Наследство комедианта, или Империя и Восстановление (L’Homme aux trois culottes). Роман Поль де Кока, Белинский Виссарион Григорьевич, Год: 1842
Время на прочтение: < 1 минуты
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.
Том 6. Статьи и рецензии (1842-1843).
М., Издательство Академии Наук СССР, 1955
68. Наследство комедианта, или Империя и Восстановление (L’Homme aux trois culottes). {Буквально: ‘Человек в трех панталонах’ (франц.).— Ред.} Роман Поль де Кока. Санкт-Петербург. 1842. В тип. И. Греча. Две части. В 12-ю д. л. В I части — 346, во II — 353 стр.1
Поль де Коку вздумалось по-своему охарактеризовать, в романе, три знаменитые эпохи французской истории последнего времени — Республику, Империю и Восстановление,— и он превосходно это сделал, если смотреть на дело с его точки зрения.2 Впрочем, о содержании этого романа было уже говорено в XVI томе ‘Отечественных записок’, в отделе ‘Иностранной литературы’ (стр. 7). Перевод вообще сносен, издание сделано по-человечески: бумага и печать порядочные, и, вместо четырех тощеньких уродливых частиц, читатели получат две убористо и четко напечатанные части, в формате, которого длина и ширина соответственны толщине. Словом, это один из тех редких переводов романов Поль де Кока, которые еще можно брать в руки тем, кто не может читать по-французски.
1. ‘Отеч. записки’ 1842, т. XXIV, No 9 (ценз. разр. 31/VIII), отд. VI, стр. 4. Без подписи.
2. Неоднократно указывая на ограниченные возможности таланта Поль де Кока, Белинский тем не менее писал, что Поль де Кок ‘не берется за идеалы, которые ему не по силам, а в том, что не выходит из круга его созерцания и его способностей, он несравненен и превосходен’. Белинский подчеркивал умение автора живо и естественно изобразить средние и низшие круги французского общества, отмечая при этом, что ‘российские перелагатели нещадно уродуют Поль де Кока. Стирая с его рассказа колорит добродушия и грациозности, они заставляют русских читателей видеть в нем одни сальности и плоские, грубые картины цинизма’ (н. т., стр. 228, 229).