Некоторые знаменитые особы, некоторое ученое и славное общество, Азиатское общество Калькутты ревностно трудящееся над исследованиями искусств, философии и литературы у индусов, — уже сообщили нам весьма важные известия, и обещали впредь сообщать оные. Да будет дозволено и мне, жившему более двадцати лет в Индостане, объездившему все тамошние провинции, и разумеющему пять языков, которые там употребляются {В Индостане говорят на двадцати девяти разных языках, из которых только девять имеют азбуку — каждый свою собственную. — Авт.} — да будет, говорю, дозволено и мне поднять завесу, которая столь долгое время закрывала жителей Индии и их знания от наших наблюдений.
Под прекрасным небом Ионии родилось и образовалось множество людей знаменитых, искусных во всех знаниях человеческих: Индостан столько же, а может быть еще более, облагодетельствованный природою, также имел своих Гомеров, Софоклов, Анакреонов. Жители благословенной страны сей с гордостью произносят имена Пендальпака, Аканенды, Санкари, Калтдаса — мужей, прославившихся знаниями своими в науках, изящных искусствах, истории и философии.
Анакреон был певец удовольствий, которые он описал в стихах своих столь живо, что и теперь читаем их всегда с новым желанием: равным образом Пендальпак в своих песнях изобразил грации, и их простоту пленяющую. Стихи его дышат нежностью и веселием, но ими целомудрие не оскорбляется. Счастливые мысли, прелестные картины, восхищающие описания и свежесть колорита Альбанова, составляют главное их достоинство. В баснях, в стихотворениях нравоучительных, более рассыпано веселости и чувствительности, нежели во всех прочих, нельзя читать их без сердечного умиления.
Сей поэт жил более нежели за тысячу двести лет прежде божественного творца бессмертной Илиады. Басни его, древнейшие Локмановых, отлично уважаемые на Востоке, без сомнения были образцами для прочих баснописцев, живших во времена позднейшие. Что мы должны думать о древности индусов и гражданского их общежития, когда в столь отдаленную эпоху изящные искусства уже были у них на такой степени совершенства? Сей народ — который я почитаю изобретателем наук, искусств изящных и механических — особенно занимался словесностью, оставив живопись и скульптуру, как искусства, не совсем нужные в такой земле, где прекрасная натура никогда не умирает, и где строгое благонравие запрещало любоваться прелестями женского пола.
Все наречия языка индусов, которым говорят разные поколения, тщательно усовершенствованы, они чисты и приятны, подобно характеру жителей, сие обстоятельство приписывать должно их религии, нравам, неядению мясной пищи, и кроткому климату. Я говорю только о наречиях ныне употребляемых: ибо древний язык санскритский не имеет с ними никакого сходства.
Сей языке, может быть древнейший в мире, великолепен и доброгласен, он обильнее, сильнее, оборотливее и значительнее греческого и латинского. Если рассмотреть составные части и корни слов, то со всею вероятностью можно заключить, что язык санскритский имеет какую то связь с языком персов или гебров, сирийским, халдейским, и — как кажется — с финикийским. Он походит звуком своим на китайский, тибетский и даже греческий, которым говорили во время Периклово {Некоторые из нынешних греков, воспитанные с надлежащею рачительностью, стараются подражать древним в приятности разговора. В бытность в Турции я заметил это у князей Морози и Ипсилантия. Первый был драгоманом Порты, второй — господарем воложским. — Авт.}. Наши языки новейшие весьма удалены от совершенства древнего санскритского.
Индийцы употребляют, даже в разговоре, множество фигур и метафор, по обыкновению, господствующему у всех восточных жителей. Их поэзия доброгласна и богата разительными красотами. Басни их и сказки, которые по большей части пишутся стихами из семи, пяти и четырех слогов, восхищают любезною своею простотою. Стихи, похожие на наши александрийские, имеют особенную меру и двойные рифмы, то есть, кроме конечных слов, полустишие одного стиха имеет сходственный звук с полустишием другого. Стопы разделяются на долгие и короткие слоги, подобно латинским.
Библиотеки весьма редки в Индостане по причине дороговизны книг, которые состоят из одних рукописей. Искусство книгопечатания до сих пор еще не введено в употребление у индусов: во-первых потому, что механические науки не уважаются в их отечестве, во-вторых — что священные книги вверяются только первоклассным ученым. Мне удалось достать один том басней Пендальпака и несколько драматических сочинений Калиадаса, я восхищался ими, и решился перевести несколько басней.
А. Ле Гу до Фле. (Из Декады.)
——
Легу де Фле А. О литтературе у индусов: (Из Декады) / А. Ле Гу до Фле // Вестн. Европы. — 1806. — Ч.25, N 2. — С.101-106.