О Славянскомъ язык вообще и въ особенности о церковномъ.
Когда говоримъ: обучаться Славянскому языку, читать Славянскія книги — то какой языкъ разумемъ подъ именемъ Славянскаго? — Какой другой, скажутъ мн, какъ не тотъ, на которомъ отправляется у насъ богослуженіе въ храмахъ Грекороссійской Церкви, и на которомъ имемъ переложенныя книги Священнаго Писанія! Отвтъ былъ бы справедливъ, но неудовлетворителенъ для моего вопроса. Я хочу знать, какой именно народъ говоритъ, или говорилъ на етомъ Славянскомъ язык, гд онъ обитаетъ, или обиталъ, коренной ли, главной ли языкъ сей, или онъ есть только нарчіе другаго? — вотъ обширный смыслъ моего вопроса. Ищу отвта въ велерчивыхъ писаніяхъ славенолюбцевъ: нахожу похвалы необъятному богатству, усладительному благозвучію, отдаленнйшей древности сего знаменитаго языка, но нигд не вижу его достоврной исторіи {Сочинитель не имлъ удовольствія читать Разсужденія о Славянскомъ язык, напечатаннаго въ 15 книжк Чтенія Бесды Любителей Россійскаго слова, онъ тщетно искалъ ее въ здшнихъ книжныхъ лавкахъ. Рдръ.}.
Надобно прибгнуть къ другимъ источникамъ. Обратимся къ бытописаніямъ народовъ, ко свидтельству чужестранныхъ памятниковъ, къ умозрительнымъ соображеніямъ, но прежде предположимъ себ твердыя начала, долженствующія служить Фаросомъ и освщать пути сего краткаго изслдованія.
Языкъ есть собраніе словъ, употребляемыхъ членами одного народа для взаимнаго сообщенія другъ другу своихъ чувствъ и понятій. Онъ бденъ, грубъ, неопредленъ у народа бднаго, грубаго, непросвщеннаго науками, онъ богатъ, ясенъ, благозвученъ у народа изобилующаго всми потребностями въ жизни, чувствительнаго къ красотамъ природы и искусства, богатаго опытами и познаніями. Однимъ словомъ: епохи языка суть епохи исторіи народа. При умноженіи и распространеніи народа употребляемый имъ языкъ, богатясь и измняясь, производитъ различныя нарчія, которыя боле или мене бываютъ несходны между собою, и число коихъ зависитъ отъ разнообразія многихъ обстоятельствъ, какъ то отъ мстнаго положенія страны, отъ степени просвщенія, жителей, отъ рода ихъ упражненій, и проч. Одно изъ сихъ нарчій, принадлежащее области изобильнйшей, многолюднйшей, заключающей въ себ средоточіе дятельности народной и самаго просвщенія, — такое нарчіе обыкновенно становишся общественнымъ языкомъ людей высшаго класса, языкомъ письменнымъ или книжнымъ, а слдственно общимъ, національнымъ. Счастливъ народъ, достигшій съ языкомъ своимъ до столь высокой степени! стократно счастливъ, если при благоприятныхъ обстоятельствахъ появляются въ немъ великіе писатели, съ мыслями своими передающіе славу соотчичей отдаленному потомству! Но все въ мір подвержено измненію: съ вками вмст проходитъ могущество и благовостояніе народа. Раздробленные члены политическаго тла входятъ въ составъ новыхъ государствъ, и языкъ его остается погребеннымъ въ письменныхъ памятникахъ, тогда онъ называется мертвымъ, для отличія отъ другихъ языковъ, оставшихся между живущими народами. Таковы языки, Еврейскій, древній Греческій, Латинскій и — Славянскій.
Гд же послдній былъ живымъ языкомъ? Вопросимъ исторію Славянскаго народа. Въ двухъ первыхъ столтіяхъ отъ Р. Х. имя Вендовъ, по видимому однородцевъ Славянамъ, мелькаетъ въ сочиненіяхъ старшаго Плинія, Тацита и Птоломея. Послдній изъ сихъ писателей, вообще весьма неясное понятіе имвшихъ о дикомъ свер, полагаетъ Вендовъ недалеко отъ устья Вислы, и причисляетъ ихъ къ племенамъ Сарматскаго народа, между тмъ какъ Тацитъ не зналъ, къ какому народу отнести ихъ, къ Германцамъ, или къ Сарматамъ. Въ четвертомъ столтій, во время безпокойнаго перехожденія народовъ Ерманарихъ, завоеватель Готскій, внесъ имя Славянъ въ преданія своего народа, посл уже сохраненныя орнандомъ. Прокопію, Вязантійскому историку, было извстно, что въ конц пятаго вка Славяне пропустили черезъ свою землю Геруловъ, претерпвшихъ отъ Лонгобардовъ пораженіе, и бжавшихъ отъ береговъ Дуная къ Варнамъ, въ ныншнюю Мекленбургскую область. Наконецъ въ шестомъ столтіи исчезаетъ туманное облако, за которымъ сокрывались многолюдныя племена сверной Европы, и Славяне являются на позорищ міра подъ настоящимъ своимъ именемъ, уже со всми историческими признаками, уже въ качеств многолюднаго народа, изъ разныхъ племенъ состоящаго. Ихъ появленіе, ихъ дянія замчены въ бытописаніяхъ Западныхъ и Визатійскйхъ. Прежде всхъ упоминаетъ о Славянахъ орнандъ, Епископъ Кремонскій, современный повствователь Готскихъ дяній, многочисленный народъ Вендовъ, говоритъ онъ {De reb. Get. c. 5. pаg. 615 et Grotii.}, начиная отъ исходящъ Вислы и отъ Дакіи (ныншней Валахіи) простирается далеко къ сверу, и раздляется на многія племена, между которыми значительнйшія суть Славяне и Анты.
Имя Вендовъ донын остается общимъ названіемъ племенъ, поселявшихся въ сверовосточной части Германіи, Славяне занимали пространство между берегами Вислы, Днстра и Дуная, переправлялись черезъ сію рку и часто грабили Римскія провинціи, Анты, обитавшіе близь устій Дуная и по берегу Чорнаго моря, при император Юстиніан вторгались въ его владнія и дали поводъ сему Государю прибавить къ своему титулу имя Антическаго (Anticus).
Упомянутый мною Прокопій, Секретарь знаменитаго Велизарія,столько уже зналъ и Славянъ и Антовъ,что могъ говорить объ ихъ демократическомъ правленіи, объ ихъ религіи, о нкоторыхъ обрядахъ, объ ихъ разсянныхъ хижинахъ, о неопрятности, о нравахъ и обычаяхъ, показывающихъ младенчество народа {Stritteri Memor. populor. Tom. . Pars I, pag. 28.}. ‘Языкъ у обоихъ одинъ, весьма варварскій.’ Нтъ сомннія, что Прокопій судилъ такъ о язык Славянъ нетолько по однимъ звукамъ, непріятнымъ для Греческаго уха, но еще и по образу жизни племенъ полудикихъ. Весьма жаль, что историкъ не передалъ намъ по крайней мр одного десятка словъ, по которымъ лучше могли бы мы сами судить объ язык нашихъ праотцевъ. Онъ даже неупоминаетъ ни одного собственнаго имени, кром названій народа {Славяне у него , у другихъ Византійцевъ , и даже .У Грекояъ нтъ именъ, которыя начинались бы съ двухъ буквъ СЛ, для удобнйшаго выговора они вставляли между сими буквами еще одну согласную, то есть К, или .}. Самые древнйшіе памятники Славянскаго языка суть слдующія имена, сохраненныя другими Византійцами и принадлежащія также шестому вку: Мезамиръ, Келагастъ, Ардагастъ (можетъ быть Радагастъ), Музокъ, Пирагастъ или Пергастъ. Греки обыкновенно портили слова чужестранныя, не льзя однакожъ въ именахъ сихъ непримтить знакомыхъ намъ звуковъ. Я осмливаюсь причислитъ къ симъ же остаткамъ древности и прежнія имена Императора Юстінана, отца его Сабаціуса и матери Вигиланціи, не такъ назывались они въ дикой своей родин, близь развалинъ древней Сардики, въ Дарданской области, или въ ныншней Булгаріи: имя сына было — Управда, отца — Истокъ, матери — Бгленица {The History of the decline anf fall of the Rom. emp. by E. Gibbon въ Примчаніяхъ къ гл. XI.}.
Сіи немногія большею частію испорченныя имена весьма недостаточны для того, чтобы могли дать намъ понятіе о состояніи Cлавянскаго языка въ шестомъ вк. Мы видимъ только, что нкоторыя изъ нихъ боле или мене сходны съ именами лицъ, принадлежащихъ къ исторіи временъ позднйшихъ. Другое, гораздо важнйшее замчаніе наше будетъ состоять въ томъ, что при первомъ появленіи народа Славянскаго, мы тотчасъ видимъ его чрезвычайно, многолюднымъ, разсянныиъ на великомъ пространств Европы, раздленнымъ на многія племена, слдственно говорящимъ не на одномъ общемъ коренномъ, во всхъ словахъ и окончаніяхъ однообразномъ язык, но на разныхъ нарчіяхъ, боле или мене несходныхъ между собою, и происшедшихъ отъ кореннаго.
Движенія Славянскихъ племенъ продолжались въ шестомъ и въ седмомъ столтіяхъ. Скоро усматриваемъ ихъ въ ныншней Булгаріи, въ Сербіи, въ Босніи, въ Рагуз, въ Кроатіи, въ Далматіи, въ Крайн, въ Каринтіи, въ Штиріи, въ Моравіи, въ Богеміи, въ Лузаціи, при ркахъ Одер, Ельб и Саал, въ Польш и Силезіи, при Днпр въ Кіев и при исходищ Волхова. Въ девятомъ вк уже были составлены вс государства Славянскія, отдленныя племена, большія и малыя, жившія въ далекомъ разстояніи одно отъ другаго, смшанныя со множествомъ племенъ Азіятскихъ (Гуннскихъ, Аварскихъ, Булгарскихъ, Козарскихъ) имли свои различныя отношенія и свои особенныя правительства, нкоторыя изъ нихъ принимаютъ характеръ самобытныхъ народовъ, многія, оставивъ прежнюю религію, заимствуютъ крещеніе и догматы у Хрістіянъ, одни у западныхъ, другіе у восточныхъ: все сіе показываетъ, что Славянскія нарчія въ девятомъ столтіи, долженствовали имть значительное несходство между собою {Deinde omnes barberas et feras nationes, quae inter Rhenum et Vistulam fluvios, oceanumque Danubium positae, lingua paene fimiles, moribus autem atque habitu valde dissimiles, Germaniam incolunt, et cet. Ето говоритъ Егингардъ, писатель осмаго вка, въ жизни Карла Великаго, которой воевалъ съ Нмецкими Славянами и побждалъ ихъ.}.
Излишнимъ почитаю исчислять вс ныншніе отъ Славянскаго происшедшіе языки, употребляемые народами, обитающими на величайшемъ пространств Европы и Азіи, довольно для насъ,, что вс они, какъ теперь уже неимемъ причины въ томъ сомнваться, суть діалекты или нарчія нын намъ неизвстнаго кореннаго, первобытнаго, языка Славянскаго, принадлежавшаго народу еще прежде, нежели онъ началъ распространяться. Слдственно и нашъ церковный языкъ, сохраненный первыми переводчиками Священныхъ книгъ въ Моравіи и Булгаріи, сдлался книжнымъ или письменнымъ въ девятомъ столтіи уже изъ нарчія, а не изъ кореннаго, не изъ первобытнаго языка Славянскаго, отъ котораго произошли вс ныншнія его нарчія: Русскій языкъ, Польскій, Богемскій, Сербскій, Кроатскій, Боснійскій и проч.
Моравскіе Славяне, уже крещенные западными священниками, были утверждаемы въ вр вновь прибывшими къ Князю ихъ Ростиславу благовстителями слова Божія,отправленными отъ Греческаго Императора Михаила III и отъ Патріарха Фотія (865 г. посл Р. X.). Сіи апостоли были два брата Философъ Кириллъ (въ крещеніи Константинъ) и Меодій, уроженцы изъ Солуни, оба весьма хорошо знавшіе языкъ Славянскій. Кириллъ, составивши буквы для всхъ звуковъ Славянскихъ, трудился съ братомъ своимъ надъ переложеніемъ съ Греческаго языка тхъ самыхъ священныхъ и богослужебныхъ книгъ, которыя донын употребляются Славянами православнаго восточнаго исповданія, обитающими въ Босніи, Сербіи, Венгріи, Булгаріи, Польш, Россіи. Въ сіе-то время переложенія составлены, произведены и образованы по свойству Греческихъ многія слова, которыхъ прежде не могло быть въ язык необработанномъ, принадлежавшемъ непросвщенному народу, и въ которыхъ оказалась необходимая нужда для выраженія новыхъ понятій.
Богемія, подвластная храброму и страшному Святополку Моравскому, приняла хрістіанство (890 г.) отъ апостольской ревности того же Меодія, въ сан Архіепископа управлявшаго обширною паствою своею до старости. Въ Булгаріи утвердилось евангельское ученіе, когда Князь Борисъ (въ крещеніи Михаилъ) принялъ хрістіанскую вру (866 г.). Здсь святый и славный Кириллъ подвизался при насажденіи новаго винограда Хрістова. Такимъ образомъ распространялась вра Греческаго исповданія и съ нею вмст книжное ученіе Славянскаго языка, но мы остановимся на той истин, что книги церковныя переведены, если не вс {См. Книга житій святыхъ. Маія 11 дня въ Житіи Меодія и Константина сказано, что сіи апостолы еще въ Константинопол начали перелагать Евангеліе отъ оанна, и что образчикъ труда своего и казывали Царю, Патріарху и всему Собору.}, то большею частію, въ Моравіи.
Теперь желательно знать, какое нарчіе употреблено святыми мужами для перевода книгъ богослужебныхъ Моравскимъ и Болгарскимъ Славянамъ. Если станемъ разсматривать ныншній Моравскій языкъ, то увидимъ во первыхъ, что онъ есть одинъ и тотъ же съ Чешскимъ или Богемскимъ, даже и по названію, во вторыхъ, найдемъ весьма значительное несходство съ церковнымъ Славянскимъ не только въ ныншнемъ Богемскомъ, но и въ древнихъ остаткахъ его, сохранившихся до временъ нашихъ {См. Geschichte der Bohmischen Sprache und Litteratur. n. J. Dobromsch, Prag. 1792. pag. 59 и 62.}. Булгаро-Славянское нарчіе также весьма далеко отъ церковнаго {Когда, по приказанію начальства, надлежало въ 1812 году приложить переводъ къ одной коммерческой бумаг, написанной на Булгарскомъ язык, я принужденъ былъ прибгнуть къ природному Булгару, безъ его помощи не могъ бы я исполнить сдланнаго мн препорученія. К.}, Дунайскіе Славяне еще въ шестомъ вк покорены были иноплеменными Булгарами, которые безъ сомннія успли исказить языкъ ихъ, прежде нежели сами въ Славянъ превратились. Несчастные Булгарскіе Славяне неимютъ у себя никакой литтературы, и дла ихъ были бы погребены въ забвеніи, еслибъ несохранились въ лтописяхъ Византійскихъ.
Трудолюбивые иностранцы, коихъ стараніями столь много объяснена Исторія Славянскихъ народовъ, называютъ церковный нашъ языкъ — стариннымъ Сербскимъ. Такое мнніе ихъ можно находитъ въ разныхъ историческихъ книгахъ {Unleit. zur Renntnis der allgemeinen Welt-und-Bolter Geschichte, v. Chr. Dan. Sect. Ш. pag. 232.}. Вотъ что пишетъ знаменитый Богемецъ Добровскій {См. v. Gndel. Geschicht. v. Ungr. Reichs und feiner Rebenlander. III. pag. 155.}. ‘Русскій церковный языкъ (за исключеніемъ нкоторыхъ Руссицизмовъ) есть собственно древле Сербскіи’, и полагаетъ различія между древнимъ Сербскимъ неиспорченнымъ (Serbica antiqua incorrupta) и ныншнимъ Сербскимъ испорченнымъ (Serbica hodierna corrupta). Свидтельство знающихъ людей должно имть свою цну, оно и въ самомъ дл оказывается совершенно справедливымъ. Архимандритъ Раичь, исчисляя своихъ авторовъ при Исторіи Славянскихъ народовъ, упоминаетъ о книгахъ, писанныхъ на древнемъ Сербскомъ язык. Въ Опыт Россійской Библіографіи г-на Сопикова (Ч. I) подъ No 587 показана печатанная въ Вн ‘Молитвенная Книга Кесаря осифа, съ Нмецкаго на простый Сербскій языкъ переведенная.’ Достойно примчанія, что Сербы весьма легко пишутъ на Славянскомъ церковномъ язык, и ето безъ сомннія потому что языкъ сей есть ихъ старинный. Раичеву Исторію у насъ читаютъ, и такъ же понимаютъ,какъ всякую церковную книгу. Предлагаю выписку (Предисл. страя. XVII): ‘Тмъ убо Исторія вся вообще, а наипаче всякому своего отечества, праведно быти почитается учительница благонравія и премудрости, и наказательница всякаго злочинія и бездльства. Отъ нея превеликую въ древнйшія времена ощутивъ пользу отецъ краснорчія Римскаго, несравненную приписалъ ей похвалу въ книгахъ своихъ. Исторія, глаголетъ онъ, есть свидтельница временъ, свтъ правды, жизнь памяти, наставница жизни, возвстительница древности’ и проч. Слдуетъ еще выписка изъ старинной Сербской рукописи, приводимой во свидтельетво Архимандритомъ Раичемъ (стран. 178). ‘Иповнегда святый Константинъ Философъ, въ монашеств Кириллъ нареченныя, многими полезными книгами новообращенное ко Христу стадо учредивъ, отыде въ предреченные Языки, проповдати имъ Евангеліе царствія и лто Господне приятно. Брата же святаго Меодія, Князь Кочулъ постави Епископа въ Мирав, идже живя, многія книги преложивъ,церкви предаде.’ Заключимъ сіи доказательства еще однимъ мстомъ изъ Велизарія Мармонтелева, напечатаннаго на Славянскомъ язык въ Вн (1777 — въ 8): ‘Напримръ, вопроси Велисарій Тиверія, ащебы ты земледлецъ былъ, чего бы ты отъ благости твоего владыки желалъ? — Дабы онъ, отвща сей, плодамъ трудовъ моихъ безбдіе содлалъ, дабы заплативши должную ему дань, моглъ съ женою и дти моими ими наслаждатися, дабы онъ достояніе Мое отъ лести и грабежа, менеже и домашнихъ моихъ отъ насилія, неправды и нападенія защищалъ. Добр реклъ есиглагола Велизарій, ты все сказалъ еси, и кіиждо гражданинъ по своему состоянію вящше желати не можетъ. Чтоже владтель, вопроси еще Херой, отъ подданныхъ своихъ ищетъ? — Послушаніе, какъ и крпость ради содержанія власти своея и законовъ своихъ.’
Не смотря на очевидное сходство между своими нарчіями, то есть нашимъ церковнымъ и стариннымъ Сербскимъ, не смотря на столь убдительныя доказательства объ единств, или по крайней мр ближайшемъ родств ихъ, мн еще остается отвчать на важные вопросы: для чего святыя мужи, Кириллъ и Меодій, переводили священныя книги для Моравскихъ Славянъ на Сербское, чуждое Моравское нарчіе, хотя бы впрочемъ было оно для нихъ и довольно понятно, а не на Моравское, не на ихъ собственное? Мой отвтъ: они переводили на то нарчіе, которому имли случай научиться. Еще спрашивается, почему просвтители Славянъ, рожденные и воспитанные въ Солун, ессалійскомъ город {См. въ Четьи-Минеи Житіе ихъ, и Нестор. Лтоп.},могли научиться именно Сербскому діалекту, а не какому-либо другому? На сей вопросъ отвтъ мой будетъ нсколько пространне.
Меодій, сказано въ Четьи-Минеи, прежде служилъ въ войск, и Царю знаемый б, и воеводою отъ него поставленъ бысть и въ страны сопредльныя Славяномъ посланъ: сіе же по смотренію Божію, да научится языка Славенска.’ Слдственно Меодіи могъ находиться на предлахъ Сербіи, которая до Императора Василія Македонянина была независимою. Философъ же Константинъ, братъ его, обучался въ отечественномъ город своемъ, отличными дарованіями и успхами сдлался извстенъ Двору, и въ юношескомъ возраст взятъ былъ въ Константинополь для продолженія наукъ вмст съ молодымъ императоромъ Михаиломъ IIIJ, находившимся подъ надзоромъ трехъ попечителей. Тамъ упражнялся онъ въ словесности, былъ посл книгохранителемъ Софійскія церкви, вступилъ въ монашество, на него возлагаемы были важныя препорученія, а именно: апостольскія миссіи сперва къ Срацинамъ на Евфратъ, потомъ въ землю Козарскую на Волгу. Онъ не былъ посыланъ какъ братъ его, въ страны сопредльныя Славянамъ, и несмотря на то, зналъ Славянскій языкъ такъ хорошо, что могъ для всхъ звуковъ его составить знаки и переводить на оной книги Священнаго Писанія! Шлецеръ чувствовалъ надобность изъяснить ето. ‘Во времена Римлянъ’ говоритъ онъ {Смотри его Несторъ XII, pag. 184.} ‘Солунь былъ главнымъ городомъ Македоніи, еще и теперь онъ есть знаменитый торговый городъ, и конечно былъ такимъ же и въ 9 столтіи, ибо положеніе его весьма тому благоприятствуетъ. Topговля могла тамъ ввести въ употребленіе многіе языки, Булгары были недалеко, и городъ Солунь точно имлъ съ ними сношеніе. Stritt. Mem. II, р. 577. И такъ легко понять, какимъ образомъ тамошній Ученый могъ узнать языкъ Славянскій.’ Знаненитый истолкователь нашего Нестора не все отгадываетъ. Я чрезвычайно удивляюсь, какъ могло статься, что остроумный и проницательный критикъ не вспомнилъ ни одной важной черты изъ исторіи переселенія Сербскаго народа. Дйствительно Славяне жили въ Мисіи, ракіи, Македоніи и даже въ Пелопоннес, но для насъ всего боле достойно примчанія то, что еще въ седмомъ вк, при Император Ираклі, Сербамъ дано было мсто въ ессалонитской области для жительства {Strit. Memor. pop. T. II, p. 151.}, и что хотя большая часть ихъ перешла къ Дунаю и поселилась въ ныншней Сербіи, но многіе однакожъ тамъ остались, ибо отъ нихъ получилъ названіе свое городъ Сервица, сверхъ того Императоръ Юстиніанъ II (680 г.) весьма великое множество Славянъ, безъ сомннія тхъ же, изъ окрестностей Солуня перевелъ въ Азію, въ Опсическую область {Ibid. pag, 75.}.
Я почитаю немаловажнымъ, открывающимъ пространное поле догадокъ, одно обстоятельство, которое частію принадлежитъ и къ предлагаемой мною матеріи: Императоръ Василій, называемый Македоняниномъ и родившійся (815 г.) близъ Солуня, по свидтельству Гамзы, испанскаго Аравитянина, жившаго въ 10 вк Историка, былъ — природный Славянинъ {R. Engel Geschichte der Reben-Gander d. Ungr. R. pag. 316.}. При немъ перелагаемы были книги на Славянскій языкъ, при немъ же и Сербія получила присланныхъ изъ Константинополя наставниковъ Греко восточнаго исповданія.
Во всемъ сказанномъ мною заключаются слдующія главныя положенія: во первыхъ, древній коренный Славянскій языкъ намъ неизвстенъ, во вторыхъ, ныншній церковный нашъ языкъ есть старинное Сербское нарчіе. Смю надяться, что любители Славянскихъ нарчій, которыхъ желалъ я, такъ сказать, навести на ету матерію, прострутъ дале свои изслдованія, и озарятъ столь любопытный предметъ свтомъ своихъ познаній. Я же, съ помощію Божіею, намренъ со временемъ разсмотрть причины богатства нашего церковнаго и прочихъ діалектовъ Славянскаго языка, и поискать въ нашихъ и чужестранныхъ лтописяхъ слдовъ того пути, по которому благодтельный для Россіи оный церковный діалектъ принесенъ въ наше Отечество. К.
Прибавленіе.
Спустя два дня по окончаніи и даже по напечатаніи изслдованія о церковномъ язык, я имлъ чесгоь отъ Его Превосходительства А. . Малиновскаго, мужа искуснйшаго въ отечественномъ слов, получить весьма любопытную книжку, служащую отчасти къ подкрпленію моихъ доводовъ,отчасти же открывающую новыя свднія о Сербскомъ язык. На заглавномъ ея листк выгравировано красивыми, разнообразными, косыми и прямыми буквами, совершенно сходными съ тми, какія употребляются у насъ въ Россіи:
‘Плутарха Хиронейскаго длце о воспитаніи дтей, на древній Сербскій языкъ преложилъ оаннъ Рукославъ, родомъ Сербъ, отечествомъ же Угринъ. Въ Будин град. Писмены Сербскія печатаны 1808.’
Сей заглавный листокъ украшенъ виньетомъ. Въ начал приложена довольно хорошей работы аллегорическая картинка, представляющая Евридикію, воздвигающую памятникъ Музамъ. Книжка напечатана обыкновенными нашими гражданскими буквами весьма четко, въ 8 долю, содержитъ въ себ 84 страницы и посвящена знаменитому благотворительностію, ученостію и любовію къ Славянскимъ древностямъ Митрополиту Карловицкому. Вотъ полной его титулъ:
‘Его Высокопревосходителству, Преосвященнйшему и Высокодостойнйшему Господину, Господину Стефану Стратиміровичу,Земледержателю Кулпинскому, Восточныя Церкве Архіепископу Карловачкому, всего въ Е. К. {Т. е. Кесарско-Кралевскихъ. Рдръ.} Державахъ обртающагося Славено-Сербскаго, и Валахійскаго народа Митрополиту, Преизящнаго Ордена св. Леополда Креста Великаго Кавалеру, Священнйш. К. К. и А. {Кесарско-Королевскаго и Апостольскаго.} Величества Дйствительному Тайному Совтнику, Наукъ Покровителю и Благодтелю Многомилостивому.’
‘Превосходителнйшій Господине Архіепископе, и Митрополите, Всемилостивйшій Благодлгелю! Дозволи ми Превосходителнйшій Господине, да сіе на Славенскъ, или еже по размышленію нкоего славнаго древностей Сербскихъ испытателя тоже есть, на нашъ древній Сербскій ненримсный языкъ мною преведенное Плутарха длце о воспитаніи дтей Теб Благодтелю моему принесу, и Именемъ Твоимъ славнымъ сему труду моему цну и преизящество соищу. И проч.’
Дале приложено предисловіе, въ которомъ г. Рукиславъ, обращаясь къ своимъ однородцамъ,доказываетъ имъ, сколь полезно хорошее воспитаніе, и говоритъ:
‘Прилжащіи же воспитанію не оставите ,токмо до сего, но приложите тому и Славенского языка изученіе, въ нихже обоихъ Превосходительнйшій Господинъ нашъ Стратиміровчь творитъ совершеніе: Тойбо воспитаніе въ пучн забытія лежавшее на свтъ привде: Тои помощію Карловчанъ наукамъ храмъ устрои, и приходами снабд: Той учащуюся скудную юность всякими потребами удоволи, и толико человколюбивымъ подвигомъ своимъ благостоянію Рода своего поспшествова, яко не имать престати слава Его во вкъ, ниже забвеніи будутъ въ род своемъ Корловчане щедродаянія ихъ ради: Той же родолюбивый нашъ Священноначальникъ и языка Сербскаго древнюю красоту, изгибшую уже въ насъ, роду своему паки при свои, и многія ко изученію того воспери, и возжже, самъ себе имъ во образъ подавая.’
‘Ниже сіе утаися отъ мене, яко будутъ нцыи винящіи мя, почто не на просто Сербстмъ, имже вси бсдуетъ, но на Славенстмъ языц сложихъ преводъ мой. Легко ми есть тымъ отвщати. Обычаю слдовахъ многихъ благообращенныхъ народовъ, въ нихже вмы, яко есть и простыхъ людей, ихже языкъ не мало разнствуетъ отъ онаго, егоже писатели ихъ въ книгахъ употребляютъ. Не знаю убо вины, еяже ради нцыи рода нашего отъ своихъ писателей, а претолковниковъ истязуютъ, да сіи сочиненія своя на простомъ Сербстмъ языц составляютъ, егоже (стыдъ ми есть изрещи) ниже писаныхъ имамы правилъ. И аще не малое числа въ немъ употребляемыхъ Нмецкихъ, Мадьярскихъ, и Турсуихъ рчей отимемъ, ниже иный кто, много же мне писатель мысль свою изявити бы моглъ, презрну сущу совсмъ языку Славенскому, иже чистотою, а обиліемъ мношія превозшедый первоначалнымъ въ правду причисляется.’
Оставляя непринадлежащее къ нашему предмету, замтимъ только, что г. Рукиславъ опирается на мнніе же Добровскаго, когда говоритъ, что Славенскій Церковный языкъ есть — древній Сербскій. Но свидтельства Исторіи говорятъ о томъ еще убдительне, — отчасти мы видли ихъ въ предложенномъ выше изслдованіи.
По причин рдкости книги сей у насъ въ Россіи, неизлишнимъ почитается предложить изъ нее IX главу для любопытныхъ читателей.
‘О казни и мзд давмой дтемъ. Хощемъ ли въ дтехъ нашихъ ревность къ наученію, и къ благимъ нравомъ возбудити, то сіе да творимъ благости словомъ, и совтованіемъ любовнымъ, а не біеніемъ и безчестіемъ: сія бо рабомъ паче нежели свободнороднымъ пристойна суть, и дти разслабити? и отъ трудолюбія отвратити удобомогуща. Похвала же поощряющи на добро, и обличеніе отъ зла отвращающее полезнйша суть свободнымъ паче всякія казни. Сія обаче средства премнно, и образомъ различнымъ употребляти подобаетъ: Егда бо безчинствуетъ дтя, то да обличимъ е, аще же исправляетъ животъ свой, то да умножимъ въ немъ достойнымъ хваленіемъ охоту къ преуспванію во благое, уподобляюще себе доилицамъ, яже младенцемъ подвигшимся на плачъ даютъ сосцы, во еже бы тми паки утшилися. Блюстися обаче подобаетъ, да потомкы наши чрезмрною хвалою не превозносимъ: излишествомъ бо похвалъ надымаются, нжни, и напослдокъ ненокориви бывають.
——
[Каченовский М.Т.] О славянском языке вообще и в особенности о церковном / К. // Вестн. Европы. — 1816. — Ч.89, N 19/20. — С.241-263.