Новая повесть, Тургенев Иван Сергеевич, Год: 1871

Время на прочтение: 16 минут(ы)
И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Письма в восемнадцати томах.
Том одиннадцатый. ‘Литературные и житейские воспоминания’. Биографические очерки и некрологи. Автобиографические материалы. Незавершенные замыслы и наброски. 1852—1883
Издание второе, исправленное и дополненное
М., ‘Наука’, 1983

<НОВАЯ ПОВЕСТЬ>

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА НОВОЙ ПОВЕСТИ

(Место действия: Париж и окр<естности>)

(Время — 1867 год {1857 год.}, летом).
1. [Валерия] Сабина Мональдески — р. 1840.— 27.
2. Санта M—и, ее тетка — р. 1800.—67.
3. Ипполит Иванович Травин — р. 1836—31.
4. Софья Алексеевна Ланина — р. 1827—40.
5. [Маша] Лизавета — Бетси, ее дочь — р. 1850—17.
6. Генерал де Валькур — р. 1810—57.
7. Чубко — р. 1832-35.
8. X. Шарль — р. 1837-30.
9. Июдифь, негритянка — р. 1827.— 40.

NB

Отец Сабины — [Циприано] Деметрио M — и, р. 1791-1857 {1860}.
Мать — Селина Будуа, 1823—1843.
M’sieu Preiss — Прейсс, 1795—1863 {1865}.

0x01 graphic

1. ИППОЛИТ ИВАНОВИЧ ТРАВИН (р. 1836-31 г.)

Наружность красивая, вроде брата г-на Гризе. Правильные черты, брюнет, глаза большие с поволокой, прямой нос, губы несколько крупные, зубы узкие длинноватые, но белые, смех резкий, но приятный, улыбается больше глазами {зубы узкие со больше глазами вписано.}, щеки мягкие. Выражение, как у покойного Сатина и у сумасшедшего Н. Веревкина {и у сумасшедшего Н. Веревкина вписано.}: неподвижно-достойное, но не важное, не то чтобы очень умное, но неглупое, образованное.— Рост выше среднего, сложен хорошо, но толстоват немного. Очень чисто одет и всегда хорошо вымыт. Руки красивые.— Совершенно независимый человек. Одинокий — вся семья перемена, воспитан дядей, сенатором, человеком добрым и аккуратным. Тульский помещик, имение было на оброке, потом откупилось и дает 10 000 р. с<еребром> дохода. В семье была падучая болезнь, у матери двоюродная сестра была сумасшедшая.— Провел жизнь ечень правильно, сперва был в хорошем пансионе, потом в университете, откуда вышел кандидатом. С первого же года ездил в у-т на своей собственной лошади и в шинели с бобровым воротником.— Натура бесстрастная, но чувственная… не без робости. Любит слегка музыку, поэзию, литературу. Добрый и честный — это ему ничего не стоит. Доступен мистицизму, религиозен.— Дядя-сенатор определил его было по протекции в министерство, но он недолго прослужил и уехал в деревню, где у него очень миленький дом. На зиму приезжал не в П<етербур>г (дядя умер), а в Москву, которая ему больше полюбилась (он же несколько славянофил), искал невест… но всё не находил подходящей {Рядом с текстом: Дядя-сенатор ~ не находил подходящей.— на полях приписано: 1854—1858 в университете. 1858—1861 на службе. 1863—1866 уездным предводителем.}. В 1863 году его выбрали уездным предводителем… и он очень полюбился дворянам, хотя жил не слишком открыто и в карты не играл (в шахматы любил). Охотился с ружьем очень умеренно, занимался садоводством и отделкой дома. На 2-ое 3-летие, однако, не пожелал быть избранным и уехал за границу.— С ‘Паниными он уже встречался в Москве и заметил Бетси (Лиза!). Ужасно удобная натура, которой нужно здоровье, богатство и тишина. Только струйка бьет мистическая: и тут-то он попался.

2. СОФЬЯ АЛЕКСЕЕВНА ЛАНИНА (р. 1827 — 40 л.)

Урожденная кн. Елецкая. Московская барышня из стародворянсково московского, не очень богатого дома. Вышла замуж 22 лет {20 лет.} за довольно богатого помещика и заводчика Ланина, с которым прижила сына {Над сына вписано: 15 л.} и дочь {Над дочь вписано: 18 л.} (сын в катковском лицее). Ланин шил в Москве довольно открыто — пускался в аферы, но умеренно, умер в 1866 году,— Ланина хорошенькая собой, худенькая, изящная — белокурая. Нежные черты, не глупа, но в сущности довольно вульгарна — не без хитрости и лени (вроде Скобелевой). Одевается и убирает комнаты со вкусом. Имеет связи и в П<етербург>е и в Москве, очень хорошо распоряжается своим состоянием. Приехала в Париж рассеяться после смерти мужа (кстати же и выставка) — взяла дочь с собою, чтобы показать ей un bout d’Europe {кусочек Европы (франц.).}. Говорит по-фр<анцузск>и хорошо, с московским акцентом.— Довольно кокетлива и чувственна, имела от мужа 2-х любовников — но как-то скромно: никто этого не подозревает,— не прочь получить 3-го, несмотря на свои 40 лет, но тоже скромного.— Травин уже в Москве к ним ездил… Он ей понравился… ‘Вот бы такого… Тоже в мужья дочери годится’. Дюжинная натура не без грации. Очень хорошо умеет принимать: у ней как-то удобно и уютно. Наняла очень хорошенькую appartement {квартирку (франц.).} в Htel Vouillemont. Любит очень театр… впрочем, на искусство, музыку и т. д. забита наглухо.— Тело очень привлекательное и возбуждает чувственность. <---> удивительно и очень стыдливо. Муж ее был вроде Арк<адия> Карпова.

3. ЕЛИЗАВЕТА ПАВЛОВНА — ДОЧЬ С. А. (р. 1850-17 л.).

Хорошая русская барышня (лицо взять у кн. Ел. Львовой) — честная, молчаливая, несколько задумчивая, религиозная — с тихой поэтической струей, правдивая и крошечку недоверчивая. Фигура рослая, крупная, немного сырая. Большой нос, прекрасные неподвижные, но выразительные серые глаза, рот немного выпяченный, голос тихий и девственный (у ее матери голосок милый, несколько звонкий — немного la горничная), зубы большие — смеется гортанно, но приятно, зато редко. Легко краснеет, и улыбка какая-то удивленная.— Очень впечатлительна, хотя не показывает этого. Вовсе не чувственна, будет хорошей матерью и сама кормить будет.— Здоровье не совсем прочное.

4. ЧУБКО (ПАНТЕЛЕЙ ПАНТЕЛЕИЧ) (р. 1832 — 35 л.)

Списать Щербаня.— Грязный, маленький, жирные волосы с коком, грязные, пестрые, слегка припухшие {слегка припухшие вписано.} щеки, жесткие нафабренные усы, хриплый голосок,— сплетник, хитрец, малоросс, попрошайка, скупец, способен на всякую тайную подлость, подслушивает — пишет корреспонденции, воображает, что знает Францию и французский язык,— картавит по-француз<ски>. Живет с девкой, которая ему служит заместо кухарки и прачки. Он ее третирует как рабыню {Он ~ рабыню, вписано.}.— Воняет поношенным платьем и от ног, руки красные, потные, не бит только потому, что умеет вовремя увернуться,— два под—ника, однако, получил.— Считает себя очень тонким, и проницательным, и знающим человеком, когда возможно, груб и даже жесток.

5. ГЕНЕРАЛ ДЕ ВАЛЬКУР (р. 1810 — 57 лет)

Вроде ген<ерала> [Уил<...>] Рей, которого я видел у г-жи Делессер.— Важный, мягкий, пухлый, учтивый — и в то же время способный расстреливать людей по бульварам. С узкими понятиями, culotte de peau {старый вояка (франц.).}, bonapartiste {бонапартист (франц.).} — но манеры внушительные и важные, очень любезен с дамами. В молодости совершил всё <---> возможное.— Большой нос, маленький лоб, маленькая седая голова, ноздри, набитые табаком, голос генеральски сиплый и такой, какой бывает у табашников {и такой ~ табашников вписано.}, висячие усы, затылок с продольной трещиной, панталоны со штрипками, толстый, туго перетянутый живот, пространный сюртук, розетка, лощеная шляпа.

6. НЕГРИТЯНКА ИУДИФЬ (р. 1827 — 40)

Черная как сапог, полная, грудастая, с крупными чертами, преданная как собака, хитрая и даже злая ко всему, что не ее госпожа, за которую готова умереть — и убить, если нужно. Очень смешлива к тому, легковерна и суеверна.— Она была служанкой у Прейсса и хотя не горевала об его смерти, но Шарля своими руками бы задушила. Он погубил или чуть не погубил ее госпожу.

7. ШАРЛЬ (р. 1837 — 30)

Наружность, как у того доктора <1 нрзб> {Видимо, фамилия доктора.}, с которым я обедал и которого потом гильотинировали {В тексте рукописи описка: гильтировали.}. Прихватить Колиша.— Красивый, ловкий, проворный, безо всякого следа нравственности или совести. Хищный, жадный и красивый зверь.— Он должен остаться на втором плане.

8. САНТА (р. 1800 — 67)

Была когда-то удивительной красавицей — италианского типа: орлиный нос, черные блестящие глаза, [черные] густые крупные волосы, сложена худощаво, но чудесно, смуглая, тонкая кожа, зубы как перлы, рот как у людовизиевской Юноны.— Теперь сморщенная, почти белоголовая, совсем сухая, кожа красно-серого цвета, глухая и едва говорит мертвенным голосом. 9-ю годами моложе брата. Выросла в Неаполе в безалаберном доме отца Анджела Мональдески (1765—1815) — Антиноя красотою, шаромыжника, пьяницы, плохого живописца, плохого актера, певца, Д<он>-Жуана, отъявленного француза при Мюрате, крикуна, театрального антрепренера, афериста {крикуна ~ афериста вписано.} и т. д.— 15-и лет, в самый год смерти отца, выступила на сцену танцовщицей. Хотя совсем плохо танцевала, но свела всех с ума своей красотою — дала себя похитить сыну одного богатого принципе {принципе — князь, принц (от итал. principe).}, тот хотел на ней жениться, потом бросил, потом она завертелась как кубарь, содержанкой, в блеске роскоши, в нищете, появлялась на театрах, пробовала даже петь, исчезала, выплывала, раз чуть не была убита ударом кинжала — схватила страшную болезнь — и 40 лет от роду совсем уже старуха. Вдруг в 1840 году свалилась, как камень с неба, к своему брату, который тогда бедствовал и чуть не умирал с голоду в Париже в самый день рождения Сабины.— Прими, мол, меня: я нага, я стара, я умираю с голода.— Брат, который не видел ее лет 15, сначала не узнает ее (напомнить сцену свидания г-жи Гарсиа с ее братом Ситчесом — и Санта также себе обожгла грудь, раскачивая котел с горячей водой… показывает брату грудь свою)… брат ее принимает… во-первых сестра, во-вторых, жена у него больная и слабая… да и пришла она в такой знаменательный день.— С тех пор она осталась с братом, а потом с племянницей, которую она вынянчила, как умела. (NB. Оставшиеся от прежнего величия 2 портрета, два-три браслета, венок золотой, который она надевает по известным дням.) {Рядом с текстом: Брат, который не видел со по известным дням).— на полях приписано: Брат Деметрио, р<одился в> 1791, переселился в Париж в 1825 — сошелся с Селиной Б<удуа> в 1839. Санта приех<ала> в 1840, ум<ерла> в 1860.— NB. Сабина убегает в [1859] 1858. Разговор между Сантой и ее братом по этому поводу.} Ограниченная, тупая, фантастическая натура… Живет с фантомами прошлого и видит фантомы.— Подозрительна, везде чудятся ей приметы — предчувствия. Каждое новое лицо является ей чем-то страшным, загадочным… Симпатии, антипатии, гадание на картах, на четках. Она нельзя сказать, чтобы любила свою племянницу, но держится за свое гнездо судорожно — как бы опять оно не пропало, не провалилось…
NB. При виде нового лица глаза ее, обыкновенно съёженные, погасшие, делаются огромными.
No. Гадание на картах — в известные дни ничего не делать, странная одежда, шаль крест-накрест (когда-то она повязалась так, не имея корсажа, и вышла на сцену: хлопанье бешеное и т. д.).
No. Мать Санты была законная жена [Деметр<ио>] Анджела, которую он, однако, скоро бросил и которая скоро умерла.— Простая женщина, очень красивая. Санта гордилась своим происхождением.— Ей являлся ее прапрадед Мональдески, только в весьма странном виде, не похожем на исторический костюм XVII века.

9. САБИНА (р. 1840 — 27 л.)

Во-первых, наружность: росту небольшого, сложена гибко, стройно — линия бедер, как у М. {М.— возможно, Марианна Виардо.} Волосы прекрас<ные>, белокурые, тонкие, обильные, длинные с золотистыми концами, цвет лица бледный — но очень легко розовеет и остается таким. Глаза — карие, светлые, большие, чрезвычайно подвижные, ресницы светлые, взгляд несколько беспокойный, загадочный, часто как бы недоумевающий, маленький выпуклый (не сверху вниз, а справа налево) белый лоб, брови тонкие, высокие, темнее волос… Нос красивый, но немного крючком, губы как у Диди — но бледные: она часто их кусает {но бледные ~ кусает вписано.}, в покойном положении прелестные, когда говорит или смеется, завостриваются, смех тонкий, бисером, несколько жесткий. Губы часто слегка раскрыты… маленькие зубы с перламутровым оттенком, подбородок острый, шея тонкая с поперечным переломом, щеки немного впалые. Всё лицо прелестное и несколько странное… останавливает внимание, но не привлекает.— Руки (les bras) удивительно красивые — флорентийских статуй, кисти рук (les mains) небольшие, пальцы слегка крючковатые, очень заостренные к концу — походка быстрая и плавная. Любит лежать, но движения проворны, почти резки.— Звук голоса несколько глухой, как у очень нервических людей. Одевается несколько изысканно, пахнет гелиотропом — мускусом.— Лжет и верит в свою ложь. {Лжет и верит в свою ложь, вписано на полях.} Характер ее — смесь авантюристки и энтузиастки, лживый и искренний, великодушный, но не добрый, с ударом молоточка. Впечатлительность страшная — суеверие и подозрительность, влюбчива и нечувственна (взять кое-что от гр. Толстой).— Холодна к искусству, поэзию любит возвышенную, почти риторическую. Любит читать стихи Ламартина. {Любит ~ Ламартина. приписано на полях.} Очень много воли — и мало постоянства. Верит в судьбу, в предопределение. Глубоко потрясена всей своей прошлой жизнью. Очень устала в то же время — и знает, что у ней талантов никаких. Она себя попробовала и ничего не вышло: остались горечь и недоумение. Она не столько полюбила Тр<авина>, сколько поверила, что он ее суженый. Очень много самолюбия, и мысль о пренебрежении, презрении перенести не может. Порыв смелости, а потом вдруг всё спутается и готова скрыться, исчезнуть.— Существо несчастное, странное, обаятельное… и несимпатичное.— Очень мало знает — почти не может читать, а передумала много. Почерк неровный, крупный. Ненавидит сильно и глубоко — Прейсса, Шарля и некоторых других. Она родилась в Париже на бедной квартирке своего отца, rue Mont orgueil, в 4-м этаже, он уже тогда бился и боролся с нищетою. Мать ее, хорошенькая и робкенькая увриерка (она была прачкой, ling&egrave,re {белошвейкой (франц.).}), умерла, когда ей 9 лет не было, и она осталась на руках у Санты. (NB. С<анта> была католичка, как истая наполитанка.— Отец был по-своему libre penseur {свободомыслящий (франц.).}, хотя тоже верил в судьбу, которая его преследовала и пр.) Отец хотел сделать из нее артистку-пианистку, но ей это никак не давалось… Он спозаранку стал глядеть на нее как на существо необычайное (в смысле фантастическом), {Рядом с этим текстом на полях: NB. ‘mon p’tit coco’ (‘мое маленькое сокровище’).} она видела во сне свою мать, даже нарисовала ее лицо — и отец сохранял этот детский очерк и даже с него бюст слепил (С<...?> покажет всё это Травину). До 15-и лет она билась тоже с нищетою, которая не доходила до голода, но всю жизнь проводила впроголодь.— Знакомых нет никаких, отец всё добивался заказов и был слишком горд, чтобы хлопотать об них (орлы — его специальность и, что он тщательно скрывал, похабные статуэтки для торгашей Пале-Рояля).— 15-и лет знакомство с Прейссом. Сперва под видом друга и благодетеля, который понемногу принес довольство или хоть безбедность в эту тощую замкнутую жизнь. Стал беспрестанно ходить, играл в безиг или пикет с Мональдески, Санта продолжала дичиться его (‘Кто он?,— говорила она,— жид, лютеранин?’ — называет его il malisicuro {ненадежным (итал.).}). Пр<ейсс> влюбился старым в Сабину и хочет пустить ее по театру, устраивает это тайком. […Собралась после] Незадолго до смерти отца (который слышать этого не хотел) она убегает — и в самый день смерти дебютирует в весьма второстепенной роли в оперетке на маленьком театре. Никакого успеха, хотя все заметили ее красоту. Она надеялась вернуться к отцу покрытая лаврами… разочарование.— Живет на квартире, нанятой Прейссом, с негритянкою Ю. Он ее не трогает и даже не просит. Доставляет ей место в Лионе на театре. Едет сам туда с нею. Дебют тоже неудачный, но там красоты довольно, держится на театре несколько месяцев. Знакомство с Шарлем, актером. Она влюбляется в него страстно и отдается ему.— Прейсс было заикнулся: она грозит ему револьвером…
NB. Надо хорошо очертить характер Пр<ейсса> и отношение его к С<абине>. Шарль через несколько времени увлекся богатой дамой и бросил С<абину>. Она с отчаяния чуть не умерла, а потом бросила театр и пошла рыскать, как Санта. Темные моменты ее жизни. Голод, холод, но не разврат. В Руане она сошлась с магнетизером (вспомнить фигуру женщины в Luc sur mer) и год пробыла с ним, ездила, давала сеансы. Неизбежная часть (только часть) обмана оттолкнула ее, и она вернулась без гроша в Париж. К Санте идти она не хотела — и собиралась утопиться… Встреча с Пр<ейссом>, которую она предчувствовала. Он предлагает ей жить у него. Она соглашается.— Но она ему не <--->. Хорошенький уединенный домик около Avenus de l’toile, близ Пасси. Он ей дает 30 000 фр. Она принимает и всё не <--->.— Внезапное посещение Шарля. Он знакомится с Пр<ейссом>. Тот догадывается, что за птица — но терпит. Даже кончает тем, что позволяет быть у него часто, ночевать во флигельке. Шарль предлагает себя в секретари. Кончается тем, что Ш<арль> задушивает Пр<ейсса> и грабит его — и убегает. Предлагает С<абине>, которая ничего не знает, бежать с ним — по та с ужасом отворачивается. Она чувствует, что эти руки задушили.
NB. Сабина грозит ему, если он тотчас не исчезнет {Фраза вписана на полях.}. Перед тем Санта в первый раз ее посетила… Ее встреча с Пр<ейссом>. Смерть Пр<ейсса>. Никто не знает, что он погиб насильственной смертью.— Сабина возвращается к С<ант>е Вхместе с Юдифью, хочет пуститься в литературу, сочинить роман. Ездит за границу, в Баден-Баден {Фраза вписана.}. Не удается. Ездит за город гулять одна… В одну из этих поездок встреча с Тр<авиным>.
NB. Болезнь неизвестная.— Видения, стуки (как сцена с Тр<авиным>: один стук ее…— и она сознается…, а потом — неизвестно откуда) {Вероятно, к этому месту относится более поздняя приписка на полях: (Травину). NB. Вы хотите убить меня?}.
Встреча с Пр<ейссом> — в 1862 году…
Поступление на театр в 1857 году. В театре — до начала 1859.
Темное время — весь 1859 год и нач<ало> 1860.
Встреча с магнет<изером> — 1860.
Уходит от него — в (конце) начале 1863 г.
Встр<еча> с Пр<ейссом> — фев<раль> 1863. Живет с ним — до апр<еля> 1865.
В 1866 году ездит за границу.
В 1867 — встреча с Тр<авиным>.

NB. ДЕМЕТРИО МОНАЛЬДЕСКИ, род. 1791-1857.

(Отец его — Анджело М<ональдески>, 1765—1815). Связь с княгиней Х<ованск>ой — 1790—91 {1789—90.}. Княгиня), 1766—1793 {1760—1803.}, <умерла> в Москве. Кн<ягиня> бежит с мужем секретарем) Посольства из Парижа от революции.— С нею происходит скандал, муж ее бросает и уезжает в Москву. И она приезжает умереть в М<оскв>у).
До 1811 г. в Неап<оле> — ссора с отцом.
— 1820 — в Риме, в Милане (респ<убликанец> — карб<онарий>), ездит в Россию к родным и по искусству, уж и там фиаско {ездит ~ фиаско вписано на полях.}.
В 1822 — переселяется в Париж.
(В 1830 году дерется на баррикадах.) {Фраза вписана на полях.}
В 1839 — женится на Сел<ине> Будуа, в 1843 — вдовеет.
Участвует в движ<ении> 48. {На полях рядом с этим текстом приписано (франц.): 1798.— Championnet. Ruffo. Ferd IV (Шампионне. Руффо. Фердинанд IV)
1806.— Conjuration) de Naples. (Неаполитанский заговор) Roi Joseph Joachim Murat. (Король Жозеф Иохим Мюрат) 1808.
1820. Essai de constitution) (Попытка конституции)
1821. Chute (Падение)}
В 1854 — знак<омство> с Прейссом.
В 1857 — умирает.
NB. Кн<ягиня> Х<ованская> грузинского происхождения.
Неудавшийся ваятель. Под старость, которая пришла скоро, он имел худощавое смуглое лицо, большой грузинский нос, маленький узк<ий> лоб, большие (седые) черные с проседью курчавые волосы, карие небольшие глаза (вроде цыганских).
No. Коричневый фрак, белый, небрежно повязанный галстух — беспорядочная походка, жилистые узловатые руки, неопрятный, бледный вид. Мрачный, раздражительный, несчастный (?) — вспыльчивый и угрюмый. Воспитание получил беспорядочное и дурное — самолюбие огромное, вообразил себя соперником Кановы {К имени Кановы на полях приписана фраза: qu’il a gt l’art pour аи moins mille si&egrave,cles!! (который испортил искусство по крайней мере на тысячу веков!!)}. Рассорился с отцом, чувствовал себя по матери аристократом — и сделался карбонарием, ненавидел <2 нрзб.> династию, попов, сделался libre penseur {свободомыслящим (франц.).} — скитался, ничего ему не удавалось (ездил даже в Россию и был оттуда выслан как авантюрист), в 1820 и 21 г. пробовал быть constitutionnel {конституционалистом (франц.).}, наконец бежал в Париж (в 30-м году дрался на баррикадах), но ни заказов не получил, ни таланта не имел — сделался incompris {непонятым (франц.).}, верил в судьбу, боролся с нищетою, лепил плохие, даже похабные статуэтки и в 1855 году получил даже заказ вылепить двух орлов для казарм в Париже… (он, который так ненавидел Бонапартов), водит своих друзей, показывает им орлов {водит ~ орлов вписано карандашом на полях.}. Дочь свою любил, но мучил ее, хотя видел в ней нечто необыкновенное — увидел на ее лбу как бы свет от небесного перста {увидел ~ перста вписано карандашом на полях.},— верил в сверхъестественное,— в сущности сердце имел доброе и даже великое. При всей неряшливости имел нечто породистое и элегантное. Полюбил сильно девочку, на которой женился,— ей было 16, ему 48 л. Потеряв ее, ещо более ожесточился и жил странной жизнью с своей глухой и странной сестрой, в кофейной его звали le vieux carbonaro {старым карбонарием (франц.).}. Движения резкие, почти как у полишинеля. Ненавидел театр — по памяти отца и сестры — хотя чрезвычайно любил Альфьери и всё римское, всё величественное. Микеланджело! Серторий и Муций (?) Sertorio e Muzio… e Muzio! {Микеланджело! ~ e Muzio! вписано на полях.} Бедность заставляла его иногда унижаться, и тогда он становился мизерабельным и жалким и глубоко унылым — почти никого не видел и своих земляков чуждался. Всегда черные панталоны, жилет широкий и короткий, жабо, запах табаку, всегда висели какие-то тесемочки. Постоянные жалобы на людскую несправедливость.
Познакомился с Прейссом за шахматной игрой (в Caf de la Rgence). Пил одну воду — очень воздержан. Постоянно кашлял. Долго носился с планом [представить)] сделать статую Брута, размышляющего над кинжалом, которым поразит Цезаря.— Лично очень храбр, восторженно и риторически, но без дара слова. То вдруг начнет слезливо кричать, а то молчит по целым дням. Помнил, что происходил от Мональдески и грузинских царей. Считал себя жертвой интриги и судьбы (втянутый живот, плоские ноги, спина горбом).
Опис<ать> смерть его — разговор с Прейссом, его подозрение…

——

Медальон его отца…
И медальон с бюста Rafael (лат. надпись).

ABEL PRESS, род. в Бонне, 1795-1865

Жиденок из большого семейства, довольно образованного (на сантиментальный манер), остался рано сиротой и был воспитан дядею, мелким банкиром в Париже, в 1811 г., в самый разгар наполеоновского могущества. П<рейсс> с тех пор уж так и офранцузился.— Ему прочил его дядя в невесты свою старшую дочь, Рахиль, которая была годом старше его, рыжа и некрасива… Он и был ее мужем год-два и заведовал гешефтом — но она скоро умерла, и он остался, по собственной вине, сбоку припека, хотя всякие денежные аферы ему до смешного удавались. Он любил очень независимость, фланерство, не искусство, а всякие curiosits {редкости (франц.).}, музыку, it tait pouss dans tous les petits thtres {он был завсегдатаем во всех театрах легкого жанра (франц.).}, не скуп, но и не мот — осторожный эпикуреец. Он хотя и жид, а скучал сухостью и мелкотою денежных дел, на большие спекуляции у него недоставало духа. {Он хотя ~ недоставало духа, вписано на полях.} Сердце чрезвычайно доброе, даже мягкое, а безнравственность безграничная: границ его разврата никто не знал — ни он сам — разве боязнь погубить свое здоровье удерживала его. Однако однажды зимой в 4 часа утра видели его на <1> голым с веткой камелии в заднице. {Фраза вписана на полях.} К молоденькой девочке сосредоточивались все его чувства: она ему и дочь, и мать, и святыня, и родня, и урывками (?) и друг и всё. Никого он так бешено не полюбил, как Сабину. Когда он встретился с ней впервые, ей было всего 13 л<ет> (в 1853), а ему 58 л<ет> — у него было очень хорошее состояние: дом в Пасси с садом и т. д., прелестно меблированный (карета, 2 лошади), и 55 000 годового дохода.— Он был небольшого роста, плотный, лицо между Crmieux и Schlesinger, бритый, в морщинах, белокурый парик, неопрятные глазки (хотя он сам был всегда очень чист), говорил гнусляво, имел темные зубы, короткие красные пальцы с белыми [раковиновидными {Слово: раковиновидными — полустершееся, под ним рисунок.}] ногтями в виде маленьких раковин. (П.— поклонник Мейербера.) Он тоже подчинился мистическому обаянию Сабины и ее обстановки, и не без некоторого особого чувства взирал на всё это семейство (NB. Подговор его Сабины к бегству, частью из похотливых, частью из художественных видов).— При слове le beau, le beau idal {прекрасное, прекрасный идеал (франц.).} умилялся и поднимал кверху глаза, смоченные неподдельными слезами.— Настойчив, знаком также со всеми мелкими журналистами, иных из них кормит. (Посетитель Htel Drouot).— Хотя жид и парижанин, но доверчив,— так, например), он доверяется Шарлю. Его удивление и сожаление о жизни, когда тот его задушил.
Благоговение перед Мональдески, ‘великим непризнанным художником’.

СЕЛИНА БУДУА, 1823-1841

Белокуренькая, премиленькая девочка вроде покойницы Лизы Хрущовой… По слухам дочь заезжего officier russe {}, это только ее дочь брала к сведению. Мать ее была белошвейка (Сел<ина> тоже) — умная и добрая парижанка, всячески приличная, которая скоро умерла.
Сувенир: солдатский Георг (невский) креста вдетый в брошку.
(Автор, который всё знает, сказал нам, что отец С<елин>ы был его собственный отец, полк<овник> С. Н. Тургенев, который в 22 году был в Париже и считался изв<естным> Дон-Жуаном).

0x01 graphic

<КОНСПЕКТ>

[<1> Травин вроде брата г<осподин>а Гризе.
Сабина {Клоди.}, д<еви>ца Мональдески — неб<ольшая> белокурая, с большими светлыми подвижными глазами, маленький рот, уши, тонкий нос крючком, маленькие губы, слегка раскрытые,— красивые белые зубы, ручки с белыми крючковатыми пальцами — походка быстрая.
Служанка — multresse Юдифь.
На прогулке муха и паук.
К<лоди> была некоторое время у магнетизера Александра. Отец ее — старый скульптор. Итал<ьянец> — в Париж приехал и выделывал статуи похабные.
Мать — прачка — скоро умерла. Франц<уженка>.
Кл<оди> жила у отца до 17-летнего возраста.
Он {Перед: Он — начато: Там} умер… ее соблазн<яют>.] {Текст: Травин ~ соблазн<яют>.— записан на отдельном листе почтовой бумаги со штампом ‘Bougival. Les Frnes. Chalet’ и перечеркнут. Под штампом рукой Тургенева поставлена дата ‘Четверг 25/13 окт. 77’, написанная другими чернилами и, по всей вероятности, не имеющая отношения к повести, а являющаяся датой ранее начатого письма. На полях листа перечень имен: ‘И в. Тургенев, Скобелев, Арапетов, Аздрубанов, Лавров, Осман-Паша, Тимофеев’, представляющий собой пробу пера. На этом же листе Тургенев позднее набросал продолжение конспекта повести (см. стр. 238, сноска 72).}

CR {Возможно: С<окращенный> к<онспект>}

Сцена в вагоне. Т<равин>, С<абина> и ген<ерал>. Дома Т<равину> каж<ется>, что он видит С<абину> на улице, обернувшись. Обед у Л<аниных>.
Потом театр (Thtre Franais). Ген<ерал> в ложе Лан<иных> вид<ит> в парт<ере> Т<равина> — расск<азывает> — Т<равин> является в ложу. Потом идет пить чай. Объяснение.
Рассказать историю отношений Т<равина> к Лениным). М-м Ланина вроде стар<ух>и Скобелевой, но она еще сама очень хороша.— Маша вроде д<еви>цы [Скобелевой] Львовой, петерб<ургская> хорошая барышня.
Утром появление С<абины> у Т<равина>. Сцена <Сабина> тоже была в театре и видела. Она думала, что Т<равин> влюблен в М<аш>у). Предложение написать. (NB. Ланина убеждена, что в ту же ночь Т<равин> сдался С<абин>е — и не слишком строго к этому относится.) [Однако] (С точки зрения, что Т<равин> мог быть любовником ее, ну а как муж М<аш>и — это дело другое.) — Саб<ин>а умоляет Травина прийти к ней. {На полях рядом с этой фразой: Ведь вы умственно обнимали меня? Если б вы знали!} Она уходит… Появление Чубко, который (сплетник, fureteur {проныра (франц.).}), встреч<ает> С<абин>у на лестнице, рассказ<ывает> о ней Т<равин>у, на которого произвела С<абин>а странное, но сильное впечатление. (Краткая биогр<афи>я Тр<авина>.)
Он идет к Ланиным. Застает одну мать (папиросы, не глядя ей отвеч<ает>). Высказать в разговоре, что она-де не прочь… но Маша! Тр(авин) уходит tr&egrave,s incertain {очень неуверенный (франц.).}.
Вечером прибегает Ч<убк>о… Он опять кое-что разузнал. Между прочим будто она была у сомнамбулы помощницей. {Фраза вписана.} Занимает деньги, убегает. (С<абин>а не кокотка, с деньгами, гов<орит --> собирается в актрисы, но таланта нет.) День приходит — глупый п<арижск>ий день.— (Выставка… встреча с генералом. Тр<авин> с Ланиными… Опис<ание> русской харчевни и т. д.) На след<ующее> утро записка от С<абин>ы (странный почерк). Негритянка приносит ее. Девиз характерный: au del {по ту сторону (франц.) вписано на полях.}.
Решается идти.
Описание квартиры.— Тетка Санта… Следы Циприано. Большой разговор С<ант>ы с Тр<авиным>. Она кое-что отгадывает из его жизни… (vous tes orphelin {вы сирота (франц.).} и т.д.).— Она ему рассказывает свою жизнь… Оставляет обедать, вино с духами, странные итальянские кушанья {вино ~ кушанья вписано на полях.}.— Он уходит поздно… Она плакала, чудачила… но интимности не было.— Упоминает о своей бабушке, princesse russe {русской княгине (франц.).}, (русские степи…), потом разные странности, галлюцинации. Тетка Санта — ее молчаливое присутствие, одобрительные обращения к Тр<авин>у. Негритянка у порога, подперши щеку, пряный запах в комнате. Тр<авин> уходит как опьянелый, обещает приехать на след(ующий) день за город.
[На другое утро] Тут включить правдивую историю Саб<ин>ы. Отец… неудавшийся скульптор (орлы и тайные похабные статуэтки), несколько слов о матери. Санта глухая и почти безмолвная (царство фантомов).— Жизнь. Знакомство с Monsieur Preuss’ом. Прирейнский жид, офранцузившийся, вроде Шлезингера. Его предложение Сабине… Бегство из дому… разные похождения. Попадает к сомнамбуле (вроде Albert). Знакомство с Шарлем… (Определить себе, что за птица.) Ужасно красивый и лениво злой.— Смерть отца, возвр<ащени>е перед смертью. Опять m-r Прейсс.— Предложения. Она их принимает… Сцена с деньгами (Tenez, voil, voulez-vous?) {Вот, возьмите, желаете? (франц.).}! Она молча допускает.— Жизнь на вилле. Постоянные ides de suicide {мысли о самоубийстве (франц.),}. Санта подозревает все флаконы. Значение снов.— Появление Ш<арл>я. Она его принимает тайно. Ночь убийства (Шарль его удушивает). Похороны… Хотят удалиться вместе. Появление Шарля, уже как бы официальное, и Санты. Chi е? {Кто это? (итал.).} (NB. Отн<ошение> Санты к Шарлю), но при взгляде на его руки ее охватывает ужас — или вообще она смутно понимает, что тут недоброе что-то — и опять бежит с Сантой и живет в постоянной тревоге… (Напр<имер>: чувствует, когда он проходит близко, и бледнеет. Об этом она уже наме
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека