Об издании полного собрания драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей, Некрасов Николай Алексеевич, Год: 1865

Время на прочтение: 6 минут(ы)
Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
Том тринадцатый. Книга первая. Материалы редакционно-издательской деятельности
С.-Пб, ‘Наука’, 1997

Об издании полного собрания драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей.

С комментариями, биографиею и портретом Шекспира.
В четырех больших компактных томах

Подписная цена: на 1 том — 3 р. с, на 2 тома — 6 р. с. с пересылкою и доставкою.
Несколько лет тому назад в ‘Современнике’ было заявлено намерение издать ‘Полное собрание драматических произведений Шекспира’. С тех пор лица, задумавшие издание, постоянно готовились к осуществлению своей мысли, по их вызову, между прочим, были сделаны некоторые из лучших переводов Шекспира, появившихся в последние годы. Теперь, имея уже в своем распоряжении около половины драм Шекспира в хорошем переводе, приступаем к изданию, о плане которого считаем нужным войти в некоторые подробности.
Издавна у нас слышатся жалобы на то, что нет полного русского перевода драматических произведений Шекспира, такого перевода, по которому русский читатель мог бы удовлетворительно познакомиться с великим английским поэтом. Более всех сделал для отвращения этого недостатка г. Кетчер, который издал в своем переводе 20 пьес, то есть большую половину драм Шекспира. Вместе с публикою мы отдаем должную справедливость его труду, но мы думаем, что при всей своей добросовестности труд г. Кетчера не только теперь, но даже и тогда, когда будет окончен, не будет уменьшать надобности в другом переводе, который бы не только передавал смысл, но и воспроизводил форму творений Шекспира. Перевод г. Кетчера сделан прозою, а все драмы Шекспира написаны стихами, и только в некоторых из них встречаются отдельные сцены, написанные прозой. Никто не будет спорить, что только стихотворный перевод может служить некоторою заменою стихотворного подлинника для публики, желающей наслаждаться на своем языке изучением творений иностранного поэта.
В литературах, более богатых, чем наша, находились поэты, посвящавшие значительную часть своей жизни исключительно переводу драм Шекспира. У нас, где силы каждого деятеля развлечены таким множеством еще не тронутых задач, нескоро можно дождаться, чтобы явился замечательный поэт, который мог бы на много лет оторваться от всех других трудов, исключительно посвятив свои силы исполнению столь обширного дела. Единственное средство дать нашей публике полный стихотворный перевод Шекспира состоит в том, чтобы соединить для разрешения этой задачи силы многих людей. Конечно, было бы лучше, если б один человек исполнил весь труд, но когда мы дождемся этого, если до сих пор не дождались еще немцы, литература которых богаче всех других европейских литератур поэтическими переводами? Два главные издания Шекспира на немецком языке — оба представляются сборниками трудов разных лиц. Над одним переводом, который известен под именем Фоссова, кроме самого Фосса трудились его сыновья. Другое издание, которое считается лучшим, в своем заглавии называет двух переводчиков — Шлегеля и Тика, но кроме этих двух поэтов в нем участвовали многие другие. Нам кажется, что русская литература тем скорее может удовлетвориться при нынешней степени своего развития таким изданием, какое мы предпринимаем теперь.
Полного поэтического перевода драм Шекспира, сделанного одним человеком, у нас нет и долго не будет, но почти половина драм Шекспира существует в настоящую минуту в прекрасных поэтических переводах, сделанных разными лицами. Теперь эти переводы разбросаны в периодических изданиях, которые трудно собрать, некоторые, напечатанные отдельными книжками, совершенно исчезли из книжной торговли. Мы вошли в сношение с авторами всех лучших переводов и приобрели право на помещение этих переводов в нашем издании. Для перевода остальных пьес Шекспира, которые вовсе не были переведены в стихах на русский язык или были переведены неудовлетворительным образом, мы обратились с просьбой к тем литераторам, которые могут достойным образом восполнить этот недостаток, и встретили в них полную готовность содействовать предпринятому нами делу. Таким образом, мы надеемся дать русской публике издание, в котором найдет она хороший поэтический перевод всех драм Шекспира. Почти половина пьес печатается нами в известных уже публике переводах, достоинство которых ею признано, некоторые из них исправлены собственно для нашего издания самими переводчиками. Строгость, с которою мы принимали в наше издание только те из прежних переводов, которые достойны подлинника, а еще больше имена лиц, трудящихся по нашей просьбе над переводом остальных пьес, могут служить свидетельством того, что и новые переводы будут исполнены добросовестным образом. Мы надеемся, что качествами нашего издания подтвердится перед публикой наша уверенность, что издание всех пьес Шекспира в поэтическом переводе, предпринимаемое теперь, будет наилучшим, какое только возможно при нынешнем развитии русской литературы.
Оно будет снабжено необходимыми приложениями для объяснения мест, нуждающихся в комментариях. В этом случае мы будем главным образом держаться лучшего из английских изданий, сделанного Колльером. Каждой пьесе будет предшествовать этюд о ней, в конце пьесы читатель найдет необходимые примечания. Этюды и примечания придадут нашему изданию единство, так что весь труд свяжется цельным воззрением на поэзию и характеры Шекспировых пьес. Кроме того, в нашем издании будут помещены биография и портрет его.

ПЛАН ИЗДАНИЯ

Все издание (36 пьес) должно уместиться в 4-х больших компактных томах.
В каждом томе будет содержаться три выпуска, по три пьесы в каждом, следовательно, по 9 пьес в томе.
При четвертом (последнем) томе будет приложена биография Шекспира.
При втором — портрет Шекспира.
В нынешнем году будут выданы два тома, том — в следующем 1866 году и том — в 1867 году. Таким образом, все издание будет окончено в три года.
NB. Так как половина переводов готова, а другая приготовляется, то издатели могут положительно удостоверить публику, что действительно исполнят свое дело в определяемый ныне срок.
Ныне открывается подписка на два тома (первый и второй), уже печатающиеся.
Цена двум томам, содержащим в себе 18 пьес (т. е. половину всего издания), 6 р. с пересылкою или доставкою, то же без пересылки и доставки — 6 р. По выходе книг цена возвысится.
Подписка принимается: в С.-Петербурге, в книжном магазине при конторе ‘Современника’, на Невском проспекте, в доме Меншикова. Гг. иногородние благоволят подписывать свои требования: в редакцию издания драматических произведений Шекспира, в книжном магазине при Главной конторе ‘Современника’.
Во всех делах по изданию Шекспира просят адресоваться туда же, на имя Н. В. Гербеля.
В Москве можно подписываться в книжном магазине И. В. Базунова, в доме Загряжского.
Первый том будет разослан гг. подписчикам в мае этого года, второй — в конце этого года. И тогда мы объявим подписку на вторую половину издания.

Поправка

В прошлом No ‘Современника’ в объявлении об издании Шекспира вкралась опечатка, которую мы обязаны поправить и объяснить.
Издатель первоначально предполагал объявить подписку на 1 том, как и означено было на 1-й странице объявления, потом он прислал поправку, найдя, что желающим может быть предоставлено подписываться теперь же на два тома. Из этой поправки мы первую половину перенесли на корректуру, а вторую половину, где дело шло о цене, перенести забыли, Таким образом, подписная цена на два тома Шекспира не 3 р., а 6-ть, что и поправлено в ныне помещенном при ‘Современнике’ объявлении о ‘Шекспире’.

Н.

КОММЕНТАРИИ

ОБ ИЗДАНИИ ПОЛНОГО СОБРАНИЯ ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

Печатается по тексту последней публикации в ‘Современнике’.
Впервые опубликовано: С, 1865, No 1, в составе приложенных к журнальному номеру объявлений, с. 7—10 (ценз. разр.— 7 февраля 1865 г.). Перепечатано с исправлением (см. текст ‘Поправки’ — с. 193): С, 1865, No 2, в составе приложенных к журнальному номеру объявлений, с. 7—10 (ценз. разр.— 13 марта 1865 г.).
В собрание сочинений включается впервые.
Автограф не найден.
Предыстория некрасовского замысла объявленного в комментируемом тексте издания изложена на с. 434—435. Его реализация стала возможной, когда к организации издания был привлечен Н. В. Гербель, к этому времени уже известный издатель западноевропейской классики в русских переводах. Первое свидетельство о сотрудничестве Некрасова с Гербелем в деле подготовки ‘Полного собрания драматических произведений’ Шекспира — письмо Некрасова к Гербелю, написанное в конце 1861 г., в котором содержится просьба получить у Н. П. Грекова его перевод ‘Ромео и Джульетты’. ‘Пора писать конспект’, — напоминает в этом же письме Некрасов, имея в виду, вероятно, проспект издания.
На протяжении первой половины 1860-х гг. велась интенсивная переводческая и редакторская работа большого круга специалистов, мобилизованных Некрасовым и Гербелем. Подготовленные к печати новые переводы апробировались в ‘Современнике’: из ‘Ричарда III’, перевод А. В. Дружинина (С, 1 862, No 5), ‘Юлий Цезарь’, перевод Д. Михаловского (С, 1864, No 4), ‘Король Генрих VII’, перевод П. И. Вейнберга (С, 1864, No 9), ‘Тимон Афинский’, перевод П. И. Вейнберга (С, 1864, No 11—12), ‘Король Ричард II’, перевод А. Соколовского (С, 1865, No 6), ‘Жизнь и смерть короля Джона’, перевод А. В. Дружинина (С, 1865, No 7), ‘Усмирение своенравной’, перевод А. Н. Островского (С, 1865, No 11 —12) (см. также записку Некрасова к Н. В. Гербелю с поручением взять рукопись этого перевода у А. Н. Островского (ПСС, т. XI, с. 43) и письма Гербеля к Островскому об этом (Неизданные письма Л. Н. Толстого, И. А. Гончарова, Н. А. Некрасова, Ф. М. Достоевского, А. Ф. Писемского и др. Из архива А. Н. Островского. М., Л., 1932, с. 63—66)), ‘Венецианский купец’, перевод П. И. Вейнберга (С, 1866, No 5).
Большая часть перечисленных переводов, по всей вероятности, редактировалась А. В. Дружининым. Сохранилось его недатированное письмо к Некрасову, в котором Дружинин оговаривал характер своего участия в работе над изданием, условия оплаты, сроки исполнения. Судя по упоминанию имен Михаловского и Соколовского, оно относится к 1863 — началу 1864 г. (ЛН, т. 51—52, с. 237—238.— Здесь оно датируется предположительно концом 1862 г.). После смерти Дружинина (в январе 1864 г.) эту работу продолжил, очевидно, П. Н. Полевой — автор биографии Шекспира, предисловий к отдельным его произведениям и примечаний к ним (Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748—1862. М., 1864) — и сам Некрасов. На Гербеля были возложены обязанности по отношениям с переводчиками, типографией, организация подписки, чтение корректур. Комментируемый текст составлен, очевидно, Гербелем и Некрасовым. См. также с. 245.
С. 190. …Кетчер, который издал в своем переводе 20 пьес…— См. об этом: наст. изд., т. XII, кн. 1, с. 385.

ПОПРАВКА

Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: С, 1865, No 2 (ценз. разр.— 12 и 13 марта 1865 г.), в составе приложенных к журнальному номеру объявлений, с. 14.
В собрание сочинений включается впервые.
Автограф не найден.
О принадлежности текста Некрасову свидетельствует его криптоним под текстом. ‘Поправка’ относится к тексту предыдущего объявления.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека