелитель Елдады, имешь.

Филоклеонъ.

Когда юношей къ намъ на осмотръ приведутъ, мы любуемся ихъ наготою,
А когда къ намъ на судъ попадется Эагръ, не дождаться ему оправданья
580 До тхъ поръ, пока онъ не прочтетъ предъ судомъ образцовый отрывокъ Ніобы,
А когда музыкантъ побдитъ на суд, то въ награду за выигрышъ дла
Онъ съ ремнемъ на г у бахъ мелодичной игрой выходящихъ судей провожаетъ,
Если умеръ отецъ и наслдниц самъ въ завщаніи мужа назначилъ,
То пускай завщанье его и печать, заключенная важно въ футляр,
585 Отъ досады ревутъ, если могутъ,— они для суда не имютъ значенья:
Сироту отдаемъ мы женою тому, кто мольбами склонить насъ суметъ,
И отчета мы въ томъ никому не даемъ, не въ примръ остальнымъ учрежденіямъ.

Бделиклеонъ.

Это важная вещь, и за это одно я счастливымъ тебя называю,
Хотя ты и не правъ, завщанье отца о наслдниц такъ нарушая.

Филоклеонъ.

590 Самъ сенатъ и народъ, затрудняясь порой въ разршеніи важнаго дла,
Усмотрнью присяжныхъ судей предаетъ подсудимыхъ особымъ декретомъ,
А Евалъ и великій трусишка — пролазъ, Колаконимъ, свой щитъ потерявшій,
То и дло твердятъ, что не выдадутъ насъ, что горой за народъ они станутъ,
И въ народномъ собраньи никто никогда не проводитъ своихъ начинаній,
595 Не предложивъ судебныхъ палатъ распустить по ршеніи перваго дла.
Самъ горластый Клеонъ, оглушающій всхъ, только насъ не грызетъ, какъ собака,
А могучей рукой отъ напастей хранитъ, надодливыхъ мухъ отгоняя.
Я отецъ твой, но ты никогда вотъ меня не утшилъ подобнымъ вниманьемъ,
А еоръ напримръ? Вдь такой человкъ не уступитъ Евфимію даже,
600 Но и онъ не гнушается съ губкой въ рукахъ нашу обувь почистить надъ тазомъ.
Посмотри же, какихъ ты лишилъ меня благъ, заставляя въ невол томиться.
Гд же рабство мое? Гд служу я другимъ, какъ ты мн доказать собирался?

Бделиклеонъ.

Говори, сколько влзетъ, потомъ все равно говорить о величіи власти
Перестанешь: тогда и окажешься ты побдителемъ съ. . . . . . .

Филоклеонъ.

605 Но пріятне всхъ мн судейскихъ утхъ,— я сказать позабылъ,— вотъ какая:
Когда я ворочусь съ тріоболомъ домой, домочадцы гурьбою обступятъ
И начнутъ лебезить, знаютъ:— деньги принесъ! Первымъ долгомъ меня моя дочка
И омоетъ, и ноги мои умаститъ, и, прижавшись ко мн, поцлуетъ,
И лепечетъ мн: ‘папочка мой’, а сама языкомъ своимъ удитъ монету.
610 Чтобъ умаслить меня, моя женушка мн мягкій хлбъ предлагаетъ любовно,
И, усвшись рядкомъ, угощаетъ меня: ‘ты вотъ этого, милый, покушай,
Вотъ отвдай того.’ Сердце радуется! Я тогда не подумаю даже
Ни смотрть на тебя, ни справляться о томъ, скоро ль кушанье поваръ сготовитъ,
Проклиная меня и ворча, что опять ему скоро готовить придется.

(Длаетъ жестъ, какъ бы отсчитывая деньги).

615 Вотъ гд есть у меня ‘утоленіе золъ’ и ‘надежный оплотъ противъ копій’.
Если кружку вина не нацдишь ты мн,— не бда: я имю осленка,
Въ немъ вино до краевъ, наклоню и тяну, а осленокъ съ разинутой пастью
На посуду твою и… и реветъ такъ воинственно, такъ громогласно.
Наша власть неужели ничтожна?
620 Только Зевсу такая доступна,
Только съ нимъ наравн ставятъ насъ.
Въ самомъ дл, когда зашумимъ мы въ суд,
То прохожій народъ, услыхавъ, говоритъ:
‘Слышишь, громъ-то какой раздается въ суд!
625 ‘ Царь Зевесъ!’ А когда
Брошу молнію я, то мои богачи
Заикаться начнутъ и . . . . . . . . . . . . .,
Куда спсь пропадетъ,
Да и ты вдь изрядно боишься меня,
Да, клянуся Деметрой, боишься, а я,—
630 Провалиться мн, если боюсь я!

Хоръ.

Нтъ, никогда я не слыхалъ,
Чтобъ говорить могъ кто-нибудь
Такъ ясно, такъ понятно.

Филоклеонъ.

Нтъ, онъ-то! Думалъ, что ему я уступлю безъ бою!
635 Давно пора бы знать ему, что говорить я мастеръ.

Хоръ.

И все-то, все-то разобралъ,
И ничего не упустилъ,
Я слушалъ и гордился
И думалъ, что сужу
640 На Островахъ Блаженныхъ:
Такъ сладко было слушать.

Филоклеонъ.

Уже закорчило его, опомниться не можетъ.
Смотри, сегодня хвостъ поджать тебя ужъ я заставлю.

Хоръ (Бделиклеону).

Чтобъ защититься, долженъ ты
645 Вс извороты въ ходъ пустить:
Нашъ гнвъ унять не такъ легко,
А для того, кто противъ насъ,
Еще трудне это.

Хоровожатый.

Постарайся теперь себ мельницу ты подыскать поновй и получше,
Чтобъ могла размолоть нашу ярость она, если намъ пустяковъ ты наскажешь.

Бделиклеонъ.

650 Много надо труда, много надо ума, не осилятъ актерскія дрожжи,
Чтобъ отчизну мою излчить, наконецъ, отъ болзни ея застарлой,
Но начнемъ: ‘О Кронидъ, отче нашъ!’…

Филоклеонъ.

Перестань! Ты взываешь къ отцу понапрасну.
Если только ты мн не докажешь сейчасъ, что другимъ я служу раболпно,
Я тебя растерзаю, хотя бы пришлось мн лишиться участія въ жертвахъ.

Бделиклеонъ.

655 Ахъ ты, папочка мой, не сердись, прогони складки гнва съ лица и послушай.
Разочти-ка сперва приблизительно мн не на счетахъ, а просто на пальцахъ,
Сколько подати къ намъ это всхъ городовъ, если все сосчитать, поступаетъ,
Да прибавь-ка сюда вс налоги еще, да доходъ двухпроцентный съ привоза,
Да съ базаровъ, съ суда, рудниковъ, пристаней, да съ
арендъ и народныхъ имуществъ.
660 Всхъ доходовъ такихъ приблизительно мы до двухъ тысячъ талантовъ имемъ.
Изъ доходовъ теперь для присяжныхъ судей отдли ежегодную плату,
Ихъ шесть тысячъ всего, такъ какъ больше въ
стран подходящихъ людей не найдется,
И выходитъ, что мы на присяжныхъ судей полтараста талантовъ издержимъ.

Филоклеонъ.

Что же, стало быть, намъ и десятая часть изъ дохода всего не придется?

Бделиклеонъ.

665 Зевсъ свидтель, что нтъ.

Филоклеонъ.

Но куда же уйдутъ посл этого прочія деньги?

Бделиклеонъ.

А на тхъ, кто кричитъ: ‘Не продамъ я врагамъ благоденствія массы народной,
Но всегда постою я горой за народъ.’ Вдь, сознайся, отецъ мой, ты самъ же
Въ господа надъ собой выбираешь такихъ, подаваясь на льстивыя рчи,
А они между тмъ набиваютъ мошну и за разъ по полсотн талантовъ
670 Вымогаютъ нахально съ другихъ городовъ, и грозятъ, и пугаютъ при этомъ:
‘Вы дадите мн дань, иль иначе у васъ не оставлю я камня на камн,’
А тмъ временемъ самъ ты доволенъ и тмъ, что костей твоей ‘власти’ погложешь.
Лишь узнали союзники наши, что здсь оборванцевъ голодная стая
Возл урны справляетъ свой нищенскій пиръ, гд пость-то ей нечего даже,
675 То и стали смотрть на тебя, какъ на… шаръ мота Конна, а этимъ пройдохамъ
Преподносятъ кувшины, вино и ковры, медъ и сырь, и плоды, и подушки,
Чаши, кубки, внки, ожерелья, плащи на здоровье, довольство и радость.
Ты скитался по разнымъ землямъ и морямъ и добился владній и власти,
А теб хоть бы кто чесноку подарилъ для приправы къ жаркому за это.

Филоклеонъ.

680 Правда, самъ я вчера къ Евхариду послалъ чесноку мн купить три головки,
Мн однако хотлось бы очень узнать, гд тутъ рабство мое ты находишь.

Бделикдеонъ.

Разв это не крайнее рабство? Они получили и власть, и вліянье,
Въ должностяхъ состоятъ прихлебатели ихъ, да берутъ еще плату за службу,
А теб подадутъ три обола,— и ты просіялъ, хоть за эти оболы
685 Ты трудился въ поту, осаждалъ города, на моряхъ и на суш сражался.
И при этомъ тебя понукаютъ еще! Я всегда задыхаюсь отъ злобы,
Когда въ домъ за тобой эта гнусная тварь, сынъ Xерея непрошенный влзетъ,—
Выступаетъ вотъ такъ и вихляется весь и какого-то барина корчитъ,—
И велитъ приходить теб въ судъ на зар, не опаздывать, иначе всякій,
690 Кто къ началу суда не придетъ изъ судей, трехъ оболовъ своихъ не получитъ,
А ему все равно, хоть и поздно придетъ, какъ защитнику, драхму заплатятъ.!
Подливъ съ кмъ-нибудь изъ судейскихъ чиновъ съ подсудимаго взятую взятку,
Въ незаконное онъ соглашенье войдетъ и начнетъ эта пара стараться:
Весь процессъ проведутъ, точно пильщики, въ разъ:
тотъ потянетъ, а этотъ отпуститъ.
695 Ты разинешь свой ротъ предъ кассиромъ суда и не
видишь, что тутъ происходитъ.

Филоклеонъ.

Такъ проводятъ меня!! Что сказалъ ты, увы! Взволновалъ ты до дна мою душу,
И вниманье мое все сильнй и сильнй, я понять не могу, что со мною.

Бделикдеонъ.

Посмотри: ты и самъ, и народъ, весь народъ благоденствовать могъ бы свободно,
Но не знаю я, какъ спеленали тебя благодтели массы народной.
700 Отъ Сардиніи власть ты до Понта простеръ, и громадны владнія эти,
Но теб ничего, кром платы твоей не даютъ, да и ту лишь по капл,
По-немногу за разъ, точно масло, теб источаютъ для нуждъ ежедневныхъ.
Цль прямая у нихъ, чтобы бденъ ты былъ, а за чмъ это имъ, объясню я:
Для того, чтобы зналъ ты хозяина, да, для того, чтобъ по первому свисту
705 На враговъ, на которыхъ тебя натравятъ, ты подобно собак кидался.
Если бъ средства они захотли добыть, это было бъ не трудно исполнить:
Нын тысяча есть городовъ, что везутъ свою дань ежегодно въ Аины,
Если бъ каждый изъ нихъ обязать содержать отъ
себя двадцать гражданъ аинскихъ,
Двадцать тысячъ людей проживало бъ тогда въ изобиліи полномъ: дичины,
710 Всевозможныхъ внковъ, творога, молока отъ коровъ новотельныхъ — по горло,
Какъ и слдуетъ жить людямъ славной страны, заслужившимъ трофей Мараона,
А теперь, какъ поденщики жалкіе, вы къ своему казначею пришиты.

Филоклеонъ (роняя мечъ).

Что же это со мной? Охъ!… Я чувствую… охъ!… по рукамъ разлилось онмнье…
Мечъ упалъ, не могу удержать я его… силы нтъ… я слабю, слабю!

Бделиклеонъ.

715 А когда они сами бояться начнутъ, отдаютъ вамъ Евбею въ добычу,
Общаютъ народу пшеницы раздать по полсотн медимновъ на брата.
Но всего только разъ ячменя дали вамъ по пяточку медимновъ недавно,
Да и то гражданинъ въ инородцы попасть рисковалъ за отмренный гарнецъ.
Вотъ зачмъ запиралъ я тебя: я хотлъ
720 Тебя самъ содержать, чтобы тмъ господамъ
Надъ тобой издваться нахально не дать,
И теперь я готовъ все доставить теб,
Чего хочетъ душа,
Лишь не пей молока… казначея.

Хоровожатый.

725 Безъ сомннія тотъ былъ уменъ, кто сказалъ, что не
выслушавъ мнній противныхъ,
Не должно и судить. Да, мы видимъ теперь, что праве ты насъ несравненно.
Раздраженіе наше исчезло уже, и бросаемъ жезлы мы на землю.

Хоръ.

Товарищъ старый нашъ,
Благоразумнй будь, послушайся его,
730 Оставь настойчивость и нравъ упрямый свой.
О если бъ и меня подобный опекунъ
Иль добрый родственникъ на разумъ наставлялъ!
Воочію теб
На помощь богъ пришелъ,
735 Воочію теб онъ длаетъ добро,
Прими же даръ его.

Бделиклеонъ.

Право, я старику, все что нужно ему
Предоставлю: ячменный отваръ,
Мховую накидку и мягкій плащъ
И двченку найду для него растирать
740 Поясницу…
Но молчитъ мой старикъ, хоть бы что промычалъ,
Не пріятно ма это молчанье.

Хоръ.

Онъ видитъ, наконецъ, что страсть его была
Безуміемъ, теперь старикъ взялся за умъ,
745 Созналъ ошибку онъ и понялъ, что досель
Твоимъ внушеніямъ напрасно не внималъ.
Теперь, наврно, онъ
Послушаетъ тебя,
А уступивъ теб и нравъ свой измнивъ,
Поступитъ онъ умно.

Филоклеонъ.

Охо-хо-хо-хо-хо!

Бделиклеонъ.

Что охаешь, отецъ?

Филоклеонъ.

750 Мн не надо совсмъ общаній твоихъ.
‘Тамъ все сердце мое, тамъ желалъ бы я быть’,
Гд глашатай кричитъ: ‘Кто не подалъ еще
Голосовъ, пусть встаютъ’,
И поднялся бы я, возл урви бы всталъ
755 И послднимъ туда положилъ бы мой шаръ.
‘О душа, поспши! Гд блуждаетъ она?
Разступись, мракъ души!’ И Геракломъ клянусь,
Пусть теперь мн еще, когда буду судьей,
Попадется Клеону въ лихоимств!

Бделиклеонъ.

760 Молю тебя, отецъ, послушайся меня.

Филоклеонъ.

Исполню все, что хочешь, кром одного.

Бделиклеонъ.

Чего?

Филоклеонъ.

Судьею быть мн не мшай. ‘Скорй
Пойду на судъ я въ адъ, чмъ соглашусь съ тобой.’

Бделиклеонъ.

Когда уже теб пріятно такъ судить,
765 То не ходи туда, а оставайся здсь
И судъ производи надъ слугами въ дому.

Филоклеонъ.

Какъ такъ? Что мелешь ты?

Бделиклеонъ.

Продлай все, какъ тамъ:
Служанка наша дверь тайкомъ откроетъ,— ты
Въ размр драхмы штрафъ назначь за это ей:
770 Вдь то же длаютъ у васъ и на суд.
День ясный выдастся,— на солнышк чини
Свою расправу, какъ оно и должно быть,
А снгъ иль дождь пойдетъ,— суди у очага,
Когда пробудишься въ полдневные часы,
775 Ршетки не запрутъ, какъ тамъ, передъ тобой.

Филоклеонъ.

Мн это по душ.

Бделиклеонъ.

Затянется процессъ,—
Ты можешь закусить: полегче будетъ такъ
И подсудимому и самому теб.

Филоклеонъ.

Но можно ли судить и вмст съ тмъ жевать?
780 По-прежнему ль хорошъ мой будетъ приговоръ?

Бделиклеонъ.

Гораздо лучше, врь, не даромъ говорятъ:
‘Когда свидтель лжетъ, то долженъ дло судъ
Старательно жевать, чтобъ истину узнать.’

Филоклеонъ,

Я убжденъ почти. Ты не сказалъ еще,
785 Кто будетъ мн платить?

Бделиклеонъ.

Я.

Филоклеонъ.

Это хорошо:
Я буду получать одинъ, а то со мной
Однажды Лисистратъ прегадко подшутилъ.
Нахалъ! Недавно съ нимъ я драхму получилъ,
Пошли мы на базаръ, онъ размнялъ ее,
790 А мн вложилъ въ ладонь три рыбьихъ чешуи,
Принявъ за серебро, я въ ротъ сейчасъ же ихъ…
Конечно, вырвало отъ вони… Въ судъ его
Грозилъ я потянуть.

Бделиклеонъ.

Онъ что отвтилъ?

Филоклеонъ.

Что?
Сказалъ, что у меня желудокъ птуха,
795 Смется: ‘деньги ты легко переваришь.’

Бделиклеонъ.

Вотъ видишь, выгода и въ этомъ для тебя.

Филоклеонъ.

Да и не малая. Давай устроимъ такъ.

Бделиклеонъ.

Повремени: сейчасъ, что надо, принесу.

(Уходатъ).

Филоклеонъ.

Смотри же, какъ сбылись оракула слова!
800 Когда-то слышалъ я, что вс дла суда
Со временемъ въ домахъ мы будемъ разбирать,
И каждый гражданинъ построитъ у себя
Въ сняхъ сидилище размровъ небольшихъ,
Съ часовенку Гекаты. Въ каждомъ дом судъ!

Бделиклеонъ (входитъ со слугами, которые несутъ жаровню, горшокъ, птуха, кружки, маленькое изображеніе Лика).

805 Смотри, что скажешь ты? Я все теб принесъ,
О чемъ я говорилъ, и многое еще.
Захочешь ты , такъ вотъ теб горшокъ,
Его повшу я поблизости на гвоздь.

(Вшаетъ на стну).

Филоклеонъ.

Умно придумалъ ты: горшокъ для старика
810 При задержаніи мочи необходимъ.

Бделиклеонъ.

А вотъ жаровенка, на ней поставленъ супъ,
Захочешь,— и пошь.

Филоклеонъ.

И это хорошо:
Случись со мною жаръ, я платы не лишусь,
Хоть дома просижу, супъ будетъ у меня…
815 А птуха зачмъ сюда вы принесли?

Бделиклеонъ.

Защиту слушая, ты, можетъ быть, заснешь,
Такъ пніемъ своимъ тебя разбудитъ онъ.

(Сажаетъ птуха на гвоздь).

Филоклеонъ.

Все это хорошо, одно бы только —

Бделиклеонъ.

Что?

Филоклеонъ.

Изображенье Лика надо принести.

Бделиклеонъ (подавая).

820 Да я принесъ его: вотъ самъ владыка Ликъ!

Филоклеонъ.

Герой и царь, страшусь смотрть я на тебя:
Онъ такъ же выглядитъ, какъ храбрый Клеонимъ.

Сосій.

И правда: хоть герой, но нтъ при немъ щита.

Бделиклеонъ.

Ты слъ бы поскорй, тогда бы и процессъ
825 Скоре началъ я.

Филоклеоyъ (садясь на скамейку).

Сижу, сижу, начни!

Бделиклеонъ.

Какой бы мн процессъ на первый разъ внести?
Кто преступленіе свершилъ изъ слугъ моихъ?
Да! Вотъ! На дняхъ горшокъ у ратты пригорлъ —

Филоклеонъ (перебивая).

Эй ты, постой! Сгубить меня ты захотлъ?
830 Ты безъ ршетки вдь собрался засдать,
А это первая, священнйшая вещь!

Бделиклеонъ.

О Зевсъ, вдь нтъ ея!

Филоклеонъ.

Я побгу сейчасъ
И магомъ принесу ее изъ дома самъ.

(Убгаетъ).

Бделиклеонъ.

Ну, штука! Какъ сильна привычка къ мсту въ насъ!

Kсаній (вбгая).

835 Ахъ, дуй тебя горой! Корми такого пса!

Бделиклеонъ.

Что тамъ у васъ?

Ксаній.

Да вотъ сейчасъ Лабетка песъ
На кухню забжалъ и сицилійскій сыръ
Схватилъ, и уволокъ, и весь его сожралъ.

Бделиклеонъ.

Его проступокъ мы и отдадимъ на судъ
840 Отцу на первый разъ. Ты можешь обвинять.

Ксаній.

О Зевсъ! Въ томъ нтъ нужды: другой согласенъ песъ
Быть обвинителемъ, какъ жалобу внесутъ.

Бделиклеонъ.

Веди же ихъ сюда.

Ксаній.

Сейчасъ.

Бделиклеонъ (отцу, входящему съ плетенкой).

Ты что несешь?

Филоклеонъ.

Несу свиной котухъ, а взялъ отъ очага.

Бделиклеонъ.

845 Ты святотатствуешь!

Филоклеонъ.

Собравшись доконать,
Съ богини очага я долженъ начинать.
Однако, поживй: мн хочется казнить.

Бделиклеонъ.

Сейчасъ добуду стиль и доску для письма.

(Уходитъ).

Филоклеонъ (ему вслдъ).

Охъ, уморишь меня медлительностью ты:
850 Вдь могъ бы ногтемъ я писать и на земл.

Бделиклеонъ (возвращаясь).

Вотъ и принесъ.

Филоклеонъ (нетерпливо).

Ну, начинай.

Бделиклеонъ.

Приступимъ.

Филоклеонъ,

Эй!
Кому тамъ первому?

Бделиклеонъ.

Досадно, песъ возьми!
Я урны позабылъ изъ дома принести.

(Хочетъ уйти).

Филоклеонъ.

Куда ты побжалъ?

Бделиклеонъ.

За урнами.

Филоклеонъ.

Оставь!
855 Зачмъ, когда у насъ вотъ эти кружки есть.

Бделиклеонъ.

Отлично! Ну, теперь у насъ вс вещи есть,
Какія намъ нужны, клепсидры только нтъ.

Филоклеонъ (указывая на висящій горшокъ).

А вотъ посудина! Клепсидра — хоть куда.

Бделиклеонъ.

Прекрасно! ты гораздъ на выдумки, отецъ.

(Слугамъ).

860 Скоре кто-нибудь неси сюда углей,
Подайте ладану и миртовыхъ внковъ:
Моленія богамъ сперва мы вознесемъ.

(Приказаніе исполняется, Бделиклеонъ приступаетъ къ жертвоприношенію, а слуги обставляютъ сцену на подобіе суда).

Хоръ.

Сочувствуя молитвамъ предстоящимъ
И возліянію,
865 Привтствуемъ мы добрымъ пожеланьемъ
Конецъ раздоровъ вашихъ и вражды,
Столь благородно миромъ завершенныхъ.
Благоговніе да будетъ въ этотъ часъ.

Бделиклеонъ (у статуи Аполлона).

О Фебъ, ливійскій богъ, удачу ниспошли —

Хоръ.

870 — Въ томъ дл, что затялъ
Предъ домомъ онъ, да будетъ намъ
Оно во благо посл всхъ
Ошибокъ нашихъ,
Спаситель, Пеанъ!

Бделиклеонъ.

875 Всемогущій владыка, сосдъ Агіей, предъ моими дверями стоящій,
Небывалую жертву, которую мы для отца совершаемъ, пріемли,
Исцли старика отъ упрямства его, исцли отъ язвительной злобы,
Умири ядовитую душу его и пролей въ нее капельку меду,
Чтобы онъ, наконецъ, къ человчеству сталъ
Снисходительне,
880 Чтобы боле онъ подсудимыхъ жаллъ,
Чмъ противниковъ ихъ,
Чтобъ рыдалъ онъ, когда зарыдаютъ предъ нимъ.
Чтобъ оставилъ на вки суровость свою
И изъ мрачной души
Всю крапиву повыдергалъ съ корнемъ.

Хоръ.

885 Прекрасна рчь твоя. Свою мольбу съ твоей
Соединяемъ мы и сдавимъ новый судъ.
Тебя мы полюбили,
Когда увидли, что ты
Такой народникъ, какъ никто
890 Изъ молодыхъ.

(Слуги вводятъ двухъ собакъ).

Бделиклеонъ (въ роли предсдателя).

Какой тамъ есть судья за дверью, пусть войдетъ:
Когда начнется рчь, не впустимъ никого.

Филоклеонъ.

Кто здсь отвтчикомъ? Задамъ же я ему!

Ксаній.

Внимайте жалоб. Ее приноситъ песъ
895 Участка Кидаоинъ: ‘Эксонскій песъ Лабетъ
Меня обидлъ тмъ, что сицилійскій сыръ
Онъ сълъ одинъ. Кара — смоковничный арканъ’.

Филоклеонъ.

Собачья смерть ему, разъ будетъ осужденъ!

(Подводятъ Лабета).

Бделиклеонъ.

Вотъ обвиняемый Лабетъ передъ тобой.

Филоклеонъ.

900 Ахъ ты, негодный песъ! И смотритъ-то, какъ воръ.
Ишь, замахалъ хвостомъ! Онъ думаетъ надутъ.
А гд истецъ у насъ? Гд кидаинскій песъ?

(Его подводятъ).

Собака.

Хамъ! хамъ!

Бделиклеонъ.

Вотъ самъ истецъ.

Филоклеонъ (встаетъ).

Да онъ — второй Лабетъ:
Облизывать горшки и лаять — молодецъ!

Бделиклеонъ.

905 Молчи, сиди.

(Ксанію).

А ты взойди и обвиняй.

Филоклеонъ (беретъ кружку и пьетъ).

Тмъ временемъ къ вину держать я буду рчь.

Ксаній (влзая на опрокинутое корыто, говоритъ отъ имени собаки).

О судьи, на него претензію мою
Ужъ выслушали вы. Не одного меня,
А всхъ матросовъ онъ обидлъ глубоко:
910 Легко ль?— Огромный сыръ онъ въ уголъ утащилъ
И усицилилъ тамъ безъ вдома другихъ.

Филоклеонъ.

О Зевсъ, сомннья нтъ! Сейчасъ вотъ на меня
Преотвратительно онъ сыромъ отрыгнулъ,
Поганый песъ!

Ксаній.

И не далъ мн, хоть я просилъ,
915 А будетъ ли служить вамъ врно тотъ, кто мн,
Собак, и куска не броситъ никогда?

Филоклеонъ.

Ни крошки не далъ?

Ксаній.

Нтъ, а мы еще друзья!

Филоклеонъ (принимаясь за супъ).

Ну, парень теплый онъ, какъ есть вотъ этотъ супъ.

Бделиклеонъ.

Молю тебя, отецъ, не предршай впередъ,
920 А выслушай обоихъ.

Филоклеонъ.

Другъ ты милый мой:
Вдь дло ясное, вдь дло вопіетъ.

Ксаній.

Не отпускайте пса. Нтъ жадныхъ псовъ такихъ,
Какъ этотъ господинъ: всегда онъ жретъ одинъ,
Не даромъ по морю объхалъ ступку онъ
925 И корку сырную обълъ у городовъ.

Филоклеонъ.

А трещину я чмъ замажу на горшк?

Ксаній.

Итакъ, казните пса, ‘въ однихъ кустахъ никакъ
Два вора вмст жить не могутъ.’ Не хочу,
Чтобъ лай мой попусту предъ вами пропадалъ,
930 Въ противномъ случа я смолкну навсегда.

Филоклеонъ.

Ого-го-го!
Какимъ мерзавцемъ ты представилъ намъ его!
Онъ несомннный воръ. А ты, птухъ, о немъ
Что думаешь?— Мигнулъ: со мной согласенъ онъ…
935 Гд предсдатель? Пусть подастъ онъ мн горшокъ.

(Встаетъ).

Бделиклеонъ.

Самъ снимешь. Надо мн свидтелей позвать.
Пускай свидтели по длу пса войдутъ.
Войдите, чашка, пестъ, жаровня, ножъ, горшокъ
И утварь прочая, бывавшая въ печи.

(Отцу).

940 А ты все . . . . . . и все еще не слъ?

(Слуги приносятъ утварь).

Филоклеонъ (указывая на Лабета).

А онъ сегодня же . . . . . . . . . . у насъ.

Бделиклеонъ.

Да перестанешь ли сердиться и брюжжать?
На подсудимаго вдь скалишь зубы ты!

Филоклеонъ (садясь, Лабету).

Взойди и защитись. Да ну же, что молчишь?

Сосій.

945 Сказать-то нечего, я думаю, ему.

Бделиклеонъ.

Нтъ, думается мн, случимся съ нимъ то,
Что было на суд и съ укидидомъ разъ:
Внезапно въ челюсти ударилъ параличъ.

(Лабету).

Ступай отсюда прочь, я буду защищать.

(Влзая на корыто).

950 ‘О мужи, не легко словами клевету
Съ собаки смыть, но я намренъ говорить’.
Онъ славный, добрый песъ, волковъ гоняетъ прочь —

Филоклеонъ (перебивая).

А слдовательно измнникъ онъ и воръ.

Бделиклеонъ.

На рдкость — песъ, ей-ей, такихъ ужъ нтъ теперь:
955 Огромнымъ стадомъ онъ уметъ управлять,—

Филоклеонъ (снова перебивая):

Да что же толку въ томъ, когда онъ сыръ сожралъ?

Бделиклеонъ.

Грызется за тебя, у двери сторожитъ,
По всмъ статьямъ хорошъ, а если и стянулъ,
Такъ сжалься: ‘не ученъ играть на цитр онъ’.

Филоклеонъ.

960 Да пусть бы ужъ-не зналъ и грамоты, тогда
Судебной рчи онъ не могъ бы написать.

Бделиклеонъ.

Послушай, добрый мой, свидтелей моихъ.
Эй, ножъ, взойди сюда и смло говори.
Ты казначеемъ былъ. Ясне отвчай.
965 Ты раздлилъ войскамъ, что выдано теб?
Онъ это подтвердилъ.

Филоклеонъ.

Онъ вретъ, свидтель — Зевсъ,

Бделиклеонъ.

О сжалься, добрый мой, надъ горемычнымъ псомъ.
Отбросы разные Лабетка долженъ жрать,
Не зная отдыха, летать туда-сюда,

(Указывая на другую собаку).

970 А этотъ годенъ лишь жилище сторожить,
Лежать въ дверяхъ, слдить, что въ домъ къ теб несутъ,
И долю требовать, а не дадутъ — кусать.

Филоклеонъ.

Какой рожонъ меня заставилъ разомлть?
Вотъ безобразіе: сдаваться началъ я.

Бделиклеонъ.

975 О пожалйте пса, молю тебя, отецъ!
Не загубите жизнь! Собачьи, дти гд?

(Приносятъ щенятъ).

Войдите, бдные. Пускай услышитъ судъ
Вашъ визгъ, рыданія и просьбы и мольбы.

(Поднимается визгъ).

Филоклеонъ.

Долой, долой, долой, долой!

Бделиклеонъ.

Сойду сейчасъ,
980 Хоть очень многіе такимъ ‘долой’ не разъ
Вводилися въ обманъ, но, такъ и быть, сойду.

Филоклеонъ (утирая глаза).

Вотъ какъ не хорошо насться, песъ возьми!
Отъ слезъ я потерялъ сейчасъ разсудокъ мой,
И это — потому, что супу я полъ

Бделиклеонъ.

985 Итакъ, оправданъ онъ?

Филоклеонъ (быстро мняя тонъ).

Ну, это трудно знать.

Бделиклеонъ.

Да ну же, папочка, смни на милость гнвъ:
Возьми вотъ этотъ шаръ и въ урну правую
Зажмурясь опусти, и будетъ правъ Лабетъ.

Филоклеонъ (вставая).

Нтъ, дудки: ‘я играть на цитр не ученъ.’

Бделиклеонъ (беретъ отца за руку).

990 Такъ вотъ что: будемъ мы кружиться побыстрй.

(Бгаетъ съ нимъ около кружекъ).

Филоклеонъ (закружившись).

Гд урна лвая?

Бделиклеонъ (показывая на правую).

Вотъ здсь.

Филоклеонъ (опуская шаръ).

Кладу сюда.

Бделиклеонъ (къ публик).

Надулъ! Невольно онъ собаку оправдалъ.
А ну-ка, высыплемъ.

(Опрокидываетъ кружки).

Филоклеонъ.

Что? Чья взяла у насъ?

Бделиклеонъ (показывая видъ, что считаетъ шары).

Окажется сейчасъ. Оправданъ ты, Лабетъ.

(Старикъ падаетъ).

995 Отецъ мой, что съ тобой?

Филоклеонъ.

Охъ, охъ! Воды, воды!

Бделиклеонъ.

Приподнимись!

Филоклеонъ.

Скажи: дйствительно его
Я оправдалъ?

Бделиклеонъ.

Да, да.

Филоклеонъ.

Ну, значитъ, я пропалъ.

Бделиклеонъ.

Вотъ стоитъ горевать! Вставай же, милый мой.

Филоклеонъ (приподнимаясь).

Нтъ, не прощу себ того, что оправдалъ
1000 Я подсудимаго. Что станется со мной?
О многочтимые, простите, боги мн!
Вдь я нечаянно! Характеръ мой иной.

Бделиклеонъ.

Не огорчайся же. Ты у меня, отецъ,
Отлично будешь жить: везд водить тебя
1005 Я буду на пиры, на зрлища съ собой,
И славно доживемъ мы жизнь и Гиперболъ
Не будетъ съ хохотомъ водить тебя за носъ.
Пойдемъ-ка въ домъ, отецъ.

Филоклеонъ.

Ну, если такъ, идемъ.

(Уходятъ въ домъ, слуги убираютъ со сцены судейскія принадлежности и тоже уходятъ).

Хоръ (вслдъ старику съ сыномъ).

Радость, счастіе вамъ на избранномъ пути!

(Къ артелямъ).

1010 А тмъ временемъ вы, миріады людей,
Вы, безчисленные,
Допустить, чтобъ на камень упало
Нашихъ словъ благодтельныхъ смя
Берегитесь:
Грубымъ зрителямъ приличенъ,
А не вамъ такой поступокъ.

Хоровожатый.

1015 О сограждане, вновь я вниманья прошу, если вы уважаете правду.
Нашъ поэтъ въ этотъ день хочетъ высказать здсь, предъ театромъ, слова укоризны.
Онъ обиженъ, хотя для народа услугъ оказалъ онъ досел не мало:
Невидимкою онъ вамъ сначала служилъ, за другихъ укрываясь поэтовъ.
И, принявъ въ образецъ проницательный умъ и пророческій даръ Евриклея,
1020 Онъ забрался въ чужіе желудки тайкомъ и насмшкой обильной излился.
Посл этого онъ, не скрываясь уже, отъ себя рисковалъ передъ вами,
Не чужихъ, а своихъ, своихъ собственныхъ музъ полновластно узд покоряя.
Вознесясь высоко и почтенъ, какъ никто не бывалъ почитаемъ въ народ,
Онъ не мнитъ, что достигъ высочайшихъ границъ, самомннія дутаго чуждый.
1025 И не шляется онъ по палестрамъ пытать обаянье свое, но хотя бы
Сластолюбецъ иной и заискивалъ въ немъ, отъ насмшекъ спасая любимцевъ,
На подходы его не сдавался поэтъ: онъ стремился душой благородной,
Чтобы муза, избранница сердца его, не явилася сводницей міру.
Съ той поры, какъ въ театръ онъ впервые вступилъ,
не съ людьми онъ на бой ополчился:
1030 А суровъ и могучъ, какъ Гераклъ, нападалъ нашъ
поэтъ на чудовищъ огромныхъ.
Такъ, едва оперившись, въ отважномъ бою онъ съ собакой зубастой сцпился.
Взоры этого пса безобразнымъ огнемъ, какъ у Кинны распутной, горли,
А кругомъ сотня мордъ негодяевъ-льстецовъ его голову нжно лизала,
Крики этого пса — ревъ потока въ горахъ, что несетъ разрушенье и гибель,
1035 Онъ вонючъ, какъ тюлень, сзади — точно верблюдъ, какъ у Ламіи, грязныя…
Увидавши такое чудовище, онъ не поддался ни страху, ни взяткамъ,
А досел за васъ храбро борется съ нимъ. Не оставивъ въ поко собаки,
Прошлый годъ за болзни принялся поэтъ: это были — кошмаръ, лихорадка.
Угнетали он и отцовъ по ночамъ, не давали покоя и ддамъ
1040 И, слетая на ложе спокойныхъ людей, избгающихъ тяжебъ судебныхъ,
Сть присягъ и доносовъ, и явокъ на судъ, и свидтельствъ надъ ними сплетали,
Такъ что многіе, въ страх покинувъ постель, впопыхахъ къ полемарху бжали.
Но, имя такого защитника, вы исправителю родины вашей
Прошлый годъ измнили, когда онъ металъ смена новыхъ думъ плодотворныхъ.
1045 Не восприняли сердцемъ вы мыслей его и созрть помшали имъ сами,
Но, когда бъ ни свершалъ возліянья поэтъ, онъ клянется самимъ Діонисомъ,
Что никто никогда лучше этихъ рчей не слыхалъ отъ комедіи нашей.
Стыдъ для васъ и позоръ, что понять не могли вы тотчасъ же его превосходства.
Но поэтъ чрезъ это, конечно, ничуть не теряетъ во мнніи мудрыхъ,
1050 Хоть порвалъ, обгоняя соперниковъ, онъ повода у своихъ ожиданій.
Но впередъ, дорогіе сограждане, вы
Изъ поэтовъ того, кто стремится душой
Отыскать и сказать слово новое вамъ,
Постарайтесь побольше любить и цнить,
1055 Берегите вы мысли его,
Спрячьте ихъ въ глубин сундуковъ
Вмст съ яблоками.
Если это исполните вы, цлый годъ
Будетъ платье у васъ
Издавать ароматъ благородства.

1-я половина хора

1060 Ахъ, давно когда-то были въ хороводахъ мы ловка
И отважны въ бояхъ,
Но мы были ловкачами только въ пляскахъ и бояхъ,
Нын все прошло, прошло…
Крыльевъ лебединыхъ — сдлались бле
1065 Эти волосы мои…
Но и въ тл старомъ силы молодыя
У меня найдутся. Лучше паша старость,
Чмъ украшенная юность,
Чмъ расчесанныя кудри
1070 И широкая. . . . . . .

Хоровожатый.

Если, зрители, взглянувши на фигуры наши, вы
Удивляетесь, что тонки тальи наши, какъ у осъ.
Иль понять не въ состояньи назначенья этихъ жалъ,
Это просто объясню я даже тмъ, кто ‘музъ былъ чуждъ.’
1075 Къ благороднымъ старожиламъ мы, владльцы этихъ
Въ нашей Аттик по праву причисляемся одни.
Наша храбрая порода много, много принесла
Пользы родин, сражаясь противъ рати дикарей.
Эта рать въ дыму пожара потопила городъ нашъ,
1080 Чтобы силою похитить медъ изъ нашего гнзда.
Тотчасъ съ копьями, щитами мы пошли на встрчу ей
И отважно, безпощадно съ нею сшиблися въ бою,
Воинъ къ воину примкнувши, губы злобно закусивъ.
Невозможно было неба видть въ туч вражьихъ стрлъ,
1085 Все же къ ночи оттснили мы враговъ, намъ богъ помогъ:
До сраженія недаромъ мы увидли сову.
Врагъ бжалъ, мы ихъ кололи, какъ тунцовъ, въ
мшки штановъ,
И впивались паши жала въ брови, въ щеки бглецамъ,
Оттого-то и досел дикари вс говорятъ:
1090 ‘Осъ аттическихъ храбре никого на свт нтъ.’

2-я половина хора.

Да, тогда храбры мы были, не боялись ничего.
Отразивши враговъ,
Въ ихъ владнья мы поплыли на военныхъ корабляхъ,
Мы не думали тогда,
1095 Какъ бы краснымъ словомъ удивить другого
Или ябедой сразить,
Мы на то смотрли, кто гребетъ всхъ лучше,
Ну, и взяли много городовъ у персовъ,
Мы тому причиной, что сюда привозятъ
1100 Дань, которую воруетъ
Нынче ваша молодежь.

Хоровожатый.

Присмотрвшись къ намъ поближе, вы найдете, что во всемъ
Мы ведемъ себя, какъ осы, и какъ осы, мы живемъ.
Ни одно созданье въ мір, будучи раздражено,
1105 Не ведетъ себя такъ злобно, ни такъ яростно, какъ мы.
Вс осиныя привычки мы усвоили себ:
Напримръ, подобно осамъ, мы сбираемся въ рои,
Часть роится тамъ, гд архонтъ иль одинадцать чиновъ,
Эти судятъ въ Одеон, т приткнулась у стны,
1110 Сбились въ кучу, смотрятъ въ землю, чуть замтно шевелясь,
Такъ же тихо, какъ въ ячейкахъ шевелятся червяки.
Въ добываньи пропитанья мы большіе мастера:
Жалимъ всякаго и этимъ добываемъ хлбъ себ.
Впрочемъ есть межъ нами т р у т и и, и сидятъ они безъ жалъ
1115 Въ нашихъ гнздахъ, поджидая нарожденья нашихъ сотъ,
И, дождавшись, пожираютъ, сами съ вами не трудясь:
А для насъ всего досаднй видть, если лежебокъ
Нашу слопаетъ добычу, для спасенія страны
Не наживъ мозолей даже отъ меча или копья.
1120 Словомъ, вотъ что я предложу: впредь изъ гражданъ никому,
Кто безъ жала уродился, трехъ оболовъ не давать.

Посл полудня. Выходятъ: Филоклеонъ въ своемъ рваномъ плащ, въ старыхъ башмакахъ к Бделиклеонъ со щегольскимъ пушистымъ плащемъ и новыми башмаками въ рукахъ.

Филоклеонъ (указываетъ на свой плащъ).

Его, пока я живъ, не скину ни за что:
Онъ былъ единственнымъ спасителемъ моимъ.
Когда на насъ борей чудовищный напалъ.

Бделикдеонъ.

1125 Мн кажется, добра не хочешь ты себ.

Филоклеонъ.

Отъ твоего плаща добра не будетъ мн.
Объвшись рыбою, ужъ поплатился разъ
Тремя оболами за чистку платья я.

Бделиклеонъ.

Да ты хоть попытай, вдь ты же общалъ
1130 Разъ навсегда мои услуги принимать.

Филоклеонъ.

Чего ты требуешь?

Бделиклеонъ.

Сними трибоній свой
И этотъ плащъ наднь: онъ стоитъ твоего.

(Хочетъ надть на него новый плащъ).

Филоклеонъ (уклоняясь).

Вотъ посл этого воспитывай дтей:
Теперь меня же онъ собрался задушить.

Бделиклеонъ.

1135 Такъ лучше самъ наднь, чмъ пустяки болтать.

Филоклеонъ (взглянувъ на плащъ).

О боги, что за дрянь ты мн даешь, скажи.

Бделиклеонъ.

‘Персиду’, ‘каунакъ’,— зовутъ и такъ и сякъ.

Филоклеонъ

Я думалъ ‘сисира’ изъ нашихъ Тиметадъ.

Бделиклеонъ.

Не удивительно. Ты въ Сардахъ не бывалъ,
1140 И потому теб въ диковинку онъ.

Филоклеонъ.

Да,
Конечно, это такъ: по, кажется, твой плащъ
На шубу Мориха совсмъ, совсмъ похожъ.

Бделиклеонъ.

Нтъ не похожъ: мой плащъ — издлье Экбатанъ.

Филоклеонъ.

Изъ шерстяныхъ кишокъ тамъ длаютъ плащи?

Бделиклеонъ.

1145 Откуда заключилъ? У иностранцевъ, другъ,
Идетъ на выдлку лишь цнный матерьялъ:
Плащъ этотъ на талантъ, пожалуй, шерсти сълъ.

Филоклеонъ.

Не шерстодомъ ли врнй его назвать,
Чмъ каунакомъ?

Бделиклеонъ.

Стой, однако, милый мой.
1150 А я наброшу плащъ.

(Набрасываетъ).

Филоклеонъ (срывая съ себя плащъ).

Охъ, батюшки мои!
Проклятый! Онъ меня такъ жаромъ и обдалъ!’

Бделиклеонъ.

Такъ не наднешь ты?

Филоклеонъ (отскакивая).

Нтъ, ни за что! Мой другъ,
Ужъ если надобно, надньте прямо печь.

Бделиклеонъ (настойчиво)

Какъ ни вертись,— тебя одну я. Иди!

Филоклеонъ.

1155 Тогда и вилку приготовь.

Бделиклеонъ.

Зачмъ ее?

Филоклеонъ.

Чтобъ вытащить меня, иначе розварюсь…

Бделиклеонъ (надвъ на него плащъ).

Теперь снимай свои дрянные башмаки
И вотъ ‘лаконики’ сейчасъ же надвай.

Филоклеонъ.

Ни въ жизнь и ни за что! ‘Чтобъ отъ моихъ враговъ
1160 Мн ненавистные надлъ я башмаки!’

Бделиклеонъ.

Скорй, мой миленькій! Покрпче встань ногой
Въ Лаконику.

Филоклеонъ (вдвая одну ногу).

Обидлъ ты меня, сынокъ,
На почву недруговъ заставивши вступить,

Бделиклеонъ.

Другую ногу суй.

Филоклеонъ.

Ее нельзя: на ней
1165 Одинъ изъ пальцевъ врагъ лаконцамъ заклятой.

Бделиклеонъ.

Безъ препирательства.

Филоклеонъ.

Несчастный я старикъ!
Подъ старость не могу и вотъ я познобить.

Бделиклеонъ.

Наднь же, наконецъ!

(Старикъ надваетъ).

Теперь, какъ богачи,
Важнй вышагивай и . . . . . . . . . салаконь.

Филоклеонъ (вышагивая).

1170 Ну, огляди меня и на кого, скажи,
Изъ нашихъ богачей я поступью похожъ?

Бделиклеонъ.

На чирей, пластыремъ залпленный кругомъ.

Филоклеонъ.

И правда . . . . . . . деретъ, терпнья нтъ.

Бделиклеонъ.

Посмотримъ, можешь ли приличный разговоръ
1175 Поддерживать въ кругу людей ученыхъ ты?

Филоклеонъ,

Да.

Бделиклеонъ.

Напримръ, о чемъ?

Филоклеонъ.

Найдется много темъ:
О томъ, какъ Ламія попавшись. . . . . . . . .
И вотъ о чемъ еще: разъ Кардопіонъ мать —

Бделиклеонъ (перебивая).

Нтъ, сказки — прочь, скажи изъ жизни что-нибудь,
1180 Какъ мы въ кругу семьи бесдуемъ всегда.

Филоклеонъ.

А на семейный ладъ я вотъ что разскажу:
‘Однажды жилъ да былъ мышенокъ да хорекъ’ —

Бделиклеонъ (снова перебивая).

‘О неотесанный,’ однажды еогенъ
Навознику сказалъ въ досад на него.
1185 Въ почтенномъ обществ — ‘ мышата и хорьки! ‘

Филоклеонъ.

О чемъ же говорить?

Бделиклеонъ.

О важномъ,— ну хоть, какъ
На игры здили Андроклъ, Клисеенъ и ты.

Филоклеонъ.

На игры только разъ къ Паросу здилъ л,
При томъ же по найму: за два обола въ день.

Бделиклеонъ.

1190 Но все же разскажи, какъ разъ Эфудіонъ
Съ Аскондой выдержалъ панкратій молодцомъ,
Онъ былъ и старъ, и сдъ, по отличался онъ
Боками впалыми и силой бедръ и рукъ
И славнымъ панциремъ —

Филоклеонъ.

Постой, не городи!
1195 Рчь о панкратіи,— при чемъ же панцырь тутъ?

Бделиклеонъ.

Да такъ бесдуютъ всегда ужъ мудрецы.
Но вотъ другой вопросъ: скажи мн, на пиру
Съ людьми зазжими на подвигъ на какой
Изъ юности своей ты можешь указать.

Филоклеонъ.

1200 Былъ у меня такой, что стоитъ разсказать:
У Ергасіона подпорки я стянулъ!

Бделиклеонъ.

Подпорки! Срамъ — съ тобой! Разсказывай, какъ га
Преслдовалъ кабановъ, зайцевъ, о бгахъ
О факельныхъ, о всемъ, въ чемъ удальство видно.

Филоклеонъ.

1205 Вотъ удальства примръ: мальчишкою еще
Фаилла бгуна преслдуя… судомъ
За ругань, побдилъ двумя шарами я.

Бделиклеонъ.

Ну, бросимъ это! Лягъ вотъ здсь и поучись
Держаться на пиру въ компаніи друзей.

Филоклеонъ.

1210 Скажи, какъ надо лечь?

Бделиклеонъ.

Прими приличный видъ.

Филоклеонъ (ломаясь).

Ты хочешь, чтобъ я легъ вотъ такъ?

Бделиклеонъ.

Совсмъ по такъ.

Филоклеонъ.

А какъ же?

Бделиклеонъ.

Протяни колна, на ковр
Раскинься съ граціей свободно, какъ атлетъ,
Посуд полное вниманье окажи,
1215 Взгляни на потолокъ, узоры похвали…
Вотъ подали воды… Внесли столы… Обдъ…
Вотъ омовеніе… Вотъ чарки въ ходъ пошли.

Филоклеонъ.

О, небожители, пирушка наша — сонъ!

Бделиклеонъ.

Раздался флейты звукъ. Въ гостяхъ тутъ Фанъ, Эсхинъ,
еоръ, Елеонъ, Акесторъ и еще другой
Изъ инородцевъ гость у головы его…
Подхватишь ли ты пснь застольную?

Филоклеонъ.

Могу.

Бделиклеонъ.

Ужели?

Филоклеонъ.

Никому изъ горцевъ такъ не спть.

Бделиклеонъ.

Посмотримъ. Буду я Клеономъ, напримръ,
1225 Начнемъ Гармодіонъ, я первый, ты — за мной:
‘Не-е бы-ы-ва-ало еще-е въ Аои-и-нахъ пре-ежде-е’ —

Филоклеонъ (подхватывая).

Не-его-одя-а-я тако-ого и-и хапу-уги-и.

Бделиклеонъ.

Ты такъ не сдлаешь! Онъ оглушитъ тебя,
Онъ пригрозитъ стереть съ лица земли тебя,
1230 Прогнать изъ города.

Филоклеонъ.

А я, свидтель — Зевсъ,
Когда онъ пригрозитъ, другое запою:
‘О о че-е-ло-овкъ! домогался вла-а-сти-и ве-елико-ой,
1235 Ты-ы то-о-су-у-дарство по-о-губишь: катится въ бездну оно’.

Бделиклеонъ.

Затмъ, когда еоръ, сосдъ у ногъ твоихъ,
Схвативши за руку Клеона, запоетъ:
‘По-о-мни-и, то-оварищъ, А-адме-е-та и до-о-бры-ыхъ друзе-ей уважай’.
1240 Какою пснью ты отвтишь?

Филоклеонъ.

Я зальюсь:
Ли-иси-ить челов-ку сты-ыдно-о,
Су-уью-ой перем-отной бы-ытъ не-е сл-дуе-етъ.

Бделиклеонъ.

За нимъ начнетъ Эсхинъ, сынъ Селла, дальше пть,
Эсхинъ, прославленный мудрецъ, любимецъ музъ:
1245 ‘Де-енегъ побо-ольше бы-ы
Мн и Клейтаго-о-р—
Вмст съ ессалі-ійцами-и’.

Филоклеонъ.

Мно-ого-о и-ихъ растранжи-ирилъ я-а съ тобо-о-ю-у.

Бделиклеонъ.

Ну, съ этой стороны ты понялъ хорошо.
1250 Теперь пойдемъ на пиръ къ Филоктемону мы.

(Слуг).

Эй, малый, Хрисъ, сбери припасовъ намъ скорй.

(Отцу).

Кутнемъ мы, наконецъ, съ тобою тамъ.

Филоклеонъ.

Ну, нтъ,
Кутить не хорошо: кино приводитъ насъ
Къ разбитію дверей, каменьямъ и тычкамъ,
1255 Потомъ платись за все съ похмлья кошелькомъ.

Бделиклеонъ.

Въ хорошемъ обществ скандаламъ ходу нтъ:
Тамъ потерпвшаго упросятъ все забыть,
А ты развесели приличной басней всхъ
Эзоповой иль Сибаритскою изъ тхъ,
1260 Что слышалъ на пиру. Старайся обратить
Все дло въ смхъ,— и ты не наживешь врага.

Филоклеонъ.

Побольше, значитъ, ихъ я долженъ заучить,
А то, надлавъ бдъ, поплатишься, какъ разъ.

Бделиклеонъ.

Дорога скатертью да будетъ намъ. Идемъ!

(Уходятъ).

Хоровожатый.

1265 Я всегда себя приличнымъ человкомъ сознавалъ,
А не грубымъ вахлакомъ.
Не таковъ Селлидъ Аминій Завитушкинъ: раньше онъ,—
Самъ я видлъ,— не плодами пробавлялся, а кутилъ
Съ Леогоромъ, но теперь
1270 Онъ живетъ, какъ Антифонтъ.
Все же онъ въ Фарсалъ отправленъ былъ съ посольствомъ, но и тамъ
Только онъ
Съ ессалійскими рабами
Все якшался, столь же бдный, какъ любой изъ бдняковъ.

1-я половина хора.

1275 Автоменъ, большимъ счастливцемъ почитаемъ мы тебя:
Народилъ ты поколнье на вс руки молодцовъ.
Первый сынъ — любимецъ общій и ученый и талантъ:
Онъ своей игрой и пньемъ очаровываетъ всхъ.
А другой — актеръ искусный, трудно — лучше отыскать.
1280 Арифрадъ, сынокъ твой третій,— диво сильнаго ума:
Ты однажды самъ поклялся, что никмъ не обученъ,
Отъ природы умудренный, научился онъ владть
Языкомъ своимъ искусно, часто шляясь…

2-я половина хора.

Говорятъ, просить пардону началъ будто я, когда
1285 Пощипалъ Клеонъ изрядно за безнравственность меня.
А когда съ меня онъ шкуру началъ заживо сдирать,
То надъ воплями въ сторонк потшалася толпа
И смотрла, не жаля, а надясь услыхать,
Не пущу ли я насмшки, притсненьемъ раздраженъ.
1290 Тутъ ужъ, чуя неустойку, завилялъ де я хвостомъ,
А теперь ‘надула палка виноградную лозу.’

Поздній вечеръ.

Ксаній (вбгаетъ съ воплемъ).

О-о! завидую я брон черепахъ!
О! трижды счастливы подъ панциремъ бока!
Предусмотрительно природа вамъ дала
1295 Покрышку на спину: ударъ не страшенъ вамъ.
Охъ, смерть моя! Нажгли ма палкою бока.

Хоровожатый.

Въ чемъ дло, дитятко? Хоть ты старикъ, но мы
Такъ вправ всякаго побитаго назвать.

Ксаній.

Нтъ, посудите вы, не язва ль нашъ старикъ?
1300 Всхъ пьяной дерзостью затмилъ онъ на пиру.
Компанья Фриниха въ гостяхъ была: Гиппилъ,
Ликонъ и Лисистратъ, уфрастъ и Антифонтъ,
Но велъ себя старикъ куда нахальнй всхъ.
Онъ всякой всячиной набилъ себ животъ
1305 И принялся скакать, смяться и. . . . . . . . . . . . .
Ни дать, ни взять — оселъ, нажравшись ячменя,
И съ крикомъ ‘рабъ!’ меня жестоко отлупилъ.
На эти выходки отвтилъ Лисистратъ:
‘Ты сильно, старина, на выскочку похожъ,
1310 Иль на залзшаго по шею въ кормъ осла.’
Тогда старикъ вскричалъ: ‘а самъ-то ты! какъ есть
Облзлая, безъ крылъ, въ лохмотьяхъ саранча,
Безъ одянія оставшійся Сенелъ!’
Тутъ вс захлопали ему, одинъ уфрастъ —
1315 Приличный человкъ: скривилъ съ гримасой ротъ.
Старикъ присталъ къ нему: ‘скажи-ка мн, уфрастъ,
Зачмъ кривишь ты ротъ и важничаешь такъ,
Ты просто лизоблюдъ и шутъ у богачей’.
Такимъ же образомъ отбрилъ онъ всхъ гостей,
1320 Смяся, какъ мужикъ, и говоря слова,
Не сообразныя ни съ чмъ, какъ дуралей.
Напившись пьянъ, домой пошелъ онъ, наконецъ,
И по дорог билъ встрчавшихся людей…
Вотъ онъ идетъ сюда, колеблясь на ногахъ…
1325 Однако, я уйду, а то какъ разъ влетитъ.

(Уходитъ).

Филоклеонъ (выходитъ, шатаясь, съ факеломъ въ рук и тащитъ за собой флейтистку).

Пррочь съ дорроги!..
Кто бжитъ за мною сзади,
Вс завоютъ у меня!
Если вы не уберетесь,
1330 Негодяи, этотъ факелъ
Обратитъ въ жаркое васъ.

Бделиклеонъ (поспшно вбгаетъ на сцену, за нимъ — толпа),

Нтъ, ты поплатишься и завтра на суд
Мы зададимъ теб, хоть ты и боевъ сталъ!
Мы всей толпой пойдемъ, потянемъ мы тебя!

(Уходитъ въ домъ).

Филоклеонъ.

1335 Хе-хе-хе-хе! Потянутъ въ судъ!
Нтъ, штука старая! Да мн
Теперь и слышаnь-то про судъ
Противно стало… Эхъ-ма!

(Указывая на флейтистку).

Вотъ гд сласть!… А урны — ну ихъ!…
1340 Прочь съ дороги!… Гд судья тутъ?…
Гд онъ?… Прочь его! Долой!

(Къ флейтистк, таща ее на сцену).

Влзай сюда за мной, мой золотой жучекъ!
Своею ручкою держись за этотъ жгутъ,
Но осторожне: не проченъ, старъ онъ сталъ…
Однако треніе не тягостно ему.
1345 Вотъ видишь, какъ тебя я ловко утащилъ,
Когда должна была гостей ты потшать.
За это слдуетъ . . . . . . . . . . . благодарить,
Но ты благодарить не будешь, знаю я,
Не впустишь, осмешь, оставишь съ носомъ насъ,
1350 Ты многихъ и другихъ обманывала такъ.
Вотъ, если доброю бабенкой будешь ты,
Я выкуплю тебя, когда мой сынъ умретъ,
И буду жить съ тобой, свиненочка моя.
Теперь не властенъ я пока въ моихъ деньгахъ:
1355 Я подъ опекою по молодости лтъ,
За мной во вс глаза слдитъ сынокъ… Кулакъ!…
Онъ на обух рожь уметъ молотить…
Онъ опасается, что я впаду въ развратъ:
Нельзя,— единственный отецъ я у него.

(Увидя выходящаго сына).

1360 А вотъ онъ на лицо… бжитъ, должно быть, къ намъ..
Возьми-ка факелы и встань скорй сюда…

(Ставитъ ее ближе къ площади).

Задорно посмюсь надъ нимъ я, какъ и онъ
До посвященія смялся надо мной.

Бделиклеонъ (отцу).

Эй ты, послушай-ка! Блудникъ и сквернословъ!
1365 Ты хочешь, кажется, залзть въ красивый… гробъ
Но ты поплатишься, свидтель — Апполонъ!

Филоклеонъ (насмшливо).

Ты съ радостью бы сълъ подъ уксусомъ процессъ.

Бделиклеонъ.

А! Издваешься, а самъ флейтистку ты
У собутыльниковъ укралъ!

Филоклеонъ.

Какую? Гд?
1370 Изъ ‘гроба’ вылзъ ты?— несешь такую чушь!

Бделиклеонъ (указывая).

Свидтель — Зевсъ, она, твоя дарданка, тамъ.

Филоклеонъ.

То факелъ въ честь богинь на площади зажженъ.

Бделиклеонъ.

Ужели факелъ?

Филоклеонъ.

Да! взгляни, раскрашенъ онъ.

Бделиклеонъ.

Но бъ середин что черно тутъ у него?

Филоклеонъ.

1375 А это топится горячая смола.

Бделиклеонъ.

А здсь вотъ, назади? Вдь это. . . . . . . . . .

Филоклеонъ.

Тутъ просто вточка загнулась у него.

Бделиклеонъ.

Какая вточка?!

(Флейтистк).

Иди-ка ты сюда!

Филоклеонъ.

Э, э! Чего теб?

Бделиклеонъ.

Я у тебя ее
1380 Возьму и уведу: какъ видно, ты протухъ
И ничего не можешь —

Филоклеонъ.

Слушай-ка, сынокъ:
Когда въ Олимпіи я былъ на играхъ, тамъ
Съ Аскондой храбро въ бой вступилъ Эфудіонъ,
Онъ былъ преклонныхъ лтъ, но юношу старикъ
Ударомъ кулака на землю повалилъ.
Итакъ, остерегись: получишь фонари!

Бделиклеонъ.

Ты про Олимпію запомнилъ хорошо.

Торговка (вбгая, Бделиклеону).

Богами заклинаю, помоги!

(Указываетъ на Филоклеона).

Вотъ онъ
Ударомъ факела чуть но убилъ меня
1390 И хлбовъ на десять оболовъ, да еще
Четыре небольшихъ довска сбросилъ въ грязь.

Бделиклеонъ (отцу).

Ботъ что надлалъ ты! И хлопоты и судъ
Пойдутъ теперь опять,— не пьянствуй!

Филоклеонъ.

Нтъ же, нтъ!
Приличной басенкой уладимъ дло мы,
1395 И я съ торговкою, наврно, помирюсь.

Торговка.

Богинями клянусь, за Миртію, за дочь
Ликиліона и Состраты все равно
Ты дашь въ суд отвтъ:— не порти мой товаръ.

Филоклеонъ.

Послушай, тетенька, хочу я рчь теб
1400 Сказать хорошую.

Торговка.

Нтъ, дяденька, избавь.

Филоклеонъ.

Эзопъ съ пирушки разъ шелъ подъ вечеръ домой,
Вдругъ сука пьяная ну лаять на него,
Тогда Эзопъ сказалъ: ‘Ахъ сука, если бъ ты,
Захлопнувъ злую пасть, купила гд-нибудь
1405 Пшеницы, я тебя за умницу бы счелъ.’

Торговка.

Смешься! Ну, тогда, кто бъ ни былъ ты, на судъ
Пожалуй-ка со мной къ торговымъ приставамъ,
Свидтель вызова — вотъ этотъ Херефотъ.

Филоклеонъ.

Послушай-ка, авось я путное скажу:
1410 Звалъ Ласа Симонидъ на состязанье разъ,
А Ласъ ему и говоритъ: ‘мн наплевать!’

Торговка.

Посмотримъ!

(Уходитъ съ Херефонтомъ).

Филоклеонъ.

Херефонтъ, подъ стать теб идти
Въ свидтели за бабой желтой, какъ Ино,
Летящая у Еврипида со скалы.

(На сцен показываются двое новыхъ людей).

Бделиклеонъ.

1415 Вонъ кто-то, кажется, еще идетъ сюда
И тоже съ понятымъ… должно быть, звать на судъ.

Истецъ.

Охо-хо-хо-хо-хо! Зову тебя, старикъ,
На судъ за оскорбленье.

Бделиклеонъ.

Нтъ, оставь, прошу.
Я лучше заплачу все, что назначишь ты,
1420 И буду сверхъ того признателенъ теб.

Филоклеонъ.

Я полюбовную устрою сдлку самъ.
Не отрицаю я камней и тумаковъ,
Но подойди сюда, Не хочешь ли, теб
Я за безчестіе назначу гонораръ,
1425 Чтобъ дло потушить, иль ты назначишь самъ?

Истецъ.

Назначь: не по душ мн хлопоты и судъ.

Филоклеонъ.

Какой-то сибаритъ упалъ съ повозки разъ
И сильно голову при этомъ повредилъ:
Съ копями не умлъ справляться сибаритъ.
1430 Тутъ подошелъ къ нему товарищъ и сказалъ:
‘Чего не изучилъ, за то и не берись’…
Поэтому и ты къ Питталу обратись.

Бделиклеонъ (отцу).

И въ этомъ случа ты вренъ самъ себ.

Истецъ (къ понятому).

Итакъ не позабудь, что онъ отвтилъ намъ.

(Отходятъ).

Филоклеонъ.

1435 Послушай, не бги. Сибаритянка разъ
Горшокъ разбила.

Истецъ (понятому).

Будь свидтелемъ.

Филоклеонъ.

Горшокъ
Кого-то пригласилъ въ свидтели себ,
‘Клянуся двою’,— сказала тутъ она,—
‘Когда бъ, не трогая свидтелей своихъ,
Ты бинтъ купилъ скорй, умно бы поступилъ.’

Истецъ.

Насмшничай, пока не потянули въ судъ.

Блеликлеонъ (отцу, теряя терпніе).

Клянусь Деметрою, тебя я уберу,
Возьму въ охапку —

(Беретъ отца).

Филоклеонъ.

Стой! Ты что задумалъ?

Бделиклеонъ.

Что?—
Нести тебя домой: иначе понятыхъ
На обвинителей не хватитъ, наконецъ.

Филоклеонъ.

Дельфіцы на Эзопа разъ —

Бделиклеонъ.

‘Мн наплевать.’

Филоклеонъ.

Налгали, что укралъ фіалъ священный онъ.
Тогда Эзопъ сказалъ имъ: разъ навозный жукъ —

Бделиклеонъ.

Проклятье! Чтобъ издохъ съ жуками вмст ты!

(Уноситъ отца).

1-я половина хора.

1450 Достоинъ зависти старикъ.
Какъ счастливъ онъ! Прошла пора
Угрюмыхъ думъ и скудныхъ дней,
Другую жизнь узналъ старикъ.
Средь нги, роскоши его
1455 Ждетъ много счастья впереди.
Но онъ доволенъ ли судьбой?
Намъ не легко забыть ту жизнь,
Которой жили мы всегда,
Хотя случалося не разъ,
1460 Что, подчинивъ себя другимъ,
Совсмъ мнялся человкъ,

2-я половина хора.

Почетъ глубокій и отъ насъ,
И всхъ, не скорбныхъ головой,
За умъ, за преданность отцу
1465 Вполн заслуженно стяжалъ
Филоклеона славный сынъ.
Онъ благороденъ, какъ никто,
Мы поведеніемъ его
Поражены, восхищены.
1470 И въ возраженіяхъ отцу
Какъ правъ былъ онъ, когда хотлъ
Облагородитъ жизнь того,
Кто породилъ его на свтъ!

Kсаній (выходитъ изъ дома).

О Діонисъ! Въ нашъ домъ чудесныя дла,
1175 Непостижимыя вкатилъ какой-то богъ.
Старикъ все время тамъ тянулъ вино и вдругъ,
Услышавъ флейты звукъ, обрадовался такъ,
Что танцы древніе еспида вспомнилъ онъ
И, кажется, всю ночь намренъ проплясать.
1180 Чтобъ доказать, что дрянь вс трагики теперь,
Сейчасъ онъ выйдетъ самъ искусство показать.

Филоклеонъ (за дверью, съ паосомъ).

Что за люди у вратъ возсдаютъ моихъ?

Ксаній.

Вотъ, смотрите, идетъ эта язва сюда.

Филоклеонъ.

Пусть затворы сіи распадутся: сейчасъ
1485 Начинается плясъ,—

Kсаній (отворяя двери),

А врне сказать, начинается дурь.

Филоклеонъ (прыгая).

И въ могучемъ порыв вертятся бока,
И тяжелымъ дыханіемъ ноздри шумятъ,
И трещатъ позвонки.

Ксаній.

Чеыерицы прими.

Филоклеонъ.

1490 Фринихъ топаетъ, точно птухъ.

Kсаній (отстраняясь).

Ты какъ разъ зашибешь.

Филоклеонъ.

Занося высоко свои ноги,
И разверзлась . . . . . . . . . .

Ксаній.

Берегись, не свались,

Филоклеонъ.

Какъ легко мои члены теперь,
1495 Какъ свободно въ суставахъ вертятся.

Бделиклеонъ (входя).

О, Зевсь, не хорошо! Рехнулся ты совсмъ.

Филоклеонъ (останавливаясь).

А ну-ка, сдлаемъ воззваніе къ борьб:
Плясунъ трагическій, увренный въ себ,
Пускай придетъ сюда: поспоримъ въ пляс мы.
1500 Иль нту никого?

(Выходитъ малорослый плясунъ),

Бделиклеонъ.

Вотъ только онъ одинъ.

Филоклеонъ.

Кто этотъ бдненькій?

Бделиклеонъ.

Каркина средній сынъ.

Филоклеонъ.

Ну, этого-то я съумю проглотить
И пляской… кулака на мст пришибу,
Вдь въ ритм онъ ничто.

(Входитъ новый карликъ).

Бделиклеонъ.

Постой, несчастный, вотъ
1505 Другой Каркина сынъ трагическій идетъ,
Братъ этому.

Филоклеонъ.

Клянусь, еще закуска мн!

(Входитъ еще карликъ).

Бделиклеонъ.

Что это? О мой Зевсъ! одни-то раки все!
Опять подходитъ къ намъ одинъ изъ каркинятъ.

Филоклеонъ.

Ба! Это что ползетъ? флаконъ или паукъ?

Бделиклеонъ.

1510 Раченокъ крошечный, зовутъ — слизнякодъ…
Феноменъ: можетъ онъ трагедіи писать.

Филоклеонъ.

Каркинъ, ты человкъ, счастливый на дтей:
Ты кучу цлую пичужекъ выслалъ къ намъ.

Бделиклеонъ.

Бдняга, противъ нихъ ты долженъ присдать.

Филоклеонъ.

1515 Случись шв побдить, ты съ солью ихъ сваришь.

Хоровожатый.

Ну-ка, нсколько мы отодвинемся вс и дадимъ плясунамъ разойгися,
Чтобъ свободно могли передъ нами они кувыркаться кругомъ на простор.

(Начинается танецъ).

1-я половина хора.

Вы, чье имя прогремло, вы, морского бога дти,
1520 Совершайте танецъ рзвый возл шумнаго прибоя
На песк, гд вамъ и мсто, существа породы… рачьей.

2-я половина хора.

Въ круговомъ вращеньи быстромъ, врны Фриниха завтамъ,
1525 Поднимайте ноги выше,
Чтобъ театръ, слдя,за тандемъ, весь стоналъ отъ восхищенья.

Хоръ

Выступайте стройнымъ кругомъ, дружно хлопая… по брюху,
1530 Къ небесамъ вздымая ноги. Вихри шумные, спшите:
Вотъ самъ царь моредержавный, ихъ отецъ… ползетъ по-рачьи,
Съ умиленіемъ взирая на трехчленное потомство.

(Плясунамъ).

1535 Какъ присяжные танцоры, провожая насъ отсюда,
Продолжайте танецъ рзвый, хоть досель и по бывало,
Чтобы съ танцами свой выходъ совершали дрожже-пвцы.

(Хоръ и карлики удаляются, танцуя).

ПРИМЧАНЯ.*)

*) Примчанія сдланы къ словамъ или въ связи съ словами, которыя отмчены въ перевод разрядкой или ковычками. Большая часть примчаніи заимствована изъ книги Aristophanis Vespac fed. Richter 1858 г.), по которой сдланъ и самый переводъ. Кром того пособіемъ служили: chter 1858 г.), по которой сдланъ и самый переводъ. Кром того пособіемъ служили: , rec. Bekkenis, vol II ( ) и III (Notac ad Vespas), Aristophanes von Seeger B. II (die Wespen). Baumeister, Denkmler des klassischen Alterthums, Курціусъ, Исторія Греціи, т. 2-ой, Латышевъ, Очеркъ греческихъ древностей, ч. 1-ая и 2-ая и отчасти Любкеръ, Словарь классическихъ древностей (перев. подь ред. Модестова) Переводчикъ ограничился примчаніями лишь необходимыми для пониманія именъ и терминовъ или условныхъ выраженій, воздерживаясь отъ всего, что могло бы безъ нужды отвлекать вниманіе читателя отъ хода комедіи.

КОМЕДЯ ‘ОСЫ’ ПОСТАВЛЕНА ВПЕРВЫЕ НА АИНСКОЙ СЦЕН ВЪ 422 Г. ДО P. X. НА ЛЕНЕЙСКОМЪ ПРАЗДНЕСТВ.

8. Корибанты — жрецы фригійской богини, великой матери боговъ Кибелы, или Реи, чествовали богиню шумной музыкой и изступленными плясками. Ред.
9. Сабацій — главное фригійское божество, вмст съ Кибелою образующее верховную двоицу, у грековъ отождествлялся съ Діонисомъ. Празднества въ честь Сабацій въ Дойнахъ состояли въ уличныхъ оргіяхъ, денныхъ и ночныхъ, шумныхъ., пьяныхъ и непристойныхъ. Ред.
12. Намекъ на враждебныя отношенія персидскаго даря къ грекамъ.
19. Клеонимъ — часто осмиваемый Аристофаномъ трусъ, бросившій щитъ на пол битвы.
21. Между прочими развлеченіями во время пира у грековъ было въ обыча разгадывать предлагаемыя загадки.
30. Въ текст , т. е. киль дла.
3 5. Разумется Клеонъ, владлецъ кожевенныхъ мастерскихъ, вліятельный народный ораторъ и вождь въ періодъ 429—421 г.. Аристофанъ относился къ Клеону съ крайней враждебностью и въ комедіяхъ подвергалъ безпощадному бичеванію не только отрицательныя свойства его, какъ человка и демагога (жестокость, наглую самоувренность, склонность къ хищенію), но и непривлекательную вншность и даже профессію.
40, 41. Въ текст непереводимая игра созвучными выраженіями: (вшалъ жиръ) и (мутить народъ).
42. еоръ осмивается, какъ льстивый и корыстный поклонникъ власть имущихъ. Голова ворона — признакъ хищника.
44. О картавности извстнаго Алкивіада говоритъ и Плутархъ.
45. Соотвтствующая фраза текста: значитъ: ‘проклятый иметъ голову льстеца’.
51. ‘Провалиться къ воронамъ’ — поговорка, равносильная нашей: ‘провалиться ко псамъ, къ чорту’ и т. п.
57. Отличительные признаки мегарской комедіи, которые имются здсь въ виду: нелпость, грубость и однобразіе шутокъ.
59. По схоліасту, нкоторые поэты дйствительно прибгали къ орхамъ, чтобы привлечь и занять публику.
61. Аристофанъ, хотя и не включаетъ Еврипида и Клеона въ программу настоящей пьесы, тмъ не мене и здсь мимоходомъ высмиваетъ ихъ обоихъ.
74. Аминія, сына Пропана, Аристофанъ осмиваетъ за то, что тотъ, не будучи богатъ, обладалъ раззорительными привычками, къ числу которыхъ можно отнести и пристрастіе къ азартнымъ сто играмъ.
78. Сосій и Деркиллъ — какіе-то пьяницы.
8й. Скамбониды — демъ, околотокъ Аттики. Нкій Никостратъ, происходившій изъ этого дема, былъ извстенъ богобоязненностью и суевріемъ.
83. Собакой клялись люди богобоязненные, не желавшіе упоминать боговъ, всуе, и философы. Употребляя такую клятву, слуга намекаетъ здсь, очевидно, на Никострата.
84. Находящееся въ текст собственное имя соотвтствуетъ по составу нашему слову ‘Гостелюбъ’.
90. Судьи предпочитали первую скамью: видне, слышне и ближе къ выходу.
93. Водяные часы (клепсидра) представляли сосудъ опредленной мры, изъ котораго черезъ особое отверстіе внизу канала вода. Говорящій на суд долженъ былъ соразмрять свою рчь съ количествомъ назначенной для него влаги.
98. Греки имли обычай писать имена своихъ любимцевъ на стнахъ и дверяхъ. Демъ въ то время славился красотой и имлъ много поклонниковъ.
99. Въ текст — что означаетъ собственно воронку баллотировочной урны.
106. Длинная черта, которую присяжный проводилъ грифелемъ или ногтемъ по имвшейся у него навосченой дощечк, служила знакомъ обвиненія. Схоліастъ сообщаетъ, что подобныя отмтки длались судьями посл подсчета шаровъ, когда выяснилось оправданіе или обвиненіе подсудимаго. Рихтеръ (Arist. Vespae Prolog. p, 152 sq.) наоборотъ находитъ боле вроятнымъ, что отмтки на дощечкахъ судьи длали еще во время разбора дла, до баллотировки.
109. Камешки морского берега служили для баллотировки и, быть можетъ, тождественны съ обычно употреблявшимися при судебномъ голосованіи цлыми шарами блыми (оправдательными) и черными (обвинительными).
110. Разумются священныя пляски корибантовъ (въ текст — ), считавшіяся цлебными наравн съ омовеніями, и признававшіяся таинствами ().
123. На остров Эгин находился храмъ бога врачеванія Асклепія, въ которомъ оставляли больныхъ ночевать въ надежд на исцленіе.
126. Стоки для собиранія дождевой воды.
127. Всхъ отверстій, конечно, забить было нельзя, изъ послдующаго видно, что остались открытыми стокъ для грязной воды и дымовое отверстіе.
126. Такую вылазку старикъ могъ сдлать только изъ некрытой части дома, т. е. изъ внутренняго двора.
133, 134. Имена выдуманы: Филоклеонъ значитъ ‘сторонникъ Клеона’, Бделиклеонъ — ‘ненавистникъ Клеона’.
155. Простая шутка: невозможно вообще, а для беззубаго старика въ особенности,— отгрызть зубами замокъ, или — точне — скрытую внутри механизма особую деревянную зацпку (), какъ значится въ текст.
157. О Драконтид схоліастъ говоритъ, что это былъ какой-то негодяй, часто подвергавшійся наказаніямъ по суду.
167. См. примч. къ ст. 106.
171. Новолуніе — день большого базара.
181 и слл. Пародія на общеизвстный Гомеровскій разсказъ объ освобожденіи Одиссея изъ пещеры киклопа Полифема.
189. Филоклеонъ, по-видимому, держался головой къ хвосту.
191. Намекъ на извстную басню, осмивающую страсть аинянъ къ сутяжничеству.
195. Ослиное мясо греки употребляли въ пищу. Старикъ остритъ говоря о себ, какъ объ осл.
210. Скіона, городъ Халкидики, въ 425 г. принялъ сторону спартанцевъ, за что, по настоянію Клеона, былъ осажденъ. Трудное дло закончилось взятіемъ города въ 421 г.
220. Симпатіи старыхъ судей тяготютъ къ древнему трагику Фриниху (конца VI и начала V в.). Въ числ его трагедій были ‘Финикіянки’, которыя собственно и имются здсь въ виду (Сидонъ — финикійскій городъ).
231. Разумется крпкій ремень для привязыванія или повшенія собакъ.
233, 234. Контила и Флія — демы Аттики.
236. Византія была очищена отъ персовъ аинянами и спартанцами съ Павсаніей во глав боле, чмъ за 30 лтъ до постановки Осъ. Отсюда можно сдлать заключеніе о возраст судей.
239. Значитъ, жили въ крайней нужд, такъ какъ не имли ни дровъ, ни порядочной пищи.
240. Анахронизмъ, Лахетъ — аинскій полководецъ посланный въ 427 г. въ Сицилію на помощь леонтинцамъ противъ Сиракусъ, державшихъ сторону лакедемонянъ, билъ обвиненъ Клеономъ въ вымогательствахъ и утайк денегъ еще въ 425 г.
243. ‘Гнвъ на три дня’ — пародія на военный приказъ, ‘запастись продовольствіемъ на три дня).
280. Поговорка, равносильная нашей: ‘толочь воду’.
283. О — въ Самъ отпалъ отъ аинянъ еще въ 441 г.
288, Когда пелопоннесская война была перенесена во ракію, многіе города, принадлежавшіе тамъ къ аинскому союзу, стали переходить на сторону спартанцевъ. Вслдствіе этого аинянамъ часто представлялся случай возбуждать процессы противъ тамошнихъ гражданъ по обвиненію въ измн. Преслдованію подвергались обыкновенно вліятельные и богатые люди, какъ державшіе сторону Спарты.
308. Въ текст — , т, е. Геллеспонтъ, въ которомъ утонула Гелла во время переправы на златорунномъ баран. Въ приведенномъ выраженіи (приписываемомъ, кстати сказать, Пиндару) заключается намекъ на врное средство покончить съ безвыходнымъ положеніемъ (утопиться) или на , т. е. доходы Еллады, какъ предполагаютъ нкоторые. Если послднее предположеніе врно, то мальчишка просто вышучиваетъ стариковъ за то, что они слишкомъ уповаютъ на казенное вознагражденіе за участіе въ судахъ и народныхъ собраніяхъ.
312, 313. По схоліасту, приблизительно такія слова были въ недошедшей до насъ трагедіи Еврипида ‘есей’, тамъ произносятъ ихъ дти, отданные на съденіе Минотавру.
314, 315. Изъ трагедіи Еврипида ‘есей’.
325, 322. Людей бдныхъ, но тщеславныхъ и хвастливыхъ, какими были Ироксенидъ и сынъ Селла Эсхинъ, называли дымомъ, поэтому старику кажется безразличнымъ, превратится ли онъ въ дымъ, или въ одно изъ указанныхъ лицъ.
330, 331. Описанъ одинъ изъ способовъ приготовленія рыбы. Подливка, съ которой ли печеную въ вол рыбу, длалась изъ уксуса и соли.
337. Въ текст каламбуръ: значитъ: ‘спустите парусъ’, ‘сдержите голосъ’.
342. ‘Демологоклеонъ’ значитъ: ‘говорящій передъ народомъ какъ Клеонъ’, т. е, такой же обманщикъ и замаскированный тиранъ, какъ Клеонъ. Здсь устами хора говоритъ самъ авторъ, такъ какъ старики были сторонниками Клеона.
343. Народная масса зорко слдила за тмъ, чтобы повинность снаряженія и содержанія военныхъ кораблей, падающая на богачей, къ которымъ причисляется здсь, очевидно, и Бделиклеонъ, исполнялась со всмъ усердіемъ.
349. При вход въ судъ выставлялись блыя доски съ написанной на нихъ программой засданія.
355. Новое воспоминаніе о временахъ стародавнихъ: отпавшій отъ аинскаго союза Наксъ былъ занятъ аинянами за 45 лтъ до постановки Осъ.
367. Стихъ заимствованъ, вроятно изъ какой-нибудь любовной псни.
369. Диктинна собственно богиня стей, т. е. богиня охоты, Артемида.
377. ‘Декретъ» вмсто ожидаемаго ‘мистеріи’ — обмолвка, естественная въ устахъ завсегдатаевъ народнаго суда, какими были старики. Оскорбленіе мистерій Деметры и Персефоны каралось очень тяжело, и сутяги пользовались этимъ для запугиванія своихъ враговъ.
380. Въ текст — , что дословно значитъ: ‘исполнившись духа Діопенса’. Діопенсъ былъ ораторъ, отличавшійся смлостью.
389. Ликъ — древнйшій аттическій герой, братъ Эгея, родоначальникъ поколнія жрецовъ, завдывавшихъ мистеріями. Его изображенія ставились возл мстъ судебныхъ засданій.
399. Въ нкоторыхъ праздничныхъ процессіяхъ носились втви обвитыя шерстью, по окончаніи торжества ихъ ставили на улиц при вход въ домъ. Слуга бьетъ Филоклеона именно такой втвью.
401. Значенія именъ: Хремонъ — жадный, Тисіадъ — мститель, Фередейпнъ — бднякъ, Смикитіонъ — ничтожный.
421. О Горгіи ничего неизвстно. Въ ‘Птицахъ’ Аристофанъ бичуетъ разныхъ Горгіевъ и Филипповъ, между прочимъ за ихъ болтливость и безчестность.
436. Поговорка для обозначенія безсильнаго задора.
438. Кекропъ основатель Аинъ, изображался съ хвостомъ дракона, почему и названъ здсь Драконтидомъ.
440. Дословный переводъ этого стиха такой: ‘заставлялъ плакать четыре раза въ хиникъ’. ‘Хиникъ’ означаетъ и хлбную мру и кандалы (рабы иногда работали съ кандалами на ногахъ). Старикъ и ‘называетъ упрекъ, повидимому, серьезно, полагая, что дисциплина и трудъ, въ которыхъ онъ держалъ рабовь, должна бы научить ихъ уважительно относиться къ старому господину.
450. Прежде чмъ бить, рабовъ крпко привязывали.
459. Объ Эсхин, сын Селлартія (Селла), см. ст. 326 и примч.
462. Филоклей — трагическій поэтъ, по словамъ схоліаста, безобразной наружности и жесткаго нрава. Каковы были его стихи, можно судить по ихъ воздйствію.
465. Словами ‘второй Аминій, косматый фатъ’ пришлось передать одно составное слово текста , оно значитъ собственно: ‘носящій длинные волосы, какъ Аминій’. Мода эта была заимствована у спартанцевъ и общественнымъ мнніемъ аинянъ осуждалась.
474 и сл. Измну Бделиклеона хоръ видитъ въ его склонности къ спартанскимъ обычаямъ и спартанскому вождю Брасиду, побдоносно дйствовавшему въ то время противъ аинянъ на ракійскомъ побережь. Упоминаемая здсь бахрома представляла шерстяную оторочку внка на затылк.
480, 481. Боле дословно: ‘Дло не дошло ни до сельдерея, ни до руты, вставимъ это словцо въ три хинина’. Сельдереемъ и рутой обыкновенно обсаживала сады по краямъ и ‘не дойти ни до сельдерея, ни до руты’ значитъ: ‘не дойти до существеннаго’, ‘ничего не добиться’. Слово ‘въ три хиника’ — слово дешевое, вульгарное, площадное.
485. Въ текст быть можетъ, намекъ на какую-нибудь морскую битву,
491. Цны на соленую рыбу, весьма распространенный предметъ питанія, составляли постоянную злобу дня.
496—497. Сардель и особая порода лука () относились къ числу дорогихъ сравнительно лакомствъ. Подъ зеленщицей слдуетъ разумть торговку дешевыми овощами.
502. напоминаетъ, (всадникъ) (здить верхомъ) и т. п.
506. Морихъ — плохой трагическій поэтъ, осмиваемый чаще всего за изнженность.
511. Намекъ на положеніе подсудимыхъ передъ судьями.
520. Елладой называлась собственно средняя Греція. Здсь разумется цлый аинскій союзъ. Старики мнили себя вершителями судебъ всего союза.
525. По окончаніи пира участники совершали возліяніе благому божеству (быть можетъ, Діонису) изъ чистаго вина, вмсто котораго старикъ, думающій о судейской плат, неожиданно упоминаетъ деньги.
54). Втконосъ — синонимъ дряхлости, такъ какъ ношеніе втокъ въ праздничныхъ процессіяхъ возлагалось на ветхихъ стариковъ, къ другой роли непригодныхъ.
548. Т. е. съ самаго начала. Филоклеонъ выражается такъ, какъ будто ему предстоитъ состязаніе въ бг.
565. Здсь Филоклеонъ представляетъ судей очень несчастными людьми, въ чемъ нельзя не видть противорчія съ тмъ, что онъ говорилъ въ начал своей рчи.
566. Здсь разумется не баснописецъ Эзопъ, а одинъ жалкій трагическій актеръ, своей игрой возбуждавшій въ публик смхъ.
578. Физическій осмотръ молодыхъ людей производился иногда присяжными (напр. при опредленіи возраста въ сомнительныхъ случаяхъ).
579. Эагръ балъ выдающимся трагическимъ актеромъ.
580. Ніоба, не дошедшая до насъ трагедія, принадлежала Эсхилу (Софоклу?).
582. Рчь идетъ о флейтист: для смягченія звука флейтистъ накладывалъ на губы особые ремни,
583. При отсутствіи прямыхъ наслдниковъ мужского поколнія отекъ могъ укрпить наслдство за дочерью, но она по закону была обязана выйти за-мужъ за ближайшаго родственника въ боковой линіи, или, при отсутствіи послдняго, за посторонняго человка, указаннаго завщателемъ. Если наслдство было значительно, то родственники затвали между собой процессы, доказывая или оспаривая близость родства. Процессы эти разбирались судомъ присяжныхъ.
584. Для большей сохранности прикрпленной шнуромъ къ документу печати ее вкладывали въ особый футляръ.
592. Эваолъ — ораторъ и шпіонъ. ‘Колаконимъ’ передлано изъ ‘Клеонимъ’: первая часть имени (слава) обратилась въ (льстецъ).
599. Евфимій, личность неизвстная, осмивается наряду съ еоромъ какъ льстивый человкъ.
609. Греки имли обыкновеніе держать мелкія деньги во рту.
615. Выраженія, заключенныя въ кавычки, принадлежатъ Гомеру.
634. Дословно: конъ думалъ, что легко соберетъ плоды въ покинутомъ саду’. Пословица
639. ‘Сужу’ вмсто ‘живу (сижу)’ — обмолвка, понятная въ устахъ судьи.
640. На островахъ Блаженныхъ, по врованіямъ древнихъ грековъ, обитали умершіе герои, находились эти острова на крайнемъ запад, въ Океан, и представляли своего рода рай.
650. До изображеніи масокъ комическіе актеры гриммировали себ лицо дрожжами.
652. Обращеніе заимствовано изъ Гомера
659. Изъ перечисляемыхъ ниже статей дохода требуютъ поясненія статьи судебная и арендная: къ первой относились судебныя пошлины и штрафы, ко второй — платы за арендуемыя частными лицами казенныя недвижимости
662. По словамъ Аристофана, въ Аттик можно было набрать не боле 6000 присяжныхъ. Если изъ общаго количества гражданъ исключить всхъ, не достигшихъ 30-лтняго возраста (или не имвшихъ права быть присяжными), затмъ дряхлыхъ стариковъ и всхъ, занятыхъ военной и гражданской службой, дале — отлучившихся за предлы страны и больныхъ, наконецъ состоятельныхъ гражданъ, желавшихъ и имвшихъ возможность уклониться отъ судебной повинности подъ разными законными предлогами, то 6000 присяжныхъ могли разматриваться какъ все аинское гражданство. Ред.
675. Коннъ былъ киаристъ. Онъ одержалъ побду на олимпійскихъ состязаніяхъ и былъ учителемъ Сократа, по подъ старость по своей вин впалъ въ такую бдность, что его имя стало синонимомъ нищаго и убожества. Отсюда — ироническая поговорка: ‘пирожное Конна’. ‘Шаръ’ (вмсто пирожнаго) явился здсь, вроятно, потому что рчь идетъ о судьяхъ.
680. Евхаридъ — мелочной торговецъ, его имя значитъ ‘благосклонный’, какъ бы въ контрастъ съ враждебностью и пренебреженіемъ союзниковъ и демагоговъ къ аинскому народу.
687. Схоліастъ замчаетъ., что даже право гражданства Херея было подъ сомнніемъ.
715 и сл. Евбея, большой островъ, сосдній съ Аттикой, изобиловалъ хлбомъ, казался аинянамъ обтованной землей, къ завоеванію которой склоняли ихъ демагоги. За годъ до представленія Осъ туда была отправлена экспедиція, но результатъ оказался ниже ожиданій, вмсто пшеницы граждане получили ячмень, и не по 50 медимновъ на человка, а только по 5-ти, выдача ихъ производилась не заразъ, а по хиниху въ день (= 1/48 медимна = 2/5 гарнца), при чемъ нкоторымъ гражданамъ, гражданскія права которыхъ были мало-мальски сомнительны, приходилось докзывать, что они подлинные граждане.
751, 756, 757, 762—765. Слова въ ковычкахъ, принадлежатъ вроятно Еврипиду.
771, 772. Въ текст (= ясная погода), (= будешь судить), (= на солнц) — игра словъ. Сопоставленіе ихъ могло внушить забавную мысль, что и родственныя слова, т. е. что судебныя засданія происходили на солнц подъ открытымъ небомъ, чего въ дйствительности не было. Шуточной смыслъ мста подчеркнутъ въ текст словомъ (въ перевод: ‘какъ оно и должно быть’).
773. Выраженіе , , : представляетъ по синтаксическому построенію не вполн понятное мсто. Форму большинство комментаторовъ возводитъ къ (sc. ), согласно съ этимъ сдланъ и переводъ, вопреки мннію Рихтера, считающаго формой глагола .
787. Лисистратъ у Аристофана — развратникъ, зубоскалъ и льстецъ.
794. Древніе думали, что желудокъ птуха способенъ переваривать металлы.
799. Нижеприводимый оракулъ, конечно, сочиненъ Аристофаномъ въ насмшку надъ пристрастіемъ аинянъ къ тяжбамъ.
804. Въ честь Гекаты, подземной богини чаръ и заклинаній, весьма почитаемой въ народ, на площадяхъ и перекресткахъ, а также возл домовъ ставились колонки или небольшія часовеньки съ ея изображеніями.
846. При совершеніи жертвъ и всякаго важнаго дла греки начинали и кончали молитвами и дарами богин очага Гестіи.
875. На улицахъ передъ дверьми домовъ въ честь Аполлона Агіея греки ставили колонки въ вид маленькихъ пирамидъ или его бюсты, Агіей значитъ: ‘дорожный’, т. е. хранитель дорогъ и улицъ, хранитель путниковъ.
895. Процессъ собакъ, представляя каррикатуру на аинскія судебныя засданія, здтрогиваетъ кром того Клеона и Лахета. Подъ псомъ изъ Кидаинскаго участка разумется Клеонъ, происходившій изъ того же участка, а подъ Лабетомъ (имя значитъ ‘хапуга’) — полководецъ Лахетъ, вемлякъ Лабета (тоже изъ Эксонскаго дема). О судебномъ преслдованіи, возбужденномъ противъ Лахета Клеонимомъ см. примч, къ ст. 240.
909. Стоящее въ текст представляетъ собственно припвъ гребцовъ во время общей работы. Аристофанъ превратилъ это слово въ существительное для обозначенія корабельной команды. Сыръ былъ обычной пищей матросовъ.
924—926. Чтобы приготовить сыръ, творогъ растирали въ особой ступк съ примсью приправъ. Верхній слой, сыра представлялъ скользкую оболочку, , то же слово значитъ еще ‘гипсъ’, ‘замазка’ (въ послднемъ смысл и понялъ его Филоклеонъ). Подъ ступкой разумется Сицилія. Упоминая о верхнемъ сло сыра, Аристофанъ устами Ксанія хочетъ сказать, что Лахетъ ограбилъ города приморскіе, составляющіе какъ бы верхній, крайній слой острова.
927, 928. Пародія на греческую поговорку: ‘въ одномъ кусту не уживаются дна скворца’ (у насъ, — ‘два медвдя въ одной берлог’).
947. укидидъ. сынъ Мелссія, одно время стоялъ во глав аинской аристократической партіи, но былъ оттсненъ Перикломъ и изгнанъ въ 444 г. до P. X.
950, 951. Пародія на ораторскій приступъ.
952. Подъ волками разумютъ шпіоновъ (сикофантовъ).
9S 5. Подъ стадомъ можно разумть въ данномъ случа войско.
959. Пародія на пословицу: ‘хожу пшкомъ, а плавать не ученъ’. Бделиклеонъ, хочетъ, вроятно, сказать, что его кліентъ обладаетъ достоинствами воина, но недостаточно образованъ, чтобы красно говорить.
965, Указаніе нараздачу растраченныхъ денегъ солдатамъ или народу, по словамъ схоліаста, дйствительно это практиковалось должностными лицами въ цляхъ самооправданія, когда они давали отчетъ въ расходованія общественныхъ суммъ.
967—972. Намекъ на полную лишеній, бивуачную жизнь Лахета съ одной стороны и дятельность Клеона въ Аиннахъ — съ другой.
975. Бделиклсонъ представляетъ дло такъ, какъ будто передъ нимъ сидитъ не одинъ судья, а цлая дикастерія.
980. ‘Долой’ (катара) — обычный возгласъ судей, когда они считали защиту убдительной и склонялись на милость, но этотъ возгласъ не всегда велъ за собою оправданіе.
987. При баллотировк въ судахъ употреблялись шары черные или просверленные — обвинительные, и блые или цльные — оправдательные. Урнъ было дв: мдная (въ данномъ случа ее замняетъ первая кружка) и деревянная (вторая кружка). Судья получалъ два шара и оба клалъ по урнамъ, при чемъ приговоръ опредлялся только тми шарами, которые оказались въ мдной урн. Бделиклсонъ подаетъ отцу обвинительный шаръ и предлагаетъ положить его во 2-ую (вроятно, стоявшую дальше) кружку, т. е. оправдать собаку.
1006. Гиперболъ — вліятельный ораторъ, извстный низкими интригами противъ выдающихся личностей своей эпохи.
1008. Съ первыми своими пьесами Аристофанъ выступалъ подъ именами другихъ извстныхъ комиковъ (Филонида, Каллистрата).
1019. Эвриклей — жрецъ и чревовщатель.
1021. Въ первый разъ выступилъ Аристофанъ самостоятельно съ комедіей ‘Всадники’.
1025. Здсь видятъ намекъ на комика Евбулида, сильнаго соперника Аристофана. Палестры — мста для гимнастическихъ состязаній. Сюда обыкновенно собиралось большое количество зрителей.
1031. Зубастая собака — Клеонъ, осмянію котораго поэтъ посвятилъ цлую пьесу (‘Всадники’).
1032. Кинна — продажная женщина: взглядъ ея бестыжій и наглый.
1035. Ламія — двухполое чудовище, нчто въ род домового и вдьмы вмст.
1038. Указаніе на какую-то неизвстную намъ комедію.
1042. Архонтъ полемархъ вдалъ дла, касающіяся культа и иностранцевъ, но кто и по какому длу ‘въ попыхахъ къ полемарху бжалъ’, въ даннемъ случа не извстно.
1046. Т. е. при представленіи каждой его пьесы, сопровождавшемся, согласно обычаю, жертвоприношеніемъ въ честь Діониса,
1062. Старики желаютъ вроятно сказать, что въ молодости они необладали достоинствами строгихъ судей.
1074. ‘Чуждый музъ’ значитъ: ‘не получившій образованія. Выраженіе принадлежитъ Еврипиду.
1078. Разумется персидское нашествіе.
1086. Сова была посвящена Аин, покровительниц Аинъ.
1087. Имется въ виду ширина азіатскихъ шароваръ. Тунецъ — рыба, добываемая острогой. Сравненіе азіатскихъ шароваровъ съ тунцами принадлежитъ Эсхилу (трагедія ‘Персы’),
1108, 1109, Архонты и ‘одиннадцать’ (чиновниковъ, представителей исполнительной власти) имли предсдательство въ судебныхъ засданіяхъ. Одеонъ иногда служилъ мстомъ засданія соединенныхъ дикастерій, но что касается остальныхъ упомянутыхъ здсь мстъ судебныхъ засданій (при архонт, при одиннадцати, возл стнъ), то самая неточность обозначенія ихъ даетъ основаніе, согласно съ схоліастомъ (которому слдуетъ и Рихтеръ) думать, что судьи готовы были исполнять свои обязанности, гд угодно, лишь бы судить.
1114. Подъ трутнями разумютъ демагоговъ.
1124. Подъ бореемъ можно разумть или дйствительную бурю (случившуюся въ начал 2-го персидскаго походя въ 480 г.), или само персидское войско, надвигавшееся съ свера.
1131. Трибоній — короткій плащъ изъ грубой матеріи, одежда бдняковъ,
1138. Сисира — плащъ изъ грубыхъ шкуръ Этотъ родъ одежды изготовлялся въ аттическомъ дем Тиметады. Каунакъ былъ изъ мохнатой матеріи, напоминавшей мхъ.
1139. Сарды, глава, городъ Лидіи, мсто вывоза, а Екбатаны — мсто производства плащей
1143. Если этотъ стихъ понятъ правильно, то шуба Мориха была нс персидскаго происхожденія. О Морих см. прим. къ ст. 506.
1144. Въ текст , т. е. ‘(воловья) кишка утока’, сочетаніе словъ неудобопонятное, Быть можетъ, именно мохнатые и толстые концы угона, висвшіе бахромой на подол плаща, представляются Бделиклеону похожими на кишки, обмотанныя шерстью.
1147. Нельзя не отмтить очень высокой стоимости матеріала (около 1500 р.).
1138. Лакониками назывались лаконскіе башмаки.
1159, 1160. Здсь видятъ пародію на трагическій стиль (Еврипида).
1162. Подъ Лаконикой слдуетъ разумть и башмакъ, и страну.
1169. Въ текст . На это слово имется нсколько конъектуръ и объясненій. Весьма вроятно, что это слово произведено это, имени нкоего Салакона, отличавшагося манерной вертлявостью, и ‘салаконить’ значитъ ‘манерничать’.
1173. Старикъ шутитъ, представляя на себ дйствій пластыря.
1178. О Кардотон ничего не извстно.
1183. еагень осмивался за бдность и чрезмрную циничность.
1185. Если даже циничный еогенъ могъ возстать противъ сказки о мышахъ и хорькахъ, то содержаніе ея (намъ неизвстное) было, значитъ, крайне непристойно.
1187. Здсь идетъ рчь освященномъ посольств на празднества, которое снаряжалось именемъ и средствами государства. Въ составь такого посольства выбирались лица именитыя, какими и были Андроилъ, выдающійся демагогъ, уронившій значеніе Алкивіада, и Клисенъ, извстный законодатель демократіи, но публик при взгляд на старика, только что разставшагося съ своими лохмотьями, приходили на память другія ея извстныя лица подъ тми же именами: это — Андроилъ, попрошайка и плутъ, и женоподобный Клисенъ, часто служившіе мишенью для остроумія комиковъ.
1188. Быть можетъ, здсь разумется походъ Мильтіада противъ о-ва Нара, состоявшійся вскор посл Мараонской битвы. Филоклеонъ, судя по возрасту, могъ участвовать въ этомъ поход, но только, какъ видно, въ качеств простого солдата съ суточнымъ содержаніемъ въ 2 обола. Шутливо называя этотъ походъ играми, старикъ какъ будто хочетъ сказать, что получалъ свое жалованье даромъ.
1190, 1191. Ефудіонъ и Асконда — не извстны, это были, по всей вроятности, люди слабосильные и неповоротливые. Панкратій — состязаніе, представлявшее соединеніе кулачнаго боя и борьбы.
1198. Любители похвастаться длали это чаще передъ людьми прізжими.
1201. Ергасіонъ — имя земледльца. Подпорки, о погоримъ здсь говорится, предназначались для винограда.
1206. Фаиллъ былъ извстный бгунъ, побждавшій на олимпійскихъ играхъ. Съ этимъ именемъ былъ и воръ (значитъ, тоже своего рода бгунъ).
1209. Ходъ пиршествъ былъ именно таковъ, какъ онъ описанъ ниже: полулежа на софахъ, гости занимались сперва пріятными для хозяина разговорами, потомъ умывали руки, обдали, вновь умывались и наконецъ совершали возліянія. Посл этого подъ звуки флейты начиналась попойка, сопровождавшаяся пніемъ гостей.
1219. Фанъ — по профессіи писецъ, а но значенію имени — ‘доносчикъ’.
1220. Акесторъ — плохой трагическій поэтъ, гражданскія права котораго были сомнительны, на что и намекается словами: ‘и еще другой’ etc Компанія — въ общемъ не почтенная: около Клеона группируются доносчикъ, хвастунъ (Эсхинъ), льстецъ (соръ) и двое людей сомнительнаго происхожденія.
1221. Софы вокругъ стала располагались такъ, что изголовье одного гостя примыкало къ изголовью другого, а ноги каждой такой пары гостей приходились рядомъ съ ногами ихъ сосдей, такимъ образомъ у каждаго оказывалось два сосда: одинъ — со стороны головы, другой со стороны ногъ.
1223. Въ текст , т. е. изъ Діакрійцевъ, Діакрія — горная область Аттики, въ предлахъ которой находился Мараонъ. Какъ вроятный участникъ мараонскаго дла, старикъ могъ слышать псни горцевъ и, какъ видно, восхищался ими. Однако высказывать о нихъ высокое мнніе въ эпоху Аристофана значило обнаруживать устарлый вкусъ.
1225. Гармодіонъ — застольная псня въ честь Гармодія, убійцы правителя Гиппарха. Застольныя псни цли въ такомъ порядк: одинъ кто-нибудь начиналъ и плъ, сколько хотлъ, когда онъ умолкалъ, другой продолжалъ его псню, если она не была окончена, или начиналъ свою и т. д.
1235 и предыд. стихи — изъ Алкея (лирическаго поэта конца VII в. до P. X.), они были направлены противъ одного митиленскаго тирана.
1239. Начало застольной псни, въ цломъ неизвстной намъ, принадлежащей вроятно тому же Алкею, Адмету, царю Феръ (въ ессаліи), боги общали безсмертіе, если кто-нибудь согласится умереть за него. ‘Добрымъ другомъ’, согласившимся умереть за него, была жена его Алкестида. Льстивыя характеръ псни вполн къ лицу еору.
1241, 1242. Продолженіе застольной псни выдумано Филоклеономъ, въ дйствительности 2-й стихъ ея, приводимый Фліастомъ, въ русскомъ перевод таковъ: ‘а трусовъ избгай, такъ какъ отъ нихъ мало радости’.
1245. Начало новой застольной псни, намъ неизвстной и вполн приличной обднвшему моту Эсхину. Клентагора — поэтесса изъ ессаліи (или изъ Спарты). Замчаніе схоліаста о томъ, что ессалійцы помогли когда-то аинянамъ изгнать тирановъ, не объясняетъ намъ, зачмъ здсь упомянуты эти ессалійцы. Отвтъ Филоклеона опять сочиненъ.
1250. Филоктемонъ былъ извстенъ, какъ неисправимый гуляка.
1251. Хрисъ — имя раба. Пиръ предстоитъ въ складчину.
1259. Различіе между Эзоповыми и сибаритскими баснями въ точности не выяснено. По схоліасту Эзоповы басни трактовали о четвероногихъ, а сибаритскія — о людяхъ и носили отпечатокъ политическій.
3267. Аминій, сынъ Пропана (см. ст. 74) названъ здсь сыномъ Селла (каковымъ былъ Эсхинъ), вроятно, умышленно: Аристофанъ хочетъ сказать, что эти два лица другъ друга стоятъ. Прозванію ‘Завитушкинъ’ соотвтствуетъ въ текст , т. е. одинъ изъ семьи (породы) Кробила, а , какъ имя нарицательное, значитъ собственно: ‘хохолъ’, ‘завитки’ (прическа франтовъ — аристократовъ).
3269. Лезгоръ славился расточительностью.
3270. Антифонтъ — извстный, но крайне бдный ораторъ.
3271. Какъ члену посольства, при томъ же человку знатнаго происхожденія. Аминію слдовало бы вращаться въ обществ ессалійской аристократіи, но это было ему не по карману. О посольств см. Курціусъ, Исторія Греціи, т. II, стр. 407.
1275. Автоменъ, плохой трагическій поэтъ. Все сказанное о его сыновьяхъ — иронія.
1285. Дале въ текст выпущена цлая антистрофа въ 10 строкъ и въ псн хора не достаетъ одной (первой) строки.
1285. Извстно, что Клеонъ старался отплатить Аристофану судебнымъ преслдованіемъ.
1290. Быть можетъ, Аристофанъ намекаетъ на Облака, гд онъ не задваетъ Клеона.
3293. Виноградъ остался безъ подпорокъ (у насъ: ‘остаться съ носомъ’),
3297, 3298. Въ текст — игра созвучными словами: (рабъ, дитя), и (бью).
1301, 1302. Объ Антифонт бдняк и Лисистрат, зубоскал, упоминалось выше (ст. 787 и 3270). Гиппилъ, Диконъ и уфрастъ — не извстны, это были, вроятно, прихлебатели бдные, но съ гоноромъ. Фринихъ, быть можетъ, трагическій актеръ.
1309. Въ текст , т. е. (похожъ) на дрожжи (осадки, подонки), только-что разбогатвшій (по нашему: ‘изъ грязи — въ князи’).
3312. Намекъ на прожорливость.
3313. Сенелъ — трагическій актеръ. О немъ говорили, что отъ нужды онъ продалъ однажды свой театральный костюмъ.
3342, 3343. Держащаяся за ‘жгутъ’ флейтистка напоминаетъ старику жука, привязаннаго на нитку (извстная дтская забава).
1346. въ текст . Схоліастъ говоритъ по этому поводу: .
1352. Флейтистка была рабочей.
1354. Въ текст , т. е. человкъ старающійся разрзать зерна перца и тмина (чтобы не расходовать цльныхъ смянъ), иными словами, скряга, выжига,
1363. Въ текст . По мннію Берглерла, которому слдуетъ и Рихтеръ, это значитъ: ‘до посвященія въ мистерію, что равносильно въ данномъ мст выраженію: ‘въ томъ возраст, когда не допускаютъ до посвященія въ мистеріи’, т. е. когда Филоклеонъ былъ моложе, чмъ теперь. Изъ всей болтовни опьянвшаго старика можно дйствительно заключить, что онъ воображаетъ себя юношей, моложе своего сына, у котораго онъ но этому будто бы и состоитъ подъ опекой (ср. ст. 1355).
1365. Бделиклеонъ закончилъ фразу неожиданно словомъ ‘гробъ’, намекая, вроятно, на возрастъ отца.
1371. Флейтистки были большею частью изъ Дарданіи (въ Малой Азіи).
1372. Здсь разумются богини Деметра и Персефона, таинственное служеніе которымъ совершалось по ночамъ съ факелами.
1273. Въ текст — въ двусмысленномъ значеніи. Свтильники у грековъ раскрашивались и украшались.
1396. Торговка клянется Деметрой и Персефоной. Миртія — ея имя.
1403—1405. Отвтъ Эзопа Филоклеонъ сочинилъ самъ сообразно съ данными обстоятельствами.
1408. Истецъ вызывалъ на судъ отвтчика въ присутствіи свидтеля (понятого).
1410. Симонидъ изъ Кеоса и Ласъ изъ Герміоны (въ Арголид) оба лирическіе поэты, соперники. Время ихъ процвтанія — конецъ VI и начало V вка.
1413. Херефонтъ, другъ и ученикъ Сократа, былъ желтъ будто бы отъ усиленныхъ умственныхъ занятій. Несчастная исторія Ино, мачихи Фрикса и Геллы, была изображена Еврипидомъ въ не дошедшей до насъ трагедіи ‘Ино’, гд героиня выведена блдной, измученной.
1432. Питталъ — врачъ.
1438. Два — Персефона.
1446. Старикъ воображаетъ себя въ положеніи Эзопа, влекомаго на казнь. Дельфійцы, разсерженные назойливыми насмшками Эзопа, которыми онъ донималъ ихъ за то, что они не воздлывали земли, а тунеядствовали около Дельфійскаго святилища,— подложили въ его вещи чашу изъ храма Аполлона и, обвинивъ въ святотатств, ршили сбросить его со скалы. Когда его тащили къ мсту казни, онъ сказалъ имъ басню о жук такого содержанія: орелъ уничтожалъ у жука его потомство, жукъ отомстилъ ему тмъ, что выкатилъ изъ гнзда его яйца, которыя и разбились. Тогда орелъ полетлъ къ Зевсу съ жалобой. Зевсъ утшилъ орла тмъ, что позволилъ ему положить яйца къ себ за пазуху. Но жукъ и тутъ не оставилъ своей мести, онъ сталъ летать около Зевса и до того надолъ богу своимъ жужжаніемъ, что тотъ не утерплъ и вскочилъ, чтобы поймать нахала. Въ этотъ моментъ яйца выкатились и разбились.
1475. Вся нижеслдующая сцена — насмшка надъ трагическими поэтами, дйствующія лица, главнымъ образомъ Филоклеонъ, говорятъ здсь напыщенной рчью трагиковъ, примшивая сюда вульгарныя выраженія и выходки. Слово ‘вкатилъ’ содержитъ намекъ на употреблявшійся трагиками выдвижной балконъ ().
1477. Старикъ услышалъ флейту хора.
1479. еспидъ — поэтъ, родоначальникъ трагедіи, VI в. до P. X.
1489. Чемерицу древніе считали цлебнымъ средствомъ отъ сумасшествія.
1490. Фринихъ, по Рихтеру, скоре какой-то циничный плясунъ, чмъ прославленный трагическій поэтъ.
1501. Каркинъ — плохой трагическій поэтъ. Онъ имлъ четырехъ сыновей, изъ которыхъ одинъ былъ также трагическимъ поэтомъ, а трое остальныхъ — хористами трагедіи. Нарицат. каркинъ значитъ: ‘морской ракъ’,
1537. Съ танцами удалялся со сцены обыкновенно только трагическій хоръ.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека