‘Обширный мир’. Елисаветы Весерель (Уэтерел). Перевод с английского Ю. Н., Писарев Дмитрий Иванович, Год: 1858

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Д. И. Писарев

‘Обширный мир’. Елисаветы Весерель (Уэтерел). Перевод с английского Ю. Н.
(Ц. 3 р. 50 к., с пер. 4 р. 50 к.)

Роман г-жи Уэтерел ‘The wide, wide world’, вышедший в свет в 1854 году и в 1857 году изданный в русском переводе, принадлежит к числу американских нравоописательных романов, отличающихся своим нравственным направлением и проникнутых искренним религиозным чувством. Действие этого романа происходит большею частью в кругу американского семейства, среди простой и нероскошной обстановки деревенской жизни, героиня его — 10-тилетний ребенок, девочка, за постепенным развитием которой внимательно следит автор, эта девочка, Елена Монгомери, растет в чужих людях, вдали от родительского дома, рано разлучилась она с матерью, но свято хранит ее советы, исполняет свои обязанности, усердно молится Богу и, несмотря на тяжелые и неприятные минуты своей почти сиротской жизни, не теряет бодрости и твердо верует в Провидение. Участь ребенка, оставленного без присмотра, отданного на чужие руки, возбуждает сострадание добрых людей, и Елена, благодаря своим врожденным качествам и первоначальному воспитанию, данному ей матерью, находит себе верных друзей и опытных руководителей, побеждает при их помощи свои врожденные слабости и недостатки и с каждым годом делается лучше и совершеннее. Вот в немногих словах содержание и общий план романа: идеею автора было представить необходимость веры в Провидение, показать благотворную, укрепляющую силу молитвы, некоторые из действующих лиц романа, окружающих Елену и имеющих влияние на ее духовное развитие, являются воплощенным идеалом христианских добродетелей. Разговоры их с Еленою, нравственные и религиозные рассуждения занимают большую часть книги. Другие действующие лица препятствуют нравственному усовершенствованию Елены, возбуждают в ней дурные чувства: гнев, зависть, гордость, они составляют темную сторону картины, в них олицетворены искушения, которые встречает человек на пути своего развития. Борьба этих двух противоположных начал и рядом с нею внутренняя борьба, которая совершается в душе Елены между хорошими и дурными чувствами, составляет сущность романа и выражается во множестве мелких случаев, взятых из ее вседневной жизни. Обстановка этой вседневной жизни очерчена до мельчайших подробностей, с тою тщательностью, которая, составляя отличительное свойство английских романистов, иногда доводит их до утомительной растянутости. Г-жа Уэтерел вводит нас в американское семейство, показывает внутреннее устройство фермы, перечисляет все труды и заботы хозяйки и выводит несколько любопытных американских типов, следя за своею героинею, она знакомит читателя с несколькими семействами, посвящает его в заветные тайны домашнего быта и нередко повторяет то, что уже было говорено и подробно описано прежде. При этом приводятся иногда интересные черты семейной жизни, читатель узнает личность и национальность американца, но общий интерес романа страдает от подобных эпизодов. Действие замедляется бесконечными разговорами и множеством мелких внешних подробностей, не имеющих важного значения для личности Елены и не определяющих ее характера. Кроме того, обратив свое внимание на нравственное развитие своей героини, г-жа Уэтерел упустила из виду тесно связанное с ним развитие умственное. Елена в конце романа поступает лучше, нежели поступала в начале, она меньше увлекается, точнее исполняет свои обязанности, терпеливее переносит мелкие неудачи и неприятности, теплее верит, усерднее молится, мы видим, что она изменилась к лучшему, но не видим внутренних причин, заставляющих ее поступать так, а не иначе, мы видим только движения души, слышим иногда голос ее совести, но не знаем, как совершается в ней работа мысли, как она смотрит на вещи, как думает и рассуждает. Автор ни разу не дал себе труда проследить в ней внутреннего процесса мысли, и личность Елены остается для нас чем-то не вполне объясненным и недоконченным. Г-жа Уэтерел, по-видимому, замечала этот недостаток в своей характеристике и старалась наполнить этот пробел, заставляя Елену в некоторых местах высказывать свои научные сведения. Но сведения эти состоят большею частью в запоминании фактов, мы не знаем, как смотрит Елена на эти факты, не знаем также и каким образом поняла она их значение, часто Елена говорит даже нравственные сентенции, но мы и тут не знаем, как дошла она до своих убеждений, и вопрос о ее умственной жизни остается по-прежнему нерешенным.
Русский перевод г-жи Уэтерел сделан очень посредственно, разговоры между действующими лицами переведены языком вялым, тяжелым и совершенно книжным, живой и задушевный тон этих разговоров, отчасти выкупающий в подлиннике их растянутость, совершенно теряется в переводе, г. переводчик держался, как видно, не столько духа подлинника, сколько его буквы, таким, например, где по обстоятельствам романа и по отношениям между действующими лицами дух русского языка требует, чтобы они говорили друг другу ты, там сохранено вы английского подлинника, и разговоры между ними получают через это какой-то неестественный оттенок. Имена собственные искажены при переводе: например, вместо Гумфри (Humphreys) поставлено Хомпрей, вместо исторического имени Риччио (Rizzio) написано Рьецо, Вильгельм Телль назван Виллиамом. Встречается даже по-русски слово западо-восток, стр. 241, ч. 1, но, вероятно, это опечатка вместо юго-восток. Мы указали ошибки и недостатки, но роман не теряет от них своего достоинства, его нравственный характер, глубокое религиозное чувство, которым он проникнут, дает нам право рекомендовать его нашим читательницам.

‘Рассвет’, No 2, 1858

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека