Благодаря счастливому стечению обстоятельств, при стычке капитана Блэя с сержантом полиции Пильбимом присутствовало очень мало народу. Единственным свидетелем был пожилой господин с деревяшкой вместо ноги, который ретиво бросился вместе с взбешенным сержантом в погоню за Блэем. Но капитан имел на своей стороне молодость и, нырнув в узкую аллейку старого Вудхэчского парка, убавил шаг и стал прислушиваться. Звуки погони замерли вдали. Он уже начал увлекаться прогулкой, как вдруг ускоренный стук деревяшки с одной стороны и шум многих голосов с другой заставили его насторожиться. Было ясно, что число его преследователей возросло. Он на секунду остановился в нерешительности. В следующий момент, он толкнул полуоткрытую калитку в старой стене и осмотрелся. Перед ним был маленький вымощенный дворик, украшенный миртами и цветущими растениями в раскрашенных горшках. Не смущаясь, он открыл калитку пошире и, проскользнув в нее, запер ее за собой.
— Великолепно? — резко спросил чей-то голос. — Что вы хотите?
Капитан Влэй обернулся и увидел на крыльце дома, стоящую в выжидательной позе, девушку.
— Шш-ш!.. — зашипел он, поднимая палец.
— Что вы делаете на нашем дворе? — спросила она.
Но лицо капитана уже прояснилось, так как голоса затихли вдали. Он закрутил ус и посмотрел на нее с явным восхищением.
— Прячусь! — сказал он, приосаниваясь. — Они чуть-чуть не поймали меня!
— И, все-таки, это не причина врываться в наш двор, — сказала девушка. — От кого вы прячетесь?
— От жирного полицейского! — совсем уже легкомысленно заявил беглец, покручивая усы.
У мисс Пильбим, единственной дочери сержанта Пильбима, захватило дыхание.
— Что же вы сделали? — спросила она.
— Ничего! — игриво объявил беглец. — Решительно ничего! Я швырял камни через дорогу, а он велел мне прекратить!
— Ну? — нетерпеливо сказала м-с Пильбим.
— Мы крупно поговорили, — продолжал капитан. — А я не люблю полицейских — жирных полицейских — ну, и, пока мы разговаривали, случилось, что он потерял равновесие и попал в канаву, которая тянется вдоль дороги.
— Потерял равновесие! — прошептала с ужасом мисс Пильбим.
Беглец был страшно доволен произведенным впечатлением.
— Вот бы вы смеялись, если бы видели его в этот момент, — сказал он, улыбаясь. — Но не пугайтесь так, ведь он же не поймал меня!
— Нет, — медленно сказала девушка. — Нет еще!
Она так выразительно взглянула на него, что беглец, хотя и наделенный большим самомнением, немного встревожился.
— Ах, он никогда меня не поймает, — сказал он, возвращая ей взгляд.
Мисс Пильбим стояла в раздумье. Хотя она и была высокой, хорошо сложенной девушкой, но все же не в состоянии была бы справиться с дерзким беглецом. А отец раньше девяти, наверное, не вернется
— Я думаю, вам придется подождать, пока стемнеет, — наконец, сказала она.
— Здесь, я буду ждать охотнее, чем где-либо, — с жаром заявил повеса.
— По всей вероятности, вы ничего не имели бы против того, чтобы зайти к нам и отдохнуть! — предложила девушка.
Капитан Блэй поблагодарил и направился за ней на небольшую террасу перед домом.
— Отца нет дома, — сказала она, проведя его к креслу. — Но, я уверена — он будет рад вас видеть.
— Я также буду рад с ним познакомиться, — поспешил заявить ничего не подозревавший, беглец.
М-с Пильбим оставила свои сомнения насчет последнего при себе, села на стул и стала соображать, как задержать пленника. Она предчувствовала, что появление ее отца в одной двери будет сигналом к исчезновению капитана в другую. Несколько минут прошли в неловком молчании.
— Прямо счастье для меня, что я опрокинул этого полицейского, — заметил, наконец, беглец.
— Почему? — спросила девушка.
— Иначе мне ни за что бы не попасть в ваш двор, — был ответ. — Я так бы и уехал, не увидев вас. Конечно, кого же благодарить, как не толстого полицейского?
— Ну да, конечно, — сказала мисс Пильбим, скрыв волновавшие ее чувства.
— Теперь он скачет ради меня через горы и долины, а я сижу здесь, — глубокомысленно заметил моряк.
Мисс Пильбим и с этим согласилась и вдруг расхохоталась так искренне, что он счел своим долгом придвинуть к ней свое кресло и заботливо поколотить ее по спине. Подобное обращение сразу привело ее в себя, она отклонилась и холодно посмотрела на него.
— Я испугался, что вы задохнетесь, — смущенно объяснял беглец. — Вы не сердитесь?
Он так заметно оживился, когда она сказала ‘нет’, что мисс Пильбим, позабыв злоключения своего отца, немного смягчилась. Заклятый враг полицейских был, в самом деле, очень видный мужчина. А его поведение по отношению к ней, колебавшееся между дерзостью и робостью, вызвало в ней легкое сожаление о некоторых его нравственных недостатках.
— Предположим, что вас все-таки схватят, — важно заметила она. — Ведь вам придется идти в тюрьму.
Беглец пожал плечами:
— Теперь это едва-ли возможно, — возразил он.
— Вы не раскаиваетесь? — дрожащим голосом настаивала м-с Пильбим.
— Конечно, нет, — сказал беглец. — Иначе мне не удалось бы вас видеть.
Мисс Пильбим взглянула на часы и задумалась. Было без пяти минут девять. Пять минут, чтобы найти выход из подобного положения, было делом нешуточным.
— Кажется, мне пора удалиться, — заметил, наблюдавший за ней беглец.
Мисс Пильбим вскочила.
— Нет, подождите! — поспешно сказала она. — Подождите! Дайте мне подумать…
Капитан Блэй остановился в почтительном ожидании, прислушиваясь к тиканью маятника. Со двора послышался тяжелый, мерный шум шагов. Мисс Пильбим схватила его за руку и потащила к двери.
— Бегите! — шепнула она. — Нет, подождите!
Она остановилась, тщетно стараясь собраться с мыслями.
— В дом! — сказала она. — Живо! — и сама бросилась впереди него, в комнату своего отца. Влетев туда, она подбежала к стоявшему в углу шкафу и открыла его.
— Влезайте, — прошептала она
— Но… — протестовал озадаченный Блэй.
Слышно было как открылась входная дверь.
— Полиция! — угрожающе шепнула мисс Пильбим.
Капитан Блэй без дальнейших рассуждений вскочил в шкаф, а девушка, повернув ключ, положила его в карман и выбежала из комнаты.
Сержант Пильбим сидел, поджидая ее на террасе, и уже выражал нетерпение насчет долго не появляющегося ужина. Все приготовив и сев за стол, мисс Пильбим поставила около него кружку пива.
— А, это хорошо! — сказал сержант. — Я сегодня набегался.
Мисс Пильбим удивленно подняла брови.
— Да! За каким-то негодным моряком, который опрокинул меня, когда я этого совсем не ожидал, — объяснил отец, ставя свой стакан. — Это было ловко сделано, и я ему это заявлю, как только его поймаю.
— Я гнался за ним, как бешеный, — продолжал он, снова усаживаясь. — Но зверь ушел. Завтра я отправлюсь в гавань и будь я — не я, если не поймаю молодца!
Он придвинул свой стул к столу и, набивая свой рот холодным мясом и пикулями, продолжал развивать широкие планы поимки своего оскорбителя. Но мисс Пильбим прислушивалась к ним только одним ухом.
Она в это время придумывала разные способы, чтобы помочь беглецу уйти. Сержант для освежения воздуха открыл дверь в свою комнату, и было немыслимо пройти, не будучи им не замеченным. На него не подействовал даже рассказ о засохшем на заднем дворе гераниуме.
— Я не встану ради всех гераниумов в мире, — заявил он. — Я выкурю еще одну трубку и пойду в постель.
Несмотря на все усилия дочери удержать его, он ушел, и она с отчаянием прислушивалась к его тяжелому топоту в своей комнате. Она услыхала, как затрещала кровать, и через десять минут сильный храп здорового человека раздавался по всему дому.
В конце концов, она сама отправилась в постель и, пролежав несколько часов с открытыми глазами, закрыла их, чтобы удобнее было думать. Заглядывавшее в окно солнце и шум на дворе разбудили ее утром.
— Я почти вычистил его! — объявил сержант, здороваясь с ней, — это неприятное дело, но не могу же я идти в выпачканном грязью мундире! И без того во всей этой истории не мало было для меня сраму!
Мисс Пильбим прокралась к двери следующей комнаты и заглянула в нее. Шкаф безмолвствовал, и ужасная мысль, что пленник задохнулся, молнией промелькнула в мозгу девушки.
— Ст-т! — прошептала она.
Нетерпеливое, но сдержанное ‘с-ст-т’ ответило из шкафа, и успокоенная мисс Пильбим осторожно вошла в комнату.
— Он во дворе отчищает грязь! — тихим голосом сказала она.
— Кто? — спросил беглец.
— Жирный полицейский! — жестко ответила девушка, вспомнив про оскорбление нанесенное ее отцу.
— Как-же он попал сюда? — спросил изумленный беглец.
— Он живет здесь.
— Жилец?! — все более и более удивлялся беглец.
— Отец! — сказала мисс Пильбим.
Стон ужаса, раздавшийся из шкафа, прозвучал для мисс Пильбим, приятнее нежнейшей мелодии.
Но улыбка мгновенно сбежала с ее лица, когда из того же шкафа раздался сдержанный, но, несомненно, веселый смех.
— Ш-ш-ш, — резко сказала она и, высоко подняв голову, вышла из комнаты, готовить завтрак сержанту Пильбиму.
Сержант Пильбим, без сомнения, наслаждался, сидя за столом, и его звучный бас и добродушный хохот, явственно доносились до пленника. Чтобы убить время, он принялся считать, потом, устав от этого занятия, начал отвечать себе одно за другим заученные когда-то в школе стихотворения. После этого, но уже с большим выражением, он продекламировал все вещи, которые он, вообще, знал. Но болтовня и звон стаканов и тарелок не прекращались.
Наконец, к его великому облегчению сержант отодвинул стул и шумно двинулся куда-то.
Но это облегчение скоро сменилось ужасом, так как шаги сержанта все приближались и приближались… наконец, он вошел в комнату, и подойдя к шкафу, сильно дернул дверцы.
— Эльси? — зарычал сержант, — где ключи от моего шкафа? Я хочу надеть другие сапоги!
— Они здесь! — закричала мисс Пильбим.
И пленник снова поверил в свою счастливую звезду, когда услыхал, что сержант выбрался из комнаты.
По прошествии, по его счету, еще недели, он услыхал наконец легкие, быстрые шаги мисс Пильбим.
— С-т-т! — опять сказал он.
— Я иду! — сказала девушка, — немного терпения.
Ключ повернулся в замке. Шкаф открылся, и беглец вышел наружу, жмурясь и мигая от света.
— Отец ушел, — сказала мисс Пильбим.
Беглец ничего не ответил. Он был занят своей правой ногой, которая за время стояния в шкафу совсем потеряла способность двигаться. По временам он бросал укоряющие взгляды на мисс Пильбим.
— Вы, должно быть, не прочь умыться и позавтракать, — мягко сказала она. — Вот вода и полотенце, а пока вы будете приводить себя в порядок, я приготовлю вам завтрак.
Беглец проковылял к умывальнику. Пригладив перед зеркалом сержанта волосы и закрутив усы, он почувствовал себя совсем хорошо и в весьма жизнерадостном настроении вышел из комнаты.
— Я очень жалею, что это был ваш отец, — сказал он, садясь за стол.
— Не потому-ли вы так весело смеялись? — возразила девушка, качая головой.
— Но я-же больше всех пострадал, — возразил он, — я согласен сто раз быть сбитым с ног, чем сидеть еще ночь в этом шкафу. Во всяком случае, все хорошо, что хорошо кончается.
— Что вы хотите этим сказать? — спросил он смущенно.
— Ничего, ничего. Не портите себе завтрака, — сказала девушка. — Я потом вам скажу. Боюсь только, что после всех моих хлопот, вам все-таки придется провести такую ночь, как сегодня, еще в продолжении двух месяцев.
— Черт возьми! — проговорил в замешательстве несчастный. — Да, что случилось?
— Трудно все предвидеть, — сказала мисс Пильбим, — но мы и не предполагали, что ваш боцман, встревоженный вашим долгим отсутствием, подаст в полицейское управление заявление о вашем исчезновении с полным описанием вашей наружности.
Беглец, вскочив с места, со всего размаху ударил кулаком по столу.
— Теперь отец отправился сторожить судно, — продолжала мисс Пильбим. — Он сразу узнал в описании пропавшего — оскорбившего его человека.
— Вот что значит иметь дурака боцмана, — горько заметил беглец. — Какое ему дело, хотел бы я знать? Что, касается его что ли — возвращаюсь я на ночь или нет? Очень нужно было ему вмешиваться!
— Теперь не поможешь, — сосредоточенно сказала мисс Пильбим, придерживая от избытка мыслей пальцем подбородок. — Что же теперь делать? Как только отец наложит на вас свою руку…
Она даже содрогнулась, беглец последовал ее примеру.
— Я могу отделаться штрафом, — заметил он — ведь я же не поранил его!
Мисс Пильбим покачала головой.
— На этот счет у нас в Вудхэче очень строго, — сказала она.
— Я был дурак, что вообще тронул его! — сказал раскаивающийся беглец. — Но у меня было возбужденное настроение, и я вел себя, как мальчик!
— Дело в том, как вам теперь спастись? — сказала девушка, — не очень-то приятно пройтись по всему Вудхэчу с полицией за спиной!
— Я могу быть спокойным только на палубе своего судна, — пробормотал Блэй.
— Очень трудно пробраться на судно, — медленно сказала девушка. — Вам нужно будет переодеться. И вам нужно совсем преобразиться, чтобы пройти мимо моего отца.
Капитан мрачно согласился.
— Единственно для вас возможное, — тихо продолжала девушка, — это переодеться угольщиком. В гавани стоят два угольных судна и, если вы снимете ваш мундир, — я потом вам его пришлю, — вымажетесь с ног до головы угольным порошком и сбреете усы, я почти уверена, что вы проскользнете.
— Единственный исход! — поникла головой мисс Пильбим.
Капитан Блэй задумчиво прислонился к стене и, по привычке, нежно пропустил сквозь пальцы усы.
— Мне кажется, что вполне достаточно будет угля, — заявил он наконец.
Девушка покачала головой.
— Отец обратил особенное внимание на ваши усы.
— Их все замечают, — гордо сказал беглец. — Я с ними не расстанусь!
— Даже для моего спокойствия? — грустно взглянула на него мисс Пильбим. — После всего, что я для вас сделала?
Мисс Пильбим, прижав платок к глазам, с легким всхлипыванием выбежала из комнаты. Страшно польщенный капитан подождал немного и бросился за ней.
Четверть часа спустя, он стоял уже без усов, около угольного ларя и угрюмо размазывал себя углем.
— Так лучше, — сказала девушка, — вы выглядите ужасно.
Она взяла полную горсть пыли и, приказав ему стоять смирно, сама вымазала еще раз его лицо.
— Никогда не нужно делать что-нибудь наполовину, — заявила она. — Ну, теперь пойдите в кухню и посмотрите на себя в зеркало.
Беглец отправился и вернулся уже в состоянии черной меланхолии. Даже заявление мисс Пильбим, что родная мать теперь не узнала бы его, не разгладило морщин с его лба. Он продолжал безутешно стоять, когда девушка отворила, наконец, входную дверь.
— Счастливого пути! — любезно сказала она. — Напишите мне, когда будете в безопасности!
Обещая последнее непременно исполнить, капитан Блэй тихо вышел на улицу. Хотя он многих подозревал в намерении арестовать его, но до гавани добрался вполне благополучно. Там, юркнув в какой-то безопасный, по его мнению, угол, он осторожно произвел осмотр местности.
Сержанта Пильбима нигде не было видно. Он подождал две или три минуты и, бросая боязливые взгляды направо и налево осторожно вышел из своего угла. Так как никто не обращал на него внимания, он заложил руки в карманы и направился к воде. Ноги его дрожали, когда он вступил на сходни, но, не поддаваясь соблазну оглянуться назад, он перешел на палубу и смело отправился по ней вперед.
— Алло! Что вы хотите? — спросил один из матросов.
— Тише Билль! — сказал беглец пониженным тоном. — Не обращайте на меня внимания!
— Э? — отскакивая сказал моряк. — Господи, что с вами…
— Молчать! — свирепо крикнул капитан и, отправившись на бак, спустился медленно вниз.
Встревоженное лицо Билля следило за ним, пока он не достиг пола.
— Было приключение, капитан? — почтительно осведомился он.
— Нет! — буркнул беглец. — Спускайтесь вниз, живо! Что вы там стоите, привлекая общее внимание. Вы хотите чтобы весь город собрался? Спускайтесь!
— Мне все равно, где быть! — сказал спустившийся Билль, очутившись лицом к лицу с разъяренным капитаном.
— Тогда, бегите наверх! — крикнул капитан. — Бегите и пришлите мне боцмана! Не копаться! И если кто заметил мое присутствие на судне, скажите, что я ваш товарищ!
Удивленный матрос бросился наверх, а беглец уселся на ящик, вынул попавшую в глаз песчинку и стал ждать боцмана.
Но последний, так долго не приходил, что он, наконец, не выдержал и опять отправился наверх — на палубу. Первое, что ему попалось на глаза — это фигура облокотившегося на борт судна боцмана, с опаской поглядывавшего на люк.
— Пойдите сюда! — сказал беглец.
— Что-нибудь случилось? — спросил боцман, поправляя какой-то беспорядок в снастях.
— Пойдите сюда! — повторил капитан.
Боцман медленно спустился вниз и встал перед ним, тревожно на него поглядывая.
— Да, нечего смотреть, — сказал беглец с внезапным бешенством. — Это ваших рук дело. Куда вы удираете? Он схватил несчастного боцмана, как щенка, за шиворот и встряхнул его.
— Вы уйдете не раньше, чем я объяснюсь с вами, — свирепо заявил он. — Теперь, что вы об этом думаете? А? Что вы думаете?
— Все это — очень хорошо, — ответил полузадушенный боцман. — Только — не волнуйтесь.
— Посмотрите на меня! — сказал беглец. — Это все ваше вмешательство! Как вы смели справляться обо мне?
— Я? — спросил боцман, отодвигаясь как можно дальше, — справляться?
— Какое вам дело, если я не явлюсь на ночь? — настаивал капитан.
— Никакого, — слабым голосом согласился боцман.
— Зачем же вам понадобилось заявлять обо мне полиции? — спросил беглец.
— Я? — сказал боцман с искренним удивлением в голосе. — Я? Я ничего не заявлял о вас полиции. Зачем бы мне это понадобилось?
— Так вы хотите сказать, что вы не доносили о моем отсутствии полиции? — торжественно спросил беглец.
— Конечно, нет! — сказал набравшийся мужества боцман. — Для чего? Какое мне дело, если вам нравится проводить ночь не на судне. Я хорошо знаю свои обязанности! Я не понимаю, о чем вы говорите?
— И полиция не наблюдала за судном и не справлялась обо мне?
Боцман недоумевающе покачал головой.
— Для чего? — спросил он.
Беглец ничего не отвечал. Он сел и смотрел широко раскрытыми глазами прямо перед собой, тщетно стараясь постигнуть всю жестокость сердца, способного на такую низкую проделку.
— Кроме того, вы ведь не первый раз не возвращаетесь на ночь, — уже задорно заметил боцман.
Беглец бросил на него уничтожающий, полный достоинства взгляд, действие которого пропало благодаря его новому цвету лица. Он медленно поднялся на палубу, осмотрелся и побледнел под покрывавшим его слоем угля. На мосту, против судна, стоял в полной парадной форме сержант Пильбим.
Рядом с ним стояла мисс Пильбим, и оба многозначительно смотрели на горизонт и улыбались. Сержант первый заметил беглеца.
— Алло! Негр! — закричал он.
Капитан Блэй, который хотел было незаметно ретироваться, сжал кулаки и свирепо уставился на него.
— Отдайте это беглецу, мой милый, — сказал сержант, передавая матросу мундир Блэя. — Он очень красивый молодой человек, с великолепными усами!
— Их больше нет! — сказала грустным голосом дочь.
— У него очень темный цвет лица! — продолжал хохотать, как сумасшедший, сержант. — Я хотел, было, задержать его за кражу моего угля, — но теперь раздумал! Думаю — исправится! Да и моя дочь того же мнения! Всего хорошего, мой милый негр!
Он поцеловал кончик своего жирного мизинца и отправился с мисс Пильбим дальше. Капитан наблюдал за ними, пока они не дошли до угла… там они внезапно остановились, и сержант зашагал обратно.
— Я чуть не забыл, — медленно сказал он, — передайте вашему капитану, что, если он хочет извиниться предо мной за кражу у меня угля, — я буду дома в пять часов, к чаю…
Он показал пальцем в сторону мисс Пильбим и многозначительно прибавил:
— Она также будет! К сведению!
—————————————————————————
Источник текста: ‘Счастливый конец’, ‘Неудавшийся арест’ — ‘Библиотека Сатирикона’, выпуск 4. СПб.: Издание М.Г. Корнфельда, 1911 г.