Наука о стихотворении и поэзии, Буало Никола, Год: 1674

Время на прочтение: 63 минут(ы)
Василий Тредиаковский. Сочинения и переводы, как стихами, так и прозою
Санкт-Петербург, ‘Наука’, 2009
Toм первый

НАУКА О СТИХОТВОРЕНИИ И ПОЭЗИИ С ФРАНЦУЗСКИХ СТИХОВ БОАЛО-ДЕПРЕОВЫХ СТИХАМИ Ж

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Вотще трудится всяк продерзостный писатель
Достичь до высоты и быть стихов издатель,
Когда в него с небес дух тайно есть не влит,
Когда в свет не рожден звездою он пиит,
5 Природный смысл его всегда и тесн и скуден,1
Феб для него есть глух и Пегаз также труден.
О! вы, которы толь, горя таким огнем,
Стараетесь о том и нощию и днем,
Не рвитесь посему бесплодно над стихами,
10 Не емлите за смысл охоту петь стопами,
Обмана бойтесь, коль к тому б он ни манил,
И рассмотряйте ум, способность равно сил.
Преславных в естестве умов премного зреет,
Таланты разделять писцам оно умеет.
15 Тот может описать к любовным жар играм,
А склонность вся в другом до кратких эпиграмм.
Малгерб превозносить дела героев силен,
Ракан, поющ леса и пастушков, умилен.
Но самолюбный ум, собою токмо льстясь,
20 Не знает сам себя, пред всеми возносясь.
Так, некто* преж сего с Фаретом в буйстве смелом,
* Сент-Аманд, автор ‘Спасенного Моисея’.
Чертив стих на стенах как углем, так и мелом,
Пел гласа своего в обычном сиротстве
Бегущ еврейский род чрез море в торжестве,
25 И за Моисеем вслед стремясь, в пустыне гоном
Спешит в Чермных волнах погрузнуть с Фараоном.
Когда б что ни писать, хоть важно, хоть смешно,
Чтоб с разумом всегда быть рифме заодно,
Их ненависть вотще, как кажется, друг к другу,
30 Тому есть та раба: должна казать услугу.
К исканию ее труд надобен сперва,
Потом ту находить — привычка уж резва:
По разуму себя легко та обращает
И не скудя ничем его обогащает,
35 Но будет как в ничто: в упрямстве та кружит,
А смысл, чтоб ту поймать, за нею вслед бежит.
Любите ж разум вы! творений бы убранство
Имело от него всю драгость и пространство.
Большая часть, стремясь в безумной слепоте,
40 Найти желает мысль бессмыслия в слоте,
Они мнят, что в кривых стихах им то позорно,
Чтоб мыслить равно так, как мог другой обзорно.
От сих излишеств прочь! Италии дадим,
Пусть ложным блеском та красуется таким.
45 Да идет к смыслу все. Но чтоб с ним впрямь сомкнуться,
Весьма есть труден путь и труд не поскользнуться,
Хоть мало кто сшибись, тотчас он в ров падет:
Смысл часто по тропе к концу одной идет.
Материею тот наполненный своею,
50 Не исчерпав ее, не расстается с нею.
Палаты ль иногда ему попались там,
Он пишет мне перед, он водит по верхам:
Здесь ставит он крыльцо, тут сени проходные,
Гульбище и его балясы золотые,
55 На потолоках он круг числит и овал.*
Повсюду там фестон,** повсюду астрагал.***
* Овал есть фигура яичного начертания.
** Фестон есть звание архитектурное. Он есть собрание овощей и цветов, связанных совокупно на одну вервь для украшения, а весь сей стих есть Скудериев.
*** Звание архитекторское ж. Он есть тот горбок, который бывает в карнизах.
Я, чтоб найти конец, вот много пропускаю
И с скуки от него чуть садом убегаю.
Прочь плодность та от вас: она есть без плода,
60 И да подробность вам не делает труда.
Излишное в словах невкусно есть и гадко:
Ум отвергает все, уж сытый, что не кратко.
Кто меры не познал, не знает тот писать!
Приводит часто страх от худа хуждшим стать:2
65 Стих очень тот был слаб — ты делаешь несмачным,
Быть долгим не хочу, но становлюсь я мрачным,
Не убран лишно тот, да наг в своих строках,
Боится ползать сей, так гибнет в облаках.3
Хотите ль заслужить, чтоб любовались вами?
70 Старайтесь различать слог непрестанно сами,
Стиль равный и всегда един имеяй глас,
Вотще блестит очам, он усыпит тотчас.
Читают мало всех, рожденных скучить — вдвое,
Что на один напев поют, как столповое.
75 Блажен, кому дано способность так иметь,
Что может вниз и вверх, по смехе ж дело петь!
Есть книга небу та и всем чтецам любима,
А продавцу всегда с охотою платима.
Что ни писали б вы, стрегитесь подлы быть,
80 Возможет низкий сам слог благородно плыть.
Стиль шутовской, презрев рассудность головою,
Сперва всех обманул своею новизною.
Без шильца вот нигде уж не было стихов,
Парнасский стал язык, на площади каков.
85 Катится без узды стих вольно всяк горохом,
И Аполлин тогда сам стал быть скоморохом.
Проказа перешла сия вдаль к областям,
С подьячих и граждан пристала ко властям.
Прескверный самый шут хвалу сыскал премногу,
90 И Дасусий* привлек чтецов к такому ж слогу.
* Негодный пиит, который перевел шутовскими стихами ‘Превращения’ Овидиевы. Перевод сей есть сбор изображений самых подлых и грубых.
Но наконец, уже то усмотревши, двор
Все сумасбродство сих презрел стихов и здор,
Простое отменил от смехотворна звона
И в дивность городам оставил ввек ‘Тифона’.*
* Шутовская поэма. Автор ея славный Скарон. Она названа ‘Гигантомахиею’. Тифон в ней есть самое главное лицо.
95 Чтоб не сквернил сей склад нимало ваших дел:
Нам красота игры в пример, Марот как пел,
Игрищам отдадим мы шутовство харь гнусно.
Но нейдем, как Бребёф шел, очень неискусно,
В Фарсальску брань валить на брег не за ничто,
100 ‘Из мертвых, мрущих там, стенающих, гор сто’.
Вы пойте лучше песнь. Все будьте просты дельно,
Без спеси высоки, румяны не презельно.
Кладите пред чтецов, что любит общий дух,
А к гладкости везде да срог ваш будет слух.
105 Чтоб смысл всегда в стихе, секущий речь собою,
Полстишию велел при знаке стать к покою.
‘В хорее женском слог есть долгий оный знак,
А в мужеском конец хорея просто так,
В иамбе ж обоем иамб сечет художно,
110 Кто не блюдет сего, тот падает тут ложно.
Имеющие шесть и пять мер, те секут,
Все прочие сего стихи уж не брегут.
Что ж не сечен иамб, хорей есть пятимерный,
Тот вольностию стих и в кратком всем неверный’.*
* Сих осьми стихов, отмеченных двойчатками, во французском авторе нет. Они сюда внесены для составления российских стихов. О сем будет предложено ниже в ‘Способе к сложению наших стихов’.
Смотрите, гласной так в пути б своем спешить,
Чтоб гласного ж на том ее не раздражить:
Есть счастие, избрать чтоб речи сладкогласны,
Бежать в литерах долг злых скопов, те бессчастны,
Хоть благородно мысль и стих изображен,
120 Не могут милы быть, как слух есть раздражен.
Наш в первы времена Парнасе, его довольство
Имели за устав едино самовольство:
Строк рифма на конце, тож, как бы ни пришло
В сечение, была в красу и за число.
125 Был прежде всех Виллон, времен кой грубых в мерах
Смесь стару разобрал, притом в романциерах.
По нем тотчас Марот в цвет произвел баллад,
Составил триолет, счетал в звон маскарад,
Возвратам он рондо подверг определенным
130 И новый показал стихам путь удивленным.*
* О балладах, триолетах, маскарадах и рондах чтоб ни читатель наш, ни стихотворец не изволили заботиться много, они все небольшие штучки, собственные французскому стихотворению, составляемые определенным числом стихов, рифм и определенными повторениями одного стиха. Можно их некоторым образом положить все в класс эпиграмм. Впрочем, они не безделица, но острая игра разума.
Вот инако Ронсард, наследник быв сему,
Все правя, все смутил, все вел по-своему,
Однак был долго он хвалимый по судьбине,
Но в Франции глася, как грек, и по-латине,
135 В последующий век узрел себе на смех,
Что пала спесь его, слова и весь успех.
Тщеславный сей пиит, пад с верху сам оплота,
Воздержных сделал тем Депорта и Бертота.
Малгерб настал по сих, он первейший у нас
140 Дал чувствовать в стихе всю гладкость в добрый час,
Речей в своих местах нам показал державу,
Как к должности привел, так Музу сделал праву.
Разумным сим творцом очищенный язык
Уж перестал влагать жестокий в слухи зык.
145 Приятности могли в нем строфы научиться,
И стих в ближайший стих не стал сметь преноситься.*
* Прежние наши стихи, составляемые польским образом, весьма подвержены сим переносам. Сей порок в них очень несносен. В нынешних перенос делается ж иногда, но не в начало стиха, в чем и есть порок, но до пресечения или до самого конца стиха.
Все приняло устав, а сей вождь и отец
Всем нынешним творцам еще есть в образец.
Вы следуйте по нем, любя в нем чисту гласность
150 И счастливый состав, и примечайте ясность.
Как в ваших смысл речах себя явить не скор,
То разум понимать не силится, мня здор:
От тех он тщетных слов отстать и сам стремится,
Вслед нейдет за писцом, искать его не тщится.
Суть в некоих умы примрачностей таких,
Что зрится быть всегда за тучею мысль их:
Луч разума сквозь ту не может ввек проникнуть.
То прежде, неж писать, вам мыслить долг навыкнуть,
Коль будет наша мысль светла или темна,4
160 Изобразится толь и в чистости она:
Что поймешь, ясно то сказать уже удобно,
И сами все слова бегут на то способно.
А больше, чтоб язык, кой на письме почтен,
И в самый жаркий труд всегда был вам священ,
163 Вотще разит меня всяк в гласе звоном сладким,
Как речь не та* или путем нейдет вся гладким.
Не нравится уму надменный барбарисм,**
Надутого ж стиха и пышный солецисм.***
* Подлинно, тщетный будет гром в стихе, когда инако мыслит автор, а иное пишет и изображает речью.
** Барбарисм называется то, когда речь какая есть свойственно того языка, коим кто говорит или пишет, но непрямо, или написана, или выговорена, или силою ударена.
*** Солецисм есть многих прямых речей совокупление, но неправильно против свойства языка и против общих грамматических правил сочиненных.
И кратко, сколь творца есть слава ни велика,
170 Он без языка в том негоднейшего лика.
Повольный был бы труд, коль вас ни торопят,
И спешности да в вас безумныя не зрят:5
&nbsp, Стиль борзый, и бежать которому есть шутка,
Не толь ума есть знак, коль больше нерассудка.
175 Мне лучше тот ручей, кой по песку течет
И по цветам в лугу свой тихо ток влечет,
А нежели поток разлитием нельготным
Свой в мутности стремит бег по местам болотным.
Спешите не спеша,6 себе ж не ставя в труд
180 Крат с двадцать вы дела пред свой зовите суд.
Исправивши уже, еще потом их правьте,
Придайте иногда, но чаще что убавьте.
То мало, что в трудах, погрешностей где тьма,
Там инде острота в глаз мечется сама,
185 Да должно, чтоб всему в своем быть месте, чине,
Началу б и концу согласным быть средине,7
&nbsp, Искуснейший прибор премногих как мастей
Сшил целое одно б из разных тех частей,8
И речь бы никогда, свое оставив дело,
190 Не шла искать вдали слов звоном громких смело.
Страшитесь ли стихам от общества хулы?
То сами будьте к ним вы смотром прежде злы:
Невежество себе всегда бывает в диво.
Сыщите вы другое, судили б вас нельстиво,
195 Чтоб ваших им трудов поверенными быть
И погрешений всех противниками слыть,
Вы авторскую спесь пред ними отвергайте,
Но друга от лестца рассмотривать тут знайте.
Тот, мнится, хвалит вас, а то насмешка зла.
200 Любите вы совет, пусть не слепит хвала.
Ласкатель каждый вдруг нелепо возглашает,
В восторг его стих всяк конечно восхищает:
Все сладко, все красно, противных нет речей,
Он скачет и поток слез точит из очей,
205 Излишними он вас возносит похвалами.9
Но правда не спешит стремительно словами.
Primo ne medium, medio ne discrepet imum.
Всяк непреклонен есть друг истинный всегда,
Не даст покоя вам за худо никогда,
Порочит красоты места все обнаженны,
210 И шлет стихи, где быть не так расположенны.
Здесь осуждает он надменный слов эмфаз,
Там не люб смысл ему, а далее и фраз,
Грамматический чин немного тут есть мрачен,
Тот обоюдный глас ясняе не означен, —
215 Так говорит всегда, кто верный вам есть друг!10
Но автор, для стихов имеющий недуг,
Мнит, что их защищать долг каждому и нужно,
Противное тотчас приемлет он недружно.
Кто скажет: ‘Подло стих есть сей изображен’.
220 — ‘А! втуне, господин, стихом вы раздражен’, —
Он будет отвечать. — ‘То холодно есть слово,
Я б выкинул его’. — ‘Из красных всех мест ново’.
‘Сей круг не нравен мне’. — ‘Дивится всяк тому’.
Так постоянну все не уступать кому,
225 Когда б в его трудах речь где не полюбилась,
Не вычернить за то причина утвердилась.
Однак он сам твердит, от критики не прочь,
И над трудом его власть крайня вам есть вточь.
Но вся та сладка речь, он коею ласкался,
230 Есть хитрость, вам стихов не четши б, не расстался,
Вот оставляет вас, доволен всем трудом,
И инде, но глупца бежит искать потом,
Да и находит он, как глупыми писцами
Обилен есть наш век, хвалить так шалунами,
235 Кроме тех, кои здесь и кои в областях,
Их много при князьях и при других властях.
Негодный самый труд изобретал в придворных
От древнейших времен хвалителей проворных:
Сатирически ж бы в сей песни свесть конец:
240 Глупейшим всяк еще хвалим всегда глупец.
1 Tu nihil invita dices faciesve Minerva.
Horat. Art. poet. v. 385.
2 In vitium ducit culpae fuga, si caret arte.
Art. poet. v. 31.
3 Obscurus fio, sectantem levia, nervi
Deficiunt, animique, professus grandia, turget,
Serpit humi tutus nimium, timidusque procellae.
Ibid. v. 25.
4 Verbaque provisam rem non invita sequentur.
Ibid. v. 311.
…carmen reprehendite, quod non
5 Multa dies, et multa litura coercuit, atque
Praesectum deciens non castigavit ad unguem.
Ibid. v. 292.
6 . Festina lente.
7 Ibid. v. 152.
8 …sit quodvis simplex dumtaxat el unum.
Ibid. v. 23.
9 Tu seu donaris seu quid donare voles cui,
Nolito ad versus tibi factos ducere plenum
Laetitiae, clamabit enim: ‘Pulhcre, bene, recte’
Pallescet super his, etiam stillabit amicis
Ex oculis rorem, saliet, tundet, pede tenam.
Ut qui conducti plorant in funere dicunt
Et faciunt prope plura dolentibus ex animo:
Derisor vero plus laudatore movetur.
Ibid. v. 425.
10 Quintilio siquid recitares: ‘Corrige, sods,
‘Hoc’ aiebat ‘et hoc’, melius te posse negares,
Bis terque expertum frustra, delere iubebat,
Et maie tornatos incudi reddere versus…
Vir bonus et prudens versus reprehendet inertes,
Culpabit duros, incomptis adlinet atrum
Transvorso calamo signum, ambitiosa recidet
Ornamenta, parum clans lucem dare coget,
Arguet ambigu dictum, mutanda notabit.
Ibid. v. 438.

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

Как пастушка в красный день праздника и в радость
Украшает не числом яхонтов всю младость
И не адамантов ставит к золоту прибор,
Но на ближнем поле лучший рвет себе убор,
5 Так приятнейшей на взгляд, но простой эклоге
Без богатства долг в своем нежнейшем быть слоге,
Пышного та в круге не имеет ничего
И стиха не любит, в коем чванство есть, всего.
Сладостию б нежно нам вся она дышала,
10 Громом бы высоких слов нас не устрашала.
Но в ея составе потерявший автор цель
С гнева повергает многократнейше свирель,
И безумною надмен с жара красотою,
Он в идиллии своей нам гласит трубою,
15 Чтоб его не слышать, убегает Пан в тростник,
Прячутся и Нимфы с страха в воду и в родник.
Напротив того, другой, подл в своем языке,
Говорит так в пастушках, как мужик, что в лыке,
Грубый стих, в котором красоты нет никогда,
20 Ползает, замаран гнусно, по земле всегда,
Всяк сказал бы, что Ронсард в деревенски дудки
В эклогах еще поет варварски прегудки
И переменяет слуху на великий страм
Лицида в Евласья, а Филису в Ховру там.
25 Промежду излишеств сих есть дорога бита
От Виргилия еще и от Теокрита.
Оных сладки письма чтоб не шли из ваших рук
И ни денно-нощно не было б от них вам скук,
В мудрых токмо их стихах долг искать вам средства,
30 Автор может как начать без вреда и бедства
Петь луга и Флору, и Помону, и сады,
Пастушков сопельми возбудить к борьбе в чреды,
Сладость величать любви сладостным напевом,
Пременять Нарцисса в цвет, Дафне быть бы древом,
35 И притом во время некоего как часа,
Консула достойны в эклоге поля,* леса.
* Virgil. Eclog. 4.
Сельских пение поэм так есть удобренно!
Выше мало взносит глас, но не дерзновенно
Слезна элегия в черном платье, что с хвостом,1
40 Растрепавши волос и идя за гробом в том.
Радость и печаль в любви та нам представляет,
Молит, сердит, льстит, грозит, милу утоляет,
Но недуги б сии счастливо изобразить,
Мало быть пиитом, должно самому любить.
45 Ненавижу тех творцов, кои Музу нудят
Воспевать о сем огне, а себя не взбудят.
Правилом печалясь при спокойствии своем,
Всю любовь замерзлу делают свою при сем.
Самый их приятный жар — токмо речь пустая,
50 Связывает только их ввек цепь золотая,
Мука им любезна, тягости нет и от уз,
С разумом вот в ссоре, чувства их все давит груз.
Не таким-то в старину смеха годным звоном
Воздыхал Тибулл в стихах от любви со стоном,
55 Иль Овидий нежный, гласа к сладости пристав,
Своея ‘Науки’ красный издавал устав.
Говорить долг одному сердцу в элегии!
Ода, больший блеск дая, столько ж энергии,*
* Энергия слово греческое, оно есть звание техническое и значит по-нашему великую слога силу и дельность.
Возлетает славно до превыспренних небес.
60 В дружбе и с богами и везде не без чудес,
То атлетам на играх подвиг отверзает
И победоносца там в лавре воспевает,
То ведет Ахилла на Троянские брега,
То здесь покоряет, гонит инде то врага.
65 Иногда, как бы пчела, любящая дело,
Цветы на венец в полях собирает смело,
Прославляет танцы и веселый пир, и смех,
С уст и поцелуя полученного успех,
Коему Ириса быть не хотела взяту,2
70 Чтоб не данному от ней видеться б отъяту.
Быстра в оде слога часто есть отважен ход:
Красный беспорядок точно в ней искусства плод.
Прочь, трусливые писцы, их ум флегматичный
Наблюдает в жаре том способ дидактичный,*
* Способ учительский, пристойный каким наставлениям.
75 Те, поя героя, много несшего бремен,
По-исторически чину следуют времен,
Не дерзают отступить на-пядь от предлога,
Взять им город, вся б была уж взята подмога,
И в стихе б исправном следовал тех стен обвал
80 После, как уж сбиты обороны все и вал.
Аполлин в том помогать ввек им отказался!
Слух есть, некогда сей бог нравный увязался
Да в несносный вринет наших стихотворцев труд,
Тягость дать сонету, почитай, сверх сил в седьмь пуд.
85 Указал в двух четвернях, равных меж собою,
Осьмью слухи поражать рифмою двойною,
А потом искусно шестерню стихов срядить
Так, чтоб две тройчатки смыслу разному делить.
Особливо ж не пустил вольности в ту краткость:
90 Сам в сонете он число вымерял и гладкость.
Запретил жестоко слабому стиху вступать,
Бывшему и слову паки место в оном брать.
Впрочем, украсил его велелепно темы:
Стоит без хулы сонет долгия поэмы!
95 Но вотще ту сонмы получить себе мнят часть,
Счастливый сей Феникс никому не мог попасть.
Чуть в Мейнарде и в Гомбе, также и в Мальвиле,
Можно ль удивляться трем в тысящной их силе.
Всех, как Пелтиерских, прочих никогда не чтут,
100 А Серсийвы в лавку на обертки вскачь бегут.
Чтоб в предписанном смысл свой заключить пределе,
Мера иль всегда долга, иль кратка при деле.
Вольность в эпиграмме больша, но кратчайший круг,
Острым словом часто в рифмах двух разит та слух.
105 Шилец в древни времена мы отнюдь не знали,
Из Италии потом к нам в стихи попали.
Обще ослепившись оных всех чрез тонку лесть,
Пишущие ставить начали себе их в честь.
Общество приятством глас дерзости взбудило,
110 Вот премножество Парнасе тотчас затопило.
Мадригал всех прежде шильцем тем был изощрен,
Сам сонет надменный равно тем же прободен,
И трагедии оно стало быть в утеху,
Элегия начала ж скорбь красить без смеху,
Без него героя в действе было не слыхать,
Без того ж любитель не дерзнул уже вздыхать.
Видели всех пастушков в жалобе и в горе,
Шильцу вернейших тому, неж пастушкам в сборе.
Каждое и слово стало быть о двух лицах,
120 Приняла то проза так же, как стихи, в концах.
Адвокат тем говорил, чтоб он ни затеял,
Проповедник все слова шильцами ж засеял.
Оскорбленный разум наконец отверз глаза,
Ввек из дельной речи выгнав, стал ему гроза,
125 Объявив бесчестным то всюду в письмах в роды,
С милости не запретил в эпиграмму входы,
Только ж бы в нем тонкость и его приличный лов
Шли собой до мыслей, а нимало не до слов.
Так во всех уже местах сгибли непорядки!
130 Но еще есть при дворе глумников десятки,
Шалей, смехотворцев, шутов, без успеха в том,
Кои слов игрушку грубым защищают ртом.
Мысль не та, чтоб иногда Музы хитрость мала,
Над словом вскользь идучи, тут не поиграла
135 И отверницею б смысла не свела в успех,
Да бежать излишеств должно в сем, они-то смех,
И не тщаться повсегда недостойным шильцем
В эпиграмме украшать кончик, как сурмильцем.
Каждый род поэмы за свою добр красоту.
140 Галл рондо, родившись, кажет токмо простоту.
Весь старинному баллад подданный убору
Часто блеском одолжен рифм одних прибору.
Мадригал простяе и, взнося достойней бровь,
Дышет сладость, нежность и умильную любовь.
145 Не взводить ложь, но себя показать бы миру
Жар стихами воружил с правдою сатиру.
Прежде всех Луцилий оную дерзнул издать
И порокам римским зеркало сие подать,
Он за добродетель мстил гордому богатству:
150 Конному за пешу честь, плутовству, лжебратству.
К желчи сей Гораций приложил премного крас,
На глупцов он выдал и на шалунов указ.
Горе каждым именам, хул таких достойным,
Кои могут в стих войти мер числом пристойным!
155 Персий стих свой мраком всюду теснейше сплотил,
Чтоб он слов тут меньше, больше б смысла уместил.
Ювенал, приобученн к воплю в римской школе,
Надлежащих свыше мер вскликнул в гиперболе.
Язв хотя ужасных полны все его черты,
160 Но в нем всюду блещут превысоки красоты:
Хоть когда он по письму, из Капреи данну,
Статуу Сеяна в треск крошит оплеванну,*
Хоть когда он гонит на совет в сенат отцов,
Мнительну тирану в страхе бледнейших льстецов,**
165 Иль когда он, низводя роскошь зла в долину,
Всем ярыгам продает римску Мессалину.***
* Сатира 10.
** Сатира 4.
*** Сатира 6.
Жаром все сияют сочинения его!
От людей сих мудрых приведенный до сего
Ренниэр у нас один на стезю готову
170 Старым стилем нам еще точит сладость нову.
Счастлив! если б речи, коих всяк стыдится чтец,
Местом тем не пахли, хаживал куда писец,
И когда б он звоном рифм, цинических точных,
Многажды не раздражал слухов непорочных.
Слог бесстыдством часто у латин есть осквернен,
Всяк же наш читатель хочет быть всегда почтен,
Крошечка нечистоты в смысле разгневляет,
Ежели стыда его речь не утоляет.
Я хочу в сатире искренности самый дух,
180 А бегу бесстыдства, одобряюща стыд вслух.
От сея поэмы, где острых слов обильно,
Песня-водевиль у нас утвердилась сильно,
Милая болтушка, возглашая свой распев,
С уст в уста преходит и взрастает, как бы сев.
185 В сих французския стихах вольности зрим сладость,
А раждается утех то дитя нам в радость.
Только ж кто насмешки пишет те и просто вры,
Не брал бы он бога за материю игры:
Всю безбожность наконец без святого страху
190 Иль на рынке в срубе жгут, иль кладут на плаху.
Надобны и в песнях разум, смысл и правил чин!
Впрочем, то бывало, что вино без всех причин
Ободряло иногда грубу Музу в меру
И давало сочинить строфу Линиеру.
195 Но при счастье тщетном, что вам есть успех в стихах,
Спеси вы блюдитесь в ваших с радости пыхах,
Гордый автор как своим песням зрит расходы,
В ту минуту мнит, что есть он пиит с природы,
Не сложив сонета, никогда не ляжет спать,
200 Скорых шесть препишет штучек, только лишь бы встать,
Да и дивно, что дела, мня свои несредни,
Он печатает, когда глупые те бредни,
Не изображает мастером себя каким,
Увенчанна лавром, пред собранием таким.
1 Flebilis indignos, Elegeia, solve capillos.
Ovid. Elegiar lib. 3. eleg. 8.
2 …facili saevitia negat,
Quae poscente magis gaudeat eripi.
Horat. lib. 2. od. 12.

ПЕСНЬ ТРЕТИЯ

Нет змия, нет гада, ни гнусного урода,
Кой чрез искусство б быть не мог приятных рода:
Полезным нежна кисть художеством своим
Вид скаредный очам творит весьма любим.
5 Так, нас бы веселить, трагедия прямая
Эдипову в крови явила скорбь, рыдая —
Орестову печаль, отца убил кой сам,
И, чтоб забавить нас, тем привела к слезам.
Вы, в коих толь кипит к театру ревность честна,
10 И за стихи хвала где пышны вам нелестна,
Хотите ль вы на нем такой представить труд,
Чтоб град тот, зря в толпах, чрез свой одобрил суд,
И кой всегда красняй, что больше будет зримый,
По двадцати годах еще б был в вид просимый?
15 То в ваших всех речах там возбужденна страсть
Искала б сердца вся, палила б все, не часть.
Движение когда, восставшее внутрь махом,
Не наполняет нас повольным часто страхом
Иль жалости в душе не взбудит то у нас,
20 То мудрость ваша там возносит всуе глас:
Холодный ваш довод не будет покоритель,
И оному плескать всегда ленив смотритель,
Реторика красно коль тут ни говорит,
С труда он дремлет сам иль вас за то бранит.
25 Вся сила: быть бы вам любимым, нам — взбужденным,
Старайтесь же меня чем сделать пригвожденным.
Чтоб с первейших стихов готовый действа быт
Без трудности мне весь был в силе не закрыт.
Смеюсь я над творцом, кой медленность имеет,
30 Сперва, о чем весь вид, дать ведать не умеет,
И на развязку кой слаб узла, что толь крут,
Из той потехи мне там делает вот труд.
Уж лучше, чтоб скланял мне имя он без страха:
‘Я есмь Агамемнон, Орест иль Андромаха’,
35 А нежели б чудес тех мраком, без услуг
Понятию о них, так оглушал мой слух.
Долг тотчас изъяснить всю силу, все и дело!
Чтоб место, действо где, знак твердости имело,
Писатель без беды гишпанский всяк готов
40 В один день там включить премножество годов.
В их зрелище герой, толь часто грубоватый,
Младенец есть сперва, в конце уж бородатый.
Но мы, что смыслом нам в том правило дано,
Хотим, чтоб действо все искусством ведено:
45 ‘В том месте, в день один, один бы случай цельный’
Наполнил до конца театр весь многодельный.
Отнюдь не представлять несбыточных вещей:
Не можно иногда и правде верить всей. ‘
Не льстит меня ничем чудесное без меры:
50 Не взбудится тем ум, чему он неймет веры.
Да сказывает речь, чего не должно зреть:
Глаза, зря вещь, ясняй ту могут рассмотреть,
Но много есть, что смысл рассудности по духу
Скрыть должен от очей, а предлагать то слуху.2
Смятение, растя от сцены в сцену там,
Способно б наконец все изъяснялось нам:
Не более всегда ум поражен бывает,
Коль есть, как в деле том, что узол заплетает,
Познанная всея уж тайны правда вдруг
60 Переменяет все в иной вид, в новый круг.
Трагедия сперва, имея грубость в связке,
Была прост каравод, в котором каждый в пляске
Честь Бакхусу поя как божеству гроздов,
Тем тщался получить обильный сбор плодов,3
65 Там радость при вине сердца всех возбуждала,
Искусного ж певца козлом в дар награждала.4
Был первый Теспис, кой дрожжами3 гнусен весь,
Возил по слободам благополучну смесь,
С телеги, платье дав, кому играть, сурово,
70 Идущим представлял он зрелище то ново.
Эсхиль в тот прежний хор игрателей уж ввел
И харьками лицо честнейшими одел,
Он на театре, там возвышенном публично,6
Представил игрока, обутого прилично.
75 Но лучшу мысль Софокл имея отчасу,
Умножил вид и сонм, обогатил красу,
Дал в действии самом и целом хору дело,
Негладкости в стихах им слово не имело:
Сей в греках высоту трагедии ту дал,
80 До коея глагол латинский не достал.
Побожных дедов мысль театр все проклинала,
Тем Франция утех сих долго вся не знала.
Молебщиков, есть слух, в Париже грубый сбор
Явил, исшед пред всех, такой сперва убор,
85 А в глупости своей и в простоте нелестно
Играл он как Святых, так Деву, Бога честна.
Наука, наконец, их просвещая ум,
Дала знать, сколь нелеп побожный был тот глум.
Учителей тех всех непосланных прогнали,
90 За баснь, за Илион хвататься паки стали,
Вот только игроки без древних уж личин,
За пение и хор взята скрыпица в чин.
Немедленно любовь, в которой нег обильно,
Пленила так театр, как повести, насильно.
95 Описывать кому сию страсть хоть бы чуть,
То к сердцу тем идти есть достоверный путь.
Описывайте ж вы любовь героев сильных,
Но их, как пастушков, не делайте умильных.
Чтоб инак Ахиллес любил, неж Тирс, Филен.
100 Не сделался б у вас из Кира Артамен,
И совесть на любовь в зле многажды свидетель
Казала б слабость в ней, отнюдь не добродетель.
Героя повестей от нег бежать долг вам,
Но должно ж слабость дать великим и сердцам:
105 Не нравен Ахиллес ни резвый, ни кипящий,
Не нелюб же, однак, в обиде тот слезящий,
По недостаткам сим, являющим родство,
С приятностию тут ум видит естество,
Чтоб в ваших письмах он описан так был живо!
110 Агамемнон себя б вел гордо и спесиво,
Эней бы честь к своим имел богам без мер —
Блюдите в каждом вы его вточь характер.7
Веков и разных стран рассматривайте нравы:
По разности земель те часто злы иль правы.
115 Как в ‘Клелии’,* так вас мысль в то б не привела,
* Так называемая повесть Скудериина.
Италии б наш вид дать, коя встарь была,
И в римских именах являть наш зрак повсюдный,
Катон чтоб щеголь был, а Брут бы — женолюбный.
В негодных повестях легко все извинить,
120 Довольно, что тут мог вас вымысл поманить,
Была б некстати в них излишняя жестокость,
Но в сцене быть должна исправная высокость:
Приличность в ней везде быть хочет до конца.
Хотите ль вы сыскать вид нового лица?
125 Чтоб пребыло во всем согласно то с собою,
Была б вся поступь та ж, сперва имело кою.
То часто и не мня, что самолюб писец
Своим героям всем есть сам за образец:
Все по-гасконски есть в писателе гасконце,
130 И Юба,* и Калпрнед** взросли при том же солнце.
* Герой в поэме ‘Клеопатре’.
** Автор ‘Клеопатрин’.
В нас естество во всех различнейше мудрит:
Страсть каждая своим языком говорит.
Спесив есть гнев: речей желает величавных,
Болезнь не любит слов столь гордых, сколько плавных.8
135 Чтоб пред Троей в огне Гекуба врысь и вскачь
Не бегала, глася смешно надутый плач,9
И без причины б там отнюдь та не кричала:
‘Где устьями седмью в Эвксин река Дон впала?’*
* Сенека, трагик, в ‘Троаде’ явлен. I.
Изображений сих толь громких пышный сбор
140 Витию кажет нам, слов любяща убор.
Вы в горести б своей себя уничижили,
Чтоб плакать мне, то б тут вы сами слезы лили.
В аршин слова, игрок гласит что свысока,
Из сердца нейдут так, чтоб скорбь была горька.
145 Исполненный театр осудчиков премногих
Есть поле, где похвал всем меньше, неж бед срогих.
Писатель нелегко там может побеждать:
В готовности уста всегда ему свистать.
Всяк судит: ‘Он глупец и ничего не знает’,
150 А право всяк сие при дверях покупает.
Долг, во сто б видов он себя преобращал:
То возносился б там, то кротко б возглашал,
Чтоб умствований в нем обильно честных было,
Чтоб твердо все, легко, глубоко, сладко плыло,
155 Без дивных мыслей он чтоб не был ни часа,
Бежал чтоб он в стихах с чудес на чудеса,
Чтоб, затвердивши речь его всю любопытно,
На памяти держать могли мы долгобытно.
В трагедии таков ход, действо, речи слог!
160 Осанистей еще есть эпический рог:
Сей действия всего в сказании пространном
Жизнь баснию ведет, весь в вымысле дух странном.
Чтоб обморочить нас, так сделано творцом,
Что все там тело, дух, душа и все с лицом.
165 Тут всяка божеством есть добродетель сперва:
Венера — красота, премудрость есть Минерва,
Не от паров уже тут делается гром,
То Зевс, но воруженн, страшит земной сей дом,
Ужасная пловцам как буря с свистом дует,
170 То гневный сам Нептун в волнах тогда шурмует.
Не звон, что эхо нам, есть пущенный в воздух,
То по Нарциссе так всем Нимфа плачет вслух.
Сих вымыслов везде в преславнейшем приборе
Премножеством пиит играет сам в уборе,
175 Возносит, богатит, величит все собой
И всюду он цветы находит под рукой.
Энеевы суда, что ветром занесенны,
К Африцким что брегам прибиты чуть спасенны,
То в случае таком нет дивности отнюд:
180 Несчастия удар — его был только труд.
Но в ненависти что злопамятна Юнона*
* Смотри книгу 1 ‘Энеиды’ Виргилиевы.
Останкам на волнах враждует Илиона,
Что Эол, те гоня от Италии прочь,
Пускает из пещер на них все вихри вточь,
185 Что в гневе и Нептун сверх моря выбегает
И волны словом там и воздух укрощает,
Спасает корабли, срывает их с мелей,
Сие приводит нас в восторг в поэме сей.
Без украшений сих стих слабым становится,
190 Поэзия мертва иль ползающа зрится,
Оратором тогда уж больше есть пиит
Или историк он, в своей кой басне спит.
Итак, вотще писцы, обманом все объяты,
От мер стихов гоня ввек те красы прияты,
185 Мнят Богу действо дать, Пророкам и Святым,
Как то дано богам, в мозгу творцов слитым,
Что ступят, то чтеца ведут в Ад для прогулов,
Там только кажут всем одних Веелзевулов.
Но веры во Христа ужасных таинств глас
200 Несроден от таких быть удобряем крас.
Евангелие нам в святой своей науке
Всем каяться велит или грозит быть в муке,
А ваших лжей таких богопреступна смесь
Вид басен правде в нем дает и оных спесь!
205 И что за зрак очам покажется цветущий,
Как тот Диавол, все на небеса блюющий,
В герое славу кой уничижить готов,
И часто с Богом он в борьбе стоит суров?
Мне скажут: ‘Тасс то все изобразил с успехом’,
210 Я не хочу его судить за то здесь с смехом,
Но сколько в наши дни он в славе ни процвел,
Италии б, однак, прославить не имел,
Когда б его герой в мольбе всегда исправно
Не ввел тем Сатану и в ум, и в чувство равно,
215 И ежели б Риналд, Аргант, в любви Танкред
Не усладили всей той книги наперед.
Сие не для того, чтоб в слоге христианском
Хвалил пиита я в язычестве поганском,
Но в живописи чтоб мирской со всем в довод
220 Не сметь употребить приятных басен род,
Тритонов с вод согнать, что бытность их погана,
Ввек ножницы — у Парк, свирель отнять у Пана,
Не допускать, Харон чтоб в ладии скоря,
Равно как пастуха, так превозил царя —
225 То глупо, от того бежать, как от проклятства,
И угодить хотеть чтецу так без изрядства.
Вот Мудрость запретят писать с такой тоски,
Темиде на глаза — плат, в руки дать вески,
Войну являть с челом в вид медным образами,
230 И Время, что летит, — с песошными часами.
Как идольскую лесть из всех они речей
Аллегорию вдруг сбьют в ревности с очей,
Так заблуждая, пусть себя тем величают,
Но пустоши пускай нас сии не стращают,
235 И, христиане, баснь как сонный строя бред,
От Бога вечных правд весь отлучим лжи след.
Баснь подает уму красот премного разных,
В ней, мнится, имена все для стихов выразных:
Улисс, Агамемнон, Орест, Идоменей,
240 Елена, Менелай, Парис, Троил, Эней.
О! коль глупец пиит смешон, кой долго роя
Во множестве таком, Шилбранда взял в героя.
Жестоко иногда иль дико имя как,
Поэму вводит всю в смех, варварство иль в мрак.
245 Хотите ль долго вы пребыть у всех любимы?
В герое б вашем мне дела все были чтимы:
Добротен был бы он и мужеством высок,
Геройско б было все в нем, самый и порок
Достоин, дивен нам и, вкратце, б был толикий,
250 Что Цесарь, Александр или наш Петр Великий,*
* В подлиннике стоит Лудовик. Я пременил на Петра Великого не для того, что он наш был самодержец, как то и Лудовик XIV — государь же автору, французского народа человеку, но для сего, что наш Петр Великий был герой всем больше Лудовика XIV, по мнению и чужестранных народов.
Отнюдь не Полиник, его ни лживый брат:
Нечудный воин есть всем скучен в много крат.
В материи б не быть впадениям премногим:
Один Ахиллов гнев искусством неубогим
255 Вот ‘Илиаду’ всю наполнил до конца.
Убожит лишек всяк в обильности творца!
Вы повествуйте тут поспешно все и живо,
Описывать бы ж вам богато, пышно, в диво,
Долг здесь то красоту стихов казать всегда,
260 За мелочи вещей не браться никогда.
Не следуйте глупцу,* кой море представляя
* Сент-Аманд.
И раздвоенных волн в средине изъявляя
Избавлшихся жидов от лютости господ,
Там в окнах ставит всю смотрящу рыбу ход,*
* ‘Рыб удивленный род их смотрит всех идущих’. Сент-Амандов стих из ‘Моисея спасенного’.
265 А мальчик у него идет, бежит, уж скачет,
Да матери отдаст кремень, что сам не прячет.
При пустошах есть сим так медлить ко вреду.
Пространство мерно вточь давайте вы труду.
Чтоб просто, без притворств пошло у вас начало,
270 На Пегазе б сперва скакание не мчало
И не кричали б вы чтецам, как из шальных:
‘Победника пою победников земных’.*
* ‘Аларик’, поэма, кн. I.
Что ж та произведет речь громом некошная?
То мучится гора, родится мышь смешная.10
275 О! коль писатель тот любви достоин есть,
Что обещаний вдруг не восхотев принесть,
Мне гладко говорит и звона в вопль не пружа:
‘Оружие пою и благосердна мужа,
Кой бегством от Трои всех прежде по судьбам
280 В Италии пристал к Лавинским берегам’.11
Сия враз Муза тут всего не зажигает,
Чтоб многое подать, нам мало обещает.
Увидите ее чудесную тотчас,
Латинские судьбы произносящу в глас,
285 Все грозные струи являющу нам в аде
И цесарей, уж выспрь гуляющих в прохладе.
Фигурами вы труд красите без числа,
Чтоб всюду для очей веселость в нем цвела.
Возможно купно быть и пышным, и веселым,
290 Мне ненавистен есть, кой в высоте тяжелым.
Шутливый Ариост мне лучше наконец,
Неж в холоде всегда печальнейший творец,
Кой в мрачности своей себе б почел бесчестным,
Как взором лепоты взыграли б в нем очесным.
295 Всяк скажет, что Гомер с природы б угодить,
Венериным себя мог поясом снабдить:
Приятностей он всех сокровище богато,
За что б он ни взялся, все становится злато.
Все в новой красоте есть у него всегда,
300 Везде он веселит, не скучит никогда.
Речь жаром вся его пылает благосчастным,
Не заблуждает вдаль по сторонам опасным:
Порядка не храня исправного в стихах,
Материя сама собой в своих кругах,
303 Все, не готовясь там, готовится способно,
Стих каждый, кажда речь спешит к концу особно.
Любите ж вы его, но сердцем впрямь своим:
Успех тот получил, любуется кто им.
Поэмы красный род, где все в обрате гладком,
310 Отнюдь не из трудов, свершаемых припадком:
Долг время взять на ту, прилежность положить,
За трудность ученик не может той сложить.
Но часто в нас пиит, искусство в ком нелепо
И кой таким огнем воспламенился слепо,
315 Родной тщеславий сын с химерою во лбу
В надмении берет геройскую трубу.
Нестройна Муза в нем, стихи рыгая клоком,
Стремится возлететь, вверх прыгая с подскоком.
Без чтения его жар — глупостей извет,
320 Повсюду гаснет там, питания что нет.
Но общество, вотще его толь презирая,
Из самомнений тех мнит вывесть не играя,
Исчахлому он сам плеск принося уму,
Дает себе хвалу, отказанну ему.
325 Обретений пред ним Виргилий не имеет,
А в вымыслах Гомер изрядств не разумеет.
Когда ж бунтует век на ложь его сию,
Взывает он тотчас потомство в судию.
Пока еще тот смысл, в сем возвратившись нраве,
330 На свет произведет труды его во славе,
В анбаре кучи их, во тьме, не пред очьми,
Печально с пылью все и борются с червьми.
Итак, оставим их, дерутся пусть покойно,
А мы то продолжим, что прямо нам пристойно.
335 Трагедий оных вид, толь могший преуспеть,
В Афинах стару дал комедию узреть.
Насмешник грек рожден там шуткою презлою,
Из стрел яд источил на всех между собою.
То скоморошство толь уж начало все грызть,
340 Что добродетель, ум и честь была в корысть.
Так было, что пиит, от общества прощаем,
Достоинству за смех бывал обогащаем,
Сократ сам от него, гнездяйся в ‘Облаках’,*
* ‘Облака’, комедия Аристофана на Сократа.
У подлыя толпы был также на смешках.
345 Но унято потом такое своевольство,
Там помощи нашлось в уставах все довольство:
Указом повелев смирняй пиитам стать,
Начальник запретил лицо именовать.
Бездельств уже театр тех древних стал бояться!12
350 Безвредно начала комедия смеяться,
Без яда и без язв порочить, наставлять
И полюбила стих Менандров представлять.
Изображенный всяк в новейшем том зерцале
Приятно зрил себя иль зреть не мнил ни вмале.
355 Смеялся прежде всех над образом скупец,
Был коему скупых исправный образец,
И часто глупый сам, написанный нарочно,
Не узнавал, что взят с него тот сколок точно.
Итак, чтоб по одной натуре все вам весть,
360 Хотящие творцы взять от комедий честь,
Кто человека зрит, ума ж сам остротою
Закрытых толь сердец проникнул внутрь до слою,
Кто знает, что скупый, шалун, ревнивый, мот,
Что добрый человек, что самонравный скот,
365 Сей может выводить их въявь благополучно
И нам являть их жизнь, дела, слова нескучно.
Вы сходный просто вид везде кажите нам,
Чтоб живо каждый был описан по чертам.
В изводстве естество лиц есть многообразно,
370 Во всякой и душе означено то разно,
Один обрат ничто, все могут показать,
Однак не каждый ум возможет то познать.
Меняя время все и нравы в нас меняет:
Обычай свой, ум, страсть всяк возраст объявляет.13
&nbsp,375 Юн человек, того не думая, в чем прок,
В кипении спешит на путь, где есть порок,
В речах хвастлив и чван, в желаниях неверен,
Добру непослушлив, в утехах он безмерен.
Век средний есть зреляй, воздержнейший в нем вид,
380 Он ищет дружб, честей, богатств, себя хранит,
От приключений злых уйти, коль можно, тщится,
Теперь ему вдали все будущее зрится.
Угрюма старость есть, сбирает все в копну,
Блюдет не для себя в сокровище казну,
385 Мысль медленна ея, все с холодом та правит,
Час настоящий худ, прошедшее въявь славит,
Что нет к утехам сил, как у младых людей,
То сладость ту бранит, отъятую у ней.14
Чтоб ваши игроки не говорили сбродом,
390 Молодший — стариков, старик — младых доводом.15
Смотрите нрав двора и быт градских жильцов:
В том месте и другом довольно образцов.
Сим точно Молиер, труд приводя свой в славу,
Могло быть, чтоб за то честь получил по праву,
395 Когда б, да угодит он больше простакам,
Кривляний не давал так часто игрокам,
Приятность остроты для шуток оставляя
И с Табарином в стыд Терентья съединяя
В мешке том, в кой Скапень наряжен удалец,
400 Мне ‘Мизантропов’* уж невидим есть творец.
* Комедия Молиерова, ‘Мизантропом’ названная.
Комедия, бежа от слез и горьких следствий,
Не допускает в стих всех трагических бедствий,
Но долг ея не в том, на рынок чтоб ходить
И скверностию слов чернь подло веселить.
405 Чтоб все персоны в ней играли благородно,
Чтоб хитрый узол весь развязывался сродно,
Чтоб действо, идучи за разумом притом,
Не гибло никогда в явлении пустом,
Чтоб низкий стиль ея прилично возносился,
410 Чтоб разговор везде об остроте в ней тщился,
И был бы полн страстей, взбужденных тонко с дна,
А сцена б все с другой вязалась там одна.
Вы смыслу вопреки играть не начинайте,
От естества на час отнюдь не отбегайте.
415 Смотрите, как отец в Теренции шумит
На сына и любовь, что оного срамит,
И как бежит тот сын к любезной на проказы,
Забыв отцовски все как брани, так наказы.
Не зрится токмо вид, ни образ тут немой,
420 Но сам любовник-сын и сам отец прямой.
Люб на театре мне приятнейший творитель,
Кой, честь свою храня, чтоб чтил его и зритель,
Сладит одним умом, не прекословя с ним.
Но грубый всяк глумник с обиняком своим,
425 Что скаредством меня забавить токмо хочет,
Пусть на-площадь идет и там, дуря, щекочет
Обставшим холуям негоднейшую старь,
Котору он слыхал сам у святошных харь.
1 Ficta voluptatis causa sint proxima veris,
Ne quodcumque volet poscat sibi fabula credi…
Horat. Art. poet. v. 338.
2 Segnius imitant animos demissa per aurem,
Quam quae sunt oculis subiecta fidelibus et quae
Ipse sibi tradit spectator. Non tarnen intus
Digna geri promes in scaenam multaque toiles
Ex oculis, quae mox narret facundia praesens.
Ibid. v. 180.
3 Ignotum Tragicae genus invenisse Camenae
Dicitur, et plaustris vexisse poemata Thespis:
Quae canerent agerentque peruncti faecibus ora.
Ibid. v. 275.
4 Carmine qui Tragico vilem certavit ob hircum.
Ibid. v. 220.
5 . , .
6 Post hunc personae pallaeque repertor honestae
Aeschylus, et modicis instravit pulpita tignis,
Et docuit magnumque loqui, nitique cothurno.
Ibid. v. 278.
7 Aut famam sequere aut sibi convenientia finge
Scriptor. Honoratum si forte reponis Achillem,
Impiger, iracundus, inexorabilis, acer
Iura neget sibi nata…
Ibid. v. 119.
8 Tristia maestum
Vbltum verba decent, iratum plena minarum,
Ludentem lasciva, severum seria dictu.
Format enim natura prius nos intus ad omnem
Fortunarum habitum…
Ibid. v. 106.
9 Et tragicus plerumque dolet sermone pedestri.
Telephus et Peleus cum pauper et exul uterque,
Proiicit ampullas et sesquipedalia verba,
Si curat cor spectantis tetigisse querella.
Ibid. v. 95.
10 Nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim:
‘Fortunam Priami cantabo et nobile bellum’.
Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu?
Parturient montes, nascetur ridiculus mus.
Quanto rectius hic, qui nil molitur inepte:
‘Die mihi, Musa, virum, captae post tempora Troiae,
Qui mores hominum multorum vidit et urbes’.
Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem
Cogitt, ut speciosa dehinc miracula promat.
Art poet. v. 136.
11 Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam fato profugus, Laviniaque venit
Litora…
Virgil. Aeneid. lib. I. v. 1.
12 Successit vetus his Comoedia, non sine multa
Laude, sed in vilium libellas excidit et vim
Dignam lege regi: lex est accepta Chorusque
Turpiter obticuit…
Art. poet. v. 281.
13 Aetatis cuiusque notandi sunt tibi mores,
Mobilibusque decor naturis dandus et annis.
Ibid. v. 156.
14 Imberbus iuvenis…
Cereus in vitium flecti, monitoribus asper,
Utilium tardus provisor, prodigus aeris,
Sublimis, cupidusque et amata relinquere pernix.
Conversis studiis aetas animusque virilis,
Quaerit opes et amicitias, inseruit honori,
Commisisse cavet quod mox mutare laboret.
Multa senem circumveniunt incommoda, vel quod
Quaerit et inventis miser abstinet, ac timet uti,
Vel quod res omnis timide gelideque ministrat:
Dilator, spe longus, iners, avidusque futuri,
Difncilis, querulus, laudator temporis acti,
Se puero, censor, castigatorque minorum.
Ibid. v. 161.
15 …ne forte seniles
Mandentur iuveni partes, pueroque viriles.
Ibid. v. 176.

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Во Флоренции давно пребывал врач славный,
Превеликий краснобай и убийца справный,
Бедностям в нем общим долго не было конца,
Там желал сиротка паки от него отца,
5 Брата оставлял тут брат, ядом опоенный,
Тот без крови, от лекарств сей мер убиенный.
От него колотьем делался насморки вред,
Головной боль малый пременялся в смертный бред.
Проклинаем всюду, он город оставляет.
10 По убитых всех один с ним друг вот гуляет,
И ведет в прекрасный оного свой дом и сад,
Здания богаты любящий то был аббат.
Там тотчас рожденный врач к оному искусству,
Говорит, как сам Мансард, по тому досужству:
15 Строиму столову охуждает он спреди,
‘Сеням темным место, — сказывает, — посреди’,
Инак лестницу велит обратить нарядчик.
Понял все друг и зовет, шел к нему б подрядчик.
Сей приходит, слышит, хвалит сам то, дельно зря,
20 Наконец о чуде вкратце с смехом говоря,
Наш убийца с врачевством вовся вдруг простился
И с привесом уж в руках обществу явился.
На Галене в гробы больше сам больных не мча,
Архитект стал добрый из негодного врача.
25 Наставлением пример сей есть нам изрядным:
Лучше, если ваш талант, будьте зодчим рядным,
Каменьщиком хвальным в нужном мастерстве таком,
Неж писцом бездельным и пиитом канюком.
Есть в художествах других разные степени,
30 Можно во вторых там быть честно и без пени,
Но в науке грозной сочинять стих и писать
Самое худое и посредственное — врать.
Холоден чей склад, есть тот пакостный писатель,
За одно Боера* чтит с Пеншеном читатель.
* Автор посредственный.
35 Уж Рампаль не чтется, также и Менардиер,
И Меньннион с Сугетом, и Корбень, и ла Морльер.
Глупый может насмешить тем, что он затеет,
Но холодный только всяк скучить нам умеет.
Лучше в Бержераке* с смеха шутовству синеть,
* Цирано-Бержерак, автор ‘Путешествия в Луну’.
40 Нежель от Мотеня озябать и леденеть!
Не упоивайтесь вы льстивыми хвалами,
Кои в честь вам иногда чванишки толпами,
Восклицая: ‘То-то!’, ходя по домам, дают,
Некоторы слуху письма хорошо поют,
45 Кои, вышедши пред всех на свет из печати,
Не являются глазам в той же красной стати.
Авторам был многим трагический оборот:
В лавке спит и ныне оный хвальный толь Гомбот.
Слушайте вы рядом всех, спрашиваясь с ними:
50 Судит лучше иногда глупый меж другими.
Что ж бы вам составить Аполлин стихом ни дал,
Всем то честь повсюду каждый бы в вас не ристал.
Не смотрите, что писец делает бесплодный,
Кой пустых своих трудов чтец весьма голодный,
55 Останавливает, встретится когда кто с ним,
Да и в переулки гонит чтением своим.
Хоть бы ангелами храм чтимый был всечасно,
В тот от музы им его уходить опасно.
Сказано вам мною, хулящих любите вас
60 И уму в покорстве правьте хульное тотчас.
Но не должно вам смотреть, как дурак вас строчит:
Неискусна часто тварь в гордости порочит
Целу штуку злобно, сделавшись с неправды лих,
Благородну смелость и ругает красный стих.
65 Коль бы вам ни отражать тщетны в нем доводы,
Он свой любит ложный суд с самыя природы:
Света обнаженный вовсе слабый разум в нем,
Думает, что знает силу тонкую во всем.
Бойтесь мнений вы его, верить — вред обратно,
70 Инако, боясь мелей, тонете стократно.
Избирайте, твердо поправлять бы вас кому,
Быть умом водиму и наукою б тому,
Коего 6 и карандаш шел туда известно,
Слабовато место где иль от мрака тесно.
75 Мнения он ваши справедливо просветит
И самих от страха для сомнений свободит.
Скажет он, в восторге как и в каком успешно
Разум сильный, иногда в беге беспомешно
Правилами сжатый, столько становится смел,
80 Что уходит прямо за предписанный предел.
Но находится такой поправлятель редко!
Мастер рифмы сей слагать, судит же не метко:
В городе тот славу за стихи мог получить,
Что ж Лукан, Виргилий не умеет различить.*
* П. Корнелий, толь славный по своим превосходным трагедиям.
85 Слушать, авторы, прошу внятно наставлений:
Хочете ль от ваших быть славны вымышлений?
Чтоб обильна Муза и плодоносяща в сто
Всюду прилагала к сладкому полезно что,1
От пустыя мудрый чтец бегает забавы,
90 Мнит свои он исправлять, и гуляя, нравы.
Чтоб изображенно сердце в ваших всех трудах
Благородно было завсе чести на следах:
Невозможно тех любить авторов безместных,
Кои в мерзостных стихах и весьма бесчестных,
95 Продая доброту за дешевый там оброк,
Делают любезным пред чтецами всяк порок.
Впрочем, я не из таких разумов урочных,
Что, гоня из всех любовь писем непорочных,
Красоты такия на театре не хотят,
100 И в Родриге видят, и в Шимене вред и яд.*
* Корнелиева самая первая трагедия, названная ‘Цид’, в коей герои любовники Родриг и Шимена.
Непохвальная любовь, но в речах безгрешных
Не взбуждает в нас страстей, чистоте помешных.
Красная Дидона,* сколько ни слезит в стыде,
* Виргилиева Энея любовница, коя по тайном от нея отплытии Энеевом сама себя заколола с отчаяния.
Я в ней грех порочу, емля часть в ея беде.
105 Добродетельный писец, стих поя безвинно,
Сердца не вредит, сладя словом чувства чинно:
Пламеня преступна не разжет его тот жар,
Тем, была б душевный добродетель всем вам дар,
Разум кажет нам вотще силу благородну,
110 Изъявляет стих всегда сердцу подлость сродну.
Бегайте всемерно от премерзких завистей,
Разума тех средня, злобна сердца пропастей.
Превосходный всяк сему не подвержен бедству,
Сроден токмо сей порок одному посредству.
Зависть — недруг славы и достоинств равно всех,
Сим во вред у знатных непрестанно строит смех,
А желая высоту так себе умножить
И сравниться б с ними ей, ищет их ничтожить.
Для того потщимся не впадать в ту мрачну страсть
120 И бесчестным чести ухищрением не красть.
Делом бы одним стихи не были на диво,
Знайтесь с дружными людьми, живучи правдиво:
Мало то, чтоб в книге только всеприятным быть,
Знать поступки должно и еще ж бы добрым слыть.
125 Упражняйтесь вы в трудах за едину славу,
Знатному б писцу корысть не была в притраву.
Знаю, что ум честный без порока и стыда
Получать законну может плату от труда.
Но терпеть я не могу авторов тех славных,
130 Кои, всю хвалу в ничто, деньги ж ставя в главных,
Аполлина в лавку к продавцу книг шлют в наем
И божественное кабалят искусство тем.
Прежде разум, неж еще изъясняясь гласом,
Научил, уставы дав людям добрым часом,
135 То природе грубой следовали все в обрез
И, живя в пустынях, бегали по пищу в лес.
Правотою в той была сила токмо разни:
Тот того, кто больше смог, убивал без казни.
Наконец вот слово, сладостную речь издав,
140 Умягчило оный в человеках дикий нрав:
Врозь живущих по лесам их совокупило
И стенами им места после оградило,
Все злодейства страхом удержало грозных мук,
Немощных законом отняло из сильных рук.
145 Сей от первых чин стихов, говорят, родился.
От того-то в свете слух всюду утвердился,
Что, Орфеев слыша на горах Фракийских глас,
Тигры, утоленны, оставляли злость тотчас,
Что чрез Амфионов звон камни обращались
150 И в Тебанских все стенах сами в ряд вмещались.
Те согласность сперва показала чудеса.
После стих ответам попустили небеса
С уст взбужденного жреца божеским тем жаром,
В слоге Аполлин стихов провещал там яром.2
155 Вскоре, воскрешая героичный древний век,
К мужественным действам бодро всех Гомер повлек.
Наставлением в свой ряд Гезиод полезным
На бесплодных дал полях жатвам быть любезным.
Многими твореньми мудрость изображена,
160 Та стихами смертным в пользу предвозвещена,
Заповедь ея умы всюду победила
А, входя чрез слухи к ним, внутрь сердец вступила.
Благодейств сих Музам за толикое число
Благодарство в долге ладан в Греции зажгло:
165 Их науки приводя им служений к нраву,
Удостоились себе олтарей там в славу.
Но когда уж бедность подлости могла завесть,
То свою вот перву позабыл Парнасе всю честь:
Сребролюбие, сердца гнусно заражая,
170 Стихотворчески ж труды лжами умножая
И родясь повсюду в мерзких слогах, как плева,
Завело торг речью, стало продавать слова.
Не бесчестьте вы себя подлым толь пороком.
Ежели ж на злато вы зрите алчным оком,
173 То все от Пермесских отбегайте вдаль брегов:
Нет на них богатству ни жилища, ни следов,
Как великих всех творцов, так героев главных,
Токмо ставит Аполлин лавр и имя в славных.
Как же? нужну Музу, коей глад пришло страдать,
180 Дым один, мне скажут, не возможет напитать,
Автор, с недоедков кой чуть волочит мощи,
Что ж и под вечер ворчат в нем черева тощи,
Мало почитает вкусным Геликонский лад:
Пьян тогда Гораций, видит он когда Менад,3
185 А без всяких и забот, мучащих Колтета,
Для обеда там не ждет счастья от сонета.
Правда, но такая горькая беда у нас
Редко утесняет сладкопесненный Парнасе.
И какой же страх в сей век, в кой наук соборы
190 Щедры на себя влекут от светила взоры,
В кой премудрый промысл скиптродержного везде
Не дает достойным бедностей познать нигде?
‘Музы! славу всю его вы своим внушите:
Громче имя то одно, неж все, что гласите.
195 Чтоб Корнелий, смелость для него стремя нетще,
Был Корнелий ‘Цида’ и ‘Горация’ еще.
Чтоб Расин, производя чудеса в нас новы,
Образы героя брал с самого ж готовы.
Чтоб его поемо красотами имя в склад,
200 Представлял беседам с похвалою Бенсерад.
Чтоб Сегрей им же леса украшал в эклоге,
Чтоб и эпиграмме быть в остром хвал же слоге.
Но в другой ‘Энеиде’ автор кой толь вознесен,
Пойдет с сим Алцидом на трепещущий уж Рен,
205 Коя лира, действ его по великой славе
Камням и лесам еще даст ходить в приправе,
Воспоет батавца, бури кой не мог минуть
И себя сам топит, чтоб ему не потонуть,
210 Под Мастрихом возвестит войско поглощенно,
На приступах сильных там Солнцем освещенно?
При моей сей речи слава новая поет,
Вас на Альпы скоро к победителю зовет.
В иге Дола, и Салин покорен уж зрится,
На кремне сраженн, еще Безансон курится.
215 Воины где ж оны, коих скоп, и не один,
Сделать стержню встречу тщался множеством плотин?
Иль все бегством удержать те его слагают,
В честь приемля, что ему в руки не впадают?
Коль стен разоренных! Сильно взятых коль градов!
220 Коль во всех походах в славу собрано плодов!
Авторы! его чтоб петь, огнь усугубляйте:
Требует сил непростых дело, помышляйте’.*
* Похвала Людовику 14, королю французскому, коего в королевствование автор сочинил сии о поэзии песни.
Я ж сам, кой поныне сатир пребывал в знобу,
Ни за лиру взяться, ни не смею за трубу.
225 Но на поле сем меня узрите вы сами,
Ободряющего вас гласом и глазами,
Приносяща речи, Муза что моя взяла
В младости у Флакка и Парнассу отдала,
Благосердствующа в вас жару и охоте,
230 Кажуща венец и мзду издали в доброте.
Впрочем, извините, ревности что полн сея
Что и надзиратель ваших стоп всех верный я,
Не мешаю с ложным в час золото прямое,
В грубых же браню писцах все, что есть худое,
235 Хулитель досадный, но полезный часто вам,
Склоннейший порочить, нежели исправен сам.
1 Centuriae seniorum agitant expertia (rugis etc.
Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci,
Lectorem delectando pariterque monendo.
Art. poet. v. 341.
2 Silvestris homines sacer interpresque deorum
Caedibus et victu foedo deterruit Orpheus:
Dictus ob hoc lenire tigris rabidosque leones.
Dictus et Amphion Thebanae Conditor urbis
Saxa movere sono Testudinis, et prece blanda
Ducere quo vellet…
Ibid, v 391.
3 …Neque enim cantare sub antro
Pierio thyrsumque potest contingere maesta
Paupertas, atque aeris inops, quo nocte dieque
Corpus aeger satur est, cum clamt Horatius, Euhoe.
Iuvenal. sat. 7. v. 59.

ВАРИАНТЫ И РЕДАКЦИИ

HP, л. 21—42 об. Отдельный лист с заглавием ‘Наука о стихотворении и поэзии с французских стихов Боало-Депреовых стихами ж’ переплетен в HP в отрыве от перевода (л. 2) и фактически открывает рукопись СП.

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

С. 20, примеч. 2. В HP вписано: Horat.
С. 23. Примеч. к ст. 167 вписано на левом поле.

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

С. 27, примеч. к ст. 58. Энергия слово греческое / Энергия слово есть греческое
С. 28, примеч. 2. lib. 2 / СП: lib. X, исправлено по HP.
128 Шли собой / Надлежали там
6 они-то смех / те смех
138 В эпиграмме / Эпиграммы
159 Язв хотя ужасных / [Истин преужасных] — Язв хотя [смертельных]
167 Жаром все сияют / Всюду блещут жаром

ПЕСНЬ ТРЕТИЯ

30 ведать / знать мне
197 чтеца / четца
226 чтецу / четцу
С. 39. Примеч. к ст. 250 вписано и вклеено на правом поле, на вклейке рукой Тредиаковского: Песнь III, стран. 29.
С. 40, примеч. 10. В СП опечатка Fortuuam, исправлено по HP.
371 может / СП, HP: Тредиаковским была допущена исправленная здесь описка: могут вместо может.

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

96 чтецами / четцами
100 и в Шимене вред и яд / и в Шимене яд слова вред и вписаны на правом поле.
С. 47. Примеч. к ст. 100 в HP отсутствует. С. 47. Примеч. к ст. 103 в HP отсутствует.

КОММЕНТАРИИ

Печатается по СП (т. 1, с. 3—51) с учетом разночтений по HP (л. 21— 42 об.).
Перевод ‘Науки о стихотворении и поэзии’ был сделан, по-видимому, до возникновения замысла издания СП и относится к наиболее ранним из поэтических произведений Тредиаковского, вошедших в СП. В ‘Способе к сложению российских стихов’ Тредиаковский упоминает о своем уже готовом переводе ‘Науки о стихотворении и поэзии’ (глава седьмая, 7, с. 95), там же, в главе второй, приводятся строки из него (с. 74, 76), в ‘Рассуждении о комедии вообще’ (1751—1752) и в ‘Рассуждении об оде вообще’ (1752) поэтика Буало цитируется по этому переводу. О заблаговременной подготовке ‘Науки о стихотворении и поэзии’ свидетельствует и минимальная правка текста в HP.
Первый перевод на русский язык знаменитой поэтики Н. Буало ‘L’Art potique en vers’ (1674) служил прежде всего просветительской цели ознакомления русского читателя с важнейшим трактатом классицизма. Замысел перевода связан, вероятно, с вышедшей в конце 1748 г. эпистолой ‘О стихотворстве’ Сумарокова. Как считал Тредиаковский, она ‘и по плану, и по изображениям, но токмо сокращенна, вся Боало-Депрова’ (Письмо, в котором содержится рассуждение о стихотворении… С. 485). Отрицательный отзыв Тредиаковского на эпистолу ‘О стихотворстве’ (его внутренние академические рецензии на ‘Две эпистолы’ Сумарокова см.: Пекарский. С. 131, 132) был вызван, вероятно, не только содержащейся в эпистоле грубой над ним насмешкой, но и его общей негативной оценкой сочинений Сумарокова в этот период (см.: Письмо, в котором содержится рассуждение о стихотворении… С. 495—496). Выбор Сумароковым формы свободного переложения для переноса на русскую почву поэтики классицизма отвечал его пониманию возможностей стихотворного перевода (см. коммент. к с. 8 статьи ‘К читателю’, с. 506, см. также: Алексеева Н. Ю. Литературная полемика середины XVIII века о переводе стихов // XVIII век. СПб., 2006. Сб. 24. С. 15—34). По всей видимости, в конце 1740-х гг. между Сумароковым и Тредиаковским шла острая полемика о переводе вообще и о стихотворном переводе в частности. Точный перевод ‘L’Art potique’ должен был послужить важным аргументом позиции Тредиаковского. Будучи эквилинеарным и дословно точным, перевод Тредиаковского отвечал критериям ‘доброго перевода’, предложенным им в статье ‘К читателю’ (с. 11), на основании которых он им и оценивался (там же, с. 11—12). Однако, очевидно, он не удовлетворил Сумарокова и не повлиял на его позицию в вопросе стихотворного перевода (см. цитируемое Тредиаковским в статье ‘К читателю’ высказывание, принадлежавшее, по всей видимости, Сумарокову, с. 8). Полемика о переводе позволяет предположительно датировать перевод ‘Науки о стихотворении и поэзии’: он был выполнен, вероятно, после создания Сумароковым эпистолы ‘О стихотворстве’, т. е. после 1748 г. и до января 1751 г. Разразившийся в начале 1751 г. скандал вокруг ‘Предуведомления от трудившегося в переводе’ к ‘Аргениде’ (см.: Гринберг М. С., Успенский Б. А. Литературная война Тредиаковского и Сумарокова в 1740-х—начале 1750-х годов // Успенский Б. А. Вокруг Тредиаковского. М., 2008. С. 232—233) надолго исключил для Тредиаковского возможность обсуждения с Ломоносовым и Сумароковым своих произведений, а значит, их знакомство с переводом Буало должно было состояться раньше этого срока.
Критика Сумароковым перевода поэтики Буало, известная нам только из статьи ‘К читателю’, в которой она наверное смягчена, имеет веские основания. ‘Наука о стихотворении и поэзии’ принадлежит к числу наиболее трудных и темных поэтических произведений Тредиаковского. Вопреки требованиям ясности и благозвучия стихотворной речи, выдвинутым Буало, русский текст его поэтики оказался перенасыщен инверсиями, трудными грамматическими конструкциями, нередко смысл отдельных строк не понятен без обращения к оригиналу. Причина усложненности поэтической речи ‘Науки о стихотворении и поэзии’ во многом объяснима поставленной переводчиком задачей перевести французские стихи эквилинеарно: ‘…каждый Боалов стих изображается каждым же моим одним, так что сколько у Боало во всякой песни и во всех четырех — стихов, столько жну меня во всем том составе, сие, подлинно, весьма трудно, но сил человеческих не выше’ (‘К читателю’, с. 8). Действительно, число стихов в песнях оригинала и перевода в точности совпадает, за исключением Песни первой, в которую Тредиаковским введены восемь дополнительных стихов, что оговорено им в примечании к ст. 114 (с. 21). Кроме того, Тредиаковский явно стремился дать перевод слово в слово с сохранением числа слов в строке, в соответствии с правилом: ‘в переводе быть тем же самым словам и стольким же — сие многократно и почти всегда есть выше человеческих сил’ (‘К читателю’, с. 11). Решение этих задач сделало перевод Тредиаковского одним из самых точных русских переводов поэтики Буало (поэтику переводили также Д. И. Хвостов (1808), С. С. Нестерова, С. Г. Припов (1937), Э. Л. Линецкая (1957)). Возможно, именно это его достоинство имел в виду автор ‘Учебника русской словесности’ А. Охотин, говоря: »Наука о стихотворстве’ Буало и ‘Езда в остров Любви’ приобрели Тредиаковскому справедливое уважение современников и потомства’ (Кронштадт, 1854. Ч. 2. С. 47), оценка, показавшаяся Н. Г Чернышевскому несуразной (см.: Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч. М., 1949. Т. 2. С. 423).
Сложность стиля ‘Науки о стихотворении и поэзии’ объясняется не только переводным характером этого произведения. Особый спотыкающийся стиль Тредиаковского, обычно связываемый с изобретенным им хореическим гекзаметром, отличает все песни перевода, написанные попеременно шестистопным ямбом и хореем. Близость стиля ямбических и хореических песен указывает на непрямую зависимость стиля от метра. Действительно, инверсии в строках перевода не всегда продиктованы соблюдением стиховой меры и выполняют, возможно и вопреки намерениям автора, стилистическую функцию.
Важной заслугой перевода Тредиаковского стало введение в русский язык большого числа литературоведческих терминов. Тредиаковский взялся за перевод трактата о литературе в момент, когда в русском языке новые литературные понятия только вырабатывались, русских эквивалентов большинству французских литературных терминов еще не было. Как и ранее, в первых своих литературных трактатах — в ‘Рассуждении о оде вообще’ (1734) и в ‘Новом и кратком способе к сложению российских стихов’ (1735) — Тредиаковский осваивает новые для русского языка понятия путем перевода французских терминов или транскрипции французского или стоящего за ним латинского слова.
В работе Тредиаковский пользовался, вероятно, одним из изданий Буало 1701—1713 гг., на что указывает дословный перевод включенных в этот тип изданий авторских примечаний с воспроизведением их редких ошибок в цитатах из Древних и отсылках к ним. Впервые поэтика с примечаниями Буало была напечатана в издании: uvres Diverses du sieur D***. Avec le Trait du Sublime ou du Merveilleux dans le discours, traiduit du Grec de Longin. P., 1674. Образцовое для своего времени собрание сочинений Буало, подготовленное К. Броссеттом и многократно переиздававшееся (1-е изд.: uvres de M. B.-D., avec de eclarcis-semens historiques donnez par lui-mme [et des remarques par Brossette]. Geneve, 1716. 4о 2 vol.), включающее и исправления допущенных Буало погрешностей в примечаниях, — Тредиаковским, по всей видимости, использовано не было. Маловероятно, что он не знал о нем или что оно было недоступно ему в Петербурге (экземпляр роскошного издания (Haye, 1729) с суперэкслибрисом И. И. Шувалова хранится в РНБ). Допущенная Тредиаковским при подготовке издания поэтики Буало на русском языке известная небрежность не соответствует его работе над переводом и изданием ‘Эпистолы к Пизонам’ Горация (см. преамбулу к коммент. к ней, с. 536—537). Она может свидетельствовать о восприятии Тредиаковским Буало: он хорошо ориентировался в изданиях Горация, то есть в классической филологии, и был невнимателен к изданиям ‘нового’ Буало. Расточаемые в ‘Рассуждении о оде вообще’ и в ‘Новом и кратком способе к сложению российских стихов’ в адрес Буало похвалы не означают, что Тредиаковский признавал законодателя французского классицизма классиком, сопоставимым с Горацием. Хотя Тредиаковский во многих своих высказываниях предстает сторонником ‘новых’, воспитавшая его русская литературная культура не могла не сказываться на его предпочтении ‘новым’ ‘древних’.
Буало дал к своей поэтике двойную систему подстрочных примечаний: в первой, — обозначенной цифрами, — приводятся строки из древних авторов (в основном — ‘Ars poetica’ Горация), парафразы которых находятся в тексте поэтики, в другой, — обозначенной звездочками, — объясняются содержащиеся в тексте намеки на современную литературу. Тредиаковский перенял у Буало двойную систему отсылок, сохраненную и в настоящем издании. Первая система примечаний Тредиаковским заимствована из Буало полностью. В комментарии, при подготовке которого использовалось издание: uvres Diverses du sr. B.-D. Avec le Trait du sublime ou du Merveilleux dans le discours, traiduit du Grec de Longin. Nouvelle dition, revue et augmente… Amsterdam, chez Henri Schelte. 1702, это не оговаривается, а указываются лишь случаи повторения или исправления Тредиаковским ошибок Буало, а также привнесения новых, перевод с латинского цитат из поэтики Горация дается по изданию: Гаспаров М. Л. Композиция поэтики Горация // Очерки истории римской литературной критики. М., 1963. С. 100—108. Примечания второй системы в большей своей части представляют собой буквальный перевод с французского, в отдельных случаях Тредиаковский уточняет отсылки Буало к французским авторам, эту систему примечаний он расширил собственными толкованиями терминов, в редких случаях — исторических реалий. Все оригинальные примечания Тредиаковского или вставки в примечания Буало поясняются в комментариях. В примечаниях, содержащих переводы, сохранены традиционные отсылки к первому стиху цитируемого фрагмента.
С. 18. Наука о стихотворении… — Стихотворение здесь означает стихосложение. Нежелание Тредиаковского ограничиться одним, как в оригинале, термином связано с актуальностью для него в этот период проводимого им разграничения между поэзией и стихотворством (см. преамбулу к коммент. к ‘Мнению о начале поэзии и стихов вообще’, с. 563—564).

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

С. 18, примеч. 1. Tu nihil ~ Minerva. — Перевод: Ты ничего не будешь делать против воли Минервы.
С. 18, ст. 4. …Когда в свет не рожден звездою он пиит… — Инверсия: Когда он звездою не рожден в свет пиит, т. е. не одарен поэтическим даром свыше.
С. 18, ст. 12. …И рассмотряйте ум, способность равно сил. — Инверсия: И рассмотряйте ум, равно способность сил.
С. 18, ст. 17—18. Малгерб ~ Ракан… — Малерб (Malherbe Fr., 1555— 1628) — выдающийся французский поэт, знаменитый одописец, см. о нем далее ст. 139—149 Песни первой. Ракан (Racan H., 1589—1670) — поэт школы Малерба, прославившийся своими идиллиями.
С. 18, ст. 21. Так, некто преж сего с Фаретом… — Фарет (Faret N., 1600—1647) — французский поэт, друг указанного в примеч. Сент-Аманта (Saint-Amant, 1594—1661) — одного из поэтов круга Ш. Перро, в молодости оба были известны своими буйными проказами.
С. 19, ст. 24—26. Бегущ еврейский род ~ в Чермных волнах погрузнуть с Фараоном. — Здесь передается сюжет поэмы Сент-Аманта ‘Спасенный Моисей’ (1653), ‘в Чермных волнах’ — т. е. в Красном море.
С. 19, ст. 40. Слот — здесь: шутка, пустословие.
С. 19, ст. 43—44. Италии дадим. Пусть ложным блеском та красуется таким. — Здесь содержится намек на итальянский маринизм.
С. 19—20, ст. 51—58. Палаты ль иногда ~ садом убегаю. — Здесь Буало критикует поэму Ж. Скюдери ‘Аларих, или Падение Рима’ (1664), в которой дано чрезвычайно пространное описание дворца. Подобные детальные описания зданий были характерны для поэзии барокко, в русской поэзии описание дворца было сделано Симеоном Полоцким в вероятно известном Тредиаковскому ‘Приветстве <...> царю <...> Алексею Михайловичу <...> о вселении его благополучном в дом…’, 56 стихов которого посвящено новому Коломенскому дворцу (см.: Симеон Полоцкий. Избранные произведения / Подгот. текста, ст. и коммент. И. П. Еремина. М., Л., 1953. С. 103—108). ‘Перед’ — т. е. фасад. Ст. 56 выделен у Буало как цитата: ‘Ce ne sont que Feston, ce ne sont que Astragales’, к нему дается примечание: ‘Vers du Scuderi’, здесь пародируется стих ‘Se ne sont que Feston, se ne sont que couronnes’ из поэмы Ж. Скюдери ‘Аларих’.
С. 20, ст. 59. Прочь плодность та от вас: она есть без плода… — Тре-диаковский здесь применил барочную игру слов, как раз осуждаемую Буало, в оригинале: ‘Fuyez de ces auteurs l’abondance steril, Et ne vous chargez point d’un dtail inutile’.
C. 20, примеч. 2. In Vitium ducit culpae fuga, si caret arte. — Перевод: Избегая ошибки, впадаешь в порок, если не владеешь искусством.
С. 20, ст. 66. Быть долгим не хочу, но становлюсь я мрачным… — т. е.: не желая быть долгим, подробным, я становлюсь темным, неясным. Здесь и далее Тредиаковский переводит термин obscur (y Буало: ‘et je deviens obscur…’) словом мрачный.
С. 20, примеч. 3. Obscurus fio ~ timidusque procellae. — Перевод: Я силюсь быть кратким, а становлюсь темным, кто ищет гладкости, того покидает сила и страсть, посягнувший на великое впадает в напыщенность, кто слишком осторожен и страшится бурь, тот пресмыкается по земле.
С. 20, ст. 70. Старайтесь различать слог… — т. е. меняйте стиль, у Буало: ‘variez vos discours…
С. 20, ст. 74. …Что на один напев поют, как столповое. — Столповое пение — знаменное, степенногласное чтение на распев в две ноты. У Буало: ‘Qui toujours sur un ton semblent psalmodier…
C. 20, ст. 76. Что может вниз и вверх, по смехе ж дело петь! — т. е. петь после низкой высокую материю, в отличие от Буало Тредиаковский разворачивает сравнение сочинения с пением.
С. 20, ст. 77. Есть книга небу та и всем чтецам любима… — Инверсия: Та книга есть любима небу и всем чтецам.
С. 20, ст. 80. …Возможет низкий сам слог благородно плыть. — Инверсия: Сам низкий слог возможет благородно плыть, т. е. и простой, невозвышенный стиль может быть благородным, низкий слог в данном случае означет простой стиль, у Буало: ‘le style le moins noble’.
С. 20, ст. 81. Стиль шутовской… — т. е. бурлескный, у Буало: ‘le bourlesque’.
С. 20, ст. 83. Шильце — так Тредиаковский на протяжении всей поэтики переводит термин ‘pointe’ (острота).
С. 21, ст. 90. Дасусий — Д’Асуси (d’Assouci Ch. С, 1604—1674), автор бурлескных поэм.
С. 21, примеч. Шутовская поэма. Автор ея славный Скарон. — Поль Скаррон (Scarron Р., 1610—1660) — поэт и романист, создатель бурлескного поэтического стиля, которому принадлежит названная поэма ‘Тифон, или Гигантомахия’ (1644).
С. 21, ст. 96. Марот — Маро (Marot Kl., 1496—1544), выдающийся французский поэт, автор первых сонетов на французском языке.
С. 21, ст. 98. Бребеф (Brbeuv G., de, 1618—1661) — автор перевода на французский язык знаменитой эпопеи римского поэта Лукана (39—65) ‘Фарсалия, или О гражданской войне’, изданного им в 1648 г.
С. 21, ст. 100. …’Из мертвых, мрущих там, стенающих, гор сто’. — Перевод стиха Буало: ‘De morts et de mourants cent montagnes plaintives’ (‘из мертвых и умирающих составилось сто стенающих гор’), приведенного им как цитата из перевода Бребёфа ‘Фарсалии’ Лукана: ‘De mourants et de morts cent montagnes plaintives’.
C. 21, ст. 101. Вы пойте лучше песнь. — Смысл этого не вполне понятного призыва проясняется при сопоставлении с оригиналом, у Буало: ‘Prenez mieux vtre ton…’, т. е. вы лучше держитесь взятого вами тона (и не впадайте в комические преувеличения).
С. 21, ст. 105—106. Чтоб смысл ~ при знаке стать к покою. — Речь идет о месте цезуры, которая должна проходить по границе смыслового и грамматического единства полустишия.
С. 21, ст. 107—114. ‘Б хорее женском ~ в кратком всем неверный’. — Оригинальные стихи Тредиаковского. О тех же правилах русской силлаботоники Тредиаковский говорит в третьей главе ‘Способа к сложению российских стихов’ (с. 79—81).
С. 21, примеч. Сих осьми стихов, отмеченных двойчатками… — Слово ‘двойчатки’, по-видимому, означает кавычки. ‘Словарь русского языка XVIII века’, приводя в статье ‘двойчатки’ строки этого примечания Тредиаковского, толкует слово ‘двойчатка’ как ‘знак на письме, состоящий из двух звездочек (**)’ (Л., 1991. Вып. 6. С. 52), что не оправдано как употреблением этого слова во множественном числе, так и отсутствием у Тредиаковского графического обозначения.
С. 21, ст. 118. …Бежать в литерах долг злых скопов… — Инверсия: Долг бежать злых скопов в литерах, т. е. следует уклоняться от скопления одних и тех же букв (во французской поэзии классицизма благозвучие определялось не только на слух, но и зрительно).
С. 22, ст. 121—124. Наш в первы времена Парнасе ~ была в красу и за число. — Смысл этих строк, по-видимому, следующий: наша ранняя поэзия (Парнас) подчинялась лишь своеволию, состоявшему в употреблении на конце строк рифмы, а также, даже если это нарушало правила языка, рифмы в конце полустиший перед цезурой, рифма и была украшением стиха.
С. 22, ст. 125—126. Был прежде всех Виллон ~ Смесь стару разобрал… — Инверсия: Виллон, кой стару, грубых времен смесь в мерах разобрал, у Буало: ‘Dbrouiller l’art confus… Виллон — Вийон (Villon Fr., 1431—1463?), выдающийся французский поэт, среди прочего писал и романсиеры.
С. 22, ст. 128. …счетал в звон маскарад… — т. е. начал писать маскарады (театральные пьесы) стихами.
С. 22, ст. 131. Ронсард — Ронсар (Ronsard Р., 1524—1585), выдающийся поэт французского Возрождения, стремившийся воссоздать во французской поэзии звучание и стиль стиха Древних.
С. 22, ст. 137. Оплот — т. е. вал, укрепление.
С. 22, ст. 138. …Депорта и Бертота. — Депорт (Desportes F., 1545— 1606) — крупнейший французский поэт своего времени, Берто (Bertaut J., 1570— 1611) — признанный в свое время французский поэт, автор многочисленных любовных стихотворений и стихотворений на случай.
С. 22, ст. 140. ..Дал чувствовать в стихе всю гладкость… — У Буало: ‘une juste cadens’.
С. 22, ст. 144. Зык — т. е. звук.
С. 22, ст. 145. Приятности могли в нем строфы научиться… — Инверсия: В нем строфы могли научиться приятности, в данном случае речь идет о стансах (les stances — строфы), т. е. небольших одах, которые также писал Малерб, более известный своими большими одами. Ср. с названием раздела ‘Несколько штук, сочиненных строфами…’ (см. преамбулу к коммент. к нему, с. 616—617). Свое понимание жанра стансов Тредиаковский изложил в статье ‘Рассуждение об оде вообще’ (см. с. 157).
С. 22, примеч. Прежние наши стихи, составляемые польским образом… — т. е. силлабические, ср.: ‘Способ к сложению российских стихов’ (глава первая, 3, с. 69, глава вторая, 14, с. 75).
С. 23, примеч. 4. Verbaque provisam rem non invita sequentur. — Перевод: За обдуманным содержанием сами собою последуют слова.
С. 23, примеч. Барбарисы называется то ~ или силою ударена, Солецисм есть ~ против общих грамматических правил сочиненных. — Ср. с определениями этих терминов, данными Тредиаковским в ‘Слове о витийстве’ и приведенными в примеч. в статье ‘К читателю’ (с. 11).
С. 23, ст. 171—172. Повольный был бы труд ~ безумныя не зрят… — Эти строки приведены в качестве примера ямбического мужского гекзаметра в ‘Способе к сложению российских стихов’ (глава вторая, 15, с. 76), ‘повольный’ — неторопливый, медленный.
С. 23, примеч. 5. carmen reprehendite ~ ad unguem. — Перевод: осуждайте стихотворение, которое не обработано многими днями тщательной полировки и, десятикратно подскобленное, не вылощено под ноготь.
С. 23, ст. 173. …Стиль борзый, и бежать которому есть шутка… — Инверсия: Борзый стиль, которому и бежать есть шутка, т. е. стиль, в котором речь легко льется, у Буало: ‘Un style si rapide’.
С. 23, ст. 179. Спешите не спеша… — Буало цитирует известную поговорку, оставляя ее без примечания. Оригинальное примечание Тредиаковского перекликается с примечанием к этой строке К. Броссетта: ‘Ce mot renferme un grand sens. Il toit familier l’Empereur Auguste, l’Empereur Titus, et plusiers autres grands Hommes. Zrtee paoecoc. Festina lente. Voiez les ‘Adages’ d’Erasme’ (‘Это изречение заключает в себе глубокий смысл. Его часто употребляли император Август и император Тит и другие великие люди. ‘Адагия’ Эразма’). ‘Адагия’ (1536) — книга поговорок, издание Эразма Роттердамского. Идея комментирования этой строки могла быть подсказана Броссеттом, это единственное место русского перевода поэтики, допускающее вероятность использования Тредиаковским в работе его издания. Впрочем, Тредиаковский знал, по-видимому, эту поговорку не от Эразма и Броссетта. Так, позднее он делает примечание в своей философской статье: ‘ . Festina lente. Спеши не спеша. Светон<ий>. Август. 25′. ([Тредиаковский В. К.]. Предуведомление от трудившегося в переводе // [Роллен Ш.]. Римская история… СПб., 1766. Т. 15. С. XIV).
С. 24, ст. 180. …вы дела пред свой зовите суд… — Здесь дела — сочинения (у Буало — ‘votre ouvrage’), ср.: ‘К читателю’, с. 10, см. коммент. на с. 508.
С. 24, ст. 181—182. Исправивши уже ~ но чаще что убавьте. — Эти строки приведены в качестве примера ямбического женского гекзаметра в ‘Способе к сложению российских стихов’ (глава вторая, 15, с. 76).
С. 24, примеч. 7. Primo ne medium, medio ne discrepet imum. — Перевод: Чтобы началу не противоречила середина, середине конец.
С. 24, примеч. 8. sit quodvis simplex dumtaxat et unum. — Перевод: что бы У тебя ни было, пусть оно будет простым и единым.
С. 24, ст. 190. …Не шла искать вдали слов звоном громких смело. — Инверсия: Не шла смело искать вдали слов, громких звоном.
С. 24, примеч. 9. Tu seu donaris ~ Derisor vero plus laudatore movetur. __
Перевод: Если ты кому-нибудь что-нибудь подарил или хочешь подарить, не думай приглашать его, полного радости, слушать сочиненные тобою стихи: конечно, он будет кричать: ‘прекрасно, отлично, верно!’, будет над ними бледнеть, будет даже слезы проливать из дружеских глаз, подскакивать, топать ногами о землю. Как те, кто наняты плакать на похоронах, шумят и суетятся едва ли не больше, чем те, кто горюет от души, так и насмешник волнуется больше, чем истинный хвалитель.
С. 25, ст. 211. Эмфаз — ср. с определением эмфазиса Тредиаковского
в ‘Письме, в котором содержится рассуждение о стихотворении……эмфазис,
то есть сильное изображение’ (с. 462) и с определением Ломоносова 1748 г.: ‘Эмфазис есть когда действие или состояние вещи не прямо изображается, но разумеется из другого и чрез то великолепно возвышается’ {Ломоносов М. В. Краткое руководство к красноречию // Ломоносов М. В. Поли. собр. соч. М., Л., 1952. Т. 7. С. 253).
С. 25, ст. 214. Обоюдный глас — двусмысленность (у Буало: ‘equivoque’).
С. 25, примеч. 10. Quintilio siquid recitares ~ mutanda notabit. — Перевод: Если ты что-нибудь читал Квинтилию, он говорил: ‘Исправь-ка вот это и вот это’. Если ты утверждал, что лучше не можешь, и уже дважды и трижды пробовал понапрасну, то он советовал уничтожить дурно обточенные стихи и вновь положить их под молот. Если же ты охотней защищал ошибку, чем исправлял ее, то он больше не тратил попусту ни слов, ни дел, чтобы ты один, без соперника, мог бы любить и себя, и свои сочинения. Всякий честный и разумный муж побранит вялые стихи, осудит грубые, недоработанные заклеймит, повернув перо, черным знаком, урежет избыточные украшения, неясным местам убедит придать ясности, оспорит двусмысленности, отметит то, что следует переделать.
С. 25, ст. 223. Круг — здесь: оборот речи (у Буало ‘ce tour’).

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

С. 26, ст. 14. …Он в идиллии своей нам гласит трубою… — У Буало: d’un glogue entonne la trompette.
С. 26, ст. 18. …в лыке… — в лаптях. , С. 26, ст. 25—26. Промежду излишеств сих ~ и от Теокрита. — т. е. эклоги Вергилия и идиллии Феокрита служили образцом для бесчисленных подражаний в жанре идиллии. Феокрит (Теокрит, 1-я пол. III в. до н. э.) —древнегреческий поэт, ‘дорога бита’ — ‘избитый’, общий путь.
С. 27, ст. 32. Сопель (црксл.) — свирель.
С. 27, ст. 36. Консула достойны в эклоге поля, леса. — Буало выдвигает требование к жанру идиллии, основываясь на 3-м стихе 4-й эклоги Вергилия: ‘Лес воспоем, но и лес пусть консула будет достоин’ (перевод С. Шервинского).
С. 27, ст. 39. …в черном платье, что с хвостом… — т. е. в траурном платье. Примечание к этой строке принадлежит Тредиаковскому. Отсылка к 8-й элегии III книги Овидия дана по принятой тогда нумерации, здесь цитируется элегия ‘На смерть Тибулла’ (Любовные элегии. Ill, 9, ст. 3). Этот и следующий стих Овидия приведены Тредиаковским в ‘Новом и кратком способе к сложению российских стихов’ в разделе, посвященном элегии, со следующим переводом:
Плачевная элегия! Распусти неубранные свои волосы,
Ах! Излишно по правде ты ныне имя возымеешь.
(с. 395).
Оба этих латинских стиха приводились в школьных поэтиках, см., напр.: ‘De arte poetica’ Феофана Прокоповича (Прокопович. О поэтическом искусстве. С. 439).
С. 27, ст. 55—56. …Иль Овидий нежный ~ издавал устав. — Инверсия: Иль Овидий нежный, пристав к сладости гласа, издавал красный устав своея ‘Науки’, т. е.: Овидий, присоединившись к сладким звукам, издал законы своей ‘Науки’ (‘Науки любви’).
С. 27, ст. 61. …То атлетам на играх подвиг отверзает… — Здесь обыгрывается тема од греческого поэта Пиндара (521—441 до н. э.), воспевшего олимпийские состязания, о его восприятии Буало и Тредиаковским см.: ‘Рассуждение об оде вообще’, с. 157 и коммент. на с. 586—587.
С. 28, ст. 68. …С уст и поцелуя полученного успех… — Инверсия: И успех полученного с уст поцелуя.
С. 28, примеч. 2. …facili saevilia negat… ~ Horat. lib. 2. od. 12. — Тредиаковский вслед за Буало неверно указал оду Горация: ‘lib. 2. od. 2’. Перевод: ‘в шутку упорствуя, Отстранит, чтоб силком ты поцелуй сорвал’ (перевод Г. Ф. Церетели).
С. 28, ст. 71. Быстра в оде слога часто есть отважен ход… — Инверсия: В оде ход быстра слога часто есть отважен.
С. 28, ст. 85. …в двух четвернях… — т. е. в четверостишиях (катренах), у Буало: ‘deux quatrains’.
С. 28, ст. 87. …шестерню стихов… — т. е. шестистишие, два терцета, у Буало: ‘six vers’.
С. 28, ст. 88. …Так, чтоб две тройчатки смыслу разному делить. — Инверсия: Так, чтобы разному смыслу делить две тройчатки, т. е. терцеты в сонете должны быть разделены по смыслу.
С. 28, ст. 92. …Бывшему и слову паки место в оном брать. — Инверсия: И бывшему слову паки брать место в оном, т. е. повторять уже употребленные слова.
С. 28, ст. 95. Но вотце ту сонмы получить себе мнят часть… — Инверсия: Но вотще сонмы мнят получить себе ту часть, у Буало: ‘Mais en vain mille auteurs y pensent arriver’.
С. 28, ст. 97. …в Мейнарде и в Гомбе ~ в Мальвиле… — Менар (Maynard Fr. 1582—1646) — религиозный писатель, поэт, Гомба (Gombauld J.-O., de, 1570—1666) — автор панегирических стихов, Мальвил (Malleville CL, 1596—1647), поэт школы Малерба, все трое писали главным образом сонеты.
С. 28, ст. 99. …как Пелтиерских… — т. е. принадлежащих Пелтье (у Буало — ‘que ceux de Pelletier’). Ж. Пелетье (Pelletier J., 1517—1582) — заметный литератор и переводчик своего времени, но малозначительный поэт.
С. 29, ст. 100. …А Серсийвы в лавку на обертки вскачь бегут. — У Буало: ‘N’a fait de chez Sercy, qu’un saut chez l’picier’, Тредиаковский, видимо, не знал, что LU. Серей — парижский продавец, и исказил смысл стиха.
С. 29, ст. 101. Чтоб в предписанном смысл свой заключить пределе… — Инверсия: Чтоб заключить в предписанном пределе свой смысл. У Буало этот и следующий стих: ‘Pour enfermer son sens dans la borne prescrite, La mesure est toujours trop longue ou trop petite’.
C. 29, ст. 103. Вольность в эпиграмме больша, но кратчайший круг… — т. е. эпиграмма не требует такой строгости формы, но она короче. Буало называет эпиграммой стихотворение в несколько строк с пуантом на конце. В поэтиках барокко, в том числе русских, жанр эпиграммы понимался много шире: к нему относили все небольшие по объему стихотворения. Ср.: примеч. Тредиаковского на с. 22 Песни первой, где мадригалы, триолеты и рондо им зачисляются в ‘класс эпиграмм’. В барочной классификации к эпиграмме относили и сонеты (ср.: ‘Способ к сложению российских стихов’, глава седьмая, 6, с. 95).
С. 29, ст. 107. Обще ослепившись оных всех чрез тонку лесть… — Инверсия: Обще ослепившись чрез тонку лесть всех оных.
С. 29, ст. 109. Общество приятством глас дерзости взбудило… — Инверсия: Приятством общество взбудило глас дерзости, т. е. своим приятием остроумия в поэзии общество возбудило (поощрило) дерзость.
С. 29, ст. 116. Любитель — т. е. влюбленный.
С. 29, ст. 131. …Шалей… — т. е. дураков.
С. 29, ст. 133—136. Мысль не та, чтоб иногда ~ они-то смех… — Общий смысл этих четырех стихов: имеется в виду не то, чтобы иногда Муза, касаясь слов, не играла чуть-чуть лукаво и намеками не обеспечивала успех смысла, но следует в этом избегать излишеств, так как они комичны. ‘Отверница’ — иносказание, намек.
С. 29, ст. 138. Сурмильце — палочка для сурмления (чернения) бровей, усов.
С. 30, ст. 140. Галл рондо, родившись… — Инверсия: Рондо галл, родившись, т. е. рондо галлов, точнее было бы: рондо, рожденное галлами, у Буало: ‘Le rondeau, n gallois…’.
С. 30, ст. 141—142. Весь старинному ~ рифм одних прибору. — Инверсия: Весь баллад, подданный старинному убору, одолжен часто блеском прибору одних рифм, т. е. вся баллада, подчиненная старинным правилам украшения, своим блеском часто обязана употреблением на всем своем протяжении одной-единственной рифмы, у Буало: ‘au caprise des rimes’.
С. 30, ст. 143… .взнося достойней бровь… — т. е. благороднее, у Буало: ‘et plus noble en son tour’.
C. 30, ст. 146. …Жар стихами вору жил с правдою сатиру. — Инверсия: Жар воружил сатиру стихами с правдою, т. е. правдивыми стихами. Стихи 145—146 приведены А. Байбаковым в качестве примера женского хореического гекзаметра в ‘Правилах пиитических’ (см.: Байбаков, 1774. С. 9).
С. 30, ст. 147—148. Прежде всех Луцилий ~ зеркало сие подать… — Эти стихи приведены А. Байбаковым в качестве примера мужского хореического гекзаметра в ‘Правилах пиитических’ (см.: Байбаков, 1774. С. 9). Луцилий (ок. 180—102 до н. э.) — изобретатель жанра сатиры, сохранились фрагменты 30 книг его сатир, определивших форму и характер сатир Горация и Персия.
С. 30, ст. 155. Персии стих свой мраком всюду теснейше сплотил… — У Буало: ‘Perse, en vers obscurs, mais serrs et pressans’. Персии (34—62) — римский сатирик.
С. 30, ст. 157. Ювенал (60—127) — римский поэт, автор эпиграмм и сатир.
С. 30, ст. 158. …Надлежащих свыше мер вскликнул в гиперболе. — Инверсия: Свыше надлежащих мер вскликнул в гиперболе. ‘Гипербола’ — ср. с определением Ломоносова: ‘Ипербола есть повышение или понижение слова невероятное’ (Ломоносов М. В. Краткое руководство к красноречию // Ломоносов М. В. Поли. собр. соч. М., Л., 1952. Т. 7. С. 251).
С. 30, ст. 162. …стату у Сеяна… — Сеян — наместник императора Тиберия.
С. 30, ст. 164. …Мнительну тирану в страхе бледнейших льстецов… — Инверсия: бледнейших льстецов мнительну в страхе тирану. Впрочем, ‘в страхе’ может относиться и к льстецам, у Буало: ‘D’un Tyran souponneux, ples adulateurs’.
С. 30, ст. 165. …низводя роскошь зла в долину… — Инверсия: низводя роскошь в долину зла.
С. 30, ст. 166. …ярыгам продает римску Мессалину. — Ярыга — мелкий служащий из блюстителей порядка, Мессалина — жена императора Клавдия, имя которой, опозоренное развратом, осталось в веках благодаря сатирам Ювенала.
С. 30, ст. 169. Ренниэр (Rgnier M., 1573—1613) — французский поэт, автор сатир.
С. 31, ст. 182. Песня-водевиль (forma le vaudeville) — во второй половине XVII—первой половине XVIII в. шутливые песни-импровизации, певшиеся на известные мелодии. В таком значении их упоминает Тредиаковскии в статье ‘Мнение о начале поэзии и стихов вообще’ (Пиерид ‘воспевал с дочерьми своими, ходя по улицам, какие-нибудь песни, сочиненные стихами, наподобие французских водевилей’, с. 102). Позднее водевили стали включаться в драматические спектакли, а затем, видоизменившись, приобрели сценическую самостоятельность. В старинном значении термина водевили в России писал Сумароков (см. его театральные песни и хоры: Сумароков А. П. Полное собрание всех сочинений. М., 1787. Т. 8).
С. 31, ст. 184. …С уст в уста преходит и взрастает, как бы сев. — т. е. переходя из уст в уста, она вырастает, как будто посев.
С. 31, ст. 194. Линиер (Leni&egrave,re Fr., 1628—1704) — французский поэт-сатирик.
С. 31, ст. 197. …Гордый автор как своим песням зрит расходы… — Инверсия: Как гордый автор зрит расходы своим песням, т. е. когда гордый автор видит, что его песни расходятся.
С. 31, ст. 198. …пиит с природы… — т. е. настоящий, прирожденный поэт (а не стихотворец).
С. 31, ст. 200. …Скорых шесть препишет штучек… — т. е. перепишет шесть наскоро написанных пьесок, ‘штучка’ — см. коммент. к с. 15 статьи ‘К читателю’, с. 512.
С. 31, ст. 201—204. …Да и дивно, что дела ~ пред собранием таким. — т. е.: удивления достойно, что, думая, что его труды выше среднего, он печатает их, в то время как они лишь глупые бредни, в таком их собрании он не выглядит каким-либо мастером, увенчанным лавром.

ПЕСНЬ ТРЕТИЯ

С. 31, ст. 2. …Кой чрез искусство б быть не мог приятных рода… — т. е. который не мог бы с помощью искусства стать приятным.
С. 31, ст. 3. …Полезным нежна кисть художеством своим… — Инверсия: Нежна кисть своим полезным художеством.
С. 32, ст. 5—8. Так, нас бы веселить ~ тем привела к слезам. — т. е. таким образом, для того, чтобы нас развлечь, настоящая трагедия изобразила скорбь Эдипа в крови, Орестову печаль, убившего своего отца, — рыдая, и, вместо того чтобы нас позабавить, привела этим к слезам. Имеется в виду трагедия Софокла ‘Эдип-царь’ и трагедия Еврипида ‘Орест’.
С. 32, ст. 10. …И за стихи хвала где пышны вам нелестна… — Инверсия: И где хвала за пышны стихи вам не лестна, т. е. в театре (в драме) похвала за пышные стихи не лестна.
С. 32, ст. 11. …на нем такой представить труд… — т. е. поставить в театре такую вещь, пьесу.
С. 32, ст. 12—14. …Чтоб град тот, зря в толпах ~ в вид просимый? — т. е. чтобы город, люди (‘град… в толпах’), смотря пьесу, одобрили ее своим судом, и, чтобы чем больше эту пьесу смотрели, тем прекраснее она становилась, и спустя двадцать лет еще просилась к постановке.
С. 32, ст. 27. …действа быт… — т. е. существо действия, сюжет.
С. 32, ст. 31. …узла, что толь крут… — У Буало: ‘une pnible intrigue’.
С. 33, ст. 45. ‘В том месте, в день один, один бы случай цельный’… — Сформулированное в этом стихе знаменитое правило триединства классицистической драмы в отличие от Буало выделено Тредиаковским кавычками и в СП, и в HP.
С. 33, примеч. 1. Ficta voluptatis causa ~ poscat sibi fabula credi— Перевод: Все, что вымышлено ради наслаждения, пусть будет близко к действительности, пусть пьеса не требует, чтобы ей верили во что бы то ни стало.
С. 33, примеч. 2. Segnius inritant ~ facundia praesens. — Перевод: То, что дошло через слух, слабее волнует души, нежели то, что предстало непогрешающим очам и в чем зритель сам себе отдает отчет. Однако не выноси на сцену того, чему подобает совершаться внутри, и скрой от глаз многое, о чем поведает красноречие очевидца.
С. 33—34, ст. 60—74. …Переменяет все в иной вид ~ Представил игрока, обутого прилично. — Ср.: ‘Рассуждение о комедии вообще’, с. 252.
С. 33, примеч. 3. Ignotum Tragicae genus ~ peruncti faecibus ora. — Перевод: По преданию, Феспис первый открыл неведомый дотоле род трагической музы, и возил на телегах свои произведения, в которых пели и играли актеры, вымазавшие лица дрожжами. Феспис (VI в. до н. э.) — легендарный основатель древнегреческой трагедии, в 534 г. на Великих Дионисиях он впервые представил трагедию, где наряду с хором участвовал актер-декламатор.
С. 33, примеч. 4. Carmine qui Tragico vilem certavit ob hircum. — Перевод: Кто трагическою песнью состязался за жалкого козла.
С. 33, примеч. 5. ~ . — Перевод: Трагедия — от козла. Тригедия — от виноградных дрожжей.
С. 34, ст. 69—70. …С телеги, платье дав ~ зрелище то ново. — Инверсия: Он представлял идущим с телеги то ново зрелище, дав (тем), кому играть, сурово платье, т. е. он давал представления прохожим прямо на телеге, раздавая играющим грубые костюмы.
С. 34, ст. 71. …игрателей… — У Буало: ‘les personages’.
С. 34, ст. 72. …харьками… — т. е. масками, у Буало: ‘un masque’.
С. 34, примеч. 6. Post hunc personae ~ nitique cothurno. — Перевод: После него Эсхил, изобретатель маски и благородного плаща, настлал подмостки на высоких брусьях и научил трагедию говорить великое и опираться на котурн.
С. 34, ст. 78. …негладкости в стихах… — У Буало: ‘des vers trop raboteux’.
С. 34, ст. 81. Побожных… — т. е. набожных (польск. pobozny).
С. 34, ст. 83—86. Молебщиков, есть слух ~ Бога честна. — Речь идет о средневековых мистериях, ‘молебщики’ — богомольцы (у Буало: ‘de p&egrave,lerins’), ‘грубый сбор’ — труппа (у Буало: ‘une troupe grossi&egrave,re’).
С. 34, ст. 90. …За баснь, за Илион хвататься паки стали… — т. е. снова Для пьес стали брать вымышленные сюжеты, сюжет Троянской войны.
С. 34, ст. 92. …скрыпица… — т. е. скрипка.
С. 34, ст. 94. …повести… — У Буало: ‘des romans’, здесь и далее Тредиаковский так переводит термин ‘роман’.
С. 34, С. 98. …Но их, как пастушков, не делайте умильных. — т. е. не делайте их умильными пастушками.
С. 34, ст. 100. Не сделался б у вас из Кира Артамен… — Стих содержит выпад Буало против претенциозного романа М. Скюдери ‘Артамен, или Великий Кир’ (1649), в котором персидский царь изображен галантным вельможей.
С. 35, примеч. 7. Aut famam sequere ~ Iura negat sibi nata… — Перевод: Или следуй преданью, писатель, или соблюдай, сочиняя, внутреннее соответствие. Если, к примеру, ты вновь выводишь славного Ахилла, пусть он будет неутомим, гневлив, непреклонен, пылок, пусть отвергает законы над собой.
С. 35, ст. 117. …наш. зрак… — т. е. облик, у Буало: ‘notre portrait’.
С. 35, ст. 130. …И Юба, и Калпрнед взросли при том же солнце. — т. е. Юба и Калпрнед, — герой и его автор, схожи между собой, Готье де Коста Ла Кальпренед (G. De Coster La Calprenede, 1610—1663) — французский писатель, уроженец Гасконии.
С. 36, примеч. 8. …tristia maestum ~ Fortunarum habilum… — Перевод: Горестные слова приличествуют скорбному лицу, гневному — полные угроз, веселому — игривые, суровому — строгие. Ведь природа сперва внутренне настраивает нас применительно ко всякому стечению обстоятельств.
С. 36, примеч. 9. El tragicus plerumque dolet sermone pedestri. tetigisse querella. — У Буало пропущено начальное ‘Et’. Перевод: Телеф и Пелей, тот и другой в нищете и изгнании, забывают о пышности и словесах в полтора фута, то часто и трагик изъявляет их скорбь приниженной речью, если старается тронуть сетованием душу зрителя.
С. 36, ст. 138. …’Где устьями седмыо в Эвксин река Дон впала?’ — Буало цитирует во французском переводе стих из ‘Троянок’ (‘Troades’) Сенеки: ‘Septena Tanain ora pandentem bibit’ (v. 9).
C. 36, ст. 160. …эпический рог… — т. е. сила эпический поэзии, толкование слова ‘рог’ см.: Алексеев М. П. ‘Пророче рогатый’ у Феофана Прокоповича // Алексеев М. П. Сравнительное литературоведение. Л., 1983. С. 96—118.
С. 37, ст. 170. …шурмует. — т. е. воюет, полонизм (szurmowac).
С. 37, ст. 193—203. Итак вотще писцы ~ богопреступна смесь… — В статье ‘Предызъяснение о ироической пииме’ Тредиаковский дважды ссылается на это место, повторяя найденный им при переводе оборот ‘богопреступство правде’: »производящих в действо Бога, Пророков его и Святых, равно как вымышленных оных богов пиитических’ называет он (Буало. — Н. А.) богопреступством данный вид басен правде’ (с. XVI, XLI).
С. 37—38, ст. 195—216. Мнят Богу действо дать ~ Не усладили всей той книги наперед. — Фрагмент содержит выпад против поэмы ‘Освобожденный Иерусалим’ Торквато Тассо (1544—1595), высоко ценимой в XVII в. и последовательно критикуемой Буало. В 1735 г. Тредиаковский называл Тассо в числе пяти лучших авторов в роде ‘эпической поэзии’ (см.: Новый и краткий способ к сложению российских стихов. С. 417). Веелзевул (ст. 198) — здесь: одно из имен сатаны.
С. 37—38, ст. 199—200. Но веры во Христа ~ быть удобряем крас. — Инверсия: Но глас ужасных таинств несроден быть удобряем от таких крас веры во Христа, т. е. оглашение таинств, вселяющих ужас, не должно поддерживаться прикрасами веры во Христа.
С. 38, ст. 217—221. Сие не для того, чтоб в слоге христианском ~ Тритонов с вод согнать, что бытность их погана… — Тредиаковский, видимо, разделял мнение Буало о неуместности в современной поэзии мифологических персонажей. Ср.: …на что сии Нептуновы песнопевцы здесь? Не можно ль бы христианину было и без них обойтись толь в важном описании? Боже преблагий! Благочестивейшему императору, истиннейшему христолюбцу и правовериейшему христианину, в вере скончавшемуся, богомерзкие Тритоны песнь поют!’ (Письмо, в котором содержится рассуждение о стихотворении… С. 467).
С. 38, ст. 227—236. Вот Мудрость запретят писать с такой тоски ~ От Бога вечных правд весь отлучим лжи след. — Перевод Тредиаковского не совсем ясен. Речь идет о том, что злоупотребление украшением сочинений мифологическими персонажами приводит к гонению на аллегории вообще.
С. 38, ст. 238. …имена все для стихов выраэных… — т. е. имена наполняют стихи выразительностью, звучностью, ‘выраэных’ — т. е. выразительных.
С. 39, ст. 242. Шилбранд (Хильдебрант) — герой поэмы Ж. Карель де Сент-Гарда ‘Childebrand, ou les Sarrasins chasss de France’ (‘Хильдабран, или Сарацыны, изгнанные из Франции’, 1666).
С. 39, ст. 243. Жестоко иногда иль дико имя… — т. е. имя жесткое, неблагозвучное или дикое, без культурных ассоциаций. Ср. с прозаическим переводом Тредиаковского этого места: …ибо жестокое, дикое и новое в сей пииме имя приводит всю ее в осмеяние и дает сей вид грубый и варварский’ (Предызъяснение. С. XVI). В другом месте ‘Предызъяснения… Тредиаковский, рассуждая об именах героев эпопеи, ссылается на этот стих Буало: …но Генрик, поражающий наши слухи не знаю чем гофическим и неприятным, для того что ирой Шилбранд, осмеянный от Боало-Депрео, и Генри ирой суть одного поля, да так сравню, ягоды’ (с. XXXIX—XL).
С. 39, примеч. …наил Петр Великий был герой всем больше Лудовика XIV, по мнению и чужестранных народов. — Вероятно, Тредиаковский имел в виду ‘Сравнение между Людовиком XIV и Петром Алексеевичем, Российским императором, в рассуждении славы’, переведенное им из английского ‘Спектатора’ (опубл.: Левин Ю. Д. Английская просветительская журналистика в русской литературе XVIII века // Эпоха Просвещения. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1967. С. 81—83). О перекличке основной мысли ‘Сравнения’ с этим примечанием см.: Серман И. 3. Тредиаковский и просветительство (1730-е гг.) // XVIII век. Л., 1968. Вып. 5. С. 217.
С. 39, ст. 251. Полиник — один из двух сыновей царя Эдипа, вражда между которыми легла в основу сюжета трагедии Эсхила ‘Семеро против Фив’ и эпопеи Публия Папиния Стация (ок. 45—96) ‘Фиваида’, против которой и направлены эти стихи.
С. 39, ст. 253. …впадениям… — т. е. отступлениям.
С. 39, ст. 258—259. …Описывать бы ж вам богато, пышно, в диво. Долг здесь то красоту… — т. е.: чтобы описывать богато, пышно, удивительно, должно всегда заботиться о красоте стихов.
С. 39, ст. 262—264. …И раздвоенных волн ~ всю смотрящу рыбу ход… — Инверсия: И изъявляя в средине раздвоенных волн жидов, избавлшихся от лютости господ, ставит там в окнах всю рыбу, смотрящу ход.
С. 39, примеч. ‘Рыб удивленный род их смотрит всех идущих’ ~ из ‘Моисея спасенного’. — То же у Буало, который приводит, обыгрывая, строку из поэмы Сент-Аманда ‘Спасенный Моисей’: ‘Les poisons bahis les regardent passer’.
C. 40, ст. 272. …’Победника пою победников земных’. — Перевод приведенного Буало первого стиха поэмы Ж. С. Скюдери ‘Аларих’: ‘Je chante le Vainqueurs de la terre’.
C. 40, ст. 273. Некошный — нечистый, дьявольский (црксл.). В сознании современников это слово было закреплено за творчеством Тредиаковского (ср.: ‘Дорогу некошну, вонючие лисички…’ — Ломоносов М. В. Зубницкому // Ломоносов М. В. Поли. собр. соч. М., Л., 1959. Т. 8. С. 630).
С. 40, примеч. 10. Nec sic incipies ~ miracula promat. — Перевод: И не начнешь так, как некогда киклический оный писатель: ‘Участь Приама и достославную войну буду я воспевать… Что достойное толь великого зачина дает такой возвещатель? Горы измучатся родами, а родится смешная мышь. Насколько правильнее поступает тот, кто нимало не надрывается понапрасну: ‘Поведай мне, Муза, о муже, который по взятии Трои многих людей повидал города и обычаи… Ни дым из света, но свет из дыма замышляет он исторгнуть, чтобы явить из него дивные красоты.
С. 40, примеч. 11. Arma virumque сапо ~ Laviniaque venit Litora— Примечение принадлежит Тредиаковскому.
С. 40, ст. 291. Ариост — Людовико Ариосто (1674—1533), итальянский поэт, автор поэмы ‘Неистовый Роланд’ (1516—1532), исполненной веселости-
С. 40, ст. 293—294. …Кой в мрачности своей ~ взыграли б в нем очесным. — Инверсия: Кой в своей мрачности почел б себе бесчестным, Как лепоты взыграли б в нем очесным взором, т. е.: который в своей мрачности почел бы для себя бесчестным, если бы красоты видимо, явно (‘очесным взором’) взыграли в нем.
С. 40, ст. 295—296. Всяк скажет, что Гомер ~ Венериным себя мог поясом снабдить… — Речь идет о том, что Гомер обладал чудесным талантом, тайна которого подобна тайне обаяния Венеры, скрытой в ‘венерином поясе’, ее постоянном атрибуте.
С. 41, ст. 309. …в обрате гладком… — т. е. написанной гладким стилем.
С. 41, ст. 310. …припадком… — т. е. в спешке.
С. 41, ст. 312. …за трудность… — т. е. за трудностью, по причине трудности.
С. 41, ст. 313. …в нас пиит… — т. е. между нами поэт.
С. 41, ст. 315. …с химерою во лбу… — т. е. с бреднями в голове, у Буало: ‘son esprit chimrique’.
С. 41, ст. 325. Обретений… — т. е. изобретений, у Буало: ‘invention’.
С. 41, ст. 329—330. Пока еще тот смысл, в сем возвратившись нраве. На свет произведет труды его во славе… — У Буало: ‘le bon sens de retour’.
С. 41—42, ст. 336—354. …В Афинах стару дал комедию узреть. ~ иль зреть не мнил ни вмале. — Ср.: ‘Рассуждение о комедии вообще’, с. 253—254.
С. 42, ст. 339. …скоА’орошство… — У Буало: ‘une bouffone joie’.
С. 42, ст. 342. ..Достоинству за смех бывал обогащаем… — Инверсия: Бывал обогащаем за смех достоинству, т. е. за осмеяние достоинства.
С. 42, примеч. ‘Облака’, комедия Аристофана на Сократа. — Тредиа-ковский добавил к примечанию Буало ‘на Сократа’.
С. 42, ст. 346. …Там помощи нашлось в уставах все довольство… — Инверсия: Там нашлось все довольство помощи в уставах.
С. 42, примеч. 12. Successif vtus his Comoedia ~ Turpiter obticuit. — Перевод: Тредиаковский исправил допущенную Буало ошибку: ‘his’ вместо ‘huic’. Перевод: За ними последовала древняя комедия, и не без великой славы, но ее свобода впала в порочную крайность и стала насилием, заслуживающим вмешательства закона, был принят закон, и комедийный хор постыдно умолк, лишенный возможности вредить.
С. 42, ст. 352. Менандр — см. коммент. к с. 9 статьи ‘К читателю’ (с. 506).
С. 42, ст. 353—354. Изображенный всяк ~ не мнил ни вмале. — Эти стихи Тредиаковский приводит как цитату из поэтики Буало в ‘Рассуждении о комедии вообще’ (см. с. 254) и в переводе ‘Древней истории’ Роллена (СПб., 1760. Т. 5. С. 99).
С. 42, ст. 369. В изводстве естество лиц есть многообразно… — Смысл стиха не вполне ясен, вероятно, он следующий: в выборе лиц природа многообразна, у Буало: ‘La nature, fconde en bizarres portraits’.
C. 43, ст. 371. …Один обрат… — У Буало: ‘un geste’.
С. 43, ст. 373. Меняя время все и нравы в нас меняет… — Инверсия: Время, все меняя, меняет и нравы в нас.
С. 43, примеч. 13. Aetatis cuiusque notandi ~ naturis dandus et annis. — Перевод: Ты должен примечать характер каждого возраста и придавать должное соответствие переменчивости природы и лет.
С. 43, примеч. 14. Imberbis iuvenis… ~ Se puero, censor, castigatorque minorum. — Перевод: Безбородый юноша <...> податлив, как воск, на дурное противится увещателям, поздно начинает заботится о пользе, сорит деньгами высокомерен, жаден, но быстро бросает желанное. В пору мужества душевные склонности переменяются, человек ищет богатств и связей, рабски гоняется за почетом, избегает браться за то, что затем придется переделывать. Старец окружен многими беспокойствами — потому ли, что он, несчастный, ищет, но от найденного воздерживается, потому ли, что всем он распоряжается боязливо и равнодушно, медлительный, с дальними замыслами, бессильно жаждущий пожить, своенравный, брюзгливый, он хвалит былые времена своего детства, судит и бранит тех, кто моложе его.
С. 43, примеч. 15. ne forte seniles ~ pueroque viriles. — Тредиаковский к этому стиху и ст. 388 дал по примечанию, в отличие от Буало, сделавшего в примечании к ст. 388 отточие в цитате, за которым следуют строки настоящего примечания. Перевод: пусть же не поручаются роли стариков — юноше, а роли взрослых — мальчику.
С. 44, ст. 398. …И с Табарином в стыд Терентья съединяя… — Табарин (Tabarin J.-S., 1584—1633) — знаменитый балаганный актер и автор фарсов, имя которого стало нарицательным, а найденное им амплуа — маской табарин, Терентий — Теренций, см. коммент. к с. 9 статьи ‘К читателю’, с. 506.
С. 44, примеч. Комедия Молиерова, ‘Мизантропом’ названная. — Здесь варьируется примечание Буало, сделанное им к слову ‘Scapin’ в ст. 399.
С. 44, ст. 415—420. Смотрите, как отец в Терентии шумит ~ Но сам любовник-сын и сам отец прямой. — Пересказ сюжета комедии Теренция ‘Свекровь’.
С. 44, ст. 424. …с обиняком… — У Буало: ‘ grossi&egrave,re quivoque’, ср.: ст. 214 Песни первой, с. 25.
С. 44, ст. 427. …обставшим… — т. е. окружившим.

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

С. 45, ст. 4. …желал сиротка паки от него отца… — т. е. сиротка хотел, чтобы врач вернул ему отца.
С. 45, ст. 6. …мер… — т. е. умирал.
С. 45, ст. 7. От него колотьем делался насморки вред… — Инверсия: Вред насморки (насморка) делался от него колотьем (т. е. лихорадкой).
С. 45, ст. 12. …Здания богаты любящий то был аббат. — Инверсия: 1о был аббат, любящий богаты здания.
С. 45, ст. 14. Мансард — Мансар (Mansard Fr., 1597—1666), выдающийся французский архитектор.
С. 45, ст. 15. …столову… — У Буало: ‘un salon’.
С. 45, ст. 16. …’Сеням… — У Буало: ‘la vestibule’.
С. 45, ст. 22. …с привесом… — т. е. с отвесом.
С. 45, ст. 23. …на Галене… — Тредиаковский не понял смысла стиха Буало: ‘Laissant de Gaiian, la science suspecte’ (‘Галена тяжкий труд навек оставил он’, пер. Э. Линецкой). Гален (129—199) — знаменитый римский врач.
С. 45, ст. 28. …канюком. — т. е. попрошайкой.
С. 45, ст. 34. …Боера ~ с Пеншеном… — Боер — Буае (Boyer Cl., 1618— 1698), французский поэт и проповедник, Пеншен (Pinchne Е. М., 1616— 1703) — французский поэт.
С. 45—46, ст. 35—36. Уж Рампаль не чтется ~ и Менардиер, И Меньннион с Сугетом, и Корбенъ, и ла Морльер. — Рампаль (Rampalle, ?—1660), Менардиер (La Mesnardi&egrave,re H.-J. Pilet, de, 1610—1663), Меньннион (Magnon J., ? —1662), Сугет (Souhait Du, кон. XVII—нач. XVIII в.), Корбен (Corbin J., 1580—1653) — французские поэты, ла Морльер (La Morli&egrave,r A., de, первая половина XVII в.) — историк древностей, писавший стихи.
С. 46, примеч. Цирано-Бержерак, автор ‘Путешествия в Луну’. — Сирано де Бержерак (Cyrano de Bergerac S., 1619—1655) — французский писатель, поэт. Философский роман ‘Иной свет, или Государства в империи Луны’ (‘L’autre monde ou les Etats et les Empires de la Lune’), изданный посмертно в 1757 г., содержит резкие и остроумные выпады против властей и церкви.
С. 46, ст. 40. Мотень (Motin Р., ?—1613) — французский поэт круга Малерба и Ракана (см. коммент. к с. 18, ст. 17 Песни первой, с. 518).
С. 46, ст. 47. …трагический оборот… — т. е. поворот судьбы, у Буало: ‘l’aventure tragique’.
С. 46, ст. 48. Гомбот — Гомбо (Gombauld J. О., de, 1590—1666), французский поэт, панегирист, пользовавшийся большим успехом при дворах Генриха IV и Людовика XIII, но вскоре затем забытый.
С. 46, ст. 49. …рядом… — т. е. подряд.
С. 46, ст. 52. …Всем то честь повсюду каждый бы в вас не ристал. — т. е. каждый из вас не избегал бы читать это всем повсюду.
С. 46, ст. 67. …Света обнаженный вовсе слабый разум в нем… — Стих не понятен, возможно, следовало бы читать: ‘свету обнаженный вовсе слабый разум в нем’, у Буало этот и следующий стихи: ‘Son esprit se comptait dans ses faux ju-gemens, Et sa foible Raison, de clart dpourvue’.
C. 47, ст. 77—80. Скажет он, в восторге как ~ за предписанный предел. — Инверсия: Он скажет, как и в каком восторге разум сильный, иногда беспомешно сжатый в беге правилами, столько становится смел, что успешно уходит прямо за предписанный предел.
С. 47, ст. 83—84. В городе тот славу за стихи мог получить. Что ж Лукан, Виргилий не умеет различить. — т. е. несмотря на то что стихотворец бойко пишет, он не видит разницы между Луканом и Вергилием, у Буало: ‘Tel s’est fait par ses vers distinguer dans la ville? Qui jamais de Lucain n’a distingu Virgile’. Неразличение Лукана и Вергилия выявляет, по Буало, полное непонимание поэзии (см. примечание Тредиаковского к этому стиху, где таким писателем назван Корнель). Возможно ориентируясь на это место поэтики высказался в том же смысле Роллен, слова которого сочувственно повторил Тредиаковский: ‘Равнять Лукана Марону, — как то умствует Роллин, — то тем не превозносить первого, но показывать в себе самом малое знание силы в деле’ (Предызъяснение. С. XVII). См. также коммент. к с. 100 ‘Мнения о начале поэзии…’ (с. 564—565).
С. 47, примеч. 1. Centuriae seniorum ~ Lectorem delectando pariterque monendo. — В первом стихе цитаты в русском тексте была допущена опечатка: ‘cet’ вместо ‘etc’. Перевод: Старшие центурии возмущаются тем, что не приносит пользы <...> Общее же одобрение получит тот, кто смешает полезное с приятным, равным образом и развлекая и поучая читателя.
С. 47, ст. 97. …разумов урочных… — т. е. назидательных умов.
С. 47, примеч. Корнелиева самая первая трагедия ~ Родриг и Шимена. — Примечание принадлежит Тредиаковскому.
С. 47, примеч. Виргилиева Энея любовница ~ себя заколола с отчаяния. — Примечание принадлежит Тредиаковскому.
С. 48, ст. 106. …Сердца не вредит, сладя словом чувства чинно… — Инверсия: Не вредит сердца, чинно сладя чувства словом, ‘сладя’ — подслащая.
С. 48, ст. 108—109. …Тем, была б душевный добродетель всем вам дар. Разум кажет нам вотще силу благородну… — т. е.: в том случае, если для вас добродетель не есть душевный дар, разум проявляет благородство напрасно.
С. 48, ст 116. …у знатных… — т. е. у известных, прославленных, у Буало: ‘les grands’.
С. 48, ст. 118. …с ними… — т. е. со знатными (славными).
С. 48, ст. 120. …И бесчестным чести ухищрением не красть. — Инверсия: И не красть чести бесчестным ухищрением.
С. 48, ст. 121—122. Делом бы одним стихи ~ живучи правдиво… — Эти стихи приведены в качестве примера хореического женского гекзаметра в ‘Способе к сложению российских стихов’ (см.: глава вторая, 10, с. 74).
С. 48, ст. 133—134. Прежде разум, неж еще ~ добрым часом… — Инверсия: Еще прежде, неж разум, изъясняясь гласом, научил, дав добрым часом людям уставы, у Буало: ‘la raison, s’expliquant par la voix…
С. 49, ст. 143. …Все злодейства страхом удержало грозных мук… — Инверсия: одержало все злодейства страхом грозных мук.
С. 49, ст. 145. Сей от первых чин стихов, говорят, родился. — Инверсия: Говорят, сей чин родился от первых стихов, ‘сей чин’ — т. е. порядок, у Буало: ‘Cet ordre fut, dit-on, le fruit des premiers vers’.
C. 49, ст. 152—153. После стих ответам ~ божеским тем жаром… — Инверсия: После небеса попустили стих ответам с уст жреца, взбужденного тем божеским жаром.
С. 49, ст. 154. …В слоге Аполлин стихов провещал там яром. — Инверсия: Там Аполлин провещал в яром слоге стихов.
С. 49, примеч. 2. Silvestris homines sacer interpresque deiorum ~ Ducere quo vellet— Перевод: Орфей, святой толкователь воли богов, отвратил лесных людей от резни и от гнусной пищи, потому и говорят, что он укрощал тигров и яростных львов. И Амфион, говорят, основатель фиванского града, звуками черепаховой лиры сдвигал каменья и сладостными заклинаниями вел их, куда хотел.
С. 49, ст. 159—160. Многими твореньми мудрость изображена ~ в пользу предвозвещена… — Эти стихи приведены в качестве примера хореического мужского гекзаметра в ‘Способе к сложению российских стихов’ (см.: глава вторая, 10, с. 74).
С. 49, ст. 163—164. Благодейств сих Музам ~ в Греции зажгло… — Инверсия: За толикое число сих благодейств благодарство в долге зажгло в Греции ладан музам.
С. 49, ст. 165. …Их науки приводя им служений к нраву… — Инверсия: Их науки служений, приводя им к нраву.
С. 50, ст. 179. …нужну… — т. е. нуждающуюся.
С. 50, примеч. 3. Neque enim cantare sub antro ~ cum clamt Horatius, Euhoe. — Перевод Д. С. Недовича:
…Не будет певцом пиэрийского грота,
Тирса не сможет держать — бедняк печальный, лишенный
Всех тех средств, что нужны его телу днем или ночью:
Клич заздравный творя, Гораций, конечно, был сытым!
С. 50, ст. 185. Колтет — Фр. Кольте (Colletet Fr., 1628—1680), французский поэт.
С. 50—51, ст. 193—222. ‘Музы! славу всю его вы своим внушите ~ Требует сил непростых дело, помышляйте’. — Стихи посвящены успехам французских войск в кампании 1772—1773 гг. войны 1771—1778 гг., в ходе которой к Франции была присоединена Фландрия.
С. 50, ст. 195. …Чтоб Корнелий смелость для него стремя нетще… — П. Корнель, автор трагедий ‘Сид’ и ‘Гораций’, в 1667—1672 гг. создал ряд поэм, прославляющих Людовика XIV (‘Po&egrave,mes au Roi’) и его военные успехи во Фландрии.
С. 50, ст. 200. Бенсерад (Benserade I., de, 1613—1674) — французский поэт, чьи стихи и балеты пользовались успехом при дворе Людовика XIV
С. 50, ст. 201. Сегрей — Ж. Сегре (см. о нем коммент. к с. 10 статьи ‘К читателю’, с. 507) перевел ‘Георгики’ Вергилия (опубл.: 1711).
С. 50, ст. 207. …батавца… — т. е. голландца, см. коммент. к с. 164, ст. 30 ‘Похвалы Ижорской земле…’, с. 595.
С. 51, ст. 209. Мастрих — место в Нидерландах, где в 1672 г. шли военные действия.
С. 51, ст. 213—214. …Дола, и Салин ~ Безансон… — Дола (Dole), Салин (Salins), Безансон (Besanon) — города Франш-Конте, занятые в 1673 г. французскими войсками под командованием Людовика XIV
С. 51, ст. 223—228. Я ж сам, кой поныне сатир пребывал в знобу ~ В младости у Флакка и Парнассу отдала… — До создания ‘Науки о поэзии и стихотворении’ Буало славился более всего своими сатирами, Флакк — Гораций.
С. 51, ст. 232. Что и надзиратель ваших стоп всех верный я… — Единственное место перевода, в котором, не оговаривая этого, Тредиаковский изменяет французский стих, наполняя его смыслом, возможным только при силлабо-тонической системе версификации, и говорит как бы от своего лица. У Буало: ‘De tous vos pas fameux observateur fid&egrave,le’ (‘блюститель верный вашей славы’).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека