ОДИНОКАЯ ДУША.
ОДИНОКАЯ ДУША.
Нээры.
(Посвящается сэру Lawrence Dudley Marchese de Middlezorth, гд бы онъ ни находился).
(Посвящается сэру Lawrence Dudley Marchese de Middlezorth, гд бы онъ ни находился).
Переводъ съ итальянскаго П. Ф. Благовидова.
Quando fra me е il mondo его un vlo di nubi.
(Между мною и міромъ была облачная завса).
——
Come lontano quel di!
(Какъ далекъ тотъ день!)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
——
Accordi.
(Аккорды)
——
Principe.
(Принцъ).
——
Atentoni.
(Ощупью).
——
Stonature.
(Диссонансы).
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
——
Anima mia, no asilo!
(Душа моя, мое убжище)!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
——
‘Ui talermico che pi che fratallo.
(‘Вы для меня другъ, который ближе мн, чмъ братъ…’.
——
Monastera.
(Монастырь).
——
Dove vai? Chi ti chiama?
(Куда ты идешь? Кто зоветъ тебя?)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
——
Da questo core ebbro d’odio e d’amor.
(Изъ этого сердца я упиваюсь любовью и ненавистью).
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
——
Au temps o vous m’aimiez (bien sr).
——
Che ape?
(Кто — пчела?)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .