О шахматовской библиотеке, Бекетова Мария Андреевна, Год: 1929

Время на прочтение: 7 минут(ы)

M. A. Бекетова
О шахматовской библиотеке

Москва, ‘Правда’, 1990
Составление В. П. Енишерлова и С. С. Лесневского
Вступительная статья С. С. Лесневского
Послесловие А. В. Лаврова
Примечания Н. А. Богомолова
OCR Ловецкая Т.Ю.

Письмо М. А. Бекетовой П. А. Журову

15 февраля 1929. Ленинград, ул. Декабристов, 57, кв. 24

Многоуважаемый Петр Алексеевич!

Очень благодарю Вас за присылку доклада о Шахматовской библиотеке. Мое отношение к ней Вы поняли верно. Вижу и по этому, и по многим Вашим замечаниям, что Вы любитель Блока и вообще человек очень чуткий, чего достаточно для того, чтобы я считала Вас в числе своих друзей и людей очень мне симпатичных. Письмо Ваше и дело о библиотеке требует длинного ответа. Поэтому и приступаю к делу. Вы совершенно верно оценили Шахматовскую библиотеку, как не серьезную, не систематическую и т. д. Она составлялась только нашей семьей из тех книг, которые были лишние в городе, но не лишние в Шахматове, где приятно летом кое-что почитать старое, а иногда и новое. Блок и не собирался, по-моему, собирать или вывозить в Шахматово настоящую библиотеку. Устраивал он ее в 1910-м году, потому что вообще устраивал и обновлял старый дом и очень любил порядок, чтобы все было красиво и уютно. Книга он любил нежно, свою городскую библиотеку держал в блестящем виде, все переплетал в хорошие дорогие переплеты у лучших переплетчиков, особенно заботился о книжных шкафах. Но все же он был прежде всего поэт, а потом уже книжник. И природу любил особенно.
Теперь позвольте исправить некоторые неточности в передаче фактов. В 1917-м году жила в Шахматове не только мать Блока, но также и я (об этом есть в моих книгах). Ничего из книжных накоплений, да и других, мы с ней не увезли.
Кузен Блока Феликс Адамович Кублицкий-Пиоттух, живущий в Москве, сообщал мне, что видел некоторые книги из Шахматовской библиотеки, вероятно, с подписями (Бекетова или Блок) у Сухаревой башни. Если хотите с ним поговорить или узнать точнее, какие именно книги он видел, можете с ним сговориться по телефону, номер которого найдете в телефонной книге в Москве на имя его отца А. Ф. Кублицкого-Пиоттух. Сошлетесь на мою рекомендацию. Этот Ф. А. и есть ‘Фероль’. Я думаю, что он мог бы дать Вам кое-какие сведения, т. к. они с братом не раз ездили в Шахматово после революции и сообщали мне о постепенном его расхищении. У них бывают почти каждый год в Москве постоянные жители соседнего с Шахматовым имения — сельский учитель Степан Дмитриевич и его жена Марфа Александровна Анкудимовы. В том сезоне они были у Кублицких и сообщили, что белая церковь села Тараканово, где венчался Блок, назначена к сломке. Церковь эта старая, времен Екатерины II-ой и очень интересная по архитектуре и внутреннему убранству. Очень жаль, что с нее не снята фотография. Я просила Ив. Дм. Менделеева, брата Любови Дмитриевны, который скоро собирается в бывшее свое имение Боблово, снять фотографию с церкви, но зимой это далеко не так интересно, как летом, а весной, наверное, начнут ее ломать. Можно попробовать отвоевать церковь у Главнауки как художественную ценность и место венчания Блока. Первое для Главнауки, конечно, важнее. Не возьметесь ли Вы за эти хлопоты? Обращаю этот вопрос ко всей Блоковской ассоциации.
Ст. Дм. Анкудимов видел у крестьян книги из Шахматовской библиотеки. Влад. Ястребов был один из краснобаев деревни Гудино, грамотный, но враль и бахвал. Группа профессоров, кажется, тоже висела в библиотеке, не ручаюсь. Если увезено _т_р_и_ _п_о_д_в_о_д_ы, большая часть библиотеки осталась цела, но ведь и рукописи заняли много места.
Теперь начну отмечать сведения об отдельных книгах. Из книг р_е_л_и_г_и_о_з_н_о_г_о _с_о_д_е_р_ж_а_н_и_я_ я помню книгу об иконах Божией Матери — не помню точного названия, но это не книга Кондакоза ‘Иконография Богоматери’. Блок собирался одно время писать реферат об иконах Богородицы, но потом оставил эту мысль. Были и, значит, пропали разрозненные тома старых изданий Гоголя (в коричневом переплете, не гладком — 3 тома, четвертый когда-то зачитан), Тургенева (не помню числа томов) в переплете глянцевитом черном с зеленым, Льва Толстого был только ‘Круг чтения’, Гончарова, кажется ‘Обрыв’ — в переплете черном с красно-глянцевитым — вырезано из ‘Вестника Европы’. О Чехове — не помню, Лермонтова не было. Чехова, кажется, привозили и увозили обратно, его очень любили Бекетовы. Успенского было 4 или 5 томов без переплета, в оранжевой обложке. ‘Этика’ Спинозы была. Естественноисторических, экономических и т. д. не было, кроме немногих ботанических, принадлежащих отцу. Книга ‘Граф Лейчестер’ Альтвассера в переводе М. Коваленского принадлежала не С. А. Кублицкой-Пиоттух, а Софье Григорьевне Карелиной, известной у всех родных под именем ‘тети Сони’. С. А. Кублицкая даже не была знакома с М. Коваленским, внуком нашей тетки А. Г. Коваленской.
В Шахматове или совсем не было или почти не было книг С. А. Кублицкой-Пиоттух. Ее библиотека была в Петербурге, откуда она и была вывезена в имение Сафоново. В приведенной выдержке из автобиографии Блока есть ошибки (его). Моя мать Елизавета Григорьевна переводила только примечания к книге Бокля ‘История цивилизации в Англии (?)’ (Изд. Тиблена года 60-е), Брэма она не переводила, Дарвина только ‘Путешествие на корабле ‘Бигль’, Гексли ‘Человек в ряду живых существ’. Может быть, выражение Блока многие нужно понимать в общем смысле, а не применительно к каждому автору.
В Вашем перечне 3) Бальзак неверно указано имя переводчицы: мать наша перевела только один роман Бальзака (‘Переписка новобрачных’), другие переводы в том же издании принадлежат сестре Александре Андреевне и мне. 9) Гюго Вик. В этом издании только один перевод матери Блока ‘Сказка о Прекрасной Пекопене и Болдуре’, роман ‘1793-й год’ перевела наша мать. II отдел. 36) Адам Смит. Не помню, чтобы эта книга была в библиотеке Шахматовских книг.
37) ‘География растений’ н_е _п_о_д _р_е_д_а_к_ц_и_е_й, а сочинение А. Н. Бекетова. Это его последняя книга, вышедшая в год его семидесятилетия — 1895 год — в переплете с несколькими фототипиями и эпиграфом из Франциска Ассизского. Та ли это книга?
141) Фет. Собрание сочинений изд. Солдатенкова. Не разрезана. Не помню этой книги, и едва ли могла быть она не разрезана, если принадлежала Блоку, дело другое — запасные авторские экземпляры стихов самого Блока.
Переводы французских поэтов матери Блока, вырезанные из книг журнала ‘Вестник иностранной литературы’, год 1895 и др. Блок взял для того, чтобы сделать своей матери подарок: он наклеил каждое стихотворение на толстую бумагу разных цветов, вложил в зеленый конверт из толстой бумаги, украшенный какой-то картинкой, подписал годы печатания стихов, а внутрь вложил оглавление (его рукой) и лист толстой белой бумаги с подходящим рисунком пером: чернильница, перья и книги. Все вместе вышло очень красиво. Хранится у меня в числе писем Блока к родным, его рисунков и т. д.
2. 1901 г. ‘Вестник иностранной литературы’ ‘На поприще славы’ перевод М. А. Бекетовой (кажется?). В журнале ‘Заграничный вестник’ помещен был перевод сестры Ек. А. Бекетовой. Поэма Эспронсэды ‘Дон Жуан’ (с испанского). Н_е _х_в_а_т_а_е_т_ разрозненных номеров ‘Вестника Европы’, ‘Записки Бенвенуто Челлини’ (может быть, в каком-нибудь сборнике?). Стихи (сборник) Ек. Бекетовой-Красновой и ее же ‘Рассказы’. Гнедич ‘Рассказы’. Не помню названия. На обложке портрет Миниха или кого-то на него похожего. Иностранных было очень мало. Несколько Таухницев, англ. журнал ‘Once a week’ и отдельные томики Бальзака — для переводов в Шахматове. Книги, которые кажутся Вам не шахматовскими, и точно не наши: Михайловский, Гл. Успенский в переплетах, еще что-то.
Вот все, что я нашла нужным Вам сообщить, многоуважаемый Петр Алексеевич. Кажется, я ничего не пропустила. Жду ответа на это письмо. Шлю привет Вам и всем знакомым мне членам Блоковской ассоциации, особенно Евг. Федоровне.
С искренним уважением и симпатией

М. Бекетова

Простите за ужасный почерк, очень неудобно было писать.

ПРИМЕЧАНИЯ

Книги М. А. Бекетовой о Блоке, ее воспоминания и дневники, бесспорно, сохранили свое значение для нашего времени. Однако за время, прошедшее со дня их написания, советским блоковедением накоплен значительный запас знаний, которые отчасти дополняют, а отчасти и исправляют некоторые мысли автора.
При подготовке настоящего издания ставилось основной целью воспроизведение текстов мемуарных работ и дневников М. А. Бекетовой с минимальными комментариями, необходимыми для более точного восприятия текстов. Цитируемые М. А. Бекетовой произведения и письма Блока были сверены с наиболее авторитетными изданиями: восьмитомным собранием сочинений, с двухтомником ‘Письма Александра Блока к родным’, в тех случаях, где это было возможно, — с другими научными публикациями. Все встречавшиеся довольно многочисленные разночтения исправлены без оговорок. Специальных архивных разысканий, необходимых для воссоздания канонического текста воспоминаний, не проводилось.
Купюры, сделанные в цитируемых текстах самой М. А. Бекетовой, обозначены простыми отточиями, редакционные сокращения — отточиями в угловых скобках.
Примечания к книге далеки от сугубо академического типа. Они предназначены прежде всего для того, чтобы читатель мог корректировать те или иные утверждения автора без обращения к специальным источникам, а также получать краткие сведения о лицах, упоминаемых на страницах воспоминаний и дневников, и об их взаимоотношениях с Блоком. Указываются также статьи и воспоминания, где более подробно говорится о затронутых автором проблемах. Особенно широко использованы в примечаниях справки о лицах, связанных с Блоком, составленные авторами публикации ‘Дарственные надписи Блока на книгах и фотографиях’ — Ю. М. Гельпериным, В. Я. Мордерер, А. Е. Парнисом и Р. Д. Тименчиком (ЛН, т. 92, кн. 3, с. 5-152), т. к. в них в сжатой форме приводятся необходимые данные о взаимоотношениях того или иного лица с Блоком.
Там, где это возможно, в одном примечании комментируется целый ряд соседствующих имен. Не даются справки о тех лицах, о которых М. А. Бекетова подробно пишет в своих книгах.
Все ссылки на собрание сочинений Блока в 8 томах (М.-Л., 1960-1963) даются в примечаниях сокращенно: римскими цифрами обозначен том, арабскими — страница. Прочие сокращения:
Библиотека — Библиотека А. А. Блока. Описание. Сост. О. В. Миллер, Н. А. Колобова, С. Я. Вовина, Под ред. К. П. Лукирской. Вып. 1-3. Л., 1984-1986.
Блоковский сборник (с обозначением выпуска) — Блоковский сборник. Тарту. [Вып. I] — 1964, вып. II — 1972, вып. III -1979, вып. IV -1981, [вып. V] — 1985, вып. VI — 1985, вып. VII -1986.
Воспоминания — Александр Блок в воспоминаниях современников. Т. 1-2. М, 1980.
ЗК — Александр Блок. Записные книжки 1901-1920. М., 1965.
ЛН— ‘Литературное наследство’ (с указанием тома и книги).
Письма к родным — Письма Александра Блока к родным. Т. I — II. Л., 1928-1932

ПРИЛОЖЕНИЕ

О шахматовской библиотеке

Письмо М. А. Бекетовой к П. А. Журову (название дано составителями) печатается по изданию: Ученые записки Тартуского гос. университета, вып. 358. Труды по русской и славянской филологии, XXIV. Тарту, 1975, с. 414-416. Входит в состав публикации: Шахматовская библиотека Бекетовых — Блока. Публ. З. Г. Минц и С. С. Лесневского. Вступ. ст. З. Г. Минц. Сокращенные слова в тексте письма М. А. Бекетовой восстановлены и даются полностью, без угловых скобок.
Петр Алексеевич Журов (1885-1987) — писатель, литературовед, автор работ о Л. Н. Толстом, А. А. Блоке, воспоминаний о С. А. Клычкове, многолетних дневников, стихотворений, статей и рецензий. В 1924 г., будучи членом Ассоциации по изучению творчества А. Блока, побывал в Шахматове, разыскал и описал сохранившуюся часть библиотеки Бекетовых — Блока. Публикуемое письмо М. А. Бекетовой является откликом на посланный ей текст доклада П. А. Журова о Шахматовской библиотеке, прочитанный автором в 1927 г. Ниже использованы некоторые пояснения П. А. Журова к письму М. А. Бекетовой.
Иван Дмитриевич Менделеев (1883-1936) — старший сын Д. И. Менделеева от второй жены, брат Л. Д. Менделеевой-Блок.
Боблово — имение Д. И. Менделеева в нескольких километрах от Шахматова. Деревня Гудино — по соседству с Шахматовой как и Осинки, Тараканова и др.
П. А. Журов указывает, что ‘География растений’ А. Н. Бекетова — не та книга, о которой пишет М. А. Бекетова, а ранняя работа А. Н. Бекетова, напечатанная в ‘Вестнике Русского Географического общества’ (т. 1-3. СПб., 1855-1856).
По мнению П. А. Журова, ‘возможно, что Фет в изд. Солдатенкова 1853 г. был приобретен Блоком как библиографическая редкость и завезен в Шахматове’.
Генрик Сенкевич ‘На поприще славы’ — историческая повесть из времен Яна Собесского, переведенная М. А. Бекетовой (‘Вестник иностранной литературы’, 1904, кн. 3, 6, 7).
‘Саламанский студент’ — поэма-сказка Хосе де Эспронседа, переведенная в стихах Е. А. Бекетовой (‘Заграничный вестник’, 1881, кн. X-XI).
Таухниц — немецкая фирма, издававшая английские книги.
Once a week(‘Раз в неделю’) — английский журнал.
О собраниях сочинений Михайловского, Писемского, Полонского, Сенковского и Чернышевского — см. примечания к ст. П. А. Журова ‘Шахматовская библиотека Бекетовых — Блока’ (Ученые записки Тартуского университета, вып. 358, с. 402).

Н. А. БОГОМОЛОВ.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека