‘Сверная Пчела’, No 9, 1837
Новый и легчайший способ узнать род существительных имен во французском языке…, Сомов Орест Михайлович, Год: 1827
Время на прочтение: 3 минут(ы)
Новый и легчайшій способъ узнать родъ существительныхъ именъ во Французскомъ язык, изложенный въ шести басняхъ. Переводъ съ Англійскаго, съ приложеніемъ избранныхъ примровъ, Карлъ Свенске. С. П. б. м. типогр. Генеральнаго Штаба 1827.— 89 стр. въ 16 д. л., съ 6-ю раскрашен. картинк.
Сочинитель сей книги старался объяснить одну изъ самыхъ темныхъ и запутанныхъ частей Французской Грамматики — правила о род именъ существительныхъ, опытъ сей, стоившій безъ сомннія великаго труда, былъ принятъ въ Англіи со всеобщимъ одобреніями. Для составленія онаго, надлежало во-первыхъ собрать вс существительныя имена Французскаго языка, и потомъ, разобравъ изъ по окончаніямъ, опредлить, какія изъ сихъ послднихъ свойственны мужескому и какія женскому роду. Но чтобы еще боле впечатлть сіи правила въ памяти учениковъ и облегчить способъ преподаванія для дтскаго возраста, Сочинитель придумалъ шесть басень, изъ коихъ въ трехъ первыхъ вс существительныя имена мужескаго, а въ трехъ послднихъ женскаго рода, въ примчаніяхъ же къ каждой басн, означено число именъ преимущественнаго рода на каждое окончаніе, и выписать исключенія, т. е. имена другаго рода на то же окончаніе. Такимъ образомъ, выучивъ наизусть помянутыя шесть басень, ученикъ узнаетъ изъ первыхъ трехъ вс окончанія мужескаго рода, и изъ послднихъ трехъ вс окончанія женскаго рода именъ во Французскомъ язык, изъ примчаній же вс исключенія изъ правилъ. Въ конц книжки помщены небольшое собраніе примровъ на главныя исключенія, и краткій словарь встрчающихся въ книг словъ. Приложенныя въ ней къ каждой басн картинки, весьма хорошо нарисованы и раскрашены.— Переводчикъ занимается нын приноровленіемъ сего способа и къ Нмецкой Грамматик, въ которой правила для именъ существительныхъ не мене затруднительны для иностранцевъ, какъ и во Французской.
Сей способъ весьма простъ и удобенъ, и безъ сомннія принесетъ великую пользу начинающимъ учиться Французскому языку, если Переводчикъ потрудится перепечатать, или при второмъ изданіи загладить нкоторыя неисправности и недосмотры, встрчающіяся въ этой книжк, особливо въ исключеніяхъ изъ правилъ. Ошибки сіи, безъ всякаго изыскиванія, бросаются въ глаза съ перваго взгляда. Такъ напр. на стр. 33 сказано: ‘на окончаніе aine именъ, вс женскаго рода, выключая: Le Maine, область во Франціи.’ Но если кто нибудь спроситъ у затвердившаго это правило ученика, какогожъ рода слова: le Capitaine, le domaine, le Croque mitaine?— (Стр. 34). ‘Изъ 30 именъ на t мужескаго рода, только шесть сложныхъ именъ, какъ то: le Coupe-tte, головорзъ и пр.’ Положимъ, что Сочинитель или Переводчикъ будетъ относить къ сложнымъ именамъ и сіи: L’interprete, le prophè,te: но какъ же онъ позабылъ le Poè,te, которое вовсе не сложное? (Стр. 43). ‘На ime, 38 именъ, изъ коихъ мужескаго рода только: le rgime, діета, le crime, преступленіе, le centime, сантимъ.’ Здсь забыты: l’abime, le mime, la grime. (Стр. 44). ‘На è,re 7З имени, изъ коихъ мужескаго рода только: (выписано шесть именъ).’ Забыты: le pè,re, le compè,re, le frè,re, le confrè,re, le caractè,re, le monastè,re, le presbytere, le re’vrbè,re, 1’he’miaphè,re, le pauvre-hè,re, слдовательно ихъ не шесть, а по нашему уже счету 16. (Тамъ же) ‘Изъ именъ на оіе, мужескаго рода только: l’antidote, противуядіе, le vote, голосъ.’ И здсь мы, кром этихъ двухъ, вспомнимъ еще четыре: le prote, l’ilote, la despote, l’hte. (Стр. 50). ‘На ogne 14 именъ, вс женскаго рода.’ Забыто l’ivrogne.
Переводъ слогъ также часто невренъ, или, можетъ быть, это опечатки, только очень непростительныя. Такимъ образомъ при имени La perdrix, вмсто куропатки, поставлено рябчикъ, le cautè,re, названо дкое вещество, тогда какъ это значитъ искуственная рана, прожога на тлъ. Другія опечатки также встрчаются: на послдней страниц, посл слова La ville, стоитъ въ перевод: дерево, слово la vie поставлено не въ своемъ род. Повторяемъ, что если Г. Свенске перепечатаетъ слова сіи мста, или, что будетъ лучше, выдастъ книжку сію съ показанными здсь и другими поправками, которыя мы охотно ему укажемъ, но книга его будешь весьма полезна для учащихся Французскому языку. Книги для первоначальнаго обученія должны быть составляемы и печатаемы съ величайшею исправностію, иначе цль Сочинителя не будетъ достигнута, и учащіеся получатъ о предмет весьма сбивчивыя понятія. С—въ.