Оды, Тредиаковский Василий Кириллович, Год: 1752

Время на прочтение: 112 минут(ы)
Василий Тредиаковский. Сочинения и переводы, как стихами, так и прозою
Санкт-Петербург, ‘Наука’, 2009
Toм второй

ОДЫ ПОХВАЛЬНЫЕ

Оды похвальные

Ода I. Торжественная о сдаче города Гданска, 1734
Рассуждение об оде вообще
Ода II. Похвала цветку розе
Ода III. Похвала торжествующей Правде над Лжею
Ода IV. Похвала Ижорской земле и царствующему граду Санкт-Петербургу
Ода V. Приветственная (императрице Елизавете Петровне 1742 года)
Ода VI. Благодарственная

Оды божественные

Ода VII. Парафразис псалма 1
Ода VIII. Парафразис псалма 6
Ода IX. Парафразис псалма 18
Ода X. Парафразис псалма 42
Ода XI. Парафразис псалма 51
Ода XII. Парафразис псалма 78
Ода XIII. Парафразис псалма 111
Ода XIV. Парафразис псалма 136
Ода XV. Парафразис псалма 139
Ода XVI. Парафразис псалма 143 (Рассуждение о стопе хорея и ямба)
Ода XVII. Парафразис первыя песни Моисеевы
Ода XVIII. Парафразис вторыя песни Моисеевы
Ода XIX. Парафразис песни Анны, матери Самуила пророка
Ода XX. Парафразис песни Пророка Аввакума
Ода XXI. Парафразис Исаиина проречения
Ода XXII. Парафразис молитвы Ионины
Ода XXIII. Парафразис молитвы трех отроков
Ода XXIV. Парафразис хвалы Богу от трех юнош
Ода XXV. Парафразис песни Богородичны
Ода XXVI. Парафразис пророческия молитвы Захарии, отца Предотечева
Ода XXVII. Парафразис песни Девворины
Ода XXVIII. О непостоянстве мира

Ода 1
ТОРЖЕСТВЕННАЯ О СДАЧЕ ГОРОДА ГДАНСКА. 1734

Кое странное пианство
К пению мой глас бодрит!
Вы Парнасское убранство,
Музы! ум не вас ли зрит?
5 Струны ваши сладкогласны,
Меру, лики слышу красны —
Пламень в мыслях восстает.
О! народы, все внемлите,
Бурны ветры! не шумите,
10 Анну стих мой воспоет.
В слогах толь высокопарных,
Пиндар, Флакк по нем от мглы
Вознеслись до светозарных
Звезд, как быстрые орлы.
15 Но когда б с самим сердечным
К Анне духом сим и вечным
Песнь сравнилась днесь моя,
То б сам и Орфей Фракийский,
Амфион бы и Фивийский
20 Восхищен был от нея.
Се бряцаю в лиру сладку
Велелепно торжество,
К вящему врагов упадку
Величая ликовство.
25 О! коль доблественна сила
Нашу радость украсила
Силе равного борца,
Светлой радости нет меры,
Превосшедшей все примеры,
30 Усладившей в нас сердца.
Сам Нептун что ль строил стены?
Сии при море стоят?
Нет ли Тройским к ним примены,
Что пустить внутрь не хотят
35 Росско воинство обильно,
И тому противясь сильно?
Вислою там все рекой
Не Скамандру ль называют?
Не за Иду ль принимают
40 Столнценберг, кой есть горой?
То не матерь басней Троя,
Не один тут Ахиллес:
Каждый рядовой из строя
Мужеством есть Геркулес.
45 Что ж за власть перуны мещет?
Не Минерва ль шлемом блещет?
Явно, что от горних лиц,
Со всего богиня вида,
Без щита страшна эгида:
50 Анна — верх императриц.
То и росский полк намало
Гданск, град вражий, окружил,
Марсом кажда звать пристало
В воех, как на брань спешил:
55 Всяк готов пролить кровь смело
Иль венчать об Анне дело,
Счастьем Анны крепок всяк:
Анна — им надежда тверда,
И что та к ним милосерда,
60 Каждый верен, не двояк.
Европейска и Азийска
Златовидный солнца луч!
О! монархиня российска,
Сей блаженства есть твой ключ,
65 Что подданным толь любезна!
И владычеством полезна!
Имя чтит твое весь свет,
Славы не вместит вселенна,
Видя, коль ты проявленна,
70 И доброт прекрасный цвет!
Что я зрю? Не льстит ли око?
Отрок Геркулу впреки
Стал, подъемля бровь высоко,
Из оград, из-за реки!
75 Гданск то с помыслом неумным,
Как питьем упившись шумным,
Се противится и толь
Самодержице великой!
Бездн не видит в тьме толикой,
80 Всех и смертоносных доль.
Станислава принимает,
Ищет дважды кой венца,
В свой округ и уповает
Быть в защите до конца
85 Чрез востекшего Нептуна,
Росского ж боясь перуна,
Дальный в помощь и народ
Емлет от брегов Секваны,
Сей на бедство в барабаны
90 Бьет у Векселминдских вод.
Горд огнем Гданск и железом,
И полками воев там,
Целит махины разрезом
В россов на раскатах сам.
95 Что ж богат и всем припасом,
Станиславу кличет гласом,
Воинов своих блажит,
Храбра сердца неимущих,
То едино стерегущих,
100 Жизнь спасти б, и всяк бежит.
Ах! Гданск, ах! что ты дерзаешь!
В ум приди, с ним соберись:
В пагубу себя ввергаешь,
Что стал? медлишь! покорись.
105 Смелость от чего имеешь,
Что пред Анной не робеешь?
Поддаются племена
Добровольно и без брани,
Чтоб не дать когда ей дани,
110 Хинска дважды чтит страна.
Анне не было подобной
В милосердии нигде,
Нет и к миру толь способной
С нехотящим быть в вражде.
115 Меч, оливою обвитый,
В бранях токмо есть сердитый.
Кинь, Гданск, помысл злобный, кинь:
Зришь, Алциды уж готовы,
Жителям беды суровы,
120 Слышишь Аннин гнев, не гинь.
Тысящами ты атлетов
Тесно всюду окружен,
Грозных молний от полетов
Весь ужасно сокрушен.
125 Устоять тебе не можно:
Гром готов уже не ложно,
Без защиты твой раскат,
Всяк дол бездну отверзает,
Всяк кров в воздух улетает,
130 Всех почти лишен оград.
Купно хоть державы б стали
За тебя, Гданск, от сердец,
Хоть стихии б защищали,
Многих стран бы от конец
135 Воины в тебе всем были
И свою б кровь щедро лили, —
Но ничто тебе от мук
Есть не сильно дать свободу,
И пресечь вконец безгоду,
140 И у Анны взять из рук.
Зрите вы, противны роды,
Храбрость росских воев днесь:
Не вредят им огнь и воды,
В каждом грудь открыта здесь.
145 Коль все дружно приступают!
Как свою жизнь забывают!
Не страшит из пушек гром!
Лезут, как плясать на браки!
И сквозь дымны видно мраки,
150 Что к твердыням зрят челом.
Все еще разятся страхом
Града бедного в стенах,
Падает, летит все прахом,
Осадитель на верхах!
155 С башни магистрат последней
Зря, что в силе не соседней,
В Станиславе, вбегшем к ним,
Суетная всем надежда,
А без смысла, как невежда,
160 ‘Пасть, — кричит, — нам роком сим’.
Хочет быть, что я пророчил:
Начинает Гданск трястись,
Сдаться всяк, как биться прочил,
Мыслит купно и спастись
165 От оружий, бомб летящих
И от всех зараз, град тлящих,
Всяк вопит: ‘Час начинать!’
Всем несносно было бремя,
Ах! врата градские время
170 Войску Анны отверзать!
Сталось так. Знак виден к сдаче —
И повергся Гданск к ногам!
Воин рад наш об удаче,
Огнь погас, конец бедам.
175 Тотчас Слава полетела,
Так трубою загремела:
‘Анна благосчастна есть!
Анна есть непобедима!
Анна, всеми возносима,
180 Обща красота и честь’.
Лира! песнь скончай и, лики:
Анну венценосну петь
И доброты превелики
Невозможно мне как леть.
185 В сем хвала, в сем Анне многа,
Что любима есть от Бога.
Сам всегда ея блюдет,
Им победы та имеет,
Кто противником быть смеет.
190 Анна мног век да живет!

РАССУЖДЕНИЕ ОБ ОДЕ ВООБЩЕ

Речь ода с греческого есть слова , которая по-нашему значит: песнь. Но в самой вещи ода есть совокупление многих строф, состоящих из равных, а иногда и неравных стихов, которыми описывается всегда и непременно материя благородная, важная, редко нежная и приятная, в речах весьма пиитических и великолепных.
По сему описанию оды видно, что она благородством материи и вы-сокостию речей не разнится от эпическия поэзии, но токмо краткостию своею, также и родом стиха, для того что ода никогда не сочиняется гек-саметром, или шесть мер имеющим стихом.
Всякая мирская песня, буде она от правильного сочинена песнотворца, подобна есть оде тем, что и песня из многих состоит строф, иногда равные все, а иногда и неравные стихи в себе имеющих. Но матернию и словами весьма от оды отлична, ибо содержание песен часто и, почитай, всегда есть любовь либо иное что подобное, легкомысленное и только что сердце человеческое улещивающее, речь же самая бывает в них иногда сладкая, но всегда льстящая, часто суетная и шуточная, нередко мужицкая и ребячья.
Есть и еще род строф, который всегда как в средней материи, то есть ни очень благородной, ни весьма общей обращается, так и словами средними, именно ж: ни весьма высокими, ни очень низкими, больше нечто от высоты, нежели от низкости занимающими, идет. Сей род строф французы называют стансами. Но сказать праведнее, стансы их — все то ж, что оды, но токмо нежные и непарящие в высоту.
Подлинно, Пиндар, лирический пиит на греческом языке, и Гораций, подобного ж искусства на латинском, толь совершенно писали оды, что желающий ныне в том иметь успех не может им не последовать. Они только одни умели сочинять толь чудесно, когда, чтоб изъявить разум свой, как будто б он был вне себя, прерывали с умысла последование своея речи и, дабы лучше войти в разум, выходили, буде позволено так сказать после Боало-Депрео, из самого разума, удаляясь с великим старанием от исправного порядка, который имел бы отнять всю соль, весь сок или, лучше, самую душу у лирическия поэзии.
Присмотревшись к величественности и неподражаемому совершенству в одах сих великих в древности мужей, Боало-Депрео, сатирик французский, во второй песни ‘Науки’ своея ‘о поэзии’ так говорит об оде:
Son stile imptueux souvent marche au hasard,
Chs elle un beau dsordre, est un effet de l’art,
то есть:
Быстра в оде слога часто есть отважен ход,
Красный беспорядок точно в ней искусства плод.
Сего правила никто на французском языке, как мнится, не употребил лучше самого автора Депрео, которое он самым делом совершенно всем показал в преизрядной своей оде, сочиненной по случаю взятого города Намура от французского войска. Признаваюсь необиновенно: сия самая ода подала мне весь план к сочинению моея ‘О сдаче города Гданска’, а много я в той взял и изображений, да и не весьма тщалса, чтоб мою так отличить, дабы никто не узнал, я еще ставлю себе в некоторый род чести, что возмог несколько уподобиться в моей толь громкому и великолепному произведению, которое так есть благоуспешно, что, по мнению знающих особ силу, ничем не отстало от всего, что мы ни имеем из сочинений в сем роде, оставшихся нам от Пиндара и Горация.
Всяк российский охотник может приметить высоту слова, какова приличествует одам, в Псалмах Святого Песнопевца псалтирического, ибо Псалмы ни что есть иное, как токмо оды, хотя на российский наш и не стихами они переведены, но на еврейском все сочинены стихами. Увидит он тут и благородство материи, и богатство украшения, и великолепие изображений, увидит мудрое прерывание разума, а от разума не отходящее, увидит удивительное вознесение слога и, по Ролленевым словам, во втором надесять томе ‘Древния’ его ‘истории’: ‘неисчетное множество живых красот и одушевленных. В них реки возвращаются вспять к своим истокам, моря расступаются и убегают, холмы скачут, горы тают, как воск, и исчезают, небо и земля слушают и внушают с почтением и в молчании — все естество приходит в движение и колеблется от лица своего Зиждителя’, увидит он и скажет, что то, по самой истине, есть Божий язык. Такова долженствует быть совершенная ода, а особливо благородную материю воспевающая.
Что ж до моея, коль я ни тщался, однако, ведая мое бессилие, не уповаю, чтоб она столько ж сильно была сочинена, сколько Боалова, которой моя есть подражение: довольно с меня и того, что я несколько возмог оной последовать. Я, впрочем, и не даю моея оды за совершенный образец в сем роде сочинения, но при важности в материи и при имени похваляемыя и воспеваемыя в ней она нечто имеет в себе, как мнится, несколько небесславное, а именно, самая первая есть на нашем языке.

Ода II
ПОХВАЛА ЦВЕТКУ РОЗЕ

Благовонна Роза! Красота весны!
Цветников повсюдных яхонт без цены!
Госпожу всему, что красам причастно,
Иль тому тебя грунт, что есть прекрасно,
5 О! тебя царицу славнейшу цветов,
Не зарницу, солнце точно всех садов!
Похвалить теперь я хотя и тщуся,
Но румяну зря, и хвалить стыжуся.
Как тебя раждало естество на свет,
10 То всем тем снабдило, лучшего в чем нет,
Красных всех цветов тем ты и красняе,
Тем ты и честных сколько есть честняе.
Прочие красятся мало чем цветы,
А в тебе верховны видим красоты,
15 В белости б бледнел луч Лилей немалый,
К белизне тебе дан цвет желт и алый.
В землю посадило мягку израстать,
Мягкости б от грубой во вреде не стать,
Зефир тонкий сам над тобой летает,
20 В воздух аромат всюду развевает,
Естество то только тщилось о тебе,
Что тебя любиму из цветов себе
Тернием вокруг оградило смежно,
Не касалось бы к нежной, что не нежно.
25 Влит в тебя приятный благовоний сок,
Намащен пресладким духом всяк листок,
Чувство в нас одно, зря тебя, дивится,
А другое чувств духом тем сладится,
Благолепность много подает утех,
30 Благовонство равно сладостей нам всех,
Внешним кто, коль ты, столько есть богата?
Внутренним же всем уж дражайша злата.
Испытать хотела багрецом своим
И других составом многих красок с ним
35 Живопись всегда пестра, разноцветна,
Видима очам, слуху бесприветна,
Чтоб тебе подобный написать цвет здесь,
Зрит изобразивши в разности тот весь,
Как бы кистью то живо учредилось,
40 Само небо в чем тщательно трудилось?
Адамант перл сколько выше оценен,
Коль источник мутный с чистым несравнен,
Злат железна коль есть крушец дражайший,
Отраслей своих кедр коль высочайший,
45 Толь ты превосходишь цветоносный род
И цветущий в твари всякий разный плод.
Предо всеми что есть луна звездами,
Зришься то сама ты между цветами.
Все зрим ненасытно лепоту твою,
30 Большу любопытность кажет зряй свою,
Обоняем твой с неба дух богатный:
Равен твоему где есть ароматный?
Сам ты лучше знаешь, о! рой мудрый пчел,
Сколько цвет сей райский в дивный твой предел
55 Щедро подает от сокровищ истых
Всеприятный дар, нектар медов чистых.

Ода III
ПОХВАЛА ТОРЖЕСТВУЮЩЕЙ ПРАВДЕ НАД ЛЖЕЮ

О! что за злость? о! что за ярость?
Пороков что за смрадна старость?
Коль адским дышет та огнем!
Кому она во вред стремится!
5 Не умертвить ли стервенится!
В ней лют есть гнев, а жар лют в нем!
Чудовище свирепо, мерзко!
Три головы подъемлет дерзко!
Сверкает в том тройной язык!
10 Яд изблевать уже готово!
И наглостию толь сурово
Разинуло тройной же рык!
То Ложь проклята, дерзновенна,
Из Ада вышедши безденна,
13 Святую борет Правду злясь,
Бесстыдно гонит ту всечасно,
Тем славится уж велегласно,
Что хочет растерзать стремясь.
Укройся, Правда ты драгая,
20 Восстала на тебя Ложь злая,
Та нагла, ты сверх мер кротка,
Свирепа та, но ты вся сладость,
Та — древний зверь, в тебе ввек младость,
Задавит, мню, тебя слетка.
25 И се исходит Правда мила
С ней и Доброт премнога сила:
Честь, Постоянство, Красота,
Умильность, Светлость непремрачна,
Вся Добродетель благозрачна
30 И благостей всех высота.
Ко Лжи приходит тихо, прямо,
Ложь смотрит на нее упрямо!
Прочь, вселюбезна Правда, прочь:
Ложь на тебя скрежещет злобно,
35 Пожрать возможет та удобно,
Иль стерть вдруг, смертоносна дочь.
Ах горе! зрится брань задорна,
Жарка, хоть и единоборна:
Каков был страшный Голиат
40 В своих поступках и обратах,
Весь ополчен, отвсюду в латах,
Таков Лжи в смелости приклад.
А Правда сходствовала точно,
Сходясь в бой будто как непрочно,
45 Тому, кой пастушком успех
Весь одержал победоносный,
В проворстве ж будучи некосный,
Противника низверг в посмех.
Так равно битва началася,
50 Где Правда Лжи не поддалася,
Грозит ту спешно Ложь убить,
Она мнит, что тоя сильняе,
Но Правда оную больняе
Уж начала в чело разить.
55 Ругает пенясь та словами,
И Правда не молчит устами,
Та не пронзила уж едва,
Мечом же Правда ту острейшим
И поражением сильнейшим
60 Низринула до смертна рва.
О! язва, раз благополучный!
О! слава, глас победы звучный!
Лжи гордыя следов не знать!
Есть Правды торжество преславно,
65 Красуется за дело главно
И дивно ль ей торжествовать?
Еще торжеств всем видны следы:
Там после славныя победы
Идет за Правдою чин мног,
70 Все ж добрые сердца имеют,
Всклицаниями ей сипеют,
Препровождая ту в чертог.
То всеми зрелище толико
Прославлено как превелико,
75 Коль Правде горестно терпеть
От Лжи зло было и некратко,
Толь красно торжество и сладко
В веселии уж ныне петь.

Ода IV
ПОХВАЛА ИЖОРСКОЙ ЗЕМЛЕ И ЦАРСТВУЮЩЕМУ ГРАДУ САНКТ-ПЕТЕРБУРГУ

Приятный брег! любезная страна,
Где свой Нева поток стремит к пучине,
О! прежде дебрь, се коль населена!
Мы град в тебе престольный видим ныне.
5 Немало зрю в округе я доброт:
Реки твоей струи легки и чисты,
Студен воздух, но здрав его есть род,
Осушены почти уж блата мшисты.
Где место ты низвергнуть подала
10 Врагов своих Блаженну Александру,
В трофей и лавр там Лавра процвела,
Там почернил багряну ток Скамандру.
Отверзла путь, торжественны врата,
К Полтавским тем полям сия победа,
15 Великий сам, о! слава, красота,
Сразил на них Петр равного ж соседа.
Преславный град, что Петр наш основал
И на красе построил толь полезно,
Уж древним всем он ныне равен стал,
20 И обитать в нем всякому любезно.
Не больше лет как токмо с пятьдесят,
Отнеле ж все хвалу от удивленной
Ему души со славою гласят
И честь притом, достойну во вселенной.
25 Что ж бы тогда, как пройдет уж сто лет?
О! вы, по нас идущие потомки,
Вам слышать то, сему коль граду свет,
В восторг пришед, хвалы петь будет громки.
Авзонских стран Венеция, и Рим,
30 И Амстердам Батавский, и столица
Британских мест, тот долгий Лондон, к сим
Париж градам, как верх, или царица, —
Все сии цель есть шествий наших в них,
Желаний вещь, честное наше странство,
33 Разлука нам от кровнейших своих:
Влечет туда нас слава и убранство.
Сей люб тому, иному тот из нас,
Как веселил того, другой — другого,
Так мы об них беседуем мног час
40 И помним, что случилось там драгого.
Но вам узреть, потомки, в граде сем
Из всех тех стран слетающихся густо,
Смотрящих все, дивящихся о всем,
Гласящих: ‘Се рай стал, где было пусто!’
45 Явится им здесь мудрость по всему,
И из всего Петрова не в зерцале
Санкт-Петербург не образ есть чему?
Восстанут: ‘Жаль! зиждитель сам жил вмале’.
О! Боже, Твой предел да сотворит,
50 Да о Петре России всей в отраду
Светило дня впредь равного не зрит
Из всех градов везде Петрову граду.

Ода V ПРИВЕТСТВЕННАЯ
ВСЕПРЕСВЕТЛЕЙШЕЙ ДЕРЖАВНЕЙШЕЙ ВЕЛИКОЙ ГОСУДАРЫНЕ
ИМПЕРАТРИЦЕ ЕЛИСАВЕТЕ ПЕТРОВНЕ. САМОДЕРЖИЦЕ
ВСЕРОССИЙСКОЙ, ГОСУДАРЫНЕ ВСЕМИЛОСТИВЕЙШЕЙ,
ВСЕПОДДАННЕЙШЕЕ ПОЗДРАВЛЕНИЕ, В ВЫСОЧАЙШИЙ ДЕНЬ
КОРОНОВАНИЯ В ЦАРСТВУЮЩЕМ ГРАДЕ МОСКВЕ
АПРЕЛЯ 25 ДНЯ 1742 ГОДА В ПРИВЕТСТВЕННОЙ ОДЕ ИЗОБРАЖЕННОЕ
И ЕЯ СВЯЩЕННЕЙШЕМУ ВЕЛИЧЕСТВУ УСЕРДНЕЙШЕ ПОСВЯЩЕННОЕ
И В САМЫЙ ТОТ ДЕНЬ В ГРАНОВИТОЙ ПАЛАТЕ ПОДНЕСЕННОЕ
РАБОЛЕПНО ОТ ВСЕПОДДАННЕЙШЕГО РАБА
В
<АСИЛИЯ> Т<РЕДИАКОВСКОГО>

Всемилостивейшая государыня императрица!
Самодержица Всероссийская!

Вожделенный и спасительный день всеобщия Российская радости, то есть день вашего императорского величества священнейшего коронования, расширив чувствительнейшим веселием мое сердце, не попускает и мне быть при всемирных безгласну восклицаниях. Не имея достойнейшего внешнего способа к изъявлению внутреннего моего усердия, оду сию токмо, припад к стопам вашего императорского величества, за истинный знак всеподданническия моея должности вашему императорскому величеству в приветствие посвящаю.
Дерзновению моему хотя и не можно извиниться совершенно тем, что вседостойной в свете монархине крайно недостойную песнь толикого празднования и короны, ныне вашим императорским величеством торжественно от руки Всевышнего восприятыя, приношу явно, однако несколько не может же оное во мне быть и не оправдано, что искренним сердцем, чистым духом и непритворным воспламеняемый радованием прославляю в ней, по мере слабых моих сил, ваше императорское величество, истинную нашу самодержицу.
Восприемля с благоволением в день сей великолепные отвсюду дары, Да не отринет ваше императорское величество малого сего и убогого, сие по примеру преисполненного щедрот Бога, коего здесь на земле образ есть и подобие ваше императорское величество, ибо Его благость призирает и на драгоценное от приносящих к олтарю злато, и едва на непрезираемые некоторые вещи. Сего есть рода точно и сие мое приношение, но представляет оно в жертву вашему императорскому величеству как чистейшую ревность, так должное, совершенное и глубокое всеподданническое раболепство, с которым всегда я был, ныне есмь и пребуду последнего издыхания,
всемилостивейшая государыня императрица,
вашего императорского величества
всеподданнейший раб В. Тредиаковский.
Устрой, давно молчаща лира,
В сладчайший глас твоих звон струн,
Да будет слышимый от мира,
Взнеси до стран, где есть перун,
5 Твой возглас светлый и приятный
И в звучном шуме грому внятный,
Сама в умильности в чертог
Несись к Елисавете красно,
Ту воспевая повсечасно
10 И повергаясь к ней до ног.
О! Матерь отчества Российска,
О! луч монархинь и красот,
О! честь Европска и Азийска,
О! плод Петров и верх высот,
15 Воскликнуть может кто пристойно,
Чтоб было все того достойно,
Кой зрится на главе твоей
Венец от каменя толь честна?
Моя песнь будет хоть нелестна,
20 Но сил к хвалению нет в ней.
Зефирный ветры дух да веют,
Да реки нектаром текут,
Скоряе все плоды да спеют,
Цветы везде да прорастут,
25 Да льют стихии силу нову,
К безвредию вещей готову:
Российски ныне небеса
В Елисавете обновились,
Ея и земли пременились,
30 И зрятся всюду чудеса.
Без дива ль очи в нас едины
Возобновление то зрят?
Не имут ли сердца причины
К веселию, что толь горят?
35 Законну мы главу зрим ныне,
Венцом блещащу в благостыне,
Мы все зрим, что Елисавет
Престол, власть, скипетр и державу
Наследила себе по праву
40 И век златый ко всем ведет.
Стремится тщетно мысль на горы,
Где сладкогласных Муз престол,
Туда возводит дерзко взоры,
Оставить пореваясь дол.
45 Ни Аполлин есть сам исправен,
Ни нежый хор его весь равен
Елисавету восхвалить,
Императрицу увенчанну,
В знак милостей нам свыше данну,
50 Мне ль достолепно вострубить?
Елисавете подобало
На троне сем давно сидеть,
Давно в руках ей надлежало
Державу с скипетром иметь:
55 Сама главы ея — корона,
Бедра ж искал меч оборона,
Давно быть и на раменах
Порфира златотканна тщилась,
Дабы сама вся украсилась
60 Толь от прекрасныя в женах.
Народ тогда колико бедный
Лил теплых к Вышнему молитв:
‘Да взыдет та на трон наследный’,
Хоть был ему страх от ловитв!
65 О! вы, толь храбрые солдаты,
Монархини сея коль краты
Сердец желали в глубине?
Вы, о! стена России тверда,
Уж видите, что милосерда
70 Верховиейшею в сей стране.
Все зрите, се Елисавета
Сияет коль своим венцом!
Се в багрянице, с слов завета,
Пресветло блещет коль лицом?
75 Прекрасна, щедра, справедлива,
Во всех добротах особлива,
На троне важно коль сидит!
Величие в императрице
Всяк зря и красоту в девице,
80 Да ону достодолжно чтит.
Еще ль гласить по недостатку
Моих сил тако не боюсь?
Я ль воспою хвалу пресладку
И толь продерзостен явлюсь?
85 Почто я в мысли не имею,
Что с неискусства онемею?
Но всюду славят по всему
Елисавету несравненну,
Тем песнь мою неукрашенну
90 Скрасит усердие к тому.
О! всех сердец толь чистый пламень,
Елисавет, Петрова дщерь!
Почто ж твое к нам было камень,
Надежды заключая дверь?
95 Почто не прежде воцарилась?
Ни прежде в сем венце явилась?
Тебе ль всех слезы повсегда
Не объявляли предовольно,
Тобою если б было вольно,
100 Была б в нас главною тогда?
Поставлены уж сети были,
Ям оказалась глубина,
Беды и скорби нас губили,
И ненависть воружена,
105 Блевала злость змеиным ядом,
Со дна всем подымалась Адом,
России горький токмо стон:
Все без защиты от навета!
Но ты, зря, о! Елисавета,
110 Как будто сих не зрила спон.
Особа ж ли твоя дражайша
Тогда пребыть могла без бед?
О! дщерь, отца дщерь не нижайша,
Толикий никому был вред:
115 Везде обида, всюду страхи,
Уже и самые все прахи
Любезну гнали небесам.
Хотя ж сие и досаждало,
Однак тебя не возбуждало
120 Идти, куда твой род вел сам.
Народ, все войско, благородство,
Синклит и весь духовный чин,
Науки, суд и мореходство,
Всяк вернейший российский сын —
125 Все, в виде от Петра что новом,
Молило так молчащим словом:
‘О! буди время, наша Мать,
Твои все и твоих неложно,
Потщись, а дело есть возможно,
130 Престань, всех радость, толь рыдать’.
Сим дух, толь непоколебимый,
Хоть не терзаем быть не мог,
Но так был вид твой всеми зримый,
Что будто не крушил налог.
135 Великодушия пределы
Могли б все и тогда быть целы:
Бедам ли ты ждала конца?
У всех уже шли к смерти ноги,
Спастись не видели дороги,
140 Что быть коснела без венца.
Что ж то! в ревнительнейшем жаре
Поющий стих куда стремлю?
Безумно в дерзком зрюсь быть сваре,
Впреки терпению гремлю.
145 О! мати росских чад высока,
Не отврати во гневе ока:
Вся радость чистая моя
Хотя сие так произносит,
Но зрит и купно верить просит,
150 Колика мудрость в сем твоя.
Судеб я бездну вышня Бога
Чту токмо, ужасом разясь,
Испытывать ту дерзость многа
Бегу потопа, не стыдясь.
155 Премудрый ведал точно время,
В которое Петрово племя
Десницею благословить
Полезнее для нас всех было,
Но средство мир весь удивило,
160 Дал коим скипетр возвратить.
Уже зришь, коль народ подданный
Веселий выше здесь своих
Ликует, что есть непопранный
От зверства гордого чужих.
165 Но радости сея причина
Ты, о! монархиня, едина:
Восставил скипетр твой его,
Твоим есть утвержден престолом,
Нет места в нем фортуне с колом,
170 Венец твой — щит нам от всего.
Тобою все мы благосчастны,
Всяк состояние блажит,
Всем ныне дни сияют красны,
Ничто уж больше не страшит.
175 Мир заключаешь ли с другами —
Несутся с неба дары сами,
Обилие, богатство вновь,
Вселяется внутрь дух спокойный,
Порядок зрится всюду стройный,
180 Усердность, искренность, любовь.
Враги ль тебя где нудят к брани —
Остряе росский тотчас меч,
Несутся вскоре должны дани,
Ярится храбрость тех посечь.
185 Где воин идет — там успехи,
Моря и реки без помехи,
Поля и горы для побед,
Быстряе птицы Слава мчится,
И токмо торжество красится,
190 Противных погибает след.
В век долгий здравствуй, венценосна!
Красуйся в благодати сей!
К единым казнем лютым косна,
В щедроте процветай твоей!
195 Дарами свыше превосходна
И добродетелям всем сродна
В блаженствах весело играй!
Вкушай намерений плод чистых
В Петре с петровых ветвей истых.
200 Но в дар тебе? — сердца взимай.
Не презри моея глас Музы,
Молчавшия премноги дни,
Расторгла немоты днесь узы,
Ея похвал не отжени,
205 Хотя и недостойна слуха,
Но чиста сердца песнь и духа,
На искренность ея воззри,
На верну должность и подданства,
Сим счастливу и без убранства,
210 Тобою красну сотвори.

Ода VI
БЛАГОДАРСТВЕННАЯ

Монархиня велика!
Зерцало героинь!
Не оных общих лика —
Ты всех верх благостынь.
5 Тебе с тимпаны стройно
Гласят трубы достойно.
О! Муза, в сладость глас по мере сил настрой,
Елисавете песнь благодарений вспои.
Лиешь всем благодати
10 Из недр златых твоих,
Верховна россов Мати,
Ты правосудна в них,
И милость просияла,
Но толь, что всех объяла.
15 О! Муза, поздный род о сем ты уверяй,
Елисавету всяк день ныне прославляй.
Приводишь в честь науки,
Созиждешь им и дом,
Их предваришь докуки —
20 Насытишься плодом:
Те возвеличат славу,
И ублажат державу.
О! Муза, проповеждь толику благодать,
Елисавет что сим судила преподать.
25 Но, о! императрица,
Сокровище даров!
Пресветлая денница!
Прибежище! Покров!
Мы о твоей порфире
30 Прославлены уж в мире.
О! Муза, ублажи причину славы всем,
В Елисавете коль красуемся мы тем.
Служить самодержавной
Блаженство есть не тще,
35 Усердствовать же главной
Блаженнейше еще!
Твоя власть всеми чтима,
Особа — всем любима.
О! Муза, воструби, что дивн ея венец,
40 Но что Елисавет — любление сердец.
Твоя жизнь — наша радость,
Тобою все цветет,
Ты здрава — нам то сладость:
Все о тебе живет.
45 Храни — мы благодушны,
Вели — се мы послушны.
О! Муза, возгласи, что наша обща честь
Прехвальная во всем Елисавета есть.
Подобно вышню Богу,
50 Не втуне где мольба,
Творит награду многу
Твоя рабам судьба,
Там вера нас спасает,
Здесь верность украшает.
55 О! Муза, подтверди, что наша красота
К Елисавете внутрь сердечна правота.
Кого мы зрим уныла
При щедролюбной толь?
Ни тех ты не забыла,
60 В ком мало службы доль,
Тебе усердство сильно,
Да милуешь обильно.
О! Муза, проявляй чрез раболепный знак,
В нас искренность кипит к Елисавете как!
65 Щедрот твоих зрю тайну
Последнему и мне,
Внутрь верность чрезвычайну,
Усердие в огне
Зришь и кладешь со други
70 За самые заслуги.
О! Муза, в краткий слог, что в сердце, собери,
Елисавету в нем со мной благодари.
Тебе неоднократно
Угодно награждать,
75 Да будет и обратно
Сердца от нас взимать,
В них пламенеет чисто
Подданство само исто.
О! Муза, в краткий слог, что в сердце, собери,
80 Елисавету в нем со мной благодари.
Пребудет имя ввеки
Твое от рода в род,
Доколе человеки
Свой размножают плод,
85 Венцом здесь славну честным,
Прославит Бог небесным.
О! Муза в краткий слог, что в сердце, собрала
И благодарность тем державной принесла.

ОДЫ БОЖЕСТВЕННЫЕ

Ода VII
ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 1
БЛАЖЕН МУЖ

Муж поистине блажен,
Кой к совету нечестивых
Не был всяко приближен
Шествием для мнений льстивых.
5 Кой ниже когда познал
Беззаконных путь лукавый
И на том отнюдь не стал,
Зная, коль есть он неправый.
Кой не сел и на престол
10 Пагубников гордо-злобных,
Ни на нем судя пробол
Как чужих, так и утробных.
Но закону отдает
Послушание Господню,
15 И его всегда поет,
Всю кленя власть преисподню.
Сей, как древо при водах,
Процветает насажденный,
Веселится, что в плодах
20 Правоты есть угобженный.
Как на том же древе лист
Чрез все время зеленеет,
Так весь век в делах он чист,
Что ни начнет, преуспеет.
25 Все не так с грешащим, кой
Ни стыда, ни Вышня знает:
Он такия мзды в день свой
Никогда не получает.
Он презрен так равно есть,
30 Как валяяйся прах в доле,
Что, метя, вихрь бурный несть
Может от земли по воле.
Тем-то всяк из таковых
В милостивый суд не встанет
35 И ниже в числе святых
В вечной радости предстанет.
Праведных стези весть Бог
И всегда их Сам защитит,
Путь же злых, хотя и мног,
40 Грозна гибель весь похитит.

Ода VIII
ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 6
ГОСПОДИ, ДА НЕ ЯРОСТИЮ ТВОЕЮ

‘О! не ярости во время,
Господи, мя обличи,
Зол же всех за тяжко бремя
И за многое тех племя
5 Не во гневе в казнь влачи.
Но помилуй попремногу
Изнемогшего меня:
Кости страждут муку срогу,
Покажи к цельбе дорогу,
10 Боже!’ — вопию стеня.
Дух в смятении мой зельном,
Сокрушаюсь повсегда,
Ты ж о мне, толь неисцельном,
В милосерди беспредельном
15 Воспомянешь ли когда?
Господи мой! обратися,
И по благости Твоей
Сам отъять от тьмы потщися
Душу бедну и явися
20 Преклоненн к мольбе моей.
Нет по смерти таковаго,
О Тебе б кто вспомнить мог,
Возблагодарить за благо,
И за все, что в жизни драго,
25 Кой во гробе есть предлог?
Обессилел воздыхаяй!
Есмь еще на всяку нощь
Ложе плачем умываяй
И слезами напаяяй,
30 Отчужден всего и тощь.
Очи с плача помутились,
От врагов весь сокрушен:
Пагубно в себе озлились,
К ненависти уклонились,
35 Я надежды уж лишен.
Отступите прочь, лукавцы:
Богом вопль услышан мой.
Отступите, все тщеславцы
И вы, лжи за правду давцы,
40 Злобе преданны самой.
Бог уж от меня молитву
Милостивым слухом внял,
Презираю вашу битву,
Лестных и сетей ловитву:
45 Бог моление приял.
Стыд, смятение в презоре
Всем да придет здесь врагам!
Стыд с бесчестием тем в горе,
Как не обратятся вскоре!
50 Их сломление рогам!

Ода IX
ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 18
НЕБЕСА ПОВЕДАЮТ СЛАВУ БОЖИЮ

Глупа мудрость! о! и ты
В смысле разум ослепленный!
Ваш доколе погубленный
Вне рассудок правоты?
5 Как! от тварей, говорите,
Вы Творца вещей не зрите?
Всяк на Небеса воззри:
Кто б возмог, кто разве Бога,
Синий тот свод без прилога
10 Распестрить толь? — ей, без при! —
Божия всемощна сила
И премудрость украсила.
День всегда плывет за днем,
Нощь же нощи пременяет,
15 Волю благу чин являет
И строение о всем,
Нет сомнения нимало:
То от тверди твердо стало.
С нашим в ней несходен глас,
20 Слышать звоны невозможно,
Строем всех светил неложно
Дольных уверяет нас —
Вся земля внушает слово,
Мира всем концам не ново.
25 Рек Господь — и подает
Солнце светлость всю златое,
Так жених лицо младое
Кажет, как оно встает,
Всем лучи лия собою,
30 Согревая теплотою.
Красный бег его толь скор,
Что не можно исполину,
Как течет в верх и в долину,
Быть сравненну с оным в спор,
35 Коль к пределу ни стремится,
Да за труд венцом почтится.
Встока шествуя с границ
В вечер в западе с зарями,
Препоножным за морями
40 Да подаст своих зениц
Тот же луч благотворящий,
Непрестанно в службе бдящий.
Но его свет, красота
Толь к себе не привращают
45 И не столько просвещают
Взор людской, коль высота
Божия закона точно,
Чтоб пожить всем непорочно.
Завещание того
50 Без погрешностей и верно,
Мудрый ум нелицемерно
Малым детям от него:
То свет моего есть ока!
Радость сердцу то глубока!
55 Господи! страх Твой есть свят,
Пребывает он всевечно,
Кривдами нигде, конечно,
Суд твой, Боже, не запят:
Он неумолим дарами,
60 Лжи непотемнен играми.
Злато, ни камык толь драг!
Мед и сот не толь есть сладок,
Не отымет мзды припадок,
Как Тебе не буду враг
65 Заповедей тех презором
И премногих скверн зазором.
Кто грехам число мог знать?
Я, от тайных преступлений
И чужих от озлоблений
70 Очищенн, молю предстать:
Да не буду гордых лика,
Убегу греха велика.
Боже! о! да все сие
Исповем Тебе во славу,
75 И да научатся праву
Мысль и сердце все мое!
Есмь Твоя тварь, есмь проситель:
Ты мне помощь и Спаситель.

Ода Х
ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 42
СУДИ МИ, БОЖЕ, И РАССУДИ ПРЮ МОЙ

Боже! пря моя безвинна,
Ту судить благоволи,
Правды дело убели,
От народа ж пребесчинна
5 И от злобных человек
Немощь, что во мне тростинна,
Восхощи исторгнуть ввек.
Ты един мой щит и сила,
Ты и крепость мне един,
10 Что ж высот Твоих с средин
Милость мя не заградила?
Все ль в печали б я стенал?
Та всегда ль меня б томила,
Мне б коль враг ни досаждал?
15 Но да послется Тобою
Истины и мира свет,
Сим я свобождусь от бед,
Как пребудет он со мною,
То в селение Твое
20 Приведет меня собою,
Сердце веселя мое.
Вниду к Твоему престолу
И в олтарь священный Твой,
Проявленн в горе святой,
25 В нем паду пред тем ниц долу,
Ты желаниям конец,
Исполнение изволу
И любви моей венец.
В гуслях проповем играя,
30 Что Ты Бог непобедим,
Что Ты правым всем любим
И что радость всеблагая,
Боже! Боже мой, и сил!
Отжени далеко злая,
35 И Тебе да буду мил.
О! душа, почто в печали
Сокрушаешься еще?
В страхе и от враг вотще?
Горести чтоб все престали,
40 Вся тебе надежда Бог,
Коль враги б ни восставали,
Спас мой истребит налог.

Ода XI
ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 51
ЧТО ХВАЛИШИСЯ ВО ЗЛОБЕ СИЛЬНЕ

Что во злобе, сильный, похваляешься всегда?
В беззаконии вседневно?
Твой язык и помысл без лукавства никогда:
Льщение втай небезгневно
5 Ты как бритву изострил,
Злобу паче возлюбил,
Нежель мирну благостыню,
И неправду, неж святыню,
Все слова твои — беда,
10 От злоречий же плачевно.
Бог по сей причине разрушит тебя вконец,
Он и яро толь восторгнет
От утех сладчайших и ласкающих сердец,
Что ни глаз так скоро моргнет,
15 Тем Себя не удовлит,
Но тотчас же преселит
От жилищ твоих природных:
Так, едина из негодных
Корень от земли твой, льстец,
20 Весь исчезнет, дух не коргнет.
Праведны то узрят, придут все и сами в страх,
Но потом те засмеются
И между собою скажут: ‘Человек сей, прах,
Казни коему даются,
25 Бога в помощь не хотел,
Тем что многое имел
С велелепием богатство
И превозмогал за братство,
Он был добрым главный враг,
30 Се тщеты с ним расстаются!’
Я твой раб, о! Боже, масличина как с плодом,
При твоем священном храме
Неотступно буду, уповаяй не с стыдом
На щедроты и не в сраме,
35 Исповем Тебя вовек
Тварь Твоя и человек,
Что Твое я имя знаю,
Избавления тем чаю:
Благо то по Аврааме
40 Любящим святым Твой дом.

Ода XII
ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 78
БОЖЕ. ПРИИДОША ЯЗЫЦЫ В ДОСТОЯНИЕ

Се языки ворвались,
Боже, во Твое наследство
И святому храму в бедство
С осквернением внеслись,
5 Град и все его пространство
Обратили без следов
Во хранилище плодов,
Все расхитивши убранство.
Трупы наповал лежат
10 Всюду слуг Твоих толь верных,
Преданы от тех прескверных
Птицам, криком что глушат,
И тела мужей удобных
В снедь повержены зверям,
13 Воющим в страх по зорям,
Плоти всех и преподобных.
Кровь их льется по пути
Не рекою, но потопом
И весьма ужасным соком,
20 Так что негде и пройти,
Но толико милосердна,
В землю б их кому погребсть,
Чтоб от алчности унесть,
Нет и толь уже усердна.
25 Злоключение сие
Нам сосед презлобный видя
И к тому еще обидя,
Тешит сердце тем свое,
Стали мы и всем окольным
30 В поругание и смех,
Наш сей горестный успех
Сладостию своевольным.
Но доколе Ты на нас
Будешь, Господи, во гневе
33 И не призришь бедных в реве,
Наш услышавши сей глас?
О! доколе толь палится
Рвение Твое огнем
Нощию и всяким днем
40 И ниже не утолится?
На языки гнев пролей,
Кои Тя весьма не знают,
От Тебя прочь отбегают
В непотребности своей,
45 И на те пространны царства,
Коими не призван Ты
И ни Имя с слепоты,
Равно и с неблагодарства.
На таких употреби
50 Всю Твою судьбы жестокость,
Сам безумную высокость
До конца в них потреби,
Сердце их всегда готово
Грады наши пустошить
55 И вконец все разрушить
Без пощады и сурово.
Первых беззаконий днесь
Помняй, Господи, не буди,
Ныне токмо не забуди,
60 Что уж гибнет род наш весь,
Скоро да Твои щедроты
Предварят все наше зло,
Обнищали мы зело,
Чужди Твоея доброты.
65 Боже! помощь сотвори
Ради Твоея державы,
Величайшия ж для славы
Наши все грехи сотри,
Чтоб языки не сказали:
70 ‘Где Бог сильный оных есть?’
И да зрим за ту кровь месть,
Как Твоих слуг здесь пронзали.
Да от узников к Тебе
Воздыхание приидет,
75 Мышца к нам Твоя да снидет
От величия в себе,
Всех спасти чад изможденных,
Вопиющих въявь и тай:
‘Боже! Боже, не предай
80 Люто на смерть осужденных!’
В седьмерицу заплати
Оным гордым всем соседам,
В коих к нам и к нашим дедам
Не было толико льсти,
85 Коль Тебе злых поношений,
Славно низложи их в дол,
Недро их исполни зол
И повсюдных к ним гнушений.
Нас избавь: мы все Твои,
90 Твоея и паствы овцы,
Мы, всегдашно добрословцы,
В дальни возвестим край
И впредь будущие веки
Сквозь языческую мглу
95 Должную Тебе хвалу
Как всеверны человеки.

Ода XIII
ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 111
БЛАЖЕН МУЖ, БОЯЙСЯ ГОСПОДА

Счастлив! Бога кто боится:
Заповедей всяко не преступит он Того,
Род его благословится,
Сильно будет семя на земле и, сверх всего,
5 Славен и богат весь дом,
Правда вечна в нем самом.
Он, как свет, сияет правым,
Милость и щедрота справедлива в нем везде,
Строит сердцем нелукавым,
10 Но и откровенным речи и дела в суде:
Он есть непоколебим,
Прямо добрыми любим.
Память будет бесконечна,
И велико имя во вселенной процветет,
Добродетель в нем сердечна
В светлость и блаженство беспорочного введет,
Страха нет от слуха зла:
Не язвит его хула.
Уповает он на Бога,
20 Любит чистым сердцем и взывать Его готов,
Крепость в нем о Вышнем многа,
И не устрашится хитростей и лестных слов,
Презрит он врагов своих,
Токмо что воззрит на них.
25 Он дает и расточает,
На него убогим твердая надежда есть:
Их отнюдь не забывает,
Тем и вознесется в силу и в высоку честь,
Ни хвалим есть толь никто,
30 Ни хвалить достойней что.
Грешник, так его узревши,
Примет то в досаду и впадет в великий гнев,
Поскрежещет, побледневши,
И остервенится в зельной ярости, как лев,
35 Грешнику коль ни желать,
Но ему ввек погибать.

Ода XIV
ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 136
НА РЕКАХ ВАВИЛОНСКИХ

Седши купно на брегах рек мы Вавилонских,
Все точили слезный ток
И воспоминали там о градах Сионских,
Зря наш нестерпимый рок.
5 Там обесили среди вербных древ органы,
Пленшие ж просили нас,
Коль ни сокрушались мы, в горести раздранны,
Песнь вознесть Господню в глас.
Как бы мы в земле чужой оную воспели?
10 Как в поганских бы краях,
Коль предивен Бог наш есть, прославлять имели?
Как и плача во струях?
Если, Иерусалим, я тебя забуду,
Да забвен я от руки
15 Благ спасительных твоих сам вовеки буду,
Все да идет мне впреки.
Да прильпнет же и язык весь к моей гортани,
Как Тебя не вспомяну,
Иль не будешь в мысли все, да приму казнь в брани,
20 Вне веселий да гонзну.
Но Едомский днесь народ вспомни, о! мой Боже,
Как на Иерусалим
Грозным воплем он рыкал всякого льва сроже,
Был ничем не умолим.
25 В ярости он повторял: ‘Ну-ну, обваляйте
С оснований самых град,
А живущих всех мечом люто истребляйте,
Должны пасть округу в смрад’.
Ты ж, о! Вавилонска дщерь, жди зла в окаянстве,
30 Счастлив! кто тебе отмстит
За погибель смертну нам от тебя в наянстве
И ниже тебя простит.
Счастлив! в место кто твое метнет зельный пламень
И твою кровь пролиет,
35 Иль младенцев ухватив о жестокий камень
Головою разбиет.

Ода XV
ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 139
ИЗМИ МЯ. ГОСПОДИ, ОТ ЧЕЛОВЕКА ЛУКАВА

Господи! изми меня
От лукава человека
И да будеши броня,
Защищающа до века,
5 Но всегда готовый сам
К избавлению от мужа,
В коем есть мутна, как лужа,
Вся неправда по словам,
Делом море, вечна стужа.
10 В сердце их всегдашня лесть,
Токмо ту и помышляют,
Неизвестно, что за в месть
Брани всяк день ополчают,
Весь язык их изощрен
15 На злоречие, как бритва,
В их руках сеть и ловитва,
След к дну злобы приведен,
Яд из уст течет и битва.
Сохрани, о! Боже мой,
20 Сам меня от рук грешаща
И людей от рода, кой
Не таит себя, дышаща
Кривдою и крайним злом,
Сих мысль в злобе непрестанна,
25 Да меня в пути сем странна
Запнут, обышед кругом,
И да падша зрят попранна.
В гордости мне скрыли сеть
И с силом уж верьвь простерли,
30 Ноги б им мои задеть,
Иль чтоб выю мне тем стерли,
Всюду ими при стезях
Расположены соблазны
И везде обманы разны,
35 На земле и на морях
Мне беды лежат непраздны.
Боже! я к Тебе вещал,
Ты мой Бог, Ты мне зиждитель,
Ты всегда не запрещал,
40 Я ж и есмь всегда молитель,
Господи! о! Боже сил,
Ты от крепости в твердыне
И в превелией святыне
Сам главу в брань осенил
45 По Твоей мне благостыне.
Так и ныне не предай
В грешничи меня здесь руки,
Но желание познай
И спаси от оных муки,
50 Те взвели, и се беда!
Не остави бедна суща,
Непрестанно вопиюща
От великого труда,
Не взнеслась бы часть, ков шьюща.
55 В них скружившись голова
Да повергнет их на землю,
Да покроются слова
Тем стыдом, кой я приемлю,
Угли огненны падут
60 Во Твоем на них изволе,
Больше не пребудут в холе,
Как напасти нападут:
Низложи — и будут в доле.
Муж, злоречив на земле,
65 Не возможет быть исправен,
Муж, живяй неправды в зле,
Пагубному тлену равен,
Знаю, Боже, сотворишь
Суд и месть Ты за бессильных,
70 Правых же, для хвал умильных,
Пред лице Твое вселишь
В радости блаженств обильных.

Ода XVI
ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 143
БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ БОГ МОЙ

(Рассуждение о стопе хорея и ямба)

NB. Сия ода есть из трех оных парафрастических одна, которые совокупно изданы в 1744 годе и при которых положено следующее спреди рассуждение моего сочинения.
Будучи мы по случаю трое совокупно, имели довольный между собою разговор о российских стихах вообще, которые ныне, после как начали исправлять их охотники, уже в совершеннейшем виде и с приятнейшим слуху стоп падением, нежели как старые бесстопные были, производятся от писателей искусных в стихотворении. Разговор наш был некоторый род спора в рассуждении так называемых двусложных стоп, хорея и ямба, которыми ныне составляются российские стихи.
Некоторый из нас {Сего ода есть третия парафрастическая.} такое имел мнение, что стопа, называемая ямб, высокое сама собою имеет благородство, для того что она возносится снизу вверх, отчего всякому чувствительно слышны высокость ея и великолепие, и что, следовательно, всякий героический стих, которым обыкновенно благородная и высокая воспевается материя, долженствует состоять сею стопою, а хорей, с природы нежность и приятную сладость имеющий сам же собою, по его мнению, должен токмо составлять элегиаческий род стихотворения и другие подобные, которые нежных и мягких требуют описании, потому что он сверху вниз упадает, чем больше показывает нежную умильность, нежели высоту и устремительное течение.
Я сему прекословил и предлагал, что ни которая из сих стоп сама собою не имеет как благородства, так и нежности, но что все сие зависит токмо от изображений, которые стихотворец употребляет в свое сочинение, так что ямбом состоящий стих равно изобразит сладкую нежность, когда нежные слова приберутся, и хореем высокое благородство, ежели стихотворец употребит высокие и благородные речи. Сие я утверждал, что хорей и ямб, коль себе ни противны диаметрально, для того что первый состоит из долгого да краткого слогов, а второй из краткого да долгого, однако сие их сопротивление не толь есть неприятельское явно, чтоб не имели они между собою согласия и дружбы тайно, ибо чистым ямбом состоящий стих, ежели токмо один самый первый слог сего стиха тише обыкновенного голосом произне-сется, имеет состоять в то ж самое время чистым хореем, также, буде стих составлен чистым хореем, то тишайшим произношением первого его одного токмо слога составится он совокупно чистым ямбом. От сего я наводил, что союз между сими обеими стопами долженствует быть не заключенный, но природный и братский, и, следовательно, когда ямб с природы имеет высокость, то совокупно имеет оную и хорей, когда ж в хорее также природная есть нежность, то все участие в ней по праву должно есть и ямбу, и для того как хорей нежен и высок, так ямб высок и нежен.
В рассуждении ж того, что первый приписывал чувствительное благородство ямбу для того, что он снизу вверх восходит, а хорею умильность для сего, что он противно ему падает, я тогда говорил, что ежели б ямб был высок и благороден, то б хорею, как по прямой линей, по его, противному, надлежало быть несколько или довольно низку и подлу, а не умильну и нежну, и что ежели б восхождение снизу вверх в стопе было точным знаком благородства, а падение сверху вниз умильности, то бы Гомеровой ‘Илиаде’ {Некто из знаюших людей, как то я объявил в первом томе в предисловии, чувствуя, что сие мое доказательство есть непреодолеемое, попытался привесть его в слабость тем, что у них количество слогов есть не тоническое, чего ради, по его, их стихи сверху наниз не падают. Но сия попытка есть безуспешная, ибо всеконечно и необходимо их стихи падают сверху наниз, для того что самый первый слог в их стихах как всегда и непременно есть долгий, так и всегда ударяемый, разве превесьма редко, когда неударяемый, а сие не мешает, чтоб ему и в сем случае не быть на верхней степени как всегда долгому. Следовательно, невозможно их стопам не падать сверху наниз. Сие докажется лучше образцом, музыкальными нотами изображенным. В нем такт означает слог долгий, а полтактом означается краткий. Притом все ударяемые слоги стоят на верхней степени, а неударяемые — на нижней.

0x01 graphic

} и Виргилиевой ‘Энеиде’, двум самым высоким героическим поэмам, должно было состоять анапестами, которые также восходят снизу вверх, а не дактилями, кои и падают сверху вниз, несмотря на то что их количество слогов есть не тоническое, но меряющееся временем, то есть состоящее в медленном и скором произношении голоса, ибо сия их долгота и краткость, распротягающаяся временем, всячески не может быть без возвышения и понижения голоса при распротяжении, инако во всяком бы их стихе была токмо монотония (одногласие), которой и в прозе быть непристойно, а они стихи свои произношением пели, для того что был у них там некоторый род мусикии, но в мусикии монотонии, или одному звону голоса, нет места, и быть ей там без различия голоса, по крайней мере двустепенного, странно да и невозможно. А понеже не анапесты, но дактили употреблены от тех великих пиитов, того ради или каждая стопа ни благородна, ни нежна сама в себе, или всякая и нежна и благородна совокупно. К тому ж как восхождение, или вознесение, в ямбе не непрерывное, но токмо вскок, смешанный с скоком, так в хорее нисхождение, или ниспадение, не завсе продолжающееся, но также скок по пременам с вскоком. Итак, обе сии стопы по всему себе равны, так что одна пред другою никакого преимущества иметь не может, когда они сами в себе и к словам не приложенные рассматриваются.
На сие третий из нас {Сего есть самая первая местом парафрастическая ода. Удивительно, что он токмо первое мнение иными повторяет словами, а отражения моего ни словечком не возражает. Мог бы он многое привесть из Горация в подтверждение первому мнению, а именно, что Архилохова ярость ямбом была вооружена, что ямб способен к преодолению народного шума и что он, как рожден на представляемые вещи, и подобное.} предлагал, что и он в ямбе находит высокость, благородство и живность, а в хорее, кроме нежности, ничего не видит и что ему в ямбических стихах речь важнейшею кажется, ибо ямб, говорил он, возвышая свои голос, несколько гордости являет, но хореи, упадая, точно изображает любовническое воздыхание. Итак, ямб уже имеет теперь двух защитников и, следовательно, два голоса, а хорей защищается одним только.
Но чтоб не показалось, что двое одного хотят преодолеть и что притом дело сие не может решено быть большинством, чтоб позволено было так сказать, голосов, того ради он рассуждает сочинить всем трем некоторый высокий род стихотворения, именно ж оду, а для сего выбрать один Псалом из Псалтиря. Находящему, то есть мне, в хорее с нежностию и благородство сочинить бы оду хореическую, а им двум, стоящим за ямбическую токмо высокость, составить одические свои стихи ямбом. Чрез сие тотчас объявится, имеет ли хорей при нежности высокость, а ямб при высокости нежность.
Я хотел было пространнее доказывать, что мнение мое не в том состоит чтоб я приписывал точно обеим сим стопам некоторое природное свойство высоты или умильности, но токмо по положению, то есть буде ямб собою высок, то он совокупно собою ж и нежен, а если и хорей собою нежен, то он также притом и высок, ибо не признаваю я ничего сего в стопах, но причитаю все разности слов. Но оба прочие не хотели от меня ничего больше слышать, только что второй склонил меня к тому, чтоб мне сочинить оду хореическую, а все трое выбрали мы себе на то Псалом сто сорок третий. Сей есть случай и причина оных двух од ямбических, названных парафрастическими, а третиея, лежащия там в самой средине, хореическия, которая следует.
Крепкий, чудный, бесконечный,
Полн хвалы, преславный весь,
Боже! Ты един превечный,
Сый Господь вчера и днесь,
5 Непостижный, всеблаженный,
Совершенств пресовершенный,
Неприступна сокровен
Сам величества лучами
И огньпальных слуг чинами,
10 О! будь ввек благословен.
Кто ин толь бы храбро руки
Без Тебя мне ополчил?
Кто б и пращу, а не луки
В брань направить научил?
15 Всуе меч извлек бы в дело,
Ни копьем сразил бы смело,
Буде б Ты мне не помог,
Перстов трепет ободряя.
Слабость мыщцы укрепляя,
20 Сил Господь и правды Бог.
Ныне круг земной да знает
Милость всю ко мне Его,
Дух мой твердо уповает
На заступника Сего:
25 Он защитник, покровитель,
Он прибежище, хранитель,
Повинуя род людей,
Дал Он крайно мне владети,
Дал правительство имети,
30 Чтоб народ прославить сей.
На мою как зрю я подлость
И на то, что бедн и мал,
А на прочих верх и годность,
Что ж их жребий не избрал,
35 Вышнего судьбе дивлюся,
Так глася, в себе стыжуся:
Боже! кто я нища тварь?
От кого ж и порожденный?
Пастухом быть учрежденный!
40 Как? о! как могу быть царь?
Толь ничтожному познался!
Червя точно Ты призрел!
Благ и щедр мне показался!
И по сердцу изобрел!
45 Лучше ль добрых и великих?
Лучше ль я мужей толиких?
Ах! и всяк из смертных нас
Гниль и прах есть пред Тобою,
Жизнь его тень с суетою,
50 Дни и сто лет — токмо час.
Ты противных истребляешь,
Преклони ж Твой звездный свод,
И как громы устремляешь,
Осмотри, снисшед, злой плод.
55 Лишь коснись горам — вздымятся,
Лишь пролей гнев — убоятся,
Грозну молнию блесни,
Тотчас сонм их разженеши,
Тучей бурных стрел смятеши,
60 Возъярись, не укосни.
На защиту мне смиренну
Руку Сам простри с высот
От врагов же толь презренну,
По великости щедрот,
65 Даруй способ — и избавлюсь,
Вознеси рог — и прославлюсь,
Род чужих, как буйн вод шум,
Быстро с воплем набегает,
Немощь он мою ругает
70 И приемлет в баснь и глум.
Так языком и устами
Сей злословит в суете,
Он скрежещет и зубами,
Слепо зрясь на высоте,
75 Смело множеством гордится,
Стройно воружен красится,
А десница хищных сих
Есть десница неправдива,
Душ их скверность нечестива,
80 Тем спаси мя от таких.
Боже! воспою песнь нову,
Ввек Тебе благодаря,
Арфу се держу готову,
Звон внуши и глас царя:
85 Десять струн на ней звенящих,
Красным строем вслух гласящих:
Славу Спаса всех царей,
Спаса и рабу Давиду,
Смертну страждущу обиду
90 Лютых от меча людей.
Преклонись еще мольбою,
Се к Тебе ее лию,
Сокрушен пад ниц главою,
Перси, зри, мои бию,
95 О! чужих мя от полчища
Сам избави скоро нища.
Резв язык их суета,
В праву руку к ним вселилась
И лукавно расширилась
100 Хищна вся неправота.
Сии славу посвящают
Токмо множеству богатств,
Дух свой гордо напыщают
От драгих вещей и братств,
105 Все красуются сынами
Больше, как весна цветами,
Дщерей всех прекрасных зрят,
В злате, нежно намащенных,
Толь нет храмов испещренных,
110 Тем о Вышнем не радят.
Их сокровище обильно,
Недостатка нет при нем,
Льет довольство всюду сильно,
А избыток есть во всем:
115 Овцы в поле многоплодны,
И волов стада породны,
Их оградам нельзя пасть,
Татю вкрасться в те не можно,
Все там тихо, осторожно,
120 Не страшит путей напасть.
Вас, толь счастием цветущих,
Всяк излишно здесь блажит,
Мал чтит и велик идущих,
Уступая ж путь, дрожит,
125 О! не вы, не вы блаженны,
Вы коль ни обогащенны:
Токмо тот народ блажен,
Бог с которым пребывает,
И Всевечного кой знает,
130 Сей есть всем преукрашен.

Ода XVII
ПАРАФРАЗИС ПЕРВЫЯ ПЕСНИ МОИСЕЕВЫ

ПОЕМ ГОСПОДЕВИ, СЛАВНО БО ПРОСЛАВИСЯ

Исхода глава 15

Мы Господу днесь воспоем:
Он превознесся в нас преславно,
Коня и всадника в глубь равно
Поверг в отмщении своем.
5 Стал мне Он помощь и покров
И был к спасению виною:
Мой Бог и Бог отцу собою,
Его я восхвалить готов.
Господь наш сокрушает брань,
10 Господь Ему и имя точно,
Он фараонов строй оброчно
К дну тьмы низверг и силы длань.
Избранных всадников Он тех
И в море потопил тристаты.*
15 Что ж быть могли нам супостаты,
Там погрузил, как камень, всех.
* Тристатами означается, что древние делали большие военные колесницы, так что в них по три человека сражающихся было. Или: тристатами назывались, кои, сидя на одной лошади, имели двух заводных. Или: чрез тристаты разумеются самые сильные люди, которые против трех могли биться. Или: тристат сидел на третием месте от царя, каков был Давид у Саула.
Десница, Господи, Твоя
Есть в крепости всегда велика:
Врагов не пощадила лика,
20 Противных стерла нам сия.
Ты Сам послал на них Твой гнев,
Как стебла, их поел он купно:
Вод раступился духом рев,
Была там ярость неотступно.
25 Сгустели воды, как стена,
Всего там моря посредине,
Никто его не зрел поныне,
Сгустела также и волна.
‘Постигну их, — вещал так враг,—
30 Корысти на раздел похищу,
Меча убийством дух насыщу,
И буду господином в страх’.
Но силою Ты дхнул среде —
Нахлынуло на них так море,
35 Что вскликнуть не могли: ‘Ах горе!’,
Погрузли оловом в воде.
Подобен кто Тебе в богах?
Кто, Господи, Тебе подобен?
Святым прославлен и особен,
40 Вельми предивен в чудесах.
Простерл десницу — пожрала
Земля в свои противных недра,
И укрепила правда бедра,
И всех людей Тобой спасла.
45 Утешил крепостию нас,
В обитель всех призвав святую,
В болезнь вот филистимцы злую,
Языки впали в гнев тотчас.
Тогда Едомские вожди,
50 Моавли князи вдруг потщались,
И слепо в трепете все мчались,
Ты, Ханаан, растай, зла жди.
Страх, ужас нападет на них
От мышцы Твоея глубоко,
55 Величием Твоим жестоко
Да жизнь окаменеет сих.
Все пройдут дондеже Твои
Владеемы Тобою люди,
К наследию сему щедр буди,
60 Да внидут и в места свои.
Готовое жилище дай,
Избавивши уже от муки,
Горы в святыню провождай:
Твои ту учредили руки.
65 Господь вовек веков царит:
Вшел фараон совсем уж в воды,
Израиль сухо те безгоды
Прешел и се благодарит.

Ода XVIII
ПАРАФРАЗИС ВТОРЫЯ ПЕСНИ МОИСЕЕВЫ

ВОНМИ НЕБО, И ВОЗГЛАГОЛЮ

Второзакония глава 32

Вонми, о! небо, и реку,
Земля да слышит уст глаголы,
Как дождь, я словом потеку,
И снидут, как роса к цветку,
5 Мои вещания на долы.
Как туча падает на злак,
Или как иней где на сено,
Господне имя есть мне в знак,
То мыслей призвано не в мрак,
10 Славь Бога всяко в нас колено.
Бог: истинны Его дела,
И все пути Его — суд правый,
Бог верен, а неправда зла,
Не зрится ни тоя в Нем мгла,
15 Святый весь, Он душам свет здравый.
Согрешшие вельми пред Ним,
Не чада стали уж пороком!
О! род строптив, развратен сим,
Сие ль ты Господу твоим
20 Воздать за благо мог оброком?
Сих оный есть народ делец,
Кой весь немудр и пребезумен,
Тябя ж не Сам ли сей Отец
Приял и был тебе Творец?
25 Доколе в помыслах ты шумен!
Воспомяни те дни веков
И купно разумей все лета
От рода древнего родов,
Спроси у рождшего следов,
30 Познаешь старших все от света.
Как Бог языки разделял,
Сынов Адамлих рассевая,
Пределов столько поставлял,
Коль верных слуг себе счислял,
35 От Ангельска числа то зная.
И стала быть Господня часть:
Иаков, род его избранный,
Наследием возмог подпасть
Израиль весь Ему во власть,
40 Всяк прочий люд уж был как странный.
В пустыне всем его снабдил:
Он жажду в превеликом зное
В земле безводной утолил,
Обвел его и сохранил,
45 Как зеницу очей, в покое.
Гнездо как кроет всяк орел
И над птенцами сей летает,
Простер так крила Он и сшел,
На рамена его возвел,
50 Подъемлет, взносит, соблюдает.
Вождем им был Господь един,
Никто бог чуждий не был с ними,
Взвел их на верх земных плотин,
Поставил свыше всех судьбин,
55 Насытил житами благими.
Из каменя потек им мед,
Елей из тверда ж камня равно,
Млеко, тук, масло скот дает,
И цвет пшеничный всем растет,
60 Их питие — вино преславно.
Иаков в сытости процвел —
Отвергся вскоре толь любимый,
Утыл и толсто расширел,
Отступством Бога он презрел,
65 Забыл, что Спас ему Он чтимый.
Во нравах все Творца чужих
И в мерзостях преогорчили:
Бесам пожерли в сквернах сих,
Богам, отцам что странны их,
70 От Напитавша ж отступили.
Узрев, Господь возревновал
И раздражился Он презельно,
В сынах и дщерях злость познал,
Которых Сам Он снабдевал,
75 Се взбесновавшихся бездельно.
Господь рек: ‘Сам Я отвращу
Лицо Мое от всех их ныне
И напоследок им отмщу:
Род развращенный, веру тщу
80 Не буду видеть в благостыне.
В гнев привели тем, что не бог,
И раздражили суетою:
Народом их сломлю Я рог,
Кой не народ, хотя и мног
85 От глупых и людей бедою.
От ярости уж Моея
Разжегся огнь палящ до ада,
Съест землю и плоды ея,
Все попалит страны всея
90 Гор основания для глада.
Употреблю премного зол,
Пущу на них мои все стрелы —
В снедь птицам ляжет плоть на дол,
Пожрет живых зверь в произвол,
95 Не будут и от змиев целы.
Внутрь истребит их самый страх,
Извне меч острый обесчадит:
Юн с девою погибнет в прах,
С седым младенца при сосцах
100 Смерть люта ввек и ввек изгладит.
Изрек бы: их рассею всех
И память в людях уничтожу,
Когда б не для противных тех,
Которым бы не сбить в поспех,
105 Я в гневе коих Сам убожу.
Еще чтоб не сказали так:
‘Рукою мы свершили сею,
А не Господь то все никак’
Сей род, в чием совете мрак,
110 Весьма глуп мыслию своею’.
О! ежели б все разуметь
И возмогли понять то ясно,
Чтоб ныне налящи посметь
И все в руках уже иметь,
115 Что впредь велит Он самовластно.
Как тысящи един гонить,
Как двинуть два б могли тмы целы,
Когда б не предал Бог Сам бить
И не дал бы Господь сломить,
120 Творя их воины толь смелы?
Но боги их не таковы,
Каков есть Бог наш, велий, сильный,
Враги ж все наши хоть, как львы,
Хотящи нашея главы,
125 Однак в них разум необильный.
Их из Содома виноград,
И от Гоморры все их розги,
Их грозд есть токмо желч и смрад,
Их ягода горька сто крат —
130 Сок отравляет шумны мозги.
Змиина ярость их вино,
И аспидов злость неисцельна.
Не богом ли отведено,
В сокровищах заключено,
135 Печать на всем том зле презельна?
В день мести то воздаст Он Сам,
Когда те преткнутся ногами.
О! гибели день близок вам,
И быть чему, стоит уж там:
140 Тем движете Его вы сами.
Своим Бог правду сотворит,
И умолен об них Он будет:
Расслабленных, бессильных зрит,
Истаявших не уморит,
145 Вконец рабов Сам не забудет.
Так рек Господь: ‘Их боги где,
На коих все вы уповали?
Тук ели оных жертв везде
И пили треб вино в чреде,
150 А о Сотворшем не внимали.
Да встанут и да вас спасут,
Да в помощь вашу те потщатся,
На вас покров пусть нанесут,
Врагов за вас да потрясут
155 И да исполнить то помчатся.
Но зрите, зрите, что есмь Я,
И нет нигде другого Бога:
Мертвит, живит, рука Моя,
Цельба и язва от нея,
160 Нет, кто б исторг, когда та срога.
На небо ону возведу,
Кленясь десницею Моею,
Вещая словом на среду,
Да будет слышимо преду:
165 Живу вовеки Сам Я с нею.
Когда Я изощрю мой меч
И на престол судебный сяду,
То тем врагов хощу посечь
И в месть нелюбящих повлечь
170 И ненавидящих поряду.
Я кровью стрелы напою,
Наестся меч мой мяс от тела,
От тела язвенных в бою,
От глав князей, что убию,
175 Их попленивши грады, села’.
Возвеселитесь, Небеса,
Вы с Богом нашим совокупно,
Да прославляет чудеса
От древнего уже часа
180 Весь Ангельский чин неотступно.
Языки! вы с Его людьми,
В веселии сердец ликуйте,
Сынов род, крепость восприми
И радостию возгреми,
185 Все ныне славно торжествуйте.
Отмщает Бог за вас в день сей,
И ненавидящим сурово
Он в правде воздает Своей,
Земле ж Его чад и людей
190 Есть очищение готово.

Ода XIX
ПАРАФРАЗИС ПЕСНИ АННЫ, МАТЕРИ САМУИЛА ПРОРОКА

УТВЕРДИСЯ СЕРДЦЕ МОЕ ВО ГОСПОДЕ

Царств кн. 1, гл. 2

Мое все сердце утверждненно
О Господе, Он есть мой Бог,
О Нем се вознесен мой рог,
О Нем уже зло побежденно,
5 Разверзлись на врагов устне —
Спасение настало мне.
Весь дух мой ныне веселится,
Что спас меня Господь мой сам:
Его святяй нет по делам,
10 Он всюду правосуден зрится,
Его ни милостивей нет,
Един спасает Он от бед.
О! не хвалитесь вы, тщеславны,
Не говорите гордых слов,
15 Язык чтоб не был ваш суров,
Уста б без велеречии плавны:
Господь верх разумов есть всех,
В Нем начинаниям успех.
Лук изнемог вконец уж сильных,
20 А в силу слабые пришли,
Се многохлебных глад в земли,
Алкавших зрим в ней изобильных,
Неплодна родила седьм крат,
Родивша, немощна без чад.
25 Господь мертвит и оживляет,
Низводит и возводит в гроб,
Убожит, богатит особ,
Кротит и высит, восставляет
Ниспадших нищетою в дол,
30 Да их посадит на престол.
Молящимся дает обеты,
Век праведных благословил,
Не от своих муж крепок сил:
Господь Свят разорит наветы,
35 От супостата равно вред,
Его ж от силы в немощь свед.
Затем премудр, чтоб не хвалился
Отнюдь в премудрости своей,
Ни сильный также в силе всей,
40 Богат в богатстве б не гордился,
Но всем бы Бога знать и чтить
И в правде суд земным творить.
Господь восшел на небо в славе,
И се Он страшно возгремел,
45 Судить всю землю восхотел,
Как справедлив и дивен в праве:
Царям Он крепость в нас пасет,
Рог Своего христа взнесет.

Ода XX
ПАРАФРАЗИС ПЕСНИ ПРОРОКА АВВАКУМА

ГОСПОДИ, УСЛЫШАХ СЛУХ ТВОЙ

Аввакум, глава 3

Услышав, Господи, слух Твой,
Боязнию содрогся крайно,
Я дело выразумел тайно,
И стал быть в ужасе дух мой:
5 Смотрением грядешь отрада,
Душа трепещет пред Тобой,
Спасенная вовек от ада.
Двоих животных посреде
Ты будешь истинно познанный,
10 Предстанешь явно в нас желанный,
Как лета придут те в чреде,
Явишься, как настанет время,
И милостию всех в беде
Помянешь, облегчив зол бремя.
15 От юга придет Бог Святый
И от горы дубрав сенистых,
Величия доброт от чистых,
Покров есть небесам златый,
Полна земля Его вся славы,
20 Он Свет, в руках луч непростый,
И то печать Его державы.
Пред ним предыдет в слове смерть,
Изыдет на поля поносно,
Падет под ноги та некосно,
25 Как предприимет ону стерть,
Он стал — и вся земля трясется,
Подвиглась и высока твердь,
Языки тают, весть несется.
Верхи за нужду стерлись гор,
30 Растаяли и холмы вечно,
В труде их древний путь конечно
Боится ефиоплян сбор,
Селения их пасть готовы,
Весь в страхе мадиамский взор,
35 И в трепете их равно кровы.
На реки ль, Господи, твой гнев?
Водам от ярости ль есть горе?
Или стремительство на море?
На коней бурных тако всев,
40 Ты борзо шествуешь повсюду,
Но шествие Твое узрев,
Я и спасение зрю люду.
Твой лук уже есть налячен
По слову Твоему на скиптры,
45 Ты дал рекам в дол ходы хитры,
Верх гор Тобою удручен,
Текут в стремлении все воды,
Глас бездны самыя промчен,
И высота всклицает в роды.
50 В чин стали солнце и луна,
Они шли стрел Твоих по свету
Оружий и по блеску в мету:
Земля уже уменьшена
Прещением Твоим жестоким,
55 И ярость всем объявлена
Языкам гордым и высоким.
Исшел спасти людей Твоих,
Твоих помазанных всех равно,
И положил Ты Сам исправно
60 Смерть беззаконным сверх глав их,
Оковы с ног на них до выи,
Да мерзостей к тому своих
Творить не могут вольно злые.
Ты палицею сокрушил
65 Во всех градах врагов тех сильных,
Как шли в толпах они обильных,
Чтоб каждый нас опустошил,
Пожрать и въявь и втай бежали,
Но Ты к нам коньми поспешил —
70 И мы избавлены тем стали.
Хотя и спрятался с труда
И всем я сердцем убоялся,
Утробою поколебался
От гласа уст Твоих, тогда
75 Вшел трепет преужасный в кости,
Настала крепости беда,
Всего объяли смертны злости.
Возлягу, почивая, днесь
До дня скорбей неизреченных,
80 Ты Сам Твоих рук ополченных
До тех не хощешь двигнуть здесь,
Как в люди вниду я, пришелец.
Воздвигнется и брань и смесь,
Всяк возрыдает земледелец.
85 Плодов уж смоквь не принесет,
Не будет рода винограду,
Печаль всему настанет граду,
И стару, юну и кой сеет,
Солжет в успехе и олива,
90 Глад измождит всех и стрясет,
Что хлеба не подаст им нива.
Умалится число овец,
Волов при яслях уж не будет,
Всего и всех зло не забудет,
95 Всему и всем есть лют конец.
Но мне о Господе есть радость:
Он Мой един Бог и Творец,
Мне в Нем, Спасителе, вся сладость.
Господь Бог сила есть моя,
100 Кладет стези мне безопасны,
Творит мои Он ноги красны,
Вверх взносит, милость подая,
Да победив врагов, ликую
И да, хвалу Ему поя,
В той песни светло торжествую.

Ода XXI
ПАРАФРАЗИС ИСАИИНА ПРОРЕЧЕНИЯ

ОТ НОЩИ УТРЕННЮЕТ ДУХ МОЙ

Исайи, глава 26

К Тебе от нощи восстает,
О! Боже, в утро дух мой вольно:
Твое веление престольно
Спасительный земле есть свет.
5 Весь род живущих земнородных,
Ты научиться правде тщись,
О! злый, блаженным быть не мнись
Дел за нечестие неплодных.
Да потребится от среды
10 Всяк без пощады нечестивый,
И дух его, толико льстивый,
Да не имеет он чреды
Господню славу видеть с нами.
Твоя что, Господи, рука,
15 Вельми и мышца высока,
Не знают, но в стыд придут сами.
Ненаученных всех людей
Обымет скрежет, зависть злая,
Огнь супостаты пожигая
20 Конечно истребит в день сей.
Но нас любезным, Боже, миром,
Подав тот нам, благослови,
Сию нам милость ввек яви,
Толь всяким насладив нас пиром.
25 О! Господи и Боже наш!
Мы много от чужих терпели,
Едва в господ не возымели,
Но молим, Ты нам буди страж,
Твоя над нами власть и воля:
30 Кроме Тебя, мы никого
Не знаем, равно ничего,
В Твоем нам имени есть доля.
К тому уже те живота
Не могут видеть все отныне,
35 Зрим гробы токмо мы в пустыне,
Где вся была их высота,
Их воскресить врачи не сильны:
Ты Сам их ввеки погубил
И память с шумом потребил,
40 Коль мужи были ни обильны.
Сам, Господи, зла приложи
Тем, кои на земле толь славны,
Что мнятся быть с Тобою равны,
Но нас всех вмале накажи:
45 Тебя мы в скорби поминаем,
Хоть совокупно, хоть и вразнь
Мы получаем должну казнь,
Однак к Тебе все прибегаем.
Как мучащаяся родить
50 В болезни вопиет великой,
Так всем нам повелел в толикой
Ты скорби пред Тобой ходить,
Зачав, во чрево мы вселили,
А бремя так свое нося,
55 И повсегда к Тебе глася,
Спасения мы дух родили.
Не мы, но славные падут
И овладевшие землею,
Восстанут мертвые душою,
60 Воскреснут в жизнь, глас издадут
И о Тебе возвеселятся:
Роса Твоя им есть цельба.
Есть нечестивым та судьба,
Да падши, в дольняя вселятся.

Ода XXII
ПАРАФРАЗИС МОЛИТВЫ ИОНИНЫ

ВОЗОПИХ В СКОРБИ МОЕЙ

Ионы, глава 2

Я в скорби к Господу моей
От сердца возопил стеная,
Бог мой меня в печали сей
Услышал, милость поминая.
5 Услышал Ты, о! Боже, глас
И вопль мой из зверина чрева,
Хоть в глубину низверг от гнева,
Хоть реки залили там враз,
Однак не презрил горька рева.
10 Вся высота по мне прешла,
Вся глубина меня прияла,
Вся и широкость обошла,
Отверста мраков бездна стала,
Всего покрыли горы вод,
15 Шум токов оглушил ужасный,
Всему явился вид зол властный
И влажный пропастей испод.
О! коль тогда я был злосчастный.
Изрек я в горести сие:
20 ‘Отринут, обретаюсь ныне,
И все стенание мое
Здесь от Твоих очей в долине,
Уже к тому я не узрю
Жив Храма Твоего святого:
25 Ни в нем сияния драгого,
Взлилась вода к души за прю,
Се в бездне смерть мне, а не благо!
Глава моя в рассели гор
Уж всеконечно понырнула,
30 Снисшел в места подземны взор,
Земля заклеп свой где замкнула,
Ввек положивши вереи.
О! Боже, да живот спасется
И наверхи да изнесется,
35 Да внидут слез к Тебе струи,
Да дух в пучине не стрясется’.
Когда вельми душа моя
В страданиях там сих томилась,
То милость, Господи, Твоя
40 Вовремя в память мне вселилась:
Молитву сам мою Ты внял,
Дошла в Храм к Твоему престолу,
Судеб Твоих по произволу
Ты ону в благости приял,
45 Возвед меня, не предал долу.
Хранящие ложь, суету,
Пренебрегают благодарность,
За то приимут срамоту
И казнь за лестную коварность.
50 Но я со гласом похвалы
И в исповедании Богу
Воздам, спасенный, жертву многу,
Котора сердце, не волы,
И весь обет мой без подлогу.

Ода XXIII
ПАРАФРАЗИС МОЛИТВЫ ТРЕХ ОТРОКОВ

БЛАГОСЛОВЕН ЕСИ, ГОСПОДИ ОТЕЦ НАШИХ

Даниила, глава 3

Благословен, о! Боже сильный
Господь и нашим всем отцам,
Ты славою имен обильный,
Ввек хвален по земным концам,
5 Ты праведен во всем пред нами,
Твоими истинны делами,
Твой правосуден путь во всем,
На нас Тобою наведенном,
И на Святый Град в напреженном:
10 Ты за грехи казнишь нас тем.
Мы пред Тобою согрешили
И беззаконно от Тебя
В бесстудстве нашем отступили,
Прельщая суетой себя,
15 О заповедях не радели,
Ни их соблюсть мы восхотели,
Мы делали единый срам:
Все правое пренебрегали,
Что от Тебя, восприимали,
20 Да благо будет в жизни нам.
Се в руки предал беззаконных
И власти нас лукавой, злой,
И всех тех идолопоклонных
И их неправде головой,
25 Не можем уст отверсть мы ныне
Толико в горестной пелыне,
Уже мы в стыд рабам Твоим
И в поношение всем чтущим,
Тебя единого поющим,
30 Мы в тягость и себе самим.
Но не предай нас всеконечно
Для имени днесь Твоего,
Мы молимся Тебе сердечно,
Не разори Сам ничего
35 В Твоем толь истинном завете,
Не попусти нам быть в навете,
Для Авраама, кой прият
В любление к Тебе и в дружбу,
За Исаакову всю службу,
40 И для Израиля, кой свят.
Ты Сам им, Боже, обещался
Умножить семя оных толь,
Как с ними устно сообщался,
Блистает звезд на небе коль
45 И сколько есть песку при море,
Теперь мы в превеликом горе,
Умаленные паче всех,
Уже мы на земле смиренны
И всюду и от всех презренны
50 К Тебе за наш великий грех.
Начальника в сие уж время
Нет, ни пророка, ни вожда,
Несем мы нестерпимо бремя,
Нас всюду обстоит беда,
55 Нет места к жертве всесожжении
И всех кадильных приношений,
Где б мы могли пожреть Тебе,
А отложившим всю унылость,
Твою б нам пребогату милость
60 Возможно приобресть себе.
Однак да в сердце мы сотренном
Прияты будем, вопия,
И в духе по всему смиренном,
Мольбу сию к Тебе лия,
65 Как в тельчих жжениях всештучных,
Как в овних, в тмах и агнцев тучных,
Так жертва наша пред Тобой,
О! Господи, днесь да явится,
И да в угодность совершится:
70 Мы в верности к Тебе прямой.
Се мы от глубины утробной
Восследуем Тебе боясь,
К Тебе в сей прибегаем гробной
Печали нашей не стыдясь.
75 Не посрами, но кроток буди
И в милости нас не забуди,
Сия премнога по всему,
Изми нас по Твоей державе
И по великолепной славе
80 Ввек имени здесь Твоему.
Являющие люто злая,
О! Господи, Твоим рабам,
Да постыдятся все, гонзая
В погибель сами по судьбам,
85 Да всякая б своя их сила
И крепость сломленна срамила,
Да знают, что един Ты Бог,
Что по вселенной всей Ты славен,
И токмо Ты един державен,
90 С Тобой не сменен всяк прилог.

Ода XXIV
ПАРАФРАЗИС ХВАЛЫ БОГУ ОТ ТРЕХ ЮНОШ

БЛАГОСЛОВЕН ЕСИ, ГОСПОДИ БОЖЕ ОТЕЦ НАШИХ

Даниила, глава 3

Благословен Господь, Бог наших всех отец
Прехвальный и превозносимый,
Благословен в своей и Славе наш Творец,
По долгу всеми толь гласимый,
5 Благословен все бездны эряй,
На херувимах Сам седяй,
Его воспойте, человеки,
И славно величайте ввеки.
Благословен Престол и Царствие Его,
10 Прехвально и превозносимо,
Благословенно все величие Того,
По долгу всеми толь гласимо,
Благословен на Небесах,
Всего и Мира в колесах,
15 Его воспойте, человеки,
И славно величайте ввеки.
Благословите вы все Господа дела,
Все купно, Ангели Господни,
Все силы, всяка тварь и также все тела
20 Превыспренни и преисподни,
Все воды самых с верх небес,
Всяк образ дивнейших чудес,
Его воспойте, человеки,
И славно величайте ввеки.
25 Благословите твердь, и солнце, и луна,
Толь многих хор звезд распещренный,
И всякий дух, душа, дождь, всех и рос вина,
Огня и вара род небренный,
И всяка стужа, всяк и зной,
30 И иней, лед и мраз, хвалой,
Его воспойте, человеки,
И славно величайте ввеки.
Благословите снег, слота, и день, и нощь,
Свет, молния, тьма, мраки,
35 Вы купно облака и воздух сил не тощь,
Земля, плоды растущи паки,
И горы, холмы, и древа,
И злаки все, и вся трава,
Его воспойте, человеки,
40 И славно величайте ввеки.
Благословите мгла, источники, моря,
Езера, реки, рыбы, киты,
И все, что есть в водах, вы птицы, выспрь паря,
И тмы мшиц рои знамениты,
45 И звери, и число скотов,
И всяких множество гадов,
Его воспойте, человеки,
И славно величайте ввеки.
Благословите днесь, о! людие, и вы,
50 И ты, Израиль, предызбранный,
Служащие ему священные главы,
Раб, властелин, природный, странный,
Дух правых, кроткие сердца,
Блажите общего Творца,
55 Его все пойте, человеки,
И славно величайте ввеки.
Благословим Того и мы превознося,
Ананий и Азарий, красно,
Мисаил третий в нас, хваление ж глася,
60 Почтим Всевышнего согласно
И воспрославим от сердец
Всея вселенны до конец,
А воспевая с человеки,
Достойно возвеличим ввеки.
65 Он сам исторгнуть нас от ада днесь сулил,
Он спас от самыя нас смерти,
От пещного огня соблюсть благоволил
И злым не попустил нас стерти.
Он благ, к Нему все воззовем
70 Да в благостыне поживем,
Его поем мы, человеки,
И славно величаем ввеки.

Ода XXV
ПАРАФРАЗИС ПЕСНИ БОГОРОДИЧНЫ

ВЕЛИЧИТ ДУША МОЯ ГОСПОДА

От Луки, глава 1

Величит Господа, поя,
Все сердце, вся душа моя,
Им, Богом Спасшим, дух пришел мой в крайню радость
И чувствует небесну сладость.
5 На низкость Он мою призрел,
Рабу смиренну изобрел,
Все роды ублажат меня уже отныне,
В толикой вечно благостыне.
Велико сотворил со мной
10 Всесильный и Святый собой!
От рода в род Его всем милости творятся,
Которы Оного боятся.
Державу мышцею явил
Своею, Сам и утвердил,
15 Гордящихся всю мысль развеял напыщенну,
В ничто в сердцах их обращенну.
Низверг в глубокий сильных дол,
Вознес смиренных на престол,
Наполнил алчных всех премногими благими,
20 Богатых отпустил нагими.
Израиля приял всего,
Раба Он вспомнил своего,
Так Аврааму Сам дал клятву издалека,
И семени его до века.

Ода XXVI
ПАРАФРАЗИС ПРОРОЧЕСКИЯ МОЛИТВЫ ЗАХАРИИ ОТЦА ПРЕДОТЕЧЕВА

БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ БОГ ИЗРАИЛЕВ

От Луки, глава 1

Благословен Господь и Бог,
Израилю себя явивый,
Избаву людям сотворивый
И всем воздвигнувый нам рог
5 В селении раба и отрока Давида,
Да не к тому язвит нас лютая обида.
Так Сам Он провещал
Святых Пророков всех устами
Дать верх нам славный над врагами,
10 Из их отъять рук обещал,
С отцами сотворить свою богату милость,
Завет свой помянуть, отгнать от нас унылость.
Он клялся Аврааму тем,
Что будем мы Ему без страха,
15 От вражия спасенны праха,
Служить и правдою, и всем
Говением пред Ним Святым и Преподобным,
И всяк день в животе хвалением особным.
Но о! младенец, ты Пророк
20 Всевышнего пронаречешься:
Ты в силу свыше облечешься
Предшествовать пред Ним в свой срок,
Да уготовишь все пути Его нелестны
И все стези Его здесь на земле небесны.
25 Да людям ум подашь Его,
В чем есть спасительна отрада
От всякого греховна смрада,
За милость Бога Самого,
Восток нас присетил от теней тьмы избавить,
30 А ноги наши ввек на мирен путь направить.

Ода XXVII
ПАРАФРАЗИС ПЕСНИ ДЕВВОРИНЫ

ВНЕГДА НАЧАТИ ВОЖДОМ ВО ИЗРАИЛИ

Судей, глава 5

Когда в Израиле вожди
Мстить начали прехрабро с Богом:
Когда в числе и люди многом
Текли так вольно, как дожди,
5 То Господу хвалу явите
И Вышнего благословите.
Услышьте, о! цари земли
И каждый из князей, внушая
А вопли сонмов утишая,
10 С благоговением внемли,
Я воспою песнь велегласно,
Я Господу пою днесь красно.
Как скоро, Боже, ты исшел
Воздвигшись грозно от Сиира,
15 И в молниях Твоя порфира
Блеснула от Едомских сел,
Вся потряслась земля с водами,
Смутилось небо с облаками.
Подвиглись горы от лица
20 Тогда все Господа превечна,
Подвиглись те от бесконечна
Царя, и Бога, и Творца,
И сам Синай так колебался,
Что на твердыне волновался.
25 В дни, в кои пребывал Самгар,
Анафов сын, в дни Иаили,
Уже по сгогнам не ходили,
Не зрился путник млад, ни стар,
Всяк от пути был воспященный
30 Иль шел в кривый и развращенный.
Израильтески все места
И все жилища опустели,
Домов уж грады не имели,
Была и кажда грань пуста:
35 Пока Деввора не восстала
И Материю быть не стала.
Едва Израиль изберет
Богов, как новый хлеб ячменный,
То вдруг под грады люд военный,
40 А сорок тысящ общий вред
Могли ль прочь отгонять пустою,
Без копий и щитов, рукою?
Но во Израиле всех глав
И от народа добровольных,
45 Собравшихся от мест окольных,
Как любит сердце, так мой нрав,
О! сильные людей, гласите
И Господа превозносите.
Вы, ездящие в полы дня
50 Въявь на своих ослятах белых,
И вы, сидящие на целых
Судищах, кривду прочь гоня,
И в сонм ходящие, собщайте
Дела друг другу и вещайте.
55 Шум ополченных уж престал,
Да будет плещущих глас тамо
О правде слово токмо само,
Где вод источник Бог нам дал,
Он утвердит в нас правды дело,
60 Народ пошел во грады смело.
Ты встань, ты встань, Деввора, днесь
И в песни сей рцы верно слово:
Варак! восстань и ты готово
Восстань, Авинеемль сын, здесь,
65 Веди тобою побежденных,
Яви, колико есть плененных.
Уже ты в силах превозмог,
Народ Господень торжествует,
Обрадованный ликовствует:
70 Мне сильнейших уже Сам Бог
Подверг десницею Своею,
Дал быть под властию моею.
От мест Ефремлих корень их,
И даже он до Амалика,
75 Но был Вениамин от лика
Как брат тебе тогда твоих,
Махир моя был оборона
И письменник от Завулона.
Начальник Иссахарский с стран
80 Деввориных стал посредине,
Был с пешими Варак в долине,
Рувим разделом где раздран,
Против противных там стояли
И в сердце бодрость восприяли.
85 Что ж тот хлевов в забрала сел?
Места оград сих толь нечисты,
Иль скотски слышать тамо свисты
И шествующих шум хотел
В Рувимовы тогда разделы?
90 Все мыслей суетны пределы!
Сбег Галаад за Иордан,
Асир, что на брегах бывает,
От пристаней не отбегает?
Почто и совокупно Дан
95 Из кораблей есть не исходен?
Или он ни к чему не годен?
Но Завулон есть сей народ,
Который сам подвергся смерти
Или чтоб супостатов стерти,
100 И Неффалим, подобный род,
Без действ не пребыл праздно в доле,
Исшел и стал на чистом поле.
Цари к нему пришли уж вблизь,
Те ополченные восстали,
105 Там в Фанаахе воевали,
У Магеддонских вод сошлись,
Однак коль крови ни точили,
Сребра себе не получили.
Се что? Чин воружился звезд!
110 Он стал против того Сисары!
Вонзает смертные удары
Лучами от своих сам гнезд,
Се Небеса все ополчились
И на него ж ожесточились!
115 Поток Кисонов их сглотил!
Ток наводнения подобно,
В них пролил Кадимин способно:
Поток Кисонов затопил!
Душа моя! Тем всюду рана,
120 И сила их тобой попранна.
С ристания от конских ног
Скочил, на полы рассекаясь
Или на части сокрушаясь,
Копыта оный твердый рог,
125 Толь был тогда там топот сильный
И скач во все страны обильный!
Клените, Ангел так велит,
Клените клятвою Мазора:
Да истребится он от взора,
130 Всяк житель в нем да заболит,
В Господню помощь не потщились
И в помощь сильну не собщились.
Да будет Иаиль, жена
Хавер-Кинеева, почтенна,
135 Во всех женах благословенна!
Да препрославится она
Всех велелепнее жен сущих,
В шатрах и на-поле живущих!
Просил он у нея воды —
140 Млека та подала возвратно,
И масла кравия богатно
То изнесла все до среды,
И с тем ему отягощенну
Подносит чашу позлащенну.
145 Простерла левую свою
К гвоздю потом древянну в плату,
А правую к работных млату,
Сисару теми, без бою,
В висок до смерти поразила,
150 В кой млатом гвоздь ему вонзила.
Согнувся, пал к ея ногам,
Пад, на земле весь растянулся
И несколько еще он гнулся,
Валяясь при издохе там,
155 Но вскоре гнусно безобразен
Издох и стал вовеки мразен.
В окно смотрела часто мать
Сисарина и сквозь решетку
Сама всклицала, как в трещетку:
160 ‘Доколе так его мне ждать?
Его что медлит колесница?
А с сим и прочие все лица?’
На то мудрейши из вельмож,
Гадательствуя, отвещали
165 И купно ону улещали
Так знаменитые госпож,
Да и сама себя та льстила,
Что в сердце с ними сходно мнила.
‘Корысть велику, знать, он взял,
170 Ту разделяет заслужившим
И всем в войне себе дружившим
Драгие утвари отъял,
Облек на рамена цветную,
На выю возложил златую’.
175 Так, Господи, Твои враги
Всегда везде да погибают,
А равно солнцу да блистают
Возлюблшие Тебя слуги!
Да впредь не мучит зло никое!
180 Страна да будет вся в покое!

ОДА XXVIII. О НЕПОСТОЯНСТВЕ МИРА

Где бодрость! где веселый дух!
Какие мысли в ум вселились?
Что за несчастия случились?
Почто твой вид толико сух?
5 Погибло ль что и не восстанет?
Как! малая премена толь,
К болезни сердцу дав начало,
Как острое какое жало,
Хотя тебя ни мучит коль,
10 Однако ты будь терпеливый.
Что в мире постоянно есть?
Не все ль в нем завсегда превратно?
Не всем ли искони то знатно?
Не утре ль нет что днешня честь?
15 Который красный цвет не вянет?
Сперва весна, там лето здесь,
Потом уж есень прибегает,
Зима ж, наставши, отнимает
И плод с дерев, и лист их весь,
20 И воздух дышет особливый.
Ветр возмущает тишину,
Темнеет светлость от ненастья,
Премного в счастии несчастья,
Сей долу, тот на вышину,
25 Как будто не спадет, стремится.
У черного есть с белым бой,
Есть у сухого также с влажным,
У легкого подобно ж с важным,
Ни ветхость новость меж собой
30 Не мирны, и ни старость — младость.
Как день, так ночь есть не всегда,
Кто мощен, утре вот бессилен,
Теперь суров, потом умилен,
Жив в полдень, в вечер иногда
35 Труп бездыханен всеми зрится.
Иное ходит, то стоит,
Другое косно, третье скоро,
То тратится, иное споро,
Иное чувствиям вредит,
40 Иное тем же чувствам радость.
Нет, кратким словом, ничего,
Кроме сотворшего все Бога
(Чья к земнородным милость многа
И благость и любовь Его),
45 Что было б во вселенной вечно.
Он Пресвятый, Он есть един,
Он всемогущий, Он правдивый,
Всеведущ Он и прозорливый,
Над всем верховный Господин,
50 По воле все располагает.
Его везде во всем есть власть,
Мы должны все повиноваться,
А малодушно не терзаться,
Что мнится наша злая часть,
55 Приимем токмо ту сердечно.
О! весь желание мое,
В Тебе и все мое благое,
И все сокровище драгое,
Твори со мной во всем Твое —
60 Язык и сердце то вещает.

ВАРИАНТЫ И РЕДАКЦИИ

ОДЫ ПОХВАЛЬНЫЕ

Ода I. ТОРЖЕСТВЕННАЯ О СДАЧЕ ГОРОДА ГДАНСКА

Рукопись первой редакции оды, изданной в книге: Ода торжественная о сдаче города Гданска. СПб., 1734, не сохранилась. Ниже приводятся варианты второй редакции по HP (л. 137—140) и первая редакция по указанному изданию (1734).
6 красны / ясны
17 сравнилась днесь / сравнялася
21-22 Се бряцаю в лиру сладку Велелепно торжество / Пой же, лира, песнь ту сладку Аннино в ней торжество
27 борца / бойца
28 Светлой радости нет меры / Радости нет меры
30 усладившей / расширившей.
32 Сии при море стоят? / Се там при море стоят
42 тут / близ
1734:

ОДА ТОРЖЕСТВЕННАЯ О СДАЧЕ ГОРОДА ГДАНСКА

Кое трезвое мне пианство
Слово дает к славной причине?
Чистое Парнаса убранство,
Музы! не вас ли вижу ныне?
5 И звон ваших струн сладкогласных,
И силу ликов слышу красных,
Все чинит во мне речь избранну.
Народы! радостно внемлите,
Бурливые ветры! молчите:
10 Храбру прославлять хощу Анну.
В своих песнях, в вечность преславных,
Пиндар, Гораций несравненны
Взнеслися до звезд в небе явных,
Как орлы быстры, дерзновенны.
15 Но буде б ревности сердечной,
Что имеет к Анне жар вечный,
Моея глас лиры сравнился,
То бы сам и Орфей Фракийский,
Амфион купно б и Фивийский
20 Сладости ея удивился.
Воспевай же, лира, песнь сладку,
Анну, то есть благополучну,
К вящему всех врагов упадку,
К несчастию ввеки тем скучну.
25 О ея и храбрость, и сила!
О всех подданных радость мила!
Страшит храбрость, все побеждая,
В дивный восторг радость приводит,
Печальну и мысль нам отводит,
30 Все наши сердца расширяя.
Не сам ли Нептун строил стены,
Что при близком толь горды море?
Нет ли троянским к ним примены,
Что хотели быть долго в споре
35 С оружием в действе пресильным
И с воином в бой неумильным?
Все Вислою ныне рекою
Не Скамандр ли называют?
Не Иде ль имя налагают
40 Столценбергом тамо горою?
То не Троя басней причина:
Не один Ахиллес воюет,
Всяк Фетидина воин сына
Мужественнее тут штурмует.
45 Что ж чудным за власть шлемом блещет?
Не Минерва ль копие мещет?
Явно, что от небес посланна
И богиня со всего вида,
Страшна и без щита эгида?
50 Императрица есть то Анна.
И воин то росский намало
Окружил Гданск, город противный,
Марсом кажда назвать пристало,
В силе ж всяк паче Марса дивный,
55 Готов и кровь пролити смело
Иль о Анне победить цело:
Счастием Анны все крепятся,
Анна токмо надежда тверда,
И что Анна к ним милосерда,
60 На ея врагов больше злятся.
Эвропска неба и Азийска
Солнце красно, благоприятно!
О самодержица российска!
Благополучна многократно!
65 Что тако подданным любезна,
Что владеешь толь им полезна!
Имя уж страшно твое свету,
А славы не вместит вселенна,
Желая ти быть покоренна,
70 Красоты вся дивится цвету.
Но что вижу? не льстит ли око?
Отрок Геркулеса противу,
Подъемля бровь горду высоко,
Хочет стать всего света к диву!
85 Гданск то есть с помыслом неумным,
Будто б упившись питьем шумным,
Противится, и уже явно,
Императрице многомочной,
Не видит бездны, как в тьме ночной,
80 Рассуждаючи неисправно.
В нутр самый своего округа
Ищущего дважды корону
Станислава берет за друга,
Уповает на оборону
85 Чрез поля льющася Нептуна,
Но бояся ж росска Перуна,
Ищет и помощи в народе,
Что живет при брегах Секваны,
Тот в свой проигрыш барабаны
90 Се Векселминды бьет в пригоде.
Гордый огнем Гданск и железом,
Купно воинами повсюду,
Уж махины ставит разрезом
В россов на раскатах вне уду,
95 И что богат многим припасом,
‘Виват Станислав!’, — кричит гласом.
Ободряет в воинах злобу,
Храброго сердца не имущих,
Едино токмо стерегущих
100 Соблюсти б ногами жизнь собу.
Ах! Гданск, ах! на что ты дерзаешь?
Воззови ум, с ним соберися:
К напасти себя приближаешь.
Что стал? что медлишь? покорися.
105 Откуда ты смелость имеешь,
Что пред Анною не бледнеешь?
Народы поддаются целы,
Своевольно, без всякой брани,
Чтоб не давать когда ей дани,
110 Чтут дважды ту хински пределы.
В милости нет Анне подобной,
Кто милости у нея просит,
К миру нет толико удобной
С тем, кто войны ей не наносит.
115 Меч ея, оливой обвитый,
Не в мире, но в брани сердитый.
Покинь, Гданск, покинь мысль ту злую,
Видишь, что Алциды готовы,
Жителей зришь беды суровы,
120 Гневну слышишь Анну самую.
Тысячами храбрых атлетов
Окружен ты отвсюду тесно,
Молнии от частых полетов,
Что разбивает всё известно,
125 Устоять весьма ти не можно,
И что гром готов, то не ложно,
На раскатах нет уж защиты,
Земля пропасти растворяет,
Здание в воздух улетает,
130 И ограды многи отбиты.
Хотя б государи стали
За тебя, Гданск, ныне сердечно,
Хоть бы стихии защищали,
Всего хоть бы света конечно
135 Солдаты храбры в тебе были
И кровь бы свою щедро лили,
Но все оны тебя защитить,
Ей! не могут уже никако,
Старалися хотя бы всяко,
140 И из рук Анниных похитить.
Смотрите, противны народы,
Коль храбры российские люди!
Огнь не вредит им, ниже воды,
На всё открыты у них груди,
145 Зрите, как спешат до приступа!
Как и ломятся без отступа!
Не страшатся пушечна грома,
Лезут, как танцевать на браки,
И сквозь дымные видно мраки,
150 Кому вся храбрость есть знакома.
Еще умножаются страхи
При стенах бедна Гданска града:
Здания ломаются в прахи,
Премогает везде осада.
155 Магистрат, зря с стены последней,
Что им в помощи не соседней
И что в приятстве Станислава
Суетная была надежда,
Стоя без смысла, как невежда,
160 ‘Ах! — кричит, — пала наша слава’.
Хочет сбыться, что я пророчил:
Начинает Гданск уж трястися,
Всяк сдаться так, биться как прочил,
Мыслит купно чрез то спастися
165 От бомб летящих по воздуху
И от смертоносного духу.
Всяк кричит: ‘Пора начинати!’ —
Всем несносно было то бремя,
Ах! все врата у града время
170 Аннину войску отворяти.
Сталося так. Видно знак к сдаче:
Повергся Гданск Анне под ноги,
Воин рад стал быть о удаче,
Огнь погас, всем вольны дороги.
175 Повсюду и Слава паряща
Се летит, трубою гласяща:
‘Анна счастием превосходна!
Анна, о наша всех храбрейша!
Анна Августа августейша!
180 Красота и честь всенародна!’
Престань, лира! время скончити:
Великую Анну достойно
Кто может, хваля, возносити
И храбрость свыше при той стройно?
185 В сем хвала Анне есть многа,
Что любима от вышня Бога.
О Сем побеждать ей желаю,
И побеждать всегда имеет,
Кто противен быть ни посмеет.
190 Тем ‘виват Анна!’ восклицаю.

РАССУЖДЕНИЕ ОБ ОДЕ ВООБЩЕ

Рукопись первой редакции ‘Рассуждения’, изданного в книге: Ода торжественная о сдаче города Гданска. СПб., 1734, не сохранилась. Ниже приводятся варианты второй редакции по HP (л. 140 об.—142 об.) И первая редакция по указанному изданию (1734).
Заглавие: Рассуждение об оде вообще / 1734: Рассуждение о оде вообще
1 которая по-нашему / 1734: которая по-российски будучи переведена
2 совокупление / 1734: собрание, 1734 после: строф — то есть статеек
4 редко нежная и приятная, в речах весьма пиитических и великолепных / HP: [не]редко / 1734: и великолепная, в речах превесьма пиитических и очень высоких.
6 видно / 1734: можно выразуметь, благородством материи и высокостию речей /1734: важностию материи и высотою слов
7 1734 после: краткостию своею — потому что ода насилу более девятнадцати строф, хотя б меньше десяти стихов каждая строфа имела, содержать может
8-9 для того что ода никогда не сочиняется гексаметром, или шесть мер имеющим стихом. / 1734: понеже ода никогда не пишется героическим стихом, в российской поэзии тринадцатью слогами а шестью стопами состоящим, весьма от эпическия поэзии разнится.
10 песнотворца / 1734: песнопевца
11 песня из многих состоит строф / 1734: песня многими состоит строфами
12—13 Но материею и словами весьма от оды отлична, ибо содержание песен / 1734: Но важностию материи и глубокостию речей весьма от оды отлична, понеже материя песней
15—16 сладкая, но всегда льстящая / 1734: сладкая а всегда льстящая
17 Есть и еще род строф, в средней / 1734: Есть и еще род статеек, около средней
18 1734 после: общей — как песня, словами / 1734: речами, именно ж / 1734: то есть
19—20 ни весьма, ни очень, нечто от высоты / 1734: ни очень, ни гораздо, от высокости нечто
21 1734 после: стансами — Я правильно или неправильно всегда таковым стихам налагал имя песнь, а не песня, хотя бы ж оная песнь на голос у меня положена была, хотя бы ж и просто для чтения только предлагалася. Таковые строфы, песнию от меня названные, сочинил я поздравительные новым годом, на голос положенные и петые пред ея императорским величеством Анною Иоанновною, самодежицею всеройссийскою всемилостивейшею нашея государынею в самый первый день 1733 года, которые начинаются чрез:
Новый год начинаем,
Радость всем обещаем и проч.
Но возвращаюся к оде.
23 1734 после: подлинно — хотя некоторые, доброго вкуса не имеющие, и противилися было, что Пиндар, пиита лирический на эллинском языке,
24 искусства / 1734: ремесла
25 иметь успех / 1734: искусен быть
26 сочинять толь / 1734: писать так
27 как будто б он был вне себя / 1734: как бы вне себя быть
28 дабы лучше / 1734: чтоб лучше
29 Боало-Депрео / 1734: Боало
29—30 исправного порядка / 1734: того порядка методического и исправного связания сенса
32 величественности / 1734: величеству, неподражаемому совершенству / 1734: совершенству неподражаемому
33 Боало-Депрео / 1734: господин Боало-Депрео
34 во второй песни ‘Науки’ своея ‘о поэзии’ / 1734: в ‘Науке’ своея ‘о пиитике’
38—39 Вместо приведенного в русском переводе двустишия в 1734 было:
Ея стиль устремленный часто ходит на отвагу,
В ней красный беспорядок умышленное есть искусство.
40 Сего правила / 1734: Сим правилом, мнится / 1734: кажется
41 делом / 1734: действом
42 преизрядной / 1734: преизряднейшей, взятого города / 1734: взятья города
43 1734 после: войска — Гораздо ж не мал энтузиазм в одах господина Малгерба, славного лирического пииты французского.
Говоря о греках, римлянах и французах, не могу я умолчать о природном нашем россиянине, то есть о преосвященнейшем Феофане Прокоповиче, архиепископе Великоновгородском и Великолуцком, Святейшего правительствующего всероссийского синода первенствующем члене, который, поистине, как другие Горации, толь благородно и высоко, славно и великолепно вознесся в предражаишей своей оде, сочиненной им на латинском языке, когда блаженная и достославныя памяти Петр Второй, император и самодержец всероссийский, отправлялся в Москву для коронования, что Гораций бы сам, посмотрев оную, в удивление пришел и ту ж бы его преосвященству справедливость похвалы учинил, которую я ему теперь отдаю. В ней самое начало важно, средина великолепна и прямого энтузиасма пиитического, конец удивителен и достоин во всем языка священноначальнического, а наипаче парафразис сотого Псалма толь кстати, толь хитро, толь с мудрым избранием слов, равняющихся почти подлинных высоте, наконец толь рассудительно и остро от его преосвященства положен, что сим самым, кажется, и Пиндара, и Горация, Боало и Малгерба превзошел он и почти отнял у них всегда зеленеющийся лавр лиричества. Я, когда приехал из Франции в Санктпетербург и чрез приятство одного мне друга, в Санктпетербургской академии наук достойного адъюнкта, лишь впервые стал читать сообщенную мне ту оду и почувствовал энтузиасм ея превысокий, то в толь великий энтузиасм удивления и сам пришел, что не мог, свидетельствуюся совестию моею, удержаться, чтоб сдважды или стрижды не вскричать: ‘Боже мой! Как эта ода хорошо и мастерски сделана!’ Начинается сия ода так:

Contend Felix, auspice Numine… и проч.

48 произведению, которое / HP: [нрзб.] котор[нрзб.] вписано на месте выскобленного слова, окончание —ое в слове которое вписано на месте выскобленного окончания.
51—72 Всяк российский охотник ~ самая первая есть на нашем языке / 1734:
И понеже еще я по сие место говорил все о одах, чужестранными языками написанных, того ради охотник российский может приметить высоту слова, какова должна быть в одах, в Псалмах Святого пииты псалтирического, то есть блаженного Пророка и царя Давида, ибо Псалмы не что иное, как оды, хотя на российский и не стихами переведенные, как и на прочие христианские языки, но на еврейском все они стихами сочиненные по тогдашнему еврейских стихов обычаю. Увидит он тут и благородство материи, и богатство украшения, и великолепие слова, увидит мудрую прерывку разума, от разума не отходящую, увидит удивительное вознесение к высоте, слогом возлетающее, какого Пиндар и Гораций имеет и какого господин Боало иметь приказывает, увидит и скажет, что то самый божий язык.
Оду, которую я сочинил и по причине которыя сие учинено рассуждение, также и которую преискуснейший из лирических пиит немецкого народа, то есть господин Юнкер, в Санктпетербургской императорской академии наук публичный профессор, благоволил перевесть на немецкий язык, не даю я за такую, каковой ей надлежало быть по правилу и каковые сам я хвалю, но только отдаю в рассуждение искусным, объявляя им, что я всячески старался пиндаризовать, то есть Пиндару во всем подражать, так что я в ней меч сердитым, а трезвым пианство назвал и прочие многие гораздо дерзновенные фигуры с великолепием наивозможным мне слов, по примеру древних пиит дифирамбических, как то видно из всея оды, а наипаче в четвертой на десять строфе, из фигуры, называемый гипербола, которая хотя и чрезвычайна и с правдою мало сходна, но дифирамбичества, чтоб вольно было так сказать, продерзостного законом позволенная. Не меньше ж у меня и пятая строфа смела, которая полагает, что якобы сама ея императорское величество при осаде присутствует и полководствует, вместо чтоб отдать по правде ту честь графу фон Миниху, войск императорского величества генерал-фельдмаршалу.
И поистине, где указ ея императорского величества повелевает что отправлять, там пиита присутствие самого лица, повелевающего то исполнять, может ввести и указ за присутствие взять. Говорю пиита, ибо гисторик и оратор не может тако учинить, а и пиита не всякий, да только дифирамбический, каковым мне в сей оде быть за благо рассудилося. Но буде найдется, что я в том несчастлив, то я утешать себя буду начальными словами из одной оды Горациевой, то есть:

Pindarum quisquis studet aemulari…

В которой Гораций дает довольно знать, что ежели б он сам хотел взлететь на высоту Пиндарову, то бы думал он про себя, что необходимо наниз бы имел слететь.
Я не сомневаюся, чтоб перевод немецкий по всему красняе и осанко-ватее, ведая искусство чрез пять-шесть од господина Юнкера, не был моего подлинного сочинения, однако ж я то себе в великую ставлю славу и за превеликое почитаю счастие, что я мог чрез сию оду изъявить в толь радостный случай ея императорскому величеству горячую мою ревность и купно чрезвычайную радость по должности всеподданеишего ея раба и по собственному к ея императорскому величеству пламенеющему моему доброусердию. довольно / HP: [но] довольно
70 сочинения, но / HP: сочинения, но вписано на правом поле.
71—72 она нечто имеет в себе, как мнится, несколько не бесславное / HP: она [нрзб.] нечто имеет в себе несколько не бесславное, как мнится вписано сверху.

Ода II. ПОХВАЛА ЦВЕТКУ РОЗЕ

Рукопись первой редакции оды, изданной в книге: Новый и краткий способ к сложению российских стихов… СПб., 1735. С. 59—61, не сохранилась. Ниже приводятся варианты второй редакции по HP (л. 143—144) и первая редакция по указанному изданию (1735).
6 Не зарницу, солнце точно всех садов! / HP: He зарницу, солнце садов!
10 лучшего в чем нет / HP: лучший в чем есть след 1735:

ОДА В ПОХВАЛУ ЦВЕТУ РОЗЕ

Сочинена нарочно новым российским пентаметром для примера

Красота весны! Роза о прекрасна!
Всей, о госпожа, румяности власна!
Тя во всех садах яхонт несравненный,
Тя из всех цветов цвет предрагоценный,
5 О цветов тя всех славную царицу,
Само цветников солнце, не зарницу!
Похвалить теперь я хотя и тщуся,
Но багряну зря и хвалить стыжуся.
Как природа в свет тя производила,
10 Лучшему в тебе быть определила,
Краен бы ты была цвет из всех краснейших,
Честн бы ты была цвет из всех честнейших:
Цветы мало чем прочие красятся,
А в тебе доброт совершенства зрятся.
15 Лилее б молчать с белостью немалой,
К белизне тебе цвет дала желт, алой.
На земле расти мягкой ти велела,
Мягкости б вредить груба не имела,
Зефир токмо тих над тобой летает,
20 Благовонность всю в воздух распущает.
Вся старалась толь о тебе природа,
Что любиму тя из цветов всех рода,
Тернием кругом оградила брежно,
Не касалось бы к нежной, что не нежно.
25 Разлила по всей благовонность многу,
Дух на всяк листок сладкий без прилогу,
Чувство в нас одно, зря на тя, дивится,
Чувство в нас одно духом тем сладится,
Красотою всех ты увеселяешь,
30 Благовонством же чудно услаждаешь.
Внешнее чрез всё кто, как ты, богата?
Внутренним же, ей! ты дражайша злата
Тщалась искусить чрез свои кармины,
И мешая к ним многи краски ины,
35 Живопись всегда пестра, разноцветна,
Оку токмо в вид одному приметна,
Чтоб цвет написать здесь тебе подобный,
А изобразив, зрила весь особный.
Кистию бы как сделать то случилось,
40 Само небо в чем тщательно трудилось?
Адамант от перл есть в цене коль разный,
С чистым не сравнен коль источник грязный,
Злат железна коль есть металл дражайший,
Отраслей своих кедр коль высочайший,
45 Весь цветущий род толь ты превосходишь,
С оных наш и взор на себя приводишь:
То, что солнце есть всеми пред звездами,
Разными между видим тя цветами.
Красоту твою мы зрим ненасытно,
50 И желаем зреть все ту любопытно,
Обоняем дух с неба твой приятный:
Равен твоему где есть ароматный?
Знаете и вы, мудрые о пчелы!
Коль сей райский цвет в дивны вам пределы
55 Щедро подает от богатства иста
Многоценный дар меда нектар чиста.

Ода III. ПОХВАЛА ТОРЖЕСТВУЮЩЕЙ ПРАВДЕ НАД ЛЖЕЮ

Рукопись первой редакции оды, изданной в книге: Новый и краткий способ к сложению российских стихов… СПб., 1735. С. 62—65, не сохранилась. Ниже приводятся варианты второй редакции по Нг (л. 144—145 об.) и первая редакция по указанному изданию (1735).
2 Пороков что за смрадна старость? / HP: Пороков за смрадна старость?
3 дышет / HP: пышет

ОДА ВЫМЫШЛЕНА В СЛАВУ ПРАВДЫ, ПОБЕЖДАЮЩИЯ ЛОЖЬ И ВСЕГДА ТОРЖЕСТВУЮЩИЯ НАД НЕЮ

Сочинена для примера простого российского стиха

Что то за злость? и что за ярость?
Что за смрадна пороков старость?
Ах! Коль адским огнем та дышит!
Ищет кого-то уязвити,
5 Кого-то хочет умертвити?
Страшно, ах! Грозным гневом пышет.
Чудовище свирепо, мерзко
Три головы подъемлет дерзко,
Тремя сверкает языками!
10 Яд изблевать уже готово,
Ибо наглостию сурово.
Тремя же зевает устами!
Ложь то проклята, дерзновенна,
Вышла вся из ада безденна,
15 Правду ищет везде святую,
Бесстыдно гонит ту всечасно
И славится тем велегласно,
Растерзать смело хотя тую.
Укройся ты, Правда драгая:
20 Поднялась на тебя Ложь злая.
Та нагла — кротка ты безмерно,
Свирепа та — но ты вся сладость,
Та зверообразна — ты благость,
Задавит тебя, мышлю, верно.
25 Но Правда является мила
И доброт с нею многа сила,
Честь, купно хвально постоянство,
Красота и светлость безмрачна,
Следует кротость доброзрачна
30 И добродетелей убранство.
Тихо ко Лжи приходит прямо,
Ложь смотрит на нее упрямо.
Прочь, ах! Прочь, Правда вселюбезна:
Ложь тебя злобно растерзает,
35 Или тя страх не обнимает?
Послушай прошения слезна.
Увы! Брань уже началася!
Однак Правда не поддалася.
Грозит ложь, что тоя сильняе,
40 Но Правда разит глубочае
Так, что никая сила здешна.
Та ругает ложно словами,
Не молчит и правда устами.
Та чуть было уж не пронзила.
45 Оружием Правда острейшим
И ударом много сильнейшим
Смертно злую Ложь уязвила.
О раза преблагополучна.
О победа! О слава звучна!
50 Пропала уже Ложь спесива!
Правда торжествует известно,
Торжество всюду стало вестно,
И торжествовать той нет дива.
Еще торжества видны следы
55 После преславной той победы,
Следуют за Правдою многи
А все добры сердца имеют,
Восклицаниями сипеют,
Провожая Правду в чертоги.
60 То весело видеть всем было,
То всюду радость, то им чинило.
Коль горько тогда ей терпети
От Лжи велику злость напрасно,
Толь торжество славно и красно
65 Радостно ныне Правде пети.

Ода V. ПРИВЕТСТВЕННАЯ
(ИМПЕРАТРИЦЕ ЕЛИЗАВЕТЕ ПЕТРОВНЕ 1742 ГОДА)

Рукопись первой редакции оды, изданной в книге: Всепресветлейшей державнейшей великой государыне императрице Елисавете Петровне, самодержице всероссийской, государыне всемилостивейшей всеподданнейшее поздравление в высочайший день ея коронования в царствующем и столичном городе Москве апреля … дня 1742 года в приветственной оде изображенное и ея священнейшему величеству усерднейше посвященное чрез всеподданнейшего раба Василья Тредиаковского, императорския Академии наук секретаря (СПб., 1742), не сохранилась. Ниже приводятся варианты второй редакции оды по HP (л. 147 об.—153) и первая редакция по указанному изданию (1742).
1742:
73 Се в багрянице, с слов завета / Се и порфирою одета
113 не нижайша / [нрзб.]
144 Впреки терпению гремлю / [что я терпение виню]
149 Но зрит и купно верить просит / СП и HP: Но зрит и верить просит, исправлено по: Петровский.
208 На верну должность и подданства / На должность и подданства, верну вписано сверху.
Господи! велия слава ея спасением Твоим
Устрой, молчаща давно лира,
В громкий глас ныне твои струны,
Чтоб услышаться ти от мира,
Вознеси до стран, где перуны,
5 Светлый твой купно звон приятный,
Да будет сей и грому внятный,
Но, сладостна, несись в чертоги,
Поя Элисавету красно,
Отныне в том долг твой всечасно,
10 И ей повергаясь под ноги.
О матерь Отчества Российска!
О императрица! о дева!
О Эвропска честь и Азийска!
О Петрова чистый плод древа!
15 Кому можно воспеть пристойно,
Чтобы того было достойно,
Который на главе ти зрится
Се венец от каменя честна?
Песнь моя к тому есть безместна:
20 Красно всё пред тобой стыдится.
Всуе восхищаюсь на горы,
Где лик нежных муз обитает,
Всуе песнописцев соборы
Ум в помощь себе призывает,
25 Аполлин с хором неисправен,
Ни Пиндар, ни Гораций равен.
К должной Элисаветы славе,
Днесь монархини увенчанны,
Милостей в знак от Бога данны,
30 Освященны в вечном уставе.
Тако ли, молчащ, покорюся
Просто сил моих недостатку?
Или тем извинен явлюся,
Что трепещу, да не к упадку
35 Похвал воспеть что-либ имею
И, неискусен, онемею?
Всеми ж славится в граде, в поле
Элисавета несравненна,
Тем вся песнь и неукрашенна
40 Красна по одной к тому воле.
Зефирный дух ветры да веют,
Реки да текут млеком, медом,
Все плоды скоряе да спеют,
Цветы да прорастают следом,
45 Да льют стихии силу нову,
К безвредию тварей готову:
В Элисавете обновились
Российски небеса с светилы,
Для Элисаветы толь милы
50 И земли ея пременились.
Сим ли наши сердца едины
К общей премене не имели
В глубокости чувствий причины,
Что необычно вспламенели?
55 Зрим, что глава законна ныне
Красится венцом в благостыне,
Видим, Элисавета сладость
Престол, скипетр, власть и державу —
Все же то имеет по праву, —
60 А мы тем из печали — в радость.
Давно на престоле сидети
Элисавете подобало,
Давно в руках скипетр имети
Державу купно надлежало,
65 Сама главы ея — корона,
Бедра ж искал меч оборона,
Давно порфира также тщилась
На раменах ея быть всяко,
Чтоб не девические тако,
70 Но от них сама б украсилась.
Колики народ тогда бедный
Проливал к Вышнему молитвы:
‘Да на трон та взыдет наследный!’
Просил и боялся ловитвы.
75 Вы, о толь храбрые солдаты,
Монархини сея коль краты
Всем сердцем и словом желали?
Вы, империи стена тверда,
Уже от Бога милосерда
80 Ту достойну и мы прияли.
И се ныне Элисавета
И лицом и венцом сияет,
Се и порфирою одета,
Руками скипетр обращает,
85 Милостива и правосудна,
Елеем и мечом есть чудна.
Коль светло сидит на престоле!
Величество в императрице,
Красоту же мы зря в девице,
90 С почтением падаем доле.
Но, о сердец наших всех пламень!
О Элисавета Петровна!
Почто сердце ти было камень,
Зря росса толь к тебе любовна?
95 Почто не скоряй воцарилась?
Ни в венце скоряе явилась?
Просьба молчаща и уж явна
Объявляла тебе довольно,
Что если б тобой было вольно,
100 Тогда б еще была нам главна.
Сети поставлены уж были,
Глубина же ям оказалась,
Беды и напасти губили,
Ненависть, как огнь, разгоралась,
105 Змииным блевала злость ядом
И всем уж подымалась адом,
Россия горестно стенала,
Нет защиты, много навета,
Но ты, зря, о Элисавета,
110 Токмо в жалости воздыхала.
Твоя ж ли особа дражайша
Пребывала тогда безбедно?
О дщерь! дщерь отца величайша,
Никому не было толь вредно —
115 Везде обида, везде страхи,
Да уже и самые прахи
Презирали небом любезну,
И сие хотя досаждало,
Однако тя не возбуждало
120 Взяться за часть тебе полезну.
Чин, благородство, воин, грады,
Здания, корабли, науки,
Купечество и вертограды,
Добрый нрав, искусные руки —
125 Все, что в виде чрез Петра новом,
Молило тя молчащим словом:
‘О буди, время, наша мати!
Твои и от твоих неложно,
Ах! потщися, дело возможно,
130 Престань, всех нас радость, рыдати’.
Сим дух твой непоколебимый
Хотя и не мог не терзаться,
Но так изволил обращаться,
Будто б народ не был любимый.
135 Великодушия пределы
И тогда б могли быти целы,
Еще ль больших бед дожидалась?
Шли почти к смерти всех нас ноги,
Спастись не имели дороги
140 Тем, что тогда не увенчалась.
Что сие? В ревнительном жаре
Куда песнь мою направляю?
Зрюсь безумно в дерзком быть сваре,
Что терпение обвиняю.
145 Чад российских, о матерь высока!
Не отврати от раба ока!
Радость чиста и непритворна
Хоть моя то и произносит,
Но подданнейше верить просит,
150 Что мудрости твоей покорна.
Вышня судеб глубину Бога
Чту токмо, страхом одержася,
Ту испытывать дерзость многа
Бегу потопа, не стыдяся,
155 Премудр ведал Он точно время,
В которо тя, Петрово семя,
Десницею благословити
Полезнее для нас ти было,
Средство же весь свет удивило,
160 Коим на трон повелел взыти.
Уже зришь, коль народ подданный
Веселий своих всселяе,
Всячески красясь, непопранный,
Ныне и смелости смеляе,
165 Радости же его причина,
Ты, о монархиня, едина,
Твоим он скипетром восставлен,
Утвержден есть твоим престолом,
Нет в нем места фортуне с колом,
170 Вечно твоим венцом прославлен.
Тобою мы благополучны
Толь состоянии во всяком,
Что ни случаи нам не скучны,
Всем залога венец твой знаком.
175 Заключаешь ли мир с другами —
Дары с неба несутся сами:
Льется обилие, богатство,
Внутрь вселяется дух покойный,
Порядок зрится всюду стройный,
189 Искренность, любовь, верно братство.
Враги ли тя нудят ко брани?
Остряе мечи становятся,
Скоро должны несутся дани,
Храбрость, сердца больше ярятся,
185 Где ни идет воин — успехи,
Реки и моря без помехи,
Побеждает сама победа,
Скоряе птицы слава мнется,
И токмо что триумф поется,
190 Противный полк гибнет без следа.
Здравствуй ввеки, о увенчанна!
Пользуйся благодатьми сими,
Императорствуй, Богом званна,
С цветами благостей твоими!
195 В милости, суде превосходна
И добродетельми толь плодна,
Ликуй, матерь благословенна!
Вкушай плод намерений чистых
В Петре с отраслей Петра истых!
200 В дар же тебе? — Мысль покоренна.
Не презри и моея музы,
Молчавшия чрез время много,
Днесь расторгла немоты узы
Да тя славит, хотя убого,
205 Не достойна твоего слуха,
Но песнь чиста сердца и духа,
Воззри на искренность желаний
И на должность верну подданства:
Сим счастлив, без красна убранства,
210 Конец творю лирных играний.

Ода VI. БЛАГОДАРСТВЕННАЯ

HP, л. 152 об.—154.
5 Тебе с тимпаны стройно / Тебя кимвалы стройно
7—8 О! Муза, в сладость глас по мере сил настрой, Елисавете песнь благодарений вспои / [О Муза, в краткий слог, что в сердце, собери, Елизавету в нем со мной благодари]
15-16 О! Муза, поздный род о сем ты уверяй, Елисавету всяк день ныне прославляй / [О Муза, в краткий слог, что в сердце, собери, Елизавету в нем со мной благодари]
23—24 О! Муза, проповеждь толику благодать, Елисавет что сим судила преподать / [О Муза, в краткий слог, что в сердце, собери, Елизавету в нем со мной благодари]
31—32 О! Муза, ублажи причину славы всем, В Елисавете коль красуемся мы тем / [О Муза, в краткий слог, что в сердце, собери, Елизавету в нем со мной благодари]
33—40 Служить самодержавной ~ Но что Елисавет любление сердец написано мелким почерком внизу страницы
39—40 О! Муза, воструби, что дивн ея венец, Но что Елисавет любление сердец / [О Муза, в краткий слог, что в сердце, собери, Елизавету в нем со мной благодари]
47—48 О! Муза, возгласи, что наша обща честь Прехвальная во всем Елисавета есть / [О Муза, в краткий слог, что в сердце, собери, Елизавету в нем со мной благодари]
55—56 О! Муза, подтверди, что наша красота К Елисавете внутрь сердечна правота / [О Муза, в краткий слог, что в сердце, собери, Елизавету в нем со мной благодари]
63—64 О! Муза, проявляй чрез раболепный знак, В нас искренность кипит к Елисавете как! / [О Муза, в краткий слог, что в сердце собери, Елизавету в нем со мной благодари]

ОДЫ БОЖЕСТВЕННЫЕ

Оды настоящего раздела вошли позднее в книгу ‘Псалтирь, или Книга псалмов блаженного пророка и царя Давида, преложенных лирическими стихами и умноженных пророческими песньми’ (см. преамбулу к коммент. к ‘Одам божественным’, с. 600). При работе над ‘Псалтирью’ вошедшие в СП парафразисы подверглись правке, которая осуществлялась, в частности, на страницах экземпляра СП, принадлежавшего автору и хранящегося ныне в библиотеке Казанского университета. Часть правки касается ошибок в версификации, допущенных самим Тредиаковским при создании парафразисов или при их переписке, другая часть правки направлена на изменение стиля или версификации од. Ниже приводятся варианты од по HP (л. 155—187 б), а также позднейшие их варианты в книжной авторской правке (Петровский) и в ‘Псалтири’ (1753) по изданию: Trediakovskij V. К. Psalter 1753. Besorgt und kommentiert von Д. Levitsky. Hrsg. von R. Olesch und H. Rothe. Paderborn, Mnchen- Wien-Zrich, 1989.

Ода VII. ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 1

Заглавие: Парафразис / HP: [Претолкование], Парафразис вписано над строкой. Стрф. 1. 1753:
Муж поистине блажен,
Кой с советом нечестивых
Не был мнением спряжен,
Ни ходил в него при льстивых.

Ода VIII. ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 6

Заглавие: Парафразис / HP: [Претолкование], Парафразис вписано над строкой.
5 Не во гневе в казнь влачи / СП, HP: He во гневе к казни повлачи. Метрическая погрешность исправлена по: Петровский, 1753: В казнь не в гневе повлачи.
36 Отступите прочь, лукавцы / СП, HP: Отступите от меня, лукавцы. Метрическая погрешность исправлена по: Петровский, 1753: Отступите прочь, лукавцы
3 И вы лжи за правду давцы / Петровский: Все и лжи за правду давцы, 1753: И вы лжи за правду давцы

Ода IX. ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 18

Заглавие: Парафразис / HP: [Претолкование], Парафразис вписано над строкой. Стрф. 1. 1753:
Слава Божия от дел
Возвещается толь гласно,
Что помыслить есть ужасно,
А не то, что кто был смел
Говорить: ‘Се тварь обширна,
Но Творца ей нет премирна’.
33 течет / 1753: мечет
39 препоножным / СП, HP: преконожным / 1753: препоножным, исправлено в тексте по: 1753.
44 привращают / 1753: превращают

Ода X. ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 42

Заглавие: Парафразис / HP: [Претолкование], Парафразис вписано над строкой.
42 Спас мой истребит налог. / 1753: Спас мой, истребить налог.

Ода XII. ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 78

Заглавие: Парафразис / HP: [Претолкование], Парафразис вписано над строкой.
50 Всю твою судьбы жестокость / СП, HP: Всю твою жестокость. Ошибка в нехватке стопы исправлена по: Петровский, 1753: Всю твою судьбы жестокость.
67 После: величайшия — [нрзб.].

Ода XIII. ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 111

Заглавие: Парафразис / HP: [Претолкование], Парафразис вписано над строкой.
5—6 Славен и богат весь дом, Правда вечна в нем самом. / 1753: Славен и богат весь дом радостный, Правда вечна в нем самом в век сладостный.
11—12 Он есть непоколебим, Прямо добрыми любим. / 1753: Всяк к нему вред не приближится, В твердости он не подвижится.
17—18 Страха нет от слуха зла: Не язвит его хула. /1753: Нет от слуха зла опасности, Ни хулам к нему причастности.
22—24 И не устрашится хитростей и лестных слов ~ Токмо что воззрит на них. / 1753:
И не устрашится бедства от сетей и слов,
Презрит всех он неприятелей,
Лишь воззрит на тех зиятелей.
27 Их отнюдь не забывает / 1753: Сих он прочь не отлучает
28 и в высоку честь / 1753: и в отменну честь
29—30 Ни хвалим есть холь никто, Ни хвалить достойней что. / 1753: Не хвалим никто есть стройнее, Ни хвалить есть что достойнее. 32 впадет в великий гнев /1753: разжется в наглый гнев
35—36 Грешнику коль ни желать, Но ему ввек погибать. / 1753: Но в грешащем изволение, Самому ввек погубление.

Ода XV ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 139

Заглавие: Парафразис / HP: [Претолкование], Парафразис вписано над строкой.
3 Но всегда / Повсегда
24 Сих мысль в злобе непрестанна / СП, HP: Сих мысль непрестанна. Метрическая погрешность исправлена по: Петровский, 1753: Сих мысль в злобе непрестанна.

Ода XVI. ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 143

Заглавие: Парафразис / HP: [Претолкование], Парафразис вписано над строкой.

(Рассуждение о стопе хорея и ямба)

Рукопись первой редакции (Рассуждения…), изданного в книге: Три оды парафрастические псалма 143, сочиненные чрез трех стихотворцов, из которых каждый одну сложил особливо. СПб., 1744. С. 3—7, не сохранилась. Ниже приводятся варианты по HP и по указанному изданию (1744).
4 Будучи мы по случаю трое совокупно / HP: Будучи [сих следующих од авторы] совокупно, мы ы трое вписано над строкой 1744: Будучи по случаю совокупно сих следующих од авторы
8 Разговор наш / HP: Разговор [нрзб.], наш вписано над строкой — ‘744: Разговор их
11 Некоторый из нас. / 1744: Некоторый из них, примеч. отсутствует.
15 воспевается материя / 1744: материя поется
21 Я сему прекословил / HP: Я сему прекословил [нрзб.] — 1744: Другой прекословил сему
26 Сие я утверждал / 1744: Сие он утверждал еще
29 чтоб не имели они между собою / 1744: чтобы они не имели между собою
34 От сего я наводил / HP: От сего он наводил
36 и следовательно / 1744: а следовательно
42 я тогда говорил / 1744: сей второй говорил
43 как по прямой линей, по его, противному / 1744: как по прямой линей противному
47—48 двум самым высоким героическим поэмам / 1744: двум наивысочайшим героическим поэмам
49—58 несмотря на то что их количество слогов ~ по крайней мере двустепенного, странно, да и невозможно. / 1744: даром что их количество слогов не состоит в возвышении и понижении голоса, то есть в различии тона, но в протяжении и сокращении оного, то есть в медленном и скором произношении голоса, ибо сия их долгота и краткость, меряющаяся временем, всячески не могла быть без возвышения и унижения голоса, инако бы во всяком их стихе была токмо монотония, которой и в прозе, то есть не в пиитической речи, быть непристойно, хотя в ней и нет пения, а они стихи свои произношением пели, то есть был у них некоторый род музыки, но в музыке монотонии, то есть одному звону голоса нет места, и быть ей там без различия голоса, по крайней мере двустепенного, странно.
59 от тех великих пиитов / 1744: от сих великих стихотворцев
60 ни нежна сама в себе / 1744: ни нежна собою
63 не завсе продолжающееся / 1744: не все продолжающееся
63—64 но также скок по пременам с вскоком. Итак, обе сии стопы / 1744: но также скок, смешанный с вскоком. Итак, наконец, обе сии стопы
65—66 они сами в себе / 1744: они токмо сами в себе
67 На сие третий из нас / 1744: На сие третий из них же
70 но хорей, упадая / 1744: а хорей, упадая
72—73 хорей защищается одним только. / 1744: хорея защищает один токмо голос.
75—76 дело сие не может решено быть большинством, чтоб позволено было так сказать, голосов, / 1744: сие дело не может решиться большеством, чтоб дозволено так сказать, голосов
77 именно ж оду / 1744: а именно оду
78 Находящему, то есть мне, в хорее / 1744: Находящему в хорее
83 Я /1744: защитник хорея, как прочие оба его называли
84 чтоб я / 1744: чтоб он, природное / 1744: особливое
85 токмо по положению / 1744: по положению токмо
86 если и / 1744: буде
88 ибо не признаваю я ничего сего в стопах, но причитаю / 1744: ибо, впрочем, не признавает он, как говорил выше, ничего сего в стопах, но причитает
89—90 больше слышать, только что второй склонил меня / HP: больше слышать, второй склонил меня к тому, чтоб мне сочинить / 1744: больше слышать, да токмо склонил его к тому, чтоб ему сочинить
90 а все трое выбрали мы себе / 1744: и выбрали себе
92 оных двух од ямбических, названных парафрастическими, а третиея, лежащия там в самой середине, хореическия, которая следует / HP: оных двух од ямбических, названных парафрастическими, а третиея, лежащия там в самой середине, хореическия, которая следует / 1744: сих трех од, двух од ямбических, а одной хореическия, которые ныне свету выдаются.
Рукопись первой редакции оды, изданной: Три оды парафрастические псалма 143, сочиненные чрез трех стихотворцов, из которых каждый одну сложил особливо. СПб., 1744. С. 12—18, не сохранилась. Ниже приводятся варианты по HP и указанному изданию (1744).
3 всеблаженный / 1744: неизменный
7 сокровен /1744: окружен
9 чинами / 1744: зарями
11 Кто ин толь бы храбро руки / 1744: Кто ин толь прехрабро руки
13 Кто б и пращу, а не луки / 1744: Кто бы пращу, а не луки
15 Всуе меч извлек бы в дело / 1744: Ей! бы меч извлек я тщетно
16 Ни копьем сразил бы смело / 1744: Ни копьем сразил бы метно 31 На мою как зрю я подлость / 1744: Но смотря мою на подлость
39 Пастухом быть учрежденный / HP, 1744: Пастухом определенный
41 Толь ничтожному познался / 1744: Толь ничтожну, а познался
42 Червя точно Ты призрел / 1744: Червя точно, а возвел
47 Ах! и всяк из смертных нас / HP, 1744: Ах! и весь род смертных нас 51 Ты противных истребляешь / HP: Ты злых всяко истребляешь /
1744: Ей! Злых всяко истребляешь
53 И как громы устремляешь / HP: И тогда как гром катаешь / 1744:
И коль яро гром катаешь
54 Осмотри, снисшед, злой плод / HP: Осмотри, снисшед, тот род / 1744: Осмотри, снисшед, злой род
86 Красным строем в слух гласящих / 1744: Стройно и красно гласящих
91 Преклонись еще мольбою / 1744: Преклонись теперь мольбою/ 101 Сии славу посвящают / 1744: Сии славу полагают
104 От драгих вещей и братств / HP: От других своих изрядств / 1744, Велелепных от изрядств
129 И Всевечного кой знает / 1744: И который Вечна знает

Ода XVII. ПАРАФРАЗИС ПЕРВЫЯ ПЕСНИ МОИСЕЕВЫ

Заглавие: Парафразис / HP: [Претолкование], Парафразис вписано над строкой.
3—4 Коня и всадника вглубь равно Поверг в отмщении своем / Петровский, 1753: Поверг в отмщении своем Коня и всадника вглубь равно
7—8 Мой Бог и Бог отцу собою, Его я восхвалить готов. / Петровский, 1753: Его я восхвалить готов, Мой Бог и Бог отцу собою.
11—12 Он фараонов строй оброчно К дну тьмы низверг и силы длань. / Петровский, 1753: К дну тьмы низверг он силы длань И фараонов строй оброчно.
13 всадников / 1753: конников
15—16 Что ж быть могли нам супостаты, Там погрузил, как камень, всех. / Петровский, 1753: Там погрузил, как камень, всех, Что ж быть могли нам супостаты.
19—20 Врагов не пощадила лика, Противных стерла нам сия. / Петровский, 1753: Противных стерла нам сия, Врагов не пощадила лика.
23—24 Вод расступидся духом рев, Была там ярость неотступно. / Петровский, 1753: Была там ярость неотступно, Вод расступился духом рев.
27 Никто его не зрел поныне / HP: Никто сего не зрел поныне
27-28 Никто его не зрел поныне, Сгустела также и волна. / Петровский, 1753: Сгустела также и волна, Никто его не зрел поныне. / 1753: зрил
31—32 Меча убийством дух насыщу, И буду господином в страх’. / Петровский, 1753: И буду господином в страх, Меча убийством дух насыщу’. / 1753: Я буду
34 Нахлынуло на них так море / Петровский: Нахлынуло на них всех море
35-36 Что вскликнуть не могли: ‘Ах горе!’, Погрузли оловом в воде. / Петровский: Погрузли оловом в воде И вскликнуть не могли: ‘Ах горе!’ / 1753: Погрузли оловом в воде, Что вскликнуть не могли: ‘Ах горе!’
39-40 Святым прославлен и особен, Вельми предивен в чудесах. / Петровский, 1753: Вельми предивен в чудесах, Святым прославлен и особен.
43-44 И укрепила правда бедра, И всех людей Тобой спасла. / Петровский, 1753: Но всех людей Тобой спасла, И укрепила правда бедра.
47—48 В болезнь вот филистимцы злую, Языки впали в гнев тотчас. / Петровский, 1753: Языки впали в гнев тотчас, В болезнь вот филистимцы злую.
50 Моавли князи вдруг потщались / Петровский: Моавли князи вдруг смешались / 1753: С Моавли князи в смесь потщались
51—52 И слепо в трепете все мчались, Ты, Ханаан, растай, зла жди. / Петровский, 1753: Ты, Ханаан, растай, зла жди, Все смело в трепете помчались.
55—56 Величием Твоим жестоко Да жизнь окаменеет сих. / Петровский, 1753: Да жизнь окаменеет сих Величием Твоим жестоко.
59—60 К наследию сему щедр буди, Да внидут и в места свои. / СП, HP: К наследию сему щедр буди, Да внидет и в места свои. — Петровский, 1753: Да внидут и в места свои, К наследию сему щедр буди. Внидет на внидут исправлено согласно грамматике на основании позднейшей авторской правки.
63—64 Горы в святыню провождай, Твои ту учредили руки. / Петровский, 1753: Твои ту учредили руки, Горы в святыню провождай.
67—68 Израиль сухо те безгоды Прешел и се благодарит. / Петровский, 1753: Израиль се благодарит, Прешедший сухо те безгоды.

Ода XVIII. ПАРАФРАЗИС ВТОРЫЯ ПЕСНИ МОИСЕЕВЫ

Заглавие: Парафразис / HP: [Претолкование], Парафразис вписано над строкой.
83 Народом их сломлю Я рог / Петровский: Народам их сломлю — 1753: Народом их сломлю Я рог
96 Внутрь истребит их самый страх / HP, СП: Внутрь истребит их страх — Петровский, 1753: Внутрь истребит их самый страх, исправлено по: Петровский.
100 Смерть люта ввек и ввек изгладит / HP, СП: Смерть люта ввек изгладит — Петровский, 1753: Смерть люта ввек и ввек изгладит… исправлено по: Петровский.
177 Вы с Богом нашим совокупно / HP, СП: Вы с Богом нашим купно — Петровский, 1753: Вы с Богом нашим совокупно, исправлено по: Петровский.

Ода XIX. ПАРАФРАЗИС ПЕСНИ АННЫ, МАТЕРИ САМУИЛА ПРОРОКА

Заглавие: Парафразис / HP: [Претолкование], Парафразис вписано над строкой.
36 Его ж от силы в немощь свед / HP: Того ж от силы в немощь свед
47 Царям Он крепость в нас пасет / HP: Царям Он нашим крепость шлет

Ода XX. ПАРАФРАЗИС ПЕСНИ ПРОРОКА АВВАКУМА

Заглавие: Парафразис / HP: [Претолкование], Парафразис вписано над строкой.
Ссылка на источник: глава 3 / HP, СП ошибочно: глава 2, 1753: глава 3. Исправлено в соответствии с местонахождением стиха в книге пророка Аввакума.
29 Верхи за нужду стерлись гор / Петровский, 1753: Хребты за нужду стерлись гор
71 Хотя и спрятался с труда / 1753: Как уж и спрятался с труда

Ода XXV ПАРАФРАЗИС ПЕСНИ БОГОРОДИЧНЫ

Заглавие: Парафразис / HP: [Претолкование], Парафразис вписано над строкой.
14 Своею Сам и утвердил / Петровский, 1753: И Сам Своею утвердил

Ода XXVII. ПАРАФРАЗИС ПЕСНИ ДЕВВОРИНЫ

HP (л. 247-250).
78 И письменник от Завулона / HP: И пишущий от Завулона

Ода XXVIII. О НЕПОСТОЯНСТВЕ МИРА

Рукопись первой редакции ‘Оды о непостоянстве мира’, изданной в разделе ‘Стихи на разные случаи’ (Езда в остров Любви. СПб., 1730. С. 184—186), не сохранилась. Ниже приводятся варианты оды по HP (л. 187—188 об.) и ее первая редакция по указанному изданию (1730).
В НР ода следует после ‘Оды XXVI. Парафразис пророческий молитвы Захарии, отца Предотечева’ под первоначальным номером XXVII, затем рукой Тредиаковского на конце числа приписано: I, на л. 250, следующем после: Ода XXVIII. Парафразис песни Девворины, значится: Ода XXVIII. О непостоянстве мира.
53 А малодушно не терзаться / HP: Ни малодушно не терзаться
1730:
Где бодрость! где надея!
Откуду дики мысли?
Что случилось всех злея?
Мир сей из сердца выели?
5 Все зло отстанет.
Так малая премена,
В сердце взявши начало,
В теле всем размноженна,
Хоть мучит и немало,
10 Будь терпеливый.
Что в мире постоянно?
Сие всем очень знатно.
Смотря на все созданно,
Не все ли есть превратно?
15 Кой цвет не вянет?
Весну сжигает лето,
Осень то пременяет,
Плодом древо одето
Зима нам отнимает,
20 А ветр гневливый
Уносит у нас тихость,
Боится свет ненастья,
В счастьи много несчастья,
25 Скорый припадок!1
1 Так у Тредиаковского — четыре стиха в строфе.
Бой у черного с белым,
У сухого есть с влажным,
Младое потом спелым
Бывает, легко — важным,
30 Низким — высоко.
Не больше есть дня ночи,
Ни ночи есть дня больше,
Сила? ан и нет мочи,
Жизнь? но не ста лет дольше,
35 В чести упадок.
То стоит, то восходит,
Сие тут пребывает,
Глядишь, другое сходит,
Иное пропадает
40 В ничто глубоко!
Словом, нет и не будет
Ничего, кроме Бога
(Который не избудет,
Ни милость Его многа),
45 Что б было вечно.
Сей единый, Сей вечный,
Сей сильный, Сей правдивый,
Благий и бесконечный,
Всеведущ, прозорливый
50 Вся управляет.
Сего должно едина
Повиноваться воли:
Первая (Он) причина,
Дарующая доли.
55 Примем сердечно.
Чтоб от Него ни было,
Который не даст злаго,
О великая сило!
В Тебе мне есть все благо,
50 Сердце вещает.

КОММЕНТАРИИ

ОДЫ ПОХВАЛЬНЫЕ

Ода I. ТОРЖЕСТВЕННАЯ О СДАЧЕ ГОРОДА ГДАНСКА. 1734

Печатается по СП (т. 2, с. 20—25) с учетом исправлений по HP (л. 137—140).
Новая редакция ‘Оды торжественной о сдаче города Гданска, сочиненной в вящую славу имени всепресветлейшия, державнейшия, великия государыни Анны Иоанновны, императрицы и самодержицы всероссийския, чрез Василья Тредиаковского, Санкт-Петербургския императорския Академии наук секретаря’ (СПб., 1734, см.: ‘Варианты и редакции’, с. 373—378). ‘Ода о сдаче города Гданска’ (в дальнейшем — Гданьская ода) была написана в июле 1734 г. по случаю победы русских войск при осаде Гданьска (Данцига), решившей исход войны за Польское наследство (1733—1735). С Гданьской одой в Академии наук связывали надежды на обретение русского поэта-классициста, поэтому ее роскошное издание с прозаическим посвящением герцогу Э. Бирону было выполнено на счет Академии наук. Видимо, по распоряжению И. Д. Шумахера, лучшим немецким поэтом Петербурга Фр. В. Г. Юнкером (1703—1746) был сделан немецкий перевод оды (очевидно, с немецкого подстрочника). И Гданьская ода, и прилагавшееся к ней ‘ Рассуждение о оде вообще ‘ были изданы параллельно на русском и немецком языках (перевод на немецкий ‘Рассуждения…’, возможно, был также выполнен Юнкером).
Историческое значение Гданьской оды заключается в том, что она явилась первой одой в русской поэзии, принадлежащей к типу так называемой пиндарической оды. Этот тип оды, утверждавшийся французским классицизмом и его адептом в Петербурге Юнкером, своим лирическим началом, основанном на восторге, своим стилем и формой противостоял известному до этого в России типу горацианской оды. Появление Гданьской оды привело впоследствие к перевороту в русской лирике: к полному вытеснению горацианской оды одой пиндарической (см.: ‘Рассуждение об оде вообще’, с. 156—157 и коммент. на с. 588, о произошедшей в русской поэзии смене лирических начал см.: Алексеева. Русская ода. С. 113—128). Созданию Гданьской оды предшествовала более чем двухлетняя работа Тредиаковского над переводами немецких классицистических од Юнкера и над собственными опытами по созданию русской оды (из них известна ‘Ода приветственная всемилостивейшей государыне <...> Анне Иоанновне <...> 19 генваря для радостного всем нам восшествия е. в. на всероссийский престол’ (СПб., 1733)), состоявшая в разработке русской одической строфы и русского высокого поэтического стиля. Решение Тредиаковского об эквиметрии одической французской восьмисложной строфы русской девятисложной помешало внедрению формы Гданьской оды в русскую поэзию (известно лишь одно подражание форме Гданьской оды — ‘Песнь торжественная о состоявшейся оружия тишине с кратким изъяснением Хотинской баталии…’ (СПб., 1740), написанная Петром Сувориным, учившимся вместе с Тредиаковским в Славяно-греко-латинской академии). Однако уже в 1739 г. Ломоносов введением в предложенную Тредиаковским строфу силлабо-тонического размера (‘Ода на взятие Хотина’) утвердил пиндарический тип оды в русской поэзии. Таким образом, к Гданьской оде восходит ломоносовская ода, а вместе с нею вся высокая лирика XVIII в. Сам Тредиаковский долго считал открытую им силлабическую строфу оптимальной для пиндарической оды и в такой форме создал два перевода од Я. Я. Штелина (‘Ода на новый 1736 год’ и ‘Ода на взятие Перекопа’, 1736) и оду ‘Приветственную (императрице Елизавете Петровне 1742 года)’ (см. преамбулу к коммент. к ней на с. 595—596, см.: Алексеева. Русская ода. С. 150—152). Переработка Гданьской оды в 1752 г. в силлабо-тоническую форму не могла иметь особенного значения для ее популярности, поскольку к этому времени уже утвердился ломоносовский одический канон. Отдельные заимствования из Гданьской оды редакции 1752 г. встречаются в оде Г Р. Державина ‘На взятие Измаила’ (1791): ‘На подвиг твой <...> Ты идешь, как жених на брак’ (‘На взятие Измаила’) — ‘Лезут, как плясать на браки’, ‘Поникли гордой Мекки брови’ (‘На взятие Измаила’) — ‘Отрок Геркулу впреки Стал, подъемля бровь высоко’.
‘Ода о сдаче города Гданска’ была написана с ориентацией на образцовую оду классицизма Н. Буало ‘Sur la prise de Namur’ (‘На взятие Намюра’, 1693), о чем Тредиаковский говорит во второй редакции ‘Рассуждения об оде вообще’ 1752 г. (см. с. 158). Упреки, предъявляемые Тредиаковскому в подражательности Буало, на которые он отвечает в ‘Рассуждении об оде вообще’ 1752 г. (см.: Там же), носили явно преувеличенный характер: Гданьская ода лишь отдельными и сравнительно немногими своими местами повторяет оду Буало. Подражание заключалось больше не в заимствовании, а в воспроизведении французской строфы и одического стиля, в подборе уместных в оде слов и сравнений. Для сопоставления русской и французской оды в комментариях приводятся стихи из оды ‘Sur la prise de Namur’. В комментариях использованы примечания к ‘Оде торжественной о сдаче города Гданска’ М. Я. Строчкова (Избранные произведения. С. 485—487).
С. 151, ст. 1—4. Кое странное пианство ~ Музы! ум не вас ли зрит? — Стихи представляют собой переложение ст. 1—4 ‘Оды на взятие Намюра’ Буало, большая близость с которой была в редакции 1734 г. (см. с. 373).
Quelle docte et sainte ivresse Aujourd’hui me fait la loi? Chastes Nymphes du Permesse, N’est-ce pas vous que je vois?
Первый стих был изменен под воздействием критики Сумарокова: ‘Любимое его изъяснение, чтоб сплетать существительное имя с весьма противным именем прилагательным, например: трезвое пиянство…’ (Сумароков А. П. Ответ на критику // Сумароков А. П. Полное собрание всех сочинений. Т. 10. М., 1782. С. 95). Однако этот оксюморон представляет собой категорию платоновской эстетики и характеризует одический восторг (см.: Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996. С. 251—253).
С. 151, ст. 8. О! народы, все внемлите… — Парафразис псалма 48 (‘Услышите сия вси языцы…’, ст. 1), у Буало аналога нет, впоследствие стал общим местом русских од, ср., например: ‘Народы, с трепетом внемлите’ (Ломоносов М. В. ‘Ода на день рождения императрицы Елизаветы Петровны 1757 года’, ст. 113) или: ‘Слышите всех стран народы’ (Сумароков А. П. ‘Ода на победы государя императора Петра Великого’, ст. 13).
С. 151, ст. 9—10. …Бурны ветры! не шумите, Анну стих мой воспоет. — Ср. в редакции 1734 г.: ‘Бурливые ветры! молчите, Храбру прославлять хощу Анну’, ср.: ст. 9—10 оды Буало: ‘Et vous, vents, faites silence: Je vais parler de Louis’. Призыв к ветрам стал позднее общим местом русских од, ср.: ‘Молчите, горы и леса, Моря и ветры беспокойны’ (Ломоносов М. В. Ода ‘На новый 1762 год’, ст. 57—58), или: ‘Молчите в норде, ветры люты’ (Сумароков А. П. ‘Ода на день тезоименитства’, 1766 г., ст. 1).
С. 151, ст. 11—20. В слогах толь высокопарных ~ Восхищен был от нея. — Вольное переложение 2-й строфы оды Буало, особенно близкое в редакции 1734 г.:
Dans ses chansons immortelles,
Comme un Aigle audacieux,
Pindare, tendant ses ailes,
Fuit loin des vulgaires yeux.
Mais, о ma fid&egrave,le lyre!
Si, dans l’ardeur qui m’inspire,
Tu peux suivre mes transports,
Les chnes des monts de Thrace
N’ont rien ou que n’efface
La douceur de tes accords.
О сопоставлении Тредиаковским Пиндара и Горация (ст. 12) см.: ‘Рассуждение об оде вобще’, с. 157 и 381 и коммент. на с. 586—588.
С. 151, ст. 18—19. …Орфей Фракийский, Амфион бы и Фивийский… — Ср.: ‘Наука о стихотворении и поэзии’ (Песнь четвертая, с. 48, ст. 147—150), ‘Мнение о начале поэзии и стихов вообще’ (с. 102), см. коммент на с. 566.
С. 151—152, ст. 21—30. Се бряцаю в лиру сладку ~ Усладившей в нас сердца. — Строфа не имеет аналога в оде Буало.
С. 152, ст. 31—32. Сам Нептун что ль строил стены? Сии при море стоят? — Ср.: ст. 21—22 оды Буало: ‘Est-ce Apollon et Neptune Qui, sur ces rocs sourcilleux, Ont, compagnons de fortune, Bti ces murs orgueilleux?’
C. 152, ст. 33—40. Нет ли Тройским к ним примени ~ Столнценберг, кой есть горой? — Сравнение осады Гданьска с осадой Трои могло быть подсказано ст. 41—44 оды Буало:
Namur, devant tes murailles Jadis la Gr&egrave,ce eut, vingt ans, Sans fruit vu les funrailles De ses plus fiers combattans.
‘Тройским’ — т. е. троянским (как было в редакции 1734 г.), смысл таков: не троянцы ли применили свой опыт к защите Гданьска. Смысл ст. 33—36 проясняет редакция 1734 г. (см. с. 374). В ст. 37—38 инверсия: Не Скамандру ль называют все там рекой Вислою? Сопоставление Вислы, реки на которой стоит Данциг (Гданьск), со Скамандром, рекой, на которой была расположена Троя, продолжает намеченную ранее аналогию осады Гданьска с осадой Трои. В редакции 1734 г. Скамандр мужского рода (Scamandros, m.), перемена рода была вызвана требованиями русской грамматики (ср. со ст. 12 оды ‘Похвала Ижорской земле… ‘Там почернил багряный ток Скамандру’), а не версификации, т. к. в редакции 1734 г. это был единственный хореический стих. Столнценберг — гора, на которой расположен Гданьск, Ида — гора вблизи Трои.
С. 152, ст. 47—48. Явно, что от горних лиц. Со всего богиня вида… — Стихи при переделке подверглись грамматической редукции, их смысл проясняет редакция 1734 г.: ‘Явно, что от небес посланна, И богиня со всего вида…
С. 152, ст. 49. …Без щита страшна эгида… — Смысл стиха не вполне ясен. По-видимому, эгида в данном случае означает Минерву, которой уподобляется императрица Анна начиная со ст. 46. Тогда смысл таков: Минерва, т. е. императрица Анна, страшна, воинственна и без специальных атрибутов войны, будучи сама ее символом. Эгида (от греч. aigis — шкура козы) — щит или доспех греческих богов (чаще всего Афины, или Минервы) из шкуры с изображением Горгоны, в общепринятом смысле чудесная защита, несущая в себе одновременно и угрозу.
С. 152, ст. 51. Намало — скоро, быстро.
С. 152, ст. 54. …В воех… — Здесь: в войнах.
С. 153, ст. 60. …не двояк… — т. е. не двуличен, нелицемерен.
С. 153, ст. 72. Отрок Геркулу впреки… — т. е. дитя против Геркулеса, в сравнении с Геркулесом, впреки — против.
С. 153, ст. 73—74. …Стал, подъемля бровь высоко. Из оград, изза реки! — Ср.: ст. 63—64 оды Буало: ‘A son secours il appelle Les peuples les plus vants…’.
C. 153, ст. 79—80. …не видит в тьме толикой. Всех и смертоносных доль. — Т. е. не видит смертоносных участей, долей (доль — форма родительного падежа множественного числа).
С. 153, ст. 81—83. Станислава принимает ~ В свой округ и уповает… — Станислав Лещинский, которого поддерживала Франция, в 1733—1734 гг. вторично добивался Польской короны (первый раз в 1702 г.).
С. 153, ст. 85. …Чрез востекшего Нептуна… — т. е. реки Вислы.
С. 153, ст. 87—88. …Дальный в помощь и народ Емлет от брегов Секваны… — Ср. в редакции 1734 г.: ‘Ищет и помощи в народе, Что живет на брегах Секваны’. Ср.: ст. 63—64 оды Буало: ‘A son secours il appel Les peuples les plus vants… Секвана — латинское название реки Сены, протекающей во Франции.
С. 153, ст. 89—90. …на бедство ~ у Векселминдских вод. — Французские войска высадились в устье Вислы (немецкое название — Вексельминд (Weichselmnde, f.)) у крепости неподалеку от Гданьска, ‘на бедство’ — т. е. на беду.
С. 154, ст. 93—94. …Целит махины разрезом В россов на раскатах сам. — Т. е. направляет жерла пушек на русских, разрез — жерло, ‘раскат’ — насыпь, где стоят орудия.
С. 154, ст. 107—108. Поддаются племена добровольно и без брани…— Имеется в виду успешная политика императрицы Анны в отношении юго-восточных народов, взаимовыгодные договоры с которыми и обложение данью приводило к постепенному переходу их из-под власти Персии под власть России.
С. 154, ст. 109—110. Чтоб не дать когда ей дани, Хинска дважды Чтит страна. — Здесь риторическое преувеличение: Китаю отнюдь не грозила участь юго-восточных кочевных племен, которые платили дань России. Имеются в виду два китайских посольства в Россию (1731 и 1732 гг.), во время которых были заключены мирные соглашения.
С. 154, ст. 115—116. Мен, оливою обвитый, В бранях токмо есть сердитый. — Об употребленном в этих стихах выражении ‘меч сердитый’ Тредиаковский говорит в ‘Рассуждении о оде вообще’ 1734 г. (см. коммент. к вариантам ‘Рассуждения об оде вообще’, к стр. 51—72 на с. 589).
С. 154, ст. 118—119. …Зришь, Алциды уж готовы. Жителям беды суровы… — Ср. в редакции 1734 г.: ‘Видишь, что Алциды готовы, Жителям зришь беды суровы’. Алциды — Геркулесы (по имени матери Геркулеса Алкмены), ср.: ст. 31 оды Буало: ‘Dix mille vaillants Alcides’.
С. 154, ст. 120. …не гинь. — не пропади.
С. 154, ст. 121. Тысящами ты атлетов… — Ср.: ст. 107 и 31 оды Буало: ‘Ces athl&egrave,tes belliqueux’, ‘Dix mille vaillants Alcides’.
С. 155, ст. 131—135. Купно хоть державы б стали — Воины в тебе всем были… — Инверсия: Хоть б державы от сердец купно стали за тебя, Гданск, Хоть б стихии защищали, [хотя] бы воины от конец многих стран были в тебе всем, т. е.: хотя бы и державы по сердечному чувству все вместе стали за тебя, Гданьск, хотя бы тебя стихии защищали и с концов многих стран воины бы были во всем тебе.
С. 155, ст. 139. Безгода — безвременье.
С. 155, ст. 143. …Не вредят им огнь и воды… — Ср.: ст. 108 оды Буало: ‘Et dans les eaux, dans la flamm…
С. 155, ст. 151—155. Все еще разятся страхом ~ С башни магистрат последней… — Ср.: ст. 141—144 оды Буало:
Cependant l’effroi redouble
Sur les remparts de Namur.
Son gouverneur, qui se trouble,
S’enfuit sous son dernier mur.
В ст. 151—152 инверсия: В стенах бедного града все еще разятся страхом, ‘разятся’ — т. е. поражены.
С. 155, ст. 155. Магистрат — входивший в Ганзейский союз Данциг управлялся магистратом.
С. 155, ст. 156. …в силе не соседней… — т. е. без помощи соседей французов (которые не смогли прорваться к Данцигу).
С. 155, ст. 161—162. Хочет быть, что я пророчил: Начинает Гданск трястись… — Ср.: ст. 91—92 оды Буало: ‘Mes prsages s’accomplissent: Il commence chanceler’, возможно, этот стих Буало сделал упоминания о предсказаниях поэта общим местом классицистической оды, например немецкой. Ср., например, с началом оды Я. Штелина ‘На сдачу крепости Азов’: ‘Nun ist die Prophezeiung wahr…’ (‘Теперь пророчество сбылось…’ — Sieges-Ode auf die <...> erfolgte bergabe der Vestung Asov… SPb., 1736). В русской оде до Державина (ср. ст. 34 его оды ‘На победы в Италии’ (1799): ‘Сбылось пророчество, сбылось…’) этого топоса избегали.
С. 156, ст. 163. …Сдаться всяк, как биться прочил. Мыслит.. — т. е. думает так же сдаваться, как предполагал биться.
С. 156, ст. 165—166. От оружий, бомб летящих И от всех зараз, град тлящих… — Ср.: ст. 97—98 оды Буало: ‘Et les bombes, dans les airs Allant chercher le tonnerre’.
C. 156, ст. 171—174. Сталось так. Знак виден в сдаче ~ Огнь погас, конец бедам. — Ср.: ст. 153—154 оды Буало: ‘Battre un signal pour se rendre. Le feu cesse, ils sont rendus’.
C. 156, ст. 181. Лики — хор, букв, церковный хор, клирос.
С. 156, ст. 184. …как леть… — т. е. должным образом.

РАССУЖДЕНИЕ ОБ ОДЕ ВООБЩЕ

Печатается по СП (т. 2, с. 25—27) с учетом исправлений по HP (л. 140 об.—142 об.).
Новая редакция статьи ‘Рассуждение о оде вообще’, которая была приложена к изданию ‘Оды торжественной о сдаче города Гданска’ (СПб., 1734). Первый в России классицистический трактат о поэзии ‘Рассуждение о оде вообще’ определил поворот к становлению новой русской лирики. Его значение заключается не только в утверждении нового жанра пиндарической оды, но и в утверждении нового, неизвестного в русской поэзии лирического начала, высокого и пламенного, связанного с именем древнегреческого поэта Пиндара (522?—446 до н. э.). Здесь впервые Пиндар и стоявшая за ним лирическая традиция, находившиеся в русских поэтических руководствах под негласным запретом, рекомендуются как образцовые. Трактат Тредиаковского оказал в русской поэтической культуре действие, близкое к революционному. Уже к 1740-м гт. русская лирика откажется от господствовавшей в ней ранее горацианской лирической традиции и перейдет к новой пиндарической оде. Победивший в поэзии стиль оды, выразительно описанный в ‘Рассуждении о оде вообще’ Тредиаковским, получил название ‘одического’, ‘парящего’, ‘пламенного’.
‘Рассуждение о оде’ представляет собой переработку трактата Н. Буало ‘Discours sur l’ode’ (1693), с прямым заимствованием из него отдельных мест. Однако существенное различие французского и русского трактатов, заключающееся в оценке Горация и Пиндара, позволяет считать русский трактат вполне самостоятельным. В отличие от Буало Тредиаковский ставит Пиндара в один ряд с Горацием, примиряя две одические традиции, горацианскую и пиндарическую: среднюю, умеренную, ровную оду Горация и высокую оду Пиндара. Сопоставленность обоих поэтов, немыслимая в европейской литературной культуре, звучала много явственнее в редакции 1734 г. и отвечала желанию Тредиаковского сделать свое выступление не столь откровенно вызывающим по отношению к отечественной традиции горацианской лирики (см.: Алексеева. Русская ода. С. 113—128).
Новая редакция ‘Рассуждения’ создавалась, по-видимому, в период работы над новым составом второго тома, т. е. в июне—июле 1752 г. В ней отразилось развитие русской лирики за прошедшие 18 лет. Помимо отдельных уточнений в новой редакции была изъята пространная похвала латинской оде Феофана Прокоповича и сокращены пояснения к оде ‘О сдачи города Гданска’ (см.: ‘Варианты и редакции’, с. 380—382).
С. 157. …общей… — т. е. народной. С. 157. Станс — строфа (от фр. stance).
С. 157. Они только одни умели ~ душу у лирический поэзии. — Здесь дается описание лирического неистового стиля, закрепленного в европейской поэтической культуре за Пиндаром и противопоставляемого умеренному стилю Горация, Тредиаковский объединяет обоих поэтов. Практически все предложение почти дословный перевод из Буало: ‘…pour marquer un esprit enti&egrave,rement hors de soi, rompt quelquefois de dessein form la suite de son discours, et afin de mieux entrer dans la raison, sort, s’il faut ainsi parler, de la raison mme, vitant avec grand soin cet ordre mthodique et ces exactes liaisons de sens, qui teraient l’me la Posie Lyrique’.
C. 157. Son stile ~ effet de lart ~ Быстра в оде ~ искусства плод. — Цитаты из ‘L’Art potique’ Буало (chap. 2, v. 71—72, это место приведено и в его ‘Рассуждении…’) и из перевода Тредиаковского ‘Науки о стихотворении и поэзии’ Буало (Песнь вторая, с. 28, ст. 71—72).
С. 158. Признаваюсь необиновенно ~ от Пиндара и Горация. — Оправдательный тон этих строк указывает на неизвестную нам критику оды ‘О сдаче города Гданска’, исходившую, по-видимому, от Ломоносова и Сумарокова и касавшуюся обвинений Тредиаковского в плагиате.
С. 158. …’неисчетное множество ~ от лица своего Зиждителя’… — Эта же цитата из ‘Древней истории’ Ш. Роллена в расширенном виде приводится во ‘Мнении о начале поэзии и стихов вообще’ (с. 107, см. коммент. на с. 569).
С. 158. …она нечто имеет в себе, как мнится, несколько небесславное, а именно, самая первая есть на нашем языке. — Определяя оду ‘О сдаче города Гданска’ первой на русском языке, Тредиаковский отрицает всю предшествующую ей лирическую традицию. Ни горацианские песни и канты, ни собственные его оды (из которых первой была ‘Ода о непостоянстве мира’ (см. с. 228—230 и коммент. к ней на с. 612—613), а второй — ‘Ода приветственная всемилостивейшей государыне <...> Анне Иоанновне <...> 19 генваря для радостного всем нам восшествия е. в. на всероссийский престол’, 1733)) в контексте данного рассуждения, точнее, основного его смысла, одами называть было нельзя. Такая сторогость по отношению к жанру оды, противоречившая началу трактата, была вызвана, видимо, желанием поставить в начало русского одописания оду, полностью отвечавшую требованиям классицистической пиндарической оды.

КОММЕНТАРИИ К РЕДАКЦИИ 1734 г.

Стр. 2. Статейка — в языке последней трети XVII—первой трети XVIII вв. — период речи, строфа.
Стр. 7. …ода насилу более девятнадцати строф, хотя б меньше десяти стихов каждая строфа имела, содержать может — Указание возможного объема оды — дань традиции школьных поэтик и связано с большим опытом Тредиаковского в русских горацианских одах и немецких иллюминационных одах Юнкера, которые он переводил (см. коммент. к стр. 8—9). Классицистические оды были, как правило, больше горацианских: ода ‘На взятие Намюра’ Буало насчитывает 17 строф, ода ‘О сдаче города Гданска’ — 19.
Стр. 8—9. понеже ода никогда не пишется героическим стихом, в российской поэзии тринадцатью слогами а шестью стопами состоящим… — Упоминание здесь стопы как меры русского стиха указывает на то, что параллельно с ‘Рассуждением о оде’ Тредиаковский вел работу над ‘Новым и кратким способом к сложению российских стихов’ (СПб., 1735). ‘Рассуждение о оде’ было написано до надписи Корфу {[Тредиаковский В. К.]. Новою достойно украшенному честию <...> господину Иоанну Альбрехту барону фон Корфу… [СПб.], 1734), созданной в сентябре и долгое время считавшейся первым образцом русской силлаботоники, но после первого силлабо-тонического перевода оды Юнкера ([Тредиаковский В. К.]. Краткое описание онаго феиэрверка, которой апреля 28 дня 1734 года <...> при великой иллуминации в царственном Санкт-Петербурге представлен был. [СПб., 1734], о ранних опытах Тредиаковского в силлабо-тонике см.: Алексеева Н. Ю. На пути реформы русского стиха // Русская литература. 2002. No 4. С. 45—51). Впервые в печати термин ‘стопа’ Тредиаковский употребил в предисловии к изданию ‘Езда в остров Любви’: …они не много мне могут пользы учинить чрез свое освидетельствование в мере стоп’ ([Тредиаковский В. К.]. К читателю // Тальман П. Езда в остров любви. СПб., 1730. С. [3]) — не вполне ясно, что он имел при этом в виду.
Стр. 21. …Новый год начинаем… — Начало ‘Песни, сочиненной на голос и петой пред е. и. в. Анною Иоанновною’ (см. о ней преамбулу к коммент. к ‘Песни на новый 1732 год’, с. 622).
Стр. 23. хотя некоторые, доброго вкуса не имеющие, и противилися было, что Пиндар, пиита лирический на эллинском языке… — Это полемическое замечание направлено против русской литературной традиции, охранительной в отношении всякого неистовства в поэзии и самого Пиндара, ср.: ‘Этот пресловутый, как говорят, небесный порыв, который одни прозвали восторженностью (furorem), а другие энтузиазмом (enthusiasmum), без помощи наставников окажется, если верить Горацию, бесполезным’ (Феофан Прокопович. О поэтическом искусстве. С. 345), подробнее см.: Алексеева. Русская ода. С. 121—123.
Стр. 43. …не могу я умолчать о природном нашем россиянине ~ в толь великий энтузиазм удивления и сам пришел… — Фрагмент посвящен латинской оде Феофана Прокоповича (стихотворного перевода не было): ‘Ad augustissimum totius Russiae imperatorem Petrum II. Cum Mosquam tenderet insignia regni capessures’ (Petroburgi, [1727]).
В оде содержится парафразис 100-го псалма, см. об этом: Берков П. Н. Одно из первых применений эзоповского языка в России (латинская ‘Ода Петру II’ Феофана Прокоповича, 1727 г.) // Проблемы теории и истории литературы. М., 1971. С. 74—82.
Тредиаковский приехал в Петербург не из Франции, а из Гамбурга в сентябре 1730 г., далее имеется в виду В. Е. Адодуров.
Будучи умеренной горацианской одой, ода Феофана Прокоповича далека от ‘превысокого энтузиазма’, ср. оценку энтузиазма, данную Феофаном Прокоповичем, здесь Тредиаковский, возможно намеренно, приписывает оде Феофана черты пиндаризма, смягчая этим введение в русскую поэзию нового поэтического стиля.
Стр. 51—72. И понеже еще я по сие время ~ чрез пять-шесть од господина Юнкера… — Традиция рассмотрения псалмов по критериям древнегреческой и древнеримской поэтики восходит к Отцам Церкви, в России о роде стихов в ‘Псалтири’ говорит Симеон Полоцкий, основываясь на Кирилле Божественном, Николае Лиранском и Моисее (см.: Симеон Полоцкий. Избранные сочинения. М., Л., 1953. С. 213), по словам Феофана Прокоповича, блаженный Иероним, ‘распознавал в Священном Писании, — разного рода стихи <...> в Псалмах содержатся и ямбы, и алкеевы, и сапфические, и стихи в половину стопы…’ (Феофан Прокопович. О поэтическом искусстве. С. 340).
‘Божий язык’ — имеется в виду, вероятно, не боговдохновенность царя Давида, а божественное вдохновение, описанное Платоном.
Употребленный Тредиаковским глагол пиндаризировать, образованный им по аналогии с фр. pinderiser и нем. pindarisieren, введенным во французский и немецкий языки соответственно П. Ронсаром и М. Опицем, в русском языке не привился, ‘я в ней меч сердитым, а трезвым пианство назвал’ — см.: ‘Ода о сдаче города Гданска’ (ст. 1, 115—116), ‘Варианты и редакции’, с. 373, 376, первая фраза в редакции 1752 г. была оставлена, вторая изменена (см. коммент. к с. 151, ст. 1 ‘Оды торжественной о сдаче города Гданска’, с. 581—582).
Под дифирамбами в европейской традиции Нового времени понимали высокую неистовую оду, отличающуюся от пиндарической оды формой (строфы короткого стиха). Употребляя ‘дифирамбичество’ в положительном смысле, Тредиаковский полемизирует с русской литературной традицией, ср., например, определение Феофана Прокоповича: …дифирамб — вид радостной оды, связанной строфами без всякого определенного порядка’, не утратившей связи с песнопениями, которые ‘воспевали неистовые вакханки без всякого порядка’ (Феофан Прокопович. О поэтическом искусстве. С. 442). Ср. замечание о гиперболе со ст. 158 Песни первой ‘Науки о стихотворении и поэзии’ Буало, см. коммент. к нему на с. 525.
Гданьск (Данциг) был взят русскими войсками под командованием фельдмаршала Б. К. Миниха.
‘Pindarum quisquis studet aemulari…’ — начало оды Горация: ‘Кто, о Юл, в стихах состязаться — дерзкий — С Пиндаром тщится’ (IV, 2, перевод Н. С. Гинцбурга), приведенное и в трактате Буало, следующий далее пересказ оды — перевод Буало: ‘o Horace donne assez entendre que, s’il et voulu lui-mme s’lever la hauteur de Pindare, il se serait cr en grand hazard de tomber’.
Гданьская ода была издана вместе с переводом ее на немецкий язык Ф. В. Г Юнкера, имеются в виду его оды, включенные в его описания иллюминаций и фейерверков (см.: Алексеева. Русская ода. С. 94—95).

Ода II. ПОХВАЛА ЦВЕТКУ РОЗЕ

Печатается по СП (т. 2, с. 28—39) с учетом исправлений по HP (л. 143—144).
Новая редакция ‘Оды в похвалу цвету розе’ (см.: ‘Варианты и редакции’ с. 382—384), включенной Тредиаковским как пример ‘нового российского пентаметра’, т. е. 11-сложника пятистопного хорея (с дополнительным долгим слогом), в ‘Новый и краткий способ к сложению российских стихов’ (С. 103—104). В отличие от других переработанных Тредиаковским стихотворений ‘Похвала цветку розе’ претерпела наименьшие версификационные изменения. Новый вариант оды остался силлабо-тоническим (по образцу Тредиаковского): во всех его строках сохранен 11-сложник пятистопного хорея (с дополнительным долгим слогом). Работа над стихом коснулась лишь характера цезур. Очевидно, Тредиаковский пробовал заменить силлабическую цезуру, падающую после пятого слога, на тоническую, приходящуюся после третьей стопы, о чем свидетельствует первая ее строфа, в которой число тонических цезур наибольшее, но по какой-то причине не смог осуществить замысла на протяжении всей оды, оставив в ней ровно половину силлабических цезур. Таким образом, небольшая правка коснулась в основном стиля оды и была направлена на прояснение смысла и очищение ее языка от церковнославянизмов. Так, повсеместно заменены формы местоимений: краткие энклитические формы тя, ти — на соответствующие им тебя, тебе.
Ода, вероятно, восходит к неустановленному французскому стихотворению. Предмет ее — похвала розы — классическая тема новолатинской и европейской поэзии Нового времени. К общим местам относится противопоставление, намеченное во второй строфе, розы и лилии, причем в первой редакции оно носило следы классического спора между этими цветами:
Лилее б молчать с белостью немалой,
К белизне тебе цвет дала желт, алый.
См.: Алексеев М. П. Споры о стихотворении ‘Роза’ // Алексеев М. П. Пушкин. Сравнительно-исторические исследования. Л., 1984. С. 366—370. По мнению М. П. Алексеева, своей одой Тредиаковский положил начало традиции многочисленных прославлений розы в России (см.: Там же. С. 371).
Ода ‘Похвала цветку розе’ была, по-видимому, первым из ранних стихотворений Тредиаковского, подвергшихся исправлению: ст. 41—44 приведены в качестве примера хореического пентаметра (пятистопного хорея с дополнительным долгим слогом) в ‘Способе к сложению российских стихов’ (см: глава третья, 1, с. 79, 80).
С. 159, ст. 4. Грунт — основание (ср.: ‘Грунт вольности она, Грунт мудрости всея, Не сущее, но тень доброта без нея’ (Тредиаковский В. К. Феоптия // Избранные произведения. С. 249)).
С. 159, ст. 18. …Мягкости б от грубой во вреде не стать… — т. е.: чтобы мягкой розе не было вреда от грубой земли.
С. 159, ст. 31. …коль ты… — сколько ты.
С. 159—160, ст. 33—40. Испытать хотела багрецом своим ~ Само небо в чем тщательно трудилось? — В строфе обыгрывается распространенная в новоевропейской поэзии тема соревнования искусства с природой.
С. 160, ст. 41. Адамант перл сколько выше оценен… — Инверсия: сколько адамант оценен выше перл, адамант — алмаз, перл — жемчуг.
С. 160, ст. 43. …Злат железна коль есть крушец дражайший… — Инверсия: коль есть злат крушец дражайший железна, т. е.: насколько золотая руда дороже железной, крушец — руда.
С. 160, ст. 44. …Отраслей своих кедр коль высочайший… — Инверсия: коль высочайший кедр своих отраслей, т. е.: насколько кедр выше своих отраслей, ‘отрасли кедра’ — ср.: Сир. 50, 14.
С. 160, ст. 47. Предо всеми что есть луна звездами… — Инверсия: что луна есть предо всеми звездами.
С. 160, ст. 50. Зряй — зрящий.
С. 160, ст. 55. …истых… — т. е. подлинных.

Ода III. ПОХВАЛА ТОРЖЕСТВУЮЩЕЙ ПРАВДЕ НАД ЛЖЕЮ

Печатается по СП (т. 2, с. 37—40) с учетом исправлений по HP (л. 144— 145 об.).
Новая редакция стихотворения ‘Ода вымышлена в славу Правды, побеждающая Ложь и всегда торжествующия над нею’, включенного Тредиаковским как пример ‘простого российского стиха’, т. е. 9-сложника, в ‘Новый и краткий способ к сложению российских стихов’ (с. 404—406). Переработка состояла в замене силлабической строфы строфой четырехстопного ямба, к прежним строфам были добавлены новые 7-я и 8-я строфы. Рисунок рифм сохранен, в 1-м и 2-м, в 4-м и 5-м стихах строфы рифмы почти всюду оставлены, версификационные требования мужской рифмы привели к замене окончаний 3-го и 6-го стихов каждой строфы. Стихи 7, 8, 10, 16, 22-й совпадают с 1-м вариантом, стихи 13, 17, 32, 56, 71, 72-й подверглись незначительным изменениям. Помимо версификационной ода подверглась стилистической правке: 35-й стих, в котором была использована энклитическая форма местоимения тя полностью переделан. В последней строфе церковнославянские формы инфинитивов заменены на краткие (см. ‘Варианты и редакции’, с. 385—386). Время создания новой редакции неизвестно, возможно, она была сделана в связи с работой над ‘Способом к сложению российских стихов’.
С. 160—161, ст. 7—12. Чудовище свирепо, мерзко! ~ Разинуло тройной же рык! — Здесь Ложь уподобляется Церберу, ср.: со строками из ‘Телимахиды’: ‘Чудище обло, озорно, огромно с тризевной и лаей’ (т. 2, кн. XVIII, ст. 514).
С. 161, ст. 24. …слетка. — т. е. с лета, на ходу.
С. 161—162, ст. 37—48. Ах горе! зрится брань задорна ~ Противника низверг в посмех. — Здесь борьба Правды с Ложью сравнивается с единоборством юного Давида, еще пастуха, с великаном Голиафом (1 Цар., 17).
С. 161, ст. 40. …обратах… — оборотах.
С. 161, ст. 42. Приклад — пример.
С. 162, ст. 47. Некосный — немедленный.
С. 162, ст. 61. Раз — удар.
С. 162, ст. 71. …Всклицаниями ей сипеют… — Этот стих, как и вся строфа, в целом построен на общих местах русского государственного доклассицистического панегирика.

Ода IV. ПОХВАЛА ИЖОРСКОЙ ЗЕМЛЕ И ЦАРСТВУЮЩЕМУ ГРАДУ САНКТ-ПЕТЕРБУРГУ

Печатается по СП (т. 2, с. 42—45) с учетом исправлений по HP (л. 146—147 об.).
Первый стихотворный панегирик Санкт-Петербургу. Предположение М. Я. Строчкова, что ода написана ‘в связи с предстоящим 50-летием со дня основания города’ (Избранные произведения. С. 503), по всей видимости, неверно, как и предложенная им датировка — 1752 г. Как показало исследование М. А. Алексеевой, юбилей города в 1753 г. не только не отмечался, но и, по-видимому, не был замечен современниками (Алексеева М. А. Михайло Махаев мастер видового рисунка XVIII века. СПб., 2003. С. 105—106).
Приведение строф из оды в ‘Способе к сложению российских стихов’ (глава третья, 5, с. 80—81) для примера ямбического пентаметра устанавливает верхнюю дату создания оды — 1751 г. (аргументацию датировки ‘Способа’ см. в преамбуле к коммент. к нему на с. 544).
По своему содержанию ода тесно связана со словом Гавриила Бужинского ‘В похвалу Санкт-Петербурга и его основателя императора Петра Великого… (СПб., 1717), а также с первым трудом по истории города ‘Описание Санкт-Петербурга’ А. И. Богданова. Возможность прямых перекличек оды с ‘Описанием’ Богданова обусловлена одновременностью работы Богданова и Тредиаковского над панегириками Петербургу (рукопись ‘Описания’ была поднесена автором Академии наук в июне 1752 г. (Сводный каталог русских книг гражданской печати. 1725—1800. М., Л., 1972. Т. I. С. 110)). К своему ‘Описанию’ Богданов приложил слово Гавриила Бужинского, озаглавив его ‘Описательная похвала царствующему граду Санкт-Петербургу и при том государю императору Петру Великому, яко создателю оного града, сочиненная обер-иеромонахом Гавриилом префектом, которая зде точно внесенная и примечаниями изъясненная 1750 году’. ‘Описание’ Богданова было издано только в 1779 г. (Богданов А. И. Историческое, географическое и топографическое описание Санкт-Петербурга… СПб., 1779). В комментариях используется издание: Богданов А. И. Описание Санкт-Петербурга. СПб., 1997 (в дальнейшем: Описание).
С. 163. Похвала Ижорской земле и царствующему граду Санкт-Петербургу — Ижерской землей в первой половине XVIII в. обыкновенно называлась область вокруг Петербурга. ‘Описание’ Богданова начинается с описания Ижерской земли как древнего места обитания славян, на котором позднее был основан Санкт-Петербург (с. 105). Вторая часть заглавия повторяет фрагмент названия рукописи Богданова ‘Описание <...> царствующего града Санкт-Петербурга…’ и соответсвующего фрагмента названия слова Гавриила, данного Богдановым (см. преамбулу к наст. коммент.).
С. 163, ст. 3. О! прежде дебрь, се коль населена! — По поводу этого стиха Л. В. Пумпянский писал: ‘Тредиаковский прибегает к латинизму, потому что помнит Вергилия:
Miratur molem Aenas magalin quondam (Aen. I, 421)
Тут дивится Эней громадам на месте лачужек
(Фет)…
(Пумпянский Л. В. ‘Медный всадник’ и поэтическая традиция XVIII века // Временник пушкинской комиссии. М., Л., 1939. Вып. 4—5. С. 95). Этот стих повторяет уже устойчивую к началу 1750-х гг. формулу похвалы Петербурга, к примерам, приведенным Пумпянским (Там же. С. 93—96), следует добавить стихи Тредиаковского при переводе оды Я. Я. Штелина ‘Торжественный день рождения <...> императрицы Анны Иоанновны самодержицы всероссийския одою всеподданнейше прославляет Академия наук. 28 января 1736′ (СПб., 1736): ‘Где болота, лесы где, там мы зрим палаты, Жидка прежде грязь была, там те тверди златы’.
С. 163, ст. 5—8. Немало зрю в округе я доброт ~ Осушены почти уж блата мшисты. — Общее место, восходящее к античной ‘похвале городу’, но в слове Гавриила Бужинского похвала климату отсутствует. Богданов описание петербургского климата заканчивает так: …хотя здешнего места клима и нарочита студеная, но весьма к сожитию человеческому здоровая’ (с. 119).
С. 163, ст. 9—12. Где место ты низвергнуть подала ~ Там почернил ба~ гряну ток Скамандру. — О ‘честном месте’ расположения Санкт-Петербурга, прославленном победой Александра Невского над шведами в 1240 г., говорит и Гавриил Бужинский (Описание. С. 378), комментируя это место, Богданов сравнивает потери шведов при Невской битве с потерями ассирийцев при разрушении Израиля царем Сеннахеримом (см.: 4 Цар., 18, 19), повторяя тем самым Новгородскую летопись (см.: Академический и Комиссионный списки. Новгородская первая летопись. М., Л., 1950. С. 293—294), но отсылая к так называемой Сильвестровой летописи (С. 395). Это сравнение, возможно, повлияло на сравнение Невской битвы с битвой при реке Скамандре в оде Тредиаковского. Александро-Невский монастырь официально стал лаврой по указу Павла I от 18 декабря 1797 г.
В ст. 12 инверсия: Там ток почернил багряну Скамандру, ‘почернил’ — зачеркнул, отменил, затмил, т. е.: битва при Неве превзошла своими потерями знаменитую битву при Скамандре. Скамандра — река, на которой стоял Иллион, ставшая багряной от крови во время битвы. Упоминание Скамандры при описании битв — общее место новоевропейской поэзии (ср.: ‘Вислою там все рекой не Скамандру ль называют’ в ‘Оде торжественной о сдаче города Гданска’ (с. 152, ст. 37—38), см. коммент. на с. 583)).
С. 163, ст. 13—14. Отверзла путь, торжественны врата, К Полтавским тем полям сия победа… — О Полтавской победе Петра Великого над шведами (1709) довольно подробно говорится в слове Гавриила Бужинского (Описание. С. 377).
С. 163, ст. 17—18. Преславный град, что Петр наш основал И на красе построил толь полезно… — ‘Пользы’, приносимые Санкт-Петербургом России и всему миру, — сквозной мотив и слова Гавриила Бужинского, и ‘Описания’ Богданова.
С. 163, ст. 19. …Уж древним всем он ныне равен стал… — Этот стих, возможно, восходит к сравнению Петербурга с Римом, Афинами и Фивами, сделанному Гавриилом Бужинским (см.: Описание. С. 381), см. также следующий коммент.
С. 163, ст. 21. Не больше лет как токмо с пятьдесят… — Ср. с посвящением в ‘Описании’ Богданова: …град сей распространен и новыми пре-славными зданиями украшен и возвеличен так, что перед многими главнейшими и древностью превозносящимися городами имеет знатное преимущество <...> мудрым промыслом не больше как в сорок восемь лет в сие пространство и великолепие произведен быть стал’ (с. 99—100).
С. 163, ст. 22. Отнеле — с тех пор как.
С. 163, ст. 25—28. Что ж бы тогда, как пройдет уж сто лет? ~ В восторг пришед, хвалы петь будет громки. — Эти строки перекликаются с заключительной частью слова Гавриила Бужинского и комментарием к ней Богданова (см.: Описание. С. 384, 403), где говорится об удивлении потомков и иностранцев красоте и мощи Санкт-Петербурга. ‘Коль’ — усилительное местоимение, относящееся к слову ‘громки’, т. е.: вам слышать то, сколь громкие хвалы будет петь сему городу свет.
С. 164, ст. 29. Авзонские страны — поэтическое название Италии.
С. 164, ст. 30. Батавский — Батавия — латинское название Нидерландов.
С. 164, ст. 31. …тот долгий Лондон… — М. Я. Строчков предлагает понимание смысла эпитета долгий как ‘распространенный’, ‘протяженный’ (Избранные произведения. С. 504), но, возможно, что ‘долгий’ употреблен в значении ‘далекий’.
С. 164, ст. 41—44. Но вам узреть, потомки, в граде сем ~ Гласящих: ‘Се рай стал, где было пусто!’ — Строфа повторяет заключительную часть слова Гавриила Бужинского и комментарии к ней Богданова (см.: Описание. С. 384, 403), где говорится об удивлении потомков красоте и мощи Санкт-Петербурга. На ст. 25—28 и 41—44 ориентировался А. С. Пушкин во вступлении к ‘Медному всаднику’, когда говорил о Петербурге через сто лет после его основания.
С. 164, ст. 45—47. Явится им здесь мудрость по всему ~ Санкт-Петербург не образ есть чему? — Смысл стихов не совсем ясен. М. Я. Строчков предлагает следующее не вполне убедительное толкование: ‘Здесь мудрость явится им (иноземцам) во всех делах не отраженною. Чему образцом не может быть сам Санкт-Петербург?’ (Избранные произведения. С. 504). Скорее: Здесь во всем (по всему) явится им мудрость, ведь (и) чему из всех Петровских дел (из всего Петрова) Санкт-Петербург не есть прямое, незеркальное (не в зерцале) отражение (образ)? Этому толкованию мешает знак двоеточия, поставленный Тредиаковским в конце 46-го стиха и сохраненный Строчковым. Однако двоеточие означало в середине XVIII в. простое синтаксическое деление, по своей функции близкое к запятой.
С. 164, ст. 49—52. О! Боже, Твой предел да сотворит ~ Из всех градов везде Петрову граду. — Смысл строфы, возможно, следующий: Твое предопределение (Твоя воля) да сотворит так (да именем Петра в отраду всей России), чтобы никогда и нигде не было города равного Санкт-Петербургу. ‘Предел’ — предопределение (ср.: ‘Стихи ‘Из Аргениды», с. 277, ст. 186, см. коммент. на с. 641).

Ода V. ПРИВЕТСТВЕННАЯ (ИМПЕРАТРИЦЕ ЕЛИЗАВЕТЕ ПЕТРОВНЕ 1742 ГОДА)

Печатается по СП (т. 2, с. 32—42) с учетом исправлений по HP (л. 147 об.— 153).
Новая редакция ‘Оды приветственной’ 1742 г. (см.: ‘Варианты и редакции’, с. 387—393).
Появление ‘Оды приветственной’ ко дню коронации императрицы Елизаветы Петровны 25 апреля 1742 г. было вызвано ‘советом знатных благодетелей’ Тредиаковского, в числе которых, по-видимому, находился кн. Б. А. Куракин, встретить новое царствование одой. Об этом Тредиаковский, бывший в то время в Москве, писал И. Д. Шумахеру в письме от 18 марта 1742 г., сопровождавшем посылку оды в Петербург для издания ее в Академической типографии (Пекарский. С. 86—88). Подносной экземпляр оды, специально оговоренный Тредиаковским в том же письме, должен был быть напечатан ‘на бумаге высшего достоинства (т. е. на александрийской. — Н. А.) и переплетен в желтый бархат’. Поднесение оды, как правило, осуществлялось третьим лицом, меценатом панегириста, в данном случае, возможно, кн. Куракиным.
Явившись первой русской одой Елизаветинского царствования, ‘Ода приветственная’ оказала влияние на формирование одического канона похвалы имп. Елизаветы Петровны. Сама же она была написана под воздействием ‘Слова в высочайший день рождения <...> императрицы Елисаветы Петровны…’, произнесенного Амвросием Юшкевичем 18 декабря 1741 г. и изданном в январе 1742 г., и оды Я. Я. Штелина в переводе Ломоносова ‘Всеподданнейшее поздравление для восшествия на всероссийский престол <...> императрицы Елизаветы Петровны <...> декабря 18, 1741…’ (СПб., 1741).
Переработка оды состояла в замене силлабической 9-сложной строфы строфой четырехстопного ямба. Первоначальная редакция оды относится к последним известным нам силлабическим стихотворениям Тредиаковского. Силлабическая строфа оды соответствовала разработанной Тредиаковским десятистишной одической строфе торжественной оды, примененной им в оде ‘На сдачу города Гданска’. Несмотря на недовольство Я. Я. Штелина силлабической формой перевода его од (см.: Штелин Я. Замечания / Пер. 3. В. Гуковской // Стихотворения. С. 479) и на первые успехи ямбических од Ломоносова, Тредиаковский еще весной 1742 г. считал силлабический девятисложник эквивалентом французского восьмисложника (одического стиха). Это позволяет датировать переход Тредиаковского к силлабо-тонической системе, предложенной Ломоносовым, интервалом времени с весны 1742 г. по весну—лето 1743 г. (вероятное время создания ‘Парафразиса псалма 143’, см. преамбулу к коммент. к нему на с. 604—605). Переработка ‘Оды приветственной’ (как и Гданьской оды) означила полную победу введенной Ломоносовым силлабо-тонической версификации и ломоносовского одического канона. Новых торжественных од Тредиаковский уже не писал.
С. 166, ст. 1. …давно молчаща лира… — В этом стихе, как и в ст. 201—202 (‘…глас Музы, Молчавшия премноги дни…’), содержится намек на семилетнюю паузу (1J34—1741 гг.) в творчестве Тредиаковского, наступившую после оды ‘О сдаче города Гданска’. Причины ее связаны, по-видимому, с неизвестными обстоятельствами положения Тредиаковского (или его мецената кн. Б. А. Куракина) в обществе во второй половине 1730-х гг.
С. 166, ст. 18. …Венец от каменя толь честна? — Здесь традиционно обы-грывается имя императора Петра — от греч. камень.
С. 166, ст. 21. …Зефирный ветры дух да веют… — В редакции 1742 г.: ‘Зефирный дух ветры да веют’, ср.: ‘Какой приятный Зефир веет’ (Ломоносов M. В. Ода на прибытие <...> императрицы Елизаветы Петровны из Москвы в Санкт-Петербург 1742 года по коронации’, ст. 1).
С. 166, ст. 29. …Ея и земли пременились… — Здесь содержится намек на успехи Русско-шведской войны 1741—1743 гг. К весне 1742 г. русские войска заняли большую часть Финляндии и велись мирные переговоры на выгодных для России условиях.
С. 167, ст. 41—44. Стремится тщетно мысль на горы ~ Оставить пореваясь дол. — Инверсия: Мысль тщетно стремится на горы, пореваясь оставить дол, [и] дерзко возводит взоры туда, где престол сладкогласных муз, ‘пореваясь’ — порываясь.
С. 167—168, ст. 51—70. Елисавете подобало ~ Верховнейшею в сей стране. — Эти две строфы, не повторяя прямо ‘Слово’ Амвросия Юшкевича, восходят к его пространному описанию притеснений, испытанных Елизаветой и ее народом в эпоху царствования Анны Иоанновны. Изображение царствования Анны Иоанновны и эпохи регенства как эсхатологического ужаса стало затем общим местом русских од 1740—1750-х гг.
С. 167, ст. 56. Оборона — щит.
С. 168, ст. 69—70. 36: видите, что милосерда Верховнейшею в сей стране. — Стихи при переделке подверглись грамматической редукции, их смысл проясняет редакция 1742 г.: ‘Уже от Бога милосерда Ту достойну и мы приняли…’.
С. 169—170, ст. 101—150. Поставлены уж сети были ~ Колика мудрость в сем твоя. — Этот фрагмент, продолжая тему 6-й и 7-й строф (ст. 51—70), восходит к ‘Слову’ Амвросия Юшкевича.
С. 169, ст. 110. Спон — помеха, препятствие, препона (црксл. спона).
С. 169, ст 116—117. …Уже и самые все прахи Любезну гнали небесам. — В редакции 1742 г.: ‘Да уже и самые прахи презирали небом любезну’, т. е.: ничтожества гнали любезную небесам, т. е. помазанницу Божью.
С. 169, ст. 121. …благородство…— т. е. дворянство, обычное, а не поэтическое название дворян в ту эпоху.
С. 169, ст. 122. Синклит — высшее духовное правительство.
С. 169, ст. 127—129. …’О! буди время, наша Мать ~ Потщись, а дело есть возможно…’. — Смысл стихов не ясен.
С. 169, ст. 134. …не крушил налог. — не противостоял нападению.
С. 170, ст. 143. Безумно в дерзком зрюсь быть сваре… — т. е. поэт может ожечься, т. к. слишком высоко вознесся в своем ‘ревнительнейшем жаре’, позволяя себе обсуждать терпение императрицы (см. предыдущую строфу).
С. 170, ст. 144. …Впреки терпению гремлю. — Смысл стиха проясняют соответствующий стих редакции 1742 г.: ‘Зрюсь безумно в дерзком быть сваре, Что терпение обвиняю’ и рукописная редакция строки: ‘что я терпение виню’ (см.: ‘Варианты и редакции’, с. 391), т. е. выступаю против терпения императрицы Елизаветы Петровны.
С. 170, ст. 151 —154. Судеб я бездну вышня Бога ~ Бегу, потопа не стыдясь. — Смысл стихов, по-видимому, следующий: Я почитаю только бездну (глубину) судеб, которые в руках вышнего Бога, и избегаю дерзости испытывать эту глубину, не стыдясь большого потопа, т. е. возмездия (?).
С. 170, ст. 169. …с колол’… — т. е. с колесом, символом непредсказуемых перемен.
С. 171, ст. 181—182. Враги тебя где нудят к брани Остряе тотчас росский меч… — Речь идет об успехах русских войск в Русско-шведской войне 1741—1743 гг.
С. 171, ст. 193. К единым казнем лютым косна… — В ночь переворота 25 ноября 1741 г. будущая императрица Елизавета Петровна дала слово перед Богом не предавать своих подданных смертной казни. ‘Казнем’ — церковнославянская форма дательного падежа множественного числа, ‘косна’ — медленна, неспешна (ср.: ‘косен на гнев’ — Иак. 1, 19).
С. 171, ст. 198—200. Вкушай намерений плод чистых ~ Но в дар тебе? сердца взимай. — т. е.: вкушай плод с тех самых ветвей, который созрел от чистых намерений Петра, а в дар прими сердца подданных, ‘истых’ — тех же самых.
С. 171, ст. 204. …не отмени… — не отгони.
С. 172, ст. 207—208. …На искренность ея воззри. На верну должность и подданства… — Инверсия: Воззри и на верну должность подданства (ср. в редакции 1742 г.: ‘воззри И на верну должность подданства’), т. е. воззри и на верное исполнение долга подданного.

КОММЕНТАРИИ К РЕДАКЦИИ 1742 г.

С. 387. Господи! велия слава ея спасением Твоим. — Пс. 20, 6.
Ст. 12. О императрица! о дева! — Ср.: ‘Чтоб не девические тако’ (ст. 69), ‘Красоту же мы зря в девице’ (ст. 89). Именование императрицы Елизаветы Петровны девой было перенято Сумароковым: ‘Се дело днесь одной девицы… ‘звук ужасный Подвалстен деве днесь молчит’, ‘Теперь девическая сила Полсвета скиптру покорила’ (ода ‘На день восшествия имп. Елизаветы Петровны’, 1743), Hb вызвало, очевидно, критику и бесследно ушло из елизаветинской оды (ср. изменения, внесенные Тредиаковским в соответствующие стихи).

Ода VI. БЛАГОДАРСТВЕННАЯ

Печатается по СП (т. 2, с. 51—56) с учетом правки по HP (л. 152 об.—154).
Ода написана в знак благодарности императрице Елизавете Петровне за оказанную ею милость. М. Я. Строчков, перечисляя все известные оказанные императрицой милости автору и Академии наук, колеблется в датировки оды от 1745 до 1752 г. (см.: Избранные произведения. С. 504).
Первоначальный вариант 7-го и 8-го стихов: ‘О! Муза, в краткий слог, что в сердце, собери, Елизавету в нем со мной благодари’ исключает предположение, что ода могла быть написана от лица Академии. Значительная правка, содержащаяся в рукописи оды, склоняет в пользу даты 1752 г. По-видимому, ода была написана в короткое время в связи с получением денежной суммы на издание СП, т. е. весной—летом 1752 г., и последняя правка осуществлялась уже в рукописи.
С. 172, ст. 3. Не оных общих лика… — т. е. не принадлежишь к общему сонму героинь.
С. 172, ст. 14. Толь — так.
С. 172, ст. 18. …Созиждешь им и дом… — Речь идет об Академии наук, см. коммент. к с. 349 ‘Речи приветственной…’ на с. 654.
С. 172, ст. 19. Докуки — нужды.
С. 172, ст. 24. …сим… — т. е. наукам.
С. 173, ст. 29. …о твоей порфире… — т. е. благодаря твоей порфире.
С. 173, ст. 34. …Блаженство есть не тще… — т. е. не пустое блаженство.
С. 173, ст. 50. …Не втуне где мольба… — т. е. за которым не пропадает молитва.
С. 173, ст. 60. …В ком мало службы доль… — т. е. тот, кто мало уделяет себя службе, ср. коммент. к с. 153, ст. 80 оды ‘О сдаче города Гданска’, с. 584.
С. 174, ст. 69—70. …Зришь и кладешь со други За самые заслуги. — т. е. поощряешь меня за заслуги наряду с другими.
С. 174, ст. 73—74. Тебе неоднократно Угодно награждать… — Здесь содержится намек на милости императрицы, оказанные Тредиаковскому, например указ о выдаче писателю книг на сумму 2 тыс. руб. для компенсации ущерба от пожара, случившегося в его доме 30 октября 1747 г.
С. 174, ст. 78. …Подданство само исто. — т. е. самое подлинное подданство.
С. 174, ст. 85—86. …Венцом здесь славну честным Прославит Бог небесным. — Инверсия: Славну здесь честным венцом, Бог прославит небесным (венцом).

ОДЫ БОЖЕСТВЕННЫЕ

Печатается по СП (т. 2, с. 62—149) с учетом исправлений по HP (л. 155—250) и по: Петровский (с. 16—23).
Время создания основного корпуса ‘Од божественных’, за исключением од XVI (‘Парафразис псалма 143’) и XXVIII (‘Парафразис песни Девворины’) не известно. 16 од (VII—XIII, XV, XVII—XXIV), вероятно, были написаны в период работы над ‘Способом к сложению российских стихов’, в котором они приведены в качестве примеров разных по числу стихов строф (см.: глава пятая, 7—13, 15, 17—24). В предисловии ‘К читателю’ Тредиаковский говорит, что последовательность божественных од в разделе соответствует ‘порядку времен, в кои сочинены’ (с. 15). Хотя этому свидетельству и противоречит ‘Парафразис псалма 143’ (ода XVI), написанный еще в 1743 г., в целом оно кажется правдоподобным. Почти полное соответствие числа од с возможным числом разнообъемных строф (16), а также отсутствие намерения их публиковать (раздел включен в СП в результате переработки состава второго тома), позволяют предположить, что при создании большей части од Тредиаковский ставил перед собой определенные задачи в стихосложении. Последовательность в разделе хореических од не только отвечает последовательности псалмов в Псалтири, но и длине строф по нарастанию (псалом 1 — четырехстишная строфа, псалом 6 — пятистишная и т. д.). Кроме парафразисов десяти псалмов в раздел включены девять песней и молитва Захария, входящие в состав служебной Псалтири, что образует симметрию в числе переложений основного текста Псалтири с числом песней из служебной Псалтири. Симметрия поддерживается тем, что песни переведены ямбами, с возрастанием длины строф в соответствии с канонической последовательностью песней (песнь 1 — четырехстишная строфа, песнь 2 — пятистишная и т. д.).
Сличение од с соответствующими Священными текстами позволяет заключить, что парафразисы песней служебной Псалтири и ‘песни Деввориной’ близки к текстам оригиналов, они повторяют не только отдельные выражения, но и сохраняют пропорции объема. Напротив, парафразисы псалмов часто далеки от оригинала и по языку и стилю, и по своему объему. Это объясняется, очевидно, влиянием европейской традиции в переложении псалмов, возможно, прямым использованием отдельных мест французских или немецких парафрастических од. На какие европейские образцы ориентировался Тредиаковский, установить не удалось.
Подборка божественных од Тредиаковского, была второй в новой русской поэзии после 10 парафрастических од Ломоносова, изданных в ‘Собрании разных сочинений в стихах и прозе’ (1751 г.). Поскольку Ломоносов колебался в выборе жанровой дефиниции своих од, оставив их раздел в издании без всякого обозначения, в русской поэзии за парафрастическими одами закрепилось определение, данное Тредиаковским, ‘божественные оды’. Работа над первыми стихотворными переводами псалмов побудила Тредиаковского переложить в одической форме всю Псалтирь, к чему он приступил, вероятно, сразу после выхода СП. В течение года ‘Псалтирь, или Книга псалмов блаженного пророка и царя Давида, преложенных лирическими стихами и умноженных пророческими песньми’ была подготовлена, и 9 декабря 1753 г. Тредиаковский обратился в Синодальную контору с просьбой ее освидетельствовать. С этого прошения начались многолетние хлопоты Тредиаковского о ее издании, ничем не завершившиеся (издана: Trediakovskij V К. Psalter 1753 / Besorgt und kommentiert von A. Levitsky, hrsg. von R. Olesch und H. Rothe. Paderborn, Mnchen, Wien, Zrich, 1989, о деле по изданию ‘Псалтири’ см.: Шишкин А. Б. Судьба ‘Псалтири’ Тредиаковского // Там же. С. 521—540).
В данном разделе стихи из библейских текстов приводятся по изданию: Библия. СПб., 1751, в отдельных случаях даются пояснения на современном русском языке.

Ода VII. ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 1

С. 175. Парафразис — букв. описание (от греч. -), в риториках — пересказ. Первоначально все божественные оды Тредиаковским были обозначены как ‘претолкование’ (см.: ‘Варианты и редакции’, с. 395—402). Не исключено, что исправление дефиниции было сделано под влиянием Ломоносова, давшего своим парафрастическим одам в ‘Собрании разных сочинении в стихах и прозе’ (1751) заглавие ‘Парафразис’ (см.: Ломоносов М. В. Поли. собр. соч. М., Л., 1959. Т. 8. С. 369). Вопрос о том, что представляет собой стихотворный перевод псалмов, да и стихов вообще, Тредиаковский обдумывал на протяжении всей жизни. Если в конце 1740—начале 1750-х гг. он считал возможным буквальный перевод стихотворных произведений (см. статью ‘К читателю’, с. 11), то в 1766 г. он полагал, что стихотворный, в особенности рифмическии перевод, не может не уводить от подлинника: ‘Рифмический перевод больше необходимо есть пара’фрасис (произложение), отнюдь же не мета’фрасис (преложение). Следовательно, парафрастический перевод с Тилемаха, не знаю, коль попремногу удалится от точного содержания Тилемахова’ (Предызъяснение. С. XLVIII), понимая, очевидно, свой поэтический перевод французской прозы как метафразис (под ‘произложением’ здесь имеется в виду, вероятно, свободное переложение, а под ‘преложением’ — переложение на другой язык, перевод). Вместе с тем свои рифмические переводы псалмов Тредиаковский называет в ‘Псалтири… ‘преложенными лирическими стихами’.
С. 175, ст. 5. Ниже — ни даже.
С. 175, ст. 11. …пробел… — поразил (от црксл. пробости).
С. 176, ст. 20. Угобженный (црксл.) — преумноженный, в избытке.
С. 176, ст. 37—40. Праведных стези весть Бог ~ Грозна гибель весь похитит. — Строфа приведена в ‘Способе к сложению российских стихов’ (глава пятая, 7, с. 85) в качестве примера четырехстишной хореической строфы.

Ода VIII. ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 6

С. 177, ст. 25. …Кой во гробе есть предлог? — Ср.: ‘…во аде же кто исповестся тебе’ (‘…во гробе кто будет славить тебя’, Пс. 6, 6), ‘предлог’ — выражение, изъявление.
С. 177, ст. 31—35. Очи с плача помутились ~ Я надежды уж лишен. —. Строфа приведена в ‘Способе к сложению российских стихов’ (глава пятая, 8, с. 85—86) как пример пятистишной хореической строфы.
С. 178, ст. 44. Ловитва (црксл.) — лов.
С. 178, с. 46. Презор (црксл.) — гордость, высокомерие.
С. 178, ст. 50. …сломление рогам… — уничтожение гордыни.

Ода IX. ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 18

С. 178, ст. 3—4. Ваш доколе погубленный Вне рассудок правоты? — Инверсия: доколе ваш погубленный рассудок вне правоты.
С. 178, ст. 9. Прилог — прибавление.
С. 178, ст. 10. …ей! без при! — т. е.: да, не прекословьте, пря (црксл.) — ссора, прекословие.
С. 178—179, ст. 13—18. День всегда плывет за днем ~ То от тверди твердо стало. — Строфа приведена в ‘Способе к сложению российских стихов’ (глава пятая, 9, с. 86) в качестве примера шестистишной хореической строфы. Твердь — небеса (црксл.), ср. спор Тредиаковского с Сумароковым о значении этого слова в ‘Письме, в котором содержится рассуждение о стихотворении……чрез слово твердь разумеется у нас греческое слово и , латинское — firmamentum, a французское firmament, то есть небо’ (с. 480).
С. 179, ст. 23—24. …Вся земля внушает слово. Мира всем концам не ново. — Инверсия: Вся земля внушает слово, не ново всем концам мира, т. е. внимает.
С. 179, ст. 37. Встока шествуя с границ… — т. е. с границ востока.
С. 179, ст. 39. …Препоножным… — т. е. перепончатолапым.
С. 180, ст. 61. Злато, ни камык толь драг! — т. е. ни золото, ни камык не столь дороги, камык (црксл.) — камень. Ср.: ‘судьбы господни <...> вожделенны паче злата и камене честна’ (Пс. 18, 10—11).
С. 180, ст. 65. …Заповедей тех презором… — т. е. презрением заповедей.
С. 180, ст. 66. …скверн зазором. — т. е. срамом скверн, зазор (црксл.) — стыд, срам, поношение.
С. 180, ст. 71. …Да не буду гордых лика… — т. е. не буду среди гордых.

Ода X. ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 42

С. 181, ст. 22—28. Вниду к Твоему престолу ~ И любви моей венец. — Строфа приведена в ‘Способе к сложению российских стихов’ (глава пятая, 10, с. 86) в качестве примера семистишной хореической строфы. ‘Проявленн в горе святой’ — т. е. явленный в горе (олтарь), ‘исполнение изволу’ — исполнение волеизъявления, желания.
С. 181, ст. 29. В гуслях проповем играя… — т. е. играя на гуслях проповедуем, ср.: ‘…исповемся тебе в гуслях’ (Пс. 42,4).
С. 182, ст. 42. Налог (црксл.) — напор, нападение.

Ода XI. ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 51

С. 182, ст. 4. Втай (црксл.) — тайно.
С. 182, ст. 12. …яро толь восторгнет… — т. е. яростно исторгнет.
С. 182, ст. 15. Удовлит (црксл.) — удовлетворит.
С. 183, ст. 20. …не коргнет. — Значение слова установить не удалось.
С. 183, ст. 35—36. Исповем Тебя вовек Тварь Твоя и человек… — Эти стихи приведены в ‘Способе к сложению российских стихов’ (глава четвертая, 1, с. 83) в качестве примера четырехстопного мужского хорея.
С. 183, ст. 37—38. Что Твое я имя знаю. Избавления тем чаю… — Эти строки приведены в ‘Способе к сложению российских стихов’ (глава четвертая, 1, с. 83) в качестве примера четырехстопного женского хорея.

Ода XII. ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 78

С. 183, ст. 1—8. Се языки ворвались ~ Все расхитивши убранство. — Строфа приведена в ‘Способе к сложению российских стихов’ (глава пятая, 11, с. 86) в качестве примера восьмистишной хореической строфы.
С. 184, ст. 13. …мужей удобных… — т. е. рядовых, удобь (црксл.) — нетрудно, просто.
С. 185, ст. 46—47. …Коими не призван Ты И ни Имя с слепоты… — т. е.: ни Ты не призван, ни Имя Твое.
С. 185, ст. 57—58. Первых беззаконий днесь Помняй. Господи, не буди… — т. е. не поминай днесь первых беззаконий (наших).
С. 186, ст. 81. В седмерицу — в семь крат.

Ода XIII. ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 111

С. 186, ст. 1—6. Счастлив! Бога кто боится ~ Правда вечна в нем самом. — Строфа приведена в ‘Способе к сложению российских стихов’ (глава пятая, 15, с. 87—88) в качестве примера неравной хореической строфы. Ст. 1.— ср.: ‘Блажен муж, бояйся господа’ (Пс. 111,1). В передаче этого стиха отразилось влияние французской традиции, в которой ‘beatus’ последовательно переводится как ‘heureux’. Ср.: ‘Beatus vir qui timet Dominum…’ (лат.), ‘Heureux l’home qui craint Yahv…’ (фр.). Ср. также: ст. 30, 33 ‘Парафразиса псалма 136’ и ст. 1 ‘Строф похвальных поселянскому житию’ (с. 188 и 246).

Ода XIV. ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 136

С. 188, ст. 5. …обесили… — повесили, ср.: ‘На вербиех посреде его обесихом органы’ (Пс. 136, 2).
С. 188, ст. 20. Гонзну (црксл.) — убегу прочь, скроюсь.
С. 188, ст. 23. …Грозным воплем он рыкал всякого льва сроже… — Этот стих, отсутствует в псалме 136, заимствован из Книги пророка Иеремии (51, 38).
С. 188, ст. 31. Наянство (црксл.) — нахальство.

Ода XV. ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 139

С. 189, ст. 10—18. В сердце их всегдашня лесть ~ Яд из уст течет и битва. — Строфа приведена в ‘Способе к сложению российских стихов’ (глава пятая, 12, с. 86—87) в качестве примера девятистишной хореической строфы.
С. 189, ст. 29. Сило (црксл.) — затягивающаяся петля для ловли больших зверей.
С. 190, ст. 54. Ков (црксл.) — злой умысел.
С. 190, ст. 63. …будут в доле. — т. е. будут низвержены (в доле — предложный падеж существительного дол).

Ода XVI. ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 143

(Рассуждение о стопе хорея и ямба)

Новая редакция предисловия ‘Для известия’, открывающего издание ‘Три оды парафрастические псалма 143, сочиненные чрез трех стихотворцов, из которых каждый одну сложил особливо’ (СПб., 1744). Рассуждение содержит в себе полемику между Ломоносовым, Тредиаковским и Сумароковым о значении двусложных метров, начавшуюся, по-видимому, весной—летом 1743 г. и впервые вынесенную на публику в издании ‘Трех од парафрастических… Она была продолжена Тредиаковским в ‘Письме, в котором содержится рассуждение о стихотворении… Сумарокова (1750), в ‘Предуведомлении’ к ‘Аргениде’ (1751) и в СП (см.: ‘К читателю’, с. 12—14). Инициатором соревнования был Сумароков. Об этом поэтическом соревновании см.: Гуковский Г. А. К вопросу о русском классицизме: состязания и переводы //Поэтика. Сб. 4. Л., 1928. С. 126—148, Шишкин А. Б. Поэтическое состязание Тредиаковского, Ломоносова и Сумарокова // XVIII век. Л., 1983. Сб. 14. С. 232—246. Рукопись книги ‘Три оды парафрастические… была отдана в Канцелярию Академии наук не позднее августа 1743 г., 31 августа Канцелярия распорядилась печатать ее ‘под смотрением’ Тредиаковского тиражом 500 экземпляров (300 экземпляров на счет авторов, 200 экземпляров казенных для продажи в Академической книжной лавке). 24 декабря последовало ‘устное известие’ от генерал-прокурора Синода Н. Ю. Трубецкого дополнительно допечатать еще 600 экземпляров. Однако заказ этот оплачен не был, и Академическая Канцелярия 28 декабря распорядилась издать брошюру на счет авторов тиражом всего 150 экземпляров, печатание было закончено в первые дни января 1744 г.
С. 191. Некоторый из нас ~ нежели высоту и устремительное течение. — Имеется в виду Ломоносов. Ср. его аргументацию преимуществ ямба в предисловии ‘К читателю’ (с. 13).
С. 192—193. …то бы Гомеровой ‘Илиаде’ и Виргилиевой ‘Энеиде’ ~ а не дактилями, кои и падают сверху вниз… — Ср.: ‘К читателю’ (с. 14).
С. 192, примеч. Некто из знающих людей ~ Tovua leae ~ lupusip seca pellamo! — Ср.: ‘К читателю’ (с. 14). Музыкальными нотами расписан стих Вергилия: ‘Львица за волком бежит свирепая, волк за козою…’ (Буколики, II, 63).
С. 193. На сие третий из нас ~ точно изображает любовническое воздыхание. — Имеется в виду Сумароков.
С. 193, примеч. Сего есть самая первая ~ и подобное. — Ср.: ‘К читателю’ (с. 13).
‘Парафразис псалма 143’ — самая ранняя из известных нам духовных од Тредиаковского, впервые опубликована в книге ‘Три оды парафрастические… (с. 12—18) в доказательство возможной высоты звучания хорея.
С. 194, ст. 11—12. Кто ин толь бы храбро руки Без Тебя мне ополчил? — Инверсия: Кто ин (иной) без Тебя ополчил бы мне толь храбро руки?
С. 196, ст. 61 — 70. На защиту мне смиренну ~ И приемлет в баснь и глум. — Строфа приведена в ‘Способе к сложению российских стихов’ (глава пятая, 13, с. 87) в качестве примера десятистишной хореической строфы. Вариант ее приведен в качестве примера деления слов на склады в ‘Разговоре между чужестранным человеком и русским об ортографии’: ‘На sa-шчі-ту смі-рен-ну ру-ку про-стрі съ вы-сот отъ вра-говъ пре-sрн-ну по ве-лі-кості шче-дроть i шче-дроть да-руй спо-собъ is-ба-влюсь, i is-бав-люсь. Bos-не-ci рогь про-сла-влюсь i про-сла-влюсь родъ чу-жіхъ как буйнъ водъ шум бы-стро съ воп-лемъ i воп-лемъ на-б-га-еть не-мошчь мо-ю ру-га-ет, прi-e-млеть, i ем-леть в баснь’ (Тредиаковский В. Разговор между чужестранным человеком и российским об ортографии старинной и новой и всем, что принадлежит к сей материи. СПб., 1748. С. 427). Стихи 67—68, как и соответствующее место оды Ломоносова, приведены в ‘Письме, в котором содержится рассуждение о стихотворении…’ при разборе Тредиаковским переложения псалма 143 Сумарокова в качестве примера правильного осмысления стихов Давида (в отличие от строк Сумарокова: ‘Изми мя от сынов чужих, Разрушь бунтующи народы, И станут брань творящи воды’) со следующим пояснением: ‘Ибо Давидова сего ‘избави мя от вод многих, из руки сынов чужих’ есть сей разум: избави мя как от превеликого и сильного наводнения из руки сынов чужих’ (с. 446). ‘Приемлет в баснь и глум’ — т. е. принимает за неправду и поношение.
С. 197, ст. 109. …Толь нет храмов испещренных… — Этот стих, как и соответствующий стих оды Ломоносова, приведен в ‘Письме, в котором содержится рассуждение о стихотворении…’ при разборе Тредиаковским переложения псалма 143 Сумарокова в качестве примера правильного переложения этого места псалма. Критикуя стихи Сумарокова ‘И дщери их преукрашенны, Подобьем красоты церквей’ (ср.: ‘Дщери их удобрены, преукрашены яко подобие храма’, Пс. 143, 12), Тредиаковский осуждал употребление слова ‘церковь’, обозначающего ‘собрание верующих во Христе’, вместо слова ‘храм’, то есть ‘языческое капище’. По мнению Тредиаковского, Сумарокова ввел в заблуждение немецкий перевод псалма, в котором ‘стоит кирхе’ (с. 450). Это единственное указание на источник переложения Сумарокова, однако, о каком именно немецком переводе идет речь, установить не удалось.
С. 197, ст. 118. Тать (др.-рус.) — вор.

Ода XVII. ПАРАФРАЗИС ПЕРВЫЯ ПЕСНИ МОИСЕЕВЫ

С. 198, ст. 11—12. …Он фараонов строй оброчно К дну тьмы низверг и силы длань. — Инверсия: Он низверг оброчно строй и длань силы фараонов к дну тьмы, ‘оброчно’ — т. е. в наказание. Ср.: ‘…колесницы фараоновы и силу его вверже в море’ (Исх. 15, 4).
С. 199, ст. 41—44. Простерл десницу пожрала ~ И всех людей Тобой спасла. — Строфа приведена в ‘Способе к сложению российских стихов’ (глава пятая, 17, с. 88) в качестве примера четырехстишной ямбической строфы. В ст. 41—42 инверсия: Земля пожрала в свои недра противных.
С. 199, ст. 52. …Ты, Ханаан, растай, зла жди. — Ср.: …растаяша вси живущий в Ханаане’ (‘…уныли все жители Ханаана’, Исх. 15, 15), растаяти (црксл.) — обессилеть, опечалится.
С. 200, ст. 57. Дондеже (црксл.) — до сих пор.
С. 200, ст. 67—68. …Израиль сухо те безгоды Прешел… — Ср.: …сынове же Израилевы проидоша сушею посреде моря…’ (Исх. 15, 19).

Ода XVIII. ПАРАФРАЗИС ВТОРЫЯ ПЕСНИ МОИСЕЕВЫ

С. 200, ст. 9. …То мыслей призвано не в мрак… — Инверсия: То (имя) призвано не во мрак мыслей.
С. 201, ст. 20. Оброк — здесь: плата.
С. 201, ст. 21. Сих оный есть народ делец… — Смысл этого стиха не ясен, ср.: ‘Сии людие, буии и немудри’ (Втор. 32, 6). По-видимому, здесь инверсия: Сих делец есть оный народ, делец — множественное число, родительный падеж существительного дельце.
С. 201, ст. 30. …Познаешь старших все от света. — Инверсия: Все познаешь от старших света, ‘старшие света’ — старцы (см.: Втор. 32, 7).
С. 201, ст. 33—35. …Пределов столько поставлял, Коль верных слуг себе счислял… — Ср.: ‘Постави пределы языков по числу аггел божиих’ (Втор. 32, 8).
С. 202, ст. 58. Тук — жир.
С. 202, ст. 63. Утыл (црксл.) — растолстел, ср.: ‘Уты, утолсте, разшире, и остави Бога, сотворшаго его’ (Втор. 32, 15).
С. 202, ст. 66—67. Во нравах все Творца чужих И в мерзостях прео-горчили… — Инверсия: все преогорчили Творца во нравах чужих и в мерзостях.
С. 202, ст. 68. Пожерли (црксл.) — пожертвовали.
С. 202, ст. 69—70. …Богам, отцам что странны их. От напитавша ж отступили. — Инверсия: Богам, что странны их отцам, от напитавша ж отступили. Ср.: ‘…богом, их же не ведеша, нови и секрати приидоша, их же не ведеша отцы их’ (‘…богам, которых они не знали, новым, (которые) пришли от соседей и о которых не помышляли их отцы’, Втор. 32, 17).
С. 202, ст. 79. Род развращенный, веру тщу… — Ср.: ‘Яко род развращен есть, сынове им же несть веры в них’ (Втор. 32, 20), ‘веру тщу’ — т. е. пустую веру, ср.: ‘…тща же и вера ваша…’ (Кор., 15, 14).
С. 203, ст. 89—90. …Все попалит страны всея Гор основания для глада. — Ср.: ‘Снест землю и жита ея, попалит основания гор’ (Втор. 32, 22).
С. 203, ст. 105. …убожу… — т. е. сделаю нищими.
С. 203, ст. 113. Чтоб ныне налящи посметь… — Смысл стиха не ясен.
С. 204, ст. 126—130. Их из Содома виноград ~ Сок отравляет шумны мозги. — Строфа приведена в ‘Способе к сложению российских стихов’ (глава пятая, 18, с. 88) в качестве примера пятистишной ямбической строфы.
С. 205, ст. 163 —164. …Вещая словом на среду. Да будет слышимо преду… — Смысл стихов не ясен.
С. 205, ст. 170. …И ненавидящих поряду. — Смысл стиха не ясен.

Ода XIX. ПАРАФРАЗИС ПЕСНИ АННЫ, МАТЕРИ САМУИЛА ПРОРОКА

С. 206, ст. 5. Устне — здесь: уста.
С. 207, ст. 34. Наветы (црксл.) — козни.
С. 207, ст. 37—42. Затем премудр, чтоб не хвалился ~ И в правде суд земным творить. — Строфа приведена в ‘Способе к сложению российских стихов’ (глава пятая, 19, с. 88) в качестве примера шестистишной ямбической строфы.
С. 207, ст. 48. …Рог Своего христа взнесет. — Ср.: ‘и вознесет рог христа своего’ (1 Цар. 2, 11), Христос (греч.) — помазанник.

Ода XX. ПАРАФРАЗИС ПЕСНИ ПРОРОКА АВВАКУМА

С. 208, ст. 17. …Величия доброт от чистых… — Инверсия: От величия чистых доброт.
С. 208, ст. 22—28. Пред ним предыдет в слове смерть ~ Языки тают, весть несется. — Строфа приведена в ‘Способе к сложению российских стихов’ (глава пятая, 20, с. 88—89) в качестве примера семистишной ямбической строфы.
С. 209, ст. 32. …ефиоплян… — т. е. эфиопов.
С. 209, ст. 34. …мадиамский… — т. е. принадлежащий мадиамам, жителям земли Мадиамской, истребленным евреями за их враждебность (см.: Чис. 31, Суд. 8).
С. 209, ст. 43—44. Твой лук уже есть налячен По слову Твоему на скиптры — Ср.: ‘наляцая налечеши лук твой на скиптры’ (Авв. 3, 9), наляцати (црксл.) — натягивать (лук)
С. 209, ст. 51—52. …Они шли стрел Твоих по свету Оружий и по блеску в мету… — Инверсия: Они шли по свету Твоих стрел и по блеску оружий в мету, ср.: …солнце и луна <...> во свет стрелы твоя пойдут, в блистании молний оружий твоих’ (Авв. 3, 11).
С. 209, ст. 54. Прещение (црксл.) — угроза, ср.: ‘Прещением умалиши землю’ (Авв. 3, 12).
С. 210, ст. 87—88. …Печаль всему настанет граду, И стару, юну и кои сеет… — Этих стихов нет в Книге пророка Аввакума, они переложены из второй песни Моисеевой, ср.: ‘юноша с девою, ссущие, с совершенным старцем’ (Втор. 32, 25), ‘кой сеет’ — т. е. грудной младенец, ссати (црксл.) — сосать.
С. 211, ст. 101. …Творит мои Он ноги красны… — Ср.: ‘и учинит нозе мои на совершение’ (Авв. 3, 19).

Ода XXI. ПАРАФРАЗИС ИСАИИНА ПРОРЕЧЕНИЯ

С. 212, 25—32. О! Господи и Боже наш! ~ В Твоем нам имени есть доля. — Строфа приведена в ‘Способе к сложению российских стихов’ (глава пятая, 21, с. 89) в качестве примера восьмистишной ямбической строфы.

Ода XXII. ПАРАФРАЗИС МОЛИТВЫ ИОНИНЫ

С. 213—214, ст. 10—18. Вся высота по мне прешла ~ О! коль тогда я был злосчастный. — Строфа приведена в ‘Способе к сложению российских стихов’ (глава пятая, 22, с. 89) в качестве примера девятистишной ямбической строфы.
С. 214, ст. 52—53. …Воздам, спасенный, жертву многу, Котора сердце, не волы… — Этого стиха нет в молитве Ионы, ср.: ‘…всесожжения не благоволиши. Жертва Богу дух сокрушен: сердце сокрушенно и смиренно Бог не уничижит’ (Пс. 50,18—20).

Ода XXIII. ПАРАФРАЗИС МОЛИТВЫ ТРЕХ ОТРОКОВ

С. 215, ст. 6. …Твоими истинны делами… — т. е.: мы истинны Твоими делами, ср.: ‘Яко праведен еси о всех, яже сотворил еси нам, и вся дела твоя истинна’ (Дан. 3, 27).
С. 215, ст. 9. …И на Святый Град в напреженном… — Смысл стиха не ясен.
С. 215, ст. 17—20. …Мы сделали единый срам ~ Да благо будет в жизни нам. — Смысл стихов не ясен.
С. 215, ст. 26. Пелынь (црксл.) — полынь.
С. 216, ст. 57. Пожреть (црксл.) — принести в жертву.
С. 216, ст. 61. …в сердце ~ сотренном… — т. е. в сокрушенном.
С. 217, ст. 81 — 90. Являющие люто злая ~ С Тобой не сменен всяк прилог. — Строфа приведена в ‘Способе к сложению российских стихов’ (глава пятая, 23, с. 89—90) в качестве примера десятистишной ямбической строфы. Гонзая (црксл.) — убегая.

Ода XXIV ПАРАФРАЗИС ХВАЛЫ БОГУ ОТ ТРЕХ ЮНОШ

С. 217—218, ст. 1—16. Благословен Господь Бог наших всех отец ~ И славно величайте ввеки. — Эти две строфы представляют собой парафразис стихов служебной Псалтири ‘Росою пещи трех юнош хвала’ (Дан. 3, 52—55), следующих после песни седьмой ‘Молитва святых трех отроков’ и примыкающих к ней.
С. 218—219, ст. 17—72. Благословите вы все Господа дела ~ И славно величаем ввеки. — Парафразис ‘Песни осьмой’ служебной Псалтири (Дан. 3, 56—91).
С. 218, ст. 28. Небренный — здесь: неразрушимый.
С. 218, ст. 33. Слота — здесь: слякоть, см. также: ‘Наука о стихотворении и поэзии’ (Песнь первая, с. 19, ст. 40 и коммент. на с. 518).
С. 219, ст. 44. Мшии. — мошек.
С. 219, ст. 52. Странный — здесь: чужестранный.
С. 219, ст. 58—59. …Ананий и Азарий Мисаил… — Трое юношей, товарищей пророка Даниила, получившие в Вавилонии имена Седрах, Авденаго, Мисах, брошенные в раскаленную печь царем Навуходоносором за непоклонение золотому тельцу и уцелевшие, спасенные Богом (см.: Дан. 3, 19—94).
С. 219, ст. 65—72. Он сам исторгнуть нас от Ада днесь сулил ~ И славно величаем ввеки. — Строфа приведена в ‘Способе к сложению российских стихов’ (глава пятая, 24, с. 90) в качестве примера неравной ямбической строфы.

Ода XXV ПАРАФРАЗИС ПЕСНИ БОГОРОДИЧНЫ.

С. 220, ст. 6. …изобрел… — т. е. избрал.

Ода XXVI. ПАРАФРАЗИС ПРОРОЧЕСКИЯ МОЛИТВЫ ЗАХАРИИ, ОТЦА ПРЕДОТЕЧЕВА

С. 221, ст. 4. …И всем воздвигнувый нам рог… — См. коммент. к с. 36, ст. 160 Песни третьей ‘Науки о стихотворении и поэзии’, с. 528. С. 222, ст. 29. Присетил — посетил.

Ода XXVIII. ПАРАФРАЗИС ПЕСНИ ДЕВВОРИНЫ

Написана летом—осенью 1752 г., в период доработки Тредиаковским нового состава второго тома СП. Так как песнь не принадлежит к каноническим текстам Псалтири, то ода выпадает из раздела ‘Оды божественные’. Остается не ясным, чем было обусловлено ее спешное создание в период работы над вторым томом.
Песнь Деворы посвящена победе израильтян над царем Ханаанским Иавином, описанной в Книге Судей (гл. 4-я). Иавин в течение 25 лет угнетал израильтян, пока не восстала Девора пророчица, бывшая в то время судьей Израиля. Призвав Варака, она именем Бога велела ему идти на гору Фавор с 10 000 человек из сынов Неффалимовых и сынов Завулоновых и сразиться против Сисары, военачальника Иавина. Произошла битва, в которой погибло все войско Сисары, сам он, спрятавшись у Иаили, был убит ею.
Тредиаковский переложил песню Деворы, уложив один стих Писания в одну строфу, за исключением 1-го стиха гл. 5-й.
С. 222, ст. 7—8. Услышьте, о! цари земли И каждый из князей, внушая… — Начало строфы стало во второй половине XVIII в. одическим топосом. Ср.: ‘Услышьте, судии земные И все державные главы’ (Ломоносов М. В. Ода ‘На восшествие на престол’ (1762), стрф. 17).
С. 222, ст. 14. Сиир (Сеир) — горный хребет, тянущийся от Мертвого до Красного моря.
С. 223, ст. 25—26. …Самгар ~ в дни Иаили… — Самгар (Самегар) — один из судей израильских, сын Анафа, современник или непосредственный предшественник описываемых событий (см.: Суд. 3, 31), Иаль — жена Хавер-Кинеева (Хевера Кинеянина), совершившая подвиг убийства Сисары (см. ст. 133—156). Далее описывается запустение Израиля, наступившее вследствие утеснений царя Иавина.
С. 223, ст. 36. …И материю быть не стала. — т. е. не стала матерью народу израильскому.
С. 223, 37—38. Едва Израиль изберет Богов, как новый хлеб ячменный… — Речь идет об измене израильтян Богу, за что они были наказаны господством царя Иавина.
С. 223, ст. 43—46. Но во Израиле всех глав ~ Как любит сердце, так мой нрав… — Инверсия: Как любит сердце, так мой нрав, всех глав во Израиле и добровольных (глав) от народа, собравшихся от мест окольных.
С. 223, ст. 49. В полы дня — в полдень.
С. 224, ст. 63. Варак — израильтянин, сын Авинеема (Авиноама), из колена Неффалима, возглавлял войско израильтян против Сисары.
С. 224, ст. 70—72. …Мне сильнейших уже Сам Бог ~ Дал быть под властию моею. — Речь идет о силе собранного Бараком войска.
С. 224, ст. 73—78. От мест Ефремлих корень их ~ И письменник от Завулона. — Речь идет о составе собранного Бараком войска, перечисляются израильские племена, носящие имена их прародителей, совпадающие с названиями местностей, где они жили. Ефрем — младший брат Иосифа, Амалик — правнук Исава, Вениамин — младший сын Иакова от Рахили, восходящее к нему одно из колен израильских отличалось особой воинственностью, Махир — сын Галаада, внук Иосифа, к нему восходит одно из многочисленных и сильных племен израильских, Завулон — последний сын Иакова от Лии, к нему восходит одно из сильнейших колен израильских. В ст. 75—76 инверсия: Но тогда как брат тебе Вениамин был от лика твоих, т. е. он, будучи тебе братом, выступал на твоей стороне.
С. 224, ст. 79. Начальник Иссахарский… — Имеется в виду одно из колен израильских, восходящее к Иссахару, пятому сыну Иакова от Лии.
С. 224, ст. 82. …Рувим разделом где раздран… — Имеется в виду одно из колен израильских, восходящее к Рувиму, старшему сыну Иакова от Лии, малочисленное и слабое.
С. 224—225, ст. 91—96. Сбег Галаад за Иордан ~ Или он ни к чему не годен? — Здесь перечисляются израильские племена, не поддержавшие Барака: израильское племя, восходящее к Галааду, одному из сыновей Махира, одно из колен израильских, восходящее к Асиру, сыну Иакова от служанки Зельфы, одно из колен израильских, восходящее к Дану, пятому сыну Иакова от служанки Валлы, отличавшееся хитростью.
С. 225, ст. 97—102. Но Завулон есть сей народ ~ Исшел и стал на чистом поле. — Здесь прославляются те два колена, которые сражались против Сисары. Неффалим — шестой сын Иакова от служанки Валлы, к нему восходит одно из главных колен израильских.
С. 225, ст. 103. Цари к нему пришли… — т. е. цари Ханаанские.
С. 225, ст. 105. Фанаах — город Ханаанский.
С. 225, ст. 106. Магеддонские воды — о чем идет речь, установить не удалось.
С. 225, ст. 115. Поток Кисонов… — Киссон — извилистый ручей в Палестине, сбегающий с горы Фавор.
С. 225, ст. 116. Ток наводнения подобно… — т. е. так же как и наводнение.
С. 225, ст. 117. Кадимин (Кедумим, Кедудим) — название потока или ручья, здесь: Киссон.
С. 225, ст. 119—120. Душа моя! Тем всюду рана, И сила их тобой попрана — Ср.: …поперет его душа моя силная’ (‘Попирай, душа моя, силу!’, Суд. 5, 21).
С. 225, ст. 121—124. С ристания от конских ног ~ Копыта оный твердый рог… — Инверсия: Оный твердый рог копыта от конских ног с ристания скочил, рассекаясь на полы или сокрушаясь на части, ‘на полы’ — пополам.
С. 226, ст. 128. Мазор (Мероз) — город в Палестине, известный тем, что был проклят Деворой за отказ участвовать в битве с Сисарой.
С. 226, ст. 139. …он… — т. е. Сисара.
С. 226, ст. 142. …То изнесла все до среды… — Смысл стиха не ясен.
С. 227, ст. 166. …Так знаменитые госпож… — Ср.: Мудрии начальствующий ея отвещаша ей…’ (Умные из ее женщин отвечают ей…, Суд. 5, 29). По-видимому, здесь дана грамматическая конструкция симметричная ст. 163, но с пропуском предлога ‘из’, т. е.: знаменитые из госпож (госпожей, от ‘госпожа’).

ОДА XXVIII. О НЕПОСТОЯНСТВЕ МИРА

Печатается по СП (т. 2, с. 150—152) с учетом разночтений по HP (л. 187—188 об.).
Новая силлабо-тоническая редакция силлабической оды под тем же названием. Первоначально ода ‘О непостоянстве мира’ была включена вместе с ее оригиналом на французском языке, принадлежащим Тредиаковскому, в раздел ‘Стихи на разные случаи’ (Езда в остров Любви. СПб., 1730. С. 184—186, Избранные произведения. С. 78—79). Ода ‘О непостоянстве мира’, первое в России произведение с таким жанровым обозначением, по своему содержанию и по форме в ее силлабическом варианте принадлежит к типу горацианских од. Философское содержание оды, а также история ее создания указывают на ее самостоятельность по отношению к разделу ‘Оды божественные’. Данная Тредиаковским сплошная нумерация всех од, независимо от выделенных внутри их разделов, нередко вводит исследователей в заблуждение относительно принадлежности оды ‘О непостоянстве мира’ к разделу ‘Оды божественные’ (см., например: Vroon R. Ody Bozestvennye // Der russische Gedihctzyklus (ein Handbuch). Beitrge zur Slavische Philologie. Heidelberg [s. a.]. Bd. 14. S. 3—10).
Время создания новой редакции неизвестно. Переработка оды происходила, вероятно, одновременно с переработкой других силлабических стихотворений, включенных Тредиаковским в разделы СП ‘Оды похвальные’ и ‘Несколько штук, сочиненных строфами…’, т. е. предположительно в 1751 г.
Силлабический вариант оды был написан сапфической пятистишной строфой, семисложник четверостишия рифмовался abab, последний адонический стих — классический для русской сапфической силлабической строфы — холостой пяти-сложник. Переведя оду в четырехстопный ямб с мужской опоясывающей рифмой, Тредиаковский оставил последний стих четырехстопного ямба холостым с женским окончанием. Ямбическая строфа с холостым стихом стала позднее использоваться Державиным, считается даже, что он ввел ее в русскую поэзию, заимствуя из немецкой. Горацианское содержание од Державина, написанных такой строфой (‘Ключ’, 1779, ‘На новый год’, 1781, ‘Похвала сельской жизни’, 1797), позволяет думать, что их форма восходит к этой оде Тредиаковского, в которой холостой стих имитирует адонический стих сапфической строфы. Рифмовка Тредиаковского пятых стихов строф между собой, сохраненная в новой редакции оды (см.: Избранные произведения. С. 476), во франузском варианте оды отсутствует и, видимо, является отзвуком барочной поэзии.
С. 228, ст. 14. Не утре ль нет что днешня честь? — т. е.: Не утром ли нет дневной чести?
С. 229, ст. 28. …с важным… — т. е. тяжелым.
С. 229, ст. 29—30. …Ни ветхость ~ и ни старость младость. — т. е.: ни ветхость, ни новость меж собой не мирны, как не мирны и старость с младостью.
С. 229, ст. 37. Косно — медлительно.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека