О Шекспире в переводе Кетчера, Боткин Василий Петрович, Год: 1841

Время на прочтение: 3 минут(ы)

СОЧИНЕНІЯ В. П. БОТКИНА.

ТОМЪ III.

Изданіе журнала ‘Пантеонъ Литературы’

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

Паровая типографія Муллеръ и Богельманъ. Невскій 148.

1893.

О Шекспир въ перевод Кетчера 1).

1) Шекспиръ. Переводъ съ англійскаго И. Кетчера. Выпускъ первый: ‘Король Іоаннъ’ и ‘Ричардъ II’. Москва. 1841.
Среди ничтожныхъ явленій современной русской литературы, въ толп изданій, предпринимаемыхъ съ торговою цлью, между тьмою водевилей и драмъ — этихъ бездарныхъ передлокъ изъ ничтожныхъ оригиналовъ,— въ такое время литературы, когда если и появится что-нибудь хорошее, такъ это врно изданіе чего-нибудь стараго,— въ такое-то безплодное время и при такой-то ничтожной дятельности нашей литературы — Шекспиръ, и притомъ не одна и не дв изъ его драмъ, а полный Шекспиръ, врно, добросовстно, хорошею прозою переведенный съ подлинника!… Не мечта ли это? не сонъ ли обманчивый? Удивительно! А между тмъ это точно такъ: это не обманъ, не мечта, не сонъ,— фактъ: предпріятіе смлое, дерзкое, но умное, благородное, задуманное по безкорыстной любви къ искусству изъ просвщеннаго желанія пользы обществу, отрадное явленіе, доказывающее, что теперь торговый разсчетъ не единственный двигатель дятельности въ русской литератур, что и теперь еще есть души, въ которыхъ яркимъ свтомъ, теплится искра огня прометеева! Это событіе, во очію совершившееся, подаетъ надежду и на другое, не мене отрадное — на участіе публики въ дл приносящемъ честь и нашей литератур и нашему общественному образованію. Нмцы имютъ у себя десять, если не двадцать переводовъ полнаго Шекспира, у Французовъ тоже начтется не мене пяти переводовъ, не считая отдльныхъ пьесъ, по нскольку разъ переведенныхъ и стихами и прозою. Не-уже-ли мы, Русскіе, досел одни будемъ восхищаться Шекспиромъ по слухамъ, или по переводу Гизо? Неуже-ли, въ самомъ дл, только пьесы, наполняющія ‘Репертуаръ’ г. Посоцкаго, могутъ удовлетворять потребность изящнаго нашей публики? Нтъ, мы скоре расположены думать, что она только потому занимается подобными ничтожными явленіями, что у насъ нтъ ничего другого, что вс книги и изданія, поручаемыя ловкими антрепренерами благосклонности ея кармана,— не что иное, какъ ‘репертуары’ въ разныхъ видахъ: та же телятина, только различнымъ образомъ, хотя и всегда дурно, приготовляемая. Скажемъ больше: мы убждены, что подобныя произведенія потребляются только тою частью публики, которая любитъ что-нибуть почитать, особенно новенькое, и которая руководствуется, въ выбор чтенія, книгопродавческими аффишками и сужденіями какой-нибудь газеты, неусыпно слдящей за кондитерскими, сигарочными лавками и, между прочимъ, за книгами, но что образованнйшая часть публики, предпочитающая лучше ничего не читать, нежели читать вздоры, всегда поддержитъ предпріятіе, подобное предпріятію г. Кетчера, и увлечетъ за собою толпу.
Намъ необходимъ полный и врный прозаическій переводъ Шекспира. Конечно, Шекспира можно переводить только стихами, чтобъ передать сокровенную психею его созданій,— и при разбор ‘Ричарда II’ мы будемъ имть случай доказать это очевидно, сравнивъ лучшія мста этой пьесы, переведенной г. Кетчеромъ прозою, съ поэтическимъ переводомъ г. Кронеберга, который есть у насъ въ рукописи. Но какъ бы стихотворный переводъ ни былъ вренъ поэтически, онъ всегда будетъ боле или мене невренъ буквально,— а Шекспиръ такой поэтъ, котораго должно изучать даже и буквально, въ которомъ интересна всякая фраза такъ, какъ она есть, въ томъ самомъ оборот, въ какомъ она вышла изъ-подъ его перал.. Слдовательно, даже и при превосходнйшихъ стихотворныхъ переводахъ, необходимъ врный и точный прозаическій переводъ, но много ли везд, не только у насъ, превосходнйшихъ стихотворныхъ переводовъ? Правда, и русская литература можетъ гордиться нсколькими замчательными переводами изъ Шекспира, но переводами только нсколькихъ пьесъ: ‘Гамлета’ и ‘Макбета’ г. Вронченки, ‘Двнадцатой Ночи, или Что Угодно’ г. Кронеберга, ‘Ромео и Юліи’ г. Каткова, все остальное мы читаемъ только или въ сносныхъ или несносныхъ, стихотворныхъ и прозаическихъ, переводахъ, большей же части совсмъ не читаемъ, за неимніемъ этихъ пьесъ въ какомъ бы то ни было русскомъ перевод. Каковъ же подвигъ человка, который переводитъ всего Шекспира, переводитъ съ подлинника, врно, точно, хорошею прозою? Что, если бы со временемъ явился такой же переводъ всхъ твореній Вальтера Скотта и Купера, которыя были расхватаны нашею публикою даже и въ безобразныхъ переводахъ? Какое бы благодтельное вліяніе имлъ подобный переводъ на нашу литературу, на эстетическое и нравственное образованіе нашего общества!…
Г. Кетчеръ извстенъ въ нашей литератур какъ переводчикъ двухъ драмъ Шиллера и Гофманова ‘Кота-Myppa’. Легкость и скорость, съ какими онъ переводитъ, по — истин ‘Изумительны, если притомъ взять въ разсчетъ неотъемлемое достоинство его переводовъ. Зная въ совершенств три языка — французскій, нмецкій и англійскій, онъ отлично владетъ и русскимъ. Еслибъ нашелся книгопродавецъ, который бы захотлъ издать всего Валтера-Скотта и Купера,— г. Кетчера стало бы на гигантскій трудъ перевести скоро и хорошо этихъ писателей.
‘Шекспиръ’ г. Кетчера выходитъ выпусками, отъ двухъ до трехъ выпусковъ въ два мсяца, каждый выпускъ заключаетъ въ себ отдльную пьесу, въ небольшой, красиво-изданной книжк, нсколько выпусковъ составляютъ часть. Первая часть будетъ состоять изъ четырехъ выпусковъ, слдовательно, изъ четырехъ пьесъ: ‘Короля Іоанна’, ‘Ричарда II’, первой части ‘Генриха IV’, и второй части ‘Генриха IV’. Теперь уже вышли дв первыя драмы, т. е. ‘Король Іоаннъ’ и ‘Ричардъ II’ и об части ‘Генриха IV’ уже процензурованы и печатаются. Историческія драмы Шекспира, начиная отъ ‘Ричарда II’, представляютъ собою, въ непрерывной связи исторію Англіи. Всхъ выпусковъ будетъ отъ 37 до 39. Все изданіе заключится біографіей Шекспира и объясненіемъ женскихъ характеровъ въ его драмахъ и комедіяхъ, составленнымъ г-жею Джемсонъ.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека