Орел и змий, отрывок, переведенный из Вольтера, Вольтер, Год: 1814

Время на прочтение: < 1 минуты

Письмо къ Издателямъ.

Милостивый Государь! Въ десятомъ нумер издаваемаго вами Встника Европы помщено, между прочими, стихотвореніе подъ заглавіемъ: Орелъ и змій. Вамъ конечно извстно, что сіи стихи не что иное, какъ переводъ Вольтеровыхъ,
Tel on voit cet oiseau qui porte le tonnerre etc.
самимъ Вольтеромъ переведенныхъ изъ отрывковъ Цицероновой Поэмы Марія.
За нсколько предъ симъ времени удалось мн также, сдлать переводъ сихъ стиховъ, которой я совсмъ не разполагался выдавать въ свтъ, но теперь ршился напечатать потому, что для многихъ читателей конечно любопытно будетъ сравнить одну и ту же мысль, различно выраженную. Доставляю къ вамъ, Милостивый Государь, свой переводъ:
Орелъ и змій,
отрывокъ, переведенный изъ Вольтера.
Пернатый стражъ громовъ y Зевсова престола,
Орелъ, пронзенъ зміей, вспрянувшею отъ дола,
Летитъ, восхитивши съ собою въ облака,
Обвившаго его презрннаго врага,
И когти грозные вонзя въ него глубоко,
За боль жестокую онъ мститъ ему жестоко,
Терзаетъ, рветъ его: кровь льется на траву.
Чудовище, подъявъ еще свою главу
Трепещется, ярясь, хвостъ въ кольцы извиваетъ,
Послдней жизни вздохъ онъ ядомъ испускаетъ,
Побдой восхищенъ гордящійся орелъ,
Повергъ его на прахъ — и къ солнцу полетлъ.
Авторъ напечатаннаго уже въ Встник перевода не разсудилъ за благо наименоваться. Позвольте и мн остаться неизвстнымъ. Честь имю и проч.
Августа 16 дня.
Вологда.

‘Встникъ Европы’, No 20, 1814

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека