О. М. Петерсон: биографическая справка, Петерсон Ольга Михайловна, Год: 1999

Время на прочтение: 3 минут(ы)
Петерсон Ольга Михайловна [25.5(6.6).1856, Воронеж — 1919, Петроград], переводчица, историк литературы, педагог. Дочь М. Ф. Петерсона (1827—89), статского советника, дворянина Тверской губернии, архитектора, двоюродная племянница А. Н. Бенуа. Окончила петербургскую Коломенскую гимназию (1873), затем Педагогические курсы. В 1874—76 — классная надзирательница в Коломенской гимназии, в дальнейшем (до 1890) преподавала арифметику и русский язык в младших классах. В 1878—82 училась на историко-филологическом отделении Высших женских (Бестужевских) курсов, гае занималась у Алесандра Н. Веселовского и О. Ф. Миллера (высоко оценил доклад П. о Феодосии Печерском), одна из первых выпускниц курсов. С 1884 содержала в Петербурге частное женское учебное заведение II разряда (преобразовано в 1910 в частную гимназию. просуществовавшую до 1917), в к-ром обучались дети разных сословий и вероисповеданий.
Занимаясь педагогической деятельностью, П. публиковала обзоры и переводы статей по вопросам педагогики и преподавания иностранных языков в журнале ‘Педагогический сборник’ (1890, No 12), ‘Женское образование’ (1891, No 2,4,8), ‘Образование’ (1892, No 1,7/8). Член Неофилологического общества (с 1887) и Исторического общества (с 1890) при Петербургском университете. Член Общества вспоможения окончившим Высшие женские курсы, П. принимала на работу в свое учебное заведение выпускниц курсов. Активная участница издательского комитета общества, который был организован для выпуска научных и литературных трудов, в т. ч. книг и брошюр о женщинах, сыгравших заметную роль в истории, науке, искусстве и т. д. Первым таким опытом явилась книга П. ‘Семейство Бронте’ (СПб., 1895), включившая переводы-пересказы романов сестер Бронте, а также перевод статей о творчестве писательниц и их семье.
В совершенстве владела английским, норвежским, французским и другими европейскими языками. Первая публикация — перевод статьи Р. Пейроля ‘Роза Боннер’ (‘Вестник изящных искусств’, 1890, т. 8, в. 3, 6) о художнице-анималистке. Среди переводов и пересказов П., сделанных непосредственно с оригинала, — Лонгфелло Г., Евангелина (‘Родник’, 1891, No 10, отд. изд. — ‘Разлученные, или Евангелина. Повесть о печальной невесте, искавшей своего жениха’, М., 1900, 1912), Консианс X., Слепая Роза. Матушка Иов (СПб., 1893), Бьёрнсон Б., Рассказы и повести (т. 1—2, СПб., 1894), Дефо Д’ Робинзон Крузо (ч. 1—2, СПб., 1894), ЛагерлёфС., Развенчанный король (СВ, 1895, No 2), Гарборг А., Усталые люди (СПб., 1897), Приключения Ренара-Лиса и его кума волка Изегрима. По французским источникам… (СПб., 1898), Корнель П’ Сид (2-е изд., СПб., 1899).
Своим главным литературным и науч. трудом П. считала книгу ‘Западно-европейский эпос и средневековый роман в пересказах и сокращенных переводах с подлинных текстов…’ (т. 1—3, СПб., 1896—1900), созданную совместно с Е. В. Балобановой, знакомой П. еще со времен Бестужевских курсов. Адресуя книгу учащимся и учителям средних уч. заведений и всем интересующимся средневековой эпической литературой, которая до сих пор мало известна читателю, авторы отказались от традиционной хрестоматийной подачи материала, дающей отрывки произведений, отдав предпочтение переводу-пересказу самых крупных и характерных явлений средневекового. эпоса — романского, скандинавского и германского (‘удачный выбор песен и живое изложение’ — РМ, 1898, No 4. с. 141, см. также, РМ, 1897, No 3, ‘непосредственное знакомство [составительниц. — Ред.] с подлинниками’ — ЖМНП, 1898, No 6, с. 437, др. рец.: Д. К. Петров — СВ, 1898, No 2, (А. Г. Горнфельд) — РБ, 1898, No 3, 1900, No 11).
Составила сборник ‘Лонгфелло и его произведения’ (СПб., 1911), в который включила переводы И. А. Бунина, А. Н. Майкова, М. Л. Михайлова и собственный перевод-пересказ. Автор биографического очерка ‘Сервантес, его жизнь и произведения’ (СПб., 1901), ‘написанного легко’, но перегруженного многочисленными отрывками из произведений писателя, ‘отвлекающими от хода рассказа и иногда притянутыми насильно, без настоящей связи’ (А. Г. Горнфельд — РБ, 1901, No 6, с. 98—99).

Другие произведения:

‘Из забытых преданий. Святочный рассказ’ (‘Новости’, 1892, 1 янв.), ‘Великие огни. Гренландское предание’ (в сборнике ‘В добрый час’, СПб., 1895, издан в пользу Общества вспоможения нуждающимся ученицам Коломенской гимназии), ‘Счастье рыбаков. Ирландская легенда’ (‘Родник’, 1895, No 1), ‘Скрипка. Рассказ’ (‘Новое слово’, 1896, No 10), ‘Арне Гарборг и ‘Молодая Норвегия» (‘Космополис’, 1898, No 6, 7), ‘Песни моря. Рассказы и предания’ (СПб., 1899), ‘Корнваллийские сказки’ (СПб., 1907, бесплатное прил. к журналу ‘Родник’).

Литература:

‘Историческое обозрение’, 1890. т, 1. 2-й отд.. с, 62. 1893. т. 6. с. 14,
‘Записки Неофилологического общества’, СПб.. 1894. в. 3. No 1. с. 23, 1914, в. 7, с. 83,
Памяти Н. В. Стасовой. СПб.. 1896. с. 3 (факсимильное воспроизведение письма Стасовой к П.. содержащего высокую оценку книги ‘Семейство Бронте),
Стасов В. В.. Н. В. Стасова. Воспоминания н очерки. СПб., 1899, с. 343, 445,
Памятная книжка окончивших курс на С-Петербургских Высших женских курсах 1882—1889. [Сост. Н. А. Ветвеницкая]. 4-е издание. СПб., 1903, с. 5,
С- Петербургские Высшие женские курсы за 25 лет. 1878—1903. Очерки и материалы. СПб.. 1903. с. 33. 52. 139. 144,
‘Дела и дин’, 1920. кн. 1. с. 497,
Литературное наследство, т. 33—34. т. 87 (библиография),
+ Брокгауз, Альманахи и сборники (1).

Архивы:

РГАЛИ. ф. 1624. оп. 1. д. 278 (автобиография),
ИРЛ И. ф. 377, ф. 39. No 649, ф. 45. оп. 5. д. 605,
ЦГИА СПб., ф. 113. оп. 10. л. 1, ф. 139. оп. 1. д. 10767. 18315. 18521,
РГИА. ф. 1293. оп. 113. 1876 г. д. 1412, ф. 497. оп. 2. д. 21445, ф. 472. д. 23.269.280 (об учебе на Бестужевских курсах и педагогической деятельности).

Т. Н. Гавриленко

Источник текста: Русские писатели. 1800-1917. Биографический словарь. Том 4. М-П. — 1999. С. 570.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека