Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
Том двенадцатый. Книга первая. Статьи. Фельетоны. Заметки 1841—1861
СПб, ‘Наука’, 1995
НОВОСТИ
У нас летом обыкновенно никто ничего не читает, никто не ездит в театр. Оно так и должно быть! Скажите на милость, что за радость терзать душу свою вялыми ощущениями сентиментально-пошлой или комически-скучной повести, когда благодатное, ароматическое, восхитительное лето дарит душе вашей столько свежих, сладостных ощущений, которые не портят ни глаз, ни нравственности. Что за радость несколько часов сряду сидеть в душной атмосфере театральной залы, слушать давно уже затверженные остроты или чувствительные тирады и задыхаться от жару, — тогда как природа так весело улыбается, когда в ней разыгрывается грандиозная, дивная драма, тихая и торжественная, без крови, без ядотравления, драма с превосходными куплетами соловьев и жаворонков, которые далеко оставляют за собою всевозможных водевилистов земного шара. Пользуйтесь же летом, почтенный читатель: гуляйте, больше гуляйте, ездите верхом, пейте холодную воду и будьте счастливы! Ни книжная, ни журнальная, ни драматическая литература не будут на вас в претензии, потому что они имели благоразумную предосторожность притихнуть на это время и терпеливо дождаться дурной погоды, от которой по всем вероятностям можно будет ожидать ‘хорошего расхода на чтение’. Разве только толстая книжища, именуемая ‘Сто русских литераторов’, которая после долгих ожиданий наконец упала на нас всею тяжестию своих одиннадцати статей, десяти портретов и такового же числа картинок, — разве только она почитает себя вправе требовать от вас немедленно внимания, но и от нее вы можете отделаться очень скоро, особенно если послушаетесь нашего благого совета. В первый свободный день, когда вам уже решительно нечего будет делать или когда у вас будет уже слишком много дела (в таком случае человек обыкновенно долго не решается, за что приняться, и сидит даром), или когда вздумает припрыснуть этот благодатный мелкий дождичек, который так освежает наши петербургские дни, — возьмите второй том ‘Ста’, со вниманием рассмотрите картинки и портреты, пожалуй, прочтите заглавие статей и… но погода разгуливается… Скорей, скорей! гулять, пользоваться краткими часами лета… Оно может поблекнуть, может измениться… А статьи ‘Ста’ останутся всегда неизменны — читайте их летом, весной, зимой, осенью или хоть совсем не читайте!
Гуляйте себе беспечно и весело, пусть и тень печали не омрачит чела вашего, не бойтесь за будущее. В нем вам готовится много новостей, которых цель занять вас в серые и черствые дни неизбежной осени, в холодные и бурные дни зимы ненастной.
— Самой утешительной новостью должна почесться та, что П. Г. Ободовский, которого труды на драматическом поприще постоянно отличаются несомненными достоинствами, ныне опять скоро подарит нашу сцену новою пиесою, которая, вероятно, как все его произведения, сделается украшением нашего репертуара. Он принялся за перевод драмы Раупаха ‘Школа жизни’ (‘Die Schule des Lebens’). Имя ее автора и блистательный успех ее на всех лучших театрах Германии ручаются за ее достоинство, а известное искусство П. Г. Ободовского — подает несомненную надежду, что произведение Раупаха будет передано на русский язык достойным образом. Драма эта отличается особенно постепенно возрастающею занимательностью и глубоким сильным впечатлением, которое оставляет она на душе зрителя, впечатлением успокоительным и в высшей степени нравственным.
— Перед Шекспиром благоговеет вся Бвропа. Произведения его всеми признаны образцовыми и даются на всех сценах образованных народов. Они в многочисленных переводах являлись и являются на всех европейских языках, только у нас до сей поры не было отдано должной почести гению Шекспира. В то время как у нас удостаивались нескольких переводов самые посредственные, эфемерные явления иностранных литератур, мы, к стыду своему, не имели еще в переводе полного собрания сочинений Шекспира. Наконец, слава богу, мы можем надеяться иметь полного Шекспира на русском языке. Г-н Кетчер, имя которого как переводчика с хорошей стороны известно в нашей литературе, предпринял в Москве полное издание произведений английского поэта. Мы видели уже появившиеся в свет два выпуска, которые заключают в себе две драмы: ‘Король Иоанн’ и ‘Ричард II’. Вот программа издания:
Полный перевод в прозе всех драматических сочинений Шекспира составит от 37 до 39 выпусков. Каждые два месяца будет выходить от 2 до 3 выпусков. Каждый выпуск будет содержать в себе целую пьесу в 5 актах с примечаниями и пояснениями, что составит от 4 до 6 печатных листов. Все издание заключится биографиею Шекспира и объяснением женских характеров в его драмах и комедиях, составленным мисс Джемсон! Подписная цена по 2 рубля ассиг<,нациями>, за каждый выпуск в Москве и в Петербурге и по два рубля пятьдесят копеек с пересылкою во все города России. В Москве и в Петербурге деньги вносятся при выходе каждого выпуска за один следующий вперед, а иногородние — за два, причем один посылается к ним немедленно по почте, а следующий по объявлении о выходе его и вносе денег еще за два. Имена гг. подписавшихся будут напечатаны в конце издания.
— H. И. Филимонов, переводчик @Мельничихи в Марли’ н автор многих водевилей, оканчивает переводом водевиль в двух актах под заглавием ‘Львица’.
— Автор водевиля ‘Шила в мешке не утаишь’ написал новый водевиль в одном акте под заглавием ‘Петербургский актер’.
— Редактор ‘Пантеона’ также написал небольшую драму в одном акте, которой название ‘Архип Осипов, рядовой Тенгинского пехотного полка’.
— В следующей книжке ‘Пантеона’ будет напечатана прекрасная комедия П. С. Федорова ’17 и 50 лет’, которая так нравится публике и в которой много ума, чувства, веселости, остроумия и есть удачно обрисованные характеры. П. С. Федоров с некоторого времени известен своею неутомимостию на драматическом поприще, а потому мы излишним считаем говорить, что он готовит много новостей для нашей сцены, что очень радует нас, а вероятно и читателей, которым г. Федоров доставил так много часов истинного наслаждения.
КОММЕНТАРИИ
Печатается по тексту первой публикации. Впервые опубликовано: ‘Текущий репертуар русской сцены’, 1841, No 4 (ценз. разр. 12 июля 1841), с. 28—30, без подписи. В собрание сочинений включается впервые. Автограф не найден.
Принадлежность ‘Новостей’ Некрасову устанавливается путем анализа его отношения к ‘Пантеону’ и взаимоотношений с Ф. А. Кони весной—летом 1841 г. (см. об этом с. 382), а также по содержанию этого фельетона. ‘Новости’ —редакционный фельетон, который в отсутствие ответственного редактора мог быть написан только Некрасовым. ‘Что касается до ‘Пантеона’, — писал Некрасов в Москву Ф. А. Кони за несколько дней до выхода No 4 журнала, — то уведомляю Вас, что первые и третьи корректуры я читаю со всевозможной аккуратностию, 4-го июля все первые корректуры 4 No ‘Пантеона’ были мною кончены и отосланы в типографию, в чем Вы можете сами удостовериться по приезде. Однакож, несмотря на это, 4 No ‘Пантеона’ еще не вышел и выйдет только в понедельник, т. е. 14 июля. Это уже не моя вина. <,…>, ’17 и 50 лет’ печатается’ (ПСС, т. X, с. 20).
Никому другому, кроме Некрасова, не могли принадлежать информации о завершении работы над его водевилем ‘Актер’ (в тексте фельетона— ‘Петербургский актер’, ср. с. 11) и о содержании готовящегося No 5 ‘Пантеона’.
С. 13. Разве только толстая книжища, именуемая ‘Сто русских литераторов’, которая ~ упала на нас всею тяжестию своих одиннадцати статей, десяти портретов и такого же числа картинок… — Ср. с. 10.
С. 13—14. …П. Г. Ободовский ~ принялся за перевод драмы Раупаха ‘Школа жизни’… — О переводе этой драмы Э. Раупаха Ободовским других сведений нет. Очевидно, эта работа Ободовского осталась незавершенной.
С. 14. Г-н Кетчер ~ предпринял в Москве полное издание произведений английского поэта. — Работа Н. X. Кетчера по прозаическому переводу драматургии Шекспира началась в феврале—марте 1840 г. Первое печатное сообщение об этом предприятии (объявление о подписке на издание) — СП, 1841, 3 июля, No 145, с. 577. Издание печаталось выпусками по одной пьесе, четыре выпуска составляли одну часть. Все издание предполагалось завершить в три года, однако оно затянулось до 1879 г. (Подробно об этом см.: Шекспир и русская культура. М.—Л., 1965, с. 370—379).
С. 14. Мы видели уже ~ ‘Король Иоанн’ и ‘Ричард II‘. — Эти драматические хроники были изданы Кетчером в июле 1841 г. в качестве первых выпусков его предприятия. Всего в 1841 г. было осуществлено восемь выпусков.
С. 14. Все издание заключится биографиею Шекспира и объяснением женских характеров в его драмах и комедиях, составленным мисс Джемсон. — Этот замысел не был осуществлен. Главы из книги английской писательницы Анны Джемсон ‘Женские характеры у Шекспира’ были переведены В. П. Боткиным: ОЗ, 1841, No 2, отд. II, с. 64—92.
С. 15. Н. И. Филимонов, переводчик ‘Мельничихи в Марли’ ~ оканчивает переводом водевиль ~ ‘Львица’. — Водевиль в одном действии (перевод с французского) ‘Мельничиха в Марли, или Племянник и тетушка’ был написан и поставлен на сцене Александрийского театра в Петербурге осенью 1840 г. (Белинский, т. IV, с. 386).
С. 15. Автор водевиля ‘Шила в мешке не утаишь’… — Имеется в виду Некрасов (Перепельский).
С. 15. Редактор ‘Пантеона’ ~ написал небольшую драму со ‘Архип Осипов, рядовой Тенгинского пехотного полка’. — Это произведение Ф. А. Кони было издано под заглавием: ‘Архип Осипов, или Русская крепость. Современная быль’ (СПб., 1848).
С. 15. В следующей книжке ‘Пантеона’ будет напечатана ~ комедия П. С. Федорова ’17 и 50 лет’, которая так нравится публике… — Комедия-водевиль в 2-х действиях П. С. Федорова ‘Семнадцать и пятьдесят лет, или Две главы из жизни женщины’ (сюжет заимствован у Э. Скриба) напечатана в No 5 ‘Пантеона’ 1841 г. Одобрительные отзывы Некрасова о постановке этого водевиля содержатся в статье третьей его ‘Обозрения новых пьес, представленных на Александрийском театре’ (наст. изд., т. XI, кн. 1. с. 296) и в статье ‘Летопись русского театра. Май, июнь’ (наст. изд., т. XI, кн. 1, с. 273).