Старая срая церковь. На каменномъ ея портик почти стертая временемъ надпись: ‘Кто уметъ молиться — уметъ любить’.
Яснымъ весеннимъ утромъ, на эту надпись задумчиво смотритъ блдная молодая двушка. Прекрасное лицо ея выражаетъ смсь счастія и страха.
— Прекрасныя слова! шепчетъ она.
Слышатся шаги, и лицо ея проясняется при вид приближающагося изъ чащи деревьевъ статнаго мужчины.
— Вы пришли первая, говоритъ онъ ей, нжно взявъ ее за руку.— Вы, значитъ, рано встали?
— Я не могла спать, я думала, волновалась…
— Чего волноваться, моя дорогая, мы счастливы, вотъ увидите, какъ мы хорошо заживемъ въ Италіи! Возьмите эти лиліи.— И онъ вручилъ ей прелестный букетъ изъ блыхъ лилій, еще покрытыхъ росой.— Забудьте вс тревоги, улыбнитесь мн и войдемъ въ церковь.
Ясная, счастливая улыбка озарила ея лицо, и они входятъ въ открытую дверь церкви.
Спустя полчаса, они вышли объ руку, мужемъ и женой, глаза ея опять упали на начертанныя слова, а лицо отъ волненія сдлалось блдне лилій, которыя она держала въ рукахъ.
— Вы меня встртите на станціи желзной дороги, говорилъ мужъ, нжно цлуя ея блдныя губы.— Намъ надо спшить.
— Я буду тамъ черезъ нсколько минутъ, отвчала ему жена, уходя въ чащу лицъ.
Въ эту минуту, въ церковной ризниц, почтенный священникъ держалъ въ рукахъ приходскую книгу и глаза его покоились на двухъ именахъ: ‘Гюго Фэйнъ и Изабелла Гайдъ’.
ГЛАВА I.
Въ продолженіе нсколькихъ лтъ, помстье Гюго Фэйнъ, графа Кальдонскаго, Чандосскій замокъ оставался пустъ. Владтель его путешествовалъ и давно не вращался въ свтскомъ кругу англійскаго большаго свта, что немало удивляло общество.
Но вотъ наконецъ прошелъ слухъ, что домъ Фэйна въ Бельгравіи опять открывался и реставрировался самымъ роскошнымъ образомъ къ прізду графа, который везъ изъ-за границы свою единственную дочь и наслдницу, леди Ирисъ Фэйнъ, которая должна была представиться королев, въ первый пріемъ.
Слухъ этотъ произвелъ немалую сенсацію въ обществ. Много говорилось о необыкновенной красот леди Ирисъ. А главное, она была богатая наслдница, такъ какъ, за неимніемъ сына, громадныя помстья графа Кальдонскаго переходили къ дочери, съ тмъ чтобы она, какъ послдняя представительница своего рода, передала своему мужу имя Фэйнъ.
Леди Ирисъ воспитывалась въ Париж, и когда ей минуло семнадцать лтъ и она кончила курсъ наукъ, за нею пріхалъ графъ съ намреніемъ взять ее съ собой въ Англію, а чтобы изгладить послдніе слды школьной жизни,— ршилъ сперва попутешествовать и провелъ нсколько мсяцевъ въ Германіи, Италіи и Швейцаріи, посл чего въ апрл поспшилъ въ свой Чандосскій замокъ, чтобы быть въ Лондон къ началу сезона.
Въ качеств chaperon къ своей дочери, графъ пригласилъ одну свою родственницу, мистрисъ Белью, которая очень охотно согласилась оставить свой домъ и поселилась въ роскбшной обстановк графскаго дома.
Чандоссскій замокъ славился съ давнихъ поръ своею красотою. Это было одно изъ великолпнйшихъ помстій Англіи. Величественная аллея изъ старыхъ липъ и дубовъ, обвитыхъ плющемъ, вела къ живописному замку. Кругомъ разстилался громадный паркъ, красоту всей мстности довершала широкая рка Рилль, катившая свои волны черезъ все помстье.
Замокъ былъ выстроенъ однимъ изъ королей династіи Тюдоровъ и предназначался для отдохновенія отъ заботъ, доставляемыхъ короною. Тотъ же король пожаловалъ его со всми принадлежащими къ нему землями своему любимцу, барону Фэйну, наградивъ въ то же время барона титуломъ графа Кальдонскаго.
Съ тхъ поръ много поколній графовъ Кальдонскихъ изъ Чандоса первенствовали въ графств, девизомъ этой фамиліи были слова: ‘Носить съ честью’. Гербъ ихъ, выбранный самимъ королемъ, изображалъ льва и лилію на голубомъ щит.
Везд оставались слды королевской резиденціи. Лсъ, изобилующій оленями, носилъ названіе Кингсфорестъ, то есть царскій лсъ. Ближайшій городъ назывался Кингсдинъ. Замокъ снаружи и внутри былъ замчательно хорошъ, особенно характерна была его швейцарская, или, какъ у англичанъ называютъ, Hall. Это была огромная комната съ высокими готическими окнами въ разноцвтныхъ стеклахъ. Посреди нея широкая дубовая лстница съ рзными перилами вела въ картинную галлерею, подобія которой не существовало во всей стран. На арк, поддерживавшей сводъ, изображенъ фамильный гербъ: левъ и лилія, и золотыми литерами начертаны слова девиза: ‘Носить съ честью’. Этотъ же девизъ съ гербомъ виднлся везд: на дверяхъ, въ парадныхъ комнатахъ, на окнахъ, на мрамор каминовъ.
Вся проникнутая величественной обстановкой этого славнаго дома, мистриссъ Белью не безъ волненія ходила по широкой террас въ ожиданіи его владтелей. Это была почтенная, разумная женщина, совершенно пригодная къ положенію, которое она должна была занимать въ дом своего знатнаго родственника.
Черезъ полчаса она разговаривала съ молодой стройной красавицей.
— Вы совершенная Фэйнъ, сказала мистриссъ Белью.— Извстно вамъ сказаніе о женщинахъ изъ рода Фэйнъ?
— Нтъ, никогда не слыхала, отвчала заинтересованная двушка.
— Я слышала это сказаніе отъ моей матери, урожденной Фэйнъ: ‘Вс Фэйны блокуры и красивы, но вс горды и холодны, ибо носятъ съ честью свое имя’.
— Послднее особенно мн нравится. Я люблю людей гордыхъ и холодныхъ, а особенно тхъ, которые съ честью носятъ свое имя, сказала леди Ирисъ.
Графъ съ дочерью очень комфортабельно устроились въ своемъ роскошномъ жилищ. Цлый рядъ великолпно убранныхъ комнатъ былъ приготовленъ для леди Ирисъ. Она любила солнце, цвты и зелень, и ея комнаты выходили на восточную сторону прекраснаго сада.
Чего, казалось бы, не доставало этой молодой двушк? Не было участи, боле завидной, чмъ та, которая выпала ей на долю. Она была молода, здорова, одарена рдкой красотой и умомъ, наслдница одной изъ лучшихъ фамилій королевства, и пользовалась совершенной свободой посреди почти царской роскоши. Во всемъ этомъ не могла не сознаться леди Ирисъ, стоя на террас и весело наслаждаясь утренней свжестью, покрывшей нжнымъ румянцемъ ея щеки.
Она казалась къкъ бы дополненіемъ красоты и величія этого славнаго жилища. Насколько могли окинуть глаза ея окрестные волнующіеся лса и поля, все это должно было со временемъ принадлежать ей. Потомъ она перевела свой взглядъ на домъ, и глаза ея остановились на надписи, начертанной надъ окномъ. ‘Носить съ честью’ гласилъ девизъ, и глаза ея увлажились слезами, а сердце сильно забилось въ груди.
‘Что за прекрасныя слова!’ почти громко сказала она:— они будутъ руководить всей моей жизнью. У меня будетъ одна молитва: провести такъ свою жизнь, чтобы на моей могил можно было начертать слова: ‘Носила съ честью’.
Къ ней подошелъ слуга и доложилъ, что лордъ Кальдонъ въ столовой и ожидаетъ ея сіятельство.
ГЛАВА II.
— Надюсь, что я не задержала васъ, папа? сказала леди Ирисъ, входя въ столовую и нжно цлуя отца. На террас такъ хорошо, что мн не хотлось уходить.
— Да, мало найдется такихъ мстъ, какъ Чандосъ, замтилъ графъ.
— И мало такихъ отцовъ, какъ вы, папа, сказала леди Ирисъ, съ нжностью глядя на отца.
Окончивъ завтракъ, графъ съ дочерью и мистриссъ Белью сидли въ большой свтлой комнат, выходящей окнами въ садъ. Лордъ Кальдонъ разсматривалъ ‘Times’, мистриссъ Белью работала шелками по канв, а леди Ирисъ стояла у окна и любовалась садомъ.
— Папа! внезапно сказала она:— когда я ухала отсюда, я была ребенкомъ, меня занимали куклы, и я почти никого не помню здсь. Скажите мн, кто наши сосди?
— Очень охотно, мой другъ, тмъ боле, что ихъ немного. Ближайшая наша сосдка,— леди Клифордъ изъ Клифъ-Галля.
— Я ее помню, замтила леди Ирисъ.
— Она живетъ съ сыномъ, который въ прошломъ году вступилъ во владніе имніемъ. Ты помнишь сэра Фулька?
— Совсмъ не помню, папа.
— Я его очень люблю, продолжалъ графъ,— это прекрасный молодой человкъ и иметъ въ будущемъ хорошую политическую карьеру.
— Да? разсянно спросила она.— Я желала бы видть леди Клифордъ.
— Она также часто вспоминала тебя и не замедлитъ пріхать, замтилъ графъ.
— А кто живетъ въ Гайнъ-Курт? спросила она.
— А вотъ это и есть больное мсто цлаго графства. По смерти лорда Гайна, дла его оказались въ такомъ ужасномъ вид, что пришлось продать все, начиная съ дома, въ которомъ жило столько поколній ихъ фамиліи, и кончая послднимъ кольцомъ леди Гайнъ: ничего не могли спасти. И теперь помстье это куплено однимъ изъ богатйшихъ людей Англіи,— только представь себ: выходцемъ изъ народа.
— Какимъ образомъ, папа?
— А вотъ какимъ. Онъ началъ съ того, что былъ углекопомъ, потомъ, сдлавшись надсмотрщикомъ копей, онъ изобрлъ что-то, затмъ, ставъ компаньономъ фирмы, купилъ землю и въ ней открылъ большіе залежи каменнаго угля. Вотъ онъ сталъ богатть и теперь ворочаетъ милліонами. Поговариваютъ даже, что онъ надется получить дворянское достоинство, добавилъ графъ.
— Еслибъ я была мужчиной, сказала горячо двушка, взглянувъ на девизъ надъ каминомъ,— я ни за что бы не добивалась того титула или достоинства, которое не наслдовала отъ отцовъ. Это однако жаль, добавила она,— что прекрасный Гайнъ-Куртъ иметъ подобнаго владтеля. Но что это за человкъ, папа?
— Ричардъ Бардонъ,— крупный, здоровый старикъ, говорящій густымъ басомъ и весьма громко, въ обращеніи онъ очень фамильяренъ. Жена его… но вжливость не позволяетъ мн распространяться о дам, скажу только, что она невозможна.
— Что за ужасные люди! проговорила леди Ирисъ.
— Я еще не кончилъ. У нихъ есть дочь, умная, благовоспитанная, милая двушка. Она, повидимому, совсмъ не сознаетъ, что ея родители стоятъ ниже другихъ людей, и не стыдится ихъ. Наконецъ, у нихъ есть сынъ и наслдникъ, красивый и способный молодой человкъ. Отецъ его говоритъ, что такъ какъ онъ можетъ купить полдюжины герцоговъ, то и сынъ его можетъ выбрать любую герцогиню.
— Какіе непріятные люди, папа, и неужели ихъ принимаютъ? спросила леди Ирисъ.
— Милая Ирисъ, сказалъ графъ:— у насъ человкъ съ доходомъ въ полтора милліона есть сила. Онъ многое можетъ сдлать. Вліянію его конца нтъ, такъ что волей или неволей общество должно дать ему мсто посреди себя.
— Значитъ, оно чтитъ его богатство, и презираетъ самого человка? замтила леди Ирисъ.
— Деньги есть могущество, мой другъ, отвчалъ графъ медленно. Съ того времени, какъ онъ поселился здсь, все графство стало процвтать. Со всхъ сторонъ только и слышно имя Бардона. Онъ настроилъ церквей, школъ, больницъ, богадленъ, и посл этого, какъ не сказать, что этотъ человкъ есть сила.
— Папа, съ нкоторымъ страхомъ обратилась она къ отцу,— значитъ и вы также ихъ приглашаете?
— Отчего же нтъ, Ирисъ? сказалъ графъ.— Есть аристократія двухъ родовъ: аристократія древняго рода и денежная аристократія. Къ чему намъ служитъ вся наша, такъ называемая, голубая кровь безъ денегъ?
Она подняла голову съ надменнымъ видомъ.
— Для меня гораздо отрадне имть сознаніе хорошаго рожденія, чмъ кучу денегъ.
— Пожалуй, другъ мой, и для меня также. Тмъ не мене, въ нашей прозаической стран, эти дв силы должны идти рука объ руку.
— Такъ и я должна у нихъ бывать?
— Они прідутъ къ теб и ты отдашь имъ визитъ, отвчалъ графъ.
— И боле, конечно, ничего не дождутся, довольно презрительно улыбнулась она.— А теперь, папа, покажите мн, пожалуйста, портретъ моей матери, я его почти не помню.
Лицо графа отуманилось.
— Если хочешь, пойдемъ,— какъ бы нехотя, сказалъ онъ.
— Очень хочу, папа, сказала леди Ирисъ.— Я столько разъ жалла, что не имю, какъ мои подруги, портрета моей дорогой матери. Теперь я закажу маленькую фотографію и буду носить ее въ медальон.
— Еслибъ я зналъ, что ты желаешь имть портретъ, я прислалъ бы теб, сказалъ графъ.
— Какъ же не желать? Это такъ естественно любить свою мать: Самымъ пламеннымъ желаніемъ моимъ было, возвращаясь домой, посмотрть хотя на ея изображеніе.
Пройдя по длинному ряду комнатъ и черезъ величественную швейцарскую, они поднялись по широкой лстниц и вошли въ громадную, хорошо освщенную, картинную галлерею. На почетномъ мст вислъ портретъ того короля, который построилъ замокъ, и рядомъ съ нимъ прелестное лицо королевы, его супруги. Затмъ тянулся рядъ поколній графовъ Кальдонскихъ: были между ними доблестные воины, мирные государственные сановники и блестящіе придворные съ ихъ женами.
— А гд же портретъ моей матери: спрашивала леди Ирисъ, проходя по нескончаемой галлере.
Чувство нжности озаряло плнительное личико молодой двушки. Графъ шелъ около нея съ печальнымъ лицомъ.
— Знаете, папа? говорила она:— вдь, кажется, счастливе меня нтъ двушки на свт. У кого можетъ быть такой любящій отецъ? А между тмъ я очень чувствую отсутствіе матери, такъ часто вижу я ее во сн и особенно, если мн взгрустнется: она ласкаетъ меня, утшаетъ.
Они остановились передъ портретомъ смуглой, величественной красавицы съ черными глазами и такого же цвта волосами.
— Мать моя! воскликнула леди Ирисъ.— О, еслибъ она могла говорить со мной. Какъ она прекрасна! Но что значитъ холодная картина: сердце мое такъ не рвется къ ней, какъ въ сновидніяхъ.
— Она была прекрасна и добра, проговорилъ графъ, длая надъ собой усиліе.
— ‘Джиневри, графиня Кальдонская’, прочла леди Ирисъ надпись внизу.— Какъ подходитъ къ ея гордой красот это имя. Папа, обратилась она къ отцу, разскажите мн про нее: какъ она любила меня и какъ умерла, оставивъ меня.
— Есть вещи, Ирисъ, о которыхъ тяжело говорить. Я… я не могу говорить съ тобой о матери.
Ирисъ обвила руками шею отца и нжно поцловала его.
— Не буду спрашивать васъ, папа! Скажите мн только одно: точно-ли была она урожденная Тальботъ изъ Грума.
— Да, она была единственная дочь сэра Бернара Тальбота изъ Грума.
— А есть-ли у нея родные?
— Очень мало, и я потерялъ ихъ изъ виду.
— Возобновимъ съ ними отношенія! просила леди Ирисъ.
— Это будетъ очень тяжело для меня, отвтилъ графъ и отошелъ отъ портрета.
——
— Въ какую это ты углубилась книгу, Ирисъ? сказалъ на другое утро графъ, входя въ библіотеку и заставъ дочь до такой степени занятой чтеніемъ, что она не слыхала его прихода.
— Я разсматриваю библію англійской аристократіи, иначе сказать, родословную англійскаго дворянства,— сказала, смясь, леди Ирисъ.
— Что же ты тамъ нашла?
— Ваше имя и все, что до васъ касается. Вотъ, слушайте: ‘Кальдонъ. Графъ Прго Франсисъ Гильтонъ Фэйнъ, четырнадцатый графъ, род. мая 24-го 18… наслдовалъ 1858-го, воспитывался въ Итон и Оксфорд, женатъ на Джиневр, единственной дочери сэра Бернара Тальбота изъ Грума. Сыновей нтъ, наслдница — дочь, леди Ирисъ Фэйнъ, гербъ — левъ и лилія, девизъ: ‘Носить съ честью’. Быть можетъ, это пристрастіе, папа, но во всей книг это мсто мн больше всего нравится, только отчего это не проставленъ день моего рожденія?
Графъ, черезъ голову дочери, съ волненіемъ посмотрлъ въ книгу.
— Разв тамъ нтъ, Ирисъ? спросилъ онъ.
— Нтъ, видите, здсь только мое имя, безъ означенія числа. Впрочемъ, весело засмялась она, я теперь могу безнаказанно старть, никто не узнаетъ никогда, сколько мн лтъ. Но какъ это случилось, папа? Какъ вы думаете?
— Это упущеніе, вроятно, произошло отъ того, что ты родилась за границей, сказалъ графъ.
— Я бы желала видть мсто моего рожденія, папа. Отчего мы не были тамъ во время нашего путешествія.
— Потому что мое прошедшее тяжело, Ирисъ. Я сильно любилъ твою мать, мало кто такъ можетъ любить свою жену. Зачмъ мн было открывать старую рану? Ты родилась въ прелестномъ прирейнскомъ городк Шонгейм, отражающемся съ своими живописными скалами въ Рейн. Мы жили тамъ три мсяца и я люблю это мсто.
— Бдная мама! вздохнула леди Ирисъ.— Когда я поду на Рейнъ, то съ удовольствіемъ посмотрю на т мста, на которыхъ покоились черные глаза моей матери.
Лордъ Кальдонскій всталъ и началъ въ волненіи ходить взадъ и впередъ по комнат, вдругъ онъ остановился передъ дочерью, ласково взялъ ея голову и поцловалъ въ лобъ.
— Слушай, Ирисъ, сказалъ онъ, — если ты хочешь, чтобъ мы жили счастливо вмст, ты не должна напоминать мн прошедшее. Я слишкомъ любилъ твою мать и не могу выносить разговора о ней.
Книга упала на полъ, а руки молодой двушки обвили шею отца.
— Простите, папа! Я жестока, но у меня всегда на сердц такое страстное желаніе слышать и спрашивать о ней, что я въ моей забывчивости опять заговорила съ вами. Теперь я буду помнить и не затрону этого тяжелаго для васъ вопроса.
Графъ положилъ руку на голову дочери и сказалъ:
— Я убжденъ, что ты мн послужишь утшеніемъ. Видишь, Ирисъ, у каждаго человка есть дв стороны, такъ и у меня. Съ одной стороны люди видятъ во мн богатаго, знатнаго, счастливаго человка, на оборотной же сторон скрывается несчастный, потерявшій то, что было ему дороже всего на свт.
— Я буду всячески заботиться о васъ, папа, сказала, затуманившись, леди Ирисъ.
Оба нсколько времени хранили молчаніе, затмъ, желая развеселить дочь, графъ спросилъ:
— Подумала-ли ты о своемъ представленіи ко двору? Будешь-ли ты готова?
— Я могу даже за три дня приготовиться, папа, вдь первый пріемъ будетъ въ начал мая. Я обращусь къ мадамъ Вальеръ насчетъ моего туалета, брилліанты я могу надть фамильные?
— Они твои, мой другъ, и я ихъ подновилъ. Кто же тебя представитъ? мистрисъ Белью?
— Нтъ, конечно, папа, быстро и покраснвъ, сказала леди Ирисъ,— то есть, я надюсь, что нтъ.
— Почему? спросилъ графъ.
— Потому что я желаю быть представленной кмъ нибудь знатне меня. Герцогиня Клифтонъ въ Рим говорила вамъ, что она меня съ удовольствіемъ представитъ.
— Хорошо. Какъ хочешь, Ирисъ, согласился графъ.— Только, какая же ты у меня гордая, улыбнулся онъ.
— Да, папа, я горда и не отрицаю этого. Мое положеніе иметъ нкоторыя привилегіи, отчего же ими не воспользоваться?
— Все это очень логично. Мадамъ Ланотъ недаромъ говорила мн, что гордость — отличительная черта твоего характера.
— Да, папа, сознаюсь, что я особенно горжусь моимъ именемъ, происхожденіемъ, древней славой и величіемъ дома, котораго я послдняя представительница. Не потерплю малйшаго на немъ пятна, чего нибудь могущаго навести тнь на девизъ нашъ: ‘Носить съ честью’. Я настолько горда, что неспособна ни на низость, ни на ложь, да вы разв не знаете, что вс Фэйны холодны и горды.
Графъ задумчиво смотрлъ на нее.
‘Такъ молода, думалъ онъ, и ужь такія установившіяся убжденія’!
Посл перваго посщенія картинной галлереи, леди Ирисъ стала часто навщать ее и, простаивая цлыми часами передъ портретомъ матери, изучала ея черты. Она сама представляла очаровательную картину, стоя въ этой величественной галлере,— такая молодая, чарующая, въ своемъ бломъ плать, которое мягкими складками падало длиннымъ шлейфомъ на мозаичный полъ, между тмъ какъ лучи солнца, освщая предметы сверху, придавали золотой отливъ ея блокурой головк. Между портретомъ и ею не было ни малйшаго сходства. Леди Ирисъ была блокура, овальное лицо ея походило на лепестокъ лиліи, такъ оно было нжно и на щекахъ ея игралъ легкій румянецъ, глаза ея были прекрасные, почти синіе, ротъ совершенной формы, иногда выраженіе его было презрительно. Она была высока и стройна, въ ея осанк было что-то царственное, всякое ея движеніе было исполнено достоинства. Лицо же на портрет было смуглое, глаза черные, такъ же, какъ брови и волосы. На одномъ плеч была накинута горностаевая мантилья, другое — сверкало своею близной. Обнаженною рукою, нарисованная красавица поддерживала горностай на плеч.
— Отчего я не похожа на тебя, мама? разъ задумчиво спросила она, смотря на портретъ.
Шаги, раздавшіеся по галлере, прервали ея мысли, къ ней шла мистрисъ Белью.
— Нигд не могла васъ найти, Ирисъ! говорила она. Что вы здсь длаете?
— Какія у васъ странныя идеи, учтиво улыбнулась она. Но я вамъ пришла сказать, что леди Клифордъ здсь и желаетъ васъ видть.
— Я очень рада, отозвалась леди Ирисъ, и иду съ вами.
— Она въ большой гостинной и съ нею графъ, сказала мистрисъ Белью.
Леди Ирисъ поспшила въ большую гостинную. Тамъ на встрчу къ ней встала дама, еще красивая, въ темно-сромъ бархатномъ плать.
— Такъ вы вотъ какая стали, леди Ирисъ, сказала она, пожимая руки молодой двушки.— Я видла васъ ребенкомъ, а теперь встрчаю прелестной женщиной.
— А я въ восторг, что вижу васъ, леди Клифордъ, съ любезной улыбкой сказала Ирисъ.— Со дня прізда моего сюда, я желала васъ видть.
ГЛАВА III.
Когда разнесся слухъ о прізд въ Чандосъ графа Кальдонскаго съ дочерью, леди Клифордъ очень обрадовалась, и первою ея мыслью было подлиться этою встью съ своимъ сыномъ, сэромъ Фулькомъ Клифордъ. Это былъ очень красивый и блестящій молодой человкъ, имвшій много неоспоримыхъ достоинствъ, но одинъ въ немъ былъ недостатокъ, омрачавшій ихъ вс: это ненасытное самообольщеніе. Будучи единственнымъ наслдникомъ помстья Клифъ-Галль, приносящаго двадцать тысячъ фунтовъ стерлинговъ доходу, онъ, конечно, чуть не съ дтства сталъ общимъ любимцемъ, вс наперерывъ расхваливали его красоту, таланты и прочія качества, и эти льстивые отзывы доставляли ему огромное удовольствіе. Онъ былъ о себ еще боле высокаго мннія, нежели того заслуживалъ. Боле чмъ кто-либо, его избаловали женщины, которымъ онъ безусловно нравился и не однимъ только дочкамъ, но и маменькамъ, которыя даже иногда поручали ему своихъ двицъ. Всеобщее поклоненіе вскружило ему голову до такой степени, что увренность его въ своей неотразимости не знала границъ.
— Фулькъ, знаешь, что случилось? спросила его утромъ за завтракомъ леди Клифордъ.
— Вроятно, что нибудь особенно пріятное для васъ, если судить по вашему лицу, сказалъ сэръ Фулькъ, раскрывая утреннюю почту.
— Дйствительно пріятное для меня, сказала леди Клифордъ.— Графъ возвратился въ Чандосъ съ дочерью, желала бы я знать, такъ ли хороша леди Ирисъ, какъ общала быть?
Серъ Фулькъ съ улыбкой покрутилъ свои усы.
— Я помню ее блокурой двочкой, и такая она была всегда гордая.
— Это отличительная черта Фэйновъ, сказала леди Клифордъ,— я съзжу въ Чандосъ сегодня, подешь ты со мной?
— Я боюсь, что мн нельзя будетъ этого сдлать, сказалъ онъ,— у меня есть дло въ город, если же вы мн назначите часъ, въ которомъ располагаете тамъ быть, я могу захать за вами въ Чандосскій замокъ.
Леди Клифордъ осталась очень довольна этимъ планомъ. Давнишней мечтой ея было, чтобы сынъ ея женился на наслдниц Чандоса. Въ своемъ материнскомъ ослпленіи, она первая находила своего сына совершенствомъ, передъ которымъ трудно устоять.
То же самое обсуждалось въ другомъ сосднемъ замк, Гайнъ-Куртъ.
Глава дома, Ричардъ Бардонъ, привезъ домой всть о прізд графа. Вся семья сидла вмст, кром сына и наслдника.
— Вотъ теперь-то мы покажемъ себя всмъ этимъ аристократамъ, говорилъ онъ своей жен.— Здсь смются надо мной, называютъ меня углекопомъ, а я ихъ всхъ могу купить. Вотъ теперь увидятъ, что самъ графъ Кальдонскій, одинъ изъ знатнйшихъ вельможъ Англіи, прідетъ ко мн. Тогда очень нужны мн будутъ вс эти баронеты да эсквайры.
— Почему-жъ ты думаешь, что онъ прідетъ къ теб? робко спросила его жена.
— Почему? Да потому, что это умный человкъ, онъ знаетъ, что знатныя фамиліи не должны брезгать деньгами и что намъ невыгодно вести войну. Когда онъ прізжалъ въ Чандосъ, передъ тмъ какъ хать за дочерью, васъ здсь не было. Онъ былъ у меня, что мн доставило огромное удовольствіе.— Милордъ, сказалъ я ему, дружески потрепавъ его по плечу:— вы настоящій джентльменъ, и я отъ души радъ васъ видть.
Почтенный мистеръ перевелъ духъ посл своего одушевленнаго разсказа. Они сидли въ комнат, отдланной съ ослпительною роскошью. Изобиліе дорогихъ вещей и золота доказывало, что въ этомъ дом деньгамъ счету не знали. Сама хозяйка, очень полная дама, была въ ярко-малиновомъ атласномъ плать съ уборомъ изъ дорогихъ сапфировъ, въ ней замтно было полное отсутствіе изящества. Единственно чмъ она пыталась достигнуть ‘высоты своего положенія’, какъ она выражалась,— это роскошью нарядовъ. Но только и самыя искусныя парижанки не могли никакъ передать ей тайну одваться со вкусомъ, она имла страсть обвшивать свою тучную особу кружевами, пестрыми шалями и блестящими украшеніями. Зато дочь ея, Мери, была совсмъ благовоспитанная двушка и необыкновенно симпатичная. Не имя никакихъ претензій, она везд и всми была любима.
— Мери, обратился къ ней отецъ, ты должна непремнно чаще видться съ леди Ирисъ Фэйнъ и стараться съ ней подружиться.
— Да, подтвердила мать,— слушайся, что теб отецъ говоритъ, онъ понимаетъ эти вещи.
— Помнится мн, сказалъ милліонеръ, что дочери леди Блекуэль почти оскорбительно обошлись съ тобой, вотъ и покажи имъ, что можешь сойтись съ леди Ирисъ.
— Милый папа,— съ спокойной улыбкой, отвчала Мери.— Я охотно поду къ леди Ирисъ вмст съ мамой, только я думаю, что едва-ли когда нибудь могу назвать ее своей подругой, такъ какъ она извстна своей гордостью и очень разборчива въ выбор друзей.
— Хорошо, будемъ же и мы разборчивы, вскричалъ мистеръ Бардонъ.— Кажется, мы живемъ въ Гайнъ-Курт и я имю вдвое больше доходу, нежели графъ.
— Это такъ, папа, но не вс смотрятъ на одни деньги, замтила кротко Мери,— тмъ не мене, я постараюсь сдлать, что вамъ будетъ угодно, и завтра же поду къ леди Ирисъ.
— Что такое вы говорите насчетъ леди Ирисъ? спросилъ, входя въ комнату, молодой человкъ съ красивымъ лицомъ, широкоплечій и съ выраженіемъ твердаго характера въ чертахъ.
— Мы говорили, Джонъ, сказалъ ему отецъ,— о прізд въ Чандосъ графа съ дочерью, и я совтовалъ Мери сойтись съ леди Ирисъ. И знаешь что, Джонъ, добавилъ мистеръ Бардонъ съ задумчивой улыбкой:— вотъ бы установился нашъ домъ на твердой ног, еслибъ ты женился на ней.
— Я ужь съумю установить нашъ домъ, батюшка, сказалъ Джонъ Бардонъ.— Если я полюблю леди Ирисъ, то постараюсь на ней жениться. Если же нтъ, то никакая леди меня не женитъ на себ.
Милліонеръ только вздохнулъ.
——
Леди Клифордъ приходила все въ большій восторгъ отъ своей молодой и прелестной сосдки. Об он обсуждали предстоящій сезонъ, празднества и прочія подробности, которыя интересовали леди Кликордъ. Послышался стукъ экипажа.
— Это, должно быть, мой сынъ, Фулькъ, сказала она:— онъ общалъ захать за мной. Вы его помните?
— Такъ мало, что, вроятно, не узнаю его, мы играли вмст дтьми, но не всегда ладили.
— Надюсь, теперь боле поладите, засмялась леди Клифордъ.— Какъ мать, я очень горжусь моимъ сыномъ, но вотъ и онъ: можете судить сами. Она хотла представить леди Ирисъ своего сына, но онъ, не давъ ей на это времени, быстро протянулъ руку и заговорилъ:
— Нтъ надобности, мама: я увренъ, что моя старая знакомая не забыла меня.
Гордая красавица, равнодушно оглянувшаяся при его появленіи, спокойно сказала, пожимая его руку:
— Я должна, къ сожалнію, признаться, сэръ Фулькъ, что совсмъ не помню васъ.
— А я, леди Ирисъ, всегда бы васъ узналъ, не смотря на то, что вы выросли, сказалъ онъ.
Къ собственному удивленію, сэръ Фулькъ не находилъ въ себ обычной увренности. Онъ слъ и, слушая продолженіе разговора, съ любопытствомъ смотрлъ на леди Ирисъ.
Привыкшій однимъ своимъ появленіемъ возбуждать въ молодыхъ двицахъ нкоторое волненіе, выражающееся внезапнымъ румянцемъ и блескомъ глазъ при разговор съ нимъ, онъ въ первый разъ встрчалъ такое невозмутимое равнодушіе и невольно бросалъ на себя украдкой взглядъ въ зеркало, чтобы удостовриться, что онъ тотъ же красавецъ, сэръ Фулькъ изъ Клифъ-Галля, всеобщій баловень. Все было, какъ слдуетъ: проборъ его сдланъ безукоризненно, красивые усы элегантно осняли верхнюю губу. Онъ даже былъ лучше, чмъ когда либо, и, ободрившись этимъ осмотромъ, ршилъ во чтобы то ни стало обратить на себя вниманіе леди Ирисъ. Невольно любовался онъ ея прелестнымъ лицомъ, аристократической фигурой и блыми длинными пальцами миніатюрныхъ рукъ.
‘Съ перваго же дня ея появленія въ Лондон, думалъ онъ, вся лучшая молодежь будетъ у ея ногъ’.
Наконецъ леди Ирисъ обратилась къ нему съ какимъ то вопросомъ, и разговоръ завязался. Говорили о деревенской жизни, о живописныхъ окрестностяхъ и замк Клифъ-Галль. Оказалось, что леди Ирисъ совсмъ не помнила его, но отвчала общаніемъ постить замокъ, на приглашеніе леди Клифордъ.
— Какая она красавица! говорилъ себ молодой человкъ и что за царственный видъ у нея! Ему припомнился выраженный матерью планъ женить его на леди Ирисъ, причемъ онъ только самодовольно улыбнулся, убжденный, что ему стоитъ лишь сильно пожелать, и желаемое будетъ достигнуто. Теперь же онъ видлъ, что ему надо приложить особенныя старанія, чтобы добиться побды надъ гордой красавицей. Да и добиваться-то рискованно. Ему никогда не приходилось хлопотать о томъ, чтобы понравиться женщин, здсь же онъ ясно видлъ, что не помогутъ его сладкія рчи и улыбки, а это именно и подстрекало его. Тмъ не мене, по мр того, какъ эти мысли осняли его мозгъ, онъ становился мене самонадянъ, принялъ даже видъ почти смиренный, который длалъ его бесду гораздо интересне. Заговорили объ оранжереяхъ.,
— Я всегда полагалъ, сказалъ сэръ Фулькъ,— что у меня самыя лучшія оранжереи въ графств. Я люблю все самое лучшее, но, кажется, Чандосскія оранжереи превосходятъ мои, и я бы просилъ васъ, леди Ирисъ, показать намъ ихъ.
— Если вы желаете, обратилась леди Ирисъ къ леди Клифордъ,— я съ удовольствіемъ покажу.
Они отправились въ садъ, гд леди Клифордъ остановилась спросить, у случившагося тамъ садовника, что то о рдкихъ фуксіяхъ.
Леди Ирисъ обернулась къ сэру Фульку.
— Вы сейчасъ выразились, сказала она,— что любите все самое лучшее. Не слишкомъ-ли это сильно сказано и не лучше ли предоставить другимъ что нибудь хорошее?
— Беру назадъ свои слова, сказалъ онъ, слегка смутившись.— Я никакъ не думалъ, что они вамъ не понравятся.
Леди Ирисъ нсколько приподняла брови.
— Мн-то собственно это ршительно все равно, сказала она.
— Однако, что нибудь побудило же васъ сдлать мн это замчаніе? сказалъ сэръ Фулькъ.
— Ршительно ничего, а просто странно какъ-то прозвучали для меня эти слова,— я ихъ и замтила, сказала Ирисъ и подошла къ леди Клифордъ.
‘Нтъ, трудно ее чмъ бы то ни было заинтересовать’, думалъ молодой человкъ. Въ это время, они вошли въ оранжерею, гд апельсинныя и лимонныя деревья были въ полномъ цвту и издавали сильный ароматъ.
— Этотъ запахъ дйствуетъ какъ-то особенно на человка, замтилъ сэръ Фулькъ.
— На меня онъ иметъ странное дйствіе, сказала съ улыбкой леди Ирисъ.— Стоитъ мн только побыть здсь нкоторое время, какъ мною овладваетъ самое пламенное желаніе хать на югъ — туда, гд солнце лучше гретъ и гд поспваютъ апельсины на открытомъ воздух.
— Надюсь, вы ограничитесь однимъ желаніемъ, сказалъ сэръ Фулькъ.— Это было бы ужасно, еслибъ вы опять ухали.
— О, этого не будетъ, сэръ Фулькъ:— я предпочитаю пожить дома, сказала Ирисъ и обратилась къ леди Клифордъ.
— Я гд-то прочла, продолжала она, — что запахъ цвтовъ дйствуетъ различно на людей. Есть одно растеніе, очень обыкновенное въ южныхъ лсахъ,— названія не помню,— но только когда разотрешь его въ рукахъ, запахъ его переноситъ какъ бы въ другой міръ и самыя поэтическія мысли приходятъ въ голову.
— Не мене странное дйствіе производитъ на меня запахъ сирени, задумчиво произнесъ сэръ Фулькъ.— Я долженъ признаться, что если я посижу подъ кустомъ сирени, на меня вдругъ нахлынутъ воспоминанія дтства и сердце мое точно сжимается. Совстно сознаться, но этотъ запахъ не очень давно имлъ силу вызвать слезы на мои глаза.
Леди Ирисъ ласково посмотрла на него. Такое глубокое чувство въ свтскомъ мужчин ей понравилось.
— Теперь и моя очередь сдлать признаніе, сказала задумчиво леди Клифордъ.— Знаете вы блдно-палевый цвтокъ жонкиль? Запахъ его наводитъ меня на самыя печальныя мысли о моихъ утратахъ, добавила она тихо, и лицо ея затуманилось. Вс трое хранили молчаніе въ продолженіе нсколькихъ минутъ. Первая прервала его леди Клйфордъ.
— Мы слишкомъ грустно настроены этимъ острымъ оранжерейнымъ запахомъ, сказала она:— пора намъ на свжій воздухъ.
— Я люблю говорить о подобныхъ вещахъ, замтила леди Ирисъ.
— Въ природ есть столько скрытыхъ красотъ и тайнъ, которыя и въ голову не приходятъ намъ, людямъ свтскимъ, замтилъ сэръ Фулькъ, и опять встртилъ одобрительный взглядъ леди Ирисъ.
По возвращеніи въ гостинную, разговоръ зашел о семь милліонера.
— Вы ихъ знаете, леди Клифордъ? спросила Ирисъ.
— Да, немного, мы обмниваемся оффиціальными обдами, на которыхъ добрйшій мистеръ Бардонъ очень хлопочетъ быть занимательнымъ. Самый лучшій членъ ихъ семьи — дочь, Мери, которая со временемъ получитъ огромное состояніе.
Сэръ Фулькъ улыбнулся, ему эта послдняя фраза была очень знакома: онъ нердко слышалъ ее отъ матери.
Леди Клифордъ собралась узжать. Въ рук молодой двушки было нсколько цвтовъ.
— Могу я просить у васъ, леди Ирисъ, одинъ цвтокъ на память о пріятно проведенномъ утр, сказалъ сэръ Фулькъ, почтительно кланяясь.
— Вы просите дать вамъ цвтокъ? удивилась леди Ирисъ.
— Да, я прошу у васъ этой милости, сказалъ сэръ Фулькъ.
— Вотъ какъ непохожи молодые люди девятнадцатаго столтія на прежнихъ рыцарей, сказала она, смясь.— Вы видли меня разъ, говорили со мной всего часъ и уже просите цвтокъ, между тмъ какъ рыцарь подвергнулъ бы свою жизнь опасности,— по крайней мр, сдлался бы побдителемъ въ битв, чтобъ заслужить такой даръ.
Ясная улыбка и взглядъ леди Ирисъ совсмъ отуманили голову молодаго человка.
— Я постараюсь заслужить эту милость, леди Ирисъ, сказалъ онъ.— Но вы упустили изъ виду одну вещь,— и онъ понизилъ голосъ,— именно ту, что если врный рыцарь такъ служилъ дам, то это была дама его сердца…
— Довольно мы сегодня говорили пустяковъ, безпечно замтила леди Ирисъ, кладя на столъ цвты:— не будемъ задерживать леди Клифордъ.
— Вы признаете себя побжденной, леди Ирисъ? сказалъ онъ съ улыбкой.
— Мы, Фэйны, никогда не признаемъ себя побжденными.
ГЛАВА IV.
Молча хали мать и сынъ довольно долгое время. Оба были погружены въ свои мысли.
— Много встрчала я прелестныхъ двушекъ, заговорила наконецъ леди Клифордъ,— но подобную ей не видала никогда.
— Подобную и я никогда не видлъ, мечтательно отозвался сэръ Фулькъ. Помолчавъ немного, онъ спросилъ:
— Знаете, мама, вы мн какъ-то говорили сказаніе о Фэйнахъ. При мысли о леди Ирисъ, оно мн невольно припоминается: ‘Вс Фейны холодны и горды, ибо носятъ съ честью свое имя’.
— Такъ гласитъ сказаніе, отвчала леди Клифордъ, и дйствительно леди Ирисъ горда, но не думаю, чтобъ она была холодна.
— Да, если удастся жому нибудь затронуть ея сердце, сказалъ сэръ Фулькъ.— И какъ она мило не дала мн цвтка, это было для меня разнообразіемъ, такъ какъ двицы слишкомъ охотно длятся со мной своими цвтами.
— Она теб нравится? съ участіемъ спросила мать.
— Да, и я боюсь, какъ-бы она слишкомъ мн не понравилась, почти грустно отвчалъ сэръ Фулькъ.
— Знай-же, что самое завтное желаніе моего сердца, — чтобы ты на ней женился.
— Но между желаніемъ и исполненіемъ цлая бездна, замтилъ сэръ Фулькъ.— А какіе у ней глаза, припоминалъ онъ.— Точно лсныя фіалки!
— Ты очень восторгаешься, Фулькъ, засмялась леди Клифордъ, — если принять во вниманіе, что ты въ первый разъ ее видишь.
— Да и невозможно остаться къ ней равнодушнымъ, сказалъ сэръ Фулькъ и, закрывъ глаза, во всю остальную дорогу не проговорилъ ни слова. Въ воображеніи его носился плнительный образъ молодой двушки. Мать его также задумалась, не безъ нкотораго безпокойства посматривая на своего сына. Какъ ни была она убждена въ его совершенствахъ, но ей приходилось усомниться въ достиженіи цли посл этого перваго свиданія съ леди Ирисъ.
Не успла молодая двушка проводить своихъ гостей, какъ отворилась дверь гостинной и вошелъ лакей, неся карточки на серебряномъ поднос. Вслдъ за нимъ вошелъ графъ.
— Ирисъ, поспшно сказалъ онъ,— Бардоны здсь въ полномъ состав: отецъ, мать, сынъ и дочь. Надюсь, что ты будешь любезна съ ними.
— Разъ, что вы этого желаете, милый папа, сказала леди Ирисъ,— я ихъ приму какъ можно привтливе.
И дйствительно, когда нсколько взволнованная семья Бардонъ появилась въ гостинной, леди Ирисъ встртила ихъ такою очаровательной улыбкою, какую врядъ-ли кому пришлось отъ нея видть.
Какъ ни былъ неустрашимъ милліонеръ, какъ ни крпко сидло въ немъ убжденіе, что деньги перевшиваютъ знатность рода, онъ не могъ преодолть робости при вход въ гостинную леди Ирисъ.
Эта молоденькая двушка, въ своемъ простомъ изящномъ бломъ плать, безъ всякихъ драгоцнныхъ украшеній, внушала ему уваженіе. Что-то въ ней напоминало патриціевъ… Подойдя къ ней торопливыми щагами, милліонеръ поклонился, пробормотавъ при этомъ, что надется, что ея сіятельство здорова, и уступилъ мсто своей жен.
Мистрисъ Бардонъ была въ темно-красномъ бархатномъ плать и въ индійской шали, украшенная цлымъ приборомъ изъ крупныхъ сапфировъ. Она особенно часто носила индйскія шали. Какъ-то разъ слышала она, что королева иметъ пристрастіе къ такимъ шалямъ, и съ тхъ поръ она объявляла всмъ, что ничего такъ не любитъ, какъ эту часть наряда. Мери Бардонъ была мила и изящна, и тотчасъ понравилась леди Ирисъ, которая ласково пожала ей руку и сказала нсколько привтливыхъ словъ.
Посл всхъ представился Джонъ Бардонъ, но ему леди Ирисъ поклонилась нсколько сухо и не протянула руки, желая поставить его съ перваго же раза на подобающее мсто.
ГЛАВА V.
Графъ занялся разговоромъ съ мистеромъ Бардономъ старшимъ, а леди Ирисъ обрекла себя на бесду съ остальными членами семьи, въ надежд, что это продлится недолго.
— Непремнно, отвчала леди Ирисъ, — и я съ удовольствіемъ ожидаю этой поздки.
— Еще-бы, сказала мистриссъ Бардонъ:— вс двушки любятъ проказы и забавы. Она хотла продолжать, но взглядъ и нахмуренныя брови ея сына привели ее къ сознанію, что она сдлала какую-то оплошность. Прелестное лицо леди Ирисъ на минуту сдлалось серьезно, потомъ, вспомнивъ, что тутъ надо быть снисходительной, она улыбнулась. Ободренная этой улыбкой, мистриссъ Бардонъ опять заговорила:
— Когда я была молода, леди Ирисъ, я обожала танцы и собранія. Я люблю, когда молодежь веселится, и всегда говорю Мери, что она слишкомъ спокойна.
Леди Ирисъ ласково посмотрла на сдержанную двушку, которую, казалось, совсмъ не конфузилъ недостатокъ воспитанія родителей.
— Я уврена, что миссъ Бардонъ также любитъ танцовать, замтила она.
— Я очень люблю танцы, леди Ирисъ, сказала она,— только моя милая мамаша всегда такъ оживлена, что я кажусь рядомъ съ ней еще спокойне.
Эта двушка, по инстинкту, все боле и боле возбуждала интереса у леди Ирисъ. Казалось, что она своимъ почтеніемъ къ вульгарнымъ родителямъ какъ будто подавала примръ другимъ, и въ ея присутствіи какъ-то невозможно было не оказывать имъ уваженія.
— У насъ, въ Гайнъ-Курт великолпная танцовальная зала, сказала она,— я не могу опредлить размра, но она чуть ли не изъ самыхъ обширныхъ въ Англіи и тамъ можно вертться сколько душ угодно.
О, тни Фэйновъ! Вертться… Можно ли было примнить это слово въ надменной наслдниц Чандоса? Но леди Ирисъ только приподняла брови.
— И такъ какъ вы любите танцовать, продолжала мистриссъ Бардонъ, то я могу устроить балъ.
— Моя мать искренно желаетъ вамъ сдлать удовольствіе, поспшила добавить Мери, и иронія, блеснувшая въ глазахъ леди Ирисъ, при взгляд на нее, мгновенно погасла.
— Я въ этомъ уврена, привтливо сказала она,— и очень цню побужденіе мистриссъ Бардонъ, но, къ сожалнію, не могу воспользоваться этимъ приглашеніемъ, такъ какъ мы черезъ три недли демъ въ Лондонъ.
— Такъ, можетъ быть, вы не откажетесь почтить насъ своимъ посщеніемъ въ другой разъ, настаивала мистриссъ Бардонъ.— По возвращеніи васъ и моихъ дтей изъ Лондона, куда я сама не разсчитываю хать, я надюсь, мы будемъ часто видться… Я очень люблю собирать молодежь у себя.
Искра опять блеснула въ глазахъ леди Ирисъ, и опять встртила она спокойный взглядъ Мери.
— Моя мать всегда хлопочетъ о весель: она совершенно счастлива, когда доставляетъ удовольствіе другимъ, сказала она кротко.
Джонъ Бардонъ во все время разговора испытывалъ нравственную пытку, ему казалось, что эта гордая красавица должна была счесть его родителей крайне пошлыми. Надо сказать, что въ жизни, полной довольства и всякихъ утхъ, доставляемыхъ богатствомъ, у него было одно больное мсто, не дававшее ему покоя… это его низкое происхожденіе. Оно бросало тнь на вс его достоинства, такъ какъ онъ былъ очень даровитый и образованный человкъ. Онъ питалъ отчаянную зависть къ каждому аристократу, съ которымъ сталкивала его судьба. Впереди онъ видлъ только одинъ исходъ: это была женитьба на титулованной особ. Какъ ни внушительна показалась ему царственная фигура леди Ирисъ, онъ не могъ не взвсить, насколько безцнна для него была бы подобная жена. Она дала бы ему все, что онъ такъ цнилъ и чего не имлъ. Славное имя, длинный рядъ предковъ и вс почести, которыя можетъ дать высокое происхожденіе.
— Милая матушка, сказалъ онъ наконецъ,— вы положительно поглощаете все вниманіе леди Ирисъ.