О переводах, Ломоносов Михаил Васильевич, Год: 1758

Время на прочтение: 2 минут(ы)

М. В. Ломоносов.

[О переводах]

М. В. Ломоносов. Полное собрание сочинений
Том седьмой. Труды по филологии (1739—1758 гг.)
М.,—Л., Издательство Академии наук СССР, 1952
1. Не отступать от воcтор.[?] мысл.
здесь возможность все переводить на яз. российский 1.
2. Не потерять достоинств штиля. 1
великолепие, сила и нежность 2 росс, я. 2
расширение 3
сокращение 4
3. Свойства российского языка
5.
Ежели что здесь не вместилось, впредь.
1. {Зачеркнуто Анакреон.} Переворот периодов. | С латинского на русский лучше, нежели на французск., но дочь [сахар].1 Переводить лучше с автографов.
2. Происхожд. от славенского. И от чего западные языки ширее. {Зачеркнуто написанное другими чернилами слово сахар.}
3. Рифмы. Анакреон.2
4. За переводом все кропают.
5. Кантемир. Читать ведомости. Титулы. Деепричастия.3
Monsieur. Государь мой Ив. Ив.
Как имя и отечество {Зачеркнуто имя, отечества.} на францужский {В подлиннике описка французскою.} язык перевесть трудно.
NB. Ныне принимать чужих не должно, чтобы не упасть в варварство, как латинскому. Прежде прием чужих полезен, после вреден.4

ПРИМЕЧАНИЯ

Печатается по рукописи (Архив АН СССР, ф. 20, оп. 3, No 55, л. 25).
Впервые напечатано: Пекарский, II, стр. 953—954.
Датируется предположительно второй половиной 1750-х годов.
Вся эта запись имеет несомненную связь с темой ‘о переводах’, которая входила в намеченную Ломоносовым программу его филологических работ (см. Филологические исследования, п. 12, стр. 763). Высказанную здесь мысль о ‘возможности все переводить на язык российский’ Ломоносов развил в Посвящении, предшествующем тексту Грамматики.
1 [сахар]. — Это слово приведено, очевидно, как пример фонетически более точной, чем у французов (sucre), передачи латинского saccarum.
2 Рифмы. Анакреон.— Эта заметка позволяет думать, что Ломоносов предполагал, может быть, коснуться в рассуждении о переводах и своего собственного опыта работы над Анакреоном, которого он переводил рифмованными стихами.
3 Деепричастия. — Ломоносов имел, может быть, в виду правило, изложенное в 532 его Грамматики, часто нарушаемое неопытными переводчиками.
4 Ныне принимать … вреден.— Эти заключительные строки касаются, повидимому, проникших в наш язык иностранных слов (ср. черновую запись Ломоносова по этому вопросу на стр. 60748 Материалов и его замечания о ‘диких и странных слова нелепостях, входящих к нам из чужих языков’ в Предисловии о пользе книг церковных, стр. 591).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека