(О переводе), Григорьев Аполлон Александрович, Год: 1853

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Аполлон Александрович Григорьев

<О переводе>

Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., ‘Советский писатель’, 1960.
А. А. Григорьев — критик славянофильско-почвеннического направления и поэт-романтик — много занимался переводами в стихах и в прозе с немецкого, английского, французского, итальянского и греческого языков. Ему принадлежат переводы лирических стихотворений Гёте, Гейне, Шиллера, Гюго, Беранже, Мюссе, а также поэм Байрона ‘Чайльд-Гарольд’ (песня I) и ‘Паризина’. Для театра Григорьев перевел ‘Антигону’ Софокла (1846), ‘Сон в летнюю ночь’ (1857), ‘Венецианского купца’ (1860) и ‘Ромео и Джульетту’ (1864) Шекспира, ‘Школу мужей’ Мольера (1846), драматические произведения Делавиня и Лемерсье. Григорьев переводил также роман Гёте ‘Ученические годы Вильгельма Мейстера’ (1852 — не окончен), роман Шиллера ‘Духовидец’ и свыше десяти либретто итальянских опер.
Высказывания о принципах перевода содержатся в критическом наследии и переписке Григорьева.

Источники текстов:

Полное собрание сочинений и писем Аполлона Григорьева в двенадцати томах. Под редакцией, с биографическим очерком и примечаниями В. Спиридонова, со статьями проф. С. А. Венгерова и прив.-доц. В. А. Григорьева, т. I. Пг., 1918.
‘Аполлон Александрович Григорьев’. Материалы для биографии. Под редакцией В. Княжнина. Пг., 1917.

Журнальные публикации:

‘Сон в летнюю ночь’ В. Шекспира.— ‘Библиотека для чтения’, 1857, т. CXLIV, No 8.

ГРИГОРЬЕВ-ПЕРЕВОДЧИК. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА

Вам странен выбор моих переводов? Делавиня я переводил для сцены, а перевести Беранже считаю за notion meritoire, {<дело чести (франц.).>} ибо это — поэт истины, поэт будущего. Погодите немного,— может быть, примусь и за древних.

1845. Письмо к М. П. Погодину, ноябрь.Материалы для биографии, стр. 104.

ОТЗЫВЫ О РУССКИХ ПЕРЕВОДЧИКАХ6

И. И. КОЗЛОВ

Далее рецензент7 весьма справедливо замечает о балладе ‘Венгерский лес’, что, кроме хороших стихов, она не имеет никакого значения, но несправедливо упрекает Козлова в недостатке сжатости перевода ‘Крымских сонетов’. Кто знаком с подлинником, тот поймет, что лучше Козлова передать их по-русски почти нельзя. Справедливо замечание о недостатке энергии в переводе ‘Абидосской невесты’, но надобно было упомянуть, что это замечание не относится ко многим другим переводам из Байрона: нельзя было не остановиться на таких удивительных воспроизведениях, как ‘Ночь в замке Лары’, ‘Явление Франчески’, сцена из ‘Манфреда’, нельзя было пройти молчанием задушевность, мелодичность, благоухание многих других воспроизведений слепого певца, каково известное место Дантова ‘Ада’ ‘Франческа’, переданное во ‘Сне’ с удивительною грустью и мелодичностью, переданное так потому, что оно было почувствовано глубоко даровитым поэтом.

Франческа! Я грустил твоей тоскою,

говорит он и воспроизводит в чудных, задушевных стихах ее исповедь.

1855. Замечания об отношении современной критики к искусству.Полн. собр. соч., т. I, стр. 248—249.

А. А. ФЕТ

…В переводах же од Горация, из которых некоторые, назад тому лет восемь, были напечатаны в ‘Москвитянине’,— стих его <А. А. Фета> достигает необыкновенной силы, ловкости и чистоты отделки, выражение идет почти рука об руку с Горациевым, и можно смело сказать, что такого перевода Горация нет ни в одной литературе.

1853. Русская изящная литература в 1852 году.Полн. собр. соч., т. I, стр. 181.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 См. отзыв В. Г. Белинского и замечания А. А. Блока о переводе ‘Антигоны’ Софокла, выполненном Григорьевым, стр. 235—236, 580 наст. изд.
2 См. изложение теоретических принципов Дружинина-переводчика в Предисловии в переводу ‘Короля Лира’ (стр. 305—311 наст. изд.). Григорьев писал Дружинину 5 января 1857 г.: ‘...предисловие <к 'Королю Лиру'> всех нас привело в восторг неожиданный. Глубоко, смело, самостоятельно и полезно!’ (Материалы для биографии, стр. 162). А в письме к Дружинину от 22 февраля 1857 г. замечал по поводу нападок печати на перевод Дружинина (см. примеч. 10 к разделу ‘А. В. Дружинин’): ‘Мы все глубоко были возмущены подлостью литературного рынка.. Глубиною невежества, дешевого педантизма и достойной ёрников продажей литературного мнения отличались отзывы о первом по поэтическому пониманию переводе Шекспира, даже этюда <т. е. предисловие> не проняла толстокожих носорогов’ (там же, стр. 163).
3 См. мнение А. В. Дружинина о возможности перевода шекспировских метафор стр. 306—307, 310—311 наст. изд.
4 Григорьев, очевидно, имеет в виду замечание М. П. Вронченко в предисловии к переводу ‘Гамлета’ Шекспира (СПб., 1828): ‘Игру слов передавать даже на счет верности в изложении заключающейся в ней мысли, если мысль сия сама по себе незначительна’. Там же Вронченко советует ‘помещать в примечаниях все, могущее послужить к пояснению текста: мнения и догадки комментаторов, исторические известия, игру слов и другие места подлинника, по каким-либо причинам не близко переведенные’ (стр. XLV).
5 Григорьев имеет в виду прозаическую переделку А. Ф. Вельтмана ‘Волшебная ночь, драматическая фантазия’ (1844).
6 См. также отзыв о переводе А. В. Дружинина ‘Короля Лира’: стр. 342 и примеч. 2 наст. раздела.
7 Григорьев полемизирует с отзывом о Козлове В. Г. Белинского (см. выше, стр. 225—226), этот отзыв без указания имени автора по цензурным соображениям был включен в рецензию Н. Г. Чернышевского на издание ‘Стихотворения И. Козлова’ (СПб., 1855), опубликованную анонимно в ‘Современнике’ (1855 г. No 7).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека