О первой Русской грамматике, Неизвестные Авторы, Год: 1807

Время на прочтение: 3 минут(ы)

О первой Русской грамматике

Многим известно, что при царях всероссийских несколько раз была напечатана Славянская грамматика Мелетия Смотрицкого, но немногие знают, что первую Русскую грамматику сочинил иностранец Генрих Вильгельм Лудольф, — что посвятил ее князю Борису Алексеевичу Голицыну, напечатав 1696 года в Англии при Оксфордском университете. Посвящение, предисловие и правила писаны на латинском языке. Русские слова напечатаны славянскими буквами, сделанными в Голландии тем самым художником, который резал греческие для московской типографии, по препоручению патриарха Адриана. Лудольф сочинением своим хотел услужить иностранцам, которые по Славянской грамматике не могли научиться употребительному языку, сверх того он желал заохотить русских к изданию какой-либо книги полезной и для всех вразумительной. До восемнадцатого столетия русские — а особливо ученейшие и те, которым хотелось казаться ученее других — предпочтительно писали на славянском языке, без которого как тогда, так и теперь нельзя обойтись в многих родах сочинений. Однако, по свидетельству Лудольфа, тогда уже шутили над умниками, которые в простом разговоре мешали слова книжные, чтобы похвастать ученостью.
Одна только книга, употребительным русским языком написанная, была тогда напечатана, а именно Уложение, но и в ней и многие слова расположены более по славянскому синтаксису, нежели следуя обыкновенному наречию. Симеон Полоцкий, наставник царя Федора Алексеевича, издал Псалмы Давидовы в стихах и другие сочинения богословские, как то Духовный обед, Духовную вечерю, Многоцветный вертоград. Желая быть вразумительным для всех, он по возможности избегал слов вышедших из употребления, однако в упомянутых сочинениях довольно часто встречаются речения славянские, немногим из неученых читателей известные. Как без славянского языка нельзя писать красноречиво, так напротив того один славянский недостаточен для приятельской беседы, для разговора о делах домашних потому-то и говорили москвитяне — свидетельствует Лудольф — что разговаривать должно по-русски, а писать по-славянски.
Сочинитель наш в склонениях и спряжениях держался порядка славянской грамматики, к которой и отсылает желающих приобрести большие и основательнейшие познания в русском языке. По многим правильным замечаниям судить можно, что Лудольф прилежно занимался изучением славянской и русской словесности. Означено в точности различие, происходящее от приращения слогов, например: в словах глава и голова, град и города — от перемены букв, например един и один, езеро и озеро, нощь и ночь, немощь и немочь — от окончания в падежах, например: руце и руке, языцы и языки, — от окончания во временах, например: любих и любил, упомянуто о словах однозначительных, но различных по выговору, например: глаголю и говорю, днесь и севодни. Зато уже ничто лучше грамматики Лудольфа не доказывает, как трудно писать не на природном своем языке. Для образчика выпишем что-нибудь из разговоров, приложенных на русском, латинском и немецком языках.
Сочинитель прибавил немецкий перевод разговоров, для того что в его время чужестранные купцы вообще говорили в России по-немецки, и что многие россияне разумели и латинский, и немецкий языки.
Стр. 56. ‘Отнеси бушмаки к сапожнику, и вели их починить.
Porta calceos ad sutorem, et jube eos sarciri.
Долго ты нес их, новые надобе.
Diu eos gestasti, novis opus est.
Я ненужен твоим советом, зделай что я прикажу.
Non indigeo tuo cosilio, fac guod jubeo.
Виноват.
Ignoscas.
Вели девку постелу слать и чистие простыни класть.
Jube ancillam lectum sternere & mundos lodices imponere.
Пособи мне раздевать сапоги и повеси их, чтобы завтра сухие были.
Juva me ocreas exuere, et suspende eas, utcras siccae sint.
Стр. 59. Я рад свидаться с тобою прежде отошествия твоево.
Gaudeo quod tecum una sim ante discessum tuum.
Алти думаешь что поехать мне мочно а не проститься с тобою.
Putas ne me abire posse et non valedicere tibi?
Стр. 60. Скажут, что пригожие женщины во французской земле.
Dlount pulchras foeminas in Gallia esse.
Я не водился с ними, красние не глядели на меня и не желал познаться с дурними.
Non conversatus cum illis, pulchrae non aspexerunt me, et non concupivi no itiam contrahere cum deformibus.
Чем ты забавился так.
Quanam recreatione ibi usus es?
Мало забавы за иноземца.
Parum recreationis extero obvenit.
Как тамошние люди прокляжаться.
Quomodo indigenae se recreant?
Со всякими играми. И проч.
Variis ludis.
При конце книжки приложена короткая статья вместо прибавления (appendicis loco) о вещах, относящихся до естественной истории.
Итак, Ломоносов был не первый сочинитель Русской грамматики!

——

О первой русской грамматике [Г.В.Лудольфа 1696 года, напечатанной в Оксфордском университете] // Вестн. Европы. — 1807. — Ч.34, N 16. — С.291-295.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека