Как имя и отечество {Зачеркнуто имя, отечества.} на францужский {В подлиннике описка французскою.} язык перевесть трудно.
NB. Ныне принимать чужих не должно, чтобы не упасть в варварство, как латинскому. Прежде прием чужих полезен,после вреден.4
ПРИМЕЧАНИЯ
Печатается по рукописи (Архив АН СССР, ф. 20, оп. 3, No 55, л. 25).
Впервые напечатано: Пекарский, II, стр. 953—954.
Датируется предположительно второй половиной 1750-х годов.
Вся эта запись имеет несомненную связь с темой ‘о переводах’, которая входила в намеченную Ломоносовым программу его филологических работ (см. Филологические исследования, п. 12, стр. 763). Высказанную здесь мысль о ‘возможности все переводить на язык российский’ Ломоносов развил в Посвящении, предшествующем тексту Грамматики.
1[сахар]. — Это слово приведено, очевидно, как пример фонетически более точной, чем у французов (sucre), передачи латинского saccarum.
2Рифмы. Анакреон.— Эта заметка позволяет думать, что Ломоносов предполагал, может быть, коснуться в рассуждении о переводах и своего собственного опыта работы над Анакреоном, которого он переводил рифмованными стихами.
3Деепричастия. — Ломоносов имел, может быть, в виду правило, изложенное в 532 его Грамматики, часто нарушаемое неопытными переводчиками.
4Ныне принимать … вреден.— Эти заключительные строки касаются, повидимому, проникших в наш язык иностранных слов (ср. черновую запись Ломоносова по этому вопросу на стр. 60748 Материалов и его замечания о ‘диких и странных слова нелепостях, входящих к нам из чужих языков’ в Предисловии о пользе книг церковных, стр. 591).