О двух отрывках Пушкина, Ходасевич Владислав Фелицианович, Год: 1926

Время на прочтение: 5 минут(ы)
Владислав Ходасевич. Пушкин и поэты его времени
Том второй. (Статьи, рецензии, заметки 1925—1934 гг.)
Под редакцией Роберта Хьюза
Berkeley Slavic Specialties

О ДВУХ ОТРЫВКАХ ПУШКИНА

Три года тому назад, работая над Поэтическим хозяйством Пушкина, я пришел, между прочим, к выводу, что стихотворение ‘Куда же ты? — В Москву’, печатаемое всегда в качестве самостоятельной пьесы под вымышленным (и бессмысленным) заглавием ‘Из записки к приятелю’, в действительности является просто окончанием стихотворения ‘Румяный критик мой’, которое до тех пор считалось неоконченным. К моему мнению безоговорочно присоединились М.О.Гершензон, М.А.Цявловский и Б.Томашевский.
Тогда же, в процессе работы, возникло у меня еще одно предположение, отчасти сходное с предыдущим. Однако, несмотря на все поиски, никаких объективных подтверждений моей догадки на сей раз добыть мне не удалось,— точно так же, как я и не встретился ни с чем, что могло бы послужить к ее опровержению. Поэтому я и решаюсь высказать свою мысль в качестве всего лишь гипотезы, представляющей, может быть, известный интерес для любящих Пушкина.
Дело идет о стихотворении ‘Когда за городом’. Для наглядности привожу его полностью, по исправленному тексту, предложенному М.Л.Гофманом (Пушкин и его современники, <1922>, вып. XXXIII-XXXV, сс. 408-411).
Когда за городом, задумчив, я брожу
И на публичное кладбище захожу,
Решетки, столбики, нарядные гробницы,
Под коими гниют все мертвецы столицы,
В болоте кое-как стесненные рядком,
Как гости жадные за нищенским столом,
Купцов, чиновников усопших мавзолеи
Дешевого резца нелепые затеи,
Над ними надписи и в прозе и в стихах
О добродетелях, о службе и чинах,
По старом рогаче вдовицы плач амурный,
Ворами со столбов отвинченные урны,
Могилы склизкие, которы так же тут
Зеваючи жильцов к себе на утро ждут, —
Такие смутные мне мысли все наводит,
Что злое на меня уныние находит.
Хоть плюнуть, да бежать…
Но как же любо мне
Осеннею порой, в вечерней тишине,
В деревне посещать кладбище родовое,
Где дремлют мертвые в торжественном покое.
Там неукрашенным могилам есть простор,
К ним ночью темною не лезет бледный вор,
Близ камней вековых, покрытых желтым мохом,
Проходит селянин с молитвой и со вздохом,
На место праздных урн, и мелких пирамид,
Безносых гениев, растрепанных харит
Стоит широко дуб над важными гробами,
Колеблясь и шумя…
Стихотворение известно в рукописи, представляющей собой вторую стадию работы, т. е. не первоначальный черновик, но и не окончательную беловую, а перебеленный черновик, тут же еще раз подвергшийся обработке, которая в нем коснулась тринадцати стихов из 27 1/2, составляющих пьесу. Возможно, что данная редакция этих 27 1/2 стихов — окончательная. Но это не значит, что мы имеем законченную пьесу. Напротив, можно сказать с уверенностью, что Пушкин собирался ее продолжать. В том убеждают ее содержание и построение.
В самом деле, первые 16!4 стихов содержат гадливое описание пригородного кладбища, законченное энергически выраженным желанием: ‘хоть плюнуть, да бежать’. Со второй половины семнадцатого стиха мысль Пушкина обращается к иному зрелищу — кладбищу деревенскому, изображенному с любовью и благоговением. Но тут пьеса на полустихе обрывается. Перед нами оказываются лишь теза и антитеза, два кладбища, внушающие поэту глубоко противоположные чувства и мысли. Совершенно ясно, что на этом Пушкин остановиться не мог. Не только он, но и любой сколько-нибудь зрелый художник видел бы, что из данного противопоставления должен быть сделан некий философический или хоть живописно-эмоциональный вывод, что взятый в этих стихах аккорд требует разрешения. Нельзя сомневаться, что эти 27 1/2 стихов — лишь экспозиция более обширной пьесы. То, что мы под стихами находим дату: 14 авг. 1836. Кам(енный) Остр(ов) — ничуть не меняет дела: таких дат, отмечающих не окончание, а лишь пройденный этап работы, у Пушкина сколько угодно, он любил их.
Уже с начала 1833 г. отношения Пушкина с петербургским обществом и с двором стали портиться. ‘Свинский Петербург’ становится ему все более мерзок. В приведенных стихах сквозь жестокое описание городского кладбища слышится полная готовность с такою же или с еще большею резкостью высказаться о самом городе. Лживое и неблаголепное прибежище, болото, где ‘гниют все мертвецы столицы’, конечно, показано Пушкиным в качестве логического завершения такой же лживой и гнилостной жизни живых мертвецов в их столице. Желание Пушкина ‘хоть плюнуть да бежать’ с ‘публичного’ городского кладбища, чтобы посещать ‘кладбище родовое’, заключает в себе желание — бежать вообще из столицы в деревню. С какою силою оно владело Пушкиным в последние годы его жизни — слишком общеизвестно. Мне кажется, что именно эта тема и должна быть развита в дальнейших строках стихотворения. Скажу прямо и коротко: вполне можно предположить, что вслед за приведенными 21 1/2 стихами, после некоторого недостающего соединительного звена, должно было следовать то, что привыкли мы почитать самостоятельной пьесой:
Пора, мой друг, пора! Покоя сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия — а мы с тобой вдвоем
Предполагаем жить — и глядь — как раз — умрем.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальнюю трудов, и чистых нег.
Но и на этом стихотворение не должно было заканчиваться. В его единственной (онегинской) рукописи, представляющей также получерновик, вслед за стихами идет программа дальнейшего:
Юность не имеет нужды в at home, зрелый возраст ужасается своего уединения. Блажен кто находит подругу — тогда удались он домой.
О скоро ли перенесу я мои пенаты в деревню — поля, сад, крестьяне, книги, труды поэтич.— семья, любовь etc., религия, смерть.
Комментируя эту рукопись, М. Л. Гофман замечает очень правильно: ‘Подчеркнутые Пушкиным слова в первой приписке (т. е. до слова ‘домой’ — ВФХ), да и самый стиль ее, как будто говорят о том, что Пушкин переводил ее с английского языка и подчеркивал те слова, которые он или неточно передал, или которые выражали его затаенные желания, совпадали с ними. Что касается до второй приписки… то она носит явно более автобиографический характер. Не исключается возможность, что стихотворение Пушкина внушено каким-нибудь английским образцом, но совершенно несомненно, что мысль и образы, заключенные в нем, настолько совпадали с затаенными грезами поэта в 1834-1836 гг., что пьеса приняла характер поэтической исповеди’.
Вот мне и сдается, что ‘Пора, мой друг, пора’ — и есть не самостоятельная пьеса (хотя издатели к ней присочинили заглавие ‘К жене’), а лишь продолжение стихотворения ‘Когда за городом’. Окончание же набросано в виде программы и стихотворной обработке не подверглось (или эта обработка до нас не дошла). Оно должно было содержать мысли о достойной жизни после перенесения пенатов в деревню и о достойной кончине, в лоне поэтических трудов, любви, семьи и религии. Тема смерти должна была связать конец с самым началом, с экспозицией, данной в ‘Когда за городом…’.
Такой ход пьесы мне кажется тем более правдоподобным, что он соответствует не только мыслям и настроениям ‘зрелого’ Пушкина, но и находится во внутренней связи с некоторыми другими его стихами: с попытками перевода ‘Hymn to the Penates’ Соути и особенно с черновым наброском:
Два чувства дивно близки нам —
В них обретает сердце пищу —
Любовь к родному пепелищу,
Любовь к отеческим гробам.
На них основано от века
По воле Бога самого
Самостоянье человека,
Залог величия его.
. . . . . . . . . . .
На них основано семейство — и проч.
Заканчивая эту заметку, еще раз подчеркиваю, что высказанное здесь мне представляется не более как гипотезой. Быть может, будущие находки пушкинских рукописей (на что, впрочем, мало надежды) ее подтвердят, быть может — опровергнут. В настоящую минуту для опровержения документальных данных не существует.
1926

ПРИМЕЧАНИЯ

Впервые — Звено, 1926/197 (7 ноября). Сокращенный вариант вошел в состав кн. О Пушкине.
‘К моему мнению безоговорочно присоединились…’ — в письме к Ходасевичу от 17 августа 1924 г. М.О Гершензон пишет: ‘Вашу книжку я прочитал <...> Мне из неизвестного раньше очень понравилось ваше открытие: ‘Куда же ты? — В Москву…’ — Это я считаю несомненным’ (Современные записки, XXIV, 1925, с. 234). В рец. на ПхП Томашевский писал: <...> отдельные замечания часто весьма метки. Так, анализ стихотворения ‘Румяный критик…’ и вывод, что отрывок ‘Куда же ты…’ является его окончанием, есть факт непреложный (Русский современник, No 3, 1924, сс. 262-63, текст рецензии приведен выше полностью в примечании к заметке 49 (ПхП, 1924) в настоящем издании.
‘Дело идет о стихотворении ‘Когда за городом’. Для наглядности привожу его полностью…’ — текст стихотворения нами исправлен по Большому академическому изданию.
»Свинский Петербург’ становится ему все более мерзок’ — см., например, в письме к жене от 11 июня 1834 г.: <...> подумай, что за скверные толки пойдут по свинскому П<етер> Б<ургу>.
‘Комментируя эту рукопись…’ — см. в изд.: Неизданный Пушкин. Собрание А.Ф. Онегина (Труды Пушкинского Дома при Российской Академии Наук). Москва/Петроград, 1923, сс. 136-138.
<...> с попытками перевода ‘Hymn to the Penates’ Соути и особенно с черновым наброском…’ — имеются в виду вольный перевод (необработанный) первых 32 стихов стихотворения Соути (Robert Southey) ‘Еще одной высокой важной песни…’, дат. 1829 г., и набросок, дат. 1830 г., ‘Два чувства дивно близки нам…’.
Гипотеза Ходасевича не принята позднейшими издателями Пушкина. Далее см. комментарий в изд.: СС, 96-97, том третий, сс. 585-586.
ПхП — Владислав Ходасевич. Поэтическое хозяйство Пушкина (1924, см. в первом томе настоящего издания).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека