‘Неистовый Роланд’, Карамзин Николай Михайлович, Год: 1791

Время на прочтение: 2 минут(ы)

Н. М. Карамзин.

‘Неистовый Роланд’,
героическая поэма г. Ариоста

Воспроизводится по изданию: Н.М. Карамзин. Избранные сочинения в двух томах. М., Л., 1964.
Оригинал здесь — http://www.rvb.ru
Только жаркий климат Италии мог произвести такого романиста, каков был Ариост. Читая его поэму, нельзя не удивляться неистощимости его воображения, которое героя за героем, приключение за приключением и чудо за чудом вымышляет: лабиринт, в котором дорожка пересекает дорожку и где гуляющий теряется и выходу не видит!
Не будем сравнивать Ариоста ни с Гомером, ни с Виргилием, ниже с Тассом. Довольно, что он нравится в праздные, спокойные часы — нравится, несмотря на безобразность и нелепость некоторых вымыслов (которые заставили кардинала Эстского, его покровителя, спросить у него: ‘Где набрал ты столько вздору, господин Людовик?’ — ‘Dove diavolo, messer Ludovico, avete pigliate tante coglionerie?’). После прекраснейших фигур выходят у него на сцену престранные карикатуры, после печального явления следует смешное, то видим нежную Олимпию, оставленную неверным супругом на пустом острову, сидящую на утесе и неподвижно смотрящую на волны, — то храброго Роланда, который лезет с канатами в рот к морскому чудовищу, утверждает там якорь и потом, бросясь опять в воду и выплыв на берег, вытаскивает туда и огромного неприятеля своего. Ариост презирал правдоподобие в вымыслах, презирал единство действия, но за всем тем занимает и нравится, даже и тогда, когда читаешь его не в сладкогласных италиянских строфах, а в сухом прозаическом переводе.
Сия первая книга русского ‘Роланда’ переведена не с нового французского перевода, вышедшего, если не ошибаюсь, года за три перед сим, а с того, который в 1741 году издал господин Мирабо, член Французской академии, под своим именем. Слог нашего переводчика можно назвать изрядным, он не надут славянщизною и довольно чист. Кто не может читать ‘Роланда’ ни на каком другом языке, тому, конечно, сей Русский перевод будет приятен и тот, конечно, пожелает, чтобы г. переводчик выдал и следующие части, а рецензент, с своей стороны, желает того, чтобы слог был в них еще правильнее и чище, нежели в первой, где по местам встречаются такие выражения: ‘Он клялся, что не иной какой шишак будет прикрывать его голову, как не тот, который Роланд некогда отнял’, и проч. ‘Граф был не меньше учтив и человеколюбив, сколько был храбр’ и проч. — ‘Вследствие чего, дабы’ и проч. (Это слишком по-приказному и очень противно в устах такой женщины, которая, по описанию Ариостову, была прекраснее Венеры.) — ‘Она (т. е. Ариостова комедия) из числа самых вольных Аристофановых комедий’. (Если пиеса Ариостова, то она не может быть из числа Аристофановых пиес. Надлежало бы сказать: ‘Она принадлежит к роду таких-то комедий’ и проч.) Господин переводчик, конечно, не осердится на рецензента за сие желание.

Примечания

Впервые опубликовано в ‘Московском журнале’, 1791, июнь.
Стр. 101. …тот, конечно, пожелает, чтобы г. переводчик выдал и следующие части… — Переводчик Петр Молчанов в 1791 году издал только первую часть поэмы, в 1793 году вышли еще две части.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека