(О переводе), Толстой Алексей Константинович, Год: 1874

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Алексей Константинович Толстой

<О переводе>

Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., ‘Советский писатель’, 1960.
Из писем к друзьям
Из писем к С. А. Миллер
Из письма к М. М. Стасюлевичу
Из письма к К. Сайн-Витгенштейн
‘Смерть Иоанна Грозного’ на Веймарской сцене
А. К. Толстой — поэт, драматург и прозаик — переводил стихотворения Гёте, Гейне, Гервега, Шенье, Байрона, английские баллады. В его записных книжках сохранились наброски перевода ‘Фауста’ Гёте, а также переводы на немецкий язык нескольких собственных стихотворений. Переводы Толстого немногочисленны, однако большая их часть является классическими образцами переводческого мастерства (в частности, баллады Гёте ‘Коринфская невеста’ и ‘Бог н баядера’). Выбор стихотворений для перевода определялся эстетической ценностью оригинала и его близостью творческой индивидуальности переводчика.
В переписке Толстого содержатся суждения, отражающие его собственные принципы перевода, а также отзывы о переводах его произведений на иностранные языки.

Источники текстов:

Полное собрание сочинений гр. А. К. Толстого, тт. II, IV. Изд. т-ва А. Ф. Маркс, СПб., 1907—1908.
‘М. М. Стасюлевич и его современники в их переписке’, т. II. СПб., 1912.

А. К. ТОЛСТОЙ-ПЕРЕВОДЧИК. ПРИНЦИПЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Ваш предполагаемый сборник мне представляется хорошею мыслью: я не расположен в данную минуту писать что-нибудь свое, а потому хочу приобрести Шенье и попробую еще перевести из него.1 Для меня по временам настоящее наслаждение переводить Шенье — наслаждение материальное, пластическое,— наслаждение образов, которое позволяет отдаться совершенно музыке стиха. Это то же, что идти смотреть на Венеру Милосскую, что я и делаю время от времени, или слушать ‘Орфея’ — Глука, что я тоже делаю, и довольно часто…

1860. Из писем к друзьям, 1 апреля.Полн. собр. соч., т. IV, стр. 185186.

Мое единственное убежище — ‘Федор Иоаннович’ и перевод ‘Магадэвы’…2
А я перевел очень хорошо ‘Der Gott und die Bajadere’, {<'Бог и баядера' (нем.).>} а теперь перевожу ‘Die Braut von Corinth’, {<'Коринфская невеста' (нем.).> } не знаю, удастся ли оно, но я скажу, как Gluckc Marie Antoinette: ‘C’est magnifique’, {<Глюк Марии-Антуанетте: 'Это великолепно' (франц.).>} — то есть некоторые строфы, которые я взял наудачу и с конца и с середины. Только это я здесь и могу писать, потому что можно взять в карман маленькую книжку и карандаш и гулять по горам.

1867. Письмо к С. А. Миллер, 12 августа.Полн. собр. соч., т. IV, стр. 127.

Я уже перевел 16 строф из ‘Коринфской невесты’, и мне кажется, что между ними есть некоторые отличные.3
Насколько русский язык красивее немецкого! Гораздо музыкальнее вышло по русски: ‘und es kommt so grauenhaft schon heran’, {<и приближается зловеще прекрасная (нем.).>} и, по-моему, некоторые строфы вышли лучше по-русски, чем по-немецки.
Я стараюсь, насколько возможно, быть верным оригиналу, но только там, где верность или точность не вредит художественному впечатлению, и, ни минуты не колеблясь, я отдаляюсь от подстрочности, если это может дать на русском языке другое впечатление, чем по-немецки.
Я думаю, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо передавать впечатление.
Необходимо, чтобы читатель перевода переносился бы в ту же сферу, в которой находится читатель оригинала, и чтобы перевод действовал на те же нервы.
И этого, кажется, мне удалось достичь.
Что ужасно трудно — это маленькие, короткие два стиха перед концом каждой строфы.
Наши слова все гораздо длиннее, чем немецкие, и против воли приходится иногда отказаться от перевода маленьких подробностей: в ‘Коринфской невесте’ довольно большое количество стихов, вставленных лишь как заклепки, и я эти стихи без церемонии отбрасываю, и русская строфа выигрывает и становится лучше немецкой.
Я начинаю думать, что я лучше перевожу, чем m-me Павлова с немецкого на русский. С русского на немецкий я уверен, что она лучше переводит. ‘Бог и баядера’ гораздо легче, так как там нет этих коротеньких стихов, и вышло по-русски очень гармонично и, мне кажется, переносит вполне читателя в желаемую сферу, тожественную с оригиналом.

1867. Письмо к С. А. Миллер, 30 сентября.Полн. собр. соч., т. IV, стр. 128129.

...Я забыл тебе сказать, что в Веймаре есть бюст Гёте, сделанный французским скульптором,4 который никогда его не видал и который его послал ему с письмом, говоря, что он воображает себе его таким, и бюст этот недурен и довольно похож… Это входит в мою теорию насчет переводов, так как я уверяю, что нужно переводить впечатление оригинала, и поэтому некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал… Бюст Гомера в Неаполе, наверно, более похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал…
Я не знаю, что ты скажешь о моем переводе ‘Коринфской невесты’, но я уверен, что я передал впечатление, часто не обращая внимания на подстрочность.

1867. Письмо к С. А. Миллер, 13 октября.Полн. собр. соч., т. IV, стр. 137.

РАЗНОЕ

Кажется, в переводе <'Дачи на Рейне'> Ауэрбаха есть проглядка. Там сказано, что у Зонненкампа водянисто-голубые глаза. Вероятно, в подлиннике стоит: wasserblaue Augen. Это было ближе перевести: цвета морской воды.
Вот у Каткова так водянисто-голубые глаза, а у Зонненкампа вряд ли.

1868. Письмо к М. М. Стасюлевичу, 22 ноября.— ‘М. М. Стасюлевич и его современники’, т. II, стр. 318.

Теперь вот мой общий вывод: успехом своим и самым появлением в Веймаре трагедия <'Смерть Иоанна Грозного'> прежде всего обязана мастерскому, высокохудожественному переводу г-жи Павловой. Я не считал возможным передать так верно и так поэтично, стих в стих, весь характер русского оригинала, со всеми его особенностями и архаизмами. Подобного перевода я не знаю ни на каком языке.5
1868. ‘Смерть Иоанна Грозного’ на Веймарской сцене.Полн. собр. соч., т. II, стр. 616.
...Итак, вы находите, что ‘Сватовство’ плохо? Может быть, но вообще оно имеет большой успех, и все, кому я его читал в России, как и в Германии, находят в нем большую удаль и откровенную веселость, так что Каролина (Павлова) начала переводить его по-немецки и обещает ему отличный прием. Она тоже перевела ‘Илью <Муромца>‘ и ‘<Алешу> Поповича’, и последний вызывал слезы у некоторых дам и барышень…
Если не поленюсь, я вам вышлю перевод, который в самом деле очень хорош.

1871. Из писем к друзьям, 3 октября.Полн. собр. соч., т. IV, стр. 237.

Прошлого зимою появился в ‘Perseveranza’ великолепный перевод этого романа <'Князь Серебряный'>, сделанный Патуцци, профессором в Вероне, с содействием г. Задлера. По отношению верности это совершенный шедевр, жена и я, мы были очень удивлены, с какою легкостью переданы все архаизмы и идиотизмы русского языка.

1874. Письмо к К. Сайн-Витгенштейн, 7 апреля (перевод с франц.).Полн. собр. соч., т. IV, стр. 259.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Толстой не осуществил своего намерения и больше Шенье не переводил. Имеющиеся его переводы 6 стихотворений Шенье выполнены осенью 1856 г.
2 Речь идет о переводе баллады Гёте ‘Бог и баядера’. По цензурным условиям перевод был опубликован под названием ‘Магадэв и баядера’. Магадэв — одно из прозвищ индусского божества Шивы, означающее ‘великий’.
3 А. К. Толстой придавал большое значение ознакомлению русского читателя с балладой Гёте ‘Коринфская невеста’. Публикуя впервые свой перевод, Толстой писал в примечании, что эта баллада ‘принадлежит к его <Гёте> первоклассным произведениям по силе стиха, изящности картин и той объективности, с которой он становится на точку зрения язычества в его тогдашней борьбе с торжествующим христианством’ (‘Вестник Европы’, 1868, No 3, стр. 1).
4 Речь идет о бюсте Гёте, выполненном в 1824 г. в Париже немецким скульптором Иоганном Флаттером. Однако современники, и в частности большой знаток искусства и друг Гёте Сульпиций Буасрэ, считали этот бюст ‘ужасным’.
5 Об этом переводе К. Павловой Толстой говорит также в своей ‘Литературной исповеди’. См. Полн. собр. соч., т. I, стр. 25.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека