Оливер Твист. Роман г-на Диккенса (Boz), Белинский Виссарион Григорьевич, Год: 1842

Время на прочтение: 4 минут(ы)

В. Г. Белинский

Оливер Твист. Роман г-на Диккенса (Boz)

Собрание сочинений в девяти томах
М., ‘Художественная литература’, 1979
Том четвертый. Статьи, рецензии и заметки. Март 1841 — март 1842
ОЛИВЕР ТВИСТ. Роман г-на Диккенса (Boz). Перевод с английского А. Горкавенко. Санкт-Петербург. В тип. А. Бородина и Ко. 1841. В 8-ю д. л. 261 стр. (Цена 1 р. 50 коп., с перес. 2 р. сер.).
Читателям ‘Отечественных записок’ хорошо известен ‘Оливер Твист’, равно и перевод его, теперь являющийся отдельно изданным1. Диккенс принадлежит к числу второстепенных писателей — а это значит, что он имеет значительное дарование. Толпа, как водится, видит в нем больше, нежели сколько должно в нем видеть, и романы его читает с большим удовольствием, чем романы Вальтера Скотта и Купера: это понятно, потому что первые более по плечу ей, чем последние, до которых ей не дотянуться и на цыпочках. Однако ж это не мешает Диккенсу быть писателем с замечательным талантом, вопреки мнению сентиментально-идеальных критиков, которые только пухло-фразистую дичь почитают за высокую поэзию, а в простом, верном и чуждом претензий изображении действительности видят одни ‘уродливости’2. ‘Оливер Твист’ — одно из лучших произведений Диккенса и напоминает собою его прекрасный роман — ‘Николай Никльби’3. Достоинство его в верности действительности, иногда возмущающей душу, но всегда проникнутой энергией) и юмором, недостаток его — в развязке на манер чувствительных романов прошлого века, а иногда и в эффектах, — как, например, смерть Сайкса. В ‘Оливере Твисте’ все характеры, особенно добрых чудаков и злых негодяев, выдержаны резко и оригинально, а характер Нанси, любовницы разбойника Сайкса, сделал бы честь и более художественному таланту.

ПРИМЕЧАНИЯ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
Анненков — П. В. Анненков. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1960.
Белинский, АН СССР — В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I-XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953-1959.
ГБЛ — Государственная библиотека им. В. И. Ленина.
Герцен — А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах. М., Изд-во АН СССР, 1954-1966.
ГИМ — Государственный исторический музей.
ГПБ — Государственная Публичная библиотека СССР им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
ИРЛИ — Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР.
КСсБ — В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I-XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859-1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).
КСсБ, Список I, II… — Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное издание ‘по незначительности своей’.
ЛН — ‘Литературное наследство’. М., Изд-во АН СССР.
Панаев — И. И. Панаев. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1950.
ПР — позднейшая редакция III и IV статей о народной поэзии.
ПссБ — В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., под ред. С. А. Венгерова (т. I-XI) и В. С. Спиридонова (т. XII-XIII), 1900-1948.
Пушкин — А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1962-1965.
ЦГИА — Центральный Государственный исторический архив.
Оливер Твист. Роман г-на Диккенса… Впервые — ‘Отечественные записки’, 1842, т. XX, No 2, отд. VI ‘Библиографическая хроника’, с. 47 (ц. р. 31 января, вып. в свет 1 февраля). Без подписи. Авторство — ПСсБ, т. XII, с. 305-306, 534-535, примеч. 28.
Первые переводы произведений Диккенса появились в России в конце 30-х — начале 40-х годов. И если в 1840 г. критик относил Диккенса к числу заурядных беллетристов и ставил его наравне с бездарным Марриетом (наст. изд., т. 3, с. 200), что отчасти было обусловлено плохими переводами его произведений, часто просто пересказанных тяжелым, маловыразительным языком, то в конце 1841 г. Диккенс для Белинского — ‘великан в сравнении с Марриетом’ (Белинский, АН СССР, т. V, с. 518). Когда в 1841 г. в ‘Отечественных записках’ начал печататься ‘Оливер Твист’ в переводе А. Горкавенко, вышедший затем отдельной книгой, Белинский изменил свое мнение об английском писателе. Хотя критик продолжает причислять его к ‘второстепенным писателям’ и ставит ниже не только В. Скотта, но и Купера, все же считает ‘замечательным талантом’. Настоящая рецензия — единственное специальное обращение Белинского к творчеству Диккенса. К роману ‘Оливер Твист’ Белинский обращается и в статье ‘Русская литература в 1843 году’: ‘Прочтите… ‘Оливера Твиста’ и ‘Бернэби Роджа’ Диккенса, первого теперь романиста Англии, и вы убедитесь, что в просвещенной Англии, гордящейся тысячелетней цивилизациею, также много чудаков, оригиналов, невежд, глупцов, мошенников, воров, как и везде…’ (наст. изд., т. 7).
Когда в ‘Отечественных записках’, а затем как приложение к ‘Современнику’ 1847 г. началось печатание перевода романа ‘Домби и сын’, Белинский сразу распознал в нем произведение высокого реалистического мастерства. Он делился 2-6 декабря 1847 г. с Боткиным: ‘Много написал он прекрасных вещей, но все это в сравнении с последним его романом бледно, слабо, ничтожно. Теперь для меня Диккенс — совершенно новый писатель, которого я прежде не знал’. Это ‘чудо’ — писал критик. ‘Такого богатства фантазии на изобретение резко, глубоко, верно нарисованных типов’ он ‘не подозревал не только в Диккенсе, но и вообще в человеческой натуре’.
1 Роман печатался в ‘Отечественных записках’, 1841 г., т. XVIII, No 9 и 10.
2 Еще до появления ‘Оливера Твиста’ и ‘Николаса Никльби’ на русском языке консервативная критика обрушилась на эти произведения Диккенса: ‘Последние романы’ английского писателя в ‘Сыне отечества’ были названы ‘грязной карикатурой, при совершенном отсутствии вымысла и художнической отделки’ (‘Сын отечества’, 1840, т. II, с. 618).
3 Роман ‘Николас Никльби’ был впервые опубликован на русском языке в переводе В. А. Солоницына — ‘Библиотека для чтения’ 1840 т. XXXVIII, февраль, с. 117-300, март, с. 1-164 (отд. II. Иностранная словесность) под названием ‘Жизнь и приключения английского джентльмена мистера Николая Никльби, с правдивым и достоверным Описанием успехов и неудач, возвышений и падений, словом, полного поприща жены, детей, родственников и всего вообще семейства означенного джентльмена’.

А. Л. Осиповат и Л. С. Пустильник

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека