Милостивый Государь! Въ десятомъ нумер издаваемаго вами Встника Европы помщено,между прочими, стихотвореніе подъ заглавіемъ: Орелъ и змій. Вамъ конечно извстно, что сіи стихи не что иное, какъ переводъ Вольтеровыхъ,
За нсколько предъ симъ времени удалось мн также, сдлать переводъ сихъ стиховъ, которой я совсмъ не разполагался выдавать въ свтъ, но теперь ршился напечатать потому, что для многихъ читателей конечно любопытно будетъ сравнить одну и ту же мысль, различно выраженную. Доставляю къ вамъ, Милостивый Государь, свой переводъ:
Орелъ и змій,
отрывокъ, переведенный изъ Вольтера.
Пернатый стражъ громовъ y Зевсова престола,
Орелъ, пронзенъ зміей, вспрянувшею отъ дола,
Летитъ, восхитивши съ собою въ облака,
Обвившаго его презрннаго врага,
И когти грозные вонзя въ него глубоко,
За боль жестокую онъ мститъ ему жестоко,
Терзаетъ, рветъ его: кровь льется на траву.
Чудовище, подъявъ еще свою главу
Трепещется, ярясь, хвостъ въ кольцы извиваетъ,
Послдней жизни вздохъ онъ ядомъ испускаетъ,
Побдой восхищенъ гордящійся орелъ,
Повергъ его на прахъ — и къ солнцу полетлъ.
Авторъ напечатаннаго уже въ Встник перевода не разсудилъ за благо наименоваться. Позвольте и мн остаться неизвстнымъ. Честь имю и проч.