О новом издании трактата Л. Штура ‘Славянство и мир будущего’, Грот Константин Яковлевич, Год: 1909

Время на прочтение: 5 минут(ы)

О новомъ изданіи трактата Л. Штура ‘Славянство и міръ будущаго’.

(По поводу рецензіи H. М. Петровскаго).

Странная рецензія г. Петровскаго на эту книгу, помщенная въ Журнал Министерства Народнаго Просвщенія за іюль мсяцъ сего года (стр. 194—204), побуждаетъ насъ сказать здсь нсколько словъ, разумется, не въ защиту великаго словацкаго вождя-патріота и мыслителя и его замчательнаго, давно справедливо оцненнаго произведенія, вовсе не нуждающихся ни въ подобной защит, ни въ какой либо переоцнк, и отнюдь не въ оправданіе нын вновь издавшаго его почтеннаго историческаго общества или въ свое, какъ его редакторовъ. Оправдываться, понятно, не въ чемъ и не передъ кмъ: къ тому же изданіе было встрчено въ ученыхъ кругахъ и компетентной критикой съ истиннымъ сочувствіемъ и одобреніемъ. Если мы взялись за перо, то лишь для разъясненія нкоторыхъ недоумній, которыя могутъ возникнуть у недостаточно освдомленнаго читателя при чтеніи этой рецензіи.
Въ виду такой цли мы не станемъ здсь долго останавливаться на страницахъ, посвященныхъ оцнк произведенія Штура и его воззрній по существу, приводящей г. Петровскаго къ совершенно отрицательному и крайне нелестному для великаго автора выводу, что трактатъ его, обнаруживающій вообще ‘его непониманіе современнаго ему славянства и Россіи’, потерялъ нын совершенно свое значеніе, и въ переизданіи его ‘не было никакой надобности’.
Мы не можемъ однако-жъ не высказать своего изумленія, что столь серьёзный, хотя и молодой еще, ученый славистъ, какимъ мы до сихъ поръ считали г. Петровскаго, ршился произнести такой неосновательный и поверхностный, прямо фельетонный отзывъ о сочиненіи, во всякомъ случа замчательномъ, глубокомысленномъ и вдохновенномъ, въ свое время оказавшемъ сильное вліяніе на многихъ въ Россіи и славянств и поставленномъ нашей тогдашней критикой на ряду съ лучшими нашими русскими славянофильскими трактатами,— что онъ для обоснованія своего взгляда ограничился извлеченіемъ и цитированіемъ ряда выхваченныхъ изъ обширнаго трактата сужденій и фразъ безъ связи съ цлымъ (о чехахъ, о хорватахъ и объ иллиризм — съ рзкимъ ихъ осужденіемъ, о Россіи и ея внутреннихъ длахъ — въ слишкомъ оптимистическомъ дух, о Германіи и нмцахъ — безъ предвиднья ихъ грядущей мощи), которыя вылились изъ-подъ пера Штура подъ вліяніемъ современныхъ ему событій и явленій, личныхъ его опытовъ и наблюденій. Эти столь не понравившіяся критику сужденія, являясь то простительными увлеченіями пылкаго и одушевленнаго идеей всеславянскаго единства патріота, то неизбжными ошибками иноземнаго (напримръ, по отношенію къ Россіи) наблюдателя, тонущими въ масс глубокихъ, врныхъ и остроумныхъ замчаній и мыслей, разумется, нисколько не умаляютъ общаго неоспоримаго значенія и высокихъ достоинствъ трактата. Неужели же надо объяснять г. Петровскому, что такое глубоко продуманное и оригинальное философско-историческое изслдованіе, такъ широко и вдумчиво охватывающее вопросы и задачи славянской исторіи, культурной и политической жизни всего славянства, но не могущее, конечно, не носить отпечатка своего времени и неизбжной субъективности въ оцнк современности, заслуживаетъ, по крайней мр, вполн объективнаго и серьёзнаго отношенія, что мы не имемъ права судить автора съ точки зрнія ныншняго историческаго момента и современныхъ злободневныхъ явленій, что этотъ элементъ — временный и субъективный — въ его книг легко отдлить отъ основныхъ общихъ положеній трактата и ихъ глубокаго историческаго обоснованія и логическаго развитія нашимъ авторомъ. Прибавимъ къ свднію г. Петровскаго (если для него это ново), что много разъ и особенно въ послднее время въ кругахъ славистовъ и славянофиловъ высказывались не только сожалніе, что замчательный трудъ Штура затерялся на страницахъ стараго ученаго изданія (отдльныхъ оттисковъ вышло очень мало и они давно стали библіографической рдкостью), но и горячее пожеланіе, чтобы онъ былъ переизданъ {Объ этомъ давно мечталъ и много разъ высказывался самъ переводчикъ.},— и вотъ навстрчу такому желанію и пошло ‘Общество ревнителей русскаго историческаго просвщенія въ память Императора Александра III’, принявъ во вниманіе ныншнее оживленіе въ русскомъ обществ интереса къ славянской иде.
Покончивъ съ трактатомъ Штура по существу, рецензентъ посвящаетъ остальныя страницы своей статьи (за исключеніемъ 2-хъ послднихъ, содержащихъ библіографическое отступленіе, не имющее, впрочемъ, прямого отношенія къ новому изданію) критик исполненія нашего изданія, при чемъ длаетъ рядъ довольно придирчивыхъ замчаній и высказываетъ нкоторыя свои недоумнія. Изъ нихъ лишь нсколько — боле общаго характера — заслуживаютъ разъясненія, такъ какъ ими г. Петровскій какъ бы пытается подорвать довріе къ новому изданію (въ смысл точности перевода). Г. Петровскаго удивило то, что мы не дали свдній объ отношеніи напечатаннаго нами текста перевода къ подлинному нмецкому тексту, въ виду возбужденныхъ когда-то (и кмъ же? г. Муркомъ!) сомнній въ точности перевода 1867 г., а также къ тексту перваго изданія, съ которымъ текстъ новаго не всегда сходится, имя не мало иногда значительныхъ разночтеній.
Что касается перваго пункта, то, переиздавая давній трудъ почтеннаго патріарха-слависта, академика В. И. Ламанскаго, переводившаго съ ‘исправленнаго сочинителемъ’ экземпляра сочиненія и, очевидно, не даромъ избравшаго этотъ текстъ (хотя у него была подъ рукой и другая, подлинная и первоначальная рукопись) {Эта послдняя, замтку о которой цитируетъ г. Петровскій, можетъ имть теперь лишь библіографическій интересъ.}, мы, понятно, не имли никакого основанія вдаваться въ критику и проврку вывода наиболе въ этомъ случа компетентнаго и авторитетнйшаго ученаго слависта — отчасти свидтеля и современника послдняго періода дятельности Штура, или считаться съ какими то позднйшими тенденціозными сомнніями г. Мурка…
Что же касается боле или мене точнаго воспроизведенія текста 1867 г., то тутъ обязательно должны были выступить наши редакторскій трудъ и отвтственность, которымъ на встрчу пошелъ самъ маститый переводчикъ, глубокочтимый B. II. Даманскій, передавшій намъ нмецкій, исправленный Штуромъ подлинникъ и заявившій, что напечатанный текстъ 1-го изданія (какъ извстно — отчасти работа слушателей В. И.) Желательно снова проврить, тмъ боле, что необходимо также исправить нсколько устарвшій (вслдствіе своеобразной шлифовки языка покойнымъ редакторомъ ‘Чтеній’ О. М. Бодянскимъ) слогъ перевода. Вотъ эта то работа и была произведена подъ нашимъ наблюденіемъ самымъ тщательнымъ и, смемъ думать, удовлетворительнымъ образомъ,— и ея результатомъ является нын переработанный переводъ и т въ немъ часто довольно существенныя измненія (конечно, лишь въ частяхъ, переведенныхъ молодыми сотрудниками В. И.), которыя отмтилъ рецензентъ {Вотъ почему примчаніе перваго изданія относительно участниковъ въ перевод являлось нын излишнимъ и было опущено.}.
Быть можетъ, и не мшало оговорить все это въ предисловіи, но намъ казалось, что разъ переиздается трудъ донын, благодаря Бога, здравствующаго почтеннаго переводчика и съ его разршенія, то для всякаго должно быть само собой ясно, что, если въ новомъ изданіи оказываются перемны и Поправленія, то, разумется, они сдланы лишь въ интересахъ точности и съ одобренія переводчика, и что во всякомъ случа они не къ худшему.
Нашъ рецензентъ недоволенъ и тмъ, какъ редакція поступила съ учеными примчаніями переводчика, оставивъ ихъ въ большинств случаевъ въ прежнемъ вид и лишь кое-что въ нихъ опустивъ, а, гд нужно, дополнивъ ихъ новыми вызванными нашей современностью замтками и оговорками.
Но иначе поступить редакція не имла возможности, ибо она не ршилась утруждать крайне занятого маститаго ученаго новой переработкой его примчаній и библіографическихъ ссылокъ, что крайне затянуло бы изданіе, а между тмъ нкоторыя оговорки были необходимы, а потому и былъ избранъ этотъ средній путь, одобренный самимъ переводчикомъ. Частныя замчанія рецензента относительно этихъ редакціонныхъ примчаній обнаруживаютъ все ту же неизвстно чмъ вызванную мелочную придирчивость его и къ самому Штуру, и къ его переводчику, и къ редакціи новаго изданія!
Въ одномъ лишь случа г. Петровскій проявилъ снисхожденіе: именно — признавъ вводную статью одного изъ редакторовъ ‘единственнымъ украшеніемъ разбираемаго изданія’. Она-де ‘даетъ обстоятельную, живо написанную біографію великаго словацкаго дятеля и прекрасно оріентируетъ читателя изъ публики въ условіяхъ словацкой жизни первой половины XIX вка’. Но если такъ и если даже, по признанію самого рецензента (въ другомъ мст), ‘трактатъ Штура интересенъ для характеристики взглядовъ величайшаго изъ словацкихъ вождей, мученика-правоучителя многострадальнаго народа’, то спрашивается: какимъ образомъ непредубжденный читатель, если и не читавшій самъ, то слышавшій что-нибудь о вдохновенномъ, горячемъ и блестящемъ глубиною мыслей и рзкой правдивостью слова посланіи великаго Штура къ славянству, можетъ поврить по меньшей мр рискованному заявленію г. Петровскаго, что переизданіе этого выдающагося произведенія ‘не есть желанное явленіе въ области русской славистики’, что ‘для публики эта книга ненужна, а для спеціалистовъ — безполезна’?
Мы уврены, что этотъ выводъ, насколько онъ долженъ былъ, безъ сомннія, изумить этихъ спеціалистовъ, настолько онъ изумитъ и всякаго, кто, вопреки рецензенту, воспользуется нашимъ новымъ изданіемъ, чтобы познакомиться съ міровоззрніемъ Штура, съ столь для насъ своевременнымъ благороднымъ призывомъ славянъ къ единенію и съ мудрымъ духовнымъ завтомъ великаго славянина.

К. Гротъ и Т. Флоринскій.

‘Журналъ Министерства Народнаго Просвщенія’, No 10, 1909

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека