Опекун, Брет-Гарт Фрэнсис, Год: 1890

Время на прочтение: 114 минут(ы)

ОПЕКУНЪ

Романъ Бретъ Гарта.

Съ англійскаго.

ПРОЛОГЪ.

Въ Санъ-Франциско, къ великому удивленію переселенцевъ съ востока, ‘дождливый сезонъ’ оказался самой несомннной дйствительностью. Днемъ еще мелькало по временамъ солнце изъ-за густыхъ тучъ, но за краткими днями слдовали долгія ночи съ непрерывнымъ дождемъ. Капли дождя стучали какъ барабанная дробь по цинковымъ крышамъ ‘піонеровъ’ или катились непрерывнымъ потовомъ. Юго-восточные втры доносили соленое дыханіе Тихаго океана даже въ оживленные центры Коммерческой и Бернейской улицъ. Расположенный въ низин проспектъ Миссій превратился въ болото, а вдоль Сити-Родъ, несмотря на столбы, насыпь и дамбу, волны Тихаго Океана заявляли о себ грязью и пной вплоть до Сэпсомской улицы. Деревянные тротуары въ улицахъ Клей и Монгомери превратились въ деревянные мосты или понтоны, въ улиц Монгомери и на площади образовались опасныя и глубокія рытвины, и въ нихъ безнадежно завязали колеса прозжающихъ экипажей, ихъ приходилось вытаскивать руками добровольцевъ-прохожихъ.
И вотъ какъ разъ одна изъ такихъ вырученныхъ изъ бды каретъ подъхала въ общественному зданію, извстному подъ именемъ Городской-Ратуши. Изъ кареты вышла женщина подъ густымъ вуалемъ и поспшно вошла въ зданіе. Немногіе прохожіе обернулись, чтобы поглядть на нее, частью потому, что женскія фигуры были вообще рдкостью въ ту отдаленную эпоху, о которой идетъ рчь, а тмъ боле такія стройныя и ‘дамскія’, какъ эта женская фигура въ частности.
Когда она проходила по корридору и поднималась по чугунной лстниц, мимо нея пробжало нсколько человкъ, но ихъ вниманіе было поглощено различными длами, привлекшими ихъ въ ратушу. Только одинъ изъ нихъ уставился на нее такъ, какъ будто ея наружность ему была знакома, затмъ повернулся налво кругомъ и пошелъ за нею. Когда она остановилась у двери съ надписью: ‘Кабинетъ мэра’, онъ также остановился и со взглядомъ юмористическаго удивленія оглядлся, какъ бы ища, съ кмъ бы подлиться впечатлніемъ,— и пошелъ прочь.
Женщина же вошла въ большую переднюю, и у нея вырвался вздохъ облегченія, когда она увидла, что передняя пуста, она подозвала сторожа и спросила его о чемъ-то чуть слышно. Сторожъ въ отвтъ прошелъ въ другую комнату, съ надписью: ‘секретарь мэра’, и вернулся, повидимому, съ молокососомъ, лтъ семнадцати или восемнадцати,— но удивительно блестящіе и живые глаза были единственнымъ признакомъ молодости въ его сдержанномъ лиц. Оглядвъ женщину съ полу-мальчишескимъ, полу-оффиціальнымъ видомъ, онъ пригласилъ ее ссть съ усиленной серьезностью, точно онъ игралъ заученную роль взрослаго мужчины и переигрывалъ, посл того онъ взялъ ея визитную карточку и вернулся съ нею въ свою контору. Но тутъ онъ не сталъ на голову и не прошелся колесомъ, какъ можно было бы отъ него ожидать. Налво была большая, обитая зеленой клеенкой, дверь съ мдными гвоздиками и на ней надпись: ‘Приватно’. Эту дверь онъ толкнулъ и вошелъ въ приватное помщеніе мэра.
Муниципальный сановникъ Санъ-Франциско, статный, военнаго вида господинъ пожилыхъ уже лтъ, сидлъ, приставивъ спинку своего оффиціальнаго стула въ стн, а ноги положивъ на спинку другого стула, который служилъ для той же цли и другому господину, сидвшему напротивъ него въ кресл. Оба лниво курили.
Мэръ взялъ карточку изъ рукъ секретаря, взглянулъ на нее, издалъ звукъ: гмъ!— и передалъ собесднику, а тотъ вслухъ прочиталъ: ‘Кэтъ Говардъ’ — и протяжно свиснулъ.
— Гд она?— спросилъ мэръ.
— Въ передней, сэръ.
— Кто-нибудь есть еще?
— Нтъ, сэръ.
— Говорили вы ей, что я занятъ?
— Да, сэръ, но, кажется, она спросила сама, кто у васъ, и когда я ей сказалъ, она объявила: — тмъ лучше, я хочу также видть и полковника Пендльтона.
Присутствующіе вопросительно поглядли другъ на друга, а полковникъ Пендльтонъ вдругъ присвоилъ себ право мэра и ршилъ:— Зовите ее сюда!— при этомъ онъ выпрямился въ кресл.
Минуту спустя дверь отворилась, и вошла незнакомка. Когда она, затворивъ за собой дверь, приподняла вуаль, то оказалась очень красивой женщиной лтъ за тридцать. Необходимо прибавить только, что это лицо было знакомо обоимъ господамъ и всему Санъ-Франциско.
— Ну, Кэтъ,— сказалъ мэръ, указывая ей на стулъ, но не двигаясь самъ и не перемняя позы:— вотъ я самъ, а вотъ полковникъ Пендльтонъ — и теперь мой пріемный часъ. Чмъ можемъ служить вамъ?
Еслибы онъ принялъ ее съ оффиціальной формальностью или нсколько вжливе, она, быть можетъ, смутилась бы, несмотря на смлость, выражавшуюся въ ея глазахъ и привычное сознаніе силы. Возможно, что собственная развязность мэра и развязность его товарища были лишь инстинктивнымъ проявленіемъ ихъ добродушія и тонкости чувствъ. Она такъ и поняла это, взяла фамильярно стулъ и сла на него бокомъ, закинувъ одну руку на его спинку, въ свободной и не лишенной граціи поз.
— Благодарю васъ, Джэкъ… я хочу сказать, г-нъ мэръ, и васъ также, Гарри. Я пришла по длу. Я хочу, чтобы вы оба согласились быть опекунами моей маленькой дочери.
— Вашей… чего?— въ одинъ голосъ спросили господа.
— Моей дочери,— повторила она съ короткимъ смхомъ, въ которомъ, однако, звучала вызывающая нотка.— Конечно, вы не знаете, что у меня есть дочь. Ну вотъ, чтобы не терять лишнихъ словъ, говорю вамъ, что у меня есть дочка, и она находится на воспитаніи въ монастыр Санта-Клары. Я берегла ее, господа, берегла отъ всякаго зла. А теперь хочу обезпечить ея будущее. Слушайте. Я хочу укрпить за ней все мое состояніе, около семидесяти-пяти тысячъ долларовъ… вдь, вы знаете, Босъ Снеллингъ уговорилъ меня купить водяныя акціи годъ тому назадъ… ну, и вотъ, я хочу назначить законныхъ опекуновъ, душеприказчиковъ, или какъ они тамъ называются, чтобы они распоряжались за нее ея имуществомъ.
— Кто ея отецъ?— спросилъ мэръ.
— Какое вамъ до этого дло?— сказала она вспыльчиво.
— Всякое… потому что отецъ ея естественный опекунъ.
— Предположимъ, что онъ неизвстенъ… положимъ, онъ умеръ.
— Если умеръ, то и прекрасно,— отвчалъ мэръ важно.
— Да, если умеръ, то и прекрасно,— повторилъ полковникъ Пендльтонъ.
Посл паузы, въ продолженіе которой оба какъ бы хорошт этого загадочнаго родителя, мэръ эорко взглянулъ на женщину.
— Кэтъ, вы поссорились съ Бобомъ Ридлей?
— Бобъ Ридлей слишкомъ хорошо меня знаетъ, чтобы ссориться,— коротко отвтила она.
— Значитъ, вы длаете это только ради дочери, какъ сказали?
— Разумется. Кажется, этого довольно?
— Да.
Мэръ снялъ ноги со спинки стула и выпрямился. Полковникъ Пендльтонъ сдлалъ то же самое и вынулъ сигару изо рта.
— Я полагаю, что вы еще хорошенько подумаете, прежде чмъ ршиться,— прибавилъ онъ.
— Нтъ… я хочу кончить это… здсь на мст, не выходя изъ бюро.
— Но вы знаете, что это будетъ уже неизмнно.
— Этого-то я и хочу… что бы потомъ ни случилось.
— Но вы ничего не оставляете себ, и если вы все отдадите дочери и перемните образъ жизни, то…
— Кто сказалъ, что я его перемню?
Оба замолкли и уставились на нее.
— Слушайте, господа, вы меня не понимаете. Съ того дня, какъ бумага эта будетъ подписана, я навки разстанусь съ ребенкомъ. Онъ поступитъ подъ ваше вденіе и вы взростите, воспитаете ее богатой двушкой… и она не должна знать, кто я или гд я. Она и теперь не знаетъ. Я не заявляла ни ей, ни монахинямъ, что я ей мать. Он думаютъ, что я — знакомая матери. Она видла меня разъ или два въ жизни и не узнаетъ, еслибы снова увидла. Да вотъ, на-дняхъ, она прошла мимо меня съ сестрами и другими воспитанницами во время прогулки и не узнала меня… но одна изъ сестеръ узнала. Впрочемъ, он и не болтливы… Да вотъ что еще: вдь вы, Джекъ, въ качеств мэра, бываете въ школ на экзаменахъ… и должны знать ее. Маленькая двчурка, лтъ девяти, густые волосы, какъ у меня, и такого же цвта, а глаза темные. Въ бломъ платьиц съ желтымъ поясомъ. На ше ожерелье изъ настоящаго жемчуга. Я купила его сама у Тукера, заплатила двсти пятьдесятъ долларовъ и послала ей передъ послднимъ экзаменомъ, вмст съ большимъ букетомъ изъ блыхъ розъ и сирени.
— Помню, что видлъ ее на эстрад,— отвчалъ мэръ важно.— Такъ это ваша дочка?
— Да, да… и не дура, скажу вамъ. Но это въ длу не идетъ. То, что мн нужно теперь, это — чтобы вы и Гарри смотрли за ней и за ея имуществомъ такъ, какъ еслибы меня не было въ живыхъ. Больше того,— такъ, какъ еслибы я никогда не жила на свтp3,. Я обращаюсь къ вамъ, господа, потому что считаю васъ честными людьми и знаю, что вы меня не выдадите. Но я хочу это сдлать крпко-на-крпко, я хочу, чтобы вы взяли на себя опекунство не въ качеств Джека Гаммерсли, но въ качеств мэра Санъ-Франциско. И когда вы уступите мсто другому мэру, онъ приметъ опекунство отъ васъ, и такъ дале. Я хочу, чтобы опекунъ былъ всегда уроженецъ Санъ-Франциско и мэръ города… по крайней мр до тхъ поръ, пока дитя достигнетъ совершеннолтія. Конечно, новый человкъ не долженъ знать, кмъ и почему такъ завелось. Пусть исполняетъ свои обязанности безъ разспросовъ. Онъ долженъ помщать деньги какъ слдуетъ и платить изъ доходовъ все, что слдуетъ, и совтоваться съ Гарри когда нужно.
Оба они поглядли другъ на друга одобрительно.
— Но подумали ли вы о преемник и для меня, въ случа если кто-нибудь застрлитъ меня до истеченіи десяти лтъ?— спросилъ Пендльтонъ такимъ же важнымъ тономъ, какъ и мэръ.
— Я думаю, что такъ какъ вы президентъ банка Эльдорадо, то передадите свою опекунскую обязанность каждому новому президенту. Вы должны уговорить директоровъ согласиться на это, также какъ Джекъ уговоритъ муниципальный совтъ возложить эту обязанность на мэра.
Они встали съ мстъ и, обмнявшись взглядомъ, молча поглядли на нее.
Наконецъ мэръ сказалъ:
— Это можно сдлать, Кэтъ, и мы это для васъ сдлаемъ,— не правда ли, Гарри?
— Разсчитывайте на меня,— кивнулъ головой Пендльтонъ.
— Но вдь вамъ нуженъ третій человкъ.
— Къ чему?
— Ршающій голосъ, въ случа возникнетъ какое затрудненіе.
Женщина измнилась въ лиц.
— Я хотла сохранить эту тайну между вами двумя,— горько замтила она.
— Не бда. Мы найдемъ кого-нибудь, или вы подумаете и пріищете.
— Но я хотла кончить это дло теперь же,— проговорила она нетерпливо.
Съ минуту она помолчала, нахмуривъ густыя черныя брови. Потомъ вдругъ сказала:
— Кто этотъ милый мальчикъ, что ввелъ меня сюда? У него лицо внушающее довріе.
— Это Поль Гетвей, мой секретарь. Онъ умный малый, но слишкомъ молодъ. Однако, постойте! это не помшаетъ. Законъ ничего не говоритъ о возраст опекуна, а голова у него очень, очень солидная,— замтилъ мэръ задумчиво.
— А я скажу: тмъ лучше, что онъ молодъ,— поспшно промолвилъ полковникъ Пендльтонъ.— Онъ выросъ въ Санъ-Франциско и не зараженъ проклятыми восточными понятіями, которыя у другихъ надо еще выбивать изъ головы, и согласится на все, не задавая нескромныхъ вопросовъ. Я бы взялъ его.
— Позовите его!— сказала женщина.
Онъ пришелъ. Блестящіе его глаза, крпко сжатыя губы и умный лобъ обращали на себя вниманіе.
Мэръ коротко, но дловито объяснилъ, въ чемъ дло.
— Ваша обязанность, м-ръ Гетвей,— заключилъ онъ,— въ настоящее время будетъ чисто номинальная, а главное, конфиденціальная. Полковникъ Пендльтонъ и я справимся пока одни съ дломъ.
Юноша поклонился въ знакъ согласія и хотлъ выйти, но женщина жестомъ остановила его.
— Покончимъ все теперь же,— сказала она мэру.— Напишите бумагу, которую мы вс трое и подпишемъ.
Она пристально поглядла на юношу отчасти изъ любопытства и желанія убдиться, точно ли онъ заслуживаетъ ея предпочтенія, отчасти, чтобы видть, не проявить ли онъ какой-нибудь мальчишеской выходки. По юноша отвтилъ спокойнымъ и серьезнымъ взглядомъ на ея взглядъ, какъ будто вся ея прошлая жизнь была для него ясна.
Въ продолженіе нсколькихъ минутъ слышно было только, какъ скрипло перо по бумаг въ рукахъ мэра. Вдругъ онъ пересталъ писать и спросилъ:
— Какъ ее зовутъ?
— Она не должна носить моего имени,— сказала женщина торопливо.— Это входитъ въ мой планъ. Она должна носить такое имя, которое ничмъ бы не напоминало обо мн. Придумайте-ка вдвоемъ, господа. Что-нибудь такое, чтобы показать, что она дочь города, знаете.
— Вы не захотите назвать ее Санъ-Франциска?— съ сомнніемъ спросилъ полковникъ Пендльтонъ.
— Нтъ,— отвчала женщина съ серьезностью, устранявшей всякія дальнйшія поползновенія на какія-нибудь инсинуаціи.
— Или, напримръ, Хризополинія?— спросилъ мэръ.
— Но вдь это только имя, а надо же ей фамилію,— нетерпливо замтила женщина.
— Не придумаете ли чего, Поль?— спросилъ мэръ, обращаясь къ Гетвею.— Вы такъ много читаете и поздне разстались съ классиками, нежели я.
Мэръ, хотя практическій человкъ и западникъ, любилъ по временамъ забывать про свою aima mater, коллегію Гарварда.
— Какъ вамъ нравится Эрба Буэна, сэръ?— отвчалъ юноша серьезно.— Это старинное испанское названіе одного здшняго поселка. Оно происходитъ отъ названія, какое далъ патеръ Юниперо Серра дикой виноградной лоз, что растетъ на песчанистыхъ холмахъ и означаетъ: ‘добрая трава’. Онъ назвалъ ее ‘бальзамъ для раненыхъ и огорченныхъ’.
— ‘Для раненыхъ и огорченныхъ’?— повторила медленно женщина.
— Такъ говорятъ,— отвчалъ Гетвей.
— Вы шутите?— спросила она съ улыбкой, которая, впрочемъ, чуть только скользнула по ея губамъ.
— Нтъ,— отвчалъ мэръ поспшно.— Онъ говоритъ правду. Я часто это слышалъ. И прекраснйшее это будетъ имя Эрба имя, а Буэна — фамилія. Ее будутъ звать миссъ Буэна, когда она выростетъ.
— Пусть будетъ Эрба Буэна!— ршила женщина.
И среди воцарившагося безмолвія снова заскрипло перо мэра по бумаг. Полковникъ Пендльтонъ застегнулъ сюртукъ, оправилъ воротникъ, закрутилъ длинные усы и направился къ окну, не глядя на женщину. Затмъ мэръ всталъ съ мста и съ нкоторой формальной любезностью, до сихъ поръ не проявлявшейся въ его манерахъ, передалъ ей перо и пригласилъ ссть въ кресло за его столомъ. Она взяла перо и быстро подписала бумагу. Другіе послдовали ея примру и по знаку мэра тоже подписались. Сторожа позвали изъ прихожей засвидтельствовать подписи. Когда это было сдлано, мэръ обратился къ секретарю:
— Готово, Поль.
Новоиспеченный юный опекунъ серьезно поклонился и вышелъ. Когда зеленая клеенчатая дверь за нимъ затворилась, мэръ внезапно повернулся къ женщин, держа въ рукахъ бумагу.
— Послушайте, Кэтъ, еще время одуматься и, если вы пожелаете, разорвать эту бумагу. Если вы ршитесь на это, общаюсь вамъ, никто никогда не узнаетъ о томъ, что здсь произошло. Никому отъ этого не будетъ худо, а мы зачтемъ вамъ усиліе, оказавшееся вамъ не подъ силу.
Она было уже встала съ кресла, но опустилась въ него вновь и нетерпливо глядла на мэра, пока онъ говорилъ, а тотъ тоже пытливо глядлъ на нее.
— О чемъ вы говорите?— рзко спросила она.
— О васъ, Кэтъ. Вы все отдали ребенку — съ чмъ же вы сами-то останетесь?
— Разв я уже никуда не гожусь?— спросила она, взглядывая то на того, то на другого.
Конечно, никто бы этого не сказалъ про сильную, красивую, энергичную женщину, но они промолчали.
— Это не все, Кэтъ,— продолжалъ мэръ, складывая руки и глядя на нее.— Подумали ли вы означеніи того, что длаете? вы отрекаетесь отъ всхъ правъ на ребенка. Вотъ что вы подписали сейчасъ и что мы теперь обязаны будемъ заставить васъ выполнить. Съ этого момента мы станемъ между вами и нею, какъ станемъ между нею и свтомъ. Готовы ли вы примириться съ тмъ, что вы будете вполн исключены изъ ея жизни, что, проходя по улиц мимо васъ, она не будетъ васъ знать и, можетъ быть, отвернется отъ васъ, отъ особы, которой — ей скажутъ — слдуетъ избгать? Готовы ли вы закрыть глаза и уши на все, что, быть можетъ, вы о ней услышите въ ея новой жизни, когда она будетъ счастлива, богата, уважаема, богатая невста и, можетъ быть, жена какого-нибудь великаго человка? Готовы ли вы къ тому, что никто никогда не узнаетъ и не долженъ узнать, какую роль вы играли въ ея жизни, и что если кто-нибудь когда-нибудь обмолвится о томъ, что вы ей мать, то мы должны будемъ преслдовать его судомъ за клевету и диффамацію?
— Я для того сюда и пришла,— отвчала она.
— Если такъ, то я пришлю вамъ копію съ этого документа завтра и приму отъ васъ капиталъ.
— Чекъ здсь со мной,— сказала она, вынимая его изъ кармана и кладя на столъ.— Теперь, надюсь, все кончено. Прощайте!
Мэръ снялъ шляпу, полковникъ Пендльтонъ также, оба они проводили ее до дверей и растворили ихъ передъ нею съ солидной вжливостью.
— Что вы, господа, хотите?— спросила она, поглядывая то на того, то на другого.
— Проводить васъ до кареты, м-съ Говардъ,— сказалъ мэръ голосомъ еще боле важнымъ, чмъ обыкновенно.
— По всему корридору? мимо всхъ, кто встртится въ сняхъ и на лстниц? Я уже столкнулась съ Даномъ Стюартомъ, какъ шла сюда.
— Итакъ, если позволите,— сказалъ мэръ, взглядывая на полковника Пендльтона, который, не говоря ни слова, низко поклонился въ знакъ согласія.
Легкій румянецъ показался у нея на щекахъ. Это былъ единственный признакъ волненія, выказанный ею за все время свиданія.
— Я не желаю васъ безпокоить, господа, если вамъ все равно,— проговорила она съ рзкимъ смхомъ.— Быть можетъ, вамъ все равно, если васъ видятъ со мной, но мн не все равно. Прощайте.
Она пожала руку имъ обоимъ. Затмъ вышла за дверь, опустила густой вуаль на лицо и исчезла.
— Поль,— сказалъ мэръ, вернувшись въ бюро и обращаясь къ секретарю:— вы знаете, кто эта женщина?
— Да, сэръ.
— Она одна изъ милліона! а теперь забудьте, что вы когда-либо видли ее.

I.

Главный салонъ гостинницы ‘Новыя-Золотыя-Врата’ въ Санъ-Франциско по справедливости прославлялся мстной прессой за великолпіе отдлки и меблировки, ‘достойной настоящаго дворца’, по выраженію туземныхъ репортеровъ. Но 5-го августа 1860 г. онъ былъ еще такъ новъ, точно съ иголочки, и это очевидно стсняло его постителей, по крайней мр, такъ можно было судить по замшательству, проявлявшемуся въ манерахъ четверыхъ господъ, которыхъ только-что провели въ салонъ. Поколебавшись съ минуту между двумя роскошными кушетками, обитыми свтловатымъ шолкомъ, одинъ изъ нихъ съ ршимостью отчаянія услся на козетк, называемой tte—tte, уединивъ себя такимъ образомъ отъ остальной компаніи, неизвстно зачмъ и очевидно вопреки своему желанію. Другой опустился на диванъ и выпрямился, точно аршинъ проглотилъ. Остальные двое оставались на ногахъ, неопредленно глядя въ потолокъ и обмниваясь похвалами отдлк и убранству комнаты съ ненужнымъ паосомъ и непонятно зачмъ — шопотомъ.
Между тмъ то были люди не послдніе въ своемъ род, съ всомъ, судя по ихъ рчамъ.
Къ нимъ вошелъ молодой человкъ лтъ двадцати пяти съ замчательно блестящими и симпатичными глазами. Окинувъ улыбающимся взглядомъ группу, онъ направился въ одиноко сидвшему на tte—tte. Тотъ немедленно всталъ съ благодарностью во взгляд.
— Ну, Поль, я не ожидалъ, что вы узнаете меня. Вдь уже четыре года прошло съ тхъ поръ, какъ мы видлись въ Мэрисвил. А теперь вы стали великимъ человкомъ…
— Не знаю, какъ бы я забылъ Тони Шера или мэрисвильскихъ друзей,— прибавилъ Поль, обращаясь къ остальнымъ постителямъ, которые, какъ это свойственно людямъ, уже выказывали знаки сердитаго нетерпнія за то, что не они были предметомъ вниманія вновь вошедшаго.
— Впрочемъ, я всегда утверждалъ, что первый шагъ къ фортун сдланъ вами въ Мэрисвил. Но я привелъ съ собой нсколько друзей изъ нашей компаніи и желаю вамъ ихъ представить: капитанъ Стиджеръ, предсдатель нашего комитета, м-ръ Генри Госкинсъ изъ фирмы Госкинсъ и Блумеръ, и Джо Слетъ изъ ‘Союзной Прессы’, одинъ изъ нашихъ самыхъ выдающихся журналистовъ. Джентльмены!— продолжалъ онъ, внезапно возвышая голосъ и придавая ему ораторскую напыщенность, представлявшую рзкій контрастъ съ его прежнимъ непринужденнымъ тономъ:— мн нтъ надобности говорить вамъ, что это достопочтенный Поль Гетвей, младшій изъ сенаторовъ штата въ законодательномъ собраніи. Вы знаете его докладъ!
И снова переходя въ обычный разговорный тонъ, прибавилъ: — Мы прочитали о вашемъ отъзд прошлой ночью изъ Сакраменто, и я ршилъ, что мы придемъ пораньше, пока еще не будетъ толпы.
— Горжусь знакомствомъ съ вами, сэръ,— сказалъ капитанъ Стиджеръ, вдругъ переводя бесду снова на ораторскую платформу.— Я слдилъ за вашей карьерой, сэръ. Я читалъ вашъ спичъ, м-ръ Гетвей, и, какъ говорилъ нашему общему другу, м-ру Шеру, когда мы шли сюда, не знаю другого человка, который бы съумлъ такъ ясно изложить прямыя цли партіи. Ваше бичующее изложеніе такъ-называемыхъ Джеферсоновскихъ принциповъ и ваша неумолимая укоризна резолюціи 98 г. были… были,— капитанъ прокашлялся и перешелъ въ разговорный тонъ: — были замчательнйшей вещью. Вамъ стоитъ только назначить день, сэръ, когда вы обратитесь къ намъ съ рчью, и я общаю вамъ самую многочисленную аудиторію въ Санъ-Франциско.
— Я уполномоченъ издателемъ ‘Союзной Прессы’,— сказалъ м-ръ Слетъ, нащупывая записную книжку и карандашъ: — предложить вамъ столбцы его газеты для всякихъ объясненій, какія бы вы пожелали сдлать въ форм личнаго письма или отъ издателя въ отвтъ на критику вашего спича въ ‘Advertiser’, и вообще для всякихъ сообщеній, какія вы бы почли полезными для нашихъ читателей и для партіи.
— Если вы когда-нибудь завернете въ наши мста, м-ръ Гетвей, и заглянете ко мн по-пріятельски, то я могу показать вамъ самое крупное заведеніе по части консервированныхъ припасовъ и бакалейнаго товара въ штат и вообще показать вамъ Батери-стритъ. Или же, если вы назначите день, то у меня есть пара добрыхъ лошадокъ, которая мигомъ домчитъ васъ къ обду въ Клифъ-Гаузъ и обратно. У меня обдалъ губернаторъ Фискъ, и сенаторъ Дуланъ, и тотъ большой англійскій капиталистъ, который былъ здсь въ прошломъ году и… что-жъ, сэръ, они остались довольны. Или же, если вамъ угодно осмотрть городъ, если вы въ немъ впервые, то я берусь показать вамъ его.
Нельзя было привтливе и радушне отвчать на вс эти любезности, чмъ это сдлалъ Поль Гетвей. Онъ любилъ людей даже съ ихъ слабостями и недостатками, а потому они находили его неотразимымъ.
— Я жилъ здсь семь лтъ тому назадъ,— улыбаясь, отвтилъ онъ Госкинсу.
— Когда вода доходила до Монгомери-стритъ,— вмшался м-ръ Шеръ почтительнымъ, но внятнымъ шопотомъ.
— Когда м-ръ Гамерсли былъ мэромъ,— продолжалъ Гетвей.
— Вы же занимали оффиціальное положеніе — частнаго секретаря, еще не достигнувъ двадцатилтняго возраста,— пояснялъ Шеръ все тмъ же восхищеннымъ и конфиденціальнымъ тономъ.
— Съ тмъ поръ городъ очень разросся, сэръ, выросъ какъ грибъ въ одну ночь,— вступился капитанъ Стиджеръ, торопливо взлзая на платформу этой двусмысленной метафорой, предназначенной, какъ кажется, для вящшаго очарованія партіи нарядно одтыхъ молодыхъ лэди, только-что вошедшихъ въ салонъ.— Когда тихо-океанская дорога будетъ окончена, мы будемъ естественнымъ конечнымъ пунктомъ на ‘Пути Націй’!
Лицо м-ра Гетвея не выразило того, что онъ уже много разъ слышалъ такія пышныя фразы, и онъ ограничился симпатическихъ согласіемъ. Точно такъ вниманіе его не было привлечено тхъ обстоятельствомъ, что группа молодыхъ лэди на другомъ конц комнаты представляла странное сходство съ той группой мужчинъ, которой онъ былъ центромъ. Молодыя барышни точно такъ же окружили одну изъ своихъ подругъ, осыпая ее комплиментами и ласками, а та принимала ихъ съ такою же юной и скрыто-иронической благосклонностью, которая тоже, удивительнымъ дломъ, смахивала и на его собственную. Очевидно было также, что род соперничества возникъ между обими партіями, и что по мр того, какъ поклонники Гетвея становились шумне въ выраженіяхъ своей симпатіи, поклонницы молодой особы громче и восторженне привтствовали подругу.
Какъ это обыкновенно бываетъ въ такихъ случаяхъ, истинная борьба шла между самими партизанами, каждая выходка одной изъ нихъ вызывала соотвтствующую выходку другой, и въ то время, какъ об повидимому поклонялись своимъ идоламъ, на дл он слдили другъ за другомъ и прислушивались другъ къ другу. Наконецъ, партія Гетвея получила подкрпленіе въ новыхъ постителяхъ, и одна высокая брюнетка оппозиціи замтила притворно конфиденціальнымъ, но въ сущности вполн явственнымъ тономъ:
— Ну, что-жъ, милая моя, я думаю, намъ не зачмъ слушать эту политическую дребедень, а потому не вернуться ли намъ въ дамскій будуаръ, пока не соберется комитетъ?
— Я знаю, какъ дорого ваше время, такъ какъ вс вы дловые люди,— сказалъ Гетвей, обращаясь въ своей партіи такимъ же внятнымъ голосомъ,— но прежде нежели вы разойдетесь, джентльмены, позвольте мн предложить вамъ закусить въ отдльной комнат.
И онъ непринужденно пошелъ къ двери, а красивая соперница, уже вставшая-было по приглашенію подруги, остановилась въ замшательств, смущенная затруднительной побдой. Оставаться имъ здсь или уходить? Лэди, бывшая предметомъ двическаго обожанія, обернулась въ сторону Гетвея и глаза ихъ встртились. Молодая двушка безпечно обратилась къ подругамъ и сказала:
— Нтъ, останемся здсь, это общественная гостиная.
— Цвтникъ молодыхъ двицъ изъ монастыря Санта-Клары, м-ръ Гетвей,— пояснилъ капитанъ Стиджеръ, наивно игнорируя невжливость юныхъ особъ, и слдуя за Гетвеемъ, взялъ его подъ руку.— Не послднее изъ нашихъ сокровищъ, сэръ. Большею частью дочери піонеровъ и вс — калифорнійскія уроженки и питомицы. Знатоки говорятъ, что пальма граціи, ума и высшей женской прелести принадлежитъ имъ, и что женщины востока не могутъ съ ними соперничать.
Выпустивъ этотъ парянскій комплиментъ, капитанъ перешелъ къ обычному разговорному тону:
— Я полагаю, что вы сами въ этомъ убдитесь, если пробудете здсь подольше. Санъ-Франциско можетъ доставить достойную невсту младшему изъ калифорнійскихъ сенаторовъ.
— Я боюсь, что пробуду здсь недлю и ограничусь одними длами,— отвчалъ Гетвей, замтившій только, что та двица, за которой ухаживали подруги, была очень хороша собой и оригинальна на видъ.— Въ сущности я пріхалъ отчасти повидаться съ стариннымъ знакомымъ, полковникомъ Пендльтономъ.
Трое мужчинъ переглянулись.
— О! Гарри Пендльтономъ,— сказалъ недоврчиво м-ръ Госинисъ.— Неужели вы съ нимъ знакомы?
— Вдь это старинный піонеръ,— вмшался Шеръ успокоительно и убдительно:— во времена Поля полковникъ былъ здсь великимъ человкомъ.
— Я слышалъ, что полковнику не повезло,— произнесъ Гетвей внушительно, но въ мое время онъ былъ президентомъ банка Эльдорадо.
— А банкъ все еще не расплатился съ своими кредиторами,— сказалъ Госкинсъ.— Надюсь, что вы не разсчитываете получить деньги?
— Нтъ,— отвчалъ Гетвей, улыбаясь:— я былъ мальчикомъ въ т времена и жилъ на свое жалованье. Я ничего не знаю про затрудненія банка, но всегда считалъ полковника Пендльтона честнымъ человкомъ.
— Не въ томъ дло,— энергически заявилъ капитанъ Стиджеръ:— Гарри Пендльтона упрекаютъ въ томъ, что онъ не развивался вмст съ штатомъ и никогда не хотлъ къ нему приспособиться. И не захочетъ! Онъ считаетъ, что здсь былъ рай между 49 и 50 гг., а затмъ началось паденіе. Онъ принадлежитъ въ старымъ временамъ, когда простого слова было достаточно, чтобы вести дла, и говорятъ, что въ прежнемъ банк не было ни клочка бумаги на добрую половину выданныхъ имъ денегъ. Все это было прекрасно, сэръ, въ 49 и 50 гг., но не годится въ 59 и 60 гг. А старикъ этого не понимаетъ.
— Но готовъ воевать за прежніе порядки,— произнесъ м-ръ Слетъ,— и терпнія нтъ съ его хронологіей. Онъ больше чмъ кто-либо въ штат содйствовалъ укорененію дуэли и не хочетъ знать, что весь духъ прогресса и цивилизаціи противъ нея.
Невозможно было по лицу Поля Гетвея судить, симпатизируетъ ли онъ слабостямъ полковника Пендльтона, или согласенъ съ критикой своихъ собесдниковъ. Но компанія подъ вліяніемъ изрядной выпивки была имъ вполн довольна, и когда, наконецъ, разошлась, то на всю гостинницу ‘Золотыя-Врата’ прогремло, что достопочтенный м-ръ Поль Гетвей прибылъ изъ Сакраменто и удостоился ‘неподдльной оваціи’.
Тмъ временемъ предметъ этой оваціи растянулся на кушетк у окна своей комнаты и старался оживить въ памяти событія прошлыхъ лтъ. Молодые люди въ періодъ отъ девятнадцати и до двадцати-шести лтъ позабывчивы, и Поль Гетвей не только исполнилъ совтъ мэра выкинуть изъ головы сдлку, которой онъ былъ свидтелемъ въ бюро мэра, но, отправляясь искать счастія на пріискахъ, формально передалъ вс свои права по администраціи имущества м-съ Говардъ, и все участіе его въ этомъ дл ограничивалось тмъ, что онъ ежегодно подписывался подъ бумагами. Онъ былъ, слдовательно, немного удивленъ, когда нсколько дней тому назадъ получилъ письмо отъ полковника Пендльтона, который просилъ его пріхать повидаться съ нимъ.
Поль смутно помнилъ событія, происходившія восемь лтъ тому назадъ. А съ тхъ поръ много воды утекло и наступили значительныя перемны. Мэръ умеръ и передалъ опекунство своему преемнику, котораго Поль никогда не видалъ. Банкъ Эльдорадо обанкрутился, и хотя полковникъ Пендльтонъ все еще былъ живъ, но ясно было, что преемника у него по опекунству не будетъ, и званіе это умретъ вмст съ нимъ. Мать питомицы, м-съ Говардъ, исчезла черезъ годъ посл того какъ учредила опекунство надъ дочерью, и съ тхъ поръ о ней ничего не было слышно. Въ виду всхъ этихъ фактовъ Поль Гетвей дивился, зачмъ онъ понадобился полковнику Пендльтону, тмъ боле, что двушка, довренная ихъ заботамъ, должна была скоро достигнуть совершеннолтія и выйти изъ-подъ опеки.
Тмъ не мене онъ покидаетъ полковника, не теряя времени, и ршитъ этотъ вопросъ. Онъ взглянулъ на адресъ: ‘гостинница Сенъ-Чарльза’. Онъ припомнилъ старый постоялый дворъ этого имени на площади. Неужели онъ пережилъ перемны и улучшенія въ город? Онъ разыскалъ гостинницу, казавшуюся очень жалкой сравнительно съ новыми, окружавшими ее великолпными зданіями. Возможно ли, что эта узкая, скрипучая лсенка казалась ему когда-то широкими ступенями, ведущими къ слав и богатству? На первой площадк озабоченный слуга ирландецъ съ шваброй въ рукахъ подвелъ его въ двери въ конц корридора и постучался въ нее. Дверь отворилъ сдой негръ-слуга, державшій въ рукахъ замшу, между тмъ какъ пистолеты, вынутые изъ футляра и лежавшіе на стол, показывали, чмъ онъ занимался.
Впустивъ Гетвея съ большой вжливостью, онъ сказалъ своимъ ломанымъ англійскимъ языкомъ:
— У м-ра Гарри опять исторія, сэръ, и я долженъ вычистить его пистолеты, а если вы потрудитесь приссть на софу, я доложу ему о вашемъ приход.
Когда негръ вышелъ въ сосднюю комнату, Поль поспшно оглядлся. Мебель, бывшая когда-то роскошной и изящной, теперь обветшала. Обивка полиняла и вытерлась. Полка съ книгами, среди которыхъ находилось нсколько юридическихъ сочиненій,— Поль припомнилъ, что существовало смутное преданіе о томъ, что полковникъ Пендльтонъ когда-то занимался юриспруденціей,— въ углу винтовка, сабля, нсколько классическихъ гравюръ на стнахъ и одинъ или два несгараемыхъ шкафа съ надписью: ‘Банкъ Эльдорадо’, дополняли убранство комнаты. Запахъ тлнія и метиловаго эира носился въ воздух. Но все было чисто и прибрано, и нсколько вычищенныхъ паръ платья, аккуратно сложенныхъ на стул, свидтельствовали о рачительности слуги. Но когда Поль заглянулъ за диванъ, то увидлъ сюртукъ, который былъ очевидно второпяхъ заброшенъ туда съ торчавшей въ немъ иголкой съ ниткой, и понялъ, что негръ былъ занятъ его починкой, а чистка пистолетовъ была только вжливымъ предлогомъ.
— Вы извините м-ра Гарри за то, что онъ приметъ васъ въ постели, но нога у него такъ разболлась сегодня, что онъ не можетъ стоять,— сказалъ слуга, вернувшись въ комнату.— Извините меня, сэръ,— прибавилъ онъ конфиденціальнымъ шопотомъ, но съ большимъ достоинствомъ:— если вы будете избгать всякихъ волнующихъ умъ предметовъ или споровъ, то тмъ будетъ для него лучше.
Поль съ улыбкой кивнулъ головой, и черный слуга, съ преувеличенной даже для его расы торжественной церемонностью, ввелъ его въ спальную. Она была меблирована съ такой же поблекшей роскошью, какъ и гостиная, и въ ней стояла сверхъ того низкая желзная походная кровать, на которой протянулась высокая, воинственнаго вида фигура полковника Пендльтона, облеченная въ толковый проношенный до дырьевъ халатъ.
Онъ перемнился въ эти восемь лтъ. Волоса его посдли и пордли на вискахъ, но сдые усы все еще были густы и тщательно закручены. Лицо носило слды болзни и заботь, по угламъ ноздрей шли глубокія морщины, говорившія о взрывахъ гнва и усиліяхъ сдержать его, и придавали его улыбк сардоническую неподвижность. Темные глаза, горвшіе лихорадкой, устремились на вошедшаго Поля и съ свойственной больнымъ настойчивостью уже не отрывались отъ него.
— Ну, что, Гетвей?
Вмст съ звуками этого голоса Поль почувствовалъ, что прошедшіе годы какъ бы стушевались, и онъ снова сталъ мальчикомъ, восхищавшимся сильнымъ мужчиной, который теперь безпомощно лежалъ передъ нимъ. Онъ вошелъ въ комнату съ смутнымъ сознаніемъ своего снисходительнаго превосходства и состраданія, но это разсялось при звукахъ властнаго голоса полковника Пендльтона. Несмотря на болзненныя ноты въ немъ, онъ все же звучалъ непобдимой повелительностью, и Поль вновь восхитился этимъ качествомъ въ своемъ старинномъ знакомомъ, котораго онъ не находилъ въ новыхъ.
— Я не видлъ васъ цлыхъ восемь лтъ, Гетвей. Подойдите ближе и дайте на себя поглядть.
Поль подошелъ къ кровати съ дтской покорностью. Пендлтонъ взялъ его за руку и критически разглядывалъ.
— Я бы узналъ васъ, сэръ, несмотря на усы и эспаньолку. Въ послдній разъ какъ я васъ видлъ, это было въ бюро Джека Гамерсли. Ну, вотъ — Джекъ умеръ, да и я чуть живъ. Вы помните домъ Гамерсли?
— Да,— отвчалъ Поль, удивляясь вопросу.
— Знаете, нчто въ род швейцарскаго chlet. Я помню, какъ Джекъ выстроилъ его. На-дняхъ я тамъ былъ. И что бы вы думали они сдлали изъ него?
Поль не могъ придумать.
— Да, сэръ, они превратили его въ церковно-миссіонерскую лавку и въ читальню для молодыхъ людей христіанскаго направленія! Но это ‘прогрессъ’ и ‘усовершенствованія’.
Онъ умолкъ и медленно, вынимая руку изъ руки Поля, прибавилъ съ угрюмымъ извиненіемъ:
— Вы молоды и принадлежите, можетъ быть, къ новой школ. Чтожъ, сэръ, я прочиталъ вашъ спичъ, я не принадлежу къ вашей партіи… моя умерла десять лтъ тому назадъ… но я поздравляю васъ… Джоржъ! чортъ побери! куда это малый провалился?
Негръ, величаемый такимъ юношескимъ титуломъ, несмотря на то, что былъ по крайней мр лтъ на десять старше своего хозяина, посл торопливой возни въ гостиной, появился въ дверяхъ.
— Джоржъ, шампанскаго и все, что нужно для пунша этому господину! Лучшаго — понимаете? Не какой-нибудь новйшей дряни отъ этого новаго содержателя.
Поль, которому показалось, что глаза Джоржа смущенно замигали,— что онъ приписалъ опасенію вреднаго возбужденія у паціента,— попросилъ хозяина не безпокоиться, такъ какъ онъ рдко что пьетъ утромъ.
— Возможно, сэръ, возможно, сэръ,— поспшно отвтилъ полковникъ.— Я знаю, что по новымъ идеямъ вино вредно и все подобное, но вдь вы здсь не передъ избирателями, и я не стану принуждать васъ насильно пить, сэръ. Но такова моя привычка, Гетвей, старинная привычка, отжившая, можетъ быть, какъ и все остальное, но тмъ не мене привычка, и я удивляюсь только тому, что этотъ Джоржъ, который все это знаетъ, забылъ объ этомъ.
— Простите, мистеръ Гарри,— отвчалъ Джоржъ:— я засуетился съ разными длишками и совсмъ изъ головы вонъ,— но я сейчасъ доставлю.
И исчезъ.
— Славный малый, сэръ, но начинаетъ портиться. Привезъ я его сюда изъ Нашвиля слишкомъ десять лтъ тому назадъ. Восемь лтъ тому назадъ они доказали ему, что онъ больше не рабъ, и разогорчили его въ конецъ, пока я не пообщалъ ему, что все останется по старому. Я, конечно, послалъ за его женой и дтьми — это значило выбросить за окно тысячу-восемьсотъ долларовъ — но, чортъ меня побери, если онъ не такъ же несчастливъ съ ними, какъ и безъ нихъ, потому что долженъ отрывать отъ дла два часа по утру, да три посл полудни, чтобы видться съ ними. Я уговаривалъ его забрать семью съ собой и идти на пріиски, чтобы разбогатть, какъ это длаютъ вс эти банкиры, спекуляторы и маклеры, какъ ихъ тамъ зовутъ, или же отправиться въ Орегонъ, гд его выберутъ въ мэры или въ шерифы… такъ не хочетъ. Онъ собираетъ ренту съ небольшого имущества, какое у меня осталось, и платитъ по моимъ счетамъ, сэръ, и еслибы эта глупая цивилизація оставила его въ поко, онъ былъ бы добрымъ малымъ.
Поль невольно подумалъ, что рента, собираемая Джоржемъ, вроятно, ничтожна, если ему приходится самому штопать платье хозяина, но въ эту минуту звонъ стакановъ послышался въ гостиной, и старый негръ появился въ дверяхъ. Выпрямившись съ церемонной вжливостью, онъ обратился къ Полю:
— Не угодно ли вамъ, сэръ, пожаловать и взглянуть на вино, какое вамъ угодно будетъ выбрать?
Поль всталъ и вышелъ вслдъ за нимъ въ пріемную, куда Джоржъ тщательно притворилъ дверь. Къ своему удивленію, Гетвей увидлъ подносъ съ двумя рюмками виски и полынной водки, вмсто шампанскаго.
— Извините меня, сэръ,— сказалъ старикъ съ достоинствомъ:— но для джентльменовъ, какъ вы, сэръ, полковникъ требуетъ лучшаго шампанскаго, а я не смлъ ему сказать, что здсь въ предмстьи хорошаго шампанскаго не достанешь. Не угодно ли вамъ будетъ, сэръ, чтобы не волновать полковника пустыми кулинарными длами, сказать, что вы предпочитаете водку?
— Разумется,— отвчалъ Поль, улыбаясь.
И вернувшись въ спальную, прибавилъ:
— Извините меня, полковникъ, но я взялъ на себя смлость отослать шампанское назадъ и удовольствоваться рюмкой виски. Даже лучшая марка — вдовы Клико,— тутъ онъ поймалъ благодарный взглядъ Джоржа:— вредна мн поутру.
— Какъ вамъ будетъ угодно, Гетвей,— отвчалъ полковникъ немного сухо.— Полагаю, что теперь новая мода и на напитки, и желудокъ джентльмена сталъ дломъ прошлаго. Значитъ, мы можемъ обойтись безъ слуги, тмъ боле, что ему пора идти домой. Поставьте этотъ ящикъ съ документами на кровать, Джоржъ, и ступайте. М-ръ Гетвей обойдется безъ вашихъ услугъ.
Въ то время какъ старый слуга низко, низко поклонился обоимъ и заперъ за собою дверь, Поль замтилъ:
— Но вотъ Джоржъ съумлъ однако сохранить прежній стиль, полковникъ, несмотря на прогрессъ, который вы оплакиваете.
— Онъ всегда былъ негромъ-‘дэнди’,— отвтилъ Пендльтонъ, и его хмурое лицо слегка прояснилось, когда онъ поглядлъ вслдъ своему сдому слуг:— но его преувеличенная вжливость отрадная вещь, боле естественная и мужественная, чмъ преувеличенная невжливость, которую вашъ высшій цивилизованный ‘гарсонъ’ принимаетъ за самоуваженіе. Извиненіемъ всякаго рода службы служитъ ея непроизвольность и привязанность. Когда вы знаете, что человкъ ненавидитъ васъ и служитъ вамъ только изъ выгоды, вы знаете, что онъ подлецъ, а вы тиранъ. Это вашъ пустой прогрессъ сдлалъ услуженіе низостью, научивъ людей стыдиться его. Да что, сэръ! когда я впервые сюда прибылъ, то Джекъ Гамерсли и я самъ служили поварами для всей партіи. Я не считалъ себя отъ этого меньше джентльменомъ, чмъ другіе. Но довольно объ этомъ.
Онъ остановился, приподнялся на локт и нсколько секундъ не то осмотрительно, не то съ сомнніемъ глядлъ на своего собесдника.
— Мн надо вамъ нчто сказать, Гетвей,— медленно произнесъ онъ.— Вамъ мало было хлопотъ съ опекунствомъ, ваше участіе не тяготило васъ, не мшало спать по ночамъ и длать карьеру. Я отлично понимаю,— продолжалъ онъ въ отвть на жестъ какъ бы извиненія со стороны Гетвея:— я согласился дйствовать за васъ и дйствовалъ. Я не жалуюсь. Но пора вамъ узнать, что я длалъ и что вамъ придется длать. Вотъ отчетъ. На другой день посл свиданія въ контор мэра банка Эльдорадо, котораго я состоялъ и все еще состою президентомъ, я получилъ на храненіе отъ м-съ Говардъ семьдесятъ пять тысячъ долларовъ. Два года спустя банкъ, благодаря счастливымъ спекуляціямъ, пріумножилъ эту сумму до полутораста тысячъ долларовъ, то-есть удвоилъ капиталъ. Въ послдующій затмъ годъ банкъ прекратилъ платежи.

II.

Въ одинъ мигъ положеніе дла и связь его съ нимъ освтились передъ Полемъ съ страшной и зловщей ясностью. Вотъ онъ въ самомъ начал своей карьеры оказывается отвтственнымъ за растраченное состояніе дочери падшей женщины и вынужденъ принять ее на свое иждивеніе! Теперь онъ зналъ, зачмъ полковникъ Пендльтонъ пожелалъ его видть, на одну позорную минуту онъ даже подумалъ, что знаетъ, отчего тотъ такъ охотно принялъ на себя вс хлопоты по опекунству! Сомнительный характеръ всей сдлки, его собственная безпечность, проистекавшая отъ избытка доврчивости — чмъ все это покажется другимъ, чмъ будетъ объяснено? Ему уже слышалось, какъ его порочатъ враги и — что было еще, пожалуй, ужасне — какъ робко защищаютъ друзья! Все это выразилось на его блдномъ лиц и въ сверкающихъ глазахъ, которые онъ обратилъ къ безпомощному инвалиду.
Полковникъ Пендльтонъ встртилъ его взглядъ съ той же критической и любопытной зоркостью, съ какою говорилъ передъ тмъ. Но вотъ его лицо слегка перемнилось, легкое разочарованіе выразилось въ глазахъ и сардоническая улыбка выдавилась на губахъ.
— Полноте, сэръ,— поспшно сказалъ онъ, какъ бы торопясь покончить съ непріятнымъ открытіемъ:— не тревожьтесь! выпейте вашъ виски. Вы поблднли. Прекрасно, взгляните теперь на эти стны. Не похоже вдь, что я потратился на отдлку этихъ стнъ. Взгляните теперь на меня. Неужели я похожъ на человка, обогатившагося на чужой счетъ, вдь нтъ? Прекрасно. Будьте этимъ довольны. Каждый долларъ этого капитала со всми наросшими на него процентами цлъ. Каждый центъ его помщенъ въ государственныя бумаги и хранится у агента Ротшильдовъ. Вотъ росписки, помченныя недлей раньше того какъ банкъ рухнулъ. Но довольно, довольно объ этомъ… я совсмъ не за этимъ просилъ васъ пріхать повидаться со мной.
Кровь бросилась въ лицо Полю. Онъ съ такой же живостью, какъ заподозрвалъ передъ этимъ своего соопекуна, сообразилъ, что этотъ человкъ, вроятно, разорилъ себя для того, чтобы спасти состояніе опекаемой имъ двушки. Онъ пролепеталъ, что не вмшивался въ распоряженія и не заявлялъ намренія взять назадъ свою довренность.
— Все равно, сэръ,— сказалъ полковникъ нетерпливо:— вы въ прав были бы это сдлать, и мн кажется,— прибавилъ онъ съ плохо скрытымъ презрніемъ: — вы обязаны это сдлать. Но оставимъ это. Деньги, какъ я уже сказалъ, цлы, но, м-ръ Гетвей, и за этимъ-то я васъ и вызвалъ:— кажется, что секретъ уже больше не безопасенъ!
Онъ не безъ труда и съ нкоторой болью придвинулся ближе къ Полю и снова зорко уставился на него. Но Поль глядлъ такъ неопредленно, что онъ поспшно прибавилъ:
— Понимаете, сэръ: я думаю, что есть собаки — я зову ихъ собаками,— которые способны каждую минуту выпалить, что эта двушка — дочь Кэтъ Говардъ.
Во всякое другое время Поль могъ бы высказать, что не видитъ, въ чемъ же тутъ такая бда, но страшная серьезность собесдника, его властительный тонъ и извстное уваженіе, проснувшееся къ нему въ его груди, удержали его отъ такого заявленія, и онъ ограничился вопросомъ, которому придалъ столько озабоченности, сколько могъ:
— Что заставляетъ васъ такъ думать?
— Вотъ это-то я и хочу сказать вамъ, Гетвей,— и какъ я, и одинъ я, виновенъ въ этомъ. Когда банкъ попалъ въ затруднительное положеніе, а я поршилъ сохранить довренный капиталъ цною своего личнаго и частнаго имущества, я зналъ, что мои дйствія могутъ быть перетолкованы. Щекотливой вещью было выказывать кому-нибудь предпочтеніе или исключеніе, и я взялъ въ повренные двухъ или трехъ изъ товарищей директоровъ, на которыхъ я думалъ, что могу положиться. Я разсказалъ имъ всю исторію и почему довренный такимъ образомъ капиталъ — вещь священная. Я ошибся, сэръ,— продолжалъ Пендльтонъ сардонически:— я грубо ошибся. Я не принялъ въ соображеніе, что въ три года цивилизація распространилась здсь. Между ними оказался лицемръ и предатель. Онъ заговорилъ о нравственности и толковалъ, что плата за порокъ позорна и заслуживаетъ конфискаціи, толковалъ, что грхи отцовъ взыскиваются на дтяхъ и по справедливости. Я веллъ ему замолчать. Прекрасно! Вы знаете, отчего у меня болитъ нога? Поглядите!
Онъ замолкъ и, съ усиліемъ отбросивъ полу халата, стащилъ носокъ и показалъ Полю рубецъ зажившей раны отъ пули.
— Чертовски мучила она меня цлый годъ. Но куда я угодилъ ему пулей… ну, она его съ тхъ поръ не безпокоила!
— Я думаю,— продолжалъ полковникъ, откидываясь на подушки,— что онъ разсказалъ и другимъ… своимъ родственникамъ, сэръ, хотя тайна была ему доврена какъ джентльмену. Но они предпочитаютъ молчать по доброй вол… чтобы ихъ не заставили замолчать по-невол. Они знаютъ, что я на-сторож. Но я не могу долго выдержать этого, они могутъ наконецъ попасть и въ меня. Мн-то все равно,— прибавилъ онъ, оглядывая свою обнищавшую обстановку…
Онъ умолкъ и затмъ, возвысивъ голосъ, но перемнивъ повелительный тонъ на просящій, сказалъ:
— Гетвей, вы молоды, и Гамерсли любилъ васъ… что тутъ длать? Я думалъ передать вамъ свои пистолеты. Вы умете стрлять, и я слышалъ, что вы стрляете. Но чортова загвоздка въ томъ, что если вы пристрлите одного или двухъ молодцовъ, люди будутъ спрашивать: за что?— и непремнно доберутся до истины, между тмъ какъ относительно меня они считаютъ, что такая у меня манера. Я не думаю, чтобы вамъ повредила въ мнніи толпы такая исторія, но вдь эти люди принадлежатъ къ вашей партіи, и это повредитъ, чего добраго, вашей карьер.
— Но,— сказалъ Поль, игнорируя сарказмъ:— не преувеличиваете ли вы опасность открытія этой тайны? Двушка — богатая невста, прекрасно воспитанная. Кто станетъ безпокоиться объ антецедентахъ матери, которая исчезла безъ всти, которой она никогда не знала, и которая легально умерла для нея?
— Въ мое время никто, сэръ, кто бы зналъ объ обстоятельствахъ дла,— отвчалъ живо полковникъ.— Но мы живемъ въ величественную эпоху цивилизаціи, и пропасть мужчинъ и женщинъ не имютъ другого способа доказать свою добродтель, какъ обличая чужіе пороки. Мы переживаемъ реакцію реформы. Старые пьяницы всегда громче требуютъ полнаго воздержанія отъ вина, чмъ люди умренной трезвости. Говорю вамъ, Гетвей, боле неблагопріятнаго момента для обнаруженія тайны не можетъ бытъ.
— Но она скоро будетъ совершеннолтняя.
— Черезъ два мсяца.
— И наврное выйдетъ замужъ.
— Замужъ?— повторилъ Пендльтонъ съ угрюмой ироніей.— Вы бы женились на ней?
— Это другой вопросъ,— поспшно отвтилъ молодой человкъ:— это дло личнаго вкуса и нисколько не колеблетъ моего убжденія, что она легко найдетъ себ другого и лучшаго мужа.
— Представьте, что она найдетъ его, нежели тайна обнаружится. Долженъ онъ узнать ее?
— Разумется.
— Но вдь и она тогда узнаетъ?
— Да,— отвчалъ Поль не такъ увренно.
— И вы это считаете выполненіемъ общанія, даннаго той женщин?— спросилъ Пендльтонъ съ сверкающими глазами и прежнимъ повелительнымъ тономъ.
— Дорогой полковникъ,— сказалъ Поль все еще не совсмъ увренно, но съ улыбкой:— вы заключили романическій, почти невозможный договоръ съ м-съ Говардъ и сами должны теперь сознаться, что обстоятельства могутъ помшать вамъ выполнять его буквально. Вы забываете также, что уже, какъ мн только-что сказали, сами нарушили его,— при такихъ обстоятельствахъ, конечно, которыя длаютъ вамъ честь,— и что ваши отчаянныя усилія возстановитъ его ни къ чему не привели. Право же, я не вижу ничего худого въ томъ, что вы скажете претенденту на руку этой двушки то, что вы сказали ея врагу.
Наступило мертвое молчаніе. Человкъ, распростертый на постели, издалъ слабый стонъ какъ бы отъ боли и перемнилъ положеніе. Помолчавъ немного, онъ проговорилъ:
— Я не согласенъ съ вами, м-ръ Гетвей, но довольно объ этомъ. Я долженъ еще нчто вамъ сказать. Необходимо, чтобы одинъ изъ насъ немедленно отправился въ Санта-Клару и повидался съ миссъ Эрбой Буэна.
— Боже! неужели ее такъ зовутъ?
— Разумется, сэръ. Вы сами дали ей это имя. Разв вы забыли?
— Я только предложилъ,— отвтилъ Поль безнадежно:— но… все равно… продолжайте.
— Я не могу туда хать, какъ видите,— продолжалъ Пендльтонъ, указывая утомленнымъ жестомъ на свою ногу:— и мн бы очень хотлось, чтобы вы повидались съ ней прежде, нежели мы уладимъ ея дло съ мэромъ черезъ два мсяца. У меня есть документы, которые вы можете ей показать, и я уже написалъ рекомендательныя письма для васъ къ настоятельниц монастыря и къ ней самой. Вы ее никогда не видли?
— Нтъ. Но вы, конечно, ее видли?
— Въ эти три года ни разу.
Глаза Поля выразили нкоторое удивленіе, и минуту спустя полковникъ прибавилъ:
— Я думаю, Гетвей, что на меня смотрятъ какъ на странный обломовъ нсколько безпутнаго и несовсмъ приличнаго прошлаго. По крайней мр, я счелъ за лучшее не компрометировать ее своимъ присутствіемъ. Мэръ здитъ туда на экзамены и публичные акты, тамъ у нихъ бываетъ угощеніе… лимонадъ и спичи.
— Я хотлъ-было завтра вечеромъ ухать въ Сакраменто, но, конечно, съзжу въ монастырь, если вамъ угодно.
— Благодарю васъ. Такъ будетъ лучше.
Еще нсколько объяснительныхъ словъ насчетъ документовъ — и Пендльтонъ передалъ ихъ въ руки постителю. Поль всталъ. Ему теперь почему-то комната показалась еще печальне и бдне, а человкъ, лежавшій на постели — еще безпомощне и заброшенне. Съ однимъ изъ своихъ симпатическихъ порывовъ онъ сказалъ:
— Мн не хочется оставлять васъ въ одиночеств. Уврены ли ви, что можете обойтись безъ Джоржа? Не могу ли я быть вамъ полезенъ?
— Я привыкъ къ одиночеству,— спокойно отвтилъ Пендльтонъ.— Я рдко выхожу изъ дому… и когда выхожу, то чувствую себя боле одинокимъ на улиц, чмъ здсь.
Онъ машинально взялъ протянутую руку съ тмъ же критическимъ, недоврчивымъ взглядомъ, какимъ его встртилъ, когда онъ вошёлъ, и въ голос его зазвучала прежняя повелительная нота, когда онъ нсколько покровительственно прибавилъ:
— Вамъ придется одному искать дорогу. Дайте мн знать, какъ вы проведете время въ Санта-Клар,— пожалуйста. Прощайте.
Лстница и корридоръ показались теперь Полю еще бдне и неопрятне. Сойдя съ лстницы, онъ остановился въ нершительности, ему хотлось опять вернуться назадъ подъ какимъ-нибудь предлогомъ, чтобы только разсять какое-то томительное чувство вины передъ стариннымъ знакомымъ. Онъ уже ршилъ разузнать про личныя и финансовыя дла полковника, онъ не смлъ пряно обратиться за этимъ къ полковнику и составилъ планъ испытать свою власть и популярность, придумавъ способъ придти на помощь полковнику такъ, чтобы удовлетворить разомъ и свою симпатію, и свое честолюбіе. Тмъ не мене, выйдя на улицу, онъ все еще колебался, уходить ли ему,— когда пришла мысль повременить съ своими намреніями.
На другомъ конц гостинницы находилась небольшая цирюльня. Онъ вошелъ въ бдное, но чистое помщеніе и слъ на ближайшій стулъ, не обративъ вниманія, что никого другихъ постителей не было, и что одинъ только брадобрй, точившій бритву за стеклянной дверью, находился въ лавочк.
Но вотъ послышалась знакомая нота преувеличенной вжливости въ голос этого человка, когда онъ отворилъ дверь со словами:
— Добраго утра, сэръ! Прикажете имть честь побрить васъ или подстричь?
Поль поспшно взглянулъ въ зеркало передъ собой, и оно отразило черное лицо и сдые волосы Джоржа.
Обрадовавшись, что старый слуга такъ близко отъ своего хозяина, но не давая себ труда понять причину, Гетвей сказалъ шутливо:
— Такъ вотъ какъ, Джоржъ, вы видаетесь съ своимъ семействомъ?
Старикъ вздрогнулъ и его толстыя красныя губы поблднли, а глаза выпучились, встртившись въ зеркал съ улыбающимися глазами Поля. Но онъ тотчасъ же овладлъ собой и съ вжливымъ поклономъ сказалъ:
— Ради Бога, сэръ, не подумайте чего худого. Я согласенъ, что обстоятельства говорятъ противъ меня, но фактъ тотъ, что я нахожусь тутъ по просьб пріятеля, котораго дла отозвали на минутку.
— А я очень радъ этому факту, Джоржъ, онъ дастъ мн случай подстричь волосы рукою довреннаго человка полковника Пендльтона. Живе принимайтесь за дло!
Благодарная улыбка разлилась по морщинистому лицу негра и дрожащими пальцами онъ вытащилъ пару ножницъ изъ разорваннаго кармана.
Любопытство Поля повидимому было удовлетворено, но, глядя въ зеркало на негра и уловивъ слды волненія на немъ, онъ съ убжденнымъ видомъ сказалъ:
— Послушайте, Джоржъ, почему бы вамъ не заняться въ свободныя минуты этимъ ремесломъ? Вы бы разбогатли: у васъ столько вкуса и такія ловкія руки!
Старикъ залился молчаливымъ дтскимъ смхомъ, отъ котораго содрогалось все его тло.
— М-ръ Гетвей, вы старинный пріятель моего хозяина и сами джентльменъ, сэръ, и сенаторъ, и я не скрою отъ васъ… что я какъ разъ такъ и поступаю! Я заработываю такимъ образомъ кое-какія деньжонки для старухи и ребятишекъ. Но полковникъ этого не знаетъ. Ахъ, сэръ, полковникъ убилъ бы меня или себя, если бы выслдилъ все это. Полковникъ — возвышеннаго образа мыслей человкъ, сэръ! Вы сами джентльменъ и понимаете это. Онъ и слышать бы не захотлъ, чтобы его негръ работалъ на двоихъ господъ. Онъ бы предпочелъ изъ своего кармана помогать мн. Но, сэръ, онъ не въ состояніи этого сдлать! Полковнику безъ меня не справиться!
— Вы собираете его ренты, не правда ли?
— Да, сэръ.
— Много?
— По правд сказать, нтъ, сэръ, не такъ много, какъ прежде, сэръ. Видите ли, дома полковника находятся въ старыхъ кварталахъ города, гд живутъ бдные блые люди, а они неаккуратно платятъ. Полковникъ же такъ добръ, что не понуждаетъ ихъ, нкоторые изъ нихъ поселились здсь, также какъ и онъ, въ сорокъ-девятомъ году, а другіе — испанцы, сэръ, они все равно что дти, сэръ, и думаютъ, что старыя времена все еще не прошли и можно жить безъ денегъ. Но мы какъ-нибудь, а все же справляемся, сэръ… не въ стил prima fade, сэръ, и, можетъ быть, не въ новомъ вкус, котораго полковникъ не жалуетъ, но сводимъ концы съ концами, сэръ, и для друзей у насъ всегда найдется бутылка вина. Въ слдующій разъ, какъ вы пожалуете, сэръ, вы найдете шампанское въ буфет.
— Что у полковника много здсь знакомыхъ?
— Старые почти вс перемерли, сэръ, а съ новыми онъ не охотно знакомится. Посл того какъ банкъ прекратилъ платежи, полковникъ ршилъ не бывать въ обществ, пока дла не уладятся. Извините, сэръ, но, можетъ быть, вамъ извстно, когда это будетъ? У полковника бы тяжелое бремя свалилось съ плечъ. Вы такой важный и вліятельный человкъ, сэръ, въ комитет и въ Сакраменто, сэръ, вамъ, конечно, извстно, когда это можетъ быть.
— Хорошо, я постараюсь узнать,— отвчалъ Поль съ странной разсянной улыбкой.
— Прикажете напомадить волосы, сэръ?
— Нтъ, не нужно,— сказалъ Поль:— но вотъ о чемъ я васъ попрошу. Вы прекрасный цирюльникъ, Джоржъ, и я не беру назадъ своего пророчества о вашемъ будущемъ, но какъ разъ теперь, мн кажется, полковникъ нуждается въ вашихъ услугахъ. Онъ не совсмъ здоровъ. Возьмите это,— сказалъ онъ, вкладывая двадцатидолларовую золотую монету въ руку слуг:— и на три или на четыре дня заприте лавочку подъ тмъ или другимъ предлогомъ. Эти деньги покроютъ то, что вы здсь потеряете, а когда полковникъ поправится, вы опять приметесь за работу. Но скажите: вы не боитесь, что васъ кто-нибудь узнаетъ?
— Нтъ, сэръ, этого не можетъ быть. Сюда приходятъ только иностранцы, которые не знаютъ города.
— Но представьте, что вашъ хозяинъ заглянетъ сюда? Это такъ отъ него близко.
— Мистеръ Гарри въ цирюльной?— вскричалъ старикъ съ тихимъ смхомъ.— Извините меня, сэръ,— прибавилъ онъ съ странной смсью почтительности и чувства собственнаго достоинства:— но вотъ уже двадцать лтъ какъ никто кром меня не притрогивался къ подбородку полковника.
Когда Джоржъ вернулся въ квартиру полковника, тотъ, заслышавъ шаги его въ пріемной, позвалъ его къ себ.
— Въ другой разъ, Джоржъ, не позволяйте гостю отсылать назадъ вино. Если онъ не хочетъ пить, поставьте его въ буфетъ.
— Точно такъ, сэръ, но такъ какъ вы сами его не кушаете, мистеръ Гарри, а шампанское дорого…
— Чортъ побери дороговизну!
Полковникъ умолкъ и зорко поглядлъ на слугу.
— Джоржъ,— проговорилъ онъ повелительно, но мягко:— не лгите, или…— еще мягче:— я сдеру съ васъ кожу! Слышите. У васъ еще есть деньги?
— Есть, сэръ, будьте спокойны, я сейчасъ принесу вамъ счеты.
— Постойте! Я вспомнилъ, лежа тутъ, что вдова Молло не можетъ заплатить, потому что передала аренду, а табачный торговецъ разорился, а намъ предстоитъ заплатить за обды въ ресторан за цлый мсяцъ, да еще дрогисту за лекарства. Мн сдается, что мы въ очень тугихъ обстоятельствахъ. У меня тутъ все есть, что нужно, но, клянусь Богомъ, сэръ, что если я узнаю, что вы меня водите за носъ и занимаете деньги…
— Будьте спокойны, мистеръ Гарри, вдова Малло ушла, но деньги заплатила сегодня утромъ. Я принесу книги и деньги, чтобы доказать вамъ.
И онъ поспшно вернулся въ гостиную.
Дрожащими руками онъ высыпалъ изъ кармана деньги на столъ, включая и даръ Поля, и плату, полученную имъ въ цирюльн, выдвинулъ ящикъ въ комод и вынулъ изъ него полосатый бумажный платокъ, какимъ негритянки повязываютъ голову и въ которомъ завязано было немного серебра узелкомъ, и дтскій кошелекъ.
Все это онъ выложилъ на столъ вмст съ своими деньгами.
То были единственные доходы полковника Гарри Пендльтона! Ихъ доставляли ему ‘Джоржъ Вашингтонъ Томсонъ’, его жена, извстная подъ именемъ ‘тетушки Дины’, прачка и ‘Сципіонъ Томсонъ’, ихъ сынъ, четырнадцати-лтній мальчикъ, разсыльный. Доходы были невелики, но въ глазахъ Бога — значительны.

III.

Хотя лучи безоблачнаго солнца жгли пшеходовъ на дорог въ Санта-Клару и заставляли ихъ искать убжища въ тни боковыхъ деревьевъ, но сверо-западный рзкій втеръ пробиралъ насквозь, и это объясняло аномалію лтнихъ соломенныхъ шляпъ вмст съ осенними пальто, красовавшимися на головахъ и на плечахъ прозжихъ.
И даже въ огражденномъ отъ втра саду ‘El Rosario’ дв молодыхъ двушки въ легкихъ лтнихъ платьяхъ нашли нужнымъ набросить на плечи шали, проходя по широкой алле изъ розовыхъ кустовъ съ прямыми углами и глубокой, длинной веранд сада.
Но несмотря на холодъ, старинный испанскій домъ и садъ представляли роскошную, почти тропическую картину съ дороги. Дерновыя скамьи, клумбы съ цвтами и бесдки, увитыя розами, древовидныя фуксіи, фиговыя, оливковыя и персиковыя деревья и веранда, увитая цвтущимъ жасминомъ.
— Миссъ Эрба!— закричалъ сухой, мужской голосъ съ веранды.
Высокая молодая двушка встрепенулась, спряталась за большой кустъ и потащила за собой подругу, приложивъ палецъ къ хорошенькому, но своенравному ротику. Другая двушка сдержала смхъ, готовый сорваться съ губъ, и съ веселымъ удивленіемъ глядла на личико подруги съ капризно-сдвинутыми бровями.
Съ веранды раздался вторично тотъ же окликъ и посл минутнаго ожиданія послышался шумъ удаляющихся мужскихъ шаговъ — и снова все затихло.
— Скажи, ради Бога, отчего ты не отвчала, Эрба?— спросила двушка пониже ростомъ.
— О! я его ненавижу!— отвчала Эрба.— Онъ собирался надодать мн своими глупыми, формальными притворно-отеческими наставленіями. Онъ — мой оффиціальный опекунъ, а потому считаетъ необходимымъ принимать со мной этотъ тонъ и обращаться такъ, какъ еслибы я была не то его падчерица, не то пріютская двочка. Это совсмъ нелпо: онъ вдь знаетъ, что опекуномъ моимъ считается только пока находится въ своей должности, и я знаю, и мн надоли эти комедіи. Помилуй, душа моя, опекуны мняются посл каждыхъ выборовъ, у меня ихъ было уже семеро, вс въ этомъ боле или мене род, сколько могу припомнить.
— Но я думала, что были еще два другихъ и т уже не оффиціальные,— сказала подруга успокоительнымъ тономъ.
Эрба вздохнула.
— Нтъ, былъ другой, онъ былъ президентомъ банка, но и его роль была бы оффиціальная, еслибы онъ умеръ. Мн онъ нравился, онъ былъ единственный джентльменъ между ними, но говорятъ, что онъ очень неприличенъ: стрляетъ въ людей ни за что и разорилъ свой банкъ… и, конечно, онъ невозможенъ, а такъ какъ банка больше не существуетъ, то когда онъ умретъ, тогда и опекуна больше не будетъ.
— Но вдь есть еще третій… какой-то неизвстный, который никогда не показывается?
— А кто бы онъ былъ, какъ думаешь?! Помнишь того самонадяннаго маленькаго негодяя — того ‘сенатора-бебё’, какъ его, кажется, прозвали? онъ былъ въ салон ‘Золотыхъ-Вороть’ вчера утромъ, окруженный идіотами-поклонниками, льстецами и дураками-избирателями. Ну, такъ вотъ это онъ самый и есть… м-ръ Поль Гетвей, достопочтенный Поль Гетвей, который съ самаго начала забросилъ меня!
— Но право же, Эрба, я нашла, что онъ говоритъ и поступаетъ…
— Ты ничего ровно не находила, Милли,— перебила Эрба съ авторитетомъ.— Говорю теб, что онъ напыщенный фатъ. Да и чего другого ждать отъ мужчины, когда за нимъ такъ ухаживаютъ и такъ няньчатся! Помилуй, мн было тошно глядть на это. Я бы всхъ ихъ прогнала! Однако пойдемъ отсюда, а то этотъ ужасный человкъ опять придетъ на веранду.
— Но если ты такъ не любишь его, то зачмъ приняла приглашеніе встртиться съ нимъ здсь за завтракомъ сегодня?— спросила любопытная Милли.
— Я не принимала, мать игуменья приняла за меня, потому что онъ мэръ Санъ-Франциско и пріхалъ въ гости къ твоему дяд, она всегда готова угождать всякимъ властямъ. А я подумала, что могу что-нибудь отъ него вывдать. Да и все же веселе, чмъ весь день просидть въ монастыр.
— Ну, и что же, узнала что-нибудь отъ него?
— Конечно, нтъ! Идіотъ знаетъ только старую конторскую легенду, что я таинственная питомица, отданная на попеченіе мэра Гамерсли. Онъ сообщилъ мн, что ‘Буэна’ значитъ ‘Гудъ’ и что по всей вроятности это имя какого-нибудь капитана китобойнаго судна, а я его дочь, и если мн угодно, то я могу зваться ‘миссъ Гудъ’, и онъ это дозволитъ и проведетъ билль объ этомъ въ законодательномъ собраніи. Подумай только, душа моя! ‘Миссъ Гудъ’!— точно героиня дтской повсти или высоконравственная гувернантка изъ книжки для первоначальнаго чтенія.
— ‘Миссъ Гудъ’,— повторила невинно Милли:— ты могла бы прибавить е на конц. Гуды съ е есть въ Филадельфіи. И ты могла бы не жертвовать своимъ хорошенькимъ и музыкальнымъ именемъ Эрба, и осталась бы Эрба Гудъ. Но,— прибавила она, такъ какъ у Эрбы вырвался жестъ нетерпнія:— почему ты такъ терзаешься всмъ этимъ? Ты недолго будешь носить свое имя, то или другое. Такая богатая невста, какъ ты, мой другъ, такая хорошенькая и благовоспитанная, скоро будетъ имть выборъ между лучшими именами Америки.
— Пожалуйста, не повторяй этихъ глупыхъ словъ! Онъ тоже это говоритъ, вс они это говорятъ. Можно подумать, что я непремнно должна выйти замужъ, чтобы выйти изъ ничтожества. И не воображай пожалуйста, что меня назвали въ честь какой-то травы! ‘Эрба Буэна’ — названіе острова въ залив около Санъ-Франциско. Я зовусь по немъ.
— Но не все ли равно, душа моя? Островъ такъ названъ потому, что на немъ ростетъ эта лоза.
Ты не видишь разницы?— таинственно спросила Эрба:— ну, а я вижу. Но куда ты смотришь?
Подруга ея ухватила ее за руку и пристально уставилась по направленію къ дому.
— Эрба,— торопливо проговорила она:— вонъ мэръ съ дядей и незнакомый господинъ, они ищутъ насъ. И честное слово, Эрба, незнакомый господинъ — это юный сенаторъ, м-ръ Гетвей.
— М-ръ Гетвей? Не можетъ быть!
— Погляди сама.
Три джентльмена приподняли шляпы при вид обихъ двушекъ и пріостановились. Мэръ пошелъ имъ на встрчу съ большой вжливостью.
— Я боюсь, что вы не разслышали, какъ я васъ звалъ, миссъ Эрба, а потому мы пошли на поиски.
И въ то время какъ двушки обмнялись взглядомъ дтскаго удивленія, прибавилъ:
— М-ръ Поль Гетвей сдлалъ намъ честь явиться сюда разъискивать васъ, такъ какъ не нашелъ васъ въ монастыр. Вы, можетъ быть, позабыли, что м-ръ Гетвей — третій изъ вашихъ опекуновъ.
— Такой недятельный и нестоющій вниманія опекунъ, боюсь, и въ счетъ не идетъ,— сказалъ Поль, но, взглянувъ въ глаза Эрбы, прибавилъ:
— Мн кажется, я уже имлъ удовольствіе васъ видть и неудовольствіе стать помхой вамъ и вашимъ пріятельницамъ въ салон ‘Золотыхъ-Воротъ’ вчера.
Эрба отвтила, обращаясь къ Милли:
— Конечно, ты помнишь, Милли, какъ мы были заинтересованы бесдой цлой компаніи джентльменовъ, которые тамъ находились, когда мы пришли. Я боюсь, что наша пустая болтовня помшала вамъ, я же знаю, что насъ поразило краснорчивое поклоненіе вашихъ друзей.
— О! безъ сомннія!— подтвердила врная, но мало догадливая Милли:— и со стороны м-ра Гетвея было такъ любезно и мило увести ихъ.
— Я чувствую себя особенно неловко,— продолжалъ Гетвей, улыбаясь, но зорко разсматривая Эрбу, какъ бы желая разгадать ея настоящій характеръ сквозь маску условности:— потому что являюсь съ рекомендаціей джентльмена, почти такъ же мало извстнаго, какъ и я самъ… полковника Пендльтона.
Опять это имя произвело дйствіе ушата холодной воды.
Мэръ прокашлялся. Дядя Милли безцльно уставился въ кустъ кактуса.
— Полковника Пендльтона! О, разскажите мн про него!— неожиданно вскричала Эрба, по-дтски всплескивая руками и вся оживившись.
Поль бросилъ быстрый, благодарный взглядъ на двушку: притворный или нтъ, но ея энтузіазмъ произвелъ свое дйствіе. Мэръ смущенно поглядлъ на дядю Милли, м-ръ Вудса, и повернулся къ Полю.
— Ахъ, да! вы съ нимъ были первоначальными опекунами. Пендльтонъ, кажется, въ стсненныхъ обстоятельствахъ, все еще не можетъ развязаться съ банковскимъ крахомъ?
— Это дло будетъ разобрано и улажено законодательнымъ порядкомъ,— сказалъ Поль какъ бы вскользь, но съ намренной оффиціальной таинственностью манеры.
И поворачиваясь поспшно къ Эрб, продолжалъ, напирая на каждое слово:
— Съ грустью долженъ сказать,— здоровье полковника такъ плохо, что заставляетъ его почти безвыходно сидть дома. У меня есть письмо и порученіе отъ него.
Его живые глаза ясно прибавили: ‘я передамъ, какъ только мы освободимся отъ этихъ скучныхъ людей’.
— Итакъ, вы думаете, что этотъ билль…— началъ-было мэръ.
— Я думаю, мой дорогой сэръ,— жалобно произнесъ Поль: — что я съ своими друзьями достаточно испытывалъ терпніе этихъ молодыхъ лэди политикой и законодательствомъ вчера утромъ. Я долженъ попасть на шестичасовой поздъ въ Санъ-Франциско и уже потерялъ то время, какое надялся провести съ миссъ Эрбой, не заставъ ее въ монастыр. Позвольте мн теперь монополизировать ея общество на нсколько минутъ, а вы, дорогой мэръ, наврное за это на меня не разсердитесь, такъ какъ у васъ боле случаевъ, чмъ у меня, видться съ нею.
Онъ сталъ около Эрбы и принялся передавать нсколько преувеличенный разсказъ о томъ, какъ его приняла мать игуменья и объ ея очевидныхъ сочиненіяхъ насчетъ подлинности его личности.
— Признаюсь, она напугала меня, когда замтила, что изъ моихъ словъ можно заключить, что мн было не боле восемнадцати лтъ, когда я сталъ вашимъ опекуномъ, и что, слдовательно, я самъ нуждался въ опекун почти столько же, сколько и вы. Я думаю,— только увренность, что м-ръ Вудсъ и мэръ изобличатъ во мн самозванца, побудили ее наконецъ сказать мн, гд вы находитесь.
— Но зачмъ, ради Бога, они сдлали васъ опекуномъ?— спросила Милли наивно.— Неужели въ то время не было никого другого, боле взрослаго?
— То были юные дни Калифорніи,— отвчалъ Поль съ большой серьезностью, хотя сознавалъ, что Эрба пристально слдитъ за нимъ:— и, вроятно, я казался старше и умне, чмъ былъ на самомъ дл. Откровенно говоря, плохо помню все какъ было.
— Впрочемъ, во всемъ этомъ много милаго и романичнаго,— продолжала Милли:— дв такихъ крошки, какъ вы съ ней, должны были заботиться другъ о друг, потому что въ т дни, конечно, здсь не было взрослыхъ женщинъ.
— Конечно, он были,— перебила Эрба поспшно, бросивъ полу-вопросительный, полу-вызывающій взглядъ Полю, отъ котораго ему стало неловко.— Вы, позднйшіе пришельцы,— обратилась она къ Милли:— всегда воображаете, что до васъ здсь ничего не было.
Она умолкла и затмъ прибавила съ кокетливымъ упрекомъ:— Что касается заботы, то м-ръ Гетвей очень скоро пересталъ обо мн заботиться.
— Но предоставилъ эту заботу въ лучшія руки, миссъ Эрба, и позвольте мн теперь поблагодарить васъ,— прибавилъ онъ, понизивъ голосъ:— за то, что вы сказали нсколько минутъ тому назадъ. Я радъ, что вы инстинктивно полюбили полковника Пендльтона. Еслибы вы его покороче узнали, то увидли бы, что инстинктъ не обманулъ васъ. Его главная вина въ глазахъ нашихъ достойныхъ друзей — та, что онъ напоминаетъ имъ о томъ, чего они не могутъ продолжать и о чемъ хотли бы позабыть.
Но тутъ онъ рзко оборвалъ свою рчь.
— Вотъ письмо,— началъ онъ, вынимая изъ кармана посланіе полковника Пендльтона:— быть можетъ, вы пожелаете прочесть его теперь и отвтить черезъ меня, въ случа если отвтъ потребуется. Миссъ Вудсъ извинитъ васъ.
— Я пойду утшать другого опекуна,— сказала рзвая Милли, обмнявшись взглядомъ съ Эрбой:— пока вы не покончите съ этими скучными длами.
Поль улыбнулся ей вслдъ, а Эрба, войдя въ бесдку, сла и распечатала письмо. Молодой человкъ остановился въ дверяхъ и глядлъ то на нее, то на движущіяся фигуры въ саду.
Онъ чувствовалъ, что взволнованъ, хотя не могъ подобрать причины этому волненію. Правда,— ему было досадно, что онъ не засталъ Эрбу въ монастыр и долженъ былъ, такъ сказать, оправдываться передъ игуменьей за поступокъ, который считалъ безкорыстно добрымъ. Онъ сознавалъ также, что настойчивость въ преслдованіи Эрбы обусловливалась въ немъ скоре желаніемъ досадить врагамъ Пендльтона, нежели участіемъ къ судьб двушки. Она, конечно, была хороша собой, но онъ смутно помнилъ ея мать, и хотя не могъ бы сказать, насколько она на нее похожа, но вообще не любилъ этого рода красоты. Она проявила-было чувство и оригинальность. Но это оказалось только вспышкой, и она больше не разспрашивала о полковник.
Она торопливо пробжала письмо, содержавшее, какъ казалось, главнымъ образомъ цифры.
— Все въ порядк,— сказала она,— такъ ему и скажите, это только объясненіе, почему онъ перемстилъ мои деньги изъ банка къ агенту Ротшильда годъ тому назадъ. Не понимаю, почему это можетъ интересовать меня теперь.
— Я полагаю,— это просто, миссъ Эрба. Я не знаю, что полковникъ объяснялъ вамъ, но, безъ сомннія, онъ не сказалъ всей правды, потому что не такой онъ человкъ, чтобы хвастаться, фактъ тотъ, что банкъ былъ въ затруднительныхъ обстоятельствахъ въ эпоху этого трансферта, и чтобы совершить его, онъ пожертвовалъ личнымъ имуществомъ и возбудилъ противъ себя, какъ вы могли замтить, нкоторое недоброжелательство.
Онъ снова умолкъ, но уже поздно, онъ опять потерялъ самообладаніе и наговорилъ лишняго. Его удивляло самого, что понятное невденіе молодой двушки такъ раздражаетъ его. Очевидно, она или не замтила, или не поняла его словъ, потому что отвтила съ твердостью, которая казалась почти дланной:
— Да, я думаю, что для него было бы ужасно, еслибы его заподозрили въ томъ, что онъ присвоилъ капиталъ людей, которые доказали ему высшее уваженіе, довривъ его заботамъ чужую тайну и чужое состояніе.
Поль поспшно и съ удивленіемъ взглянулъ на нее: что это — невденіе, или она подозрвала, въ чемъ тайна? Но тутъ манеры ея вдругъ перемнились и съ кокетливымъ сознаніемъ молодости и красоты она прибавила, лукаво взглядывая на него:
— Онъ говоритъ въ этомъ письм также и о васъ.
— Это мн объясняетъ, почему оно вамъ показалось неинтереснымъ,— весело отвтилъ Поль, радуясь, что разговоръ принимаетъ мене опасный оборотъ.
— Онъ очень лестно о васъ отзывается, онъ тоже изъ вашихъ поклонниковъ. Но я очень разочарована, потому что полковникъ Пендльтонъ ничего не говоритъ мн про мою фамилію или про ея тайну.
Поль на этотъ разъ приготовился и спокойно выдержалъ зоркій взглядъ двушки.
— А почему вы думаете, что знаетъ?— спросилъ онъ непринужденно.
— Конечно, знаетъ. Неужели же вы думаете, онъ принялъ бы на себя вс эти хлопоты, еслибы не зналъ или боялся послдствій?— прибавила она, напирая на каждое слово.
Опять Поль былъ сбитъ съ толку и раздраженъ, хотя самъ не зналъ, чмъ именно. Но онъ только прибавилъ шутливо:
— Я расхожусь съ вами во мнніи. Я увренъ, что какіе бы то ни было разсчеты и соображенія никогда не входили въ голову полковнику. Онъ сдлалъ бы то же самое какъ для богатыхъ и могущественныхъ, такъ и для бднйшихъ и простйшихъ людей. Но у васъ есть о чемъ подумать, миссъ Эрба, кром этого,— прибавилъ онъ.— Черезъ нсколько мсяцевъ вы будете совершеннолтняя и избавитесь отъ своихъ несносныхъ опекуновъ, съ вашей…
Она выбросила въ окно цвты, которые держала въ рукахъ, и съ полу-притворной, полу-искренней мольбой сложила руки.
— О, умоляю, м-ръ Гетвей, ради самого неба, не заводите вы этой псни! Вы собираетесь сказать, что съ моимъ состояніемъ, моимъ воспитаніемъ, моей красотой и моими друзьями, чего же я могу еще желать? Почему я интересуюсь тайной, которая ничего не прибавитъ, не убавитъ? Да! вы это хотли сказать! Вс это говорятъ! Право же я думала, что ‘юнйшій изъ сенаторовъ’ будетъ оригинальне.
— Прошу прощенья за общечеловческія слабости,— шутливо сказалъ Поль.
— Хорошо, я прощаю васъ за то, что вы забыли сказать, что если мн не нравится мое имя Эрба Буэна, то я такъ легко могу промнять его на другое.
— Но оно вамъ нравится,— сказалъ Поль, которому это имя показалось очень музыкальнымъ въ ея устахъ, причемъ онъ не безъ авторскаго самодовольства вспомнилъ, что самъ наградилъ ее этимъ именемъ.
— Но вдь не думаете же вы, что это мое настоящее имя?— поспшно спросила она.
— Простите, я васъ не понимаю,— сказалъ Поль неувренно.
— Не можете же вы думать, что нашелся такой идіотъ, который могъ назвать меня травой?..— продолжала она пылко.
— Гмъ!— неопредленно промычалъ Поль.
— Надо съ ума сойти, чтобы выдумать такое дурацкое имя, подумайте только, вдь его не трудно перевести — и выйдетъ: добрая трава! Помилуйте, это слишкомъ нелпо.
Поль обычно не лазилъ за словомъ въ карманъ, когда приходилось обороняться, но онъ былъ такъ убжденъ въ правильности обвиненія молодой двушки, да кстати припомнилъ, какъ былъ самъ пораженъ, когда услышалъ впервые отъ Пендльтона объ этомъ подвиг своей ранней юности, что совсмъ сконфузился.
— Но почему вы думаете, что это было сдлано нарочно?— спросилъ онъ, наконецъ, вяло.— Въ довренности стояло ‘Эрба Буэна’, по крайней мр я такъ думаю,— поспшно поправился онъ.
— Это только предположеніе,— спокойно сказала она:— вы вдь знаете, что его нельзя доказать. Довренность не была занесена въ нотаріальныя книги, а подлинника не нашли въ бумагахъ м-ра Гамерсли, это только часть имени, первая половина котораго утрачена.
— Часть имени?— повторилъ Поль смущенно.
— Да. Это искаженіе de la Herba Buena и относится къ острову, лежащему въ залив, а не къ растенію. Этотъ островъ былъ частью владній моей фамиліи, Аргвелло, и вы это найдете въ испанскихъ записяхъ. Меня зовутъ Аргвелло de la Эрба Буэна.
Невозможно передать робкое и вмст съ тмъ скрыто-торжествующее убжденіе, съ какимъ двушка все это высказала. За минуту передъ тмъ, Поль не поврилъ бы, что онъ сохранитъ серьезное лицо и не расхохочется отъ такой потшной иллюзіи. Однако, онъ остался серьезенъ и не улыбнулся, потому что имъ вдругъ овладла увренность, что она подозрваетъ истину и составила этотъ смлый и оригинальный планъ, чтобы замаскировать ее. Онъ вспомнилъ, что Аргвелло была старинная испанская фамилія, нын угасшая, которой принадлежалъ островъ Эрба Буэна.
— Вы сами открыли это?— спросилъ онъ посл минутнаго молчанія.
— Да, одна изъ моихъ монастырскихъ подругъ Жозита Кастро отлично знаетъ исторію Аргвелло, и она говоритъ, что такъ должно быть.
— Но почему же вы никому объ этомъ до сихъ поръ не сообщали?.. полковнику Пендльтону, напримръ?
— Онъ не хотлъ сказать мн, и я ршила не говорить, пока не достигну совершеннолтія.
Однако, она доврилась ему, Полю!— мелькнуло, какъ молнія, въ ум Гетвея, но онъ, озадаченный ея смлостью, не зналъ, чувствовать ли ему себя польщеннымъ, или наоборотъ.
— Что вы думаете объ этомъ?— спросила она, взглядывая на него изъ-за полу-опущенныхъ рсницъ.
— Что это такъ просто и ясно, и удивительно, какъ раньше никому не пришло въ голову.
— Вотъ видите!
И улыбка появилась на ея устахъ.
— Я думаю, что вы говорили правду, утверждая, что ничего не знаете.
Минута эта была очень затруднительная для Поля, но его симпатическіе инстинкты, а можетъ быть и счастливая звзда восторжествовали.
— Я такъ смутно все это помню,— сказалъ онъ довольно правдиво.— Я видлъ высокую даму подъ густымъ вуалемъ, съ которой полковникъ и м-ръ Гамерсли обращались съ большой, чуть не суеврной почтительностью. Я помню отчетливо, что меня поразило почтеніе, съ какимъ оба проводили ее до дверей, по окончаніи бесды.
Онъ искоса взглянулъ на собесдницу, красныя губы молодой двушки были полуоткрыты, лицо все просіяло. Онъ понялъ, что она поврила ему, но никакого угрызенія совсти не почувствовалъ. Онъ самъ почти врилъ себ, во всякомъ случа онъ помнилъ благородство материнскаго самоотреченія и тотъ эффектъ, какой оно произвело на обоихъ мужчинъ.
— Вы говорите о тайн,— продолжалъ онъ.— Я помню очень немногое кром того, что мэръ просилъ меня забыть обо всемъ, чему я былъ свидтелемъ. Я не зналъ въ то время, до какой степени оправдаю его требованіе. Вы должны припомнить, миссъ Эрба, что, какъ говоритъ ваша игуменья, я былъ въ то время нелпо молодъ. Я не увренъ, что по неопытности не считалъ вполн обыкновеннымъ такой случай. Къ тому же мн надо было думать о собственной карьер… а молодость груба, эгоистична. Я былъ совсмъ безродный и неизвстный человкъ, оставляя Санъ-Франциско и отправляясь на пріиски въ то время, какъ вы поступили въ монастырь подъ именемъ Эрба Буэна.
Она улыбнулась.
— А теперь вы такъ скоро узжаете… и это вашъ первый и послдній визитъ въ роли моего опекуна?
— Никто не жалетъ объ этомъ боле меня,— неопредленно отвтилъ онъ.
— Да,— замтила она кокетливо,— я думаю, что вы много потеряли. Можетъ быть и я также. Мы могли бы быть добрыми друзьями въ эти протекшіе годы. А теперь все кончено.
— Почему? надюсь, что мои вины передъ миссъ Эрбой Буэной не будутъ поставлены мн на счетъ миссъ Аргвелло?— сказалъ Поль серьезно.
— Ахъ! Она можетъ оказаться совсмъ другой особой.
— Надюсь, нтъ,— отвчалъ молодой человкъ горячо.— Но въ какомъ род другой?
— А вотъ хотя бы въ томъ, что не станетъ слушать такихъ безцеремонныхъ комплиментовъ.
— Даже отъ своего опекуна?
— У нея не будетъ больше опекуновъ.
Она сказала это серьезно, но почти въ ту же минуту повернулась, снова сла и, сложивъ руки на колняхъ, лукаво взглянула на него.
— Вы видите, сколько вы потеряли, сэръ.
— Вижу.
— Нтъ, вы не видите. У меня нтъ брата… нтъ друга. Вы могли бы быть тмъ и другимъ. Вы могли, бы воспитать меня такъ, какъ вамъ нравилось. Я такъ нуждалась въ добрыхъ совтахъ человка, которому бы могла доврять. Полковникъ Пендльтонъ бывалъ всегда очень добръ со мной, когда прізжалъ, онъ всегда обращался со мной какъ съ принцессой, даже и тогда, когда я еще ходила въ короткихъ платьяхъ. Изъ его обращенія я и вывела заключеніе, что онъ зналъ мою фамилію, но я никогда не ршилась бы посовтоваться съ нимъ, и несмотря на все его рыцарское уваженіе, мн казалось, что онъ меня не понимаетъ. Что до другихъ… мэровъ… ну, о нихъ вы можете судить по м-ру Гендерсону. Удивительно право, какъ я не убжала или не сдлала чего-нибудь отчаяннаго! Ну, чтожъ, надюсь, что вамъ теперь жаль немножко?
Ея голосъ, поочередно капризный, прихотливый и серьезный, вновь сталъ шутливымъ.
Но подобно всмъ женщинамъ вообще она не теряла изъ виду окружающихъ предметовъ ни при какихъ обстоятельствахъ и раньше своего собесдника замтила, что ихъ ищутъ, потому что, прежде чмъ Поль усплъ отвтить, сказала, не озираясь однако:
— Вотъ депутація идетъ къ вамъ, м-ръ Гетвей. Вы видите, положеніе безнадежно. Вы никогда не дадите одному того, что требуется столь многими.
Поль взглянулъ на конецъ аллеи и увидлъ, что депутація состояла изъ мэра, м-ра Вудса и худенькой, тщедушной женщины, очевидно, м-съ Вудсъ и Милли. Послдняя ухитрилась добжать до бесдки прежде другихъ и запыхавшись проговорила:
— Прежде чмъ вы успете до смерти надость другъ другу, предупреждаю васъ, что есть шансы на то, чтобы вамъ еще увидться. Тетя общала послать записку съ извиненіемъ за тебя матери-игумень, если ей удастся уговорить м-ра Гетвея провести у насъ вечеръ. Но вотъ они сами… Тетя очень волнуется и не хочетъ слышать объ его отъзд.
Въ самомъ дл, м-съ Вудсъ, казалось, очень стояла на томъ, чтобы такой знатный гость, какъ м-ръ Гетвей, не воспользовался ея домомъ только какъ пунктомъ для свиданія съ своей питомицей, не удостоивая принять ея гостепріимство. Ее поддерживалъ м-ръ Вудсъ, выражавшій ту же мысль, но съ мужской энергіей, и мэръ, высказавшій убжденіе, что обида такого рода будетъ прочувствована всей долиной Санта-Клара.
— Посл обда, мой дорогой Гетвей,— заключилъ м-ръ Вудсъ,— къ намъ могутъ заглянуть кое-кто изъ сосдей, которымъ будетъ пріятно пожать вашу руку… это не формальный митингъ, мой милый… но, чортъ побери, ждутъ этого.
Поль оглянулся на Эрбу. Не было причины, почему бы ему и не принять это приглашеніе, хотя часъ тому назадъ мысль о немъ и въ голову ему не приходила. Однако, если онъ приметъ его, то желаетъ, чтобы двушка знала, что онъ длаетъ это ради нея.
Къ несчастью, она не только не выказывала ни малйшаго участія къ этому вопросу, но казалась занятой какими-то переговорами съ Милли и виденъ былъ только ея хорошенькій затылокъ изъ-за спины м-съ Вудсъ. Онъ тмъ не мене принялъ приглашеніе не съ совсмъ любезнымъ колебаніемъ, показывая, что придаетъ странное значеніе пустому обстоятельству.
Необходимость заняться хозяйкой и прогулка по саду отвлекли его на время отъ непріятныхъ думъ о предъидущемъ свиданіи. М-съ Вудсъ познакомилась съ Эрбой, благодаря школьной дружб послдней съ Милли, и насколько дозволяли религіозныя правила монастыря, всегда была готова оказать ей гостепріимство. Она — кроткая двушка, конечно, вдь и м-ръ Гетвей это находитъ, и двушка съ большимъ характеромъ. Какая жалость, что она была лишена материнскихъ заботъ, и что школьная рутина замнила для нея боле нжныя вліянія семейнаго очага! Ей кажется также, что, благодаря вчной смн опекуновъ, двушка практически оставалась безъ совтовъ и руководства друга, на котораго она могла бы положиться, за исключеніемъ, быть можетъ, полковника Пендльтона, но хотя она, м-съ Вудсъ, ни минуты не сомнвается, что полковникъ можетъ быть добрымъ другомъ и пріятнымъ товарищемъ для мужчинъ, но право же м-ръ Гетвей долженъ согласиться, что его общество врядъ ли желательно для молодой двушки. Право, м-ръ Вудсъ никогда бы не позволилъ Милли пригласить Эрбу, еслибы ее долженъ былъ сопровождать полковникъ Пендльтонъ. Конечно, бдная двушка не сама выбирала своихъ опекуновъ, но м-ръ Вудсъ говорить, что онъ въ прав ограждать свою племянницу отъ общества, которое могло бы ей повредить. Быть можетъ, м-ръ Вудсъ предубжденъ — вс мужчины предубждены — однако, м-ръ Гетвей долженъ согласиться, хотя онъ и врный другъ полковнику Пендльтону, что со стороны послдняго было прямо скандально драться на дуэли за дурную женщину и защищать ее съ бранью въ обществ джентльменовъ, и пора, какъ говоритъ м-ръ Вудсъ, предоставить его исключительно ихъ обществу. Нтъ, м-съ Вудсъ не допускаетъ, чтобы это происходило отъ несправедливости самихъ женщинъ. Мужчины сами носятся со всмъ этимъ, да вдь они же и пишутъ законы! Нтъ, очень жаль, что изъ всхъ опекуновъ м-ръ Гетвей не могъ быть постояннымъ руководителемъ и, такъ сказать, старшимъ братомъ бдной Эрбы.
Поль не могъ не сконфузиться, припомнивъ при этихъ словахъ кое-какіе пассажи своей молодости.
— Я думаю также,— продолжала м-съ Вудсъ,— что бдняжка слишкомъ терзается этой нелпой тайной насчетъ ея родства… Для двушки съ полумилліоннымъ приданымъ это что-нибудь да значитъ.
— Разумется.
— И, конечно, все это раскроется, когда она достигнетъ совершеннолтія? Вы, вроятно, знаете, живъ ли кто изъ ея родственниковъ?
— Ршительно не знаю.
— Прошу прощенія,— сказала м-съ Вудсъ съ улыбкой,— я забыла, что это тайна. Но вотъ мы уже и у дома. Можетъ быть, вамъ пріятно будетъ немного отдохнуть прежде, чмъ начнете одваться въ обду, а за вашимъ чемоданомъ послали въ гостинницу. Вы, должно быть, устали отъ постояннаго общества.
Поль радъ былъ всякому предлогу, чтобы побыть наедин съ собой, и, поблагодаривъ хозяйку, послдовалъ за слугой въ отведенную для него комнату — роскошно убранный, хотя и съ низкимъ потолкомъ покой перваго этажа. Здсь онъ слъ на кушетку, стоявшую въ глубокой амбразур окна, и предался размышленіямъ.
Что онъ тутъ длаетъ? И какой смыслъ всего этого? Онъ вдь пріхалъ лишь затмъ, чтобы выполнить старинное обязательство и угодить безпомощному и несправедливо обиженному знакомому. Онъ это сдлалъ и случайно узналъ нкоторый фактъ, который можетъ быть важнымъ для его друга, и ясно, что его обязанность теперь лишь въ томъ, чтобы какъ можно скоре отправиться къ нему и сообщить объ этомъ. Онъ ничего не выиграетъ отъ дальнйшаго пребыванія здсь. Полковникъ Пендльтонъ безразсудно тревожится о возможномъ открытіи родства двушки и о томъ дйствіи, какое это произведетъ на ея знакомыхъ и на нее. Но она все это уладила уже одна и придумала планъ весьма благоразумный для устраненія всхъ затрудненій въ будущемъ. Онъ сообщитъ этотъ планъ полковнику, предоставитъ ему ршить вопросъ объ его удобоисполнимости и этическомъ значеніи,— равно какъ и о томъ, знаетъ ли она уже истину, или сама заблуждается.
Посл того онъ вернется къ собственнымъ дламъ въ Сакраменто. Въ этомъ нтъ ничего труднаго или такого, что бы могло его смутить, но только ему слдовало сдлать это часъ тому назадъ.
Онъ выглянулъ въ окно и увидлъ вдали мелькнувшія фигуры молодыхъ двушекъ, направлявшихся къ дому. Ну, онъ не станетъ мшать правильному теченію своихъ мыслей празднымъ наблюденіемъ за ними, онъ по всей вроятности еще наглядится на эту Эрбу въ продолженіе вечера и придетъ къ какому-нибудь ршенію насчетъ ея личности.
Но до сихъ поръ онъ еще не обращалъ вниманія на ея голосъ, музыкальный, съ его южной интонаціей, и теперь когда онъ долеталъ до него изъ саду — онъ поразилъ его впервые своей прелестью. Да, несомннно, она была очень счастлива или очень легкомысленна. Она бгала взапуски съ Милли и скоро послышался топотъ легкихъ ножекъ и шелестъ платьевъ на веранд и ея усталый, запыхавшійся, прерывистый, но счастливый смхъ.
Конечно, она была ребенокъ, а если такъ, то какъ же онъ былъ къ ней несправедливъ! Что если все то, что онъ принялъ за сознательную хитрость, было лишь невинными мечтаніями романической двушки! Вмсто того, чтобы разсуждать съ нею, вразумить ее, онъ укрпилъ въ ней ея иллюзіи! Онъ отнесся въ ней какъ въ дочери авантюристки, уже въ крови своей таившей заразу материнской развращенности, а не какъ въ своей питомиц, трогательной въ своемъ невденіи и даже, быть можетъ, въ своемъ дтскомъ тщеславіи. Онъ вспыхнулъ отъ стыда и отошелъ отъ окошка,— точно воздухъ, доносившійся изъ сада, вдругъ пахнулъ на него укоризненно.
Но что же, однако, было ему длать? Не могъ же онъ ей сказать правду? И какъ сказать, въ какихъ выраженіяхъ? Да и по какому праву: какъ опекунъ, который никогда не заботился о ней и не опекалъ ее? или какъ знакомый, всего лишь часъ тому назадъ впервые въ жизни увидвшій ее? Кто въ прав былъ бы это сдлать? Влюбленный… въ устахъ котораго такое извщеніе показалось бы лишь нмымъ воззваніемъ къ ея благодарности или страху, и котораго всякая порядочная двушка посл того отвергла бы? Нтъ. Мужъ? Да! Онъ вспомнилъ вдругъ и весь встрепенулся, о томъ что ему говорилъ Пендльтонъ. Великій Боже! неужели у Пендльтона была эта мысль на ум? И однако… вдь это единственный выходъ изъ затрудненія.
Стукъ въ дверь — и къ нему вошелъ м-ръ Вудсъ. Онъ объявилъ, что чемоданъ м-ра Гетвея пріхалъ, и что м-съ Вудсъ поручаетъ ему сказать, что въ виду того, что время, которое м-ру Гетвею придется провести въ обществ его питомицы, такъ коротко, то м-съ Вудсъ уступаетъ свое право посадить его около себя за обдомъ — Эрб. Поль поблагодарилъ, улыбаясь про себя. Что, еслибы онъ сдлалъ ей свое драматическое сообщеніе между супомъ и рыбой? Да, при усиливавшемся въ немъ постоянно убжденіи въ независимомъ нрав двушки, онъ былъ увренъ, что она отнесется къ его грубости съ непобдимой гордостью и самообладаніемъ.
Онъ сталъ медленно одваться, порою какъ бы забываясь въ состояніи какой-то новой и пріятной апатіи, какую онъ приписывалъ сильному и опьяняющему запаху, жасмина и розъ.
Теперь онъ не столько думалъ объ Эрб, сколько мысленно видлъ ее. Когда онъ перешелъ въ уборную, то въ зеркал ему представилось не его лицо, а ея. Вздрогнувъ, точно онъ услышалъ ея голосъ, онъ нашелъ на уборномъ стол небольшую вазу съ цвткомъ, предназначеннымъ ему въ петлицу фрака, съ надписью на пришпиленномъ билетик, сдланной карандашомъ и несформировавшимся двическимъ почеркомъ: ‘Отъ Эрбы въ благодарность за то, что остались’. Должно быть, это поставилъ здсь слуга въ то время, какъ онъ предавался размышленіямъ у окошка.
Съ десятокъ людей уже собралось въ гостиной, когда вошелъ Поль. М-ръ Вудсъ пригласилъ нкоторыхъ изъ сосдей, въ томъ числ судью Бекера съ женой и дона Цезаря Бріонесъ съ сосдняго мстечка Лось Пахаросъ и его сестру донну Анну. Милля и Эрба еще не появлялись. Донъ Цезарь, молодой человкъ, сложенный какъ тореадоръ, съ круглымъ, матово-блднымъ лицомъ и черными глазами, повидимому, замчалъ ихъ отсутствіе и не спускалъ глазъ съ двери, въ то время какъ Поль вступилъ въ бесду съ донной Анной, если только слово ‘бесда’ можно примнить къ отчаянному кокетничанью, на какое ухитрилась свернуть эта добродушная молодая особа съ первыхъ же двухъ словъ и съ первымъ взмахомъ опахала. Но вотъ впорхнула Милли — въ вид нжнаго облака благо тюля, а минуту спустя, при всеобщемъ молчаливомъ ожиданіи, вошла высокая, граціозная особа, которую Поль въ первую минуту совсмъ было не узналъ.
По общераспространенному между мужчинами самомннію, они воображаютъ, что стоятъ выше женскихъ нарядовъ, и что хорошенькая двушка одинаково хороша въ простомъ, какъ и въ нарядномъ плать. Между тмъ каждый изъ находившихся здсь мужчинъ долженъ былъ сознаться, что Эрба въ ея ныншнемъ туалет была не только красиве, но и проявила новую и боле изящную сторону своей красоты. Въ черномъ гренадиновомъ плать, отдланномъ jais, ея нжная, атласная кожа не только казалась бле, но и вся фигура выше, стройне, съ отпечаткомъ хорошаго воспитанія и культуры. На ней не было никакихъ драгоцнныхъ уборовъ, за исключеніемъ ожерелья изъ жемчуга, такого узкаго, что годилось бы для ребенка, и такъ плотно охватывавшаго ея горло, что его почти нельзя было отличить отъ шеи. Поль не зналъ, что это ожерелье подарено было матерью дочери за нсколько недль передъ тмъ, какъ она съ ней простилась на-вки. Нсколько блыхъ цвтковъ, такихъ же точно, какъ тотъ, что былъ воткнутъ въ петлицу его фрака, украшали лифъ.
Глаза ихъ встртились на минуту, и восхищеніе, выразившееся вовзгляд Поля, отразилось въ ея взгляд наивнымъ сознаніемъ своего женскаго торжества. Но она тотчасъ же занялась другими гостями и въ особенности дономъ Цезаремъ, явно ухаживавшимъ за нею.
— Вашему брату, кажется, очень нравится миссъ Эрба? спросилъ Поль.
— Ахъ, да-а,— протянула донна Анна.— А вамъ?
— О!— весело отвтилъ Поль.— Мн? Я, знаете, ея опекунъ и съ моей стороны это чистйшій эгоизмъ.
— Ахъ!— лукаво замтила донна Анна:— вы такъ уже въ ней уврены? Хорошо! я предостерегу его!
Предосторожность очевидно не лишняя, потому что когда поздне, по знаку хозяйки дома, Поль предложилъ руку Эрб, молодой испанецъ поглядлъ на него съ удивленіемъ.
— Благодарю васъ за то, что вы позволили мн носить ваши цвты,— сказалъ Поль, взглянувъ на цвты у ея корсажа, когда они сли за столъ:— и я думаю, что заслужилъ это, такъ какъ еслибы не вы, то уже халъ бы обратно въ Санъ-Франциско въ эту минуту. Можно ли разсчитывать, что мн удастся поговорить съ вами сегодня вечеромъ?— прибавилъ онъ, понижая голосъ.
— Почему же не теперь?— отвтила Эрба лукаво.— Насъ затмъ нарочно посадили рядомъ.
— Ужъ врно не затмъ, чтобы говорить о нашемъ дл… я могу сказать: о вашихъ семейныхъ длахъ,— отвтилъ Поль съ такой же игривостью:— хотя я думаю, что вашъ знакомый донъ Цезарь былъ бы доволенъ, еслибы этимъ все дло между нами ограничилось.
— А вы думаете, его сестра не раздлила бы этого удовольствія? Предупреждаю васъ, м-ръ Гетвей, что вы вполн оправдываете сомннія достопочтенной игуменьи въ вашихъ претензіяхъ на солидность. Вс смотрятъ на васъ въ эту минуту.
Поль машинально взглянулъ. Дйствительно вс глаза были устремлены на нихъ обоихъ. Ловкій собесдникъ, онъ быстро перевелъ разговоръ на другія общія темы и убдился, къ удовольствію своему, что Эрба была не только образована, но и боле развита, чмъ можно было ожидать отъ монастырки. По молчаливому соглашенію, указывавшему на ихъ взаимное довріе, оба они старались занимать и нравиться не столько другъ другу, сколько другимъ гостями, и Поль, весело препираясь съ донной Анной, съ удовольствіемъ прислушивался въ разговору Эрбы съ дономъ Цезаремъ по-испански. Но скоро онъ замтилъ съ смущеніемъ, что они говорятъ о старинной испанской оккупаціи и о старинныхъ испанскихъ фамиліяхъ. Онъ побоялся, какъ бы она не проявила свое невденіе, которое впослдствіи могло быть обращено противъ нея, или же не вызвала такихъ фактовъ, которые бы разрушили ея испанскіе замки? Но, можетъ быть, она просто собираетъ справки? Онъ восхищался ловкостью, съ какой она выспрашивала дона Цезаря, сама нисколько не выдавая себя. И со всмъ тмъ, онъ все-таки былъ какъ на иголкахъ: минутами ему казалось, что онъ участвуетъ въ обман Эрбы. Онъ замтилъ, что отъ смышленой донны Анны не укрылась его разсянность, но тутъ къ нему вернулось самообладаніе, благодаря счастливой, какъ ему показалось, диверсіи. Послышался голосъ судейши, м-съ Бекеръ, обратившейся черезъ весь столъ въ Эрб съ замчаніемъ, которое, какъ это часто бываетъ, несмотря на свою пустоту, привлекло всеобщее вниманіе.
— Мы восхищаемся вашимъ ожерельемъ, миссъ Эрба.
Вс глаза устремились на тоненькое горло красивой двушки.
Предлогъ былъ такой натуральный. Эрба съ улыбкой поднесла руку къ ше.
— Вы сметесь, м-съ Бекеръ. Я знаю, что оно до нелпости мало, но это дтское ожерелье, и я ношу его, потому что это подарокъ моей матери.
Поль пришелъ въ ужасъ. Впервые услышалъ онъ, какъ двушка заговорила о своей матери, и на мигъ это его такъ ошеломило, какъ еслибы сама эта потерянная женщина вдругъ появилась и сла за столъ.
— Я говорила теб, что это не можетъ быть!— сказала м-съ Бекеръ, обращаясь къ мужу.
Вс натурально уставились вопросительно на обоихъ супруговъ и м-съ Бекеръ объяснила съ улыбкой:
— Бобъ думаетъ, что раньше видлъ это ожерелье, мужчины такъ упрямы.
— Извините меня, миссъ Эрба,— проговорилъ судья Бекеръ: — позвольте мн взглянуть на ожерелье, если это васъ не затруднить?
— Нисколько,— отвчала Эрба, растегивая ожерелье и снимая его съ шеи.— Я боюсь только, что вы найдете его старомоднымъ.
— Ну, вотъ, то самое какъ разъ, что я и думалъ,— сказалъ, бросая торжествующій взглядъ на жену, судья Бекеръ.— Восемь лтъ тому назадъ я видлъ его въ ювелирной лавк Тукера я хотлъ купить его для своей малолтки Минни, но цна была такъ высока, что я сразу не ршился, а тмъ временемъ подвернулся другой покупщикъ и перебилъ у меня ожерелье. Да,— прибавилъ онъ, разсматривая ожерелье Эрбы,— я увренъ, что это то самое, оно было единственное въ своемъ род. Не правда ли, какъ странно?
Вс согласились, что это странно, и выказали то безсмысленное удовольствіе, съ какимъ дюжинные люди относятся ко всякимъ пустымъ и ничего не значащимъ совпаденіямъ обстоятельствъ.
— И вы такъ и не узнали, кто вашъ счастливый соперникъ?— спросила донна Анна, бросивъ мимолетный взглядъ на блдное лицо Поля.
— Нтъ, но…— и Бекеръ умолкъ съ смущеннымъ смхомъ.— Нтъ, я перепуталъ, это было такъ давно, я позабылъ, но ожерелье хорошо помню.
И онъ передалъ его Эрб съ поклономъ, и на этомъ покончился инцидентъ.
Поль не глядлъ на Эрбу во время этой бесды, подъ вліяніемъ безразсуднаго сграха, что онъ можетъ сконфузить ее или увидть ее сконфуженной другими. А когда взглянулъ на ея спокойное, безмятежное лицо, то нисколько не успокоился. Онъ убдился въ одномъ только — что теперешнія отношенія его съ двушкой не могутъ доле продолжаться. Или онъ ей все скажетъ, или больше не увидится съ ней. Средины нтъ. Она каждую минуту могла быть изобличена, благодаря своему невденію или своимъ несчастнымъ притязаніямъ. Въ своемъ нестерпимомъ положеніи онъ одинаково не могъ ни перенести ея гибели, ни защитить ее.
Когда дамы встали изъ-за стола, онъ на минуту успокоился, но только на минуту. Судья Бекеръ придвинулъ свой стулъ къ Полю и, закуривая сигару, сказалъ со смхомъ:
— Знаете, Гетвей, я въ-время спохватился, что чуть было не сказалъ ужасной вещи вашей питомиц.
Поль поглядлъ на него съ холоднымъ любопытствомъ.
— Да, увряю васъ! Знаете ли, былъ моимъ соперникомъ въ дл ожерелья?
— Нтъ,— отвчалъ Поль съ ледяной безпечностью.
— Кэтъ Говардъ! Фактъ, сэръ. Она купила его у меня подъ носомъ… и перехватила его у меня.
Поль ее потерялъ самообладанія. Благодаря тому обстоятельству, что Эрбы здсь не было, а донъ Цезарь, слышавшій этотъ разговоръ, подошелъ съ непріятной и значительной усмшкой, волненіе Поля превратилось въ холодную злость.
— А я думаю,— отвчалъ онъ невозмутимо хладнокровно,— что, какъ это водится у такого сорта женщинъ, ожерелье вскор вернулось черезъ закладчика обратно къ ювелиру. Это обыкновенная исторія.
— Да, конечно,— добродушно сказалъ Бекеръ.— Вы вполн правы, это все дло ршаетъ, но,— прибавилъ онъ со смхомъ,— я чуть-было не сказалъ глупости.
— И чуть-было не нанесли незаслуженнаго оскорбленія,— проговорилъ Поль внушительно, но устремивъ свои, боле чмъ когда-либо блествшіе глаза не на собесдника, а на дона Цезаря, стоявшаго около него:— Вы говорили…
— Э… о!.. Эта Кэтъ Говардъ? Такъ.. Я слышалъ про нее… да-а! А миссъ Эрба… она моя соотечественница, кажется. Да… мы предъявимъ на нее права какъ на свою соотечественницу, да-а…
— У вашихъ соотечественниковъ въ обыча предъявлять требованія, которыя чаще опираются на выгод, чмъ на прав,— сказалъ Поль не улыбаясь и съ явнымъ намреніемъ оскорбить. Онъ отлично зналъ, что говорить и какой изъ того выйдетъ результатъ. Всего какихъ-нибудь сутки назадъ онъ смялся надъ идеей Пендльтона дуэлью отклонить скандалъ и открытіе тайны, и вотъ теперь самъ искалъ ссоры съ человкомъ только по одному подозрнію и съ тою же цлью — и не видлъ въ этомъ ничего страннаго.
Но донъ Цезарь хотя и поблднлъ какъ мертвецъ, однако не выказалъ желанія поднять перчатку, а м-ръ Вудсъ поспшно вмшался:
— Донъ Цезарь хочетъ только сказать, что ваша питомица сама думаетъ, что она испанскаго происхожденія, по крайней мр, такъ говорить Милли. Но, конечно, вамъ, какъ одному изъ первоначальныхъ опекуновъ, хорошо извстны факты.
Еще немного — и Поль выдалъ бы себя.
— Я думаю, что мы оставимъ миссъ Эрбу въ сторон,— холодно сказалъ онъ.— Мое замчаніе было сказано вообще, хотя, конечно, я принимаю отвтственность за каждое личное примненіе.
— Вы говорите какъ настоящій политикъ,— сказалъ судья Бекеръ съ усиленнымъ восторгомъ, которымъ надялся смягчить зловщіе результаты своей несчастной болтовни.— Совершенно врно, джентльменъ, вы не можете вырвать у него факты, прежде чмъ онъ согласится ихъ выдать. Храните свою тайну, м-ръ Гетвей, судъ на вашей сторон.
Тмъ не мене, когда они переходили въ гостиную къ дамамъ, мэръ отсталъ вмст съ Вудсомъ.
— Легко видть вліяніе этого Пендльтона на нашего юнаго друга,— сказалъ онъ многозначительно.— Кто-нибудь долженъ бы сказать ему, что Пендльтонъ совсмъ пропащій человкъ и что, водясь съ нимъ, онъ можетъ испортить свою карьеру.
Поль былъ слишкомъ наблюдателенъ, чтобы не замтить этого, но нисколько не раскаялся. Юная увренность въ себ и въ своихъ силахъ поддерживала его. Онъ чувствовалъ, что какъ будто что-то совершилъ, хотя бы только то, что показалъ дону Цезарю, что нельзя безнаказанно играть слабостью или невденіемъ двушки. Но онъ все еще былъ неувренъ, какъ ему дйствовать. Но это выяснится въ теченіе вечера. Въ настоящую минуту, казалось, не было ни малйшаго шанса переговорить съ ней наедин, она безпечно разговаривала съ Милли и м-съ Вудсъ и гостями, которые уже начали собираться на это въ честь его импровизированное leve. Чтобы загладить свой недавній промахъ, онъ нервно призвалъ на помощь всю силу своего краснорчія — и черезъ нсколько минутъ былъ окруженъ группой восхищенныхъ поклонниковъ. Потшное сходство со сценой въ гостинниц Золотыя-Врата представилось ему, и онъ невольно оглянулся на Эрбу, ожидая встртить ея насмшливый взглядъ. Глаза ихъ встртились, но въ удивленію онъ прочиталъ въ нихъ не насмшку, а одобреніе. Что за дло ему теперь до размолвки съ дономъ Цезаремъ и недовольства его пріятелей! Она гордилась имъ.
Но посл этого обмненнаго между ними взгляда она стала застнчива и сосредоточила все свое вниманіе на Милли или терпливо выслушивала практическія, но совсмъ не романическія воспоминанія судьи Бекера о лишеніяхъ и трудностяхъ жизни въ Калифорніи въ былые дни. Она была проста и ненатянута въ обращеніи съ дономъ Цезаремъ, хотя ловко втянула въ разговоръ и донну Анну, она была любезна со всми, кром Поля, или такъ ему, по крайней мр, казалось. Разъ или два, когда онъ ловкимъ маневромъ привлекъ ее на одинъ изъ балконовъ, которые вели въ освщенный луною садъ, она всякій разъ всовывала руку подъ локоть Милли и онъ былъ увренъ, что приглашеніе прогуляться при свт луны по саду побудитъ ее пригласить Милли сопутствовать имъ.
Но какъ онъ ни былъ разочарованъ и раздосадованъ, однако въ ея манерахъ было нчто такое, что питало въ немъ надежду, что она поддастся его убжденіямъ. Но въ чемъ будутъ состоять эти убжденія — этого онъ не зналъ.
Послдній гость ушелъ, Поль остался на веранд съ сигарой, упросивъ хозяина и хозяйку не заниматься больше имъ. Милли и Эрба ушли въ будуаръ послдней, но такъ какъ он еще не распрощались съ нимъ форменно, то можно было еще надяться на ихъ возвращеніе. Онъ прождалъ на веранд съ полъ-часа и затмъ, принявъ продолжительное отсутствіе Эрбы за молчаливый отказъ въ его просьб, собирался уйти. Но оглядвъ садъ, прежде чмъ вернуться въ домъ, онъ былъ пораженъ страннымъ обстоятельствомъ: что-то блое, въ род шали, замченное имъ на дальней живой изгороди и сразу наполнившее, его ожиданіемъ, несомннно перемнило мсто. Прежде оно было ближе въ бесдк, а теперь несомннно отдалялось: можетъ быть, это она, ускользнувъ изъ дома, ждетъ его тамъ? Выбранивъ себя за свою тупость, онъ поспшно сбжалъ съ веранды и бросился въ садъ. Но не усплъ онъ пройти и десяти шаговъ, какъ оно исчезло. Онъ бросился въ бесдку — та была пуста, онъ обошелъ вдоль изгороди — и тамъ никого не было. Значитъ, то была не она, иначе она бы подождала его… если только не хотла подшутить надъ нимъ. Онъ съ досадой вернулся въ домъ, вошелъ въ гостиную черезъ балконъ и, проходя по полу освщенной комнат, услышалъ шелестъ около окна. Онъ поспшно оглянулся и увидлъ Эрбу въ бломъ пеньюар, она смирно сидла на диван, заложивъ руки за свою красивую головку.
— Я жду Милли,— сказала она съ слабой улыбкой.
Ему показалось, при свт луны, что она очень блдна.
— Милли пошла во флигель навстить служанку, которая заболла. Мы думали, что вы курите на веранд и я побуду съ вами, но я вдругъ увидла, какъ вы выбжали изъ веранды е бросились бжать вдоль изгороди.
Поль чувствовалъ, что теряетъ самообладаніе въ ея присутствіи и становится нервенъ.
— Я думалъ, что это вы,— пролепеталъ онъ.
— Я? одна въ саду, въ такой часъ, въ лунную ночь? Какъ это могло вамъ придти въ голову, м-ръ Гетвей? Извстны ли вамъ правила монастырской жизни? и какое понятіе вы имете посл того о своей питомиц!
Ему показалось, что хотя она слабо улыбается, но голосъ ея слегка дрожитъ.
— Мн надо поговорить съ вами,— сказалъ онъ безъ обиняковъ.— Я даже хотлъ васъ попросить пройтись со мной по саду.
— Почему не поговорить здсь?— отвчала она, перемняя позу и указывая на другой конецъ дивана.— Еще не очень поздно и Милли сейчасъ вернется.
Онъ слъ рядомъ съ нею на диванъ, блестящій и честолюбивый политикъ уступилъ въ немъ мсто мечтательному, неопытному мальчику.
— Эрба!
— Мн нравится, какъ вы произносите это имя. Можно подумать, что вы выдумали его. Вы почти заставляете меня сожалть о томъ, что я съ нимъ разстанусь.
Онъ умолкъ. Онъ чувствовалъ, что послднія слова спасли его.
— Объ этомъ-то я и хочу поговорить съ вами,— началъ онъ почти рзко.— Довольны ли вы, что оно не иметъ никакого смысла въ вашихъ глазахъ? не вызываетъ ли оно въ вашей памяти чего-нибудь такого, что бы вы желали узнать? Подумайте!.. прошу васъ, умоляю васъ быть со мною откровенной!
Она съ удивленіемъ взглянула на него.
— Я уже говорила вамъ, что мое теперешнее имя кажется мн какой-то нелпостью или намренной маской. Но почему вамъ это понадобилось узнать именно теперь?
— Чтобы помочь вамъ! только для этого! Сдлать все, что могу, чтобы выручить васъ изъ затрудненія, просить васъ довриться мн и разсказать все, что вы знаете или хотите знать о своемъ родств съ Аргвелло… или съ кмъ-нибудь другимъ. А затмъ посвятить себя выполненію того, что вы признаете своимъ желаніемъ. Вы видите, что я откровененъ съ вами, Эрба! я только прошу и васъ быть со мною откровенной: сообщить мн ваши сомннія, тревоги и опасенія, чтобы я могъ давать вамъ совтъ и вдохнуть въ васъ мужество.
— Это все, что вы пришли мн сказать?— спокойно спросила она.
— Нтъ, Эрба,— съ жаромъ отвтилъ онъ, беря ея не сопротивляющуюся, но инертную руку,— не все, но это все, что я могу, что я имю право сказать вамъ, и все, что вы, Эрба, разршите мн сказать вамъ теперь. Но позвольте мн надяться, что недалекъ день, когда мн можно будетъ сказать вамъ, и когда вы поймете, что мое теперешнее молчаніе — величайшая изъ жертвъ, принесенныхъ человкомъ, который говоритъ съ вами теперь.
— Но жертва вполн достойная политика, длающаго карьеру,— прибавила она, поспшно отнимая свою руку.— Я согласна,— прибавила она, глядя на дверь, но, повидимому, вовсе не затмъ, чтобы избжать его пылкаго взгляда,— и когда я выберу себ какое-нибудь ‘мстное жилище и имя’, мы возобновимъ этотъ интересный разговоръ. А до тхъ поръ, какъ говорилъ мой четвертый оффиціальный опекунъ — онъ былъ юристъ, какъ и вы сами, м-ръ Гетвей, когда онъ развивалъ свои предположенія объ этомъ сюжет,— пусть все остается, ‘безъ послдствій’.
— Но, Эрба…— началъ-было Поль съ горечью.
Она подняла руку, какъ бы затмъ, чтобы не дать ему говорить.
Ея тонкое ухо разслышало шаги Милли въ корридор, и черезъ секунду эта веселая и скромная молодая особа появилась на порог комнаты съ выраженіемъ боязни на лиц, не помшала ли она.
— Мы кончили нашу бесду, и м-ръ Гетвей такъ огорченъ тмъ, что у меня нтъ настоящаго имени, что предложилъ все ршительно, кром своего собственнаго имени, чтобы найти мн другое, боле подходящее. Не правда ли, м-ръ Гетвей?
Она встала и, подойдя къ Милли, охватила ее за талію.
— Прощайте. Моя чопорная пріятельница очень шокирована этой полуночной бесдой и уводитъ меня прочь… Подумай только, Милли,— онъ предлагалъ мн идти гулять съ нимъ въ садъ! Покойной ночи, или, какъ мои предки,— помните, мои,— говорили: ‘Buena noche — hasta manana!’
Послднія слова она произнесла, передразнивъ произношеніе донны Анны и съ улыбкой исчезла вмст съ своей подругой.
Въ восемь часовъ утра слдующаго дня Поль стоялъ около своего чемодана на веранд.
— Но что же вы такъ торопитесь, м-ръ Гетвей?— говорилъ м-ръ Вудсъ.— Разв вы не могли бы подождать до другого позда? Двицы тогда уже сойдутъ внизъ, и вы съ комфортомъ позавтракали бы.
— Мн предстоитъ много дла… больше нежели я ожидалъ… въ Санъ-Франциско,— отвчалъ Поль.— Прошу васъ передать мои извиненія вашей жен и двицамъ.
— Я надюсь,— началъ Вудсъ съ смущеннымъ смхомъ,— что вы больше не пререкались съ дономъ Цезаремъ, ни онъ съ вами?
— Нтъ, будьте спокойны,— улыбнулся Поль.
— Вы чертовски вспыльчивы, Гетвей,— продолжалъ Вудсъ,— такъ же вспыльчивы, какъ и вашъ пріятель Пендльтонъ. Кстати, Бекеръ ужасно сконфуженъ своими глупыми рчами, знаете. Онъ приходилъ во мн вчера вечеромъ и спрашивалъ, неужели кто-нибудь могъ подумать, что онъ сказалъ это намренно. Я отвчалъ ему, что все это чистйшій вздоръ. Должно быть, жена распекла его, ха, ха! Видите ли, онъ помнитъ старыя времена, когда вс объ этомъ болтали, а эта женщина, Говардъ, была настоящая героиня. Мн говорили, что она давно уже переселилась въ Штаты.
— Можетъ быть,— равнодушно отвчалъ Поль.
И помолчавъ прибавилъ, въ то время, какъ экипажъ подъхалъ къ крыльцу, а онъ повернулся къ хозяину:— Кстати, Вудсъ, водятся у васъ здсь привиднія?
— Домъ достаточно для того старъ. А что?
— Готовъ поклясться, что видлъ прошлымъ вечеромъ какую-то фигуру вонъ тамъ, около изгороди, но когда я направился къ ней, она самымъ непостижимымъ образомъ исчезла.
— Какая-нибудь служанка дона Цезаря. Мн говорили, что одна изъ нихъ, индіанка, шляется здсь во вс часы дня и ночи. Я положу этому конецъ… Итакъ, вы узжаете? Очень жаль. Прощайте.

IV.

Два мсяца спустя посл описанныхъ въ предъидущихъ главахъ событій, м-ръ Тони Шеръ изъ Мерисвиля, возведенный недавно въ званіе довреннаго клерка достопочтеннаго м-ра Гетвея, вошелъ въ квартиру своего патрона въ Сакраменто и подалъ ему письмо.
— Я только-что вернулся изъ Санъ-Франциско, а м-ръ Слэтъ поручилъ мн немедленно по прізд передать вамъ это, если это то, что вамъ требовалось, и вы довольны, то онъ проситъ васъ отослать ему назадъ.
Поль взялъ конвертъ и вскрылъ его. Въ немъ заключался корректурный листъ, который онъ торопливо пробжалъ. Тамъ стояло:
‘Т изъ нашихъ читателей, которые знакомы съ прежней исторіей Санъ-Франциско, съ интересомъ узнаютъ, что эксцентрическое и необыкновенное опекунство, возложенное восемь лтъ тому назадъ на мэра Санъ-Франциско и двоихъ изъ нашихъ старйшихъ гражданъ, вчера окончилось вмст съ совершеннолтіемъ красавицы и благовоспитанной молодой лэди, воспитанницы монастыря св. Клары. Весьма немногихъ, за исключеніемъ первоначальныхъ опекуновъ, былъ извстенъ тотъ фактъ, что опекунская должность была присвоена всмъ мэрамъ Санъ-Франциско, чередовавшимся за этотъ періодъ времени. И тайна была разглашена только недавно. Она является трогательнымъ и романическимъ примромъ обновленія старинныхъ патріархальныхъ обязанностей первыхъ Alcaldes и простоты піонерской эпохи. Оказывается, что въ смутное время мексиканскаго землевладнія, наступившаго вслдъ за американской оккупаціей, чахоточная вдова отпрыска одной изъ старйшихъ калифорнійскихъ фамилій доврила свое состояніе и опеку надъ малолтней дочерью городу Санъ-Франциско въ лиц его представителей — мэровъ. Черезъ годъ болзненная мать умерла. Съ какой добросовстностью, мудростью и осторожностью эти джентльмены выполнили свои обязательства — явствуетъ изъ того факта, что имущество, довренное имъ, не только сохранилось въ цлости, но и удвоилось, такъ что молодая лэди, достигшая вчера совершеннолтія — богатйшая наслдница и образованнйшая изъ особъ своего пола. Теперь уже не секретъ, что это счастливое дитя Хризополиса — донья Марія Консепціонъ де-Аргвелло де-ла Эрба Буэна, титулъ, полученный ею отъ наслдственнаго имнія на остров, нын принадлежащемъ федеральному правительству. Какъ трогательную и поэтическую дань ея пріемнымъ родителямъ можно считать ея желаніе называться стариннымъ, типическимъ именемъ, вслдствіе чего она была извстна своимъ друзьямъ просто лишь какъ ‘миссъ Эрба Буэна’. Не мене интересное и занимательное обстоятельство мы усматриваемъ въ томъ факт, что нашъ ‘младшій сенаторъ’, достопочтенный Поль Гетвей, бывшій частный секретарь мэра Гаммерсли, одинъ изъ первоначальныхъ опекуновъ, а рыцарство старыхъ временъ воплощается въ лиц полковника Гарри Пендльтона, другого опекуна’.
Кончивъ чтеніе, Поль взялъ карандашъ и зачеркнулъ послднія шесть строкъ, но вмсто того, чтобы отложить корректуру или обратиться къ дожидавшемуся секретарю, онъ остался съ корректурой въ рук и повернулся лицомъ къ окну.
Оттого ли, что секретарь, по слабости человческой, усталъ ждать, или потому, что этотъ преданный партизанъ увидть въ лиц своего молодого начальника нчто смутившее его, но только онъ повернулся къ Полю съ тмъ преувеличеннымъ почтеніемъ, которымъ обязанности секретаря пріучили его уснащать привязанность въ старому товарищу, и сказалъ:
— Я надюсь, что ничего худого не случилось, сэръ? Нтъ новыхъ несправедливыхъ нападокъ на васъ за проведеніе билля, съ которымъ вы пришли на выручку полковнику Пендльтону? Это было рискованнымъ шагомъ для васъ, сэръ.
Поль встрепенулся и, выходя изъ задумчивости, съ улыбкой отвтилъ:
— Нтъ… ничего. Совсмъ наоборотъ. Напишите м-ру Слэту и поблагодарите его, и скажите, что такъ будетъ хорошо… за исключеніемъ тхъ строкъ, которыя я вычеркнулъ. Принесите мн письмо, когда его напишите, и я присоединю эту корректуру. Вы заходили къ полковнику Пендльтону?
— Да, сэръ. Онъ былъ въ Санта-Клар и еще не возвращался. По крайней мр мн такъ сказалъ его дэнди-негръ. Ахъ, сэръ! ломанье и гримасы этой твари, съ тхъ поръ, какъ дла полковника поправились, совсмъ нестерпимы для благо человка! Помилуйте, сэръ,— чортъ его побери!— онъ готовъ, кажется, вамъ покровительствовать и соизволилъ объяснить мн, что ‘полковникъ очень хорошаго о васъ мннія и считаетъ васъ способнымъ молодымъ человкомъ’. Фактъ тотъ, сэръ, что наша партія впадаетъ въ крупную ошибку, пытаясь дать право голоса этому стаду… Все сведется къ тому, что у противной партіи будетъ по два голоса на человка, потому что рабы или свободные, а они въ рукахъ у своихъ господъ.
— Полковникъ Пендльтонъ не принадлежитъ ни къ какой партіи,— коротко отвтилъ Поль:— но если его бывшіе избиратели вздумаютъ вновь провести его къ власти, то утратятъ своего единственнаго независимаго мученика.
Онъ опять задумался, но Шеръ вынулъ изъ кармановъ пальто цлую кучу документовъ оффиціальнаго вида.
— Я принесъ отчеты, сэръ.
— Что?— разсянно переспросилъ Поль.
Секретарь удивился.
— Отчеты начальника полиціи въ Санъ-Франциско, которые вы просили меня достать.
Его патронъ былъ сегодня удивительно какъ позабывчивъ.
— Ахъ, да! благодарю васъ. Положите ихъ на мою конторку. Я просмотрю ихъ въ комитет. А теперь можете идти, и если кто будетъ меня спрашивать, скажите, что я занятъ.
Секретарь ушелъ въ сосднюю комнату, а Поль откинулся на спинку кресла и задумался.
Онъ дйствительно исполнилъ то, что ршилъ, разставшись съ своей питомицей два мсяца тому назадъ. Статья, которую онъ только-что прочиталъ, и которая должна была появиться посл завтра какъ передовая въ газет Санъ-Франциско, являлась результатомъ упорнаго труда, развдокъ и выводовъ, и все это будетъ отнын признано за достоврную исторію, которой если и не вс поврятъ, то по крайней мр никто не можетъ опровергнуть.
Немедленно по возвращеніи въ Санъ-Франциско, онъ поспшилъ явиться къ полковнику Пендльтону и изложить ему факта и свой планъ. Къ его удивленію и огорченію, полковникъ энергически возражалъ противъ такого ‘навязыванія неизвстно чьего ребенка джентльмену, который не могъ обороняться’, и даже завренія Поля, что этого мнимаго отца вовсе и не существовало и что онъ не что иное, какъ миъ, съ трудомъ успокоило его. И онъ уступилъ только тогда, когда Поль разсказалъ про сцену, при которой присутствовалъ, и про неудобную память судья Бекера, и выразилъ свое убжденіе въ томъ, что если двушка не отступится отъ своей теоріи — а онъ былъ увренъ въ этомъ — хотя бы ей пришлось при этомъ пожертвовать своимъ состояніемъ, то они вынуждены будутъ или поддержать ее, или обнародовать ея позоръ.
Съ другой стороны, гораздо меньше шансовъ, что положительная выдумка будетъ открыта, чмъ неопредленная и положительная правда. Главная опасность заключалась въ неопредленности и тайн, такъ какъ это подстрекало любопытство и наводило на догадки. Поль заявлялъ, что готовъ принять на себя всю отвтственность, и наконецъ добился отъ полковника общанія въ пассивномъ согласіи. Единственное обличеніе, котораго онъ боялся, это со стороны матери, но Пендльтонъ былъ твердо увренъ, что она не только вполн предоставила дочь попеченіямъ ея опекуновъ, но и никогда не перемнитъ своего намренія отречься отъ всякаго родства съ нею, съ этою цлью мать осудила себя въ нкоторомъ род на изгнаніе, и еслибы она перемнила мнніе, то онъ первый узналъ бы объ этомъ.
На этомъ они разстались.
Тмъ временемъ Поль не забылъ о другомъ ршеніи, принятомъ имъ во время перваго визита въ полковнику, и ему удалось добиться законодательнымъ путемъ удовлетворенія кредитора банка ‘Златыхъ-Воротъ’, и такимъ образомъ онъ могъ даже вернуть полковнику часть его личнаго имущества, находившагося подъ секвестромъ.
Своей питомицы онъ не навщалъ съ тхъ поръ, и, по достиженіи ею совершеннолтія, уступилъ полковнику Пендльтону свои полномочія и предоставилъ ему сопровождать мэра въ Санта-Клару для окончательной и формальной церемоніи. Но онъ часто думалъ объ Эрб, хотя ршилъ, что ей незачмъ знать, какъ много она обязана ему въ исполненіи такихъ желаній.
Со вздохомъ стряхнулъ онъ наконецъ вс эти мысли, отвлекавшія его отъ дла и, придвинувъ въ себ груды отчетовъ, доставленныхъ ему Шеромъ, сталъ ихъ просматривать. Это тоже было въ связи съ его безмолвными, незамтными ни для кого развдками. Въ качеств предсдателя комитета, онъ воспользовался моднымъ тогда вопросомъ объ искорененіи проституціи, для чего собирались всякія статистическія данныя и свидтельскія показанія, и такимъ косвеннымъ, хотя и копотливымъ путемъ убдился, что женщина, извстная подъ именемъ ‘Кэтъ Говардъ’, alias ‘Беверли’, alias ‘Дурфри’, давно уже вышла изъ-подъ надзора мстной полиціи, а въ отчетахъ о ней не упоминалось о ея ребенк. Онъ довольно долго уже перебиралъ документы, какъ вдругъ остановился и почувствовалъ, что пульсъ у него бьется усиленнымъ образомъ. Въ одномъ доклад о скандал, произошедшемъ въ игорномъ дом, упоминалось о ‘Кэтъ Говардъ’, которую выручилъ изъ рукъ полиціи ея покровитель Хуанъ де-Аргвелло.
Число, когда произошло это событіе, совпадало съ временемъ, когда была составлена довренность, впрочемъ, это ничего не значило.
Но имя?.. имло оно какое-нибудь значеніе, или же это было роковое совпаденіе обстоятельствъ?
Онъ вновь прочиталъ весь докладъ — и ничего не могъ изъ него извлечь. Даже мене зоркій и наблюдательный взоръ совсмъ бы не замтилъ этого пустого обстоятельства.
Онъ отложилъ отчетъ въ сторону и снова взялъ корректуру. Былъ ли еще хоть одинъ живой человкъ въ мір, кром него и Пендльтона, кто бы объединилъ эти два показанія? Что отношенія Кэтъ Говардъ къ этому Аргвелло были кратковременны и мало извстны — это явствовало изъ того, что Пендльтонъ ничего не зналъ объ этомъ факт.
Но онъ долженъ съ нимъ снова увидться и не теряя времени. Быть можетъ, онъ узналъ что-нибудь отъ Эрбы, молодая двушка могла оказать пожилому человку то довріе, котораго не заслужилъ молодой: онъ припомнилъ даже съ краской въ лиц, что въ этой надежд онъ убдилъ полковника отправиться въ Санта-Клару.
Онъ положилъ корректуру въ карманъ и подошелъ къ двери, ведущей въ сосднюю комнату.
— Не пишите письма Слету, Тони. Я самъ увижусь съ нимъ. Я ду въ Санъ-Франциско сегодня вечеромъ.
— А не прикажете ли, сэръ, сдлать какія-нибудь выписки изъ отчетовъ?
Поль поспшно собралъ документы и заперъ ихъ въ ящикъ стола.
— Не теперь, благодарю васъ. Я еще не вс ихъ просмотрлъ.
На слдующее утро Поль былъ въ Санъ-Франциско и снова вступилъ подъ портикъ гостинницы ‘Златыя-Врата’. Ему уже сообщили, что участь этого величественнаго зданія ршена тмъ, что заложенъ фундаментъ новаго зданія въ ближайшемъ сквер, долженствующаго совсмъ затмить его, ему показалось даже, что позолота, щедрою рукой разсыпанная въ гостинниц, уже потускнла. Но когда, заказавъ себ завтракъ, онъ прошелъ въ гостиную, то къ счастію нашелъ ее безлюдною въ этотъ ранній часъ. Здсь онъ впервые увидлъ ее. Здсь она стояла, вонъ около того зеркала, когда ихъ глаза впервые встртились съ безмолвной инстинктивной симпатіей. Она сама напомнила и созналась въ этомъ…
Часъ спустя, онъ направился въ квартиру полковника Пендльтона, почти ожидая, что найдетъ превращеніе въ дух усовершенствованія и прогресса въ гостинниц Санъ-Чарльза. Но все тамъ находилось по прежнему въ варварскомъ и первобытномъ состояніи. Общественное мнніе очевидно признало, что кром безусловнаго разрушенія ничего съ ней не подлаешь, и ждало, чтобы ея истрескавшіяся стны рухнули сами собой, какъ карточный домикъ, на который она походила.
Поль на минуту принялъ-было это за зловщій признакъ безнадежной неспособности ея обитателя примириться съ примнившимися условіями его жизни, и съ чувствомъ сомннія поднялся по скрипучей лстниц.
Но сомнніе это немедленно разсялось на порог гостиной полковника появленіемъ Джоржа и тмъ пріемомъ, какой онъ оказалъ гостю своего хозяина.
Сдой негръ былъ облеченъ въ новый какъ съ иголочки сьютъ изъ синяго сукна съ великолпнымъ блымъ жилетомъ и громаднымъ блымъ галстухомъ, отъ котораго получалось такое впечатлніе, что у обладателя этого галстуха распухли гланды. Манеры его, какъ показалось Полю, были еще церемонне его костюма. Стряхнувъ пыль со стула и пододвинувъ его постителю, онъ остановился передъ нимъ въ граціозной поз, положивъ руку на спинку другого стула.
— Вы все еще застаете насъ здсь, м-ръ Гетвей,— началъ онъ, картавя и играя громаднйшей серебряной цпочкой отъ часовъ:— полковникъ до сихъ поръ не могъ себ найти подходящей квартиры по близости, но онъ особенно объ этомъ и не безпокоится, такъ какъ не увренъ, что не отправится путешествовать. Кварталъ низменный, сэръ, да и люди, которые въ немъ живутъ, то же, и посл того, какъ мы сюда перехали, набралось очень много блой шушеры подъ крышей здшней гостинницы. Но мы здсь временно, сэръ, и такъ сказать, на поход.
Поль подумалъ, что сосдство извстной цирульной и опасныя воспоминанія, связанныя съ нею, играютъ нкоторую роль въ презрніи Джоржа къ кварталу, и не могъ удержаться, чтобы не сказать:
— Значитъ, вамъ больше не нужно содержать цирульню, Джоржъ? Я очень этому радъ.
Ударъ пришелся не въ бровь, а прямо въ глазъ. Злополучный Джоржъ, посл неудачныхъ попытокъ перемнить позу, сдался и съ видомъ оскорбленнаго достоинства, но съ тою же церемонной вжливостью сказалъ:
— Вамъ извстно мое больное мсто, сэръ! Общія всмъ слабости человческой природы, сэръ, слишкомъ обыкновенная вещь, сэръ, и джентльменъ, какъ вы, сэръ, законодатель и могущественный ораторъ — послдній человкъ, чтобы упрекать за нихъ. Я сознаюсь, сэръ, обстоятельства были затруднительныя, заработокъ хорошій, а рискъ невеликъ. Джентльменъ, владлецъ лавочки, самъ былъ артистъ и былъ негромъ полковника Гендерсона въ Теннесси, а джентльмена, котораго я смнилъ, звали м-ръ Джонсонъ. Но полковникъ иначе посмотритъ на это дло, сэръ, и если вамъ все равно, сэръ…
— Я не имю ни малйшаго намренія говорить объ этомъ съ полковникомъ или съ кмъ другимъ, Джоржъ,— сказалъ Поль, улыбаясь,— и я радъ, что по вашимъ собственнымъ словамъ вы могли оставить вс занятія, кром тхъ, какія вы имете здсь.
— Благодарю васъ, сэръ. Если позволите принести вамъ что-нибудь освжиться, то теперь, сэръ, вы найдете, что у насъ все въ порядк по этой части. Шампанское въ буфет. Полковникъ скоро вернется и будетъ очень недоволенъ, сэръ, если вы ничего не попробуете до его прихода.
Онъ раскрылъ, говоря это, обильно снабженный бутылками буфетъ. То былъ первый признакъ поправившихся длъ полковника, замченный Полемъ.
Онъ охотно удовольствовался бы однимъ видомъ, но желаніе успокоить обиженнаго старика заставило его принять рюмочку ливера. Джоржъ сразу просіялъ и сталъ сообщителенъ.
— Полковникъ отправился въ Санта-Клару повидаться съ молодой лэди, окончившей тамъ свое образованіе и единственной питомицей полковника, сэръ. Она — наслдница милліоннаго состоянія, сэръ, и, какъ я слышалъ, очень знатнаго рода, въ родств съ прежнимъ мексиванскимъ правительствомъ. Вы не знаете, сэръ,— есть у молодой лэди титулъ? Мн казалось, хотя я и не удостовряю это, что мэръ, или самъ полковникъ, говорили иногда про ‘донью’.
— Очень вроятно,— отвчалъ Поль, отворачиваясь съ слабой улыбкой.
Итавъ, это уже носилось въ воздух! Независимо отъ свойственнаго негру преувеличенія, уже шли переговоры между полковникомъ и мэромъ, о которыхъ Джоржъ смутно слышалъ. Онъ, чего добраго, опоздалъ, дло уже ускользнуло изъ его рукъ.
Но его смущеніе еще усилилось при вид вернувшагося Пендльтона.
Онъ былъ одтъ въ наглухо-застегнутый синій фракъ, который особенно рельефно выставлялъ его высокую, худую, военную фигуру, хотя верхній отворотъ былъ закинутъ слишкомъ назадъ, чтобы обнаружить тонкую батистовую рубашку и блый галстухъ. Въ петлиц красовался блый розовый бутонъ. Мышинаго цвта панталоны со штрипками на узкихъ патентованныхъ кожаныхъ сапогахъ и высокая блая шляпа съ широкимъ крепомъ, неизмннымъ трауромъ, который онъ носилъ по матери, умершей, когда онъ былъ мальчикомъ, довершали праздничную метаморфозу. Высокій ростъ, орлиный носъ и длинные сдые усы придавая изящную грацію этому отжившему костюму и парализировали непочтительныя насмшки. Даже легкая хромота придавала особый характеръ его трости съ массивнымъ золотымъ набалдашникомъ и подчеркивала церемонное изящество всей фигуры.
Передавъ Джоржу трость и военную шинель, онъ горячо поздоровался съ Полемъ, однако съ оттнкомъ прежней повелительности въ манерахъ.
— Очень радъ васъ видть, Гетвей, и радъ также тому, что Джоржъ лучше съумлъ васъ принять, чмъ въ прошлый разъ. Еслибы я зналъ, что вы будете, я бы постарался вернуться во-время, чтобы позавтракать съ вами. Но ваши знакомые въ Розаріо — такъ, кажется, зовутъ эту виллу, въ мое время она принадлежала полковнику Бріонесъ, и называлъ ее ‘Чортовымъ логовищемъ’ — задержали меня своими анаемскими комплиментами. Постойте, какъ его звать?.. Вудсъ — такъ, кажется. Онъ продавалъ ромъ матросамъ-дезертирамъ на Долгой Набережной когда-то и принималъ товары въ обмнъ? Или это Бекеръ?.. судья Бекеръ? забылъ, который изъ нихъ. Ну-съ, сэръ, они пожелали представиться мн.
Полю показалось, можетъ быть, не совсмъ основательно, что равнодушіе и обиняки полковника были немного дланные, и онъ коротко спросилъ:
— И вы выполнили свою миссію?
— Я формально передалъ вмст съ мэромъ имущество миссъ Аргвелло.
— Миссъ Аргвелло?
— Точне говоря, донь Маріи Консепціонъ де-Аргвелло де-ла Эрба Буэна,— медленно проговорилъ полковникъ.— Джоржъ, снеси шляпу къ шляпному торговцу — какъ его дурацкое имя?— я только вчера прочиталъ его въ списк здшнихъ именитыхъ гражданъ — и скажи ему, что мн нуженъ джентльменскій траурный крепъ вокругъ шляпы, а не шнурокъ отъ дтскаго башмака. Можетъ быть, это выражаетъ его понятіе о томъ, чего стоютъ его собственные родители — если только они у него были — но я не просилъ его оцнять моихъ. Ступай!
Когда дверь затворилась за Джоржемъ, Поль обратился къ полковнику:
— Значить, вы приняли ея исторію?
Полковникъ всталъ, взялъ графинъ, налилъ въ рюмку виски и, держа ее въ рук, сказалъ:
— Мой дорогой Гетвей, поймемъ хорошенько другъ друга. Какъ джентльменъ, я поставилъ себ за правило никогда не спрашивать возраста, имени или фамиліи знакомой мн дамы. Миссъ Эрба Буэна достигла вчера совершеннолтія, и такъ какъ она вышла изъ-подъ моей опеки, то иметъ несомннное право на примненіе къ ней моего вышеупомянутаго правила. Поэтому, если ей угодно присоединить къ своему имени всю испанскую директорію, то я не вижу причины, почему бы я сталъ этому противиться
Какъ ни характеренъ былъ этотъ спичъ, но Полю показалось, что онъ является лишь подражаніемъ былой откровенной независимости полковника, и онъ почувствовалъ, что Пендльтонъ ему, такъ сказать, измнилъ. Онъ устремилъ блестящіе глаза на своего хозяина, который съ аффектаціей тянулъ виски.
— Долженъ ли я понять изъ вашихъ словъ, что вы ничего больше не слышали отъ миссъ Эрбы за или противъ ея исторіи? что вы все еще не знаете, обманывается ли она сама, или обманываетъ насъ?
— Посл того, что я только-что вамъ сказалъ, м-ръ Гетвей, я бы всякому другому отвтилъ по-свойски на такого рода вопросъ.
Эта напыщенная нелпость — въ связи съ прежними сомнніями Пендльтона — вызвала принужденный смхъ у Поля, несмотря на его досаду.
Лицо полковника вспыхнуло. Какъ и вс односторонніе люди, онъ совсмъ былъ нечувствителенъ къ юмору и только смутно чувствовалъ, что уличенъ въ слабости. Онъ поставилъ рюмку.
— М-ръ Гетвей,— началъ онъ съ легкой дрожью въ своемъ обычно повелительномъ голос:— вы въ послднее время оказали мн услугу, которую я согласился принять отъ васъ, хотя вы и значительно моложе меня, но я счелъ ее результатомъ не столько вашего великодушія, сколько справедливости. Я принялъ ее, сэръ, еще и потому, что не просилъ о ней, и думалъ, что она исходить изъ вашего сердца. Если я позволилъ себ слишкомъ откровенно выразиться въ вопрос, который кажется вамъ только смшнымъ, то могу только извиниться передъ вами, сэръ. Если я принялъ милость, отъ которой не могу отказаться и за которую не могу отплатить, то долженъ нести и послдствія, и попроситъ васъ, сэръ, тоже считаться съ ними.
Хотя Полю было и совстно, но ему бросилось въ глаза сходство между укоризненной позой Джоржа и настоящимъ видомъ его барина, и стало смшно, хотя и жалко полковника.
Но онъ подавилъ улыбку и горячо сказалъ:
— Мн слдуетъ извиниться передъ вами, дорогой полковникъ. Я смялся не надъ вашими заключеніями, но надъ страннымъ совпаденіемъ вашихъ словъ съ однимъ сдланнымъ мною открытіемъ.
— Какимъ, сэръ?
— Я нашелъ въ докладахъ начальника полиціи за 1850 г., что Кэтъ Говардъ пользовалась покровительствомъ человка, по имени Аргвелло.
Напыщенность и аффектація немедленно исчезли изъ обращенія полковника. Онъ уставился на Поля.
— И вы находите это смшнымъ, сэръ?— строго, но боле естественно спросилъ онъ.
— Можетъ быть и нтъ, но я боюсь, если позволите мн это сказать, что вы не отнеслись къ этому длу достаточно серьезно, дорогой полковникъ. Я оставилъ васъ два мсяца тому назадъ вполн несогласнымъ со взглядами, которые вы теперь считаете пустяками. И однако вы желаете, чтобы я думалъ, что ничто не пербмнилось и что вы не получали никакихъ новыхъ свденій, что это такъ, и что вы дйствительно не познакомились ближе съ фактами, я врю уже потому, что вамъ неизвстенъ былъ фактъ, о которомъ я вамъ сейчасъ сообщилъ. Но чтобы на ваше сужденіе не было оказано давленія, этому я не могу поврить.
Онъ подошелъ ближе въ Пендльтону и положилъ свою руку на его руку.
— Я прошу васъ быть со мной откровеннымъ ради особы, интересы которой, я вижу, вы близко принимаете въ сердцу. Въ какой мр отразится на нихъ сдланное мною открытіе? Вы не настолько предубждены, чтобы не видть того факта, что это совпаденіе можетъ быть опасно.
Пендльтонъ прокашлялся, всталъ, взялъ трость и заковылялъ по комнат, наконецъ опустился въ кресло у окна съ тростью между колнъ, нервно покручивая сдые, длинные усы.
— М-ръ Гетвей, я буду откровененъ съ вами. Я ничего не понимаю въ этомъ темномъ дл — ничего ровно! Но что я вамъ сказалъ! Ваше открытіе можетъ быть простымъ совпаденіемъ обстоятельствъ, и только. Но на меня повліяло, сэръ,— повліяло одно изъ совершеннйшихъ, божественнйшихъ… да, сэръ, невиннйшихъ созданій, какія когда-либо Господь посылалъ на землю. Двушка, которую я съ гордостью призналъ бы своей дочерью, двушка, которая будетъ выше всякаго мужчины, пожелающаго стать ея мужемъ! Молодая лэди, такая же безукоризневная по красот, какъ и по своимъ достоинствамъ, и равной которой нтъ на земл! Я знаю, сэръ, вы со мной несогласны, и знаю, м-ръ Гетвей,— ваши пуританскіе предразсудки, ваши церковныя предвзятыя идеи, ваши свтскія теоріи о приличіи, а пуще всего, сэръ, ваше лицемріе, фарисейскія доктрины вашей партіи,— я говорю это не въ обиду вамъ, сэръ,— ослпляютъ васъ насчетъ этой двушки. Она, бдное дитя, сама увидла это и поняла, но въ своей безупречной чистот и невинности не подозрваетъ о причин. ‘Въ нашихъ натурахъ,— говорила она мн вчера вечеромъ,— есть что-то странно антипатичное и взаимно отталкивающее, какая-то неопредленная и непонятная преграда между нашими умами, мшающая намъ понимать другъ друга’. Вы понимаете, м-ръ Гетвей, что она отдаетъ полную справедливость вашимъ намреніямъ и безспорнымъ талантамъ. ‘Я не слпа къ дарованіямъ м-ра Гетвея,— говоритъ она,— и очень возможно, что я одна во всемъ виновата’. Ея подлинныя слова, сэръ.
— Итакъ, вы врите, что она безусловно не знаетъ, кто ея мать?— спросилъ Поль твердымъ голосомъ, но съ поблднвшимъ лицомъ.
— Какъ новорожденный младенецъ,— отвчалъ полковникъ напыщенно.— Снгъ на Сіеррахъ не боле безпорочно чистъ отъ всякой грязи, чмъ она отъ материнской заразы. Ей знать это! да тнь подозрнія была бы для нея профанаціей, сэръ! Взгляните въ ея глаза, открытые какъ небо и такіе же ясные, взгляните на ея лицо и всю наружность, такую же прямую и безукоризненную, сэръ, какъ у степного чистокровнаго коня! Взгляните на то, какъ она себя держитъ — въ простомъ ли то будетъ школьномъ платьиц, или въ томъ черномъ наряд, въ которомъ она похожа на принцессу! И чортъ меня побери, если она не настоящая принцесса! Въ ней нтъ низкой примси, нтъ смшанной крови, сэръ. Чортъ меня побери, сэръ, но если ужъ на то пошло, то Аргвелло — а есть ли изъ нихъ хоть одна собака въ живыхъ?— должны на колняхъ молить ее принять ихъ фамилію! Клянусь Всевышнимъ, сэръ, если кто-либо изъ нихъ осмлятся стать на ея пути и не упадетъ передъ нею ницъ,— да, сэръ, ницъ! — я сотру его съ лица земли и отправлю къ праотцамъ прежде, нежели онъ спохватится,— или меня зовутъ не Гарри Пендльтонъ!
Какъ ни было все это безразсудно и непослдовательно, но интересно было глядть на полковника съ его смуглымъ, суровымъ лицомъ, озареннымъ восторгомъ фанатика, съ глазами, метавшими молніи, съ закрученными сдыми усами, съ закинутой назадъ головой, разставленными врозь ногами и съ тростью съ золотымъ набалдашникомъ подъ мышкой, точно копье.
Поль глядлъ и зналъ, что превращеніе его въ Донъ-Кихота — ея тріумфъ, и вмст съ тмъ горько сознавалъ, что прелесть этой Дульцинеи врядъ ли преувеличена. Онъ отвернулся и спокойно проговорилъ:
— Такъ вы полагаете, что это совпаденіе не вызоветъ никакихъ подозрній насчетъ ея настоящаго имени?
— Нимало, сэръ, нимало,— отвчалъ полковникъ боле ршительнымъ, нежели убжденнымъ тономъ.— Никто кром васъ не замтитъ этой полицейской отмтки, и связь этой женщины съ нимъ не была никому извстна, или же бы я зналъ о ней.
— И вы думаете,— продолжалъ Поль безнадежно,— что выборъ этой фамиліи миссъ Эрбой былъ чисто случайный?
— Чисто… Двическая фантазія! Фантазія, говорю вамъ! Нтъ, сэръ! клянусь Юпитеромъ — не фантазія, а скоре вдохновеніе!
— И вы не думаете,— настаивалъ Поль, но боле машинально,— чтобы это могло быть коварнымъ внушеніемъ со стороны врага, знавшаго о мимолетной связи, о которой никто другой не подозрвалъ?
Къ его окончательному удивленію, лобъ Певдльтона разгладился.
— Врага? Чортъ возьми! вы, можетъ быть, правы! Я займусь этимъ, и если это такъ, на что я не смю надяться, то вы можете спокойно предоставить это дло мн, м-ръ Гетвей.
Онъ до такой степени, казалось, былъ увренъ въ своемъ героизм, что Полю нечего было больше сказать. Онъ всталъ и съ слабой улыбкой на блдномъ лиц протянулъ руку:
— Мн кажется, я все сказалъ, что слдовало. Когда увидите миссъ Эрбу снова,— а вы безъ сомннія увидите ее,— то скажите ей, что я не чувствую, чтобы съ моей стороны было какое-нибудь недоразумніе, разв быть можетъ въ томъ способ, какимъ я думалъ наилучшимъ образомъ ей услужить,— но еслибы не ея слова вамъ, то я бы, конечно, и не помыслилъ, что между нами есть какое-нибудь недоразумніе.
— Разумется, я исполню ваше порученіе,— сказалъ полковникъ съ безпечной философіей и съ удовольствіемъ:— вы понимаете эти вещи, м-ръ Гетвей, объясненія этого рода инстинктовъ невозможны,— намъ приходится принимать ихъ какъ они есть. Но я врю, что ваши сообщенія, сэръ, были строго согласны съ тмъ, что вы считали своимъ долгомъ. Вы не хотите ли выпить чего-нибудь передъ уходомъ?.. Ну, значитъ, прощайте.
Дв недли спустя, Поль нашелъ между утренней корреспонденціей конвертъ, надписанный неровнымъ дтскимъ почеркомъ полковника Пендльтона. Онъ вскрылъ его съ торопливостью, какую ни искусственное самообладаніе, ни строгое выполненіе обязанностей еще не помогли ему подавить, и поспшно ознакомился съ его содержаніемъ:
‘Любезный сэръ, такъ какъ я готовлюсь отплыть въ Европу завтра, сопровождая миссъ Аргвелло и миссъ Вудсъ въ ихъ путешествіи въ Англію и по континенту, то хочу увдомить васъ, что до сихъ поръ не нашелъ еще никакихъ подтвержденій намеку, высказанному вами во время нашего послдняго свиданія.
‘Испанскія знакомства миссъ Аргвелло самыя отборныя и ограничиваются немногими школьными подругами и дономъ Цезаремъ и доньей Анной Бріонесъ, испытанными друзьями, вмст съ нами отплывающими въ Европу. Миссъ Аргвелло высказала мнніе, что политическая размолвка между вами и дономъ Цезаремъ, происшедшая во время вашего визита въ Розаріо три мсяца тому назадъ, могла, быть можетъ, подать поводъ къ вашему предположенію. Она присоединяетъ свои наилучшія пожеланія къ моимъ относительно вашей общественной карьеры, за которою будетъ слдить съ величайшимъ интересомъ даже среди развлеченій путешествія по чужимъ краямъ и обязанностей еи положенія. Съ истиннымъ почтеніемъ остаюсь вашъ — Гарри Пендльтонъ’.

V.

Въ август мсяц 1863 г. Поль Гетвей поручилъ себя и свой багажъ на попеченіе расшитаго по всмъ швамъ золотомъ, пышнаго курьера гостинницы Струдль-Бадъ-Гофъ, не будучи вполн увренъ, попавъ въ страну мундировъ, куда его собственно доставятъ: въ казармы, въ полицію или въ консерваторію. Его сомннія разсялись, когда омнибусъ въхалъ во дворъ гостинницы, и швейцаръ съ золотой цпью, среди двухъ зеленыхъ кадокъ съ олеандрами, встртилъ его съ важностью, разсчитанною на истребленіе всякой предвзятой идеи о томъ, что путешествіе — пустое дло, или что пріздъ въ Бадъ-Гофъ не серьезный моментъ въ жизни. Письма на его имя еще не приходили, такъ какъ въ порыв скуки онъ сократилъ свой маршрутъ, поэтому онъ прошелъ въ читальную.
Двое или трое постителей-англичанъ очевидно были заняты самымъ почтеннымъ чтеніемъ и письмомъ, двое сидло у окна, ведя вполголоса душеспасительную бесду, а двое американцевъ изъ Бостона подражали имъ на другомъ конц комнаты.
Всюду царствовала приличная натянутость, какъ у людей, которые ни на одну минуту не могутъ питать дикой идеи, что на водахъ можетъ быть весело.
Прусскій офицеръ въ очкахъ, въ полной парадной форм, проходя по двору, на секунду остановился у дверей гостинницы съ такимъ видомъ, точно созерцалъ вторженіе непріятеля, но одумался и пронесъ свой мундиръ дальше на залитую солнцемъ площадь, гд соединился съ другими мундирами. Полъ стоялъ среди полярной тишины до тхъ поръ, пока одинъ изъ читателей не всталъ и съ книгой въ рукахъ — путеводитель Муррея — не перешелъ черезъ всю комнату къ знакомому, безмолвно указавъ ему на какое-то мсто въ книг, и безмолвно дожидаясь, пока тотъ безмолвно прочиталъ, вернулся затмъ назадъ на свое мсто, весь инцидентъ прошелъ такимъ образомъ въ молчаніи. Посл чего Поль, убдившись въ томъ, что онъ здсь лишній, тихонько вышелъ изъ комнаты и пошелъ бродить. Къ удовольствію своему, онъ натолкнулся на знакомаго ему офицера, путешествовавшаго по Америк и любившаго разсуждать о ней, причемъ всегда выказывалъ такое тонкое пониманіе, какое Поль не часто встрчалъ у соотечественниковъ. Онъ съ радостью возобновилъ знакомство, и они вмст направились въ сумерки въ гостинницу.
Они находились уже въ нсколькихъ шагахъ отъ нея, когда вниманіе Поля было привлечено любопытствомъ и восторгомъ двухъ или трехъ ребятишекъ, слдовавшихъ впереди его за странной фигурой, которая, очевидно, была имъ не незнакома. То былъ, повидимому, слуга въ яркой ливре зеленаго цвта съ желтыми галунами и серебряными пуговицами. Но всего замчательне въ немъ была невыразимая смсь развязности и важности, съ какою онъ носилъ свое пестрое одяніе. Въ его походк и размахивань тростью было нчто какъ будто знакомое Полю и вмст съ тмъ такое забавное, что Поль не только понялъ любопытство ребятишекъ, но и самъ заинтересовался не мене ихъ. Онъ ускорилъ шаги, но не могъ различить лица незнакомца. Спутникъ Поля, забавляясь тмъ, что ему казалось національнымъ американскимъ любопытствомъ, уже раньше видалъ эту фигуру.
— Это — лакей изъ свиты какой-то восточной Altesse постившаго воды. Вы увидите диковинныя вещи въ Струдль-Бад, мой другъ. Par exemple, вашихъ соотечественниковъ: иной изъ нихъ обогатился, торгуя свинымъ мясомъ, или мыломъ, или свчами, и разъзжаетъ въ карет съ гербомъ, купленнымъ имъ въ Италіи, съ своими долларами и красавицей-дочкой, которая ищетъ еще новыхъ титуловъ съ матримоніальными поползновеніями.
Посл ранняго обда Полъ отправился въ небольшой театръ. Онъ уже раньше замтилъ раскрашенную афишу, наклеенную неподалеку отъ дебаркадера, возвщавшую, что знаменитая нмецкая труппа даетъ представленіе ‘Хижины дяди Тома’, и нкоторыя особенности въ испещренномъ картинами объявленіи общали много забавнаго.
Онъ нашелъ театръ почти полнымъ, тутъ былъ обычный контингентъ офицеровъ, англичанъ и нмцевъ, туристовъ, но никого, повидимому, изъ его соотечественниковъ. Ему некогда было осмотрть публику подробне, потому что представленіе началось съ необыкновенной и дотол невдомой ему пунктуальностью ровно въ назначенный часъ.
Перенесенный сразу въ роскошную тропическую мстность — рабовладльческіе штаты Америки — богатую плодами и пальмами съ острова Маврикія и населенную исключительно Павлами и Виргиніями въ полосатыхъ бумажныхъ тканяхъ, Гетвей ухитрился сохранить серьезное лицо до прибытія добраго южнаго плантатора Сентъ-Клера, загримированнаго какъ одинъ изъ портретовъ Гёте первой молодости, въ сапогахъ съ отворотами, легкихъ казинетовыхъ брюкахъ, въ реденгот и съ отложнымъ la Байронъ воротничкомъ. Тутъ онъ вынужденъ былъ забиться въ уголъ ложи и закрыть лицо носовымъ платкомъ. Къ счастію, это движеніе могло быть объяснено свиданіемъ крайне патетическаго характера между круглолицей, блокурой ‘Kleine Eva’ — и ‘Дядей Томомъ’.
Поль не сталъ дожидаться конца этого балаганнаго представленія и, сопровождаемый негодующимъ шипніемъ зрителей, вышелъ изъ ложи, прошелъ по корридору и спустился съ лстницы. Онъ проходилъ мимо открытыхъ дверей съ надписью: ‘директоръ’, когда вниманіе его было привлечено небольшимъ сборищемъ людей и звуками негодующаго голоса. То былъ голосъ соотечественника,— боле того, то былъ знакомый голосъ, голосъ, котораго онъ не слышалъ уже три года, голосъ полковника Гарри Пендльтона.
— Скажите ему,— говорилъ Пендльтонъ громовымъ голосомъ своему невидимому собесднику:— скажите ему, сэръ, что это самая подлая каррикатура изъ самыхъ негодныхъ каррикатуръ на свободный народъ, какія мн когда-либо случалось видть, сэръ! Скажите ему, что я сэръ, да! я, Гарри Пендльтонъ изъ Кентукки, южанинъ, сэръ, бывшій рабовладлецъ, сэръ, заявляю, что это — сборище клевет и лжи, недостойной доврія честныхъ христіанъ и цивилизованныхъ людей, недостойныхъ вниманія порядочныхъ лэди и джентльменовъ, собравшихся здсь сегодня вечеромъ! Скажите ему, сэръ, что его обманули. Скажите, что я отвчаю,— передайте ему мою карточку и адресъ,— лично отвчаю за свои слова. Если онъ желаетъ доказательствъ, чортъ побери!— скажите ему, что вы сами были невольникомъ, моимъ невольникомъ, сэръ! Снимите шляпу, сэръ! Попросите его поглядть на васъ, спросите его, похожи ли вы на этого вислоухаго, блобородаго ханжу, распвающаго псалмы на сцен! Спросите его, сэръ, похожъ ли этотъ шутъ гороховый, котораго они называютъ Сентъ-Клеромъ, похожъ ли онъ на меня!
При этихъ удивительныхъ восклицаніяхъ Поль поспшно прошелъ впередъ и вошелъ въ контору. То былъ несомннно полковникъ Пендльтонъ въ безукоризненномъ фрак, высокій, громящій, негодующій! Передъ нимъ стоялъ не кто иной, какъ Джоржъ въ изумительной ливре, какую могъ носить только Джоржъ.
Но онъ еще больше удивился, когда старый негръ на такомъ же коверканномъ, шепелявомъ нмецкомъ язык, какъ и тотъ англійскій, на которомъ онъ говорилъ, но такъ же бгло и убдительно, какъ онъ говорилъ на своемъ родномъ язык, принялся за нелпый, но полный чувства собственнаго достоинства и дипломатическій переводъ протестовъ своего господина. Когда и гд, и въ силу какого инстинкта онъ усвоилъ себ напыщенную сантиментальность и комическіе обороты тевтонской фразеологіи — Поль не могъ догадаться, но съ глубокимъ удивленіемъ убдился, что рчь и манеры старика были такъ убдительны и краснорчивы, что не только на директора театра, но и на зрителей вся эта нелпая сцена производила глубокое впечатлніе, что и выражалось глубокомысленными и прочувствованными: ‘So!’ — вырывавшимися время отъ времени у присутствующихъ.
Поглощенные своимъ предметомъ, ни полковникъ, ни Джоржъ, не замтили прихода Поля, но въ то время, какъ старый слуга съ величественной галантностью поворачивался въ присутствующимъ, глаза его остановились на Пол. Удивленіе, торжество и радость сверкнули въ нихъ. Поль сейчасъ же увидлъ, что негръ не только узналъ его, но что онъ уже слышалъ про него и вполн оцнилъ высокій постъ, какой недавно порученъ былъ Полю. Съ усиленной напыщенностью манеръ и рчи негръ воззвалъ къ именитйшему и такъ кстати пожаловавшему старинному другу его господина лорду-намстнику губернатора Золотой Калифорніи, прося подтвердить его слова. Полковникъ Пендльтонъ встрепенулся и горячо пожалъ руку Полю.
Поль обратился къ директору, уже на половину смягчившемуся, съ дипломатическимъ заявленіемъ, что живая и реальная игра его превосходной труппы, въ связи съ неизбжнымъ преувеличеніемъ въ драматическомъ произведеніи, не въ мру взволновали его стараго друга, и инцидентъ окончился обоюдными извиненіями и выраженіемъ международныхъ добрыхъ чувствъ.
Однако, когда они вмст вышли изъ театра, Поль не могъ не замтить, что хотя полковникъ поздоровался съ нимъ гордо, но вслдъ затмъ сталъ сдержанъ и сухъ. Поль не пытался пробить ледъ, ограничился общими замчаніями и пригласилъ полковника отъужинать съ нимъ въ гостинниц. Пендльтонъ колебался.
— Во всякое другое время, м-ръ Гетвей, я бы настоять, чтобы вы, въ качеств прізжаго, отъужинали бы у меня, но въ отсутствіе остальныхъ членовъ моей компаніи я сдалъ свои аппартаменты въ Бадъ-Гоф и занялъ небольшую квартирку для себя и малаго въ ‘Черномъ Орл’. Миссъ Вудсъ и миссъ Аргвелло приняли приглашеніе провести нсколько дней на вилл барона и баронессы фонъ-Шильпрехтъ, за часъ или два зды отсюда.
Онъ сдлалъ удареніе на титул и вопросительно взглянулъ на Поля. Но Гетвей не выразилъ ни удивленія, ни волненія ври имени Эрбы, а равно и при упоминовеніи титула людей, къ кому она отправилась въ гости, и Пендльтонъ продолжалъ:
— Миссъ Аргвелло пользуется, какъ вамъ вроятно извстно, славой первой красавицы и ею очень восхищаются.
— Охотно врю,— отвчалъ Поль.
— И она заняла положеніе — положеніе, сэръ, какое ей подобаетъ.
Какъ будто не замчая слегка вызывающаго тона полковника, Поль отвчалъ:
— Радъ это слышать. Тмъ боле, что нмцы, какъ мн кажется, очень дорожатъ положеніемъ и родовитостью.
— Вы правы, сэръ, вы вполн правы, они очень этимъ дорожать,— проговорилъ полковникъ гордо:— хотя,— прибавилъ онъ, съ намреніемъ растягивая слова,— я узналъ изъ достоврныхъ источниковъ, что король можетъ въ иныхъ случаяхъ, если захочетъ, надлить,— да, сэръ… надлить лицо, которое онъ пожелаетъ осчастливить, предками… да, сэръ, предками!
Поль бросилъ быстрый взглядъ на собесдника.
— Да, сэръ, это такъ бываетъ въ случа, скажемъ, если лэди ниже по происхожденію своего жениха, то король можетъ, въ случа ея помолвки съ дворяниномъ, облагородить ея отца, мать и ихъ отцовъ и матерей, хотя бы они даже были покойники.
— Боюсь, что это уже нкоторое преувеличеніе рдкаго обычая жаловать ‘благородныя земли’ или помстья, съ которыми связаны наслдственные титулы,— сказалъ Поль немного торжественне, чмъ того требовали обстоятельства.
— Фактъ, сэръ! Джоржъ все это знаетъ,— продолжалъ Пендльтонъ.— Онъ узналъ это отъ другихъ слугъ. Я не говорю по здшнему, сэръ, но онъ говоритъ. Научился въ одинъ годъ.
— Да, я долженъ поздравить его съ тмъ, какъ онъ бгло говоритъ по-нмецки,— замтилъ Поль, глядя на Джоржа.
Старый слуга улыбнулся, но не безъ снисходительности.
— Да, сэръ, я не скажу такому образованному человку, какъ вы, сэръ, что выражаюсь съ грамматической правильностью, но что касается, сэръ, идіотизмовъ языка, то я, по общему приговору, довольно хорошо справляюсь съ ними. Что же касается того, что говоритъ мистеръ Гарри про облагораживаніе предковъ, то я слышалъ объ этомъ, сэръ, отъ лучшихъ авторитетовъ, отъ первйшихъ, можно сказать, prim facie людей, отъ приближенныхъ его свтлйшаго высочества, сэръ, во время нашей обычной бесды.
— Ну, довольно, Джоржъ,— сказалъ Пендльтонъ съ отеческой безцеремонностью:— бгите впередъ и скажите буфетчику, что м-ръ Гетвей мой пріятель… а потому, чтобы ужинъ былъ соотвтственный
Когда негръ ушелъ, онъ замтилъ Полю:
— А вдь онъ говоритъ правду: онъ — самый популярный человкъ во всемъ Струдль-Бад — чертовски популярне своего барина — и всюду бываетъ, куда я не попаду. Принцы и принцессы останавливаются и заговариваютъ съ нимъ на улиц. Эрцгерцогъ просилъ позволенія посадить его къ себ на козлы во время скачекъ, и клянусь Всевышнимъ, сэръ, онъ задаетъ тонъ здсь.
— И какъ я вижу, одвается въ этомъ дух,— замтилъ Поль.
— Это его собственная идея. И клянусь Юпитеромъ! онъ оказывается правъ. Вы здсь ничего не сдлаете безъ мундира. И мн говорятъ, что его ливрея строго правильна — до гербовъ на пуговицахъ.
Они молча шли въ продолженіе нсколькихъ минутъ, изъ походки и манеръ Пендльтона Поль замтилъ, что онъ не совсмъ покоенъ и чмъ-то разстроенъ. Гетвей не имлъ намренія усиливать довріе своего собесдника. Быть можетъ, опытъ подсказывалъ ему, что оно скоро будетъ ему оказано. Поэтому онъ безпечно говорилъ о самомъ себ, какъ онъ почувствовалъ необходимость отдыха и ршился путешествовать, и какъ нмецкій докторъ, съ которымъ онъ совтовался, убдилъ его провести нсколько недль въ Струдль-Бад прежде, нежели пуститься обратно домой. Но онъ отлично замчалъ, что полковникъ отъ времени до времени украдкой взглядывалъ ему въ лицо.
— А вы,— сказалъ онъ въ заключеніе,— когда вы думаете вернуться въ Калифорнію?
Полковникъ немного замялся.
— Я останусь въ Европ до тхъ поръ, пока миссъ Аргвилло будетъ пристроена… я хочу сказать,— поспшно прибавилъ онъ:— пока она не освоится вполн съ иностранными обычаями и порядками. Вы видите, Гетвей, я въ нкоторомъ род до сихъ поръ служу ей опекуномъ. Я старый человкъ, у меня нтъ никого родственниковъ… для теперешнихъ молодцовъ,— онъ неопредленно кивнулъ въ направленіи къ западу,— я слишкомъ старомоденъ. Но здсь, въ земл старыхъ традицій и пріемовъ, это незамтно. Вотъ я и опекаю ее, сторожу ее, хотя конечно у нея есть другіе друзья и знакомые,— понимаете, боле ей по возрасту и по вкусу.
— И я не сомнваюсь, что она вполн счастлива,— произнесъ Поль съ убжденіемъ.
— Полагаю такъ, сэръ,— протянулъ полковникъ: — хотя иногда мн кажется, м-ръ Гетвей, что для нея полезне было бы женское покровительство какой-нибудь пожилой свтской лэди. Здсь это въ дух, это называется, знаете, chaperon. Ну, и миссъ Вудсъ, видите, однихъ съ нею лтъ, а донья Анна конечно старше, но — чортъ бы ее побралъ!— она такая же кокетка, какъ и вс другія… то-есть, я хочу сказать, сэръ, что ей недостаетъ равновсія и — если можно такъ выразиться — самопожертвованія.
— Значитъ, донья Анна все еще въ вашей компаніи?
— Да, сэръ, а также и ея братъ, донъ Цезарь. Я считая полезнымъ для Эрбы какъ можно больше поддерживать ея предполагаемыя испанскія связи, хотя, благодаря нелпому незнанію географіи и политическихъ условій, здсь вс воображаютъ, что она изъ Южной Америки. Фактъ, сэръ! Меня самого принимали за директора одной изъ этихъ чертовскихъ республикъ и на меня указывали какъ на повелителя двухъ или трехъ милліоновъ негровъ такихъ же, какъ мой Джоржъ!
Лицо полковника не выражало и тни юмора, хотя онъ и засмялся короткимъ смхомъ.
За ужиномъ Пендльтонъ немного оттаялъ, однако не проронилъ ни слова о тайн родственныхъ отношеній Эрбы или о какихъ бы то ни было признаніяхъ съ ея стороны. По всей видимости, положеніе длъ было то же, что и три года тому назадъ. Онъ говорилъ о ея популярности, какъ красивой женщины и богатой наслдницы, и о поклоненіи, которымъ ее окружали. Онъ не сомнвался, что она отказалась отъ нсколькихъ весьма блестящихъ партій, но объ этомъ она ни съ кмъ не говорила. Она имла полное право такъ поступать. Она не была тщеславная двушка, которую можно подкупить лестью или обмануть, напротивъ того, онъ не знавалъ боле хладнокровной и разсудительной женщины. Она знала себ цну. Когда она встртитъ человка себ по плечу, тогда и выйдетъ замужъ, но не прежде. Онъ не зналъ, въ чемъ заключается ея идеалъ, но онъ былъ, конечно, очень высокъ. Онъ можетъ только сказать по собственному опыту, что въ прошломъ году, когда они были на итальянскихъ озерахъ, тамъ былъ одинъ принцъ — м-ръ Гетвей пойметъ, что онъ не можетъ называть имени — и онъ былъ не только внимателенъ къ ней, но даже внимателенъ и, да, сэръ, клянусь Юпитеромъ! и длалъ весьма знаменательные вопросы. Это былъ единственный разъ, когда онъ, полковникъ, заговорилъ съ ней объ этомъ предмет, и зная, что она неравнодушна къ этому человку, который былъ въ своемъ род недурной человкъ, спросилъ ее, почему она не поощритъ его.
Она отвчала со смхомъ, что онъ не можетъ жениться на ней, не отказавшись отъ своихъ правъ на нкій престолъ, а безъ этого она не пойдетъ за него. То были ея собственныя слова, сэръ, и онъ можетъ прибавить только, что принцъ ухалъ черезъ нсколько дней, и они его больше не видли. Что касается разныхъ князьковъ, графчиковъ и бароновъ, то она знала до мельчайшихъ подробностей ихъ права на дворянскій патентъ и давность этихъ правъ, а также и то, какія привилегіи съ ними связаны, она могла сообщить цнность ихъ помстій до послдняго гроша, количество ихъ долговъ и, клянусь Юпитеромъ! сэръ, размръ тхъ суммъ, какія ей пришлось бы заплатить, чтобы выкупить ихъ имнія, прежде чмъ выйти замужъ. Она знаетъ какъ великъ доходъ, какой она должна принести офицеру прусской арміи, отъ генерала до прапорщика включительно. Она понимаетъ себ цну и свои права. Одинъ юный англійскій лордъ познакомился съ ними на Рейн, и его простыя, непритязательныя манеры понравились ей. Они были большими пріятелями, но лордъ хотлъ, чтобы онъ, полковникъ, убдилъ ее принять приглашеніе пріхать съ нимъ, полковникомъ, въ Англію, къ его матери, чтобы его родственники познакомились съ нею. Но она отказалась, сэръ! она отказалась представляться его матери. Она сказала, что ему слдовало бы представиться ея матери!
— Какъ? она сказала это?— перебилъ Поль, устремивъ глаза на полковника.
— Еслибы у нея была мать, сэръ, еслибы она у нея была,— поправился поспшно полковникъ.— Само собой разумется, это было только предположеніе. Всмъ извстно, сэръ, что она сирота.
Мертвое молчаніе послдовало за этимъ. Полковникъ откинулся на спинку кресла и крутилъ усы. Поль отвернулся и казался погруженнымъ въ размышленіе. Наконецъ, полковникъ прокашлялся, поставилъ рюмку на столъ и, опершись на него, сказалъ:
— У меня къ вамъ просьба, м-ръ Гетвей.
— Къ вашимъ услугамъ, дорогой полковникъ.
— Вы, конечно, встртитесь съ миссъ Аргвелло во время своего пребыванія здсь, было бы странно, еслибы вы не встртились. Дайте мн честное слово, что не будете длать ей никакихъ намековъ на прошлое и не станете съ ней заговаривать объ этомъ предмет.
Поль пристально поглядлъ на полковника.
— Я не имлъ ни малйшаго намренія заговаривать объ этомъ, хотя думалъ, что все улажено безъ всякихъ разговоровъ. Но долженъ ли я понять изъ вашихъ словъ, что она сама нсколько безпокоится объ этомъ? Изъ того, что вы мн говорили объ ея честолюбивыхъ планахъ, я не могу себ представить, чтобы она питала какія-нибудь подозрнія насчетъ истиннаго положенія вещей.
— Разумется, нтъ,— отвчалъ поспшно полковникъ.— Но вы мн общаете?..
— Общаю, что не буду съ ней заговаривать объ этомъ вопрос, а если она сама заговоритъ — что врядъ ли возможно,— то ничего не открою ей безъ вашего согласія.
— Благодарю васъ,— отвчалъ Пендльтонъ не особенно, впрочемъ, обрадованнымъ голосомъ.— Она завтра вернется сюда.
— Вы говорили, что она ухала на нсколько дней.
— Да, но она вернется, чтобы повидаться съ доньей Анной, которая задетъ сюда съ братомъ по дорог въ Парижъ.
Поль подумалъ, что въ послдній разъ онъ ее видлъ тоже въ обществ Бріонесъ. Это было не очень пріятное совпаденіе. Однако онъ спохватился объ этомъ только тогда, какъ замтилъ, что полковникъ наблюдаетъ за нимъ.
— Вамъ, кажется, братъ ея не по нутру,— сказалъ Пендльтонъ.
На секунду у Поля мелькнуло желаніе сообщить о своихъ смутныхъ подозрніяхъ насчетъ дона Цезаря, но крайняя безполезность такого заявленія и воспоминаніе о теоріи Эрбы насчетъ ея антипатіи къ нему, сообщенной когда-то въ письм Пендльтона, во-время остановили его. Онъ только сказалъ:
— Я не помню, чтобы у меня были причины не любить дона Цезаря, при свиданіи съ нимъ проврю это.
И перемнилъ разговоръ.
Нсколько минутъ спустя, полковникъ позвалъ Джоржа и всталъ, чтобы проститься.
— Миссъ Аргвелло съ горничной и курьеромъ займетъ прежніе аппартаменты свои здсь,— замтилъ онъ съ обычной повелительностью.— Джоржъ уже распорядился. Я останусь на моей ныншней квартир, но, конечно, мы будемъ видться ежедневно. Покойной ночи.

VI.

На слдующее утро Поль не могъ не замтить усиленнаго и даже преувеличеннаго почтенія, съ какимъ относились къ нему слуги въ гостинниц. Его спросили, угодно ли будетъ превосходительству завтракать въ отдльной комнат, и то обстоятельство, что онъ соблаговолилъ идти въ общую столовую, поразило услужливаго буфетчика, но не помшало ему проводить его въ столовую и прикомандировать спеціальнаго кельнера къ особ ‘милорда’.
Поль догадался, что полковникъ и Джоржъ не чужды этой торжественности, но отложилъ разспросы до встрчи съ ними. И хотя онъ не смлъ въ томъ сознаться самому себ, однако неожиданная возможность снова увидть Эрбу занимала его мысли. Онъ, правда, предполагалъ, что можетъ случайно гд-нибудь столкнуться съ нею въ Европ: онъ думалъ объ этомъ, узжая изъ Калифорніи. Но онъ не ожидалъ, что это будетъ такъ скоро и просто.
Онъ вернулся съ утренней прогулки у источника и праздно сидлъ въ своей комнат, какъ вдругъ раздался стукъ въ дверь. Дверь растворилась, и вошелъ слуга съ подносомъ и визитной карточкой. Поль съ легкой дрожью поднесъ къ глазамъ налитографированныя имя и фамилію: ‘Марія Консепціонъ де-Аргвелло де-ла Эрба Буэна’, и на подписанныя подъ ними карандашомъ и знакомымъ двическимъ почеркомъ слова: ‘проситъ аудіенціи у его превосходительства лорда-намстника губернатора Калифорніи’.
Поль вопросительно взглянулъ на слугу.
— Gndiges Frulein въ своемъ салон. Не угодно ли его превосходительству пожаловать туда, это совсмъ близко — рядомъ.
Поль съ удивленіемъ послдовалъ за слугой въ корридоръ. Дверь комнаты рядомъ была раскрыта и въ нее видно было красиво убранную гостиную. Высокая, граціозная фигура быстро приподнялась изъ-за письменнаго стола и съ протянутыми руками и откровеннымъ, хотя и лукавымъ смхомъ пошла ему на встрчу. То была Эрба.
— Сознайтесь,— сказала она,— что съ моей стороны это смлый поступокъ. Вы могли бы быть совсмъ не тмъ лицомъ, какимъ-нибудь настоящимъ превосходительствомъ… кто тамъ еще знаетъ кмъ! Или же, и того хуже, могли совсмъ позабыть старйшую и смиреннйшую, но врную подданную.
Она отступила назадъ и насмшливо присла, но тмъ не мене съ такимъ выраженіемъ, чтобы показать, что она не совсмъ шутитъ.
— Но что это все значитъ?— спросилъ онъ, улыбаясь и чувствуя, что не только его сомннія и неловкость, но даже и года разлуки растаяли въ ея присутствіи.— Я знаю, что легъ вчера спать простымъ смертнымъ, а сегодня поутру проснулся важной персоной. Не можете ли вы разршить мои недоумнія?
— Неужели вы хотите сказать, что еще не читали ‘Anzeiger?’ — спросила она, беря небольшой нмецкій печатный листокъ со столика и указывая на одинъ параграфъ.
Поль взялъ листокъ. Тамъ въ числ прізжихъ стояло имя: ‘Его превосходительства Поля Гетвея, лорда намстника губернатора Калифорніи’.
— Это дло рукъ Джоржа. Онъ съ полковникомъ Пендлтономъ былъ у меня вчера здсь вечеромъ.
— Значитъ, вы уже видли полковника?— сказала она съ чуть замтной перемной въ лиц, но которая однако не ускользнула отъ Поля.
— Да. Я встртилъ его въ театр вчера вечеромъ.
Онъ готовился-было оживленно описать сцену негодованія полковника, но удержался, самъ не зная почему, и въ слдующую минуту былъ радъ, что удержался.
— Это все объясняетъ,— сказала она, пожимая плечами съ усталымъ видомъ.— Я должна была три мсяца тому назадъ запретить Джоржу разсказывать про меня свои сказки… О, его нелпыя басни вовсе нестерпимы! А полковникъ, который совсмъ въ его рукахъ, вритъ ему во всемъ, даже въ знанія нмецкаго языка.
— Но онъ нелпъ лишь въ похвалахъ своихъ друзей, а вы, конечно, оправдываете все, что онъ ни скажетъ.
Она съ минуту вдумчиво глядла на него.
— А разв полковникъ много говорилъ обо мн?
— Много. Въ сущности, мы только о васъ и говорили. Онъ разсказывалъ мн про ваши побды и ихъ жертвы, про различныя ваши кампаніи и про побжденныхъ вами. Но я увренъ, что онъ не все еще мн разсказалъ, и умираю отъ желанія узнать остальное.
Она вдругъ проговорила:
— Я бы желала, чтобы вы мн помогли въ этомъ.
— Приказывайте — въ чемъ.
— Прежде всего, оставьте этотъ тонъ! Постарайтесь относиться ко мн такъ, какъ еслибы я только-что пріхала изъ Калифорніи, или и того лучше… какъ еслибы вы вовсе меня не знали и мы встрчаемся въ первый разъ. Я уврена, что вы можете быть очень милы въ обращеніи съ молодой особой, которой вы захотите понравиться. Почему бы въ такомъ случа не быть вамъ милымъ со мной? Я полагаю, что вы совсмъ обо мн не думали посл того, какъ мы видлись въ послдній разъ. Нтъ… дайте договорить… Зачмъ же въ такомъ случа вы хотите говорить о томъ, что васъ тогда не интересовало? Общайте мн не поощрять сплетенъ обо мн, а я даю вамъ слово, что не только не буду сама надодать вамъ съ ними, но постараюсь другихъ удерживать отъ того, чтобы они вамъ не надодали. Будьте любезны и говорите со мной о себ и о своихъ планахъ… о чемъ хотите, только не обо мн… и я отброшу отъ себя всхъ этихъ графовъ и бароновъ, которыми бредитъ полковникъ, и посвящу себя вамъ на все то время, какое вы пробудете здсь. Какъ вы объ этомъ думаете?
— Отлично,— отвчалъ онъ.
— Какъ долго вы здсь пробудете?
— Около трехъ недль, то-есть, я хочу сказать, что это срокъ, назначенный для моего леченія.
— Вы дйствительно нездоровы, или только воображаете себя больнымъ?
— Не все ли равно! Но мое леченіе можетъ и сократиться,— прибавилъ онъ, устремляя на нее блестящіе глаза.
Она отвчала вдумчивымъ взглядомъ, и они нсколько минутъ молча глядли другъ на друга.
— Значитъ, вы здорове, нежели думаете, это часто бываетъ,— спокойно произнесла она наконецъ.— Итакъ, ршено. Вы будете приходить ко мн, когда вздумается, и считать эту гостиную своей собственной. Постойте, что бы намъ придумать на сегодня? Что вы скажете о прогулк верхомъ? Милли еще не пріхала, но приличія позволяютъ вамъ сопровождать меня верхомъ, хотя, конечно, мы не въ прав пройти десяти шаговъ по алле, если мы не verlobt.
— Но вы ждете гостей сегодня, мн говорили. Донъ Цезарь… я хочу сказать — миссъ, Бріонесъ и ея братъ должны сегодня пріхать.
Она съ любопытствомъ, но безъ волненія поглядла на него.
— Полковникъ Пендльтонъ забылъ прибавить, что они переночуютъ здсь въ качеств моихъ гостей. И разумется, мы вернемся въ обду. Но это до васъ не касается. Будьте готовы. Я распоряжусь, чтобы подали лошадей. Я часто здсь катаюсь верхомъ, и вс знаютъ мои вкусы и привычки. Мы продемся и вдоволь наговоримся. И я покажу вамъ развалины и видъ на виллу, гд я гостила.
Она протянула ему руку съ откровеннымъ двическимъ смхомъ и съ искренней радостью въ темныхъ глазахъ. Онъ сжалъ ея тонкіе пальчики и вышелъ изъ комнаты.
Вернувшись къ себ, онъ почувствовалъ, что ему очень не хотлось бы встртиться съ полковникомъ до прогулки съ Эрбой. И, удалившись изъ отеля, онъ ухитрился избжать этой встрчи. Онъ съ удовольствіемъ засталъ Эрбу въ простйшемъ и разсудительномъ плать, точно она угадала его вкусы и желала, чтобы ея костюмъ не привлекалъ всеобщаго вниманія. Тмъ не мене, ея высокая, граціозная фигура очень выигрывала отъ этого костюма, и хотя Поль, какъ и большинство поклонниковъ прекраснаго пола, не находилъ, чтобы женщина на кон представляла особенно гармоническое зрлище, однако вынужденъ былъ восхищаться ею. Оба здили хорошо и естественно, лошади чувствовали это и инстинктивно повиновались имъ, скоро между всадникомъ и всадницей завязался оживленный разговоръ. Поль, исполняя ея желаніе, говорилъ о самомъ себ и своей карьер,— о чемъ, повидимому, она имла полное понятіе. Здоровье заставило его въ послднее время отказаться отъ политики и общественной службы, ему удались нкоторыя финансовыя предпріятія, и онъ сталъ младшимъ партнеромъ одного банка съ иностранной корреспонденціей.
Она слушала его съ интересомъ и вниманіемъ, но подъ конецъ лицо ея стало разсянно и задумчиво.
— Желала бы я быть мужчиной!— вдругъ проговорила она.
Поль быстро взглянулъ на нее. Впервые ему послышалась въ звук ея голоса та страсть, которую, ему казалось, онъ читалъ въ ея лиц.
— За исключеніемъ того, что вамъ ловче было бы управлять лошадью, я не вижу причины, почему бы вамъ этого желать. Да, по правд сказать, не совсмъ вамъ и врю.
— Почему?
— Потому что ни одна женщина не пожелаетъ быть мужчиной, если только не найдетъ, что ея карьера, какъ женщины, испорчена.
— А почему вы знаете, что я этого не нахожу?— спросила она, задерживая лошадь и заглядывая ему въ лицо.
Какъ молнія блеснуло у него въ ум, что у нея готово вырваться какое-то признаніе, но въ несчастію это выразилось у него и на лиц. Она отвтила короткимъ смхомъ на его жадный взглядъ.
— Не говорите и не глядите такъ! Мое замчаніе стоило обычныхъ двическихъ безхитростныхъ вызововъ на комплименты, не правда ли? Вернемся къ вамъ. Почему, при вашемъ политическомъ вліяніи, вы не добьетесь какого-нибудь дипломатическаго поста здсь?
— Въ нашей служб такихъ нтъ. Вы не хотите, чтобы я унизился до какой-нибудь нелпой должности, называемой этимъ именемъ, для того только, чтобы служить мишенью зависти и ненависти немногихъ богатыхъ республиканцевъ, которые, подобно вашимъ друзьямъ, пресмыкаются передъ иноземными дворами?
— Вотъ нелюбезныя рчи… но, полагаю, я опять вызвала ихъ. Не извиняйтесь. Я все-таки предпочитаю ваши раздражительныя вспышки комплиментамъ. Однако, я продолжаю считать васъ дипломатомъ.
— Вы сдлали мн уже честь принять меня за дипломата, когда я былъ просто-на-просто чуть не оселъ,— отвчалъ Поль съ горечью.
Она промолчала, приглаживая гриву лошади.
— Разв это было?— мягко спросила она.
Онъ придвинулся въ ней ближе.
— Какъ отличается здшняя растительность отъ нашей!— нервно замтила она, указывая ему на траву и не поднимая на него глазъ. Я не говорю про ту, что воздлывается — я полагаю, что нужно цлыя столтія времени, чтобы выростить такіе газоны, какъ въ Англіи — но здсь даже трава ростетъ гораздо гуще, точно и ей такъ же тсно, какъ и населенію. А вотъ тамъ, глядите,— сказала она вдругъ, указывая хлыстикомъ на голубую линію холмовъ на горизонт: — видите вы эту блую оболочку на холмахъ вдали, точно снгъ?
— Или фамильное блье, растянутое на изгороди.
— Какъ вамъ угодно, ну, такъ это и есть та вилла.
— И вы были счастливы тамъ?— спросилъ Поль, наблюдая ея оживленное лицо.
— Да, и такъ какъ вы не задаете вопросовъ, то я вамъ скажу — почему. Я познакомилась тамъ съ самой милой старушкой, какую когда-либо встрчала въ жизни. И она была очень добра со мной. Обращалась со мной какъ съ дочерью, и я тутъ поняла, какая важная вещь для двушки имть такую мать, которая бы могла быть ей опорой и защитой отъ всего міра. Толкуютъ о сил денегъ: она все можетъ вамъ дать, кром возможности безъ нея обойтись. Ну, вотъ вамъ и признаніе. И если полковникъ снова заговоритъ съ вами о моихъ побдахъ, то вы будете теперь знать, что вс мои симпатіи сосредоточиваются на матери барона. Я допускаю, что это важный, капитальный пунктъ въ его пользу — да и всякаго впрочемъ,— когда онъ можетъ похвалиться безукоризненными предками съ материнской стороны. Какая жалость, что вы сирота, какъ и я, м-ръ Гетвей! Потому что я уврена, что ваша мать была совершенство. Вы отъ нея наслдовали свой тактъ и чувство приличія. Жаль только, что такія качества не въ род карманныхъ денегъ, которыми вы бы могли подлиться со мной, а составляютъ неотъемлемую собственность человка.
Невозможно было сказать, не скрывалось ли что-нибудь серьезное подъ этими шутливыми словами, потому что когда Поль снова приблизился къ ней, она пустила лошадь въ галопъ. Когда онъ нагналъ ее, она сказала:
— Намъ еще нужно посмотрть развалины прежде, чмъ вернуться домой. Он тутъ направо. Но, если вы хотите осмотрть ихъ, то надо сойти съ лошадей у подножія холма и идти пшкомъ. Я не знаю, связана ли съ ними какая-нибудь легенда, я заглянула въ путеводитель, но тамъ ничего не сказано. Поэтому вамъ предоставляется самому изобрсти, что вамъ вздумается.
Они сошли съ лошадей и взобрались на холмъ, держась за руки, какъ дти. Нсколько полуобрушенныхъ ступенекъ винтовой лстницы, часть обрушившейся арки, нсколько футъ сводчатаго корридора, пропасть рядомъ, а за ней необозримое небо — вотъ и все.
— Это не время постаралось, а порохъ,— сказалъ Поль облокачиваясь на парапетъ стны и глядя въ пропасть съ легкой гримасой.
— Да, это не особенно романтично,— сказала Эрба,— я видла развалины съ дороги. Мн очень жаль,— прибавила она съ насмшливой улыбкой.— Но должно быть тутъ что-нибудь случилось.
— Надо надяться, что на ту пору никого не было въ дом,— серьезно отвчалъ Поль.— Можетъ быть, фамилія отправилась на воды.
Они стояли рядомъ, опершись локтями объ стну и почти касаясь другъ друга. За пропасгью и зеленымъ лсомъ имъ виднлись боле свтлыя и правильныя линіи деревьевъ въ Струдль-Бад, сверкающая верхушка колокольни и круглая глаза церкви. Изъ пропасти поднимался запахъ гніющихъ листьевъ и какихъ-то невидимыхъ цвтовъ, а вокругъ виноградной лозы, окутывавшей горячую стну, безполезно жужжали разочарованныя пчелы. На лсной дорог никого не было видно, никто не работалъ въ прилегающемъ въ холму пол и ничто не напоминало о настоящемъ. Они могли думать, что три или четыре столтія отдляютъ ихъ отъ Струдль-Бада.
— Легенда этого мста,— началъ Поль, глядя на длинныя, темныя рсницы и овальную щечку, которая была такъ близка отъ него,— проста, но трогательна. Жестокая, бездушная, но обольстительная колдунья была нкогда любима простымъ пастухомъ. Онъ не смлъ выразить ей свою любовь ни словомъ. Онъ послдовалъ за ней въ далекія страны, смиренно обожая ее и строя воздушные замки о счастіи, но она заманила его разъ въ лсъ и пригласила войти въ этотъ замокъ, общая показать осуществленіе его мечты. Но, увы! едва вступилъ онъ въ величественный корридоръ — онъ провалился подъ нимъ и открылъ зіяющую пропасть, и весь замокъ обрушился, какъ достойная эмблема его погибшихъ и разбитыхъ надеждъ.
Она немножко отодвинулась отъ него, но все еще, держась рукой въ перчатк за край полуобрушенной стны, съ улыбкой глядла на него изъ-за полуопущенныхъ рсницъ. Онъ живо накрылъ ея руку своею, но она этого какъ будто не замтила.
— Но это не такъ было. Настоящую исторію можно было бы назвать: ‘Легенда о двушк, пасшей гусей въ Струдль-Бад, и о предпріимчивомъ гусенк’. Жила-была двушка, пасшая гусей. Она добросовстно гнала разъ свое стадо на рынокъ, но одинъ эксцентричный и своенравный гусенокъ… М-ръ Гетвей! перестаньте… пожалуйста… пустите меня!
Онъ схватилъ ее въ свои объятія, одной рукой обнимая за талію, а другою продолжая держать ея руку. Она вырывалась полушутя, на минуту стихла-было, когда его губы коснулись ея щеки, и наконецъ оттолкнула его.
— Будетъ!— сказала она:— къ моей исторіи иллюстрацій не полагается.
— Но выслушайте меня, Эрба, ради Бога… я люблю васъ!
Она отступила еще дальше, отряхивая пыль съ платья. И проговорила, понизивъ голосъ и поблднвъ:
— Пора домой.
— Но не прежде чмъ вы выслушаете меня, Эрба.
— Хорошо… я вамъ врю — довольны?— отвчала она, глядя на него.
— Вы врите мн!— повторилъ онъ снова, пытаясь взять ее за руку.
Она еще дальше отошла отъ него.
— Да,— сказала она,— врю, или я не была бы здсь. Ну, вотъ пока и довольно. И если вы хотите, чтобы я продолжала вамъ врить, то не говорите мн больше теперь объ этомъ. Пойдемте къ лошадямъ.
Онъ молча послдовалъ за нею. Она приняла его руку безъ смущенія и безъ волненія, чтобы сойти съ холма. Можно было бы подумать, что сцена, только-что происшедшая между ними, схоронена въ той пропасти и подъ развалинами, которыя они только-что оставили. Когда она поставила ногу на его руку и оперлась на мгновеніе на его плечо, садясь въ сдло, ея темные глаза открыто и безъ смущенія встртились съ его глазами.
Но этого было мало. Въ то время, какъ Поль халъ рядомъ съ нею съ неудовлетворенной жаждой любви въ сердц, она лукаво подсмивалась надъ нимъ.
Совсмъ нелюбезно съ его стороны быть такимъ кислымъ въ первый день ихъ встрчи. Это мало общаетъ удовольствія для ихъ дальнйшихъ экскурсій. Неужели онъ намренъ вернуться въ гостинницу съ такимъ похороннымъ лицомъ и подать поводъ ко всякимъ комментаріямъ? Во всякомъ случа она надется, что онъ не выдастъ себя передъ Милли, которая можетъ припомнить, что они видятся всего лишь второй разъ въ жизни.
Въ словахъ этихъ было столько благоразумія и вмст съ тмъ они подавали столько надежды на будущее, не говоря уже о нжной, укоризненной улыбк, сопровождавшей ихъ, что Поль сдлалъ усиліе надъ собой и вернулъ прежнее веселое расположеніе духа. Когда они прискакали во дворъ гостинницы, съ разгорвшимися отъ быстрой зды щеками, Поль почувствовалъ, что составляетъ предметъ зависти для гуляющихъ и новыхъ сплетенъ для Струдль-Бада.
Съ мене пріятнымъ чувствомъ замтилъ онъ два смуглыхъ лица, выглядывавшихъ въ корридор и скрывшихся при его приближеніи, а нсколькими минутами позже появившихся въ гостиной Эрбы во образ дона Цезаря и донны Анны, но уже съ инымъ и боле любезнымъ выраженіемъ.
Въ особенности донна Анна встртила его съ такой напускной развязностью женщины, увренной въ своемъ поклонник и великодушно прощающей ему минутную измну, что ему даже стало неловко въ присутствіи Эрбы. Онъ придумывалъ, какъ бы ему отдлаться отъ нея, когда замтилъ великолпную корзину цвтовъ на стол и маленькую визитную карточку съ баронской короной. Эрба отложила ее въ сторону, съ дланнымъ, какъ ему показалось въ эту минуту, равнодушіемъ, представлявшимъ рзкій контрастъ съ восторгами донны Анны и ея горячими мольбами, обращенными къ Полю и къ брату полюбоваться цвтами и вкусомъ, какой они изобличали въ томъ, кто ихъ поднесъ.
Все это шло до такой степени въ разрзъ съ чувствами Поля, а главное — съ воспоминаніемъ о только-что бывшей между нимъ и Эрбой сцен, что онъ отказался отъ обда въ этой компаніи, ссылаясь на данное раньше слово бывшему спутнику, германскому офицеру. Эрба не настаивала, и ему показалось даже, что она довольна. Полковникъ Пендльтонъ долженъ былъ пріхать, Поль былъ радъ уклониться отъ его общества какъ разъ въ эту минуту. Убжденіе, что совты полковника не особенно полезны для Эрбы, а его интересы въ извстной степени расходятся съ его интересами, зародилось въ немъ. Онъ чувствовалъ, что Пендльтонъ съ нимъ неоткровененъ посл того, какъ онъ побывалъ въ Розаріо. Былъ ли онъ откровененъ съ нею? — вотъ вопросъ. Порою онъ сомнвался въ его искренности.
Ему посчастливилось встртиться съ знакомымъ генераломъ, который былъ свободенъ, и они вмст отобдали въ ресторан, а вечеръ провели въ курзал.
Сидя за стаканомъ пива, генералъ вдругъ съ улыбкой обратился къ своему товарищу.
— Итакъ, я слышу, что вы тоже изъ поклонниковъ этой красавицы южной американки?
Поль на мгновеніе вообразилъ, что этотъ эпитетъ относится къ донн Анн, и казался удивленнымъ.
— Слушайте, другъ мой,— продолжалъ генералъ, глядя на него такъ, какъ еслибы находилъ все это очень забавнымъ:— я старше васъ, но врядъ ли могъ бы прохаться верхомъ съ такой богиней, не ставъ ея рабомъ.
Поль почувствовалъ, что невольно покраснлъ.
— Ахъ! вы говорите про миссъ Аргвелло,— сказалъ онъ поспшно, покраснвъ еще пуще, когда произносилъ это имя, которое онъ обманнымъ образомъ навязывалъ своему честному собесднику.— Она моя старинная знакомая… она изъ моего собственнаго штата… изъ Калифорніи.
— Ахъ, такъ!— отвтилъ генералъ, приподнимая брови и какъ бы извиняясь.— Прошу прощенья.
— Право же,— началъ Поль съ отчаяннымъ усиліемъ вернуть свое шутливое настроеніе:— вамъ бы слдовало лучше знатъ нашу географію.
— Такъ, я ошибся. Но однако ея фамилія… Аргвелло… безъ сомннія, это не американская фамилія? Притомъ она говоритъ безъ акцента и непохожа на мексиканку.
Поль вновь и съ какимъ-то суеврнымъ чувствомъ подумалъ, какъ неудачно выбрала себ Эрба иностранное имя, такъ какъ оно только возбуждаетъ толки и критику, которые для нея вовсе нежелательны. Онъ не могъ отвчать на разспросы генерала, не усиливая своего обмана, съ которымъ онъ постоянно надялся какъ-нибудь покончить. Онъ былъ недоволенъ, что поправилъ генерала, и взбшенъ на то, что сконфузился.
Къ счастью, его собесдникъ иначе понялъ его неудовольствіе и съ порывистымъ нмецкимъ дружелюбіемъ вошелъ, какъ ему казалось, въ чувства Поля.
— Donnerwetter! ваша красавица-соотечественница составляетъ предметъ любопытства именно потому, что этотъ дуракъ баронъ преслдуетъ ее своимъ вниманіемъ. Этого совершенно достаточно, мой другъ, для того, чтобы сплетничать здшнимъ дуракамъ, которые не понимаютъ свободы обращенія американскихъ двушекъ или того, что богатая невста можетъ лучше распорядиться своими деньгами, чмъ выкупать заложенныя и перезаложенныя баронскія имнія.— Но онъ остановился, и его простое, честное лицо приняло глубокомысленно-хитрое выраженіе:— я радъ поговорить съ вами объ этомъ, такъ какъ вамъ, конечно, отлично извстны вс обстоятельства дла. Я же буду теперь знать, что говорить. Мое слово, мой другъ, иметъ здсь нкоторый всъ, и я этимъ воспользуюсь. А теперь скажите мн, кто такая наша прелестная знакомая, и кто такіе ея родители и родственники на вашей родин? Здсь, какъ вамъ извстно, ее окружаютъ этотъ невозможный полковникъ и его необычайный слуга, да еще какой-то юго-американскій плантаторъ и дочка торговца свининой, какъ мн кажется. Но они меня не интересуютъ. Разскажите мн про ея близкихъ.
Полю пришлось волей-неволей разсказать о предполагаемомъ родств Эрбы съ фамиліей Аргвелло, т.-е. ту исторію, которую они сочинили съ полковникомъ Пендльтономъ. Онъ напиралъ на романическій характеръ опеки, въ надежд отвлечь вниманіе генерала отъ вопроса о родств, но, въ своей досад, увидлъ, что честный воинъ принимаетъ эту опеку за нчто въ род попечительства надъ бдными и тактично избгаетъ углубляться въ этотъ вопросъ.
— Безъ сомннія, мексиканскому посланнику въ Берлин извстна вся подноготная о фамиліи Аргвелло: потому объ этомъ не можетъ быть и вопроса.
Поль былъ радъ, когда разстался съ пріятелемъ, но, выйдя на свжій воздухъ, охваченный ароматомъ тихой ночи, забылъ о своемъ неудовольствіи. Онъ думалъ только объ Эрб. Ну, вотъ, онъ сказалъ ей, что ее любитъ, она знаетъ это теперь, и хотя запретила ему говорить о своей любви, но не отвергла ее. Онъ радъ былъ, что сама она свободна, что сердце ея все еще не занято. Онъ даже мечталъ, что всегда былъ ей по-сердцу. Онъ долженъ теперь устранить вс препятствія, убдить ее оставить Европу и вернуться съ нимъ въ Америку его женой, онъ будетъ охранителемъ ея тайны и добраго имени…
Было уже поздно, когда онъ вернулся въ гостинницу, хотя въ гостиной Эрбы еще виднлся огонь. По временамъ до него долетали звуки голосовъ. Но было уже поздно присоединиться въ ея гостямъ, еслибы даже онъ и былъ расположенъ это сдлать. Онъ былъ слишкомъ взволнованъ, чтобы лечь спать, и, не зажигая свчи, отворилъ дверь на балконъ, придвинулъ стулъ и сталъ глядть во мракъ ночи. Было очень тихо, мсяцъ высоко поднялся въ неб и скверъ затихъ. Лишь по временамъ слышался стукъ кавалерійской сабли или раздавались шаги по Кенигштрассе, затмъ вдругъ — желзнодорожный свистокъ.
Среди всего этого безмолвія послышался шумъ растворяемой двери гостиной, и голоса въ корридор возвстили Полю, что гости Эрбы уходятъ. Онъ слышалъ пвучіе переливы голоса донны Анны, однообразный баритонъ полковника Пендльтона, высокій, торопливый сопрано Милли, и сладкій фальцетъ дона Цезаря, и ея голосъ, какъ будто утомленный, затмъ удаляющіеся шаги — и все стихло…
Ho что это?
Ключъ повернулся въ замк. Балконная дверь гостиной отворилась и кто-то вышелъ на балконъ. Его сердце замерло. Со своего мста онъ не могъ видть ничего. Но онъ не шевелился, онъ чувствовалъ, какъ настоящій влюбленный, ароматъ и счастіе ея присутствія, ея платья, ея особы. Да! то была она. Какъ и онъ, быть можетъ, она хотла насладиться тишиной ночи, какъ и онъ, быть можетъ, думала…
— Такъ вы вотъ какъ! задумали избавиться отъ меня? вышвырнуть вонъ, какъ собаку, которая слдовала за вами по пятамъ, а теперь больше не требуется… вышвырнуть молча, безъ единаго слова благодарности, безъ всякой надежды! Ага! мы отслужили вамъ съ сестрой, мы теперь выжатый лимонъ, насъ можно вышвырнуть! Прекрасно! но я опять пришелъ! вы видите! Я буду говорить, и вы меня выслушаете!
Голосъ дона Цезаря, онъ наедин съ нею. Поль ухватился за стулъ и выпрямился.
— Стойте! оставайтесь въ комнат! какъ смли вы вернуться сюда?
То былъ голосъ Эрбы на балкон, тихій, но явственный.
— Закройте окно! Я скажу вамъ то, чего бы вы не желали, чтобы слышали другіе.
— Я предпочитаю оставаться здсь, посл того какъ ви пробрались въ эту комнату, какъ воръ.
— Воръ! прекрасно!
Онъ заговорилъ по-испански и, не боясь боле, что его услышатъ, придвинулся ближе въ окошку.
— Воръ! Га! may bueno… но не я воръ, не я, Цезарь Бріонесъ! понимаете! Нтъ! но хвастливый espаdachin, фанфаронъ, полковникъ Пендльтонъ, да образецъ чиновниковъ, м-ръ Гетвей, да красавица, богатая наслдница Калифорніи, миссъ Аргвелло — вотъ кто воры! Да, они украли имя миссъ Аргвелло, имя! имя Аргвелло!
Поль приподнялся на ноги.
— Ага! вы вздрогнули, вы поблднли, вы сверкаете глазами, сеньора, но вы думаете, что вы меня обманывали вс эти годы. Да, вы думаете, что я не разглядлъ вашей игры въ Розаріо, да и тогда еще, когда эта глупая muchacha Кастро впервые заронила вамъ эту мысль въ голову. Кто добылъ вамъ факты, которыхъ вамъ было нужно? Я, св. Два! и какіе факты! А вдь я знаю родословную Аргвелло какъ свои пять пальцевъ, и знаю, что такъ же невозможно вамъ быть ихъ дочерью, какъ… какъ, скажемъ что еще? дайте подумать… какъ женой этого барона, котораго вы обманываете, какъ и всхъ другихъ. Ахъ, да! вы високо летаете, миссъ… миссъ… Dona Falana, но гд-то сядете…
Почему она ничего не говоритъ? Что она длаетъ? Еслибы она вымолвила хоть одно слово протеста или гнва, Поль полетлъ бы къ ней на помощь.
Не можетъ быть, чтобы она молчала отъ испуга: балконъ былъ великъ, она легко могла пройти на его конецъ и даже увидть его открытое окно.
— А почему я это сдлалъ? потому что я васъ любилъ, сеньора, и вы это знали! Ахъ! можете теперь отворачиваться отъ меня, можете притворяться, что меня не понимаете, какъ сейчасъ это сдлали, можете прикидываться, что я простой знакомый и ничего больше… Но вдь это не всегда такъ было! Нтъ, вы, вы сами привели меня сюда, ваши глаза заманивали меня и убждали согласиться на просьбу полковника сопровождать васъ съ сестрой. Боже! я былъ слабъ тогда! Вы улыбаетесь, сеньора, вы думаете, что вамъ удалось… вамъ и вашему напыщенному полковнику, и вашему ловкому губернатору! Вы думаете, что вы скомпрометтировали меня и обошли меня — вы ошибаетесь! Выдумаете, что я не посмю заговорить съ этой куклой, барономъ, и что у меня нтъ доказательствъ. Вы ошибаетесь!
— Да еслибы у васъ и были какія-то доказательства, то мн-то какое дло?— неожиданно выговорила Эрба голосомъ до того чуждымъ волненія или страсти, что Поль замтилъ въ немъ одну только усталость.— Предположимъ, что вы докажете, что я не Аргвелло? Что жъ дальше? Вамъ придется еще доказывать, что родство съ вашей расой можетъ принести кому-нибудь что-либо, кром позора.
— Ага! вы вызываете меня, милая! Caramba! Ну, такъ слушайте! вы не знаете всего! Когда вы думали, что я помогалъ вамъ только сфабриковать ваши притязанія на имя де-Аргвелло, я открылъ, кто вы такая на самомъ дл! Ага! это было не такъ трудно открыть, какъ вы надялись, сеньора. Не вс мы были дураками и невждами въ ранніе дни заселенія Калифорніи, хотя и сторонились отъ вашихъ вульгарныхъ соотечественниковъ. Вашъ наемный бульдогъ, вашъ уважаемый опекунъ, эта каналья espadachin первый навелъ на слдъ тайны своими дуэлями и скандалами! Одна изъ моихъ рабынь была служанкой въ монастыр, когда вы были ребенкомъ и узнали женщину, которая помстила васъ туда и навщала васъ какъ знакомая. Она слышала, что мать-игуменья говорила, что это ваша мать, и видла ожерелье, подаренное вамъ. Ахъ! вы начинаете врить! Когда я связалъ эти концы, я нашелъ, что Пепита не могла узнать въ васъ того ребенка, котораго она видла. Но вы, сеньора, вы сами доставили доказательство, котораго недоставало. Да! вы доставили его тмъ ожерельемъ, которое было на васъ надто въ тотъ вечеръ въ Разаріо, когда вы захотли почтить этого молодого Гетвея — опекуна, всегда отвертывавшагося отъ васъ! Ага! вы теперь, быть можетъ, начинаете подозрвать, почему онъ это длалъ? На васъ было надто ожерелье вашей матери, и вы сами это сказали! Въ ту ночь я послалъ Пепиту убдиться, то ли это самое ожерелье, она подглядывала изъ окна, которое вы ходитъ въ садъ, а поздне пробралась въ вашу комнату, когда вы уже переодлись, и видла ожерелье… и готова присягнуть,— слышите ли, присягнуть,— что это то самое, какое было подарено вамъ, когда вы были ребенкомъ, въ монастыр, женщиной, которая была вамъ матерью! А кто эта женщина… кто мать Аргвелло де-ла Эрба Буэна? кто эта благородная дама?..
— Извините меня, но, кажется, вы не замчаете, что позволяете себ кричать въ гостиной лэди, и что хотя вы говорите на язык, котораго здсь никто не понимаетъ, но вы производите шумъ въ гостинниц.
И Поль, спокойный и блдный, появился, озаренный луннымъ свтомъ, на балкон у окна. Въ то время, какъ Эрба, вздрогнувъ, поспшно вернулась въ комнату, Цезарь подошелъ къ окну съ сердитымъ и подозрительнымъ лицомъ. Онъ протянулъ руку, собираясь закрыть окно и задвинуть задвижку подъ носомъ у незваннаго гостя, но въ одинъ мигъ былъ схваченъ Полемъ и вытащенъ на балконъ. Прежде чмъ онъ усплъ крикнуть, Гетвей одной рукой крпко сжалъ ему горло и, напрягая вс усилія, потащилъ его вдоль стны и вмст съ нимъ перекинулся въ окно своей комнаты. При этомъ, къ величайшему своему успокоенію, онъ услышалъ, какъ окно гостиной захлопнулось и щелкнула его задвижка. Спокойный, сдержанный и торжествующій онъ подняла на ноги.
— Мн очень жаль,— сказалъ онъ хладнокровно, отряхивая пыль съ платья,— что я вынужденъ былъ грубо прекратить сцену вашихъ препирательствъ, но вы сами согласитесь, что намъ гораздо свободне здсь, и что споръ нашъ у меня въ комнат возбудитъ гораздо меньше толковъ.
— Убійца!— проговорилъ донъ Цезарь прерывистымъ голосомъ, приподнимаясь съ полу.
— Благодарю васъ. Облегчайте свои чувства сколько вамъ угодно здсь, конечно, если будете говорить не такъ громко, то обяжете меня. Жильцы начинаютъ просыпаться,— съ улыбкой продолжалъ Поль, намекая на шумъ шаговъ и хлопающія двери въ корридор:— и имъ теперь не трудно будетъ локализировать сцену раздора.
Бріонесъ понялъ очевидно, что онъ хотлъ сказать, и успхъ его военной хитрости.
— Вы думаете, что спасли отъ позора,— сказалъ онъ съ мертвенной улыбкой, понижая голосъ и тщетно стараясь подражать хладнокровію Поля.— На этотъ разъ… да… можетъ быть, въ этой гостинниц и сегодня вечеромъ. Но вы не замажете ротъ… завтра.. мн… и цлому свту, м-ръ Гетвей.
— Не знаю, конечно, существуетъ такой же шансъ мн быть убитымъ, какъ и вамъ… но это ршится завтра.
Мексиканецъ бросилъ быстрый взглядъ на дверь и окно. Поль небрежно переложилъ ключъ отъ первой изъ одного кармана въ другой и сталъ у окна, загородивъ его собою.
— Значитъ, это заговоръ, чтобы убить меня. Берегитесь! вы не въ своей разбойничьей Калифорніи!
— Если вы такъ думаете, то зовите на помощь. Сюда сбгутся люди и застанутъ насъ ссорящимися, и это только ускоритъ дло, такъ какъ вы при нихъ получите то оскорбленіе, которое заставитъ васъ драться…
— Я готовъ, сэръ, когда и гд вамъ угодно,— отвчалъ Бріонесъ съ самохвальствомъ, но трусливымъ, нетвердымъ голосомъ.— Открой-те… дверь!
— Извините меня. Мы оставимъ эту комнату вмст черезъ часъ и подемъ на станцію. Мы возьмемъ ночной курьерскій поздъ, и онъ черезъ три часа доставитъ насъ за границу, гд мы можемъ найти секундантовъ.
— Но мои дла здсь… моя сестра… я долженъ ее видть.
— Вы напишете ей записку за этимъ столомъ и сообщите, что важное дло,— ну, тамъ депеша, что-ли,— отзываетъ васъ, и мы оставимъ записку швейцару съ тмъ, чтобы онъ передалъ ее завтра утромъ.
— Значитъ, вы удерживаете меня какъ плнника, сэръ?
— Нтъ, какъ гостя, донъ Цезарь,— какъ гостя, разговоръ котораго такъ интересенъ, что я вынужденъ задержать его, чтобы дослушать. Вы можете пріятно провести время, докончивъ исторію, которую я былъ вынужденъ перервать минуту тому назадъ. Вы знаете мать миссъ Эрбы, про которую говорили?
— Это… мое дло.
— Это значитъ, что вы ее не знаете. Еслибы вы знали, то назвали бы безъ приглашенія. А такъ какъ она единственное лицо, которое можетъ засвидтельствовать, что миссъ Эрба не миссъ Аргвелло, то вы были очень необдуманны.
— Ахъ, да! Я не изъ вашихъ… законовдовъ.
— Нтъ, еслибы вы были законовдомъ, то знали бы, что съ такимъ отсутствіемъ доказательствъ васъ можно преслдовать за диффамацію.
— Ахъ! такъ почему же миссъ Эрба не преслдуетъ меня?
— Потому что вроятно ждетъ, чтобы кто-нибудь васъ застрлилъ.
— Вы, напримръ.
— Можетъ быть.
— А если вы меня не застрлите, то зажмете ротъ себ, а не мн. А если застрлите, то поможете ей выйти замужъ за барона, вашего соперника. Вы неумны, пріятель Гетвей.
— Позвольте напомнить вамъ, что вы еще не написали своей сестр, а вроятно вамъ пріятне будетъ написать ей не въ-торопяхъ и обдуманно?
Донъ Цезарь злобно взглянулъ на Поля и подвинулъ стулъ къ столу, а Поль положилъ передъ нимъ бумагу, перо и пододвинулъ чернильницу.
— Не спшите,— сказалъ онъ, складывая руки на груди и направляясь къ окну.— Говорите, что вамъ угодно и не стсняйтесь моимъ присутствіемъ.
Мексиканецъ принялся яростно и судорожно писать, потомъ тише и медленне задвигалъ перомъ по бумаг.
— Предупреждаю васъ, что все разскажу,— вдругъ произнесъ онъ.
— Какъ вамъ угодно.
— И скажу, что если не возвращусь, то вы — мой убійца, понимаете — мой убійца!
— Не стсняйтесь въ эпитетахъ и продолжайте.
Донъ Цезарь вновь принялся писать съ ядовитой усмшкой. Вдругъ послышался стукъ въ дверь.
Донъ Цезарь вскочилъ на ноги, схватилъ свои бумаги и бросился къ двери, но Поль опередилъ его.
— Кто тамъ?— спросилъ онъ.
— Пендльтонъ.
При звук голоса полковника донъ Цезарь отступилъ отъ двери. Поль отперъ дверь, впустилъ высокую фигуру полковника и готовился снова запереть. Но Пендльтонъ остановилъ его.
— Не трудитесь, м-ръ Гетвей. Я все знаю и желаю переговорить съ Бріонесомъ наедин и въ другомъ мст.
— Извините меня, полковникъ Пендльтонъ,— сказалъ Поль твердо,— но у меня больше на это правъ. Мы съ этимъ господиномъ сейчасъ обмнялись такими словами, что мы отправляемся теперь на станцію, а затмъ за границу, улаживать наши дла. Если вамъ угодно хать съ нами, то я готовъ доставить вамъ полную возможность разговаривать съ нимъ наедин и устроивать свои дла, лишь бы вы не мшали уладить мое собственное.
— Мое дло,— отвчалъ Пендльтонъ,— личнаго характера, и хотя не помшаетъ вашимъ отношеніямъ съ м-ромъ Бріонесомъ, но такого приватнаго свойства, что должно быть покончено между нами немедленно.
Лицо его было блдно, а голосъ, хотя твердый и сдержанный, страннымъ образомъ вдругъ прозвучалъ какъ-то старчески, и Поль впервые замтилъ это. Замтилъ ли это также и Цеварь, или у него были другія причины ободриться, но только онъ, повидимому, снова захорохорился, говоря:
— Я выслушаю сначала то, что мн хочетъ сказать полковникъ Пендльтонъ, а затмъ буду готовъ встртиться съ вами, сэръ, гд угодно!
Поль глядлъ то на того, то на другого, не говоря ни слова. Донъ Цезарь смло и нагло отвтилъ на его взглядъ, а полковникъ, крутя худыми блыми пальцами усы, отвернулся.
Тогда Поль отперъ дверь и медленно проговорилъ:
— Черезъ пять минутъ я отправлюсь на станцію. Я буду ждать тамъ до прихода позда. Если этотъ господинъ не явится, я буду знать, что это значитъ, и приму соотвтствующія мры.
— А я говорю вамъ, м-ръ Гетвей, нтъ,— сказалъ донъ Цезарь, становясь въ позу въ дверяхъ:— я поступлю такъ, какъ мн вздумается, caramba! и прошу…
— Молчите, сэръ, или клянусь…— разразился Пендльтонъ, внезапно хватая худою рукой мексиканца за плечо.
Но вдругъ онъ затихъ.
— Джентльмены, это ребячество! Ступайте, сэръ!— обратился онъ въ дону Цезарю, указывая длиннымъ худымъ пальцемъ на корридоръ.— Я пойду за вами. М-ръ Гетвей, я, какъ старикъ и человкъ, бывшій свидтелемъ многихъ ссоръ на своемъ вку, я сожалю, сэръ, глубоко сожалю, что вижу такія воинственныя наклонности въ законодател и общественномъ дятел, и я осуждаю, сэръ, осуждаю ваше требованіе отъ этого джентльмена того, что въ безуміи юности вамъ угодно называть личнымъ удовлетвореніемъ.
И онъ съ достоинствомъ вышелъ изъ комнаты. Поль пристально глядлъ ему вслдъ. Что это, сонъ? неужели же это говоритъ полковникъ Пендльтонъ, дуэлистъ? Ужъ не съ ума ли сошелъ старикъ? или же онъ играетъ роль, чтобы провести какой-нибудь безумный планъ? Его внезапное появленіе доказывало, что Эрба посылала за нимъ и сообщила ему объ угрозахъ дона Цезаря. Неужели онъ будетъ настолько полоуменъ, чтобы попытаться задушить этого человка въ какомъ-нибудь отдаленномъ поко или въ темномъ углу корридора?
Онъ тихо вышелъ въ корридоръ, до него доносились шаги двоихъ людей: они достигли лстницы… они сходятъ. Онъ услышалъ сонный голосъ ночного сторожа и скрипъ растворяющейся двери… они вышли на улицу!
Куда бы они ни отправлялись и съ какою бы то ни било цлью, онъ долженъ быть на станціи, какъ ихъ предупреждалъ. Онъ торопливо сунулъ нсколько вещей въ чемоданъ и приготовился послдовать за ними. Сойдя съ лстницы, онъ сказалъ сторожу, что по непредвиднному и неотложному длу долженъ хать съ курьерскимъ поздомъ, но что комнату въ гостинниц оставляетъ за собой, а также поручаетъ на сбереженіе и свой багажъ до тхъ поръ, пока не дастъ о себ знать. Тугъ онъ припомнилъ про письмо дона Цезаря. Не оставилъ ли кто изъ двухъ джентльменовъ, его пріятелей, письма или какого-нибудь порученія?— Нтъ,— отвчалъ сторожъ,— джентльмены бесдовали другъ съ другомъ весьма озабоченно на южно-американскомъ, язык, но со мною не заговаривали.
Поль прибжалъ на станцію за десять минутъ до прихода позда. Двое или трое полусонныхъ пассажировъ уже находились на платформ, но ни дона Цезаря, ни полковника Пендльтона между ними не было. Онъ обжалъ залы и даже сунулся въ полуосвщенный буфетъ, но и тамъ ихъ не было. Прошло пять минутъ, пассажировъ не прибывало, еще пять минуть… послышался свистокъ, показался въ темнот глазъ циклопа — и длинной змей подползъ поздъ въ станціи, Поль поспшно оглядлся… кого онъ ждалъ, тхъ не было. Еще свистокъ, нсколько облаковъ выпущеннаго пара — и поздъ ушелъ безъ нихъ.
Онъ ршилъ подождать ихъ еще съ четверть часа на станціи и принялся опять мрить шагами платформу въ то время, какъ станція погружалась опять въ безмолвіе. Но черезъ пять минутъ послышался новый свистокъ. Поль обратился въ контролеру. Ахъ! какъ есть еще поздъ? Нтъ,— это курьерскій въ Базель, онъ останавливается на слдующей станціи, въ полумил отсюда, а здсь не останавливается и пройдетъ мимо, сейчасъ онъ пронесется на всхъ парахъ.
Вотъ поздъ вынырнулъ изъ мрака съ протяжнымъ, отчаяннымъ воплемъ, мелькнулъ огонь, раздался ревъ и трескъ около него, и съ чмъ же отчаяннымъ воплемъ поздъ снова потонулъ во мрак, что-то блое замелькало у окна одного изъ вагоновъ, точно оторвавшаяся занавска, закружилась въ воздух и шлепнулась на земь.
Контролеръ видлъ это, подбжалъ и поднялъ. Посл того онъ вернулся въ Полю со взглядомъ участія. То былъ дамскій носовой платокъ, очевидно, это сигналъ, данный благородному господину, единственному пассажиру на платформ. Можетъ быть, его друзья по ошибк — это бываетъ — попали не на ту станцію и не на тотъ поздъ?
Поль, немного блдный, но спокойный, отвчалъ, что это возможно. Впрочемъ, онъ не будетъ телеграфировать на ближайшую станцію, онъ сначала справится въ гостинниц.
Поспшно вернувшись туда, Поль засталъ вс признаки оживленія на двор и только-что возвратившуюся пустую карету. Сторожъ разсыпался передъ нимъ въ извиненіяхъ. Ахъ! еслибы онъ лучше понялъ вопросъ его превосходительства, то избавилъ бы его отъ лишнихъ хлопотъ. Очевидно, его превосходительство изъ компаніи Аргвелло, а они заказали карету часъ тому назадъ и ухали нсколько минутъ спустя посл того, какъ его превосходительство ушелъ изъ гостинницы и, какъ кажется, попалъ не на ту станцію.
Поль поспшно прошелъ въ свою комнату. Оба окна были открыты, и при слабомъ лунномъ свт онъ увидлъ что-то блое, приколотое къ подушк. Нервными пальцами зажегъ онъ свчу и взялъ записку отъ Эрбы. Когда онъ ее раскрылъ, то изъ нея выпала вточка дикой лозы, обвивавшей стну развалинъ, которыя онъ осматривалъ вмст съ Эрбой. Онъ поднялъ ее и поднесъ къ губамъ и отуманенными глазами прочелъ слдующее:
‘Вы знаете теперь, почему я такъ говорила съ вами сегодня, и почему другая половина вточки составитъ единственное цнное воспоминаніе, какое я увожу съ собой посл того, какъ вс мои надежды рушились. Вы были правы, Поль: то, что я васъ привела въ развалины, было худымъ предзнаменованіемъ… но не для васъ, вы всегда будете и останетесь гордымъ, правдивымъ и любимымъ… но для меня все это — позоръ и горе. Благодарю васъ за все, что вы сдлали и хотли для меня сдлать, мой другъ, не считайте меня неблагодарной, только потому, что этого недостойна. Постарайтесь простить меня, но не забывайте, хотя бы даже меня ненавидли. Быть можетъ, еслибы вы знали все,— вы бы все еще могли любить бдную двушку, которой вы уже дали единственное имя, какое она могла принять отъ васъ Эрбы Буэна!’

VII.

Наступила осень, и въ город Нью-Іорк ранній воскресный утренній морской втерокъ гналъ листья, упавшіе съ правильно посаженныхъ деревъ передъ рядомъ монотонныхъ фронтоновъ однообразныхъ пятиэтажныхъ домовъ одной изъ главныхъ улицъ.
Пасторъ третьей пресвитеріанской церкви, высившейся за углу, остановился передъ однимъ изъ этихъ зданій, взбжалъ на десятокъ широкихъ ступеней и позвонилъ въ колокольчикъ. Его впустили въ темную богатую залу, а потомъ въ гостиную съ мебелью изъ темнаго рзного дерева съ высокими спинками, точно соборныя скамьи, гд онъ со шляпой въ рук немного нетерпливо ожидалъ появленія хозяйки и его прихожанки. Дверь отворилась и пропустила высокую, сдую женщину въ черномъ шолковомъ, безъ блеска, плать. У нея были правильныя и энергическія черты лица и красивая, статная фигура, хотя она была уже очень зрлыхъ лтъ, но еще признаковъ старчества въ ней не было замтно.
— Мн очень жаль, что я помшалъ вашимъ воскреснымъ благочестивымъ размышленіямъ, сестра Аргальсъ, и я бы этого не сдлалъ, если бы мн не повелвалъ христіанскій долгъ, но сестра Роббинсъ не можетъ сегодня взять на себя обычнаго воскреснаго посщенія госпиталя, и я подумалъ, что если освободить васъ отъ класса иностранныхъ миссіонеровъ и чтенія библіи въ три часа, то вы можете взять на себя ея обязанности. Я знаю, какъ вамъ непріятны общеніе съ грубыми, нечестивыми людьми и ихъ зачастую вульгарныя, пошлыя рчи. Я сознаюсь, что порою сожалю о томъ, что вашъ мужъ не познакомилъ васъ съ тмъ, какъ идутъ дла на свт. Но что же длать! У каждаго изъ насъ есть свои слабости. И зависть, и осужденіе, находятъ иногда доступъ въ христіанскомъ сердц, и я бы желалъ, чтобы вы взяли на себя эту обязанность для примра. Есть люди, дорогая сестра Аргальсъ, которые считаютъ, что богатая вдова, щедро разсыпающая вокругъ себя дары, которыми наградило ее Провидніе, тмъ самымъ желаетъ откупиться отъ работы въ христіанскомъ вертоград. Покажемъ имъ, какъ они несправедливы.
— Я готова,— отвчала лэди съ сухимъ, ршительнымъ видомъ.— Но полагаю, однако, что вс эти паціенты — не по профессіи безпутные люди?
— Нисколько. Немногіе, можетъ быть, но большинство просто несчастные, и приняты въ госпиталь на счетъ общественной благотворительности или же за небольшую плату, которую вносятъ за нихъ друзья.
— Очень хорошо.
— И вы понимаете, что хотя они вольны отвергнуть ваши христіанскія наставленія, дорогая сестра Аргальсъ, но вы сами можете судить о томъ, когда вамъ слдуетъ быть терпливой или настойчивой съ ними.
— Понимаю.
Въ три часа пополудни м-съ Аргальсъ съ ридикюлемъ и нсколькими душеспасительными книжками стояла у дверей госпиталя Сентъ-Джонъ. Когда она показала свое свидтельство и объявила, что пришла занять мсто м-съ Роббинсъ, служащіе встртили ее почтительно и дали нкоторыя инструкціи больничнымъ сидлкамъ, что, впрочемъ, не остановило нкоторыя не совсмъ лестныя ихъ замчанія, встртившія приходъ благотворительницы.
— Слушай, Джонъ, право же, по моему, напрасно пускаютъ эту угрюмую старую дву мучить бдныхъ выздоравливающихъ!
— Не знаю, какъ сказать: говорятъ, что она очень богата и раздаетъ много денегъ, но если она сунется къ старику изъ Кентукки въ палат No 3, то онъ ее хорошо угоститъ.
Между тмъ критика была врядъ ли основательна, такъ какъ м-съ Аргальсъ хотя и обходила кровати паціентовъ, время отъ времени изрекая нкоторыя обязательныя фразы, но большею частію длая такія замчанія, которыя показывали въ ней безусловное пониманіе нуждъ и потребностей больныхъ людей.
Вмст съ тмъ, она вовсе не проявляла такого болзненнаго отвращенія къ грубости, какого боялся добрый пасторъ, хотя и живо унимала грубыя выходки. Больные люди слушали ее не то съ агрессивнымъ, не то съ веселымъ интересомъ и съ такимъ чувствомъ, точно они принимаютъ горькое, но полезное лекарство. Только дойдя до крайней кровати, она натолкнулась на нчто неожиданное.
Кровать эта была занята тощимъ человкомъ съ длинными блыми усами и лицомъ, изможденнымъ болзнью и внутренней борьбой. Какъ только раздались ея шаги, онъ повернулся къ ней, приподнялся на локт и пристально поглядлъ ей въ лицо.
— Кэтъ Говардъ… клянусь Богомъ!— проговорилъ онъ шопотомъ.
Несмотря на свое каменное самообладаніе, женщина вздрогнула, торопливо оглядлась и наклонилась въ больному.
— Пендльтонъ!— сказала она такимъ же шопотомъ:— ради самого неба! Что вы тутъ длаете?
— Умираю,— мрачно отвчалъ онъ:— что же тутъ другого длать!
— Но какъ вы сюда попали?
— По вашей милости и по милости вашей дочери,— отвчалъ полковникъ, въ изнеможеніи опускаясь на подушки.
— Я не понимаю васъ. Вы отлично знаете, что у меня нтъ дочери. Вы отлично знаете, что я сдержала слово, которое дала вамъ десять лтъ тому назадъ, и что я такъ же умерла для нея, какъ и она для меня.
— Я знаю,— отвчалъ полковникъ,— что въ послдніе три мсяца я уплатилъ свои послдніе гроши, чтобы замазать ротъ подлому негодяю, который знаетъ, что вы ея мать, и грозится изобличить ее передъ всми. Я знаю, что я умираю здсь отъ старой раны, которую получилъ, когда заткнулъ ротъ другой собак, собиравшейся лаять на нее два года спустя посл того, какъ вы исчезли. Я знаю, что черезъ васъ и черезъ нее я допустилъ своего стараго негра умереть съ горя отъ того, что я не могъ дозволить ему терпть нужду вмст со мной, и я знаю, что я теперь лежу здсь нищимъ на иждивеніи государства. Я знаю это, Кэтъ, но, говоря это, я не сожалю о томъ. Я сдержалъ свое слово вамъ и клянусь Богомъ, ваша дочь того достойна! Если когда-либо было чудное и безупречное созданіе, такъ это ваше дитя!
— И она — богатая женщина, если только не промотала состоянія, которое я ей оставила — допускаетъ васъ лежать тутъ?— спросила женщина мрачно.
— Она этого не знаетъ.
— Она должна бы знать! Вы поссорились?
Она зорко глядла на него.
— Она мн не довряетъ потому, что подозрваетъ о тайн, а у меня не хватало духу разсказать ей все.
— Все? Что же ей извстно? что извстно этому человку? что ей сказано?— торопливо спрашивала она.
— Она знаетъ только, что имя, которое она носитъ, ей не принадлежитъ по праву.
— По праву? да вдь она такъ и записана въ довренности Эрбой Буэна.
— Нтъ, не то. Она думала, что это ошибка. И приняла фамилію Аргвелло.
— Что такое?— сказала м-съ Аргальсъ, внезапно хватая руку больного обими руками.— Какую фамилію?
Глаза ея утратили обычное холодное выраженіе, а губы поблли.
— Аргвелло! это была фантазія одной изъ ея школьныхъ подругъ, а эта собака укоренила ее въ ней… Но… что съ вами, Кэтъ?
— Гарри, зачмъ вы дурачите меня?
— Я не понимаю васъ,— сказалъ Пендльтонъ съ удивленіемъ.
— Такъ разв вы не знаете этого и не сами ей о томъ сказали?
— Чего не знаю? что сказалъ?— съ нетерпніемъ повторилъ онъ..
— Что Аргвелло — фамилія ея отца.
— Ея отца? Хозе Аргвелло? Великій Боже! уврены ли вы въ томъ?
Она прошептала: — Да.
Пендльтонъ молча глядлъ на нее нкоторое время.
— Да,— пробормоталъ онъ: — это инстинктъ подсказалъ ребенку, а можетъ быть чертовскій нюхъ Бріонеса. Но,— горько прибавилъ онъ,— такъ или нтъ, а она не вправ носить его фамилію.
— А если я скажу, что вправ.
Она встала, сложивъ руки на груди съ такимъ пуританскимъ самообладаніемъ, что дальніе зрители могли думать, что она поучаетъ больного.
— Я вторично встртилась съ Хозе Аргвелло въ Новомъ Орлеан восемь лтъ тому назадъ,— медленно проговорила она.— Онъ былъ все еще богатъ, но погубилъ здоровье безпутной жизнью. Я тоже устала отъ своего образа жизни. Онъ предложилъ жениться на мн и узаконить ребенка съ тмъ, чтобы я ходила за нимъ. Я должна была разсказать ему, какъ я съ ней распорядилась и что довренность не можетъ быть отмнена, пока она не достигнетъ совершеннолтія и не станетъ сама себ госпожа. Онъ согласился. Мы вступили въ бракъ, и черезъ годъ онъ умеръ. Онъ умеръ, оставивъ мн документъ съ признаніемъ ея своимъ ребенкомъ и съ правомъ мн потребовать ее, если я пожелаю.
— Ну?— перебилъ полковникъ съ сверкающими глазами.
Я этого не желаю.
— Выслушайте меня!— продолжала она твердо. Я считала двушку обезпеченной и не видла необходимости возстановлять прошлое. Я ршила вести новый образъ жизни, какъ вдова. Я перехала на сверъ. Въ маленькомъ городк Новой-Англіи, гд я сначала поселилась, провинціалы передлали мою фамилію въ м-съ Аргальсъ. Я не мшала. Я перехала въ Нью-Іоркъ и поступила въ услуженіе къ Богу и въ лоно церкви подъ именемъ м-съ Аргальсъ — и такъ съ тхъ поръ и зовусь.
— Но вы бы ничего не имли противъ того, чтобы Эрба знала, что вы имли право носить фамилію ея отца?— спросилъ Пендльтонъ съ оживленіемъ.
Женщина поглядла на него съ стиснутыми губами.
— Нтъ, имю. Я похоронила свое прошлое и вс его послдствія. И не хочу оживлять его.
— Но еслибы вы знали, что она такъ же горда, какъ и вы сами, и что неувренность въ своемъ званіи и своемъ родств, хотя бы она и никогда не узнала всей истины, мшаетъ ей принять имя и стать женой человка, котораго она любитъ?
— Кого она любитъ?
— Одного изъ своихъ опекуновъ — Гетвея,— которому вы доврили ее, когда она была ребенкомъ.
— Поль Гетвей?— но онъ все знаетъ.
— Да. Но ей неизвстно, что онъ все знаетъ. Онъ врно сохранилъ тайну, когда она отказала ему.
Женщина молчала нкоторое время, наконецъ сказала:
— Хорошо. Я согласна.
— И вы напишете ей?
— Нтъ. Но вы можете написать, и если нужно, я доставлю вамъ доказательства.
— Благодарю васъ.
Онъ протянулъ ей руку съ счастливымъ, почти дтски-благодарнымъ выраженіемъ на исхудаломъ лиц.
— Прощайте.
— Я скоро васъ увижу,— сказала она.
— Я отсюда не двинусь,— угрюмо проговорилъ онъ.
— Не думаю,— отвчала она. И впервые каменное лицо ея какъ бы смягчилось.
Проходя по палат, она пожелала видть ординатора и попросила его, какъ только можно будетъ, перевезти больного къ ней въ домъ и протянула карточку съ крайне респектабельнымъ именемъ и адресомъ. Она пришлетъ свою карету и своего домового доктора, чтобы наблюдать за перевозкой больного. А пока проситъ, чтобы ему ни въ чемъ не было отказа.
Ординаторъ общалъ, говоря, что больной вообще доставлялъ имъ мало хлопотъ и онъ очень нетребователенъ. Въ настоящую минуту онъ потребовалъ только бумаги, перо и чернилъ.

VIII.

Когда карета м-съ Аргальсъ катилась по Пятому проспекту, она встртила другую, заваленную багажемъ и направлявшуюся въ гостинницу. Разсянный путешественникъ, сидвшій въ ней, былъ не кто иной, какъ Поль Гетвей, сегодня утромъ вернувшійся изъ Европы.
Поль вошелъ въ гостинницу и, машинально подойдя въ списку жильцовъ, перелистывалъ его съ той же безнадежной терпливостью, какую онъ пріобрлъ въ послднія шесть недль, останавливаясь въ главныхъ европейскихъ отеляхъ. Онъ потерялъ всякій слдъ Эрбы, Пендльтона, Милли и Бріонеса со дня ихъ отъзда. Повидимому, компанія разсталась въ Базел и въ т двадцать четыре часа, которые она имла передъ нимъ, разбрелась на вс четыре конца свта. Поль пробылъ нсколько дней по дламъ въ Лондон и хотлъ провести нсколько дней въ Нью Норк, прежде чмъ отправиться въ Санъ-Франциско.
Въ газетахъ уже стояло его имя въ списк пассажировъ, прибывшихъ съ пароходомъ сегодня утромъ. Оно могло попасться ей на глаза, хотя во все время перезда его мучила мысль, что она, пожалуй, все еще находится въ Европ и скрывается въ какомъ-нибудь глухомъ городишк съ полоумнымъ Пендльтономъ, или же поступила въ монастырь, если съ отчаянія не приняла имя и титулъ какого-нибудь разорившагося нобльмена.
Прошло два дня, и Поль все еще безцльно проживалъ въ Нью-Іорк. Онъ осматривалъ списки прибывшихъ съ различными европейскими пароходами, но поиски его казались тмъ безнадежне, что посл сообщенія Бріонеса она отказалась отъ имени Аргвелло и приняла другое. Она могла даже быть теперь въ Нью-Іорк подъ этимъ именемъ.
Утромъ на третій день въ числ полученныхъ писемъ онъ увидлъ одно съ почтовой маркой одного извстнаго загороднаго мстечка, съ богатыми виллами, на Гудзоновой рк. Оно было отъ Милли Вудсъ и сообщало, что отецъ ея прочиталъ въ газетахъ объ его прізд и проситъ его отобдать у нихъ и переночевать на ихъ вилл ‘Подъ утесами’, если онъ ‘все еще интересуется судьбою своихъ старинныхъ знакомыхъ’. ‘Конечно,— прибавляла задорная Милли,— если вамъ это покажется скучнымъ, то мы васъ ждать не будемъ’.
Блдное лицо Поля вспыхнуло. Онъ телеграфировалъ, что будетъ, и въ этотъ же день на закат сошелъ съ позда на небольшой частной платформ, столь живописно ютившейся въ лсу и окутанной пунцовымъ виргинскимъ плющемъ, что длало ее похожей на театральную декорацію.
Карета м-ра Вудса дожидалась его на станціи, но Поль, разспросивъ про дорогу и узнавъ, что вилла недалеко, отдалъ свой сакъ-вояжъ кучеру, говоря, что пшкомъ дойдетъ до дому.
Тропинка перескала въ одномъ мст прозжую дорогу и сокращала путь къ дому, онъ колебался, свернуть ли на нее, или продолжатъ идти по дорог, когда вдругъ услышалъ, какъ зашуршали сухіе листья подъ чьими-то торопливыми шагами, онъ остановился, зеленая стна раздвинулась и пропустила высокую, граціозную фигуру. То была Эрба!
Она подбжала къ нему съ полуоткрытыми губами и сверкающими глазами.
— Когда я увидла, что васъ нтъ въ карет и узнала, что вы идете пшкомъ, я ускользнула изъ дому вамъ на встрчу, потому что мн нужно вамъ сказать кое-что прежде, нежели вы увидите другихъ. Я думала, что вамъ это будетъ интересно узнать.
Она умолкла, вдругъ сконфузилась и опустила рсницы, гордая головка поникла, а также и тоненькая ручка, которая было-протянулась къ нему съ такимъ откровеннымъ порывомъ.
А онъ… Поль… что съ нимъ сталось? Куда длись страстные порывы, наполнявшіе его душу день и ночь? Куда скрылись вопросы, тснившіеся у него на губахъ? Куда пропала храбрость, съ какой онъ хотлъ стереть цлый міръ, если міръ станетъ между нею и имъ? Куда, въ самомъ дл? Онъ стоялъ передъ нею въ нсколькихъ шагахъ, холодный, безмолвный, трепещущій.
Она отступила на шагъ назадъ и, выпрямившись и овладвъ своимъ смущеніемъ, опустила руку къ карманъ кофточки.
— Я хотла только, чтобы вы прочитали письмо, которое я получила вчера.
Очарованіе было нарушено. Поль поспшно схватилъ ручку, державшую письмо, и хотлъ притянуть ее въ себ.
Но Эрба высвободила ее и мягко, но ршительно сказала:
— Прочитайте письмо.
— Скажите мн сначала сами, зачмъ вы убжали отъ меня и зачмъ я неожиданно нахожу васъ теперь здсь? Скажите мн, кто съ вами? и свободны ли вы? Говорите, не будьте жестоки. Скажите мн, прежняя ли вы Эрба?
— Прочитайте письмо.
— Не надо мн никакихъ другихъ писемъ, кром того, что ви мн оставили! Я читалъ, перечитывалъ его и всюду возилъ его за собой. Поглядите,— оно со мной.
Онъ хотлъ вынуть письмо изъ кармана, но она опять остановила его:
— Пожалуйста, Поль, прочитайте сначала это письмо!
Этотъ умоляющій тонъ былъ тоже совсмъ новъ и неожиданъ въ ней. Поль взялъ письмо и развернулъ его. Оно было отъ полковника Пендльтона.
Ясно, коротко и формально, не объясняя, отъ кого онъ получилъ эти свденія и не упоминая о свиданіи съ м-съ Аргальсъ, онъ увдомлялъ Эрбу, что иметъ въ рукахъ несомннное доказательство, что она — дочь покойнаго Хозе де-Аргвелло и иметъ законное право носить его имя. Копія съ инструкцій, данныхъ имъ своей жен, признающая Эрбу Буэну, питомицу города Сант-Франциско, законной дочерью и предоставляющая жен право заявить объ этомъ другимъ или нтъ, была приложена въ письму.
Поль обратился въ Эрб, зорко и смущенно наблюдавшей за нимъ.
— И вы думаете, что это для меня важно!— горько проговорилъ онъ.— Вы думаете только объ этомъ, а я говорю вамъ о томъ драгоцнномъ письм, въ которомъ вы подали мн надежду и заставили искать васъ.
— Поль,— сказала двушка съ удивленіемъ въ глазахъ и нершительно:— неужели вы хотите сказать, что это… это васъ нисколько не интересуетъ?
— Да, но простите меня!— вдругъ спохватился онъ, беря ее за руку.— Я эгоистъ, я забываю, что для васъ это можетъ имть значеніе.
— Поль,— продолжала двушка дрожащимъ отъ радости голосомъ:— неужели вы хотите сказать, что вы, лично вы не придаете этому никакого значенія?
— Никакого!— отвчалъ онъ, глядя на ея преображенное лицо съ удивленнымъ восторгомъ.
— И… и — прибавила она еще застнчиве и слегка зардвшись,— вамъ все равно, что я… что я… что у есть теперь имя, которое я могу перемнить на ваше?
Онъ встрепенулся.
— Эрба, вы не шутите? Вы будете моей женой?
Она улыбнулась и прошла въ чащу, изъ которой только-что вышла передъ тмъ. Онъ послдовалъ за нею. Еще два шага — и онъ нагналъ ее и на минуту заключилъ въ свои объятія. Замшкавшаяся пвчая птица, вообразивъ, что она, можетъ быть, ошиблась во времени года, и что теперь не осень, а весна, съ легкимъ крикомъ полетла-было на югъ сообщить радостную всть.
Но Поль и Эрба вышли изъ чащи съ такимъ степеннымъ и дтски-невиннымъ видомъ и пошли рядомъ, что птица одумалась.

IX.

Подумалъ ли Поль, что вдь они всего лишь въ третій разъ видятся въ жизни? Видитъ ли онъ теперь, почему она не поняла его въ Розаріо? Понимаетъ ли онъ теперь, какимъ разсчетливымъ эгоистомъ онъ долженъ былъ показаться ей въ ту ночь? Пусть онъ посмотритъ ей въ лицо теперь… Нтъ, нтъ, надо идти смирно,— они такъ близко отъ дома и ихъ могутъ увидть!.. Не могъ онъ разв догадаться, что въ ея дтскихъ воспоминаніяхъ осталось это имя, хотя она и не могла бы сказать, когда и при какихъ обстоятельствахъ она его слышала? Что необыкновеннаго въ томъ, что въ ней проснулся дочерній инстинктъ? Разв съ его стороны хорошо было, зная все это, ничего ей не сказать? Если ея мать и отецъ поссорились, и мать убжала съ какимъ-то другимъ и бросила ее на попеченіе чужимъ людямъ, то зачмъ было скрывать это отъ нея и оставлять ее безъ имени?
Это и еще многое другое, нжное, укоризненное, смшно и мило нелогичное, но невыразимо привлекательное для Поля говорила она въ то время, какъ они шли рядомъ.
Она разсказала ему, что, насколько ей извстно, Бріонесъ не знавалъ ея матери и никогда до того вечера въ Струдль-Бад о ней не заговаривалъ. Посл того вечера онъ исчезъ, имвъ свиданіе съ полковникомъ, и она думаетъ, что полковникъ подкупилъ его, но не ея деньгами. Ей иногда казалось, что полковникъ и онъ за-одно, и вотъ почему въ послднее время она не довряла Пендльтону. Но она отказалась отъ имени Аргвелло посл того вечера, по совту Милли назвалась миссъ Гудъ и подъ этимъ именемъ занесена была въ списокъ пассажировъ на томъ пароход, который везъ ихъ въ Америку, и они отправились не въ Нью-Іоркъ, а въ Бостонъ.
Очень возможно, что полковникъ вынудилъ у Бріонеса т свденія, какія сообщилъ ей. Они разстались съ Пендльтономъ въ Лондон, потому что онъ сталъ очень сердитъ и сварливъ и, по мннію Милли, ужасно скупъ, вчно длалъ исторію изъ-за счетовъ въ гостинницахъ. Но онъ взялъ нью-іоркскій адресъ м-съ Вудсъ и зналъ, что она находится на вилл ‘Подъ утесами’.
За обдомъ м-ръ Вудсъ вдался въ воспоминанія о Калифорніи и сталъ распространяться о перемнахъ, какія онъ тамъ замтилъ. Нкоторые изъ старыхъ піонеровъ нажили довольно порядочное состояніе и обезпечили свою старость.
— Я знаю,— прибавилъ онъ,— что вашъ пріятель полковникъ Пендльтонъ расшвырялъ порядкомъ денегъ по Европ. Кто-то говорилъ мн, что онъ вынужденъ былъ взять мсто въ трюм для перезда на родину. Должно быть, проигрался — это старинный калифорнійскій игрокъ.
И такъ какъ Поль, внезапно нахмурившійся, ничего не говорилъ, м-съ Вудсъ напомнила ему, что всегда не довряла нравственнымъ принципамъ полковника. Съ своей стороны она рада, что онъ не вернулся изъ Европы вмст съ двицами, хотя, конечно, присутствіе дона Цезаря и его сестры во время ихъ пребыванія въ Европ было большимъ счастіемъ въ смысл свтскихъ приличій.
Такъ какъ лицо Поля еще сильне омрачилось посл этихъ словъ, то Эрба, наблюдавшая за нимъ, воспользовалась той минутой, какъ они вставали изъ-за стола, и спросила:
— Вы не думаете, Поль, что полковникъ въ самомъ дл нуждается?
— Богъ знаетъ!— отвчалъ Поль:— я боюсь подумать о томъ, какъ его могъ ограбить этотъ негодяй!
— И все ради меня! Поль, милый, вы сказали въ лсу, что ни за что не возьмете моихъ денегъ… Отдадимъ ихъ ему!
Какой отвтъ далъ на это Поль, не было слышно, такъ какъ онъ далъ его безмолвно.
Но на другое утро, въ то время, какъ онъ удалился въ библіотеку съ м-ромъ Вудсъ, Эрба вбжала къ нимъ съ разстроеннымъ лицомъ и телеграммой въ рук.
— О! Поль… м-ръ Гетвей!.. правда!
Поль схватилъ телеграмму, подписи не было, и только одна строчка: ‘Полковникъ Пендльтовъ опасно боленъ въ госпитал Сентъ-Джонъ’.
— О! Поль, позвольте мн хать съ вами! Я никогда не прощу себ — да и телеграмма адресована мн — еслибы не похала… Что онъ подумаетъ!
Поль колебался.
— М-съ Вудсъ позволяетъ Милли хать съ нами, и она можетъ посидть въ гостинниц. Скажите: да!— умоляла она.
Онъ согласился, и черезъ полчаса вс трое уже хали на позд въ Нью-Іоркъ.
Оставивъ Милли въ гостинниц, какъ бы во вниманіе къ предубжденіямъ м-ра и м-съ Вудсъ, но въ дйствительности чтобы избавиться отъ присутствія третьяго лица при свиданіи съ полковникомъ, Поль отправился съ Эрбой въ госпиталь. Ординаторъ палаты, гд лежалъ полковникъ, встртилъ ихъ почтительно, но съ сомнніемъ. Паціенту было немного лучше сегодня утромъ, но онъ очень ослабъ. Теперь при немъ одна лэди — членъ одного религіознаго и благотворительнаго общества,— которая принимаетъ въ немъ величайшее участіе, она даже хотла перевезти его къ себ въ домъ, но онъ сначала отказался, а теперь слишкомъ слабъ, чтобы его можно было перевезти.
— Но я получила телеграмму: она вроятно послана по его желанію,— возразила Эрба.
Ординаторъ глядлъ на ея прелестное личико. Онъ былъ слабый человкъ, какъ и вс, и объявилъ, что пойдетъ поглядть, можетъ ли паціентъ вынести еще постителей: можетъ быть, благотворительная дама удалится.
Когда онъ ушелъ, его помощникъ сообщилъ, что старый джентльменъ бываетъ иногда въ очень возбужденномъ состоянія. Онъ — замчательный человкъ, много видалъ на своемъ вку, очень интересно разсказываетъ про ранніе дни Калифорніи. Вроятно теперь докторъ позволитъ его видть, если онъ чувствуетъ себя хорошо, потому что лэди-патронесса уже уходятъ, вонъ она идетъ по палат!
Она медленно приближалась къ нимъ — высокая, сдая, мрачная — все еще красивая. Поль вздрогнулъ. Къ его ужасу, Эрби подбжала къ ней и живо спросила:
— Лучше ему? можно его видть?
Женщина остановилась на минуту, тсне прижала къ груди ридикюль и молитвенникъ, которые несла въ рукахъ, но вообще въ ней не было замтно никакой перемны. Обращаясь скоре къ Полю, чмъ къ молодой двушк, она строго сказала:
— Паціентъ можетъ принять м-ра Гетвей и миссъ Эрбу Буэна.
И тихо прошла мимо. Дойдя до дверей, она опустила черный траурный вуаль на лицо такимъ же точно жестомъ, какъ и двнадцать лтъ тому назадъ, какъ припомнилъ Поль.
— Она напугала меня!— сказала Эрба, обращая разстроенное лицо къ Полю.— О! Поль! я надюсь, что это не дурное предзнаменованіе,— она похожа на выходца изъ могилы!
— Тсъ!— произнесъ Поль, такой же блдный, какъ сама Эрба.— Докторъ идетъ.
Ординаторъ подошелъ съ еще боле серьезнымъ лицомъ, чмъ прежде. Они могутъ видть больного, но онъ долженъ предупредить ихъ, что паціентъ безпрестанно впадаетъ въ бредъ, и если имъ нужно поговорить о семейныхъ длахъ, то они должны ловить минуты, когда онъ приходитъ въ себя.
Они нашли его въ конц палаты, отгороженнаго со всхъ сторонъ ширмами, такъ что образовалась какъ бы отдльная комната. Онъ очень перемнился, они бы не узнали его, еслибы не правильно и тонко очерченный орлиный носъ и длинные блые усы, которые теперь казались до того эирными, точно крыло духа опустилось на его подушку.
Къ ихъ удивленію, онъ открылъ глаза съ улыбкой полнаго сознанія и худыми пальцами, лежавшими на одял, поманилъ ихъ. И однако, въ его обращеніи съ Полемъ все еще оставалась тнь прежняго недоврія, хотя одна рука его была охвачена Эрбой, которая порывисто бросилась къ нему и упала на колни передъ кроватью, а другую онъ положилъ ей на голову, но глаза его были прикованы въ лицу молодого человка съ церемонностью, какую мы выказываемъ относительно посторонняго лица.
— Я радъ васъ видть, сэръ,— началъ онъ медленнымъ, прерывистымъ, но вполн явственнымъ голосомъ: — теперь вы убдились… въ прав… этой молодой лэди… носить фамилію Аргвелло… и ея родство, сэръ… съ старйшей…
— Но, дорогой другъ мой,— перебилъ Поль,— я никогда объ этомъ не заботился, прошу васъ врить…
— Я думаю противное,— сказалъ полковникъ съ мрачной и неумолимой ршимостью.— У меня сохранилось живое воспоминаніе… сэръ… о свиданіи, которое я имлъ съ вами… въ Санъ-Чарльз… когда вы говорили…
Онъ съ минуту помолчалъ, и затмъ совсмъ другимъ голосомъ слабо позвалъ въ бреду:
— Джоржъ!
Поль и Эрба быстро переглянулись.
— Джоржъ, подайте чего-нибудь освжительнаго почтенному Полю Гетвею! Самаго лучшаго, сэръ, понимаете… Добрый негръ, сэръ, добрый малый, онъ никогда со мной не разлучится, но только, честное слово, сэръ! онъ способенъ уморить себя и свою семью съ голоду, чтобы быть со мной. Я привезъ его съ собой въ Калифорнію въ сорокъ-девятомъ году. То было давно, сэръ, то было давно…
Голова его упада на подушки, и глаза подернулись какъ бы дымкой.
— То были старинныя времена, сэръ… времена людей, когда одного слова мужчины было достаточно, а его шпага разршала вс недоразумнія… Когда довренность, принятая имъ отъ мужчины, женщины или ребенка, никогда не нарушалась… Когда приливъ, сэръ, проходящій сквозь Золотыя Врата, доходилъ до улицы Монгомерри…
Онъ умолкъ. И стоявшіе около него поняли, что приливъ снова вступилъ въ улицу Монгомерри и — унесъ съ собой полковника Пендльтона.

А. Э.

‘Встникъ Европы’, NoNo 11—12, 1891

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека