Наш общий друг, Диккенс Чарльз, Год: 1864

Время на прочтение: 966 минут(ы)

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ
ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА

КНИГА 15.

БЕЗПЛАТНОЕ ПРИЛОЖЕНІЕ къ журналу ‘ПРИРОДА И ЛЮДИ’
С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
1909 г.

НАШЪ ОБЩІЙ ДРУГЪ.

Переводъ Н. Ауэрбахъ.
Подъ редакціей М. А. Орлова.

ОГЛАВЛЕНІЕ.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

Глава I. На поиск
Глава II. Человкъ откуда-нибудь
Глава III. Еще человкъ
Глава IV. Семейство Р. Вильфера
Глава V. Павильонъ Боффина
Глава VI. Отпущенъ на произволъ судьбы
Глава VII. Мистеръ Веггъ ищетъ самого себя
Глава VIII. Мистеръ Боффинъ на совщаніи
Глава IX. Мистеръ и мистриссъ Боффинъ на совщаніи
Глава X. Супружескій договоръ
Глава XI. Подснаповщина
Глава XII. Честный человкъ въ пот лица
Глава XIII. Выслживаніе хищной птицы
Глава XIV. Хищная птица подшиблена
Глава XV. Двое новыхъ служителей
Глава XVI. Питомцы
Глава XVII. Страшное болото

ЧАСТЬ ВТОРАЯ.

Глава I. Воспитательнаго свойства
Глава II. Тоже воспитательная
Глава III. Хлопотливое дло
Глава IV. Вспомоществуемый Амуръ
Глава V. Вспомоществующій Меркурій
Глава VI. Загадка безъ отвта
Глава VII. Въ которой рождается дружеское предложеніе
Глава VIII. Въ которой совершается невинный побгъ
Глава IX. Въ которой сирота длаетъ свое завщаніе
Глава X. Наслдникъ
Глава XI. Кой-какія сердечныя дла
Глава XII. Еще хищныя птицы
Глава XIII. Соло и дуэтъ
Глава XIV. Твердое намреніе
Глава XV. Вотъ до чего дошло
Глава XVI. Годовщина

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.

Глава I. Жильцы въ несостоятельной улиц
Глава II. Почтенный другъ въ новомъ вид
Глава III. Тотъ же почтенный другъ еще въ нкоторыхъ видахъ
Глава IV. Возвратъ счастливаго дня
Глава V. Золотой Мусорщикъ попадаетъ въ дурное общество
Глава VI. Золотой Мусорщикъ попадаетъ въ еще боле скверное общество
Глава VII. Дружеское предпріятіе упрочивается
Глава VIII. Конецъ продолжительнаго странствія
Глава IX. Кто-то становится предметомъ предсказанія
Глава X. Лазутчики
Глава XI. Въ потемкахъ
Глава XII. Злой умыселъ
Глава XIII. Дай собак дурную кличку и повсь ее
Глава XIV. Мистеръ Веггъ готовитъ точило для носа мистера Боффина.
Глава XV. Золотой Мусорщикъ въ своемъ наихудшемъ вид
Глава XVI. Пиршество трехъ сильфовъ
Глава XVII. Общежитейскій хоръ

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ.

Глава I. Ставка ловушекъ
Глава II. Золотой Мусорщикъ немного приподнимается
Глава III. Золотой Мусорщикъ опять падаетъ
Глава IV. Бглая чета
Глава V. Невста нищаго
Глава VI. Призывъ помощи
Глава VII Лучше быть Авелемъ, нежели Каиномъ
Глава VIII. Нсколько зеренъ перцу
Глава IX. Два вакантныя мста
Глава X. Кукольная швея отгадываетъ слово
Глава XI. Открытіе, сдланное кукольною швеей, приводится въ дйствіе
Глава XII. Мимолетная тнь
Глава XIII. Какъ Золотой Мусорщикъ расчистилъ мусоръ
Глава XIV. Шахъ и матъ содружескому предпріятію
Глава XV. Что было поймано въ поставленную ловушку
Глава XVI. Липа и вещи въ общемъ очерк
Глава послдняя. Голосъ общества

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

I. На поиск.

Въ недавнее время,— нтъ надобности въ точности указывать въ какомъ именно году,— плыла разъ, къ концу осенняго вечера, грязная, зазорной наружности лодка, съ двумя сидвшими въ ней человками, по Темз, между Саутваркскимъ Мостомъ, желзнымъ, и Лондонскимъ Мостомъ, каменнымъ.
Сидвшіе въ лодк были сильный мужчина съ всклоченными, сдоватыми волосами, съ загорлымъ отъ солнца лицомъ и смуглая двушка, такъ походившая на него, что ее можно было прямо признать за его дочь. Двушка ловко дйствовала парою небольшихъ веселъ, а мужчина держалъ ненатянутыя рулевыя бичевки и, опустивъ свободно руки на колни, нетерпливо посматривалъ то впередъ, то на стороны. При немъ не было ни стей, ни крючковъ, ни удочекъ,— значитъ, онъ не былъ рыбакъ, лодка его не имла ни подушки для сиднья, ни окраски, ни надписей, никакого орудія, кром небольшого лодочнаго багра и связки веревокъ, а потому нельзя было принять его за перевозчика, лодка его была слишкомъ утла, слишкомъ мала для перевозки товаровъ, и потому нельзя было счесть его за плашкотника. Не было ничего такого, что могло бы объяснить, чего онъ высматривалъ, а между тмъ онъ чего-то высматрмвалъ очень пытливо. Морской отливъ уже съ часъ какъ начавшійся, бжалъ внизъ по руслу, а глаза этого человка безъ устали слдили за каждою струйкой, за каждою рябью широкаго потока, въ то время какъ лодка шла то носомъ противъ теченія, то кормою по теченію, смотря по тему, какъ направлялъ онъ движеніемъ своей головы работавшую веслами двушку. Она не сводила глазъ съ его лица, пока онъ осматривалъ рку, въ ея напряженномъ взор былъ замтенъ оттнокъ страха, даже ужаса.
Люди, плывшіе въ лодк,— боле сродной дну рки, чмъ ея поверхности, по тин и илу, ее покрывавшимъ, а равно и по ея втхости — длали что-то такое, что случалось имъ часто длать, и искали чего-то тоже, какъ видно чего случалось имъ часто искать, полудикаремъ казался этотъ мужчина съ непокрытою всклоченною головой, съ обнаженными выше локтей руками, съ голыми плечами, на которыя былъ наброшенъ слабымъ узломъ завязанный платокъ, лежавшій на голой груди, среди густой бороды, одтый въ платье, будто сработанное изъ грязи, облплявшей его лодку, но въ его взгляд былъ замтенъ навыкъ длового человка. То же самое сказывалось въ каждомъ пріем двушки, въ каждомъ движеніи ея рукъ, больше же всего въ ея отненныхъ страхомъ, даже ужасомъ, глазахъ. Оба они, очевидно, были люди, занимавшіеся какимъ-то ремесломъ.
— Держи, Лиза, немного въ сторону. Тутъ отливъ больно силенъ. Потомъ веди ее противъ воды.
Увренный въ ловкости двушки, и потому не дйствуя рулемъ, онъ продолжалъ смотрть на набгавшій потокъ съ глубочайшимъ вниманіемъ. Точно также смотрла и двушка на этого человка. Но тутъ случилось косвенному лучу заходившаго солнца упасть на дно лодки, и онъ скользнулъ тамъ по ржавому пятну, имвшему сходство съ очеркомъ формы завернутаго человка, и окрасилъ его будто бы жидкою кровью. Двушка замтила это и вздрогнула.
— Что съ тобой?— спросилъ мужчина, не перестававшій глядть на крутившіяся струи, однако, замтившій движеніе своей спутницы.— Я ничего не вижу на вод.
Красный отблескъ исчезъ, миновалъ и трепетъ, и взглядъ мужчины, на минуту возвратившійся въ лодку, отправился странствовать снова. Тамъ, гд потокъ встрчалъ какое-нибудь препятствіе, глаза мужчины останавливались на мгновеніе. У каждой якорной цпи, у каждаго каната, у каждой неподвижно стоявшей лодки или баржи, у каждаго водорза быковъ Саутваркскаго моста, у колесъ каждаго парохода, пнившаго зловонно-мутную воду, у каждаго колыхавшагося плота изъ связанныхъ бревенъ, у нкоторыхъ пристаней, его сверкавшіе глаза бросали алчный взглядъ. По прошествіи часа или около того, онъ вдругъ натянулъ рулевыя бичевки и круто повернулъ лодку по направленію къ Соррейскому берегу.
Двушка, почти не отводя глазъ смотрвшая ему въ лицо, тотчасъ же ударила веслами, соображаясь съ его движеніемъ. Лодка быстро очертила полукругъ, дрогнула будто отъ удара, и верхняя половина сидвшаго въ лодк мужчины перегнулась за корму.
Двушка между тмъ надвинула себ на голову и на лицо мшокъ плаща, которымъ была прикрыта, и, смотря назадъ такъ, что переднія складки были обращены къ низовью рки, продолжала грести въ этомъ направленіи по отливу. До сихъ поръ лодка не слдовала по теченію, а брала свое собственное направленіе, вертясь все около одного мста, теперь же берега передъ нею начали смняться одинъ за другимъ, густой мракъ арокъ и сверкающіе фонари Лондонскаго Моста миновали, по об стороны поднялись ярусами корабли.
Тутъ только верхняя половина отца откинулась назадъ и выпрямилась въ лодк. Руки его были мокры и грязны, онъ вымылъ ихъ черезъ бортъ. Въ горсти правой руки онъ что-то держалъ, онъ и это вымылъ въ рк. То были деньги. Онъ звякнулъ ими разъ, дунулъ на нихъ разъ и плюнулъ на нихъ разъ:
— На счастье!— проговорилъ онъ хрипло и потомъ опустилъ деньги въ карманъ.— Лиза!
Двушка торопливо обернула къ нему глаза, продолжая грести молча. Лицо ея было блдно. А сидвшаго съ нею человка былъ носъ крючкомъ, и это, вмст съ блестящими глазами и всклоченною головой, придавало ему сходство со встрепенувшеюся хищною лицеи.
— Сбрось эту штуку съ лица.
Она откинула капюшонъ назадъ.
— Теперь дай мн весла. Я самъ примусь грести.
— Нтъ, нтъ, батюшка! Право не могу! Ни за что не сяду такъ близко къ этому…
Онъ уже придвинулся къ ной, чтобы перемниться мстами, но ея тревожная просьба остановила его, и онъ снова слъ на свою лавку.
— Чего же ты боишься?
— Ничего, батюшка! По я не могу терпть этого…
— Ты, значитъ, и рку терпть не можешь…
— Правда, я не люблю ея, батюшка.
— Не любишь! Своей кормилицы-то не любишь?
При послднихъ словахъ дрожь снова охватила двушку. Она перестала грести и, казалось, готова была лишиться чувствъ. Отецъ не замтилъ этого, онъ смотрлъ за корму на что-то шедшее за лодкой на буксир.
— Какъ же это, Лиза, нтъ у тебя никакой благодарности къ твоей кормилиц? Самый тотъ огонь, что обогрвалъ тебя, какъ ты была ребенкомъ, доставалъ я изъ рки вдоль барокъ съ каменнымъ угольемъ. Въ которой корзинк ты спала, эта самая рка выбросила ее на берегъ. И качалку подъ корзинку, изъ рки же взялъ кусокъ дерева да сработалъ теб.
Лиза покинула одно весло, приложила руку къ губамъ, привтно махнула ею отцу и, не сказавъ ни слова, принялась снова грести. Въ это время другая лодка, съ виду такая же, но почище, выдвинулась изъ темнаго мста и плавно подошла къ первой.
— Опять повезло счастье, Гафферъ?— сказалъ, косясь и кривя лицо, человкъ, одинъ сидвшій въ появившейся лодк и управлявшій въ ней веслами.— Я сразу узналъ, что счастье повезла теб, по хвосту узналъ.
— А!— отвчалъ тотъ сухо.— Ты тоже вышелъ?
— Да, товарищъ.
Слабый, желтый свтъ мсяца освщалъ рку. Новоприбывшій, держась на полдлины позади Гаффера, пристально посмотрлъ на слдъ, крутившійся за нею.
— Вонъ, говорю я про себя, какъ только ты показался,— продолжалъ онъ,— вонъ Гафферу опять повезло счастье, клянусь Георгіемъ, опять счастье!.. Это я весломъ черкнулъ, товарищъ, не безпокойся, до него я не дотронулся.
Послднія слова сказаны были какъ бы въ отвтъ на торопливое движеніе Гаффера: сказавшій ихъ закинулъ весло съ той стороны къ себ въ лодку, подплылъ ближе и взялся рукою за бортъ другой лодки.
— Коли судить по его виду, такъ до него уже довольно дотрогивались, будетъ съ него! Его порядкомъ поколотила вода. Вотъ мн такъ не дался онъ, такое ужъ видно мое счастіе! Онъ непремнно мимо меня проплылъ, какъ я караулилъ тутъ, пониже моста. Ты, словно коршунъ, товарищъ, должно быть носомъ его чуешь.
Онъ говорилъ это пониженнымъ голосомъ и нсколько разъ взглядывалъ на Лизу, которая вновь надвинула на себя капюшонъ. Оба человка посмотрли потомъ съ какимъ-то таинственнымъ и недобрымъ участіемъ на то, что плыло за лодкою Гаффера.
— Не втащить ли мн его въ лодку, товарищъ?
— Не надо,— отвчалъ тотъ такимъ суровымъ голосомъ, что сдлавшій вопросъ вытаращилъ глаза и тутъ же проговорилъ ему:
— Или ты чего обълся, товарищъ?
— Правда, что обълся,— сказалъ Гафферъ.— Ты меня своими товарищами-то ужъ очень накормилъ. Я теб не товарищъ.
— Съ которыхъ же поръ ты мн не товарищъ, ваше благородіе Гафферъ Гексамъ?
— Да съ тхъ поръ, какъ тебя обвинили, что ограбилъ ты человка, ограбилъ живого человка, — отвтилъ Гафферъ въ сильномъ негодованіи.
— А что, еслибы меня обвинили, что я ограбилъ мертваго человка? Скажи-ка, Гафферъ.
— Ограбить мертваго ты не могъ.
— А ты бы могъ, Гафферъ?
— Нтъ, ограбить мертваго нельзя. Что мертвому длать съ деньгами? Разв мертвый можетъ имть деньги? На коемъ свт мертвый? На томъ свт. На коемъ свт деньги? На этомъ свт. Такъ какъ же деньги могутъ быть у мертваго тла? Разв мертвое тло можетъ владть деньгами, тратить ихъ, получать ихъ, терять ихъ? Такъ ты не путай и не мшай честь съ безчестьемъ. А ограбить живого человка только подлая душа можетъ.
— Да ты выслушай, какъ было дло…
— Нтъ, не выслушаю, я самъ скажу, какъ оно было. Ты легко отдлался за то, что запустилъ лапу въ карманъ къ матросу, къ живому матросу, ну и считай тебя счастливымъ, а ко мн посл этого ужъ не суйся съ товарищами-то. Были мы съ тобой товарищи, а теперь не товарищи, да и впередъ не будемъ. Пусти лодку! Отчаливай!
— Гафферъ! Если ты думаешь отдлаться отъ меня такимъ манеромъ.
— Не такимъ, такъ другимъ манеромъ: пальцы отшибу, а не то багромъ царапну по голов. Отчаливай, говорятъ теб! Лиза, махай! Домой махай, коли не хочешь, чтобъ отецъ самъ взялся за весла.
Лиза сильно двинула лодку впередъ, другая лодка осталась позади. Отецъ Лизы, успокоившись внутренно и принявъ видъ человка провщавшаго высоко-нравственное поученіе и занявшаго неприступную позицію, медленно раскурилъ трубку и, держа ее въ зубахъ, посмотрлъ на то, что у него на буксир. То что было у него на буксир, по временамъ, страшно выставлялось изъ воды, когда ходъ лодки сдерживался, а по временамъ какъ будто бы усиливалось оторваться, хотя по большей части слдовало за всю покорно. Новичку, можетъ статься, померещилось бы, что струйки, проходившія надъ тмъ, что плыло за лодкой, страшно сходствовали съ измненіями въ выраженіи незрячаго лица, но Гафферъ былъ не новичекъ, и ему ничего не мерещилось

II. Человкъ откуда-нибудь.

Мистеръ и мистриссъ Венирингъ были люди съ молоточка новые, въ дом съ молоточка новомъ и въ части Лондона съ молоточка новой. У Вениринговъ все было съ молоточка новое. Вся ихъ мебель была съ молоточка новая, вс ихъ друзья были съ молоточка новые, вся ихъ прислуга была съ молоточка новая, ихъ серебро было съ молоточка новое, ихъ карета была съ молоточка новая, ихъ сбруя была съ молоточка новая, ихъ лошади были съ молоточка новыя, сами они были съ молоточка новые, они были новобрачные, насколько законнымъ образомъ возможно быть новобрачными, имя новорожденнаго ребенка. Еслибъ имъ представилась нужда завести въ хозяйств праддушку, то и онъ явился бы изъ магазина, запакованный въ рогожи, безъ малйшей на немъ царапинки, отполированный французскимъ лакомъ до самой маковки.
Въ хозяйств Вениринговъ, отъ стульевъ въ передней украшенныхъ гербами, вплоть до рояля съ новйшими усовершенствованіями, а въ верхнемъ этаж вплоть до огнеспасательнаго снаряда, все было отлично вылакировано и отполировано. А что замчалось въ мебели, то замчалось и въ самихъ Венирингахъ: отъ нихъ какъ будто немножко пахло мастерской и какъ будто спи были немножко липки.
Была у нихъ еще одна невинная обденная утварь, которая перекатывалась на ходкихъ колесцахъ и хранилась, пока не представлялось въ ней надобности, надъ извозчичьей конюшней въ Дьюкъ-Стрит, въ Сентъ-Джсмскомъ сквер. Для этой утвари Вениринги служили источникомъ нескончаемаго смятенія. По фамиліи утварь эта называлась Твемло. Мистеръ Твемло, будучи двоюроднымъ братомъ лорду Снигворту, являлся частою потребностью и во многихъ домахъ представлялъ собою обденный столъ въ его нормальномъ вид. Мистеръ и мистриссъ Венирингъ, напримръ, устраивая обдъ, прежде всего брались за Твемло и потомъ раздвигали его на нсколько досокъ, то есть прибавляли къ нему гостей. Такимъ образомъ столъ составлялся иногда изъ Твемло и полдюжины досокъ, иногда же Твемло раздвигался во всю свою длину, на вс двадцать досокъ. Мистеръ и мистриссъ Венирингъ, въ случаяхъ торжественныхъ, садились другъ противъ друга по средин стола, но и тутъ параллель вполн выдерживалась, потому что при вгомъ всегда случалось тагъ, что чмъ боле Твемло раздвигался, тмъ дале находился онъ отъ центра и тмъ ближе или къ буфету въ одномъ конц комнаты, или къ оконнымъ занавсамъ на другомъ ея конц.
Однакоже, не это ввергало слабую душу Твемло въ смятеніе. Пропасть, въ которой онъ не находилъ дна и изъ которой поднималось постоянно возраставшее затрудненіе его жизни, заключалась въ неразршимомъ вопрос: самый ли старинный другъ онъ Вениринговъ или самый новый другъ ихъ? Этотъ смиренный джентльменъ посвящалъ ршенію своей задачи много тревожныхъ часовъ какъ въ квартир надъ конюшней, такъ и въ прохладной тни Сентъ-Джемскаго сквера. Разршалъ же онъ ее такъ: Твемло впервые узналъ Вениринга въ клуб, гд Венирингъ тогда не зналъ никого, кром одного человка, что познакомилъ ихъ другъ съ другомъ, что, казалось, былъ ему самымъ задушевнымъ пріятелемъ въ мір и съ кмъ онъ самъ познакомился только за два дня до этого, когда поводомъ къ союзу ихъ душъ послужилъ случайно обсуждавшійся предосудительный образъ дйствій клубскаго комитета по поводу изготовленія телячьяго филе. Тотчасъ посл этого Твемло получилъ приглашеніе обдать у Вениринговъ, и онъ, дйствительно, обдалъ у нихъ, и съ нимъ вмст присутствовалъ за обдомъ и тотъ самый господинъ, который познакомилъ его съ Венирингами. Тотчасъ же посл этого Твемло получилъ приглашеніе обдать у этого господина и обдалъ: Венирингъ вмст съ нимъ присутствовалъ за обдомъ. За обдомъ у этого господна были еще Членъ Парламента, Инженеръ, Погашеніе Національнаго Долга, Дума о Шекспир, Забота объ общественномъ благ и одно Присутственное Мсто. Вс эти гости, повидимому, были людьми совершенно не извстными для Вениринга. Тотчасъ же посл этого Твемло получилъ приглашеніе обдать у Вениринговъ и за тмъ собственно, чтобы встртить у нихъ Члена, Инженера, Погашеніе Національнаго Долга, Думу о Шекспир, Заботу и Присутственное Мсто. Обдая съ ними, Твемло увидлъ, что вс они были самые задушевные друзья Вениринга, и что жены всхъ ихъ (тоже тутъ присутствовавшія) были для мистриссъ Венирингъ предметами самаго искренняго вниманія и нжнйшей пріязни.
Результатомъ этого было то, что Твемло, сидя въ своей квартир и приложивъ руку ко лбу, говорилъ самъ себ: ‘нтъ, ужъ лучше не думать объ этомъ, ужъ лучше не думать, а то мозгъ размягчится!’ А ему все-таки думалось объ этомъ, и онъ все-таки не зналъ, что подумать.
Въ ныншнія вечеръ у Вениринговъ обдъ. Одиннадцать досокъ прилаживалось къ Твемло, всего на всего четырнадцать персонъ. Четверо оффиціантовъ въ темныхъ ливрейныхъ фракахъ, съ блою грудью, стоятъ рядомъ въ передней. Пятый оффиціантъ, предшествуя кому-то, всходитъ на лстницу съ угрюмымъ видомъ, какъ будто бы желая сказать: ‘вотъ еще другое несчастное твореніе пріхало обдать, вотъ она жизнь!’ и провозглашаетъ:, мистеръ Твемло!’
Мистриссъ Венирингъ привтствуетъ милаго мистера Твемло, и мистеръ Венирингъ также привтствуетъ дорогого Твемло. Мистриссъ Венирингъ хотя и не думаетъ, чтобы мистеръ Твемло могъ дйствительно принимать какое-нибудь участіе въ такихъ неинтересныхъ вещахъ, какъ грудныя дти, однакоже, полагаетъ, что такому старинному другу будетъ пріятно взглянуть на ихъ младенца. ‘Погоди, Тутлюмсъ’, говоритъ мистеръ Венирингъ, съ чувствомъ кивая своей новой вещиц, ‘когда ты будешь смыслить, ты лучше оцпишь друга твоего семейства’. Потомъ онъ проситъ позволенія познакомить любезнаго Твемло съ своими двумя друзьями, съ мистеромъ Бутсомъ и съ мистеромъ Бруэромъ, хотя очевидно самъ не знаетъ, кто изъ нихъ который.
Но тутъ встрчается ужасное обстоятельство
— Мис-теръ и Мис-сисъ Подснапъ!
— Душа моя,— говоритъ мистеръ Венирингъ, обращаясь къ мистриссъ Венирингъ съ видомъ самаго дружескаго участія, въ то время какъ отворяется дверь,— душа моя, Подснапы пріхали.
Появляется дюжій господинъ, фатальной свжести, весь улыбка, съ супругою, и тотчасъ, бросивъ супругу, устремляется къ Твемло съ словами:
— Какъ вы поживаете? Очень радъ познакомиться съ вами. Какой очаровательный домъ у васъ! Надюсь, мы не опоздали! Крайне радъ случаю, поврьте!
Твемло, выдержавъ первый натискъ, дважды отступаетъ назадъ въ своихъ красивыхъ башмачкахъ и въ своихъ красивыхъ шелковыхъ чулочкахъ старинной моды, и какъ будто бы намревается перескочить за диванъ, стоящій позади его, но дюжій іосподинъ вцпился въ него крпко.
— Позвольте, — говоритъ дюжій господинъ, стараясь издали привлечь вниманіе своей супруги:— позвольте мн имть удовольствіе представить вамъ, какъ хозяину, мою мистриссъ Подснапъ. Она будетъ крайне рада…— Въ своей фатальной свжести онъ, кажется, находитъ не увядающую прелесть и вчную юность въ этой фраз:— Она будетъ крайне рада случаю, поврьте!
Между тмъ мистриссъ Подснапъ, которая не имла никакой возможности впасть въ ошибку, потому что мистриссъ Венирингъ есть единственная, кром ея самой, дама въ комнат, длаетъ все съ своей стороны, чтобы наипріятнйшимъ образомъ поддержать ошибку своего мжа, смотря на мистера Твемло съ соболзнующимъ лицомъ и обращаясь къ мистриссъ Венирингъ чувствительнымъ голосомъ съ замчаніемъ, во-первыхъ, что онъ, къ сожалнію, по всей вроятности, страдалъ недавно желчью, а во-вторыхъ, что ея ребенокъ ужъ и теперь иметъ большое съ нимъ сходство.
Сомнительно, чтобы какому бы то ни было человку могло нравиться, если его принимаютъ за другого. По крайней мр мистеръ Венирингъ, который на этотъ вечеръ въ первый разъ надлъ сорочку съ грудью юнаго Антиноя (изъ шитаго батиста, только что полученнаго въ Аінгліи), нисколько не видитъ комплимента въ томъ, что за него принимаютъ Твемло, тщедушнаго, поджараго человка, тридцатью годами старше его. Мистриссъ Венирингъ точно также не очень польщена тмъ, что ее сочли за жену мистера Твемло. Что же касается до самого Твемло, то онъ до такой степени чувствуетъ себя выше Вениринга по воспитанію, что въ дюжемъ господин видитъ грубйшаго осла.
Въ этой сложной дилемм, мистеръ Венирингъ приближается съ дюжему господину съ протянутою рукой и увряетъ эту неисправимую личность, что онъ чрезвычайно радъ видть его. Дюжій господинъ, въ своей фатальной свжести, отвчаетъ немедленно:
— Благодарю васъ. Къ стыду моему, я долженъ сказать, что въ настоящую минуту не могу припомнить, гд мы встрчались, но я крайне радъ случаю, поврьте.
Потомъ, кинувшись снова на Твемло, старающагося отбиться отъ него всми своими слабыми силами, онъ хочетъ представить его своей супруг какъ мистера Вениринга, но прибытіе новыхъ гостей объясняетъ ошибку. Дюжій господинъ возобновляетъ рукопожатіе съ Венирингомъ какъ съ Венирингомъ, съ Твемло какъ съ Твемло, и совершенно успокоиваетъ себя словами, обращенными къ послднему изъ поименованныхъ:— Забавный случай, — говоритъ онъ,— но я крайне радъ ему, поврьте!
Твемло, прошедшій черезъ этотъ ужасный опытъ, видлъ затмъ какъ Бутсъ переплавился въ Бруэра, а Бруэръ въ Бутса, и какъ изъ остальныхъ семи гостей четверо вошли съ блуждающими взглядами и ршительно отказывались признать Вениринга въ комъ-либо изъ присутствовавшихъ, пока самъ Венирингъ не подходилъ къ нимъ,— Твемло сообразивъ все имъ виднное, чувствуетъ, что мозгъ у него твердетъ по мр того, какъ онъ приходитъ къ заключенію, что, дйствительно, онъ самый старинный другъ Вепиринга. По мозгъ его размягчается снова, и снова все потеряно въ ту минуту какъ глаза его усматриваютъ Вениринга и дюжаго господина, стоящихъ рука объ руку какъ братья-близнецы, въ задней гостиной у оранжерейной двери,— въ ту минуту какъ въ уши ему сообщается голосомъ мистриссъ Венирингъ извстіе, что дюжія господинъ будетъ крестнымъ отцомъ ея ребенку.
— Кушанье подано!
Такъ провозглашаетъ меланхолическій оффиціантъ, хотя ему слдовало бы сказать: ‘Шествуйте долу, и отравляйтесь тамъ, вы, злополучныя чада человческія’.
Твемло, не получивъ дамы для веденія къ столу, идетъ одинъ позади всхъ, приложивъ руку ко лбу. Бутсъ и Бруэръ, полагая, что ему не здоровится, шепчутъ: ‘Ему дурно. Не позавтракалъ’. Но они ошибаются, онъ только отуманенъ непреодолимою загадкой своего существованія.
Подкрпленный супомъ, Твемло скромно бесдуетъ съ Бутсомъ и Бруэромъ о придворныхъ новостяхъ. Венирингъ въ то время, какъ на столъ ставится рыба, обращается къ нему по предмету спорнаго вопроса, въ город ли, за городомъ ли кузенъ его, лордь Снигвортъ! Твемло отвчаетъ, что кузенъ его за городомъ. ‘Въ Снигвортскомъ парк?’ спрашиваетъ Венирингъ. ‘Въ Снигвортскомъ’, отзывается Твемло. Бутсъ и Бруэръ заключаютъ изъ этого, что съ нимъ не худо сблизиться, а Венирингъ ясно видитъ, что онъ предметъ вознаграждающій за вниманіе. Между тмъ оффиціантъ обходитъ вокругъ стола, и будто мрачный аналитическій химикъ, обращаясь къ гостямъ съ предложеніемъ: ‘Шабли, сэръ?’ повидимому, дичаетъ про себя такъ: ‘вы его и не отвдали бы, еслибь гнали изъ чего оно состряпано’.
Большое зеркало надъ буфетомъ отражаетъ въ себ обденный столъ и все сидящее за нимъ общество. Отражаетъ оно гербъ Вепиринговъ,— вьючнаго верблюда изъ золота и серебра, мстами матоваго, мстами отшлифованнаго. Геральдическая коллегія отыскала для Венирігиговъ предка въ Крестовыхъ Походахъ, который на щит имлъ верблюда (или могъ имть, еслибы вздумать),— и вотъ въ дом Вениринговъ явился цлый караванъ верблюдовъ, держащихъ на себ фрукты, цвты, свчи и преклоняющихся для принятія груза соли. Отражаетъ зеркало мистера Вениринга: сорокъ лтъ, волоса волнистые, лицо смуглое, наклоненъ къ ожирнію, хитрая, таинственная и скрытная физіономія, благообразный пророкъ подъ покрываломъ {См. поэму Томаса Мура ‘Пророкъ подъ покрываломъ’} только не пророчествующій. Отражаетъ оно мистриссъ Венирингъ: красивая, носъ орлиный, пальцы тоже орлиные, пышно одта, вся въ драгоцнностяхъ, восторженная, примирительная и сознающая, что кончикъ покрывала ея мужа лежитъ и на ней. Отражаетъ Подснапа: исправно кушаетъ, два свтлыя щетинистыя крылушка по обимъ сторонамъ плшивой головы, столько же походящія на его головныя щетки, сколько на его волосы, съ туманною картиной красныхъ пупырей на лбу, съ изобильною порціей помятаго воротничка рубашки на затылк. Отражаетъ оно мистриссъ Подснапъ,— превосходный субъектъ для профессора Оэна: кости сильно развитыя, шея и ноздри какъ у игрушечнаго коня, черты лица суровыя, головной уборъ величественный, и къ нему Подснапъ привсилъ свои золотыя жертвоприношенія. Зеркало отражаетъ Твемло — сухопараго, сдого, учтиваго, чувствительнаго къ восточному втру, воротничекъ и галстухъ Перваго Джентльмена въ Европ {Такъ прозывался король англійскій, Георгъ IV, носившій небольшіе воротнички и высокій галстухъ.}, щеки втянуты, какъ будто бы онъ усиливался нсколько лтъ тому назадъ всосаться внутрь себя и усплъ въ этомъ до извстной степени, а дале не могъ. Отражаетъ оно совершенно зрлую молодую двицу: локоны черные, какъ вороново крыло, цвтъ лица хорошій, если оно хорошо напудрено, и теперь именно такого свойства, что можетъ значительно способствовать плненію совершенно зрлаго молодого джентльмена съ преизбыткомъ носа на лиц, съ преизбыткомъ инбирнаго цвта въ бакенбардахъ, съ преизбыткомъ торса подъ жилетомъ, съ преизбыткомъ блеска въ запонкахъ, въ глазахъ, въ пуговкахъ, въ разговор и въ зубахъ. Отражаетъ зеркало очаровательную старую леди Тпипинсъ, сидящую по правую руку отъ Вениринга: большое, тупое, овальное лицо темнаго цвта, словно лицо, отраженное въ ложк, и подкрашенная длинная дорожка на голов до самой ея вершины, какъ открытый для публики приступъ къ связк фальшивыхъ волосъ торчащихъ сзади, съ удовольствіемъ патронирующая сидящей насупротивъ мистриссъ Венирингъ, которой пріятно быть патронируемой. Отражаетъ оно еще нкоего ‘Мортимера’, тоже одного изъ самыхъ старинныхъ друзей Вениринга, который никогда до этого времени не былъ въ его дом и, кажется, и впредь не желаетъ бывать, который задумчиво сидитъ по лвую руку мистриссъ Венирингъ, котораго заманила къ ней леди Типпинсъ (знавшая его ребенкомъ), убдила пріхать, чтобы побесдовать, но онъ бесдовать не хочетъ. Отражаетъ зеркало Евгенія, Мортимерова друга: погребенный заживо въ спинк стула, позади принудреннаго плеча зрлой молодой особы, онъ мрачно относится только къ бокалу шампанскаго, каждый разъ какъ его предлагаетъ ему Аналитическій Химикъ. Наконецъ, зеркало отражаетъ Бутса и Бруэра и еще двухъ другихъ Буферовъ, размщенныхъ между остальною компаніей, какъ бы въ предупрежденіе несчастныхъ случайностей.
Обды у Вениринговъ всегда превосходные обды, иначе новые люди не стали бы прізжать, и потому все идетъ хорошо. Мимоходомъ можно замтить, что леди Типпинсъ производила рядъ опытовъ надъ своими пищеварительными отправленіями, до того сложныхъ и смлыхъ, что еслибъ опубликовать ихъ со всми результатами, то это облагодтельствовало бы человчество. Теперь, побывавъ во всхъ частяхъ свта, старый, но выносливый, корабль этотъ доплылъ до свернаго полюса, и въ то время какъ тарелочки изъ-подъ мороженаго убирались со стола, произнесъ слдующія слова:
— Увряю васъ, мой любезный Венирингъ (руки бднаго Твемло поднялись снова ко лбу, потому что теперь ясно стало, что леди Типпинсъ готовилась въ свою очередь сдлаться самымъ стариннымъ другомъ), увряю васъ, мой любезный Венирингъ, что это дло чрезвычайно странное. Я, какъ въ газетныхъ объявленіяхъ, не прошу васъ врить мн на слово, безъ надлежащаго удостовренія. Вотъ Мортимеръ, онъ можетъ удостоврить, онъ объ этомъ все знаетъ.
Мортимеръ вскидываетъ свои опущенныя вки и немного открываетъ ротъ. Но слабая улыбка, какъ бы говорящая: ‘Къ чему это!’ пробгаетъ по его лицу, онъ снова опускаетъ вки и снова закрываетъ ротъ.
— Послушайте, Мортимеръ,— говоритъ леди Типпинсъ, стуча косточками своего зеленаго вера по косточкамъ своей лвой руки, которая въ особенности костлява.— Я хочу, чтобы вы сказали все, что вамъ извстно о человк изъ Ямайки.
— Даю вамъ честное слово, я никогда не слыхивалъ о комъ-либо изъ Ямайки, разв только о неграхъ,— отвчалъ Мортимеръ.
— Ну такъ изъ Табаго.
— И изъ Табаго не слыхивалъ.
— Кром,— ввернулся тутъ Евгеній до того неожиданно, что зрлая молодая особа, совершенно про него забывшая, быстро отодвинула отъ него плечо свое,— кром одного нашего друга, долго жившаго на рисовомъ пудинг и рыбьемъ кле, пока докторъ или кто-то тамъ кому-то тамъ не посовтовалъ давать ему чего-нибудь другого, и пока нога баранины не стала какъ-то его всегдашнею діэтой.
Вокругъ стола пробгаетъ ожиданіе, что Евгеній выйдетъ на свтъ. Но ожиданіе не оправдывается, онъ снова уходитъ.
— Позвольте мн теперь, моя милая мистриссъ Венирингъ, отнестись къ вамъ,— говоритъ леди Типпинсъ.— Скажите, не есть ли это самый предательскій поступокъ, какой когда-либо совершался на свт? Я всегда вожу съ собою своихъ поклонниковъ, двухъ или трехъ заразъ, съ тмъ чтобы они были мн покорны и преданны, и что же? Вотъ мой старинный обожатель, главнйшій изъ главныхъ, начальникъ всхъ рабовъ моихъ, сбрасываетъ съ себя въ глазахъ всей компаніи узы своего подданства. А вотъ вамъ и другой изъ моихъ обожателей, правда, суровый какъ Кимонъ, по всегда подававшій надежду, что современемъ исправится. Вотъ и онъ прикидывается, будто не можетъ припомнить даже сказочекъ своей няньки! Поврьте, онъ длаетъ это только изъ того, чтобы досадить мн, потому что знаетъ, какъ я не терплю этого!
Маленькій, съ свирпымъ оттнкомъ, вымыселъ леди Типпинсъ о ея возлюбленныхъ — ея конекъ. Она постоянно является въ сопровожденіи двухъ или трехъ обожателей, ведетъ списокъ своимъ обожателями и безпрестанно вноситъ въ книгу новаго обожателя или вычеркиваетъ изъ нея стараго обожателя, или вписываетъ обожателя въ блый реестръ, или въ вид поощренія вписываетъ обожателя въ синій реестръ, или подводитъ итогъ обожателей. Мистриссъ Венирингъ совершенно очарована такимъ юморомъ, также точно и самъ Венирингъ.
— Я теперь же изгоняю отъ себя коварнаго измнника и ныншнимъ же вечеромъ вычеркиваю его изъ Купидона (такъ называю я свою книгу, моя милая). Какъ бы то ни было, я ршилась добиться свдній объ этомъ человк изъ Откуда-Нибудь.
Леди Типпинсъ обращается къ мистриссъ Венирингъ и говоритъ:— Душа моя, склоните его расказать намъ это, сама я, какъ видите, утратила всякое на него вліяніе. О, клятвопреступникъ!— Послднія два слова направлены къ Мортимеру, причемъ леди Типпинсъ стукнула своимъ веромъ.
— Мы вс чрезвычайно интересуемся этимъ человкомъ изъ Откуда-Нибудь,— замчаетъ Венирингъ.
Тутъ четыре буфера, вс заразъ одушевившись, восклицаютъ:
— Глубоко интересуемся!
— Сгораемъ отъ любопытства!
— Это исполнено драматизма!
— Можетъ статься, это человкъ изъ Ниоткуда.
Посл этого мистриссъ Венирингъ,— такъ страшно заразительны милыя причуды леди Типпинсъ,— складываетъ руки, какъ умоляющее дитя и, обратившись къ сосду по лвую отъ нея руку, произноситъ дтскимъ лепетомъ:
— Пожалуйста! Сказочку! Человчекъ изъ Откуда-Нибудь!
Четыре буффера, услышавъ это, и снова вс вмст, какъ-то чудесно воодушевившись, восклицаютъ:
— Ну, ужъ теперь вы не можете отказываться!
— Клянусь вамъ, — говоритъ тихимъ голосомъ Мортимеръ, — я совершенно смущенъ, видя, что глаза всей Европы обращены на меня, и мн единственнымъ утшеніемъ остается то, что вс вы постуете на леди Тиипинсъ въ тайн вашего сердца, когда убдитесь,— не убдиться вамъ нельзя,— что этотъ человкъ Откуда-Нибудь самая скучная матерія. Сожалю, что мн приходится нарушить интересъ романа забвеніемъ мсторожденія этого человка, но я долженъ сказать, что онъ явился изъ мста, названіе котораго ускользнуло теперь изъ моей памяти, впрочемъ каждый изъ васъ припомнитъ его:— изъ мста, гд приготовляютъ вино.
Евгеній подсказываетъ:— Изъ фабрики Дея и Мартина {Огромная фабрика въ Лондон, гд приготовляется вакса.}.
— Нтъ, не оттуда,— возражаетъ невозмутимый Мортимеръ,— тамъ фабрикуютъ портвейнъ. Мои герой происходитъ изъ страны, гд приготовляется капское вино. Замть, мой старый пріятель, то, что ты сказалъ — не сообразно съ статистикою и весьма не кстати.
За столомъ Вениринговъ всегда замчательно то, что никто не обращаетъ вниманія на самихъ Вениринговъ и что всякій, желающій что-нибудь сказать, обыкновенно обращается не къ нимъ, а къ кому-нибудь другому.
— Человкъ этотъ,— продолжаетъ Мортимеръ, обращаясь къ Евгенію,— по имени Гармонъ, единственный сынъ отъявленнаго стараго плута, который нажилъ себ состояніе прахомъ, то есть всякимъ соромъ.
— Въ вельветин и съ колокольчиками? {Мусоръ въ англійскихъ городахъ очищается по подрядамъ. Рабочіе подрядчиковъ, какъ и большая часть другихъ рабочихъ, одтые въ вельветинъ (родъ грубаго и прочнаго бумажнаго бархата), прозжаютъ съ телгами по улицамъ вечеромъ и утромъ, звонятъ въ колокольчикъ и тмъ дотъ слугамъ знакъ, чтобы выносили мусоръ.} — спрашиваетъ мрачный Евгеній.
— И при помощи ручной лстницы и корзины, если угодно. Отъ того ли, отъ другого ли, только онъ разбогатлъ въ качеств мусорнаго подрядчика и жилъ въ какой-то лощин среди мстности, которая вся состоитъ изъ мусора. Въ своемъ имньиц этотъ ворчливый, старый негодяй поднялъ будто какой старый волканъ, цлый горный хребетъ, геологическою формаціей котораго былъ мусоръ: каменноугольный мусоръ, растительный мусоръ, костяной мусоръ, крупный мусоръ, просянный мусоръ, всякій мусоръ.
Тутъ Мортимеръ, мимоходомъ вспомнивъ о мистриссъ Венирингъ, обращаетъ къ ней съ полдюжины слдующихъ словъ, но потомъ постепенно отъ нея отворачивается, относится къ Твемло и, не получая отъ него никакого отвта, окончательно обращается къ буфферамъ, которые принимаютъ его съ энтузіазмомъ.
— Нравственное существо,— кажется, можно такъ выразиться,— нравственное существо этой образцовой личности находило величайшее наслажденіе въ томъ, чтобы проклинать всхъ своихъ ближайшихъ родныхъ и выгонять ихъ изъ дому. Старый негодяи прежде всего наградилъ,— и это было, конечно, весьма естественно,— такими любезностями подругу своего сердца, жену, а потомъ оказалъ такую же справедливость своей дочери. Онъ выбралъ ей жениха, какой былъ по нраву ему, а нисколько не ей, и принялся готовить ей въ приданое не умю сказать сколько мусору, но что-то безмрно много. Когда дошло дло до этого, бдная двушка почтительно объявила, что она втайн помолвлена съ ‘другимъ’, и что устраиваемый отцомъ ея бракъ можетъ обратить въ прахъ ея сердце и въ мусоръ всю ея жизнь. Достопочтенный родитель немедленно, какъ сказываютъ, въ холодную зимнюю ночь, проклялъ и выгналъ ее изъ дому.
Тутъ Аналитическій Химикъ (который, повидимому, мало интересовался разсказомъ Мортимера) предлагаетъ бургунскаго буфферамъ. Они, вс четверо заразъ чудотворно воодушевляясь, пропускаютъ въ себя тихонько вино съ особенною гримасой наслажденія и лотомъ вскрикиваютъ хоромъ:
— Сдлайте милость, продолжайте!
— Денежныя средства ‘другого’ были, какъ въ такихъ случаяхъ всегда бываетъ, самаго ограниченнаго свойства. Я думаю, что не слишкомъ сильно выражусь, если скажу, что ‘другой’ просто бдствовалъ. Онъ, однако, женился на молодой двушк. Поселившись въ бдномъ домик, гд, можетъ статься, единственнымъ украшеніемъ была душистая жимолость да каприфолій, обвивавшіеся вокругъ двери, онъ жилъ тамъ съ нею, пока она не умерла. Вы можете обратиться къ регистратору округа, гд стоялъ ихъ бдный домикъ, чтобъ узнать о засвидтельствованной причин ея смерти, но горе и бдствія наврное участвовали въ этомъ, хотя они и не вписываются въ разграфленныя по форм книги. Несомннно, по крайней мр, то, что эти два недуга погубили и ‘другого’, онъ такъ былъ подрзанъ потерею своей молодой жены, что только однимъ годомъ и могъ пережить ее.
Въ вяломъ Мортимер есть нчто какъ будто бы намекающее, что сели хорошее общество не должно увлекаться впечатлніями, то онъ, хотя и принадлежащій къ хорошему обществу, но лишенъ слабости подчиняться впечатлнію собственнаго разсказа. Это укрыто съ величайшимъ стараніемъ, но все-таки это есть въ немъ. Мрачный Евгеній также не безъ этого: въ то время какъ страшная леди Типпинсъ объявляетъ, что еслибы ‘другой’ остался въ живыхъ, то она поставила бы его на первомъ мст въ списк своихъ возлюбленныхъ, равно и въ то время, какъ зрлая молодая особа пожимаетъ плечами и смется какому-то конфиденціальному замчанію со стороны зрлаго молодого джентльмена, сумрачность Евгенія густетъ до такой степени, что онъ принимается почти свирпо играть своимъ дессертнымъ ножомъ.
Мортимеръ продолжаетъ:
— Мы теперь должны возвратиться, какъ говорятъ романисты, хотя читатель вовсе не желаетъ, чтобъ они возвращались,— возвратиться къ этому человку Откуда Нибудь. Мальчикъ лтъ четырнадцати, онъ учился на мдныя деньги въ Брюссел, когда послдовало изгнаніе его сестры изъ родительскаго дома, и онъ узналъ объ этомъ лишь по прошествіи нкотораго времени, — вроятно отъ нея же узналъ, потому что матери ихъ уже не было тогда на свт: впрочемъ, это обстоятельство мн неизвстно. Онъ тотчасъ же бжалъ и перебрался въ Англію. Надо думать, что онъ былъ малый бойкій и находчивый, если усплъ пробраться сюда, получая на содержаніе только по пяти су въ недлю, но онъ какъ-то усплъ въ этомъ и бросился къ отцу, и сталъ просить его за сестру. Достопочтенный родитель немедленно проклялъ его и выпроводилъ за дверь. Пораженный этимъ, испуганный мальчикъ убгаетъ, ищетъ себ счастія, садится на корабль, поселяется между виноградниками на мыс Доброй Надежды и длается тамъ маленькимъ хозяиномъ, фермеромъ, плантаторомъ — назовите какъ хотите…
Въ эту минуту послышался сперва тихій шумъ въ передней, а потомъ легкій стукъ въ дверь столовой. Аналитическій Химикъ подходитъ къ двери, сердито шепчется съ кмъ-то невидимымъ, смягчается, когда узнаетъ причину стука, и выходитъ вонъ.
— Онъ былъ отысканъ только на-дняхъ, посл четырнадцатилтняго пребыванія на чужбин.
Одинъ изъ буфферовъ, внезапно удививъ трехъ остальныхъ своимъ отложеніемъ отъ нихъ и заявленіемъ своей индивидуальности, обращается къ разсказчику и спрашиваетъ:
— Какимъ образомъ отысканъ и для чего?
— Ахъ, да! Вы совершенно правы! Благодарю, что напомнили. Достопочтенный родитель умираетъ.
Тотъ же Буфферъ, ободренный своимъ первымъ успхомъ, спрашиваетъ снова:— Когда?
— Недавно. Десять или двнадцать мсяцевъ тому назадъ.
Тотъ же Буфферъ опять проворно спрашиваетъ:— Отчего умираетъ?
Но тутъ и погибаетъ злополучное индивидуальное бытіе, подъ оцпенлымъ взглядомъ трехъ остальныхъ буфферовъ, и затмъ не обращаетъ на себя вниманія ни одного смертнаго.
— Достопочтенный родитель,— начинаетъ вновь Мортимеръ, вспомнивъ, что за столомъ сидитъ мистеръ Венирингъ, и относясь къ нему въ первый разъ,— достопочтенный родитель умираетъ.
Признательный Венирингъ съ важностью вторитъ: ‘умираетъ’, и сложивъ на груди руки, расправляетъ свой лобъ, какъ бы собираясь слушать толковымъ образомъ, но тотчасъ же видитъ себя вновь покинутымъ въ пустын міра.
— Посл его смерти отыскиваютъ духовное завщаніе,— говоритъ Мортимеръ, улавливая глазъ мистриссъ Подснапъ, сходствующій съ глазомъ деревянной лошадки:— оно написано вскор посл того, какъ скрылся сынъ. По смыслу завщанія нижній хребетъ мусорныхъ горъ, вмст съ какимъ-то жильемъ у его подошвы, назначается старому слуг, единственному душеприказчику, а остальная часть имущества, весьма значительная, предоставляется сыну. Старикъ завщалъ также, чтобъ его похоронили съ какою-то причудливою церемоніей и съ предосторожностями на случай возврата къ жизни въ могил, которыми я не стану утомлять ваше вниманіе. Вотъ и все, за исключеніемъ…
Тутъ разсказъ снова прерванъ.
Аналитическій Химикъ возвращается, и вс на него смотрятъ. Не потому смотритъ, чтобы каждому хотлось видть его, а потому, что вслдствіе необъяснимаго дйствія природы, люди пользуются всякимъ случаемъ смотрть на что-нибудь иное, лишь бы не на то лицо, которое обращается къ нимъ съ рчью.
— За исключеніемъ того, что наслдство сыну завщано условно, именно съ тмъ, чтобъ онъ женился на двушк, которая во время составленія завщанія была ребенкомъ четырехъ или пяти лтъ, а теперь уже невста. Объявленія и справки повели къ тому, что сыномъ оказался человкъ, о которомъ идетъ рчь, и онъ въ настоящую минуту возвращается на родину, безъ сомннія крайне удивленный, за тмъ, чтобы получить большое наслдство и въ добавокъ жениться.
Мистриссъ Подснапъ спрашиваетъ, хороша ли собою молодая двушка? Мортимеръ не въ состояніи отвчать на это.
Мистеръ Подснапъ спрашиваетъ, что станется съ большимъ наслдствомъ, въ случа неисполненія брачнаго условія? Мортимеръ отвчаетъ, что тогда, но особому параграфу завщанія, оно перейдетъ къ вышеупомянутому старому служителю, за устраненіемъ сына. Точно также, еслибы сынъ не оказался въ живыхъ, тотъ же старый слута остался бы наслдникомъ.
Въ это время мистриссъ Венирпигь только что успла разбудить захрапвшую леди Типпинсъ, ловко толкнувъ ея костлявую руку подносомъ съ тарелками и блюдами, и въ это же время вс, кром Мортимера, увидли, что Аналитическій Химикъ съ таинственнымъ видомъ подавалъ ему свернутую бумагу. Любопытство окамспястъ на нсколько мгновеній мистриссъ Венирингъ въ ея операціи съ подносомъ.
Мортимеръ, несмотря на все стараніе Химика передать бумагу, преспокойно освжаетъ себя рюмкою мадеры и нисколько не замчаетъ письма, возбуждающаго общее вниманіе, пока, наконецъ, леди Типпинсъ (имющая обыкновеніе просыпаться въ совершенномъ безсознаніи) не вспомнила, гд она находится, и пока, сообразивъ вс окружающіе ее предметы, не сказала: ‘О, человкъ, неврностью превзошедшій Донъ Жуана! Да примите же записку отъ коменданта’. Химикъ при этихъ словахъ подноситъ письмо подъ самый носъ Мортимера, который оборачивается къ нему и спрашиваетъ:
— Что это такое?
Аналитическій Химикъ нагибается и шепчетъ.
— Кто?— спрашиваетъ Мортимеръ.
Аналитическій Химикъ снова нагибается и шепчетъ.
Мортимеръ смотритъ на него во вс глаза и развертываетъ письмо. Онъ читаетъ его, перечитываетъ, смотритъ на адресъ, перечитываетъ въ третій разъ.
— Письмо это является необыкновенно кстати,— говоритъ Мортимеръ, смотря съ измнившимся лицомъ вокругъ стола. Въ немъ заключеніе исторіи того самаго человка.
— Какъ? Онъ уже женился?— спрашиваетъ кто-то.
— Отказывается отъ женитьбы?— спрашиваетъ еще кто-то.
— Не найдено ли въ сору дополнительное завщаніе?— спрашиваетъ кто-то третій.
— Нтъ, все не то,— говоритъ Мортимеръ.— Странное дло! Изъ васъ никто не отгадалъ. Исторія выходитъ гораздо законченне и эффектне, чмъ я ожидалъ. Человкъ этотъ утонулъ.

III. Еще человкъ.

Когда шлейфы дамъ, всходившихъ по лстниц Вениринговъ {Въ англійскихъ домахъ столовая и кабинетъ, или библіотека, находится обыкновенно въ нижнемъ этаж.}, совершенно скрылись, Мортимеръ, слдомъ за ними вышедшій изъ столовой, повернулъ въ библіотеку, обставленную новыми съ иголочки книгами, въ новыхъ съ иголочки переплетахъ, богато вызолоченныхъ, и попросилъ ввести къ нему посланнаго, доставившаго письмо. Явился мальчикъ лтъ пятнадцати. Мортимеръ взглянулъ на мальчика, а мальчикъ посмотрлъ на новую съ иголочки, только что написанную картину, изображавшую ‘Пилигриммовъ, идущихъ въ Кантербери’ {Сюжетъ изъ поэмы Чаусера: Canterbury Tales.} и висвшую на стн въ золотой рзной рам.
— Чей это почеркъ?
— Мой, сэръ.
— Кто поручилъ вамъ написать это?
— Мои отецъ, Джессъ Гексамъ.
— Разв онъ нашелъ тло?
— Онъ, сэръ.
— А кто такой вашъ отецъ?
Мальчикъ замялся, бросилъ укорительный взглядъ на Пилигриммовъ, какъ будто они поставили его въ нкоторое затрудненіе и потомъ, загибая складку на правой ног своихъ панталонъ, сказалъ:
— Онъ промышляетъ на рк.
— Далеко отсюда?
— Что далеко?— спросилъ мальчикъ осторожно и снова направился къ Кантербери.
— До вашего отца?
— Конецъ порядочный, сэръ. Я пріхалъ сюда на извозчик, и извозчикъ ждетъ денегъ. Если угодно, мы можемъ на этомъ же извозчик отправиться, а потомъ вы ужъ ему и заплатите. Я сперва похалъ въ вашу коятору по адресу, найденному въ бумагахъ, которыя были вынуты изъ кармановъ, только тамъ я никого не видалъ,-кром молодца моихъ лтъ, онъ-то меня и послалъ сюда.
Въ мальчик была странная смсь полудикости и полуцивиливаціи. Голосъ его былъ хриплый и грубый, лицо его было грубое, и вся фигура его была грубая, но онъ былъ опрятне другихъ мальчиковъ его типа, почеркъ его хотя крупный и широкій, былъ тоже хорошъ. Притомъ же онъ смотрлъ на корешки книгъ съ возбужденнымъ вниманіемъ, которое проникало за переплеты. Человкъ, умющій читать никогда такъ не смотритъ на книги, даже не раскрытыя, на полкахъ, какъ смотритъ на нихъ человкъ неумющій читать.
— Не знаете ли вы, мальчикъ, были ли приняты какія-нибудь мры возвратить его къ жизни?— спросилъ Мортимеръ, отыскивая свою шляпу.
— Вы этого не спросили бы, сэръ, еслибы знали въ какомъ состояніи онъ найденъ. Его также можно было бы возвратить къ жизни, какъ и Фараоновы полчища, что потонули въ Чермномь Мор. Если Лазарь на половину противъ него испортился, такъ ужь это было бы чудомъ изъ чудесъ.
— Каково!— воскликнулъ Мортимеръ, повернувъ голову, уже прикрытую шляпой.— Да вы, мой другъ, ужъ и Чермное Море перешли?
— Читалъ съ учителемъ въ школ,— отвчалъ мальчикъ.
— И о Лазар читали?
— Читалъ и о Лазар. Но вы этого не говорите отцу! У насъ покоя въ дом не будетъ, если онъ узнаетъ. Меня въ школу сестра пристроила.
— У васъ, стало быть, добрая сестра.
— Сестра не дурная,— отвчалъ мальчикъ.— Она тоже уметъ читать, за то ужъ больше ничего не у мстъ, да и читать-то я же ее научилъ.
Мрачный Евгеній, засунувъ руки въ карманы, вошелъ въ эту минуту въ библіотеку и услышалъ послднюю часть разговора. Когда мальчикъ проговорилъ свой отзывъ о сестр, Евгеній довольно грубо взялъ его за подбородокъ и, поднявъ ему лицо, посмотрлъ на него.
— Будетъ, будетъ, сэръ!— сказалъ мальчикъ вырываясь..— Надюсь, встртите въ другой разъ — узнаете.
Евгеній не далъ ему отвта, но сдлалъ предложеніе Мортимеру:
— Я отправлюсь съ тобою, если хочешь?
И вс трое отправились въ экипаж^ въ которомъ пріхалъ мальчикъ, два друга (когда-то вмст учившіеся въ одной школ) сли внутри, куря сигары, а гонецъ помстился на козлахъ рядомъ съ извозчикомъ.
— Послушай, Евгеній, — заговорилъ Мортимеръ, когда кэбъ покатился,— я состою въ почетномъ списк солиситоровъ въ высшемъ Канцелярскомъ Суд и въ списк атторнеевъ Общаго Права, ровно пять лтъ, но за исключеніемъ безвозмездныхъ порученій, получаемыхъ мною круглымъ счетовъ разъ въ недлю, по части духовнаго завщанія леди Типпингъ, которой нечего оставлять по завщанію — у меня до сей минуты не было ни одного романическаго дла.
— И я,— сказалъ Евгеній,— семь лтъ состою въ списк, а совсмъ не имлъ дла, да и не буду имть. Если же случится какое, то не буду знать, какъ за него приняться.
— Относительно этого послдняго твоего замчанія,— возразилъ Мортимеръ съ совершеннымъ спокойствіемъ,— я не могу сказать утвердительно, имю ли я предъ тобою какое преимущество.
— Я ненавижу свое званіе, — сказалъ Евгеній, кладя свои ноги на противоположное сиднье.
— Не обезпокою ли я тебя, если и я положу свои ноги?— спросилъ Мортимеръ.— Благодарю. Я тоже ненавижу свое званіе.
— Мн мое званіе навязали,— сказалъ сумрачный Евгеній,— полагали, что наша фамилія нуждается въ барристер. Ну, вотъ и напаслись однимъ, неоцненнымъ!
— Мн мое званіе навязали,— сказалъ Мортимеръ, — полагали, что наша фамилія нуждается въ солиситор. Ну, вотъ и запаслись однимъ, неоцненнымъ!
— Насъ четверо и имена наши написаны на двери какой-то темной конуры, называемой конторою,— сказалъ Евгеній,— и у каждаго изъ насъ есть четверть одного писца — Касимъ Баба въ пещер разбойниковъ — и этотъ Касимъ есть единственный достойный уваженія членъ всей компаніи.
— Я занимаюсь самъ по себ,— сказалъ Мортимеръ, — въ верхнемъ этаж высоко по лстниц, откуда видъ на кладбище, и тамъ на меня одного имется цлый писецъ, которому нтъ иного дла, какъ смотрть на кладбище. Что изъ него выйдетъ, когда онъ достигнетъ полной зрлости, не могу вообразить. Мудрости ли набирается онъ въ этомъ гадкомъ грачиномъ гнзд или замысловъ на душегубство, пріобртаетъ ли онъ посл долгаго одиночнаго заключенія способность просвщать себ подобныхъ или отравлять ихъ:— вотъ единственные пункты интереса, представляющіеся тамъ для моего солиситорскаго взгляда. Дай мн, пожалуйста, огня. Благодарю.
— Толкуютъ люди,— сказалъ Евгеній, откинувшись назадъ, съ сложенными руками, куря сигару съ закрытыми глазами и произнося слова нсколько въ носъ,— толкуютъ люди объ энергіи. Если есть слово въ словар, подъ какою бы то ни было буквою, отъ А до Z, которое я ненавижу, такъ это — энергія. Это такое рутинное суевріе, такое попугайство! Ну, что за чертовщина! Неужели, въ самомъ дл, кинуться мн изъ дому на улицу, схватить перваго встрчнаго человка, съ виду богатаго, сжать ему горло и закричать: ‘Ступай, сейчасъ же, въ судъ, собака, и возьми меня своимъ адвокатомъ, не то мухъ вонъ’. А между тмъ это-то ч есть энергія.
— Совершенно согласенъ, Евгеній. Но дай мн благопріятный случай, дай что-нибудь такое, что заслуживаетъ энергическаго дйствія, и тогда я покажу, что такое энергія.
— И я покажу,— сказалъ Евгеній.
Весьма вроятно, что десятокъ тысячъ молодыхъ людей, въ черт лондонской городской почты говорили то же самое въ теченіе этого вечера.
Колеса катились, кэбъ миновалъ Монументъ {Изъ всхъ монументовъ въ Лондон собственно Монументомъ называется памятникъ лондонскаго пожара 1666.}, миновалъ Тауэръ, миновалъ Доки, прохалъ Ратклиффъ и Годерхитъ, прохалъ мста, гд скопившійся хламъ, произведенный человчествомъ, буд^о нравственныя нечистоты, сбжавшія съ мстностей боле возвышенныхъ, ждетъ, пока собственною своею тяжестью не рухнетъ съ берега и не исчезнетъ въ рк. Прохалъ онъ между кораблями, будто выброшенными на берегъ, между домами, будто сползшими въ воду, то възжая въ ихъ ряды, то вызжая изъ нихъ, прохалъ между бугшпритами, смотрящими въ окна, и между окнами, смотрящими на суда, и, наконецъ, остановился у одного темнаго угла, подмытаго ркою. Тутъ мальчикъ слзъ съ козелъ и отворилъ дверцы кэба.
— Вамъ теперь нужно пройти пшкомъ, сэръ, немного, нсколько ярдовъ.
Мальчикъ проговорилъ это въ единственномъ числ, какъ бы съ намреніемъ устраняя Евгенія.
— Какое непроходимое захолустье!— говорилъ Мортимеръ, скользя по камнямъ и разному хламу, на берегу, и въ то же время слдуя за мальчикомъ, огибавшимъ уголъ.
— Вотъ тутъ живетъ мой отецъ, сэръ, вотъ гд огонь свтится.
Низенькое строеніе это, повидимому, было прежде мельницею. На немъ торчали полусгнившіе остатки башенки, на которой, вроятно, помщались мельничныя крылья, но все это было едва различимо въ темнот ночи. Мальчикъ приподнялъ щеколдку двери, и они тотчасъ же вступили въ низкую круглую комнату, гд передъ красными угольями стоялъ смотрвшій на нихъ человкъ и сидла двушка, занятая швейною работой. Огонь горлъ въ заржавленной жаровн не обдланной въ очагъ. Ночникъ, въ вид луковицы, воткнутый въ горлышко глиняной бутылки, стоялъ на стол, пылая и пуская копоть во вс стороны. Въ одной сторон комнаты находилась деревянная койка, а въ другой — лстница въ верхнюю комнату, до того крутая, что походила больше на стремянку. Три или четыре старыя весла были прислонены къ стн, тутъ же стоялъ небольшой шкафъ съ самою г^бою кухонною посудой. Потолокъ комнаты былъ невыштукатуренъ и служилъ поломъ для верхней комнаты. Доски въ немъ,— старыя, суковатыя, растрескавшіяся и покривившіяся,— придавали комнат мрачный видъ. Повсюду: на потолк, по стнамъ и на полу, были замтны слды муки и суриковой краски, и все это, вмст съ сыростью, представляло видъ гнили.
— Батюшка, джентльменъ пріхалъ.
Старикъ, стоявшій у жаровни, повернулъ всклоченную голову и посмотрлъ какъ хищная птица.
— Вы, Мортимеръ Ляйтвудъ, эсквайръ, такъ, сэръ?
— Да, меня зовутъ Мортимеръ Ляйтвудъ. Здсь ли ваша находка?— спросилъ Мортимеръ, неохотно взглянувъ по направленію къ койк.
— Не то, чтобы здсь, а не далеко отсюда. Я все длаю аккуратно: тотчасъ же далъ знать въ полицію, и она взяла къ себ. Я ни минуты не промшкалъ, а полиція уже объявила печатно, и вотъ, что сказало въ печатномъ….
Онъ взялъ бутылку съ ночникомъ и поднесъ ее къ прикленной на стн бумаг съ полицейскимъ заголовкомъ ‘Найдено тло’. Оба друга начали читать объявленіе, а Гафферъ, держа ночникъ, оглядывалъ обоихъ джентльменовъ.
— Только бумаги несчастнаго человка. А, понимаю,— сказалъ Ляйтвудъ, отводя глаза отъ описанія найденнаго и смотря на нашедшаго.
— Только бумаги.
Тутъ двушка поднялась съ своею работой и вышла за дверь.
— Денегъ не оказалось, кром трехъ пенсовъ въ жилетномъ карман.— Три. Пенсовыя. Монеты,— проговорилъ Гафферъ Гексамъ съ разстановкою.
— Брючные карманы пусты и выворочены.
Гафферъ Гексамъ кивнулъ головою.— Это часто бываетъ. Быстрина ли воды этому причиною, не умю сказать. Вотъ посмотрите,— продолжалъ онъ, поднося ночникъ къ другому объявленію, тутъ то же: ‘его карманы оказались пусты и выворочены’. Вотъ и еще: ‘ея карманы оказались пусты и выворочены’. То же самое и въ этомъ. То же и вонъ въ томъ. Я не умю читать, да и надобности въ этомъ не имю, но знаю вс эти объявленія, по тому какъ они висятъ по стн. Въ этомъ, напримръ, найденъ матросъ съ наколотыми на рук двумя якорями, флагомъ и буквами G. F. Т. Посмотрите, такъ ли?
— Такъ, дйствительно.
— А вотъ здсь объявленіе о молодой женщин въ срыхъ ботинкахъ, блье помчено крестикомъ. Взгляните, такъ ли?
— Такъ, дйствительно.
— Тутъ вотъ о человк съ скверною раной надъ глазомъ. Вотъ объявленіе о двухъ сестрахъ, которыя связались платкомъ. Это объявленіе о старомъ пьяномъ молодц, въ покромочныхъ башмакахъ и въ колпак, который бился на четверку рому — какъ было дознано посл — что пробьетъ дыру въ рк, если закладъ выставятъ ему впередъ, и сдержалъ свое слово въ первый и въ послдній разъ въ жизни. Объявленія-то у меня видите, словно обои на стн, я ихъ знаю и читаю наизусть.
Онъ махнулъ передъ собою ночникомъ вдоль висвшихъ бумагъ, какъ бы желая этимъ ознаменовать свтъ своего знанія, потомъ поставилъ бутылку на столъ и сталъ позади его, внимательно смотря на своихъ постителей. Въ немъ была странная особенностъ, составляющая принадлежность нкоторыхъ хищныхъ птицъ, именно: каждый разъ, какъ онъ хмурилъ лобъ, его всклоченный хохолъ поднимался выше.
— И вы всхъ ихъ вытащили, всхъ?— спросилъ Евгеній
На это хищная птица въ свою очередь спросила:
— А какъ ваша фамилія? Позвольте спросить.
— Это мой другъ,— сказалъ Мортимеръ, — мистеръ Евгеній Рейборнъ.
— Мистеръ Евгеній Рейборнъ? Хорошо. А почему бы мистеру Евгенію Рейборну меня спрашивать?
— Я такъ просто спросилъ: вы ли всхъ ихъ вытащили?
— Я скажу вамъ также просто: по большей части я.
— Какъ вы полагаете, не было ли насилія или грабежа въ нкоторыхъ изъ этихъ случаевъ?
— Я ничего объ этомъ не полагаю, я не изъ полагающаго десятка. Еслибы вамъ довелось добывать себ хлбъ изъ рки, то и вамъ (некогда было бы полагать-то. Прикажете проводить?
Ляйтвудъ кивнулъ головой, и онъ отворилъ дверь, по тутъ, у самаго почти порога, представилось ему лицо блдное и встревоженное,— лицо человка сильно взволнованнаго.
— Вы не тла ли ищете?— спросилъ Гафферъ Гексамъ:— или не нашли ли сами тла? То или другое.
— Я заблудился!— отвчалъ человкъ торопливымъ и тревожнымъ голосомъ.
— Заблудился?
— Я, я совершенно не знакомъ съ этими мстами и потерялъ дорогу. Мн, мн необходимо быть тамъ, гд я могъ бы видть, что описано вотъ тутъ…
Онъ задыхался и едва могъ говорить, однакоже, указалъ на бывшій у него другой экземпляръ объявленія, только что напечатаннаго, неуспвшаго высохнуть и только что вывшеннаго Гафферомъ на стн его комнаты.
Свжесть этого экземпляра, а можетъ быть и общій наружный видъ его дали Гафферу возможность понять появленіе незнакомца.
— Здсь ужъ есть джентльменъ, мистеръ Ляйтвудъ, по этому же длу.
— Мистеръ Ляйтвудъ?
Послдовало молчаніе. Мортимеръ и незнакомецъ посмотрли одинъ на другого. Они другъ друга не знали.
— Мн кажется, сэръ, вы сдлали мн честь, назвавъ меня по имени?— сказалъ Мортимеръ, прерывая неловкое молчаніе съ своимъ обычнымъ спокойствіемъ.
— Я только повторилъ его за этимъ человкомъ.
— Вы сказали, что вы чужой въ Лондон?
— Совершенно чужой.
— Не ищете ли вы нкоего мистера Гармона?
— Нтъ.
— А то, могу уврить васъ, поиски ваши будутъ напрасны… Не угодно ли вамъ идти съ нами?
Пройдя небольшое пространство по кривымъ переулкамъ, покрытымъ грязью, можетъ статься, занесенною въ нихъ послднимъ зловоннымъ приливомъ, они подошли къ небольшой двери и къ яркому фонарю полицейской станціи. Въ ней они нашли ночного инспектора съ перомъ, чернильницею и линейкою, который занимался своими книгами въ выбленной комнат, какъ какой-нибудь монахъ въ монастыр на вершин горы и такъ спокойно, какъ будто бы до него не долетали неистовые крики пьяной женщины, стучавшей, что было мочи въ двери карцера, гд она была заперта, близехонько, на заднемъ двор. Съ тмъ же видомъ затворника, глубоко вдавшагося въ ученыя занятія, онъ оставилъ свои книги и кивнулъ Гафферу, какъ человку ему уже извстному съ такимъ взглядомъ, который какъ будто бы говорилъ: ‘Про васъ, другъ любезный, намъ все извстно, когда-нибудь попадетесь’. Потомъ онъ отнесся къ мистеру Мортимеру Ляйтвуду съ его спутникомъ и сказалъ, что тотчасъ же будетъ готовъ къ ихъ услугамъ. Въ нсколько минутъ онъ окончилъ разлиневку бывшей у него подъ рукою книги, надъ которою трудился такъ внимательно, какъ будто бы разрисовывалъ. молитвенникъ съ отчетливостью и тщательностью, которыя ясно показывали, что въ его сознаніи совсмъ не проникала женщина. барабанившая съ сугубымъ неистовствомъ и съ страшнымъ визгомъ требовавшая, чтобъ ей подали утробу какой-то другой женщины.
— Дайте фонарь,— сказалъ ночной инспекторъ, вынимая ключи.
Покорный сателлитъ подалъ ему фонарь.— Теперь пойдемте, джентльмены.
Однимъ изъ ключей онъ отперъ прохладный подвалъ въ конц двора, и вс вошли туда. Въ самомъ скоромъ времени, однакоже, они снова показались. Никто не говорилъ, * кром Евгенія, молвившаго Мортимеру шепотомъ:
— Не многимъ похуже, чмъ леди Типпинсъ.
Вс опять направились въ выбленную библіотеку того же монастыря,— а визгливыя требованія утробы-стояли въ воздух, не умолкавшія тогда, когда они смотрли на безмолвное зрлище, не умолкая и посл, когда аббатъ монастыря, ночной инспекторъ, суммировалъ имъ обстоятельства этого казуснаго дла. Вотъ что объявилъ онъ: нтъ никакого ключа къ тому, когда попало тло въ рку. Это часто случается, что не находится ключа. Прошло слишкомъ много времени и трудно дознаться, когда послдовало поврежденіе членовъ: до смерти или посл смерти, одно весьма основательное медицинское свидтельство утверждаетъ: прежде, другое столь же основательное медицинское показаніе утверждаетъ: посл. Буфетчикъ съ парохода, на которомъ джентльменъ приплылъ въ Англію, приходилъ взглянуть на трупъ и годовъ подъ присягою удостоврить тождество личности, онъ же готовъ присягнуть и насчетъ одежды, къ тому же, видите, найдены бумаги. Гд же пропадалъ онъ, такимъ образомъ, безъ слда съ тхъ поръ, какъ покинулъ пароходу и до тхъ поръ, какъ найденъ въ рк? Можетъ статься, закутилъ немного, можетъ статься, думалъ, что закутить бда не велика, но къ кутежу не былъ привыченъ, и кутежъ сгубилъ его? Завтра формальный осмотръ и, безъ сомннія, послдуетъ приговоръ присяжнаго коронера.
Инспекторъ, говоря все это, (нсколько разъ взглядывалъ на незнакомца, потомъ, окончивъ свою рчь, сказалъ тихонько Мортимеру:
— Вашего знакомаго это, кажется, поразило, на повалъ поразило.
Тутъ онъ еще разъ взглянулъ пытливо на незнакомца. Мистеръ Ляйтвудъ объяснилъ, что онъ не знакомъ ему.
— Въ самомъ дл?— спросилъ инспекторъ, наклонивъ ухо:— гд же вы сошлись съ нимъ?
Мистеръ Ляйтвудъ объяснилъ и это.
Инспекторъ, въ продолженіе своего объясненія и въ то время, какъ перебрасывался этими послдними словами съ Мортимеромъ, стоялъ, опершись локтями на конторку и, пропустивъ пальцы правой руки между пальцами лвой. Вдругъ, не измняя своего положенія и только вскинувъ глаза на незнакомца, онъ громко спросилъ его:
—Вамъ никакъ дурно, сэръ! Должно быть вы не привыкли къ дламъ этого рода?
Незнакомецъ, стоявшій съ опущенною головой у камина и на него опершійся, обернулся и отвтилъ:
— Нтъ, не привыкъ. Страшное зрлище!
— Я слышалъ, сэръ, что вы ожидали признать тутъ кого-нибудь?
— Да.
— Ну, что же, признали?
— Нтъ, не призналъ. Ужасное зрлище, страшное! Ухъ, какое ужасное зрлище!
— Кого жъ вы искали?— спросилъ инспекторъ.— Опишите намъ его,— сэръ. Можетъ быть мы въ состояніи помочь вамъ.
— Нтъ, нтъ,— сказалъ незнакомецъ.— Было бы совершенно безполезно. Прощайте.
Инспекторъ не двинулся, не отдалъ никакого приказанія, но его сателлитъ шмыгнулъ къ выходной двери, прислонился къ ней
— 28 спиной, взялся за косякъ ея лвою рукой, а правою, какъ будто бы невзначай, навелъ на незнакомца бычій глазъ {Лондонскіе полисмены ходятъ ночью съ фонаремъ, со всхъ сторонъ закрытомъ и только спереди имющимъ сильное увеличительное стекло, называемое бычій глазъ — bull’s-eye, далеко бросающее свтъ и закрываемое или открываемое по произволу. Въ сущности это потаенный фонарь.} фонаря, принятаго имъ отъ инспектора при вход въ комнату.
— Вы можетъ быть лишились, знаете, друга, а можетъ быть Богъ избавилъ васъ, знаете, отъ врага, иначе, знаете, вы не пришли бы сюда. Слдовательно, мн естественно спросить: кого вы ищете?— сказалъ инспекторъ.
— Извините, если я не буду отвчать вамъ на это. Никакого званія человкъ не можетъ лучше васъ понимать, что многія семейства не желаютъ длать гласными свои непріятности и несчастія, кром какъ въ случа крайней необходимости. Я не отрицаю, что вы, предлагая мн вопросъ, исполняете свою обязанность, но увренъ и въ томъ, что вы не будете оспаривать моего права не давать отвта. Спокойной ночи.
Онъ обернулся къ двери, гд сателлитъ, не сводившій глазъ съ своего начальника, все еще стоялъ, какъ безгласная статуя.
— По крайней мр, сэръ,— сказалъ инспекторъ,— вы врно не имете предлога не дать мн вашей карточки.
— Въ этомъ я не отказалъ бы вамъ, еслибы при мн были карточки, но у меня ни одной не осталось.
Давая такой отвтъ, онъ покраснлъ и сильно смшался.
— Но, я полагаю,— сказалъ инспекторъ, не измнивъ ни голоса, ни положенія,— вы не откажетесь написать мн вашу фамилію и вашъ адресъ?
— Это, извольте, сдлаю.
Инспекторъ обмакнулъ перо въ чернильницу и положилъ его на клочокъ бумаги подл себя, а потомъ принялъ прежнее положеніе. Незнакомецъ подошелъ къ конторк и написалъ не совсмъ твердою рукой слдующее: ‘Мистеръ Юлій Гандфордъ, Кофейный Домъ Казначейства, въ Паласъ Ярд, въ Вестминстер’ {Въ Лондон многія гостиницы называются Кофейными домами. Palace Yard, Дворцовый дворъ — улица, Westminster — кварталъ въ Лондон.}. Пока онъ писалъ, наклонивъ голову, инспекторъ искоса изучалъ каждый волосъ на его голов.
— Полагаю, сэръ, вы тамъ временно остановились?
— Остановился временно.
— Слдовательно, вы прізжій?
— Что-съ? Да, прізжій.
— Спокойной ночи, сэръ.
Сателлитъ опустилъ руку, отворилъ дверь, и мистеръ Юлій Гандфордъ вышелъ.
— Резервный! {Резервными, Reserve, называются т полисмены, которые дежурятъ въ полицейскихъ станціяхъ или конторахъ, и которымъ поручается дйствовать въ случаяхъ необыкновенныхъ, требующихъ особенной полицейской ловкости.} — сказалъ инспекторъ.— Возьмите и сберегите эту бумажку, а за джентльменомъ слдите, не подавая ему ни малйшаго повода оскорбиться, узнайте, точно ли онъ тамъ остановился, и развдайте объ немъ все, что можно.
Сателлитъ исчезъ, а инспекторъ, вновь превратившись въ аббата, обмакнулъ перо въ чернила и принялся за книги. Оба друга, смотрвшіе на инспектора и заинтересованные боле служебными его пріемами, чмъ подозрительнымъ Юліемъ Гандфордомъ, спросили перваго:— не полагаетъ ли онъ, что тутъ есть что-нибудь неладное.
Аббатъ отвчалъ уклончиво, что, наврное, сказать не можетъ ничего. Убійство можетъ совершить всякій. Вотъ воровство со взломомъ или мошенничество требуетъ выучки, подготовки. А убійство — дло иное. Всей полиціи это хорошо извстно. Онъ видалъ многое множество людей, приходившихъ въ подвалъ для справки, но ему еще ни разу не приходилось видть человка, который былъ бы пораженъ такимъ страннымъ образомъ. Впрочемъ, можетъ быть, тутъ больше желудокъ причиною, нежели голова. Если такъ, то странный желудокъ, да и все, можно сказать, странно въ немъ. Жаль, что нтъ ни слова правды въ томъ поврьи будто бы изъ трупа течетъ кровь, если до него дотронется убійца: въ трупахъ такихъ признаковъ ему не случалось видть. Буйныхъ признаковъ, какъ вотъ отъ той бабы, бываетъ вдоволь (онъ разумлъ стукотню и визгъ въ карцер),— ихъ не рдко хватаетъ на всю ночь, но отъ мертвыхъ тлъ ничего не бываетъ, сколько ни жди.
До формальнаго осмотра, назначеннаго на слдующій день, нельзя было ничего сдлать, поэтому оба друга вышли. Гафферъ Гексамъ съ сыномъ отправились своею дорогой, но на послднемъ поворот Гафферъ веллъ мальчику идти домой, а самъ вошелъ выпить полпинты въ таверну, съ красными занавсками, скривившуюся и свсившуюся съ берега.
Мальчикъ поднялъ щеколдку, которую поднималъ недавно, и нашелъ сестру, снова сидвшую у огня за работой. Она, при вход его, подняла голову, а онъ спросилъ:
— Куда ты родила, Лиза?
— На улицу выходила.
— Напрасно! Все обошлось довольно хорошо.
— Я потому ушла, что одинъ изъ джентльменовъ, тотъ самый, который почти ничего не говорилъ, уставился на меня слишкомъ пристально. Поэтому я боялась, чтобъ онъ не узналъ чего-нибудь по моему лицу. Ну, да что объ этомъ толковать! Ты обо мн, Чарленька, не безпокойся! Я боялась другого чего-нибудь, какъ ты сказалъ отцу, что умешь писать немного.
— Э! Да вдь я уврилъ его, что такъ дурно нишу, что и по разберетъ никто. Когда же взялъ перо, то чмъ тише писалъ, чмъ больше размазывалъ пальцемъ, тмъ боле отецъ, смотря на бумагу, радовался.
Двушка откинула свою работу въ сторону, придвинулась ближе къ брату, свшему тоже у огня, и нжно положила ему на плечо руку.
— Чарленька, ты не станешь по пустякамъ тратить время? Не будешь лниться? Скажи, не будешь?
— Не будешь! Конечно, не буду. Я люблю учиться. Вдь ты знаешь?
— Знаю, Чарленька, знаю, что ты прилежно учишься. Такъ и продолжай. А я все буду работать, Чарленька, добывать что-нибудь, хоть не много, все буду думать,— я даже ночью иногда просыпаюсь отъ этого,— все буду стараться, какъ бы достать шиллингъ сегодня, шиллингъ завтра, чтобы показать отцу и уврить его, что ты начинаешь самъ добывать, хоть бездлицу, работою по берегу.
— Ты любимица у отца, ты можешь его во всемъ уврить.
— Какъ бы я желала этого, Чарленька! Еслибъ я могла его уврить, что ученье — дло хорошее, и что отъ него мы могли бы лучше жить, то я хоть умереть была бы готова.
— Полно, пустяки-то говорить о смерти, Лизанька.
Она сложила кисть своей руки съ кистью другой, лежавшей у него на плеч, приложила къ нимъ свою полную смуглую щеку и, смотря на огонь, продолжала:
— Часто по вечерамъ, Чарленька, когда ты сидишь въ школ, а отецъ…
—Сидитъ въ кабак, у Шести Веселыхъ Носильщиковъ,— перебилъ ее мальчикъ, кивнувъ назадъ головой по направленію къ питейному дому.
— Ну, да! Часто сижу я, глядя на жаровню и, въ горящихъ угляхъ какъ будто бы, вотъ въ томъ самомъ мст, гд теперь вспыхнуло.
— Это газъ,— сказалъ мальчикъ,— газъ выходитъ изъ кусочка дерева, а дерево было въ тин, а тина была подъ водою, когда былъ потопъ. Смотри, вотъ! Я возьму кочережку и какъ кочну угли…
— Не трогай, Чарленька, не то они вс вдругъ вспыхнутъ. Я не о пламени говорю, а вотъ объ этомъ тускломъ огоньк пониже, который то выскочитъ, то опять спрячется. По вечерамъ, когда я смотрю на это, мн кажется, Чарленька, что я вижу въ немъ будто картины какія.
— Ну покажи намъ картинку,— сказалъ мальчикъ.— Только скажи намъ куда смотрть.
— Нтъ, Чарленька! На это нужны мои глаза.
— Такъ разсказывай! Говори, что твои глазки тамъ видятъ.
— Я вижу тебя, Чарленька, и себя тоже, вижу какъ ты былъ еще маленькимъ ребеночкомъ, сироткой, безъ матери.
— Ты пожалуйста, не говори: сиротка, безъ матери,— перебилъ мальчикъ:— у меня была сестра, которая была мн и сестрою, и матерью.
Двушка радостно засмялась, сладкія слезы блеснули въ глазахъ ея, когда мальчикъ обнялъ ее обими руками и прижалъ къ себ.
— Я вижу тебя вмст со мною, Чарленька, въ то время какъ отецъ, выходя на работу, выводилъ насъ изъ дому и запиралъ дверь, чтобы мы не сгорли какъ-нибудь у жаровни или не вывалились изъ окна, и оставлялъ однихъ на улиц. Вижу, какъ мы сидимъ у двери на порог или на ступенькахъ крыльца, или,на берегу рки, или ходимъ съ мста на мсто, чтобы провесть какъ-нибудь время. Ты, Чарленька, былъ тогда тяжелый мальчикъ, мн тру#о было носить тебя, и я должна была часто садиться отдыхать. Вижу, какъ насъ клонитъ сонъ и какъ мы засыпаемъ вмст гд-нибудь въ уголку, иногда намъ голодно, иногда намъ страшно немножко, а пуще всего холодно. Помнишь, Чарленька?
— Я только то помню,— сказалъ мальчикъ, прижимая сестру два или три раза къ своей груди,— что кутался подъ какимъ-то шалевымъ платочкомъ и что мн было тепло подъ нимъ.
— Бывало дождь идетъ, и мы подполземъ подъ лодку или подъ что-нибудь такое, бывало ночь наступятъ, стемнетъ, и мы идемъ туда, гд газовые фонари горятъ, и смотримъ тамъ, какъ идутъ люди по улицамъ. Вотъ идетъ отецъ и уводитъ насъ домой. Какъ вамъ пріятно въ домик нашемъ посл долгой ходьбы на воздух! Отецъ снимаетъ съ меня башмаки, вытираетъ мн у огня ноги и усаживаетъ возл себя, а самъ курить трубку, а ты уже давно въ постели. Я замчаю у отца: моего большая рука, но совсмъ не тяжелая, когда дотронется до меня, замчаю, что у отца грубый голосъ, но совсмъ не сердитый, когда говоритъ со мною. Вотъ я подрастаю, отецъ понемногу начинаетъ довряться мн, беретъ иногда съ собою, и какъ бы ни быль сердитъ, никогда не тронетъ меня.
Слушавшій мальчикъ при этомъ какъ-то особенно крякнулъ, будто желая этимъ сказать: ‘а меня такъ вотъ и очень тронетъ!’
— Вотъ и картинки изъ прошлаго, Чарленька.
— Разсказывай дальше,— говоритъ мальчикъ,— давай намъ, что впередъ будетъ, такую картинку давай.
— Хорошо! Вотъ я все съ отцомъ, не покидаю отца, потому что отецъ меня любитъ, и я люблю отца. Книгъ я не читаю, еслибъ я стала учиться, отецъ подумалъ бы, что я его покину, и я потеряла бы свое вліяніе на него. Я еще не добилась до того вліянія, которое желаю имть, но я надюсь, что придетъ время, когда добьюсь. Между тмъ я знаю, что отъ иныхъ вещей могу удержать отца. Если я покину его, то онъ съ досады или съ горя совсмъ опустится.
— Ты погадай-ка обо мн, покажи картинку, что со мной будетъ.
— Вотъ сейчасъ, Чарленька,— сказала двушка, не измнившая своего положенія съ тхъ поръ, какъ начала говорить, и теперь печально покачавшая головою: — я къ этому-то и вела. Вотъ ты…
— Гд, гд я, Лизанька?
— Все въ той же впадинк, пониже пламени.
— Ничего тамъ нтъ, въ твоей впадинк,— сказалъ мальчикъ, сведя свой взоръ съ ея лица и смотря на жаровню, стоявшую какъ страшный скелетъ на длинныхъ ножкахъ.
— Вотъ ты, Чарленька, учишься въ школ тайкомъ отъ отца, получаешь награды, стараешься и, наконецъ, длаешься — чмъ, бишь, это ты длаешься? Какъ это ты мн говорилъ намедни?
— Ха-ха-ха! Вотъ такъ гадальщица, названій не знаетъ!— вскрикнулъ мальчикъ, какъ будто обрадовавшись этому недочету со стороны впадинки пониже пламени.— Я говорилъ: ученикъ-учитель {Pupil teacher.}…
— Вотъ ты сдлался ученикомъ-учителемъ, и все отличаешься, отличаешься, наконецъ, самъ становишься содержателемъ школы, ученымъ и уважаемымъ человкомъ. Но тайна не укрывается отъ отца, онъ узнаетъ ее задолго прежде, и это разлучаетъ тебя съ отцомъ и со мною.
— Нтъ, не разлучаетъ!
— Разлучаетъ, Чарленька. Я вижу ясно, какъ только можетъ быть ясно, что твоя дорога не туда идетъ, куда наша, а еслибъ отецъ и простилъ тебя, что ты пошелъ этою дорогой (а онъ никогда не проститъ), все-таки твою дорогу испортитъ наша, которою мы идемъ, дорога. Но я еще вотъ что вижу, Чарленька.
— И видишь все такъ же ясно, какъ только можетъ быть ясно Лизанька?— спросилъ шутливо мальчикъ.
— Да! также ясно! Вижу я какъ не легко теб оторваться отъ отцовской жизни и начать новую, лучшую жизнь. А вотъ, я, Чарленька, вижу, какъ я осталась одна съ отцомъ, и стараюсь, по сила мь, удерживать его на прямой дорог, хлопочу имть на него побольше вліянія, и все надюсь, что по какому-нибу дь счастливому обстоятельству, или когда ему случится быть не по себ, или — я ужъ, право, не знаю какъ,— успю поворотить его на что-нибуді лучшее.
— Ты сказала, Лизанька, что не умешь читать книгъ, а мн кажется, у тебя цлая библіотека въ этой впадинк подъ пламенемъ.
— Я была бы очень рада, еслибы могла читать настоящія книги. Я чувствую, Чарленька, очень чувствую въ себ недостатокъ ученія. Но я чувствовала бъ его еще сильне, если бы не видла, что это-то и связываетъ меня съ отцомъ. Постой, кажется, отецъ идетъ!
Было уже за полночь, хищная птица прибыла прямо на нассть. Въ полдень послдовавшаго дня онъ явился снова въ таверн Шести Веселыхъ Носильщиковъ, въ качеств (для него уже не новой и) свидтеля предъ присяжными коронера.
Мистеръ Мортимеръ Ляйтвудъ, прибывъ къ осмотру, какъ одинъ изъ свидтелей, дйствовалъ въ совокупности съ однимъ извстнымъ солиситоромъ, слдившимъ за производствомъ слдствія отъ лица представителей покойнаго, какъ было своевременно напечатано въ газетахъ. Инспекторъ также присутствовалъ при этомъ и внимательно соображалъ все происходившее, но хранилъ молчаніе. Мистеръ Юлій Гандфордъ, показавшій свои адресъ правильно и платившій, какъ оказалось, исправно по счету въ гостиниц, гд о немъ ничего не было извстно кром того, что онъ ведетъ жизнь весьма уединенную, не получилъ повстки явиться къ слдствію и присутствовалъ при немъ только въ ум инспектора.
Слдственный осмотръ имлъ особенный интересъ для публики, любопытство которой было въ особенности возбуждено сообщеніями мистера Мортимера Ляйтвуда о тхъ обстоятельствахъ, при которыхъ покойный мистеръ Джонъ Гармонъ возвратился въ Англію, право исключительно-частной собственности на эти обстоятельства удерживалось, въ продолженіе нсколькихъ дней, за обденными столами, Венирингомъ, Твемло, Подснапомъ и Буфферами, изъ которыхъ каждый толковалъ ихъ по своему, противореча одинъ другому. Интересъ увеличивался еще показаніями Джеба Ноттерсона, корабельнаго буфетчика, и мистера Джакоба Киббля, пассажира съ того парохода, который привезъ мистера Джона Гармона. Они говорили, что покойный привезъ съ собою въ ручномъ чемодан, съ которымъ и сошелъ съ корабля, сумму денегъ, вырученныхъ отъ поспшной продажи небольшой поземельной собственности, и что сумма эта превышала семьсотъ фунтовъ наличными. Интересъ увеличился еще и отъ показаній Джесса Гексана, вытащившаго въ разное время большое число труповъ изъ Темзы и сдлавшагося до того извстнымъ своею опытностью въ этомъ дл, что очень какой-то восторженный почитатель его, подписывающійся ‘Другъ Погребенія’ (гробовщикъ вроятно), отправилъ въ его пользу восемнадцать почтовыхъ марокъ и пять писемъ къ издателю Times, начинавшихся словами: ‘Позвольте, сэръ’.
Присяжные, по отобраннымъ отъ свидтелей показаніямъ, сдлали слдующее постановленіе: ‘Тло мистера Джона Гармона найдено плавающимъ въ Темз въ состояніи полнаго разложенія и съ большими поврежденіями, подающими поводъ думать, что сказанный мистеръ Джонъ Гармонъ умеръ при обстоятельствахъ въ высшей степени подозрительныхъ, но, по слдствію, произведенному предъ самими присяжными, недостаточныхъ для дознанія кмъ и какимъ образомъ причинена смерть его’. Къ этому постановленію была присоединена рекомендація отъ присяжныхъ департаменту внутреннихъ длъ (что, по мннію г. инспектора, было очень умно) о назначеніи награды за открытіе тайны всего дла. Черезъ двое сутокъ появилась прокламація о назначеніи ста фунтовъ стерлинговъ, а также и полное прощеніе тому лицу или тмъ лицамъ, за исключеніемъ дйствительнаго преступника или прямыхъ участниковъ въ преступленіи… и такъ дале, по форм.
Прокламація повела къ тому, что инспекторъ усугубилъ свои изслдованія, онъ сталъ чаще являться на спускахъ и сходахъ къ рк, пристальне заглядывать въ лодки и другія суда и глубже задумываться, соображая и то, и это, и все вмст. Но такъ какъ при подобныхъ соображеніяхъ, смотря по тому, какъ вы слагаете и то и это, и все вмст, нердко выходитъ или женщина, или рыба порознь, или же об совокупно въ вид сирены, то и у инспектора пока все выходила только сирена, которой никакой судья, никакіе присяжные вры дать не могутъ.
Гармоново убійство, какъ оно прослыло въ народ, подобно морскимъ приливамъ и отливамъ въ Темз, доведшей его до свднія людей, притекало и утекало, вздувалось и опадало, то въ город, то въ деревн, то во дворцахъ, то въ лачугахъ, то между лордами, леди и джентри, то между чернорабочими, молотобойцами и балластниками, до тхъ поръ, пока посл долгаго колыханія на задержавшихся водахъ, оно, наконецъ, не прорвалось въ море и не уплыло.

IV. Семейство Р. Вильфера.

Регинальдъ Вильферъ — имя довольно громкое, напоминающее, когда вдругъ произнести его, бронзовыя дощечки въ сельскихъ церквахъ, завитки въ расписанныхъ окнахъ и вообще Де-Вильферовъ, пришедшихъ изъ-за моря съ Вильгельмомъ Завоевателемъ. Въ нашей генеалогіи замчательно то, что ни одинъ Де-кто-нибудь ни когда не являлся къ намъ съ инымъ кмъ-нибудь.
Однакоже, фамилія здсь выводимаго Регинальда Вильфера была происхожденія самаго обыкновеннаго и слдовала самымъ простымъ житейскимъ призваніямъ, такъ что въ теченіе многихъ поколній предки ея снискивали себ средства существованія разными занятіями въ докахъ, въ акцизномъ управленіи и въ таможн. Такъ и теперешній Регинальдъ Вильферъ былъ простымъ, бднымъ клеркомъ, бднымъ до того, что при ограниченномъ жаловань и при неограниченной семь онъ ни разу еще не могъ достигнуть цли своего честолюбія, состоявшей въ томъ, чтобы сдлать себ новое платье, со включеніемъ шляпы и сапоговъ, все за разъ въ одно время. Его черная шляпа превращалась въ коричневую, прежде чмъ онъ былъ въ состояніи сшить себ новый сюртукъ, панталоны блли по швамъ и на колнкахъ, прежде чмъ онъ могъ купить себ сапоги, сапоги же изнашивались, прежде чмъ ему удавалось щегольнуть новыми панталонами, а къ тому времени какъ онъ возвращался къ шляп, то и этотъ лоснящійся нарядъ новйшаго времени являлся съ проломленною верхушкой, какъ освшая развалина минувшихъ вковъ.
Если бы какой-нибудь выточенный изъ камня херувимчикъ могъ когда-нибудь достигнуть совершеннаго возраста и явиться въ одежд, то его фотографія была бы наилучшимъ портретомъ Вильфера, пухлое, гладкое, невинное лицо котораго всегда было причиной, что съ нимъ постоянно обращались снисходительно, если только не совсмъ презрительно. Посторонній человкъ, войдя въ ею бдную квартиру, часовъ около десяти но полудня, можетъ статься, удивился бы, заставъ его сидящимъ въ ожиданіи ужина. Въ немъ было столько ребяческаго, — и въ очертаніяхъ лица, и въ пропорціяхъ всего тла,— что, еслибъ его старый школьный учитель повстрчался съ нимъ гд-нибудь на Чипсайд {Многолюдная улица въ Лондон, въ Сити.}, то, вроятно, не воздержался бы отъ желанія поколотить его на мст же палкой. Короче сказать, онъ былъ херувимчикъ, достигшій совершеннаго возраста, согласію съ вышеупомянутымъ предположеніемъ, съ просдью, съ признаками заботы въ выраженіи, и въ обстоятельствахъ, положительно затруднительныхъ.
Конфузливый отъ природы, онъ какъ будто боялся принимать на себя имя Регинальда, какъ имя звучащее домогательствомъ на знатность происхожденія. Поэтому онъ даже въ подписи своей ставилъ, вмсто его, лишь букву Р., и о томъ, какое имя замняла она, говорилъ только своимъ задушевнымъ друзьямъ, да и то не иначе какъ подъ великою тайной. Это послужило поводомъ къ тому, что во всей окрестности Уипсингъ Лена вошло въ обыкновеніе придлывать къ его фамиліи имена изъ прилагательныхъ и причастій, начинающихся съ буквы Р. Нкоторыя изъ этихъ именъ прибирались боле или мене удачно, напримръ,— ржавый, румяный, рыхлый, другія, напротивъ, изобртались безъ всякой возможной и примненія, какъ, напримръ: разъяренный, ревущій, рыкающій, ражій. Самое же популярное изъ всхъ придаваемыхъ ему именъ была Гомти, прибранное въ минуту вдохновенія какимъ-то джентльменомъ-весельчакомъ, принадлежавшимъ къ кругу москатильныхъ торговцевъ. Оно служило началомъ дружнаго хора, соло къ которому исполнялъ тотъ же джентльменъ, упрочившій этимъ мсто себ въ храм славы. Припвъ съ прибраннымъ именемъ состоялъ въ слдующемъ:
Ромти, Ромти иддити, роу доу доу
Пойте туделль, тидделли, боу воу воу.
Такъ точно обращались къ Вильферу даже въ дловыхъ письмахъ и обыкновенно начинали ихъ словами: ‘Любезный Ромти’. Онъ же въ своихъ отвтахъ на нихъ все также постоянно подписывалъ: ‘Искренно вамъ преданный Г. Вильферъ’.
Онъ служилъ клеркомъ (приказчикомъ) въ москатильномъ торговомъ дом Чиксей. Венирингъ и Стобблсъ. Чиксой и Стобблсъ, его прежніе хозяева, были оба какъ бы поглощены Венирингомъ, который служилъ у нихъ сперва въ качеств довреннаго агента и комиссіонера, а потомъ ознаменовалъ свое возвышеніе къ верховной власти тмъ, что ввелъ въ дла доча торговлю литымъ оконнымъ стекломъ, разнаго рода панелями краснаго дерева, отполированными французскимъ лакомъ, и огромными штучными дверями.
Однажды вечеромъ Р. Вильферъ заперъ свою конторку, положилъ ключи въ карманъ и отправился домой. Домъ его стоялъ въ мстности, называемой Голловей, на сверъ отъ Лондона, и отдлявшейся отъ города полями и деревьями. Между Баттлъ Бриджемъ и тою частью Голловея, гд жилъ Р. Вильферъ, лежало пространство подгородной Сахары, на которомъ обжигались кирпича и черепица, вываривались кости, выколачивались ковры, вываливались отбросы, травились собаки и набрасывались громадными кучами пыль и соръ, вывозимые изъ города подрядчиками. Пробравшись своею обычною дорогою до окраины пустыни, гд пламя обжигальныхъ известковыхъ печей мелькало не ясными языками въ туман, Р. Вильферъ вздохнулъ, покачалъ головой и сказалъ:
— Ахъ! Кабы то да это, такъ было бы не это!
Съ такимъ комментаріемъ на человческую жизнь вообще, выведеннымъ изъ опытовъ собственной, онъ пошелъ своимъ путемъ дале.
Мистриссъ Вильферъ, само собою разумется, была женщина высокая и угловатая. Такъ какъ супругъ ея былъ человкъ херувимовидный, то на основаніи правила противопоставленія супружескихъ единицъ, она по необходимости была величественна. Она имла обыкновеніе покрывать свою голову носовымъ платкомъ и подвязывать его ниже подбородка. Такой головной уборъ, вмст съ парой перчатокъ, постоянно надтыхъ на руки, даже и дома, она, повидимому, считала нкотораго рода параднымъ нарядомъ, а вмст и доспхомъ противъ несчастій, всегда ею ожидаемаго, если ей случалось быть въ дурномъ расположеніи духа или въ какомъ-нибудь затрудненіи. Р. Вильферъ самъ отчасти поникъ духомъ, когда увидлъ ее въ такомъ героическомъ одяніи, въ то время какъ она, поставивъ свчу въ маленькой передней, сошла со ступеней крыльца и направилась чрчзъ небольшой передній дворъ, чтобъ отворить ему ршетчатую калитку.
Съ наружною дверью дома что-то случилось, потому что Р. Вильферъ, подойдя къ ней, выпучилъ глаза и вскрикнулъ:
— Вотъ теб на!
— Что прикажешь длать, — сказала мистриссъ Вильферъ.— Самъ мастеръ пришелъ съ клешами, отодралъ ее и унесъ съ собой. Онъ говорить, что потерялъ всякую надежду на полученіе за нее денегъ, и потому, получивъ еще заказъ приготовить новую дощечку къ дверямъ Училища двицъ, счелъ, что будетъ лучше для всхъ взять ее назадъ да передлать.
— Пожегъ быть это и въ самомъ дл лучше, другъ мой,— какъ ты думаешь?
— Ты хозяинъ въ дом, Р. Вильферъ,— отвчала жена.— Пусть будетъ такъ, какъ теб кажется, а не какъ мн. Можетъ статься, лучше было бы, еслибъ онъ и дверь взялъ съ собой.
— Другъ мой, безъ двери намъ невозможно обойтись.
— Неужели невозможно?
— Конечно, невозможно, другъ мой! Подумай, какъ же можно? Ну, пусть будетъ такъ, какъ теб кажется, а не какъ мн.
Съ этими словами покорности почтительная супруга повела его, спустившись на нсколько ступеней, въ небольшую передовую комнату нижняго этажа, чего-то въ род полукухни и полугостиной. Въ этой комнат сидла молоденькая двушка лтъ девятнадцати, чрезвычайно стройная и красивая собой, но съ нетерпливымъ и блажливымъ выраженіемъ въ лиц и плечахъ (которые въ двушкахъ ея возраста всегда явственно выражаетъ недовольство), и играла въ шашки съ своею младшею сестрой,— самою младшею иль членовъ дома Вильферовь. Чтобы не занимать цлой страницы описаніемъ всхъ Вильферовъ въ розницу, а потомъ еще оптомъ, достаточно будетъ сказать теперь, что остальные члены семейства вс были пристроены такъ или иначе, и что ихъ было много. Такъ много, что если кто-либо изъ покорныхъ дтей Р. Вильфера являлся навстить его, то онъ, посчитавъ немного въ ум, говорилъ про себя: ‘Вотъ изъ этой суммы единица!’, а потомъ уже произносилъ громко: ‘Здравствуй Джонъ’ или ‘Сусанна’, смотря по тому кто являлся.
— Здравствуйте, мои птички! Какъ поживаете?— сказалъ Р. Вильферъ и, потомъ обратившись къ мистриссъ Вильферъ, уже усвшейся въ уголъ и сложившей свои перчатки, продолжалъ:— Знаешь ли, мои другъ, я полагаю, что такъ какъ мы очень выгодно отдали намъ первый этажъ, и такъ какъ теперь уже нтъ теб мста для занятій съ ученицами, даже еслибъ ученицы…
— Молочникъ говорилъ мн, что онъ знаетъ двухъ молодыхъ особъ самой высшей респектабельности, которыя желаютъ помститься въ хорошемъ заведеніи, и взялъ тать адресъ,— перебила мистриссъ Вильферъ, монотонно-строгимъ голосомъ, какъ будто бы она читала вслухъ актъ парламента.— Скажи своему отцу, Белла, въ прошлый понедльникъ что ли это бы.ю?
— Да, мама, только мы съ тхъ поръ ничего больше объ этомъ не слыхали,— отвчала Белла, старшая дочь.
Притомъ же, мой другъ,— продолжалъ супругъ,— если у насъ нтъ мста куда бы помстить двухъ молодыхъ двушекъ…
— Извините,— снова перебила мистриссъ Вильферъ,— это совсмъ не дв молодыя двушки, а дв молодыя особы самой высшей респектабельности. Белла, скажи своему отцу, что говорилъ молочникъ.
— Другъ мой, вдь это все равно.
— Нтъ, совсмъ не все равно,— сказала мистриссъ Вильферъ тмъ же однозвучнымъ голосомъ.— Извините меня!
— Говоря все равно, мои другъ, я хочу сказать, что все равно относительно помщенія, только относительно помщенія. Если нтъ мста для двухъ молодыхъ особъ, какія бы он не были респектабельныя,— въ чемъ я, конечно, и не сомнваюсь,— то гд же намъ помстить этихъ особъ? Я больше ничего не говорю. Я только смотрю на это, другъ мой,— сказалъ ея супругъ, примирительнымъ ласкательнымъ и доказательнымъ тономъ,— я только смотрю на это — и увренъ, что ты со мною согласишься, мой другъ,— съ самой гуманной точки зрнія.
— Мн больше ничего не остается сказать,— отвчала мистриссъ Вильферъ, отрицательно махнувъ перчатками.— Пусть будетъ такъ, какъ вамъ кажется, а не какъ мн кажется.
Тутъ миссъ Белга, потерявъ заразъ три шашки, что и повело къ ея проигрышу, вдругъ запальчиво толкнула шахматную доску, и вс шашки покатились со стола на полъ. Сестра ея, ставь на колни на полъ, начала подбирать ихъ.
— Бдная Белла!— проговорила мистриссъ Вильферъ.
— Отчего же, мой другъ, не сказать бы тоже ‘бдная Лавинія?’ — прибавилъ Р. Вилъферъ.
— Извините,— сказала мистриссъ Вильферъ.— Совсмъ нтъ. Лавинія не знаетъ тхъ испытаній, которыя перенесла Белла. Испытанія, которымъ подверглась дочь ваша Белла, можетъ быть, не имютъ ничего себ подобнаго, и они перенесены ею, могу сказать, благородно. Еслибы вы не видли вашей дочери Беллы въ черномъ плать, которое она одна во всемъ нашемъ семейств носитъ, еслибы вы не помнили обстоятельствъ, которыя заставили ее носитъ такое платье, и еслибы вы не знали, какъ она встртила эти обстоятельства, тогда вы, кладя голову на подушку, могли бы сказать: ‘Вчная Лавинія!’
Въ это время миссъ Лавинія, все еще ползавшая на колнахъ, проговорила изъ-подъ стола, что она нисколько не желаетъ, чтобы папа или кто-либо другой ‘бднякалъ’ ее.
— Я въ этомъ уврена, моя милая,— отвтила мать,— потому что у тебя прекрасное сердце. И у сестры твоей Сесиліи тоже прекрасное сердце, но въ иномъ род: у ней сердце исполнено чистйшей преданности, пре-вос-ходное сердце. Самоотверженіе Сесиліи показываетъ удивительный, чисто женскій характеръ, какихъ мало на свт. У меня теперь въ карман письмо отъ твоей сестры Сесиліи, полученное сегодня утромъ, чрезъ три мсяца посл ея свадьбы,— бдное дитя мое!— Она пишетъ мн, что мужъ ея принужденъ, совершенно неожиданно, дать своей бдной тетк убжище въ своемъ дом. ‘Но я останусь врна ему, мамаша,’ такъ она трогательно пишетъ, ‘я не покину его, я не должна забывать, что онъ мужъ мой. Пускай его тетка прізжаетъ’. Если это не высокое чувство, если это не женская преданность, то!…— Достойная мистриссъ Вильферъ махнула перчатками въ томъ смысл, что боле уже ничего нельзя сказать, котомъ она плотне подтянула на голов носовой платокъ и завязала его туже подъ подбородкомъ.
Белла, которая уже сидла на коврик передъ каминомъ, уставивъ свои каріе глазки на огонь и захвативъ въ ротъ локонъ своихъ каштановыхъ волосъ, усмхнулась на это, потомъ надулась и почти заплакала.
— Я уврена, сказала она, хотя вы, папа, и не жалете меня, что несчастне меня нтъ на свт двушки. Вы знаете, какъ мы бдны (какъ ему было не знать этого!), вы знаете, какая представлялась мн блестящая надежда на богатство, и какъ она улетла и какъ я смшна въ этомъ нелпомъ траур, который ненавижу — смшна, какъ вдова, никогда не бывавшая замужемъ. А вы все-таки меня не жалете… Ахъ, нтъ, жалете, жалете!
Этотъ быстрый переходъ въ тон рчи былъ произведенъ перемною въ лиц ея отца. Белла потянула его къ себ со стула и, перегнувъ въ положеніе наиболе способствующее задушенію, поцловала и потрепала раза два по щек.
— Но знаешь папа, ты долженъ пожалть обо мн.
— Да, я и жалю, моя милая.
— Ну то-то же! Я объ этомъ и говорю теб. Если бы меня оставили въ поко и не говорили ничего, кажись мн бы это не такъ тяжело было. Но этотъ гадкій мистеръ Ляйтвудъ счелъ своею обязанностью, какъ онъ выразился, написать и объяснить мн объ этомъ дл, и черезъ это я должна была отказаться отъ Джорджа Симпсона.
Тутъ Лавинія, подобравъ послднюю шашку, поднялась съ полу и перебила:— Ужъ о Джордж-то Симпсон, Белла, сдлай милость, ты никогда не заботилась.
— А разв я говорю, что заботилась, миссъ?— Потомъ, надувшись снова и продолжая держать локонъ во рту, прибавила: — Джорджъ Симпсонъ очень любилъ меня, я ему очень нравилась, и онъ терплъ все, что я съ нимъ ни длала.
— Ты обращалась съ нимъ очень грубо,— сказала снова Лавинія.
— А разв я сказала, что не обращалась грубо, миссъ? Я не намрена разчувствоваться о Джордж Симпсон. И только хочу сказать, что Джорджъ Симпсонъ все-таки лучше, чмъ ничего.
— Ты даже и этого и и разу не показала ему,— опять проговорила Лавинія.
— Ты ребенокъ и дурочка,— возразила Белла,— а то-бы ты не стала говорить такихъ глупыхъ словъ. Что же, по твоему, слдовало мн длать? Подожди, пока ты выростсшь, и не изволь говорить чего не понимаешь? Ты только глупость свою показываешь!
Тутъ Белла, надувшись опять, наклонила голову и, вынувъ изо рта локонъ, посмотрла много ли она откусила отъ него.
—Что можетъ безобразне этого, Боже мой! Такого нелпаго казуса, я думаю, никогда не бывало! Я и говорить бы не стала объ этомъ, еслибъ это не было такъ смшно. Ну, не смшно ли, что какой-то неизвстный человкъ плыветъ изъ-за моря жениться на мн, самъ не зная, желаетъ ли онъ этого или нтъ? Не смшно ли подумать, какая не ловкая была бы наша встрча? Скажите, какъ могла бы я любить его, если завщана ему по духовной, какъ дюжина ложекъ, при чемъ все остальное заране накрошено и высушено, какъ померанцевая корка. Извольте посл этого разговаривать о померанцевыхъ цвткахъ. Срамъ, да и только! Конечно, все что тутъ есть смшного могло бы угладиться деньгами, потому что я люблю деньги, нуждаюсь въ деньгахъ, страшно нуждаюсь. Для меня бдность ненавистна, а мы унизительно бдны, оскорбительно бдны, отвратительно бдны, скотски бдны. А теперь самое-то смшное и осталось при мн, да еще вотъ смтное платье! Я уврена, что въ то время, какъ разнеслась молва о Гармоновомъ убійств по всему городу и иные стали думать, что это самоубійство, то разные наглецы по клубамъ и по площадямъ, наврное, острили, что несчастный ршился лучше утопиться, чмъ жениться на мн. Очень вроятно, что они позволяли себ такія глупости, и я не удивляюсь этому. Нечего сказать, пріятное положеніе! Подумайте только, что я такое? Вдова не вдова, Богъ знаетъ что! А подумайте еще каково, посл всего этого, оставаться нищею, да вдобавокъ ходить въ траур по человк, котораго я никогда не встрчала, а встртила бы, такъ возненавидла.
Жалобы молодой двушки въ эту минуту были прерваны легкимъ стукомъ въ полуотворенную дверь комнаты. Стукъ этотъ повторился дга или три раза прежде, нежели его заслышали.
— Кто бы такой?— сказала мистриссъ Вильферъ своимъ обычнымъ томомъ парламентскаго акта.— Войдите!
Вошелъ джентльменъ. Миссъ Белла, съ поспшнымъ и звонкимъ восклицаніемъ, вскочила съ коврика и, оправивъ обкусанные локоны, откинула ихъ въ надлежащее мсто на ше.
— Служанка ваша отворяла наружную дверь въ то время, какъ я подошелъ къ крыльцу, и привела меня къ этой комнат и сказала, что меня ожидаютъ. Извините, я сознаю, что мн слдовало бы послать ее прежде съ докладомъ къ вамъ.
— Помилуйте, — говорила мистриссъ Вильферъ,— это совершенно лишнее. Рекомендую — вотъ дв мои дочери. Р. Вильферъ это тотъ самый джентльменъ, который нанялъ у васъ первый этажъ. Онъ былъ такъ добръ, что назначилъ для своего посщенія ныншній вечеръ, чтобы застать васъ дома.
Джентльменъ смуглый. Тридцати лтъ по большей мр. Лицо выразительное, можно даже сказать, красивое. Пріемы очень неловкіе. Онъ въ высшей степени неразвязенъ, робокъ, застнчивъ, смущенъ. Глаза его на мгновеніе обратились къ миссъ Белл, а лотомъ опустились, когда онъ заговорилъ съ хозяиномъ дома.
— Будучи совершенно доволенъ квартирою, мистеръ Вильферъ, ея положеніемъ и цною, я полагаю, что небольшое условій въ двухъ, трехъ строкахъ и уплата денегъ впередъ удовлетворятъ насъ обоихъ? Я желалъ бы прислать свою мебель безъ замедленія
Мистеръ Вильферъ, въ продолженіе этой короткой, обращенной къ нему рчи, сдлалъ два или три медленныя движенія рукою, указывали на стулъ. Джентльменъ слъ, положилъ робко одну руку на кончикъ стола, другою застнчиво приподнялъ свою шляпу къ губамъ и прикрылъ ею ротъ.
— Г. Вильферъ, начала мистриссъ Вильферъ, обратившись къ мужу, джентльменъ предлагаетъ нанимать ваши комнаты по четвертямъ года, съ тмъ, чтобы въ случа отказа съ той или другой стороны предувдомить за четыре мсяца.
— Позвольте узнать, сэръ, спросилъ хозяинъ дома, полагая, что вопросъ его будетъ принять какъ дло обыкновенное,— къ кому отнестись за рекомендаціей?
— Я полагаю, — отвчалъ джентльменъ посл нкотораго молчанія,— что рекомендація не есть необходимость. По правд сказать, она едва ли возможна, потому что я совершенный странникъ въ Лондон. Относительно васъ мн не нужно рекомендаціи, поэтому, можетъ статься, вы не потребуете ее и относительно меня. Это было бы справедливо съ обихъ сторонъ. Изъ насъ обоихъ я, кажется, оказываю больше доврія, я буду платить сколько причтется впередъ, и притомъ моя мебель будетъ находиться въ вашемъ дом. Между тмъ какъ вы, будучи въ затруднительныхъ обстоятельствахъ… это только мое предположеніе…
Совстливость заставила Р. Вильфера покраснть, но мистриссъ Вильферъ изъ угла (она всегда величаво усаживалась въ углу) посмшила къ нему на выручку, проговоривъ глухимъ голосомъ:— Со-вер-шенно такъ…
— Слдовательно, я могу лишиться своей мебели.
— Хорошо-съ!— замтилъ весело Р. Вильферъ.— Деньги и имущество, безъ сомннія, самыя лучшія рекомендаціи.
— Вы, папа въ самомъ дл полагаете, что он самыя лучшія?— спросила миссъ Белла, не оборачивая отъ камина головы и гря ноги, поставленныя на предкаминную ршетку.
— Изъ лучшихъ, моя милая.
— Я, однакожъ, полагаю, что не мшало бы прибавить къ нимъ и обыкновенную рекомендацію,— замтила Белла, откинувъ назадъ кудри.
Джентльменъ слушалъ, ее съ лицомъ исполненнымъ вниманія, хотя не поднималъ глазъ и не измнялъ своего положенія. Онъ сидлъ молча и неподвижно, пока будущій хозяинъ его не принялъ сдланныхъ имъ предложеній и не принесъ письменныхъ матеріаловъ для окончанія дла. Онъ сидлъ молча и неподвижно, пока хозяинъ писалъ.
Когда условіе было изготовлено въ двухъ экземплярахъ, написанныхъ рукою хозяина, то об договаривающіяся стороны подписали его, при чемъ Белла стояла, съ презрительностью во взгляд, какъ свидтельница. Договаривающіяся стороны были: Р. Вильферъ и Джонъ Роксмитъ, эсквайръ.
Когда дошла до Беллы очередь подписать свое имя, мистеръ Роксмитъ, стоя у стола и робко положа на него руку, точно такъ же, какъ и въ то время, когда онъ сидлъ, взглянувъ на нее украдкою, но пристально. Онъ взглянулъ на ея красивую головку, наклонившуюся надъ бумагою съ словами: ‘Гд мн писать, папа? Вотъ, въ томъ уголк?’ Онъ взглянулъ на ея прекрасные волосы, оснявшіе кокетливое лицо, онъ взглянулъ на широкій размахъ ея подписи, рдкій въ почерк женщины, а потомъ они оба взглянули другъ на друга.
— Много вамъ обязанъ, миссъ Вильферъ
— Обязаны?
— Я причинилъ вамъ столько хлопотъ.
— Хлопотъ — подписаніемъ имени? Да, дйствительно. Но я дочь вашего хозяина, сэръ.
Такъ какъ ничего боле не оставалось длать, какъ заплатить восемь совреновъ по условію, положить въ карманъ условіе, назначить время присылки мебели, опредлить день своего перезда и уйти, то мистеръ Роксмитъ сдлалъ все это со всевозможною неловкостью, и потомъ былъ выведенъ хозяиномъ на свжій воздухъ. Когда Р. Вильферъ воротился съ подсвчникомъ въ рукахъ въ лоно своего семейства, то нашелъ это лоно взволнованнымъ
— Пана!— сказала Белла, — мы въ жильцы къ себ пустили убійцу.
— Папа!— сказала Лавинія,— мы пустили къ себ разбойника.
— Вы замтили ли, что онъ ни за что не могъ взглянуть никому изъ насъ прямо въ глаза,— сказала Белла.— Я такихъ людей не видывала.
— Милыя мои,— сказалъ отецъ, — онъ джентльменъ стыдливый и, какъ кажется, особенно робкій въ обществ двицъ вашего возраста.
— Пустяки — нашъ возрастъ!— воскликнула нетерпливо Белла.— Что ему за дло до нашего возраста?
— При томъ же мы не одинаковаго возраста. Ну, какого же это нашего возраста?— спросила Лавинія.
— Ужъ ты-то, Лавви, не вмшивайся,— перебила Белла:— ты дождись того возраста, когда теб можно будетъ длать такіе вопросы. Ппа, замтьте мои слова! Между мистеровъ Роксмитомъ и мною существуетъ естественная антипатія и полное недовріе. Посмотрите, если изъ этого не выйдетъ чего-нибудь!
— Другъ мой и вы, дочки, послушайте,— сказалъ херувимообразный патріархъ.— Между мистеромъ Роксмитомъ и мною существуютъ вотъ эти восемь совреновъ и изъ нихъ выйдетъ что-нибудь на ужинъ, если вы согласитесь между собою чего купить.
Это быль ловкій и счастливый оборотъ, данный длу, потому что лакомый столъ быль рдкимъ явленіемъ въ дом Вильфера, и однообразное появленіе голландскаго сыра, въ десять часовъ вечера, часто выразительно комментировалось особеннымъ пожиманіемъ круглыхъ плечиковъ миссъ Беллы. О своемъ однообразіи сознавалъ, повидимому, и самъ скромный Голландецъ и обыкновенію являлся предъ семейство покрытый, въ извиненіе свое, обильною испариною. Посл нкотораго обсужденія относительныхъ достоинствъ телячьихъ котлетъ, пирожнаго и омара, общій приговоръ послдовалъ въ пользу телячьихъ котлетъ. Затмъ мистриссъ Вильферъ торжественно сняла съ себя носовой платокъ и перчатки, какъ бы совершила жертвоприношеніе передъ приступомъ къ сковород, а Г. Вильферъ отправился покупать провизію. Онъ скоро возвратился, неся телятину, завернутую въ свжемъ капустномъ лист, вмст съ ломтикомъ ветчины. Скоро въ сковород, поставленной на огонь, послышались мелодическіе звуки, какъ приличная танцевальная музыка для лучистаго отблеска, плясавшаго внутри двухъ полныхъ бутылокъ, стоявшихъ на стол.
Лавви накрывала на столъ, а Белла, какъ безспорное украшеніе дома, сидла въ покойныхъ креслахъ, закручивала обими руками свои волосы, длая изъ нихъ еще нсколько добавочныхъ локоновъ, и по временамъ давала наставленія относительно ужина. ‘Хорошенько поджаривайте, мама’ или сестр: ‘поставь солонку пряме, да не будь такимъ неуклюжимъ котенкомъ’.
Между тмъ отецъ ея, сидя между своимъ ножомъ и вилкой и позванивая золотомъ мистера Роксмита, замтилъ, что шесть изъ этихъ совреновъ подоспли какъ разъ кстати для уплаты домовладльцу и поставилъ золотыя монеты столбикомъ на скатерть полюбоваться и мы.
— Ненавижу я нашего домовладльца!— сказала Белла.
По замтивъ перемну въ лиц отца, она тутъ же встала съ креселъ и, подсвъ къ нему за столъ, начала приподнимать ему волосы ручкою вилки. Однимъ изъ любимыхъ занятій этой двушки, допущенныхъ баловствомъ со стороны родныхъ ея, было то, что она постоянно тшилась надъ волосами всхъ и каждаго въ семейств,— можетъ быть, потому что ея собственные были такъ прекрасны и такъ много занимали ее.
— Вы заслуживаете, папа, чтобъ у васъ былъ свой собственный домъ. По справедливо ли?
— Не боле всякаго другого, моя милая.
— По по крайней мр я боле всякаго другого желала бы имть его,— сказала Белла и, поставивъ вверхъ мягкіе волоса отца, повернула его къ себ за подбородокъ,— причемъ крайне сожалю, что эти деньги пойдутъ къ чудовищу, которое столько глотаетъ ихъ, между тмъ какъ ‘мы нуждаемся во всемъ’. Ну, а затмъ, если вы мн скажете (я вижу, что вы скажете, я знаю, что вы хотите сказать): это неблагоразумно и нечестно, Белла,— то я вамъ отвчу вотъ что: Можетъ быть, папаша, очень можетъ быть, но ужъ таково слдствіе бдности, и вмст полнйшей ненависти и презрнія къ бдности, что вы и видите во мн. Знаете ли, папа, что вы теперь, просто, красавецъ! Зачмъ вы не носите всегда такимъ образомъ вашихъ волосъ? А, вотъ и котлеты! Если он не хорошо поджарены, то я не могу сть и попрошу одну отложить и дожарить для меня особо!
Котлеты, однако же, оказались достаточно поджаренными и совершенно по вкусу Беллы, поэтому молодая двушка, не прибгая вновь къ содйствію сковороды, принялась за нихъ охотно со всми прочими, а затмъ въ свое время вс отвдали и того, что заключалось въ двухъ бутылкахъ, изъ одной шотландскаго эля, а изъ другой рому. Послдній, будучи лишенъ крпости помощью кипятка и лимонной корки, распространилъ по всей комнат свой ароматъ, до того сосредоточившійся у камина, что втеръ, набгавшій на крышу дома и, пожужжавъ тамъ, какъ огромная пчела надъ одною изъ трубъ, отлеталъ дале, напитанный сладчайшимъ благоуханіемъ.
— Папа,— сказала Белла, отхлебнувъ ароматнаго напитка и обогрвая свою фаворитку-ножку,— какъ вы думаете, какая была причина тому, что старый мистеръ Гармонъ вздумалъ сдлать изъ меня такую дуру?.. Его самого я подобнымъ именемъ не называю, потому что онъ уже умеръ.
— Невозможно сказать, моя милая. Съ тхъ поръ, какъ найдено его завщаніе, я уже несчетное число разъ говорилъ теб, что едва ли обмнялся сотнею словъ съ этимъ старымъ джентльменомъ. Если ему пришла въ голову фантазія удивить меня, то фантазія эта вполн удалась. Онъ, дйствительно, удивилъ меня.
— И я топала ногами и кричала, когда онъ въ первый разъ обратилъ на меня вниманіе, правда это?— спросила Белла, разсматривая упомянутую выше ножку.
— Ты топнула своею маленькою ложкою, моя милая, и запищала своимъ тоненькимъ голоскомъ, прижалась ко мн съ своею маленькою шляпкой, которую при этомъ сорвала нарочно,— сказалъ отецъ, какъ будто бы воспоминаніе придавало больше сладости его рому.— Ты все это надлала. Разъ въ воскресенье утромъ, когда я, отправившись съ тобою гулять, не пошелъ въ ту сторону куда теб хотлось, и когда старый джентльменъ, сидвшій невдалек на скамейк, сказалъ мн: ‘какая хорошенькая двочка, очень хорошенькая двочка, общающая двочка!’ Ты, въ самомъ дл, такая и была, моя милая.
— Потомъ онъ спросилъ, какъ меня зовутъ,— такъ, папа?
Потомъ онъ спросилъ, какъ тебя зовутъ, мой дружокъ, и какъ моя фамилія. На другое воскресенье мы пошли по той же дорог и опять увидли его, и этимъ все кончилось.
Такъ какъ въ это время тоже кончились и ромъ, и вода, или другими словами, такъ какъ Г. Вильферъ деликатнйшимъ образомъ въ это время давалъ понять, что стаканъ его пустъ, ибо, откинувъ назадъ голову, онъ поставилъ его вверхъ дномъ себ на носъ и на верхнюю губу, то со стороны мистриссъ Вильферъ было бы весьма великодушно налить его снова. Но героиня, вмсто того, отрывисто сказала: ‘пора спать!’ и бутылка была убрана, и все семейство разошлось на покой.
— Завтра около этого времени.— сказала Лавинія, когда об двушки затворились одн въ своей комнат,— у насъ въ дом будетъ мистеръ Роксмитъ, и мы можемъ быть въ пріятномъ ожиданіи, что намъ перержутъ горло.
— Изъ-за всего этого теб, однакожъ, не слдуетъ становиться между мной и свчою, — перебила Белла.— Вотъ еще одно изъ слдствій нищеты! Ну, есть ли какая возможность двушк, у которой недурные волосы, убирать ихъ при одной тусклой свчк, передъ зеркальцемъ въ нсколько дюймовъ?
— Ты, однако же, подцпила ими Джорджа Симпсона, какъ ли плохи твои туалетные снаряды.
— Ахъ, ты дрянная двочка! Подцпила Джорджа Симпсона! Слушайте, миссъ — не смйте говорить о такихъ вещахъ, пока вамъ самимъ не настанетъ пора подцпливать, какъ вы выражаетесь.
— А можетъ быть пора-то это и настала,— пробормотала Лавви, вскинувъ голову.
— Что ты сказала?— рзко спросила Белла.— Повторите, что вы сказали, миссъ?
Лавви не повторила и не объяснилась, а Белла, занятая расчесываніемъ своей головы, перешла мало-по-малу къ жалобамъ на страданія, сопряженныя съ нищетою, и въ примръ ссылаясь на то, что ей нечего надть, не въ чемъ выйти изъ дому, не передъ чмъ одться, кром какого-то отвратительнаго ящика, служащаго вмсто туалета, и что вдобавокъ ко всему этому является необходимость пускать въ домъ подозрительныхъ жильцовъ. На это послднее обстоятельство, какъ на верхъ бдствія, она жаловалась въ особенности,— и, конечно, могла бы жаловаться еще больше, когда бы знала, что если у мистера Юлія Гандфорда есть на свт двойникъ, такъ это мистеръ Джонъ Роксмитъ.

V. Павильйонъ Боффина.

Противъ одного лондонскаго углового дома, невдалекъ отъ Кавендишъ-Сквера, сидлъ въ теченіе многихъ лтъ человкъ съ деревянною ногой, опускавшій другую, природную, ногу въ корзинку, если погода была холодная и снискивалъ себ пропитаніе слдующимъ образомъ.— Онъ каждое утро въ восемь часовъ приходилъ, ковыляя на деревяшк, на уголъ и приносилъ съ собою стулъ, ширмочную рамку, складные козелки, доску, корзинку и дождевой зонтикъ, все связанное вмст. По разборк, доска съ козелками превращалась въ прилавокъ, изъ корзинки выбирались фрукты съ разными сластями и раскладывались небольшими кучками на прилавк для продажи, а пустая корзинка обращалась въ грлку для ноги, раскрытая ширмочная рамка обвшивалась значительнымъ выборомъ копечныхъ балладъ и принимала видъ обтянутыхъ ширмъ, между половинками которыхъ помшался стулъ для самого продавца. Всевозможныя перемны въ погод заставали тутъ этого человка, на его деревянномъ стул, придвинутомъ спинкою къ фонарному столбу. Если погода была дождливая, онъ развертывалъ свой зонтикъ и ставилъ его надъ товаромъ, но самого себя никогда не прикрывалъ имъ. Если же погода была сухая, онъ свертывалъ эту полинялую собственность свою и, связавъ ее бичевкою, клалъ подъ козелками поперекъ ихъ, и она спокойно лежала тамъ, какъ какой-нибудь вырощенный неестественною выгонкою салатъ, утратившій свой цвтъ и свою упругость отъ чрезмрнаго развитія величины.
Человкъ съ деревянною ногой упрочилъ себ право на этотъ уголъ постояннымъ своимъ на немъ появленіемъ. Разъ выбравъ мсто своей стоянки, онъ не передвинулся ни на одинъ дюймъ. Ненастный былъ это уголъ въ зимнюю пору, пыльный уголъ въ лтнюю пору, непривлекательный уголъ во всякую пору. Безпріютныя соломинки и бумажки крутились на немъ вихремъ, когда на средин улицы все лежало въ поко, водовозная бочка, огибая его, прыгала будто хмельная или близорукая и плескалась вокругъ него и мсила грязь на немъ, тогда какъ везд было чисто.
На передовой сторон вывски этого торговца висла маленькая плакарда съ слдующею надписью его собственнаго мелкаго почерка:
Коммиссіи исполняю
Тся съ точно
Стью отъ Дамъ и
Джентльменовъ
Остаюсь вашъ по
Корный слуга
Сила Веггъ
Онъ съ теченіемъ времени убдился не только въ онъ, что онъ штатный разсыльный отъ углового дома (хотя ему случалось въ годъ не боле полдюжины кой-какихъ коммиссіи, да и то только отъ кого-нибудь изъ прислуги), но и ршилъ также, что онъ должностный человкъ при дом, вассалъ, обязанный врою и правдою служить ему. По этой причин онъ всегда говорилъ о немъ ‘нашъ домъ’, и хотя свднія его о томъ, что происходило въ дом, были по большей части гадательныя и вс вообще ошибочныя, однако же, онъ считалъ себя знающимъ вс его тайны. На подобныхъ же основаніяхъ онъ постоянно дотрогивался до шляпы каждый разъ, когда замчалъ, что кто-нибудь изъ жильцовъ дома показывался у окна. Въ самомъ же дл онъ такъ мало зналъ объ этихъ жильцахъ, что придавалъ имъ имена своего собственнаго изобртенія, напримръ, ‘миссъ Елизаветъ’, ‘мастера Джорджъ’, ‘тетушка Дженъ’, ‘дядюшка Паркеръ’, не имя ни малйшаго основанія ни на одно изъ такихъ обозначеній, въ особенности же на послднее, котораго именно по этому самому онъ держался упорно.
Относительно самаго дома воображеніе его разыгрывалось точно такъ же, какъ относительно его жильцовъ и ихъ занятій. Онъ никогда не бывалъ въ немъ, даже на длину маленькой толстой черной водяной трубы, вползавшей чрезъ дверь съ задняго двора въ сырой каменный коридоръ и походившей боле на піявку превосходно ‘принявшуюся’ къ дому, по это не помшало ему расположить внутренность дома по собственному плану. Домъ былъ большой и мрачный, со множествомъ тусклыхъ боковыхъ оконъ и зь задними службами безъ оконъ, и умъ его долженъ былъ пережить цлый міръ заботъ для того, чтобы мысленно построить внутренность дома и дать себ отчетъ въ назначеніи каждой части но вншнему виду. Однажды разршивъ эту задачу совершенно для себя удовлетворительно, онъ былъ увренъ, что даже съ завязанными глазами не заблудится въ дом, начиная отъ ршетчатыхъ оконъ чердаковъ подъ высокой кровлею вплоть до огнегасительныхъ снарядовъ передъ главною входною дверью, которые, казалось, упрашивали всхъ пылкихъ постителей, чтобъ они загасили себя прежде, чмъ вступятъ въ жилище.
Можно положительно сказать, что прилавокъ Силы Вегга былъ самый зачерствлый прилавокъ изъ всхъ бдныхъ маленькихъ прилавковъ въ Лондон: посмотришь на его яблоки, чувствуешь боль въ лиц, посмотришь на апельсины, чувствуешь боль въ желудк, посмотришь на орхи, чувствуешь боль въ зубахъ. Послдній товаръ у него всегда лежалъ небольшою невзрачною кучкой, на которой стояла маленькая деревянная мрка, съ темною внутренностью, соотвтствовавшая цнности одного пени, какъ бы по установленному великою хартіей правилу. Можетъ статься, что отъ излишняго вліянія восточнаго втра — уголъ дома былъ восточный,— а можетъ статься и отъ другого чего-нибудь, весь прилавокъ, весь товаръ и весь торговецъ были сухи, какъ африканская пустыня. Веггъ былъ человкъ коренастый и мускулистый, съ лицомъ изваяннымъ изъ весьма твердаго матеріала, въ которомъ было столько же игры выраженія, сколько въ трещотк ночного сторожа. Когда онъ смялся, то въ лиц его сперва начиналось какое-то дерганье, а потомъ уже трещотка принималась работать.
Короче сказать, онъ былъ такой деревянный человкъ, что, казалось, деревянная нога была его природная, наблюдателю съ воображеніемъ онъ всмъ видомъ своимъ могъ внушить мысль, что еслибъ его развитіе не было чмъ-нибудь преждевременно задержано, то онъ въ какіе-нибудь шесть мсяцевъ непремнно явился бы съ двумя деревянными ногами.
Мистеръ Веггъ былъ человкъ наблюдательный или, какъ онъ самъ говорилъ, ‘имлъ сильную замчательность’. Онъ, сидя на своемъ стул, прислоненномъ къ фонарному столбу, привтствовалъ всякаго изъ лицъ постоянно и ежедневно проходившихъ мимо его и примнимостью своихъ привтствій къ званію каждаго изъ нихъ всегда внутренно гордился. Такъ, ректора приходской церкви онъ встрчалъ поклономъ, выражавшимъ свтскую почтительность съ нкоторымъ оттнкомъ церковной сосредоточенности, доктору онъ отвшивалъ конфиденціальный поклонъ, какъ джентльмену, чье знаніе его внутренности онъ желалъ почтительно засвидтельствовать своимъ поклономъ, передъ дядюшкою Паркетомъ, состоявшимъ въ арміи (такъ, по крайней мр, онъ ршилъ про себя), онъ прикладывалъ раскрытую кисть руки къ одной сторон шляпы по военному обыкновенію, чего, однакоже, этотъ сердитоглазый, до верху застегнутыя, воспалительнолицый, старый джентльменъ почти никогда не оцнивалъ.
Единственный предметъ, не казавшійся черствымъ во всемъ чмъ торговалъ Сила, были пряники. Разъ, въ извстный день, какой-то бдняга-мальчуганъ купилъ у него влажнаго пряничнаго коня (страшно исхудалаго), вмст съ липкою птичье’ клточкой, цлый день стоявшіе на прилавк. Отпустивъ ему покупки, Веггъ досталъ изъ-подъ стула жестяную коробочку, чтобы замстить то, что было продай о, и уже хотлъ взглянуть на ея крышку, какъ вдругъ остановился и сказалъ про себя: ‘Эге, ты опять явился!’
Слова эти относились къ широкому, съ круглыми плечами, скривившемуся на бокъ старому человку, съ крепомъ на шляп, въ гороховомъ большомъ сюртук, съ толстою палкой въ рук, комически семенившему потами и подходившему къ углу. На немъ были толстые башмаки съ кожаными штиблетами и толстыя перчатки врод тхъ, какія употребляются при подстрижк живыхъ изгородей. Онъ, по своей одежд и по всему строенію тла, походилъ на носорога съ набгающею шкурой,— со складками на щекахъ, на лбу, на вкахъ, на губахъ и на ушахъ, по со свтлыми быстрыми, дтски-любопытными срыми глазами, подъ шершавыми бровями и шляпой съ широкими полями. Словомъ, онъ былъ странный съ виду старый чудакъ во всхъ отношеніяхъ.
— ‘Эге, ты опять явился!’ — повторилъ мистеръ Веггъ, все такъ же про себя. Кто бы ты былъ такой? И откуда ты? Поселился ли ты недавно въ здшнемъ сосдств, или ты изъ какихъ другихъ мстъ? Въ хорошихъ ли ты обстоятельствахъ человкъ, или не стоитъ времени терять на поклонъ теб? Посмотримъ! Попробуемъ! Я затрачу на тебя поклонъ.
Мистеръ Веггъ, поставивъ на мсто коробочку, дйствительно поклонился, въ то время какъ вставалъ, чтобы положить на прилавокъ новую приманку для какого-нибудь другого ребенка, обреченнаго ему въ жертву. Въ отвтъ тотчасъ же послышалось:
— Утра, сэръ! Утра! Утра!
‘Называетъ меня сэръ, — шепталъ мистеръ Веггъ.— Толку мало! Мой поклонъ, значитъ, пошелъ даромъ!’
— Утра, утра, утра!
‘Должно быть, веселый старый птухъ вдобавокъ, — сказалъ мистеръ Веггъ, какъ и прежде, про себя,— Добраго вамъ утра, сэръ’.
— Вы, стало быть, меня помните?— проговорилъ его новый знакомецъ, переставъ семейнть ногами и остановись предъ прилавкомъ, скривился на одну сторону. Онъ говорилъ рзко, но съ большимъ добродушіемъ.
— Я замтилъ васъ, какъ вы проходили мимо нашего дома, сэръ, нсколько разъ въ теченіе прошлой недли или около того.
— Нашего дома,— повторилъ ново пришедшій: — то есть…
— Точно такъ-съ,— отвчалъ мистеръ Веггъ, кивнувъ головой въ то время, какъ тотъ указалъ неуклюжимъ пальцемъ правой перчатки на угловатый домъ.
— О! Теперь скажите же мн,— продолжалъ старый чудакъ допрашивающимъ тономъ и кладя свою суковатую палку на лвую руку, будто младенца, — скажите мн теперь, какое вы получаете жалованье?
— Я работаю сдльно на нашъ домъ, — отвчалъ Сила съ сухостію и неохотно.— Опредленнаго жалованья еще не положено.
— О! Жалованья еще не положено, нтъ? Жалованья еще не положено! Утра, утра, утра!
‘Должно быть, просто помшанный, старый птухъ’,— подумалъ Сила, измняя свое прежнее лучшее мнніе о немъ. По старикъ вдругъ повернулся къ нему и спросилъ:
— Какъ это вы нажили себ деревянную ногу?
Мистеръ Веггъ (на этотъ личный вопросъ) отвчалъ сухо:
— По несчастному случаю.
— Нравится она вамъ?
— Какъ сказать? Мн не нужно грть ее, — сказалъ въ отвтъ мистеръ Веггъ съ нкотораго рода негодованіемъ, возбужденнымъ необычайностію вопроса.
— Ему не нужно,— повторялъ старикъ обратившись къ своей палк и прижавъ ее еще крпче,— ему не нужно грть ее, ха! ха! ха! Не нужно грть ее! А слыхали вы когда-нибудь имя Боффина?
— Нтъ,— отвчалъ мистеръ Веггъ, начинавшій выходить изъ терпнія отъ такого допроса.— Не слыхивалъ такого имени.
— Нравится оно вамъ?
— Нтъ,— сказалъ мистеръ Веггъ, съ возрастающимъ негодованіемъ.— Не могу сказать, чтобы нравилось.
— Почему же оно вамъ не нравится?
— Не знаю, почему не нравится,— отвтилъ мистеръ Веггъ чуть не съ яростью,— только не нравится.
— Ну, такъ вотъ вы пожалете объ этомъ, какъ я скажу вамъ кое-что,— сказалъ незнакомецъ, улыбаясь.— Это мое имя, Боффинъ.
— Что длать? Пособить не могу вамъ!— отвчалъ мистеръ Веггъ и потомъ обидчиво договорилъ самъ про себя:— да еслибъ и могъ, такъ не сдлалъ бы.
— Ну, вотъ вамъ еще задача,— продолжалъ мистеръ Боффинъ, улыбаясь попрежнему Нравится вамъ имя Никодимъ? Подумайте хорошенько. Никъ или Нодди.
— Это такое имя,— отвчалъ мистеръ Веггъ, свъ на свои стулъ, какъ бы отдавая себя на волю Божію и съ меланхолическимъ чистосердечіемъ,— такое имя, что я не желалъ бы, чтобы меня называли имъ даже т, кого я уважаю. Впрочемъ, можетъ-быть, найдутся люди, которымъ оно нравится. Почему мн оно не нравится, не знаю, добавилъ мистеръ Веггъ въ предупрежденіе новаго вопроса.
— Нодди Боффинъ,— сказалъ этотъ джентльменъ — Нодди. Это, вдь, мое имя. Нодди, или Никъ Боффинъ. А васъ какъ зовутъ?
— Сила Веггъ. Но я не знаю,— сказалъ мистеръ Веггъ, ограждаясь тою же предосторожностью,— почему я Сила, и не знаю, почему Веггъ.
— Слушайте, Веггъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ, прижимая плотне палку.— Я намренъ сдлать вамъ нкотораго рода предложеніе. Помните, когда вы въ первый разъ видли меня?
Деревянный Веггъ посмотрлъ на него созерцательными главами и съ видомъ боле смягченнымъ, какъ человкъ, предвидящій возможность прибыли.
— Дайте подумать. Я не совсмъ увренъ, хотя имю сильную замчательность. Никакъ это было въ понедльникъ утромъ, когда молодецъ отъ мясника приходилъ въ нашъ домъ за заказами, купилъ у меня балладу и не зналъ, на какой голосъ она поется, почему я ее тогда же и проплъ ему?
— Такъ, Веггъ, точно такъ! Но вдь онъ купилъ у васъ нсколько балладъ?
— Совершенно справедливо, сэръ, онъ купилъ нсколько, и такъ какъ ему хотлось заплатить свои деньги за что-нибудь хорошее, то моимъ мнніемъ хотлъ руководствоваться въ выбор, и мы вмст съ нимъ перебрали весь запасъ. И ужъ точно все перебрали! Онъ стоялъ какъ бы вотъ тутъ, я здсь, а вы вонъ тамъ, мистеръ Боффинъ, точно такъ же, какъ теперь стоите, съ тою же самою палкою, подъ тою же самою рукою, и тою же самого именно спиною вашею къ намъ. Это врно!— добавилъ мистеръ Веггъ, заглядывая за плечо мистера Боффина, чтобъ удостовриться еще больше въ своемъ послднемъ показаніи.
— Ну какъ вы думаете, Веггъ, что я длалъ тогда?
— Я полагаю, сэръ, что вы просто смотрли внизъ по улиц.
— Нтъ, Веггъ. Я прислушивался.
— Прислушивались, въ самомъ дл?— спросилъ Веггъ сомнительно.
— Но безъ дурной цли, Веггъ: потому, вы пли мяснику, а, вдь, вы не стали бы мяснику на улиц распвать свои секреты, сами знаете.
— Сколько помнится, мн длать этого еще ни разу не случалось,— сказалъ мистеръ Веггъ съ осторожностью.— Но я могъ это сдлать. Человкъ не въ состояній сказать, что онъ вдругъ захочетъ сдлать не нынче, такъ завтра: (Это было сказано для того, чтобы не упустить ни малйшей выгоды, которую онъ могъ извлечь изъ признанія мистера Боффина).
— Хорошо,— продолжалъ Боффинъ, — я прислушивался къ вамъ и къ нему, и… Нтъ ли у васъ другого стула? Усталъ немного.
— Другого нтъ, по сядьте вотъ на этомъ,— сказалъ Веггъ, уступая свое мсто.— Я люблю постоять.
— Господи!— воскликнулъ мистеръ Боффинъ, голосомъ большого наслажденія, садясь на стулъ и все еще держа палку, будто грудного ребенка.— Какое знатное мстечко! Сидишь себ, закрытъ со всхъ сторонъ всми этими балладами, словно книжными закладками! Славно!
— Если я не ошибаюсь, сэръ,— началъ снова мистеръ Веггъ, тономъ легкаго намека, опершись рукою на прилавокъ и наклонившись къ разговорчивому Боффину,— вы упомянули о какомъ-то предложеніи?
— Съ нему-то я и воду рчь! Такъ точно! Къ нему я воду рчь! Я хочу сказать, что въ то самое утро я слушалъ васъ съ удивленіемъ, такъ сказать съ почтеніемъ, и думалъ про себя: ‘вотъ человкъ съ деревяшкой, ученый человкъ съ дере…’
— Не совсмъ это врно, сэръ,— сказалъ мистеръ Веггъ.
— Какъ не врно! Вы знаете и званіе всхъ этихъ псенъ, и какимъ голосомъ поются. Захотли прочитать какую-нибудь или пропть, взяли себ и валяй — протерли очки, и пошла потха!— воскликнулъ мистеръ Боффинъ.— Нтъ, ужъ нечего, вы человкъ ученый!
— Положимъ, сэръ,— проговорилъ мистеръ Веггъ, съ сознательнымъ наклоненіемъ головы,— положимъ, что ученый. Что же дальше?
— Ученый человкъ съ деревяшкою, и ему все печатное открыто! Вотъ что я думалъ въ то самое утро,— продолжалъ Боффинъ, наклоняясь впередъ и выдвинувшись изъ-за ширмочки такъ, чтобъ она не помшала размаху его правой руки, и очертилъ ею большой полукругъ:— все печатное ему открыто! Такъ вдь, а?
— Пожалуй, и такъ, сэръ — сказалъ громко мистеръ Веггъ,— всякую англійскую печать я могъ разомъ схватить за шиворотъ и осилить.
— Разомъ?— спросилъ мистеръ Боффинъ.
— Разомъ.
— Я такъ и думалъ! Теперь сообразите: вотъ я, хотя, и не съ деревянною ногой, а печатное для меня закрыто.
— Въ самомъ дл, сэръ?— спросилъ мистеръ Веггъ, съ увеличившимся самодовольствомъ.— Можетъ-статься, пренебрегли воспитаніемъ?
— Пренебрегли!— повторилъ Боффинъ, съ удареніемъ.— Ну это не совсмъ такъ: я вдь не хочу сказать, что если бы вы указали мн Б, такъ я уже не могъ бы вамъ различить его и отвтить: Боффинъ.
— Вотъ какъ, вотъ какъ, сэръ,— сказалъ мистеръ Веггъ, подбрасывая маленькое поощреніе: это тоже что-нибудь значитъ!
— Что-нибудь, пожалуй,— отвчалъ мистеръ Боффинъ:— только очень немного, побожиться могу.
— Конечно, можетъ статься, не столько, сэръ, сколько желалъ бы пытливый умъ,— сказалъ, соглашаясь, мистеръ Веггъ.
— Послушайте. Я человкъ ничмъ не занятый, живу на поко. Я и мистриссъ Боффинъ, Генріэтты Боффинъ — отца ея звали Генри, а мать Гэтти: отъ того и Генріэтты — мы живемъ тмъ что намъ оставлено…
— Умершимъ джентльменомъ, сэръ?
— Умершимъ! Кто вамъ сказалъ умершимъ? Мн теперь ужъ поздно возиться съ азбуками и грамматиками. Я становлюсь старою птицею, и мн хочется жить на поко. Вмст съ этимъ хочется и какого-нибудь чтенія, какого-нибудь хорошаго, бойкаго чтенія, какой-и и будь, знаете, богатой книги, чтобы много было томовъ, какъ процессія лорда мэра, чтобъ они долго проходили мимо и чтобъ издали можно было кое-что разглядть. Какъ бы мн добыть такого чтенія, Веггъ? Я думаю вотъ какъ,— продолжалъ мистеръ Боффинъ, тронувъ своею толстою палкою по груди своего слушателя, я думаю платить человку способному по стольку-то въ часъ скажемъ, по два пенса за то, чтобъ онъ приходилъ ко мн и читалъ мн.
— Гм!— кашлянулъ Веггъ, начинавшій смотрть на себя въ новомъ свт, и потомъ сказалъ:— Это очень лестно, сэръ, могу уврить васъ. Гм! Такъ это то самое предложеніе, о которомъ вы упомянули, сэръ?
— Да. Какъ оно вамъ правится?
— Я обдумываю его, мистеръ Боффинъ.
— Я не стану, — сказалъ Боффинъ, воодушевляясь щедростью,— не стану прижимать ученаго человка съ деревяшкою. Надбавлю полпенни, чтобы не тянуть дла. Часы назначайте сами всякій разъ, какъ покончите тутъ свои дла съ этимъ домомъ. Я живу за Меденъ-Лсномъ, туда, къ Голловею. Вамъ стоитъ только, когда все у васъ здсь окончится, пойти на востокъ, держась немного къ сверу, и вы какъ разъ тамъ. Два пенса съ полупенсомъ въ часъ,— сказалъ Боффинъ, вынувъ кусочекъ мла изъ кармана, а потомъ, вставъ со стула и начавъ длать на немъ выкладку по своему:— дв длинныя черточки и одна короткая — два пенса съ полупенсомъ, дв короткія черточки, это выходитъ одна длинная, а дважды дв длинныя черточки, это будетъ четыре длинныя — всего пять длинныхъ, шесть вечеровъ, по пяти длинныхъ за вечеръ (тутъ мистеръ Боффинъ начертилъ все отдльно и счелъ), это составитъ тридцать длинныхъ. Круглое число! Полкрона {Полкрона — серебр. монета въ 2 1/2 шилинта или 30 пенсовъ (около 80 копекъ).}!..
— Указавъ на итогъ вычисленія, какъ на результатъ совершенно удовлетворительный, мистеръ Боффинъ смаралъ его мокрою перчаткою и слъ снова на намленный стулъ.
— Полкроны,— повторилъ Веггъ, раздумывая.— Такъ. Это не много, сэръ. Полкроны.
— Въ недлю, вдь.
— Въ недлю. Такъ. Теперь въ разсужденіи всей, такъ сказать, работы ума… Вы приняли-ли сколько нибудь въ разсчетъ поэзію?— спросилъ мистеръ Веггъ.
— Разв она дороже?— спросилъ въ свою очередь мистеръ Боффинъ.
— Она приходится дороже,— отвтилъ мистеръ Веггъ.— Если человку приходится перемалывать стихи каждый вечеръ, то, по справедливости, слдуетъ заплатить ему за растрату ума на этотъ предметъ.
— По правд сказать, Веггъ,— проговорилъ Боффинъ,— я о стихахъ и не подумалъ. Что жъ? Если вамъ иногда вздумается пропть для меня и для мистриссъ Боффинъ что-нибудь изъ своихъ балладъ, то мы, пожалуй, и не прочь отъ поэзіи.
— Извольте, сэръ,— сказалъ Веггъ.— Но я, не будучи настоящимъ пвцомъ, не могу съ вами договариваться о плат за это, и потому если мн когда случится завлечься въ поэзію, то я буду просить васъ смотрть на это только съ дружеской точки зрнія.
Глаза мистера Боффина заблистали, онъ искренно пожалъ руку Силы Вегга и объявилъ, что это больше, чмъ онъ могъ желать и что онъ принимаетъ это съ величайшею благодарностью.
— Что же вы теперь скажете объ условіяхъ, Веггъ?— спросилъ потомъ мистеръ Боффинъ съ явнымъ нетерпніемъ.
Сила, подстрекнувшій это нетерпніе своею сдержанностью и начавшій понимать сидвшаго предъ нимъ джентльмена, отвчалъ съ важностью, какъ бы изъявляя нчто необыкновенно великодушное и возвышенное:
— Мистеръ Боффинъ, я никогда не торгуюсь.
— Я такъ о васъ и думалъ! сказалъ мистеръ Боффинъ съ увлеченіемъ.
— Нтъ, сэръ! Никогда я не торговался и не стану торговаться. Поэтому буду говорить съ вами прямо и откровенно: угодно вамъ положить еще столько же?
Мистеръ Боффинъ, повидимому, былъ не совсмъ приготовленъ къ такому предложенію, однакоже, согласился и только замтилъ:
— Веггъ, вы лучше меня знаете цну.
Сказавъ это, онъ снова пожалъ ему руку.— Можете ли вы начать съ ныншняго вечера, Веггъ?— спросилъ онъ потомъ.
— Могу, сэръ,— отвчалъ мистеръ Веггъ, не выказывая никакого нетерпнія и предоставляя ему самому кипть нетерпніемъ.— Если вы желаете, то мн ничто не воспрепятствуетъ. Есть ли у васъ необходимый для этого инструментъ, книга, сэръ?
— Купилъ одну на аукціон,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Восемь томовъ. Въ красномъ сафьян, съ золотомъ. Въ каждомъ том красныя ленточки для закладки мста, гд остановиться. Извстна она вамъ?
— А какъ заглавіе это и книги, сэръ?
— Я полагалъ, что вы и такъ ее знаете,— замтилъ мистеръ Боффинъ съ видомъ человка, слегка обманувшагося въ ожиданіи. Она называется Упадокъ и Разрушеніе Русской Имперіи. (По этимъ камушкамъ мистеръ Боффинъ ступалъ медленно и осторожно).
— Знаю, знаю!— воскликнулъ мистеръ Веггъ,— кивая головою, какъ бы признавъ пріятеля.
— Мы ее знаете, Веггъ?
— Въ послднее время я всю ее напролетъ не читалъ,— отвтилъ мистеръ Вічть, потому что быль занятъ другими длами, мистеръ Боффинъ. Не знаю ли я ее? Очень хорошо знаю, сэръ. Съ тхъ самыхъ поръ знаю, какъ былъ не больше вашей палки. Съ тхъ поръ, какъ мой старшій братъ покинулъ нашу хижину и записался въ солдаты, при чемъ, какъ описано въ баллад, сочиненной на этотъ случай:
‘Упала два вся въ слезахъ, — мистеръ Боффинъ,
Предъ хижиной родной
И развивался блый шарфъ, — сэръ,
У ней надъ головой.
Она молилась вслухъ объ немъ, — мистеръ Боффинъ,
Но слезъ онъ не слыхалъ
И опершись на свой булатъ,— мистеръ Боффинъ,
Братъ слезы отиралъ’.
Сильно тронутый этимъ семейнымъ обстоятельствомъ и дружескимъ расположеніемъ мистера Вегга, что доказывало и быстрое впаденіе, его въ поэзію, мистеръ Боффинъ снова пожалъ руку деревянному плуту и попросилъ его назначить часъ. Мистеръ Веггъ назначилъ восемь часовъ.
— Мсто, гд я живу,— сказалъ мистеръ Борфинъ,— называется Павильонъ. Мистриссъ Боффинъ окрестила его Боффиновымъ Павильономъ въ то время, какъ онъ достался намъ въ собственность. Если вамъ никто не укажетъ его подъ этимъ именемъ (котораго почти никто не знаетъ), то, пройдя по Меденъ-Лену милю съ чмъ-нибудь — скажемъ милю съ четвертью — спросите у Боттль-Бриджа, гд Гармонная Тюрьма, всякій укажетъ. Я стану ждать васъ, Веггъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ, ударивъ его но плечу съ величайшимъ восторгомъ,— стану ждать съ большою радостью. Пока не придете, спокоенъ не буду. Теперь я узнаю, что въ печатномъ находится. Сегодня вечеромъ ученый человкъ съ деревяшкою (тутъ мистеръ Боффинъ посмотрлъ на это украшеніе, мистера Вегга, какъ будто бы оно особенно возвышало его достоинства), ученый человкъ меня введетъ въ новую жизнь. Еще разъ руку, Веггъ. Утра, утра, утра!
Мистеръ Веггъ остановился у своего прилавка по уход мистера Боффина, услся снова въ свои шкапикъ, вынулъ кусочекъ жесткой дерюги, служившей ему платкомъ, и взялся за носъ съ задумчивымъ видомъ. Пока онъ все еще держалъ эту черту своего лица, глаза его задумчиво устремлялись вдоль но улиц, вслдъ за удалявшеюся фигурой мистера Боффина. Глубокая важность царствовала на лиц Вегга. Онъ мысленно называлъ Боффина старымъ глупымъ шутомъ, видлъ въ этомъ обстоятельств случаи улучшить свое положеніе и нажить денегъ больше, чмъ можно было разсчитать теперь, онъ но допускалъ мысли, чтобы сдланное ему приглашеніе не соотвтствовало ему или чтобы въ немъ заключалось что-нибудь смшное. Мистеръ Веггъ готовъ былъ бы затять ссору со всякимъ, кто вздумалъ бы сказать ему, что сомнвается въ его знакомств съ вышеупомянутыми восемью томами объ Упадк и Разрушеніи. Онъ принадлежалъ къ разряду тхъ многочисленныхъ плутовъ, которые стараются поддерживать обманъ въ самихъ себ, чтобы врне обманывать другихъ.
Кром того, мистеромъ Веггомъ овладла еще надменность, надменность мысли, что онъ призванъ служить офиціальнымъ истолкователемъ таинствъ. Впрочемъ, это не понудило его къ коммерческому величію, а скоре повело къ мелочности, такъ что еслибъ была какая-либо возможность устроить деревянную мрку, чтобъ она вмщала въ себ нсколькими орхами мене обыкновеннаго количества, то онъ сдлалъ бы это въ тотъ же самый день По когда наступила ночь и прикрытыми дымкою глазами взглянула на него въ то время, какъ онъ ковылялъ по направленію къ Боффинову Павильону, онъ отличался все тмъ же видомъ важности и надменности.
Найти безъ указанія Боффиновъ Павильонъ было такъ же трудно, какъ найти жилище прекрасной Розамунды. Мистеръ Веггъ, дойдя до названнаго ему квартала, освдомлялся разъ шесть о Павильон, но безъ успха, пока не вспомнилъ, что нужно спросить о Гармонной Тюрьм, что онъ немедленно и сдлалъ. Это произвело быструю перемну въ ум хриплаго джентльмена и его осла, которыхъ онъ вначал затруднилъ своими распросами.
— Вамъ надобно домъ стараго Гармона, да?— спросилъ хриплый джентльменъ, хавшій на осл, запряженномъ въ телжку, и погонявшій его морковью вмсто кнута.— Что же вы раньше не сказали? Мы съ Эддардомъ отправляемся туда! Прыгайте въ телжку.
Мистеръ Веггъ вспрыгнулъ, а хриплый джентльменъ тутъ же обратилъ вниманіе на третью особу въ ихъ компаніи, говоря такимъ образомъ:
— Теперь смотрите на уши Эддарда и скажите, какое, вы мсто назвали. Скажите тихонько.
Мистеръ Веггъ прошепталъ:
— Боффиновъ Павильонъ.
— Эддардъ! (вы все смотрите ему на уши) катай-валяй въ Боффиновъ Павильонъ.
Эддардъ, прижавъ уши назадъ, не двигался съ мста.
— Эддардъ! (вы все смотрите ему на уши) катай-валяй къ старому Гармону!
Эддардъ тотчасъ же поднялъ уши и понесся съ такою быстротой, что дальнйшія слова мистера Вегга выскакивали изъ него въ какомъ-то вывихнутомъ вид.
— Раз-в-тутъ-бы-ла-тюрь-ма?— спросилъ мистеръ Веггъ, держась крпко зл телжку.
— Настоящей тюрьмы, куда можно было бы засадить меня съ вами, тутъ не было, отвчалъ возница,— это только лишь такъ прозвище, потому что тугъ жилъ старый Гармонъ одинъ одинехонекъ.
— А-по-чему-наз-вали-Гар-монной?— спросилъ Веггъ.
— Потому, должно-быть, что онъ ни съ кмъ въ согласіи на жилъ. Это просто болтовня. Гармонова Тюрьма, Гармонова Тюрьма. Такъ словцо прибрали.
— Вы-знаете мистера-Боффина?— спросилъ Веггъ.
— Какъ не знать? Его здсь всякій знаетъ. Даже Эддардъ его знаетъ. (Смотрите ему на уніи). Къ Нодди Боффину. Эддардъ!
Дйствіе произнесеннаго имени было страшное: внезапно голова Эддарда исчезла, заднія копыта взлетли въ воздухъ, животное понеслось во весь духъ и усилило скачки телжки до того, что мистеръ Веггъ употребилъ все свое вниманіе исключительно на то, чтобы какъ можно крпче держаться, и совершенно отказался отъ желанія дознать, что означала такая продлка осла: уваженіе ли къ мистеру Бсффину или наоборотъ.
Эддардъ вдругъ остановился у воротъ. Мистеръ Веггъ поспшилъ выскочить черезъ задокъ телжки и едва усплъ придти въ равновсіе, какъ его бывшій возница, взмахнувъ морковью, крикнулъ: ‘Ну, Эддардъ, ужинать!’ и въ тотъ же мигъ заднія копыта, телжка, Эддардъ и все какъ будто бы взлетло на воздухъ чмъ-то въ род апоеоза.
Отворивъ незапертыя ворота, мистеръ Веггъ оглянулъ огороженное пространство, гд какія-то высокія темныя насыпи поднимались высоко къ небу и гд къ Павильону проникала тропинка, ясно обозначавшаяся при лунномъ свт, между двухъ рядовъ битой посуды, измельченной въ прахъ. Но тропинк шла какая-то блая человческая фигура, которая, приблизившись, оказалась не какимъ-либо привидніемъ, а самимъ мистеромъ Боффиномъ, легко одтымъ, къ воспріятію ученія, въ короткій блый балахонъ. Принявъ своего ученаго друга съ большимъ радушіемъ, онъ ввелъ его въ свой Павильонъ и тамъ представилъ его мистриссъ Боффинъ, полной и румяной дам, одтой въ бальное платье изъ чернаго атласа съ низкимъ (къ смущенію мистера Вегга) воротомъ и въ большой шляпк чернаго бархата съ перьями.
— Мистриссъ Боффинъ, Веггъ,— сказалъ Боффинъ,— записная модница. Что касается до меня, то я пока еще не увлекаюсь модою, хотя не ручаюсь за то, что будетъ впередъ. Генріэтта, другъ мой, вотъ тотъ самый джентльменъ, который пустится теперь бъ упадокъ и разрушеніе Русской Имперіи.
— Уврена, что это принесетъ вамъ обоимъ пользу,— сказала мистриссъ Боффинъ.
Комната, въ которой очутился Сила, была самаго страннаго вида, убранная и меблированная такимъ образомъ, что скоре походила на щегольскую распивочную, чмъ на что-либо другое, извстное Веггу. Въ ней, у камина, стояли дв деревянныя со спинками скамьи, по одной съ той и другой стороны, со столомъ передъ каждою. На одномъ изъ этихъ столовъ лежали плашмя другъ на друг вс восемь томовъ, будто какая-нибудь гальваническая батарея, а на другомъ нсколько приземистыхъ граненыхъ четвероугольныхъ графинчиковъ, привлекательной наружности, будто поднимались на цыпочки, чтобъ обмняться взглядами съ мистеромъ Битомъ чрезъ стоявшій передъ ними рядъ стакановъ и чрезъ сахарницу съ рафинированнымъ сахаромъ, на очаг, передъ огнемъ, стоялъ металлическій чайникъ съ водою пускавшій струйку пара, а передъ каминомъ, на коврик, отдыхала кошка. Противъ камина, между скамейками, стояли диванъ, скамеечка подъ ноги и маленькій столикъ, предназначенные собственно для мистриссъ Боффинъ. Они принадлежали къ самымъ дорогимъ предметамъ гостиной мебели и представляли странный контрастъ съ деревянными скамьями при яркомъ газ, проведенномъ съ потолка. На полу разстилался коверъ съ богато затканными цвтами, но онъ не доходилъ до камина, а оканчивался у подножной скамеечки мистриссъ Боффинъ и оставлялъ на полу площадку усыпанную пескомъ и опилками. Мистеръ Веггъ замтилъ также, съ особеннымъ удовольствіемъ, что между тмъ, какъ въ области цвтовъ красовались въ вид украшеній чучелы птицъ и восковые плоды подъ стеклянными колпаками, въ области, гд прекращалась растительность, являлись, вмсто ихъ, полки, на которыхъ видны были добрый кусокъ пирога и холодная часть говядины между другими съдобными предмета?’!. Комната сама по себ была большая, но низкая, тяжелыя рамы ея старинныхъ оконъ и тяжелыя балки покривившагося потолка показывали, что домъ былъ когда-то пустыннымъ жилищемъ, отдльно стоявшимъ въ пол.
— Какъ вамъ нравится эта комната, Веггъ?— спросилъ обыкновенною своею скороговоркой мистеръ Боффинъ.
— Она мн чрезвычайно правится, сэръ,— отвчалъ Веггъ.— Въ особенности нравится помщеніе у камина, сэръ.
— По вы понимаете ли ее, Веггъ?
— То-есть въ общемъ значеніи понимаю, сэръ,— началъ было Веггъ, медленно и тономъ свдущаго человка, склоняя голову на сторону, какъ обыкновенно длаютъ уклончивые люди, но мистеръ Боффинъ перебилъ его:
— Нтъ, вы ея не понимаете, Веггъ, я вамъ сейчасъ же объясню. Комната убрана по нашему взаимному соглашенію съ мистриссъ Боффинъ. Мистриссъ Боффинъ, какъ я уже сказалъ, за модою гоняется, я же мод по слдую. Мн лишь бы только было покойно да удобно. Такъ вотъ какъ. Теперь скажите, какая была бы радость ссориться мн изъ-за этого съ мистриссъ Боффинъ? Мы ни разу не ссорились до того времени, какъ Боффиновъ Павильонъ достался намъ въ собственность. Для чего же ссориться, какъ мы получили Боффиновъ Павильонъ въ собственность? Вотъ мы и согласились, чтобы мистриссъ Боффинъ владла одною половиной комнаты и распоряжалась въ лей, какъ ей угодно, а я бы другою половиною и тоже распоряжался бы въ ней, какъ мн угодно. Вотъ стало-быть у насъ въ одно и то же время есть и согласіе (безъ мистриссъ Боффинъ я бы съ ума сошелъ), и мода, и спокойствіе. Если я понемножку самъ къ мод пристращусь, то мистриссъ Боффинъ понемножку же дале придвинется въ комнат. Если же мистриссъ Боффинъ будетъ гоняться за модою поменьше, чмъ теперь, то и коверъ ея отодвинется дальше назадъ. Если же мы останемся, какъ теперь, то вотъ мы какъ есть передъ вами. Поцлуи меня, моя старушка.
Мистриссъ Боффинъ, не перестававшая все это время улыбаться, придвинулась къ своему супругу, взяла его подъ руку и охотно исполнила его желаніе. Мода, въ вид черной бархатной шляпки съ перьями, хотя и пыталась этому воспрепятствовать, но была заслуженно помята за свою попытку.
— Итакъ, Веггъ,— продолжалъ мистеръ Боффинъ, вытирая губы съ видомъ человка, значительно освжившагося,— вы теперь знаете, какъ мы живемъ. Павильонъ нашъ — мсто чудесное, но вамъ надобно ознакомиться съ нимъ понемножку. Это такое мстечко, что не вдругъ узнаешь его, а каждый день что-нибудь новенькое найдешь. Тутъ у насъ есть извилистая дорожка на каждую горку, а оттуда видъ на дворъ и на окрестности. Когда вы взойдете на верхъ, то тамъ такой видъ на Сосднія строенія, что чудо. Строенія покойнаго отца мистриссъ Боффинъ (торговалъ собачьимъ кормомъ) кажутся, когда вы на нихъ смотрите сверху, будто вашими собственными. На верхушк Высокой Горы стоитъ ршетчатая бесдка, гд вы, лтомъ, можете прочитать вслухъ кучу книгъ и по-дружески частенько предаваться поэзіи, если же этого не сдлаете, то ужъ вина будетъ не моя. Теперь скажите, съ чмъ вы желаете читать?
— Благодарю васъ, сэръ,— отвтилъ Веггъ, какъ-будто бы чтеніе было для него нисколько не новостью.— Я обыкновенно читаю съ джиномъ, разбавленнымъ водою.
— Это смачиваетъ горло, не такъ ли, Веггъ?— спросилъ мистеръ Боффинъ съ невиннымъ любопытствомъ.
— Нтъ, сэръ, холодно возразилъ Веггъ.— Едва ли такъ можно выразиться, сэръ, Я сказалъ бы: это смягчаетъ горло. Смягчаетъ — вотъ слово, которое я употребилъ бы, мистеръ Боффинъ.
Его деревянное чванство и плутовство шли въ уровень съ радостными ожиданіями его жертвы. Являвшіяся предъ его наемнымъ умомъ различныя средства, помощью которыхъ можно было бы извлечь себ выгоду изъ новаго знакомства, не затмевали въ немъ главной мысли, естественной въ обманщик,— мысли о томъ, чтобы не продать своихъ услугъ слишкомъ дешево.
Мода, которой поклонялась мистриссъ Боффинъ, не была такимъ неумолимымъ божествомъ, какимъ является тотъ идолъ, который боготворятъ надъ этимъ именемъ, и потому не воспрепятствовала ей приготовить смсь джина съ водою для ученаго гостя и даже спросить, понравился ли ему напитокъ. Веггъ даль отвтъ милостивый и слъ на ученую скамью, а мистеръ Боффинъ торжественно расположился на противоположной, готовый слушать.
— Сожалю, что не могу предложить вамъ трубку, Веггъ,— сказалъ онъ, набивая свою собственною.— Два дла за разъ вы не можете длать. Э, постойте! Забылъ вамъ сказать еще одну вещь! Если вы, приходя къ павъ по вечерамъ и оглянувъ комнату, замтите на полкахъ что-нибудь такое что вамъ понравится, то скажите.
Веггъ, собравшійся надть очки, тотчасъ положилъ ихъ и съ живостью проговорилъ:
— Вы угадываете мои мысли, сэръ. Кажется, мои глаза меня не обманываютъ и кажется мн, что я вижу вонъ тамъ ни… пирогъ. Не пирогъ ли это?
— Пирогъ, Веггъ,— отвтилъ мистеръ Боффинъ, бросая прискорбный взглядъ на Упадокъ и Разрушеніе.
— Или я запаха фруктовъ разобрать не могу, или это пирогъ съ яблоками,— сказалъ Веггъ.
— Это пирогъ съ телятиною и ветчиною,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
— Въ самомъ дл, сэръ? Трудно сказать, сэръ, какой пирогъ лучше пирога съ телятиной и ветчиной,— проговорилъ Веггъ, съ чувствомъ кивая головою.
— Не желаете ли кусочекъ, Веггъ?
Благодарю васъ, мистеръ Боффинъ. Какъ не пожелать, по нашему приглашенію? Я не позволилъ бы себ этого ни въ какой другой компаніи при подобномъ случа,— но въ вашей, сэръ!.. не мшало бы еще немного мясного желе къ этому, въ особенности если пирогъ солонъ, что обыкновенно бываетъ, когда онъ съ ветчиною, это также смягчаетъ органъ, очень смягчаетъ органъ.— Мистеръ Веггъ не сказалъ какой органъ, онъ говорилъ вообще.
Пирогъ быль спятъ съ полки. Мистеръ Боффинъ вооружился терпніемъ, пока Веггъ, работая ножомъ и вилкою, не окончилъ всего блюда. Онъ только воспользовался случаемъ сказать Веггу, что хотя въ строгомъ смысл и не сообразно съ модою держать на виду все, чему слдуетъ быть въ кладовой, однакоже, онъ (мистеръ Боффинъ) считаетъ это боле сообразнымъ съ ‘правилами гостепріимства. Потому считаетъ, что вмсто того, чтобы сказать постителю: ‘У меня тамъ внизу, въ кладовой, есть такія-то и такія-то съдобныя вещи: не прикажите ли что-нибудь подать’,— а тутъ гораздо проще,— вы говорите прямо:, взгляните на полки, и если вамъ что тамъ понравится. мы тотчасъ же снимемъ’.
Наконецъ, мистеръ Веггъ отодвинулъ тарелку и надлъ онли. Кистеръ Боффинъ закурилъ трубку и ясными глазами принялся смотрть на открывающійся передъ нимъ міръ, мистриссъ Боффинъ закинулась, сообразно съ модою, на диван, какъ женщина, готовая принять участіе въ слушаніи чтенія, если это будетъ ей возможно, и вмст готовая уйти спать, если найдетъ невозможнымъ принимать такое участіе.
— Гмъ!— откашлялся Веггъ и началъ.— Вотъ мистриссъ и мистеръ Боффинъ, первая глава перваго тома Упадка и Разрушенія Рус…— Тутъ онъ пристальне сталь вглядываться въ книгу и потомъ остановился.
— Что случилось, Веггъ?
— Да вотъ что: мн, знаете, приходитъ въ голову, сэръ,— сказалъ Веггъ съ видомъ вкрадчивой откровенности (и заглянувъ еще разъ пристально въ книгу,— что вы давеча, утромъ, сдлали маленькую ошибку, которую я тогда и хотлъ поправить, по какъ-то забылъ совершенно. Мн кажется, вы сказали Русской Имперіи, сэръ?
— Конечно, Русской. Разв не такъ, Веггъ?
— Нтъ, сэръ: Римской, Римской.
— Какая же тутъ разница, Веггъ?
— Разница,— сэръ? Мистеръ Веггъ смшался и готовъ былъ совершенно растеряться, какъ вдругъ свтлая мысль блеснула у него въ голов.— Разница, сэръ? Вопросомъ вашимъ вы меня конфузите, мистеръ Боффинъ. Я долженъ замтить вамъ, что объясненіе разницы лучше отложить до другого случая, когда мистриссъ Боффинъ не почтить насъ своимъ присутствіемъ. При мистриссъ Боффинъ, сэръ, лучше не говорить объ этомъ.
Мистеръ Веггъ вышелъ изъ затрудненія съ торжествующимъ видомъ и не только совершенно усплъ въ этомъ, но повторивъ съ приличною деликатностію: ‘При мистриссъ Боффинъ лучше не говорить объ этомъ’, усплъ обратить всю неловкость положенія на Боффина, вполн почувствовавшаго, что онъ самъ попался въ просакъ жесточайшимъ образомъ.
За этимъ мистеръ Веггъ сухимъ, монотоннымъ голосомъ принялся за свое дло и понесся на проломъ черезъ все, что ему ни встрчалось, одолвая вс трудныя слова, біографическія и географическія, немного споткнулся на Адріан, Траян и Антонин, споткнулся на Полибіи (котораго прочиталъ Пиля Бій, и далъ тмъ мистеру Боффину поводъ думать, что это какая-нибудь римская два, а мистриссъ Боффинъ привелъ къ заключенію, что эта самая два и была причиною неудобства разъяснять разницу въ заглавіи книги). Дале, онъ былъ выбитъ изъ сдла Титомъ Антониномъ, Піемъ, но снова вскочилъ въ стремя и легкимъ галопомъ прохался съ Августомъ. Наконецъ, онъ прокатился довольно спокойно съ Коммодомъ и смертію этого государя окончилъ свое первое чтеніе. Задолго до этого нсколько разъ повторявшееся затмніе свчи, стоявшей позади чернобархатнаго диска мистриссъ Боффинъ, могло бы имть самыя пагубныя послдствія, еслибъ они постоянно не сопровождались запахомъ гарева, когда вспыхивали ея перья, что и вызывало ее изъ дремоты, дйствуя, какъ возбуждающее средство. Мистеръ Веггъ, читая безостановочно и добавляя, по возможности, наименьшее число своихъ собственныхъ идей къ тексту, вышелъ изъ борьбы совершенно свжій, зато мистеръ Боффинъ, скоро отложившій въ сторону свою недоконченную трубку и съ того времени сидвшій, выпуча глаза и напрягая все свое вниманіе на поразительныя дянія Римлянъ, былъ до того жестоко наказанъ, что едва могъ пожелать своему ученому другу доброй ночи и съ трудомъ выговорилъ: ‘до завтра’.
— Коммодій,— едва внятно проговорилъ мистеръ Боффинъ, выпустивъ Вегга за ворота и запоровъ ихъ,— Коммодій сражается на этой выставк дикихъ зврей семьсотъ тридцать пять разъ одинъ! И какъ будто бы этого мало,— выпускаетъ на ту высоту цлую сотню львовъ заразъ! И какъ будто бъ и этого мало: Коммодій опять одинъ побиваетъ ихъ всхъ по одиночк! Даже и это все еще какъ будто бы мало, и вотъ Виталій въ семь мсяцевъ съдаетъ разнаго добра на шесть милліоновъ, считая англійскими деньгами! Веггъ смотритъ на это слегка, по для меня, старой птицы, все это, ей-Богу, какія-то путала. Впрочемъ, хотя Коммодія и задушили, а я все-таки не вижу средства, какъ намъ самихъ себя исправить.
Мистеръ Боффинъ, направился обратно къ Павильону и, качая головою, прибавилъ:
— Никакъ не думалъ я сегодня утромъ, чтобы въ печатномъ было столько пугалъ. Но, длать нечего, принялся за печатное!

VI. Отпущенъ на произволъ судьбы.

Упомянутая выше, съ виду какъ будто бы водянкою одержимая таверна Шестеро Веселыхъ Товарищей Носильщиковъ находилась съ давнихъ поръ въ состояніи здоровой старости. Въ ней но было ни одного прямого пола, почти ни одной прямой линіи: но все-таки она пережила и, повидимому, могла еще пережить многія лучше ея отдланныя строенія и щеголеватыя распивочныя. Снаружи она представлялась узкою, покривившеюся кучею лсного матеріала съ широкими окнами, поставленными одно надъ другимъ, какъ поставили бы вы пирамидкою апельсины, и съ пошатнувшеюся деревянною галлереей, которая свсилась надъ ркою. Можно даже сказать, что и весь домъ съ наклонившимся въ сторону флагъ-штокомъ на крыш свшивался надъ водою въ положеніи трусливаго водолаза, который такъ долго собирался прыгнуть съ берега, что уже видно никогда ему но прыгнуть.
Это описаніе таверны Шестерыхъ Веселыхъ Носильщиковъ относится къ ея фасаду, смотрвшему на рку. Задняя же сторона заведенія, гд находится главный входъ въ него, была построена такъ, что по отношенію къ передней части представляла ручку утюга, вертикально поставленнаго на широкой его конецъ. Ручка утюга помщалась въ глубин двора и переулка, по глубина эта до того стсняла Шестерыхъ Веселыхъ Носильщиковъ, что почти не оставляла таверн ни одного дюйма свободнаго мста вн входной двери. По этой-то причин, а равно и потому, что домъ чуть-чуть не всплывалъ во время прилива, было у Носильщиковъ въ обыкновеніи каждый разъ, какъ у нихъ случалась семейная стирка, развшивать все подвергавшееся ей блье въ пріемной комнат и въ спальняхъ.
Деревянные наличники каминовъ такъ же, какъ балки, перегородки, полы и двери Шести Веселыхъ Носильщиковъ, казалось, исполнены были въ свои преклонныя лта воспоминаній юности. Во многихъ мстахъ лсъ, изъ котораго все это было сдлано, выпучился и растрескался, какъ это обыкновенно бываетъ со старымъ деревомъ, изъ него выдавались сучки, кой-гд оно изгибалось чмъ-то похожимъ на втви. Не безъ причины увряли многіе изъ постоянныхъ постителей Носильщиковъ, что при яркомъ свт, падавшемъ на нкоторыя доски и въ особенности на стоявшій въ углу за прилавкомъ старый посудный шкафъ изъ орховаго дерева, можно было бы разсмотрть на нихъ изображеніе маленькихъ лсковъ, съ приземистыми деревцами и густою листвой.
Прилавокъ и находившійся за нимъ буфетъ Шести Веселыхъ Носильщиковъ радовали человческое сердце. Все заприлавочное пространство было не боле извозчичьей кареты, но никто бы и не пожелалъ, чтобъ оно было больше. Его украшали пузатенькіе боченки, ликерныя бутылочки, расписанныя небывалыми виноградными гроздіями, лимоны въ сткахъ, бисквиты въ корзинкахъ, учтивые пивные краны, кланявшіеся предъ покупщикомъ каждый разъ, когда изъ нихъ нацживалось пиво, сыры въ уютномъ уголк и, наконецъ, въ уголк еще боле уютномъ, у камина, столикъ хозяйки, всегда покрытый скатертью. Это убжище отдлялось отъ вншняго міра стеклянною перегородкой и небольшою полудверкой, съ придланною на ея верхушк доской, обитою свинцомъ, дабы вамъ можно было удобне поставить на ней рюмку или кружку. Но маленькая дверь устроена была такъ, что не препятствовала видть все убранство за прилавкомъ изъ корридора, гд гости таверны, хотя отъ тсноты и толкали другъ друга, однакоже, всегда, казалось, пили въ заколдованномъ убжденіи, что они находятся за самымъ прилавкомъ.
Распивочная и гостиная комнаты Шестерыхъ Веселыхъ Носильщиковъ выдавались на рку. Он были украшены красными занавсками, состязавшимися своимъ цвтомъ съ носами постоянныхъ постителей, и снабжены жестяными кружками, имвшими форму шляпъ грешневичкомъ, нарочно такъ сдланными для того, чтобъ имъ можно было своимъ острымъ концомъ лучше установиться въ углубленіяхъ между горящимъ въ камин углемъ, когда вы вздумали бы подогрть свой эль или прокипятить усладительнйшія изъ всхъ нитей, такъ называемое, Парль {Purl смсь пива съ джиномъ, подслащенная сахаромъ и приправленная прянностями. Flip — смсь пива съ какою-нибудь другою водкой, подслащенная сахаромъ, но безъ прянностей. Dog’s Nose, Песій Носъ, тоже смсь, но безъ сахара, съ одними прянностями.}, Флэпъ и Песій Носъ. Первая изъ названныхъ смсей составляла спеціальность Носильщиковъ и зазывала васъ въ таверну надписью у ея дверей ‘Ранняя распродажа Парля’. Изъ этого слдовало бы, что парль надобно пить всегда утромъ, хотя мы не беремся здсь ршить, есть ли на то какія-либо особыя желудочныя причины кром той, что ранняя птичка хватаетъ червячка, а ранній парль хватаетъ охотника выпить. Остается прибавить, что въ ручк утюга, насупротивъ прилавка, находилась небольшая, похожая на трехъугольную шляпу комната, въ которую никогда не проникалъ ни одинъ лучъ солнца, мсяца или звздъ, но которая, будучи постоянно освщена газомъ, суеврно считалась какимъ-то святилищемъ, исполненнымъ комфорта и уединенія, почему на тори ея и было намалевано привлекательное слово: ‘Уютъ’.
Миссъ Поттерсонъ, единственная владлица и хозяйка Носильщиковъ, царствовала на своемъ трон, то-есть за прилавкомъ, тикъ самовластно, что только люди, допившіеся до сумашествія, могли бы ршиться завязать съ нею споръ о чемъ-нибудь. Она была извстна подъ именемъ миссъ Аббе Поттерсонъ, и многіе изъ прирчныхъ головъ, которыя (какъ и самая вода въ рк) не отличались ясностью, имли смутное понятіе, что она, вслдствіе постоянной своей важности и твердости, названа этимъ именемъ по Westminster Abbey (Вестминстерскому Аббатству) или по какому то родству съ нимъ. Но имя Аббе было не что иное, какъ сокращенное Абигаль, каковымъ именемъ миссъ Поттерсонъ и была окрещена въ Ляйтгнусской церкви лтъ шестьдесятъ съ чмъ-нибудь до этого.
— Итакъ, не забудьте, Райдергудъ,— сказала миссъ Аббе, знаменательно опершись указательнымъ пальцемъ на полудверку,— что Носильщики не желаютъ васъ у себя видть. Даже еслибы вамъ тутъ столько же рады были, сколько не рады, то и тогда вы не получите отъ меня ни одной капли чего-нибудь сегодня посл того, какъ допьете эту кружку пива. Поэтому наслаждайтесь ею сколько можете.
— Но вы знаете, миссъ Поттерсонъ,— послышалось смиренно въ отвтъ,— что если я буду вести себя хорошо, то вы не можете отказать мн въ продаж, миссъ.
— Я не могу?сказала Аббе, сильно возвысивъ голосъ.
— Не можете, миссъ Поттерсонъ, потому, видите ли, что законъ.
— Здсь я законъ, мой милый, — возразила Аббе, — и я скоро могу убдить васъ въ этомъ, если вамъ не врится.
— Я никогда не говорилъ, что не врится, миссъ Аббе.
— Тмъ лучше для васъ.
Самодержавная Аббе бросила полупенни, этого покупщика въ денежный ящикъ и, свъ на стулъ передъ каминомъ, принялась за газету, которую предъ этимъ читала. Она была высокая, прямая, красивая женщина, хотя съ строгимъ выраженіемъ въ лиц, и походила боле на содержательницу школы, чмъ на содержательницу таверны Шестерыхъ Веселыхъ Товарищей Носильщиковъ. Человкъ, стоявшій по другую сторону полудверки, принадлежалъ къ числу людей, промышлявшихъ по рк, онъ, скосивъ глаза, смотрлъ на хозяйку, какъ провинившійся школьникъ.
— Вы ужъ очень по милостивы ко мн, миссъ Поттерсонъ.
Миссъ Поттерсонъ продолжала читать газету, нахмуривъ брови, и не обращала вниманія на говорившаго, пока онъ не шепнулъ ей:
— Миссъ Поттерсонъ! Сударыня! Одно словечко!
Удостоивъ искоса взглянуть на просителя, миссъ Поттерсонъ увидла, что онъ, склонилъ лобъ, уставился противъ нея головою такъ, какъ будто бы просилъ позволенія перепрыгнуть стремглавъ черезъ полудверку и стать потомъ на ноги за прилавкомъ.
— Ну?— произнесла миссъ Поттерсонъ, столько же коротко, сколько сама она была длинна:— говорите ваши два слова. Давайте ихъ сюда.
— Миссъ Поттерсонъ! Сударыня! Извините за смлость! Что вы поведеніе, что ли, мое не одобряете?
— Конечно, поведеніе,— сказала миссъ Поттерсонъ.
— Вы, можетъ-статься, боитесь…
— Я не боюсь васъ,— перебила миссъ Поттерсонъ,— если вы это хотите сказать.
— Позвольте миссъ Аббе, я не то хочу сказать…
— Что же вы хотите сказать?
— Вы, право, ко мн очень не милостивы! Я только хотлъ спросить, не боитесь ли вы, не думаете ли, не полагаете ли вы, что имущество здшнихъ гостей не совсмъ-то безопасно, если буду ходить въ вашъ домъ.
— А для чего бы вамъ знать это?
— Миссъ Аббе, позвольте сказать, безо всякой вамъ обиды, что мн было бы хоть сколько-нибудь утшительно знать, почему къ Носильщикамъ не могутъ ходить такіе люди, какъ я, а могутъ ходить такіе, какъ Гафферъ.
На лиц хозяйки пробжала тнь какого-то смущенія, и она отвтила:
— Гафферъ никогда не былъ тамъ, гд вы бывали.
— То-есть въ тюрьм, миссъ? Онъ, можетъ быть, въ ней не былъ, а, пожалуй, ему слдовало бы тамъ быть. На него, пожалуй, есть подозрніе хуже, чмъ на меня.
— Кто же его подозрваетъ?
— Да, должно быть многіе, а ужъ одинъ-то наврное: — я его подозрваю.
— Если вы одни, такъ это еще немного,— сказала миссъ Поттерсонъ, снова презрительно нахмуривъ брови.
— Но вдь мы были съ нимъ товарищи. Припомните, миссъ Аббе, вдь мы были съ нимъ товарищи. Поэтому я знаю его вдоль и поперекъ, лучше всякаго. Замтьте это! Я ему товарищъ, и я же самый имю на него подозрніе.
— Слдовательно,— проговорила миссъ Аббе, еще съ большими оттнкомъ смущенія, чмъ прежде,— вы и себя обвиняете.
— Нтъ, не обвиняю, миссъ Аббе. Знаете ли, въ чемъ тутъ дли? Вотъ въ чемъ. Когда я былъ его товарищемъ, онъ никогда не быль доволенъ мною. Почему онъ никогда не быль доволенъ? Почему что мн всегда была неудача. Я никогда не могъ найти много. Какъ же ему-то везло счастіе? Всегда везло! Замтьте и это! Всегда везло! А!.. Есть такія игры, миссъ Аббе, гд дйствуетъ только случай, а есть и такія, гд случаю умнье помогаетъ.
— Кто же сомнвается, что у Гаффера есть умнье отыскивать, то что онъ находить? спросила миссъ Аббе.
— Умнье подготовить то, что онъ находитъ, вотъ что можетъ статься,— сказалъ Райдергудъ, лукаво качая головою.
Миссъ Аббе насупила на него брови, а онъ мрачно покосился на нее.
— Если вы плаваете по рк, чуть ли не съ каждымъ приливомъ и отливомъ и если хотите отыскать въ ней мужчину или женщину, такъ вы много пособите счастью своему, миссъ Аббе, если сначала стукнете мужчину или женщину по голов, а потомъ столкнете въ поду.
— Боже милосердый!— невольно вскрикнула м-съ Поттерсонъ.
— Попомните!— продолжалъ Райдергудъ, — выставляя впередъ голову чрезъ полудверку для того, чтобы каждое слово было слышно за прилавкомъ, ибо голосъ его звучалъ такъ, какъ будто бы лодочная швабра застряла у него въ горл.— Ужъ я говорю вамъ, миссъ Аббе! Попомните! Я подстерегу его, миссъ Аббе! Попомните это! Я подведу его къ разчету, хоть бы чрезъ двадцать лтъ, а ужъ подведу. Изъ чего это ему отпускать? Дочь-то что ли у него есть? У меня у самого есть дочь.
Сказавъ это и какъ будто бы договорившись до такого опьяненія и до такой злобы, какихъ въ начал разговора въ немъ не замчалось, мистеръ Райдергудъ взялъ кружку и, шатаясь, вошелъ въ распивочную комнату.
Гаффера тамъ не было, но сидло порядочное сборище воспитанниковъ миссъ Аббе, вполн покорявшихся ей. Когда пробило десять часовъ, миссъ Аббе явилась въ дверяхъ и, обратившись къ одному изъ присутствовавшихъ, одтому въ полинялую красную куртку, сказала: ‘Джорджъ Джонсъ, вамъ пора домой. Я общала вашей жен, что вы будете возвращаться аккуратна’. Джонсъ тотчасъ же всталъ, пожелалъ доброй ночи всей компанія и вышелъ. Въ половин одиннадцатаго миссъ Аббе заглянула снова и проговорила: ‘Вилльямъ Вилльямсъ, Бобъ Глеморъ и Джонитонъ, вамъ всмъ время отправляться’. Вилльямсъ, Бобъ и Джонитонъ съ такою же покорностію распрощались и улетучились. Удивительне этого было то, что когда одинъ толстоносый гость въ лакированной шляп, посл долгаго колебанія, приказалъ половому мальчику принесть себ еще стаканъ джину съ водою, миссъ Аббе, вмсто присылки требуемаго, явилась сама съ словами: ‘Капитанъ Джоси, вы уже выпили сколько вамъ нужно’. И капитанъ не протестовалъ ни однимъ словомъ, онъ только потеръ себ слегка колни и уставился въ каминъ, но тутъ заговорила вся остальная компанія: ‘Да, да, капитанъ! Миссъ Аббе правду говоритъ. Послушайтесь миссъ Аббе, капитанъ’. Покорность послдняго не уменьшила бдительности миссъ Аббе, а только еще боле изощрила ее: осмотрвъ покорныя лица своей школы и замтивъ двухъ молодыхъ людей, которымъ также нужно было сдлать наставленіе, она обратилась къ нимъ и сказала:
— Томъ Тутль, молодому человку, который собирается жениться черезъ мсяцъ, пора домой идти и спать ложиться. А вамъ, мистеръ Джакъ Моллинсъ, нечего подталкивать его, я знаю, что ваша работа начинается завтра съ ранняго утра, значитъ, пора и вамъ. Идите же, дружочки! Доброй ночи вамъ!
Тутль покраснлъ и взглянулъ на Моллинса, Моллинсъ также покраснлъ и взглянулъ на Тутля, какъ бы спрашивая: кому изъ нихъ встать прежде? Они поднялись, наконецъ, оба вмст и съ улыбкою, широко осклабивъ зубы, вышли въ сопровожденіи миссъ Аббе, въ присутствіи которой остальная компанія улыбаться не дерзала.
Половой мальчикъ заведенія, въ бломъ фартук, съ туго засученными на оба обнаженныя плеча рукавами рубашки, представлялъ собою только намекъ на возможность въ немъ физической силы и находился тутъ единственно ради приличія и формы Ровно въ часъ, когда запиралась таверна, вс еще. остававшіеся въ ней гости отправились по домамъ въ наилучшемъ по возможности порядк. Миссъ Аббе стояла въ то время у полудверки за прилавкомъ, какъ бы длая церемоніальный смотръ и отпуская собраніе. Вс пожелали миссъ Аббе доброй ночи, и миссъ Аббе пожелала доброй ночи всмъ, кром Райдергуда. Разсудительный половой мальчикъ, смотря по своей должности на проходившихъ, убдился при этомъ во глубин своей души, что Райдергудъ окончательно изгнанъ, съ лишеніемъ всхъ правъ, изъ Шести Веселыхъ Носильщиковъ.
— Эй, Бобъ Глиббери,— сказала миссъ Аббе мальчику,— сбгайте къ Гексаму и скажите его дочери Лиз, что мн нужно переговорить съ нею.
Съ примрною быстротой Тюбъ Глиббери побжалъ и возвратился. Вслдъ за нимъ явилась Лиза въ то самое время, какъ одна изъ двухъ служанокъ Носильщиковъ принесла на маленькій столъ миссъ Аббе, стоявшій у камина, ужинъ изъ сосисекъ подъ тертымъ картофелемъ.
— Милости прошу, мой другъ,— сказала миссъ Аббе.— Не хотите ли скушать кусочекъ?
— Нтъ, благодарю васъ,— миссъ. Я ужъ поужинала.
— Да и я кажется тоже поужинала,— сказала миссъ Аббе, отодвигая неотвданное блюдо:— даже больше, чмъ бы слдовало. Я разстроена, Лиза.
— Очень сожалю, миссъ.
— Зачмъ же, скажите на милость,— произнесла отрывисто миссъ Аббе, вы меня разстраиваете?
— Я расстраиваю, миссъ?
— Да, да! Не смотрите на меня съ такимъ удивленіемъ. Мн слдовало бы начать объясненіемъ, но я всегда приступаю къ длу прямо. Я, вы знаете, горячка… Бобъ Глиббери, заложите цпью дверь и отправлятесь внизъ ужинать.
Съ проворствомъ, которое, повидимому, рождалось скоре отъ боязни горячки, чмъ желанія поужинать, Бобъ повиновался, и слышно было какъ загремли его сапоги куда-то внизъ къ руслу рки.
— Лиза Гексамъ, Лиза Гексамъ,— снова начала миссъ Поттерсонь:— часто ли доставляла я вамъ случай оставить отца и хороню пристроиться?
— Часто, миссъ.
— Часто? Да. часто! А выходитъ, что говорить съ вами объ этомъ то же, что говорить съ желзною трубой самаго многосильнаго изъ всхъ морскихъ пароходовъ, которые плаваютъ мимо Носильщиковъ.
— Нтъ, миссъ,— отвчала Лиза,— это потому только, что съ моей стороны было бы неблагодарно, а я неблагодарною не желаю быть.
— Признаюсь, я почти стыжусь себя за то, что принимала въ васъ столько участія,— сказала миссъ Аббе отчасти съ раздражительностью.— Я бы этого, кажется, и не сдлала, еслибы вы не были такая красавица. Зачмъ вы не уродъ какой-нибудь?
На такой трудный вопросъ Лиза могла отвтить только лишь взглядомъ извиненія.
— Вы, однакоже, не уродъ,— снова начала миссъ Паттерсонъ,— а потому и говорить объ томъ нечего. Неужели вы хотите мн сказать, что длаете это не изъ упрямства?
— Не изъ упрямства, миссъ, увряю васъ.
— Значитъ изъ твердости, такъ, кажется, вы называете это?
— Да, миссъ, я твердо ршилась.
— Упрямыхъ людей, которые сами сознавались бы въ своемъ упрямств, еще но было на свт. Я бы, кажется, созналась еслибы была упряма. По я горячка, а это дло другое. Лиза Гексамъ, Лиза Гексамъ, подумайте еще разъ. Знаете ли вы все что, есть дурного въ вашемъ отц?
— Знаю ли я все, что есть дурного въ моемъ отц?— повторила двушка, расширивъ глаза.
— Знаете ли вы какимъ подозрніямъ подвергается вашъ отецъ? Знаете ли вы какія подозрнія падаютъ на вашего отца?
Мысль о томъ, что составляло обычное ремесло ея отца жестоко подавляла двушку, и она тихо опустила глаза книзу.
— Скажите, Лиза, знаете вы объ этомъ что-нибудь?— продолжала миссъ Аббе.
— Прошу васъ, скажите мн, миссъ, въ чемъ состоятъ эти подозрнія?— спросила двушка, немного помолчавъ и не отводя глазъ отъ полу.
— Это не легко разсказать дочери, однако, разсказать надо. Есть люди, которые думаютъ, что отецъ вашъ помогаетъ умирать тмъ, кого находитъ умершими.
Отрада услышать вмсто чего-нибудь справедливаго и дйствительнаго то, что по ея полному убжденію было подозрніемъ безосновательнымъ, до того облегчила, хотя кратковременно, грудь Лизы, что миссъ Аббе, взглянувъ на нее, удивилась. Двушка быстро подняла глаза, покачала головой и какъ бы съ торжествомъ, почти со смхомъ, сказала:
— Кто говоритъ это, тотъ мало знаетъ моего отца.
(Она принимаетъ это, подумала миссъ Аббе, очень спокойно. Она принимаетъ это съ необыкновеннымъ спокойствіемъ).
— Можетъ статься,— продолжала Лиза, вдругъ вспомнивъ былое,— это говоритъ тотъ, кто сердитъ на отца, кто даже грозился отцу… Не Райдергудъ ли это, миссъ?
— Да, Райдергудъ.
— Да? Онъ былъ въ товариществ съ отцомъ, но отецъ мой разошелся съ нимъ, вотъ онъ и мститъ теперь. Отецъ рассорился съ нимъ при мн, и онъ тогда очень разсердился. Да вотъ еще что, миссъ Аббе:— общаетесь ли вы мн никогда не говорить, безъ особенной надобности, о томъ, что я передамъ вамъ?
Она нагнулась, чтобы сказать что-то шепотомъ.
— Общаюсь,— сказала миссъ Аббе.
— Это случилось въ ночь, когда Гармоново убійство было открыто отцомъ, немного повыше моста. Мы плыли домой, и въ это время пониже моста выползъ изъ одного темнаго мста Райдергудъ въ своей лодк. Когда разыскивали преступниковъ, я часто, очень часто думала, не Райдергудъ ли совершилъ убійство, и не далъ ли онъ нарочно отцу моему найдти тло. Мн тогда казалось гршно думать это, но теперь, когда онъ хочетъ свалить грхъ на отца, я вспомнила объ этомъ, какъ будто это въ самомъ дл такъ и было. Неужели это въ самомъ дл правда? Неужели мысль эта внушена мн самимъ умершимъ?
Эти вопросы она обратила больше къ огню камина, нежели къ хозяйк Носильщиковъ, и потомъ посмотрла вокругъ себя безпокойными глазами.
Но миссъ Петтерсонъ, будто опытная содержательница школы, привыкшая направлять вниманіе своихъ учениковъ на книгу, тотчасъ же поставила все дло въ свт здшняго міра.
— Бдная, неразумная вы двушка,— сказала она,— неужели вы не видите, что нельзя подозрвать одного изъ нихъ и не подозрвать вмст и другого? Вдь они были товарищи, они и работали вмст…
— Вы, стало быть, не знаете моего отца, миссъ. Поврьте, вы не знаете моего отца.
— Лиза, Лиза,— сказала миссъ Поттерсонъ.— Оставьте его. Ссориться съ нимъ вамъ не слдуетъ, но вы только уйдите изъ его дома. Пристройтесь гд-нибудь подальше отъ него… пусть все то, о чемъ мы теперь говорили, Богъ дастъ, будетъ неправда, но я вамъ уже и прежде, по другимъ причинамъ, совтовала помститься гд-нибудь подальше. Ужъ за что бы я васъ ни полюбила, за хорошенькое ваше личико или за что другое, только знайте, что я люблю васъ и желаю вамъ добра. Лиза, послушайтесь моихъ словъ. Не пренебрегайте ими, моя милая, но послушайте меня, и вы будете жить въ счастьи и въ уваженіи.
Стараясь убдить двушку со всею искренностью добраго чувства, миссъ Аббе говорила ласкательнымъ голосомъ и даже обняла ее одною рукой. Но Лиза отвтила только:— Благодарю васъ, благодарю васъ, но я не могу, я не хочу, я не должна и думать объ этомъ. Чмъ тяжеле будетъ моему отцу, тмъ я нужне ему
Тутъ миссъ Аббе, какъ вообще особы жесткихъ свойствъ, когда имъ случится смягчиться, почувствовала надобность въ новомъ приток теплоты, и не получая его отъ Лизы, подверглась реакціи и охолодла.
— Я свое сдлала,— сказала она,— теперь поступайте, какъ знаете. Вы сами стелете себ постель, вамъ и спать на ней. А отцу своему скажите, чтобъ онъ сюда ни ногой.
— Ахъ, миссъ, неужели вы запретите ему ходить въ вашъ домъ, гд ему такъ хорошо?
— Носильщикамъ,— отвтила миссъ Аббе,— нужно и о себ позаботиться. Мн стоило большого труда установить здсь порядокъ, чтобы поддержать Носильщиковъ въ этомъ вид, нужно много хлопотъ и днемъ, и ночью. На Носильщикахъ не должно быть ни единаго пятна. Я отказываю отъ моего дома Райдергуду, отказываю отъ моего дома и Гафферу. Обоимъ имъ равно отказываю. Отъ Райдергуда я узнала и отъ васъ также, что оба они люди подозрительные, и не берусь ршить, кто изъ нихъ правъ, кто не правъ. Оба они осмолены грязною щеткой, и я не желаю, чтобъ и Носильщики были осмолены тою же щеткой. Вотъ все, что я знаю.
— Покойной вамъ ночи, миссъ!— сказала печально Лиза.
— Покойной ночи!— проговорила миссъ Аббе, кивнувъ головою.
— Поврьте, миссъ Аббе, я искренно вамъ благодарна.
— Я могу поврить многому,— отвтила величавая Аббе,— попробую поврить и этому, Лиза.
Въ эту ночь миссъ Поттерсонъ не ужинала и выпила только половину своего обычнаго стакана нигасу {Negus — смсь какого-нибудь винограднаго вина съ горячею водой, сахаромъ, мушкатнымъ орхомъ и лимоннымъ сокомъ, такъ названная по имени перваго составителя, полковника Нигаса.} изъ портвейна. А служанки ея, дв дюжія сестры, съ вытаращенными большими глазами, съ блестящими плоскими красными лицами, съ тупыми носами и жесткими черными локонами, какъ на куклахъ, ршили между собою, что кто-нибудь погладилъ хозяйку ихъ не по шерсти. Мальчикъ же говорилъ въ послдствіи, что его никогда еще такъ не спроваживали на постель съ тхъ поръ, какъ покойница мать его систематически ускоряла отправленіе его ко сну помощью кочерги.
По выход Лизы Гексамъ изъ таверны, раздавшійся позади ея звукъ цпи, которою закрплялась наружная дверь, уничтожилъ въ ней то спокойствіе, которое она чувствовала. Ночь была темная и втреная, берегъ рки былъ пустъ и безмолвенъ, только вдали гд-то раздался плескъ воды подъ брошеннымъ съ корабля якоремъ, и прогрохотали желзныя звенья якорной цпи, да слышался еще стукъ болтовъ и пробоевъ въ окнахъ, закрпляемыхъ рукою миссъ Аббе. Двушка шла подъ нахмурившимся небомъ, и вдругъ запала ей въ душу мысль, что она вступаетъ въ густую тнь преступленія. Какъ приливъ въ рк, невидимо для нея поднимавшійся, съ шумомъ набгалъ у ногъ ея на берегъ, такъ набжала и эта мысль изъ незримой пустоты и ударила ее въ сердце.
Что ея отца подозрваютъ безосновательно, въ этомъ она была уврена. Уврена. Уврена. Но какъ ни часто повторяла она внутренно это слово, все-таки каждый разъ слдомъ за нимъ являлась попытка обсудить и доказать, дйствительно ли ока уврена, и каждый разъ попытка эта была напрасна. Райдергудъ совершилъ злодяніе и припуталъ къ нему ея отца. Райдергудъ не совершалъ злодянія, но ршился изъ ненависти обратить на ея отца нкоторыя улики, истолковывая ихъ по-своему. Какъ и и ставила она вопросъ, за нимъ во всякомъ случа съ равною быстротою являлась страшная возможность, что отца ея, хотя и невиннаго, могутъ счесть за преступника. Она слыхала, что люди подвергались смертной казни за душегубство, къ которому, какъ оказывалось впослдствіи, они не были причастны, и что эти несчастные даже не находились въ такомъ опасномъ положеніи, въ какомъ находился ея отецъ по причин питаемой къ нему злобы. Она уже давно замчала, что люди стали чуждаться его, шептаться при его появленіи, избгать его. Все это началось съ той самой несчастной ночи. И какъ эта большая черная рка, съ своими опустлыми берегами, пропадала изъ ея взоровъ во мрак, такъ, стоя на берегу, она была не въ состояніи проникнуть взоромъ въ зіяющее злополучіе жизни заподозрнной и покинутой всми какъ добрыми, такъ и злыми, но знала, что жизнь эта стелется передъ нею, стелется вплоть до великаго Океана,— смерти.
Одинъ только предметъ быль ясенъ для ума двушки. Привыкнувъ въизмала тотчасъ же длать все, что требовалось сдлать — защищаться ли отъ дождя, укрыться ли отъ холода, подавить ли голодъ, и многое другое,— она вдругъ оторвалась отъ всхъ своихъ размышленій и побжала домой.
Въ комнат было тихо, на стол горлъ ночникъ. Въ углу, на койк, лежалъ ея спящій брать. Она тихо наклонилась къ нему, поцловала его и подошла къ столу.
‘Судя по тому, какъ обыкновенно миссъ Аббе запираетъ свой домъ и по теченію въ рк, теперь должно быть часъ. Приливъ начался. Отецъ въ Чизик, онъ не вернется прежде отлива, отливъ начнется въ половин пятаго. Я разбужу Чарленьку въ шесть. Я услышу, какъ часы пробьютъ на колокольн, сяду тут, и буду ждать’.
Тихо придвинула она стулъ къ огоньку, сла и завернулась плотне въ шаль.
‘Впадинки Чарленькиной между углями теперь ужъ нтъ. Бдный Чарленька!’
Часы пробили два, часы пробили три, часы пробили четыре, а она все сидитъ съ задуманною думой и съ терпніемъ женщины. Когда между четвертымъ и пятымъ начало разсвтать, она сняла свои башмаки (чтобы, проходя по комнат, не разбудить Чарленьку), слегка поправила угли, поставила на нихъ котелокъ, чтобы вскипятить воду, и собрала на стол завтракъ. Потомъ взошла вверхъ по лстниц съ ночникомъ въ рук, скоро снова спустилась внизъ и, тихонько передвигаясь, принялась готовить небольшой узелокъ. Наконецъ, изъ кармана, изъ каминнаго наличника, изъ-подъ опрокинутой миски на верхней полки, она достала свои полупенсы, немного сикспенсовъ, еще мене шиллинговъ, и принялась внимательно, безъ шума, считать ихъ и откладывать кучкою въ сторону. Занятая этимъ, она вдругъ вздрогнула отъ раздавшагося голоса:
— Каково!— вскрикнулъ ея братъ, приподнимаясь на постели.
— Ты меня заставилъ вскочить съ испуга, Чарленька.
— Вскочить! Нтъ, ты меня заставила вскочить. Когда я открылъ глаза и увидлъ тебя, такъ подумалъ, ужъ не привидніе ли это, какъ въ сказк о скупой двушк, въ глухую полночь.
— Теперь не глухая полночь, Чарлей. Скоро шесть часовъ утра.
— Неужели? Для чего же ты встала, Лиза?
— Я все гадаю о твоемъ будущемъ состояніи, Чарлей.
— Не велико же оно, если оно все тутъ,— сказалъ мальчикъ.— Для чего ты откладываешь эту кучку денегъ?
— Для тебя, Чарлей.
— Что такое?
— Вставай съ постели, Чарленька, умойся и однься, а потомъ я теб скажу.
Ея спокойный видъ и ея тихій внятный голосъ всегда дйствовали на него. Голова его скоро окунулась въ тазъ съ водою, скоро поднялась снова и глянула на нее сквозь бурю утиранія.
— Я никогда,— заговорилъ онъ, вытирая себя полотенцемъ Съ такою силой, какъ будто бы онъ былъ жесточайшимъ себ врагомъ.— никогда не видывалъ такой двушки. Въ чемъ же дло, Лиза?
— Ты готовъ ли теперь, Чарлей?
— Наливай, пожалуйста. Какого! Что это еще значитъ, вотъ этотъ узелокъ?
— Да, это узелокъ, Чарлей.
— Неужели и это для меня?
— Для тебя, не шутя говорю.
Съ лицомъ боле серіознымъ, съ движеніями боле медленными, чмъ обыкновенно, мальчикъ одлся, подошелъ къ столу и слъ, устремивъ изумленные глаза на лицо сестры.
— Видишь ли, мой дружокъ Чарленька, я узнала наврное, что теперь пришло теб время уйти отъ насъ. Ты будешь гораздо счастливе, ты устроишься гораздо лучше, даже не дале, какъ въ будущемъ мсяц, даже не дале, какъ на будущей недл.
— Какъ же это ты знаешь?
— Какъ я знаю, этого не сумю сказать, Чарленька, но знаю.
Несмотря на то, что ни въ ея голос, ни въ выраженіи лица не произошло никакой перемны, она, однакоже, едва ршилась взглянуть на брата, опустивъ глаза, она рзала хлбъ, намазывала на него масло, размшивала чай и занималась подобными небольшими приготовленіями.— Теб непремнно надобно оставить отца, Чарленька. Я останусь съ нимъ, а ты долженъ уйти
— Надюсь, ты не изъ церемоніи не хочешь мн сказать всю правду,— пробормоталъ мальчикъ, съ неудовольствіемъ разбрасывая намазанный масломъ хлбъ въ разныя стороны.
Она не отвчала.
— Я теб вотъ что скажу,— разразился вдругъ мальчикъ сердитымъ голосомъ:— ты себ на ум, ты думаешь, что намъ троимъ тутъ тсно, и потому хочешь спровадить меня.
— Если ты увренъ въ этомъ, Чарлей, такъ и я тоже уврена, что я себ на ум, что намъ троимъ здсь тсно, и что я хочу спровадить тебя.
Мальчикъ бросился къ ней, обвилъ ей шею руками, и она не могла доле владть собою: она склонилась къ нему и заплакала.
— Не плачь, не плачь! Уйду, Лиза, уйду. Я знаю, что ты отсылаешь меня для моего же счастія.
— Ахъ, Чарленька, Чарленька! Богу извстно, что только для твоего счастія!
— Врю, врю. Забудь, что я сказалъ теб. Не вспоминай этого. Поцлуй меня.
Помолчавъ немного, она оставила его, отерла слезы и снова приняла свое обычное спокойное положеніе.
— Теперь слушай, дружокъ мой Чарленька. Мы оба понимаемъ: что теб нужно уйти, а вотъ я знаю наврное, что теб надобно уйти сію же минуту. Ступай прямо въ школу и скажи тамъ, что мы вмст съ тобою такъ ршили, что убдить отца мы никакъ не могли, что отецъ не будетъ безпокоить ихъ изъ-на этого и не потребуетъ тебя назадъ. Ты честь приносишь школ, со временемъ еще больше будешь приносить, тамъ теб помогутъ найти кусокъ хлба. Покажи тамъ платье, которое принесешь съ собою, покажи деньги, и скажи, что денегъ я еще теб пришлю. Если денегъ у меня не будетъ, то попрошу тхъ двухъ джентльменовъ, что были здсь намедни ночью, чтобъ они помогли мн.
— Послушай!— быстро перебилъ ее мальчикъ. Не проси денегъ у того изъ нихъ, который хваталъ меня за подбородокъ. Не принимай ихъ отъ того, котораго зовутъ Рейборномъ.
Легкая краска выступила на лицо и лобъ двушки въ ту минуту, какъ она, кивнувъ головою, положила ему руку на губы, чтобъ онъ замолчалъ и дослушалъ ее.
— Больше всего, Чарленька, помни вотъ что: кром хорошаго, ничего не говори объ отц. Ты, правда, не можешь утаить, что отецъ не позволяетъ теб учиться, потому что онъ самъ никогда не учился, но кром этого ты объ немъ худого ничего не говори. Не забывай также говорить и то, что сестра твоя, какъ ты самъ знаешь, крпко любитъ его. Если же теб случится услыхать что-нибудь недоброе про отца, то знай, что это неправда. Помни же, Чарленька. Это будетъ неправда.
Сомнительно и съ удивленіемъ посмотрлъ на нее мальчикъ, но она не обратила на это вниманія и продолжала,
— Больше всего помни, что это будетъ неправда. Вотъ и все, дружокъ мои Чарленька. Да, вотъ еще что: будь добрый мальчикъ, учись хорошенько, вспоминай о нашемъ жить-быть въ этомъ дом, какъ о сн, который привидлся теб прошлою ночью. Прощай, дружокъ мой!
Несмотря на свою юность, она обнаружила въ этихъ прощальныхъ словахъ столько любви, сколько, повидимому, могла бы обнаружить только мать, а не сестра. Мальчикъ былъ совершенно подавленъ этими словами. Онъ долго прижималъ сестру свою къ груди, заливаясь слезами, потомъ схватилъ узелокъ и выбжалъ изъ двери, закрывъ глаза рукою.
Блдный зимній день разсвталъ медленно подъ покровомъ морознаго тумана, суда, стоявшія на рк, какъ призраки, мало-по-малу принимали боле видныя формы, солнце, кровавымъ шаромъ поднимавшееся надъ восточными болотами позади черныхъ мачтъ и снастей, будто освщало остатки лса, имъ самимъ сожженнаго. Лиза искала глазами отца, она увидла его вдали и стала на пристани такъ, чтобъ и онъ могъ замтить ее.
Съ нимъ, кром лодки, ничего не было, онъ плылъ быстро. На берегу стояла кучка людей — кучка тхъ земноводныхъ существъ, которыя, повидимому, обладаютъ таинственною способностью находить себ пропитаніе единственно въ томъ только, что смотрятъ постоянно, какъ приливаетъ и отливаетъ вода въ рк. Въ ту минуту, какъ лодка ея отца коснулась берега, люди эти потупились, будто начали разсматривать грязь на пристани, и потомъ разошлись въ разныя стороны. Двушка замтила это.
Гафферъ также замтилъ это, по крайней мр, ступивъ на берегъ, онъ съ удивленіемъ посмотрлъ вокругъ себя. Но онъ тутъ же принялся вытаскивать лодку, привязалъ ее и вынулъ весла, руль и веревки. Неся все это вмст съ Лизою, онъ направился къ дому.
— Сядь у огня, батюшка, а я пока состряпаю теб завтракъ. Онъ почти совсмъ готовъ, я только поджидала тебя. Ты, должно быть, очень озябъ.
— Да, Лиза, нельзя сказать, чтобы мн тепло было, нельзя сказать. Мои руки будто гвоздями были приколочены къ весламъ, посмотри, какъ закоченли!
Онъ протянулъ руки, чтобы показать ихъ дочери, но что-то особенное въ цвт ихъ кожи, а можетъ-статься и въ ея лиц внезапно поразило его, и онъ, отвернувшись отъ нея, началъ обогрвать ихъ у огня.
— Неужели, батюшка, ты всю ночь провелъ на рк?
— Нтъ, душа моя. Я пріютился на каменноугольной барж у огонька. А гд нашъ мальчуганъ?
— Вотъ теб немного водки, батюшка, выпей ее съ чаемъ, пока я поджарю кусокъ говядины. Если рка замерзнетъ, бдъ на ней будетъ очень много, какъ ты думаешь, батюшка?
— Бдъ всегда много,— сказалъ Гафферъ, наливая въ чай водку изъ плоской черной бутылки и наливая медленно, чтобъ ее налилось больше,— бдъ всегда и везд много, что сажи въ воздух. Да что же мальчуганъ? Разв не вставалъ еще?
— Вотъ, батюшка, и говядина готова. Кушай ее пока горяча, и когда скушаешь, мы повернемся къ камину и поговоримъ.
Старикъ, однакожъ, замтилъ, что Лиза уклоняется отъ отвта на его вопросъ, онъ бросилъ поспшный и сердитый взглядъ на койку, дернулъ дочь за фартукъ и спросилъ:
— Гд сынъ?
— Батюшка, кушай, и я сяду рядомъ и разскажу.
Онъ посмотрлъ на нее, размшалъ чай, отхлебнулъ два или три глотка, отрзалъ кусокъ бифштекса своимъ складнымъ ножомъ и, начавъ сть, сказалъ:
— Ну, говори. Куда двался мой сынъ?
— Не сердись, батюшка. У него большая охота учиться.
— Неблагодарный негодяй!— сказалъ отецъ, потрясая ножемъ.
— Имя эту охоту и чувствуя себя неспособнымъ ни къ чему другому, онъ сталъ ходить въ школу.
— Неблагодарный негодяй!— повторилъ снова отецъ, съ такимъ же движеніемъ руки.
— Зная, что ты самъ нуждаешься, батюшка, и не желая быть теб въ тягость, онъ ршился поискать себ счастія и доучиться въ школ. Онъ ушелъ сегодня утромъ, батюшка, и, уходя, горько плакалъ, и все надялся, что ты простишь его.
— Нтъ, онъ и не думай являться ко мн за прощеньемъ!— сказалъ отецъ, сопровождая слова свои размахомъ ножа. Чтобъ онъ мн на глаза не показывался, чтобъ онъ подъ руку мн не подвертывался! Отецъ, значитъ, не по праву ему. Онъ отъ отца своего отказывается, такъ и отецъ отъ него отказывается на вки вковъ, какъ отъ неблагодарнаго негодяя.
Онъ отодвинулъ отъ себя тарелку, и какъ всякій сильный и грубый человкъ, съ появленіемъ гнва, онъ почувствовалъ потребность сильнаго движенія, поднялъ ножъ выше, головы и потомъ началъ сильно бить имъ о столъ въ конц каждаго изъ послдовавшихъ за тмъ выраженій. Онъ билъ имъ точно такъ, какъ сталъ бы бить кулакомъ, если-бы въ рук его ничего не было.
— Онъ воленъ уйти. Но сюда онъ ужъ не возвращайся. Онъ мн и головы своей не показывай въ эту дверь. А ты, смотри, ни однимъ словомъ не заикайся мн объ немъ, а то и ты откажешься отъ отца своего, и тогда, что отецъ твой говоритъ теперь ему, услышишь, быть можетъ, и ты. Теперь я понимаю отчего люди на берегу дичатся меня. Они промежъ себя говорятъ: ‘Вотъ человкъ, котораго сынъ родной обгаетъ!’ Лиза!
Но она остановила его горькимъ рыданіемъ. Онъ взглянулъ на нее: она, съ выраженіемъ лица, совершенно незнакомымъ ему, стояла, прислонившись къ стн и закрывъ глаза руками.
— Батюшка, остановись! Я не могу видть, какъ ты махаешь ноженъ. Положи его!
Онъ посмотрлъ на ножъ, но въ изумленіи все еще держалъ его.
— Батюшка, онъ страшенъ мн. Положи его, положи!
Смущенный ея видомъ и возгласами, онъ бросилъ ножъ въ сторону и всталъ, раскинувъ передъ собою руки.
— Что случилось съ тобою, Лиза? Неужто ты думаешь, что я могу ударить тебя ножемъ?
— Нтъ, батюшка, нтъ, ты никогда не ршишься ударить меня
— Да и кого же я ршился бы ударить?
— Никого, любезный батюшка. На колняхъ говорю: я въ сердц и въ душ уврена, что никого. Но мн страшно было смотрть, это такъ походило…— Она закрыла лицо руками.— Ахъ! это такъ походило…
— На что походило?
Видъ, какой имлъ за минуту передъ этимъ отецъ ея, съ ножемъ въ рук, посл испытанія прошлой ночи, посл испытанія ныншняго утра, лишили ее чувствъ, и она, не отвтивъ, упала къ его ногамъ.
Въ такомъ положеніи онъ никогда не видалъ ее прежде. Онъ приподнялъ ее со всею заботливостью, называлъ ее лучшею изъ дочерей, говорилъ ей: ‘мое бдное, ненаглядное дитя’, клалъ ея голову себ на колни и старался привести ее въ чувство. Не успвъ въ этомъ, онъ снова тихо опустилъ ея голову, взялъ подушку, положилъ ее подъ ея черные, волосы и бросился къ столу, чтобы дать ей чайную ложку водки. Водки не оказалось, онъ торопливо схватилъ пустую бутылку и выбжалъ въ дверь.
Онъ возвратился такъ же поспшно, какъ и вышелъ, съ бутылкою, попрежнему пустою. Онъ сталъ на колни возл дочери, взялъ въ руки ея голову и смочилъ ей губы водою, обмакнувъ въ нее свои пальцы. Онъ озирался вокругъ себя, бросалъ взгляды то черезъ одно плечо, то черезъ другое, и говорилъ дикимъ голосомъ:
‘Не чума ли въ этомъ дом, не зараза ли смертельная въ моемъ плать? Кто накликалъ ее на насъ? Кто накликалъ?’

VII. Мистеръ Веггъ ищетъ самого себя.

Сила Веггъ, совершая походъ въ Римскую имперію, пробирается съ ней по направленію чрезъ Клеркенвеллъ. Время вечернее, погода сырая и холодная. Мистеръ Веггъ иметъ теперь досугъ немного уклониться отъ кратчайшей дороги, потому что онъ убираетъ свою ширмочку ране обыкновеннаго съ тхъ поръ, какъ къ ней присоединился у него новый источникъ дохода, и потому еще, что считалъ не лишнимъ, чтобы въ Павильон поджидали его съ нкоторымъ нетерпніемъ. ‘Чмъ дольше Боффинъ будетъ ждетъ меня, тмъ лучше будетъ слушать’, говоритъ Сила, стуча деревяшкою и прищуривая сперва правый глазъ, а потомъ лвый, хотя это было почти напрасно, ибо природа и безъ того порядочно стянула ему вки.
‘Если дла мои съ нимъ пойдутъ такъ, какъ я надюсь’, продолжаетъ Сила, ковыляя и разсуждая, ‘то мн ее нельзя здсь оставить. Это будетъ крайне неприлично’. Одушевляемый такимъ размышленіемъ, онъ ковыляетъ проворне и смотритъ далеко впередъ, какъ человкъ, которому въ душу запалъ честолюбивый замыселъ.
Зная, что въ сосдств съ церковью въ Клеркенвелл размщаются жительствомъ мастера ювелирнаго цеха, мистеръ Веггъ чествуетъ особенное уваженіе ко всему околодку. Но его ощущенія, говоря въ смысл строгой нравственности, хромаютъ точно такъ же, какъ онъ самъ хромаетъ: они рождаютъ въ немъ мысль о шапк-невидимк, въ которой можно было бы безопасно улизнуть съ драгоцнными каменьями и золотыми вещами, и не возбуждаютъ ни малйшаго состраданія къ тмъ, кто ихъ утратитъ.
Мистеръ Веггъ, однакоже, направляется не къ мастерскимъ, гд искусные мастера обдлываютъ жемчугъ и брилліантъ, куютъ золото и серебро и до того обогащаютъ этою работой свои руки, что даже вода, въ которой они моютъ ихъ, покупается рафинировщиками, осаждающими изъ нея драгоцнные металлы. Онъ ковыляете не къ этимъ мастерскимъ, а къ лавкамъ боле бднымъ, гд продаются въ розницу всякія яства и питья, всякая одежда, итальянскія картинныя рамы, къ лавкамъ цирюльниковъ, ветошниковъ, торговцевъ собаками и пвчими птицами. Изъ этихъ лавокъ, въ узкой и грязной улиц, посвященной такого рода торговл, онъ избираетъ одну лавку, съ запыленнымъ окномъ, въ которомъ тускло горитъ сальная свча, окруженная цлымъ собраніемъ какихъ-тг предметовъ, похожихъ на кусочки кожи и на сухія палочки, между которыми нельзя ничего ясно разсмотрть, кром самой свчи въ старомъ жестяномъ подсвчник и двухъ высушенныхъ лягушекъ, фехтующихъ на коротенькихъ шпагахъ. Ковыляя съ сугубою бодростью, мистеръ Веггъ подходитъ къ темному, засаленному входу, отворяетъ неподатливую, темную, одностворчатую дверку, открывающуюся внутрь, и вслдъ за нею вступаетъ въ маленькую, темную, грязную лавку. Въ ней такъ темно, что за небольшомъ прилавкомъ ничего разобрать нельзя, кром другой сальной свчи, въ другомъ старомъ жестяномъ подсвчник, стоящей возл лица человка, сидящаго на стул и низко сгорбившагося.
Мистеръ Веггъ киваетъ этому лицу головою и потомъ говорить:— Добраго вечера.
Лицо приподнимается и смотритъ вверхъ,— лицо желтое, съ слабыми глазами, прикрытое спутаннымъ клубомъ рыжихъ и пыльныхъ волосъ. Владлецъ лица сидитъ безъ галстука. Онъ даже разстегнулъ откладкой воротникъ своей рубашки, чтобъ удобне работать. По этой же причин на немъ и сюртука нтъ, на плечахъ только широкій жилетъ, прикрывающій его блье. Глаза его походятъ на утомленные глаза гравера, но онъ не граверъ, выраженіе его лица и сгорбленное положеніе напоминаютъ башмачника, но онъ не башмачникъ.
— Добраго вечера, мистеръ Винасъ. Узнаете вы меня?
Мистеръ Винасъ встаетъ съ медленно разсвтающимъ въ лиц его воспоминаніемъ и поднимаетъ свчу надъ прилавкомъ, потомъ опускаетъ ее ниже къ ногамъ мистера Вегга — къ естественной и къ искусственной.
— Какъ не узнать? говоритъ онъ.— Какъ вы поживаете!
— Я Веггъ, знаете,— объясняетъ этотъ джентльменъ.
— Помню, помню, — говоритъ мистеръ Винасъ.— Госпитальная ампутація?
— Точно такъ,— отвчаетъ мистеръ Веггъ.
— Помню, помню,— говорить мистеръ Винасъ.— Какъ поживаете? Садитесь-ка къ камину и погрйте вашу… внизу-то, другую-то.
Маленькій прилавокъ до того коротокъ, что каминъ, которому слдовало бы находиться позади его, еслибы прилавокъ былъ длинне, представляется совершенно доступнымъ, и потому мистеръ Веггъ садится на ящикъ передъ самымъ огнемъ и начинаетъ вдыхать въ себя теплый и пріятный запахъ, но не лавочный запахъ. ‘Запахъ лавки’, ршаетъ про себя мистеръ Веггъ, раза два-три втянувъ носомъ воздухъ, чтобы лучше удостовриться: ‘запахъ лавки отзывается и сыростью, и гнилостью, и кожею, и перьями, и погребомъ, и клеемъ, и клейстеромъ, да еще, можетъ быть’ — тугъ онъ втягиваетъ въ себя воздухъ еще разъ — ‘старыми кузнечными мхами’.
— Чай у меня готовъ, мистеръ Веггъ, и булка поджарена — не угодно ли покушать?
У мистера Вегга одно изъ руководящихъ житейскихъ правилъ никогда не отказываться покушать, и потому онъ говорить, что покушаетъ. Но маленькая лавка до того темна и до того много въ ней разныхъ черныхъ полокъ, поставокъ, уголковъ и впадинокъ, что онъ видитъ чашку и блюдечко мистера Винаса только потому, что они тутъ же передъ самою свчей, и ужъ никакъ не видитъ, изъ какого таинственнаго хранилища достаетъ мистеръ Винасъ другую чашку и другое блюдечко, пока они не являются почти предъ самымъ его носомъ. Одновременно съ этимъ Веггъ еще замчаетъ на прилавк красивую маленькую мертвую птичку, склонившую головку на край блюдечка мистера Винаса, съ торчащею у ней изъ груди и крпкою проволокой. И гичка эта словно самчикъ-рполовъ (Какъ Робинъ), герой баллады, мистеръ Винасъ — словно воробушекъ въ этой баллад, съ лукомъ и стрлами, а мистеръ Веггъ — словно мушка, съ маленькими глазками.
Мистеръ Винасъ снова куда-то ныряетъ, достаетъ еще булку, вытаскиваетъ изъ груди рполова стрлу, надваетъ на кончикъ этого жестокаго орудія булку и начинаетъ ее поджаривать. Когда она достаточно порумянилась передъ огнемъ, мистеръ Винасъ ныряетъ опять, достаетъ масло и этимъ оканчиваетъ свою работу.
Мистеръ Веггъ, какъ человкъ себ на ум, знающій, что ужинъ еще впереди у него, настаиваетъ, чтобы хозяинъ кушалъ самъ булку и разсчитываетъ этимъ расположить его къ сговорчивости или, какъ говорится, подмазать ходъ своего дла. По мр того, какъ скрываются изъ виду булки, выступаютъ на видъ черныя полки, уголки и впадинки, и мистеръ Веггъ постепенно пріобртаетъ неясное понятіе, что прямо противъ него, на наличник камина, сидитъ въ банк индйскій ребенокъ съ большою головой, до того подъ него подвернутою, что, кажется, онъ сейчасъ же перекувырнулся бы, еслибы только банка была попросторне.
Когда, по соображеніямъ мистера Вегга, колеса мистера Винаса достаточно подмазались, онъ слегка похлопавъ ладонями, какъ бы въ доказательство, что въ ум его нтъ никакой преднамренной мысли, приступаетъ къ своей цли и спрашиваетъ:
— Скажите-ка, мистеръ Винасъ, какъ-то я у васъ обртался все это долгое время?
— Очень плохо,— отвчаетъ мистеръ Винасъ неутшительно
— Что? Неужели я все еще у васъ въ дом?— спрашиваетъ мистеръ Веггъ съ видомъ удивленія.
— Все еще у меня.
Это, повидимому, радуетъ мистера Вегга, но онъ прикрываетъ свое чувство и говоритъ:— Странно. Чему же вы это приписываете?
— Не знаю,— отвчаетъ Винасъ, человкъ изнуренный и печальный, говорящій слабымъ, плаксиво-жалобнымъ голосомъ:— чему приписать это, мистеръ Веггъ, но только я никакъ не могу вставить васъ ни въ какой сборный костякъ, никоимъ образомъ. Что я ни длай, вы все не приходитесь. Всякій, кто хоть сколько-нибудь понимаетъ дло, съ перваго же взгляда укажетъ прямо на васъ и непремнно скажетъ: ‘Не ладно! Не пара!’
— Но, чортъ возьми, мистеръ Винасъ,— вскрикиваетъ мистеръ Веггъ съ раздражительностью,— вдь ни какая же ни будь это во мн особенность. Со сборными костяками это должно часто случаться.
— Съ ребрами, я согласенъ, часто случается, но съ чмъ-нибудь другимъ никогда. Если мн приходится готовить костякъ сборный, я заране знаю, что сборными ребрами никакъ подъ натуру не поддлаешься, потому что у каждаго человка свои собственныя ребра и ужъ къ нимъ ребра другого человка ни за что не подойдутъ. Во геемъ прочемъ сборная работа меня не затрудняетъ. На дняхъ я отправилъ красавца, по истин красавца, въ художественную школу: одна нога англійская, другая бельгійская, а все остальное въ немъ собрано еще изъ восьми человкъ. Посл этого и толкуйте, что нельзя годиться въ костяки сборные. По настоящему, и вамъ слдовало бы годиться, мистеръ Веггъ.
Сила пристально смотритъ на свою единственную ногу, чуть замтную при слабомъ свт, и нахмурившись, думаетъ: ‘Вся вина тутъ въ другихъ людяхъ’, а потомъ нетерпливо спрашиваетъ,— Отчего же это происходитъ, какъ вы думаете?
— Я, право, не знаю, отчего это происходитъ. Встаньте-ка на минутку, да подержите подсвчникъ.
Мистеръ Винасъ достаетъ изъ угла, что возл его стула, кости ноги, необыкновенно блыя и превосходно связанныя по суставамъ. Онъ сравниваетъ ихъ съ ногой мистера Вегга, между тмъ какъ этотъ джентльменъ стоитъ и смотритъ такъ, какъ будто бы съ него снимаютъ мрку для ботфорта.
— Нтъ, не знаю какъ, а только все не такъ. По моему крайнему разумнію, у васъ въ этой кости есть какое-то искривленіе. Я подобнаго вамъ и не видывалъ.
Мистеръ Веггъ, посмотрвъ недоврчиво на свой собственный членъ и подозрительно на образецъ, съ которымъ его сравниваютъ, ршаетъ дло такъ:
— Пари на фунтъ стерлингъ, что это нога не англійская.
— Не трудно выиграть: мы такъ часто прибгаемъ къ костямъ иностраннымъ. Нога, точно, не англійская, она принадлежитъ вонъ тому французскому джентльмену.
Сказавъ это, мистеръ Винасъ киваетъ головою и указываетъ въ темное мсто, позади мистера Вегга, которыя съ легкимъ испугомъ оборачивается, ищетъ глазами ‘французскаго джентльмена’ и, наконецъ, узнаетъ его въ вид однихъ только реберъ (искуснйшимъ образомъ отдланныхъ), стоящихъ въ другомъ углу, на полк, и выглядывающихъ чмъ-то врод кирасы или корсета.
— О!— говоритъ мистеръ Веггъ, какъ бы отрекомендованный.— Вы въ своемъ отечеств, можетъ статься, были человкъ порядочный, но, надюсь, не обидитесь, если я скажу, что тотъ французъ еще не родился, съ которымъ я пожелалъ бы хоть въ чемъ-нибудь сравняться.
Въ эту минуту засаленная дверь быстро отворяется внутрь лавки, и вслдъ за нею является мальчикъ, который, давъ ей хлопнуть, говоритъ:
— Я за канареечною чучелой.
— Цна три шиллинга и девять пенсовъ,— отзывается Винасъ.— Деньги принесли?
Мальчикъ выкладываетъ четыре шиллинга, а мистеръ Винасъ, постоянно находившійся въ самомъ грустномъ настроеніи духа, смотритъ съ легкимъ стономъ вокругъ и ищетъ чучелу канарейки. Чтобы скоре отыскать ее, онъ беретъ свчу, и тутъ мистеръ Веггъ замчаетъ, что у него у самыхъ колнъ находится полочка, исключительно назначенная для рукъ скелетовъ, которыя такъ, кажется, и хотятъ заграбастать все, что ни подвернется имъ. Мистеръ Винасъ спасаетъ отъ нихъ канарейку въ стеклянномъ ящик и показываетъ ее мальчику.
— Вотъ, смотрите, стоитъ она. Точно живая! Сидитъ на вточк и собирается вспорхнуть! Берегите ее, прелестная вещица. Вамъ сдачи три пенса, а за канарейку три шиллинга девять пенсовъ, и того четыре шиллинга.
Мальчикъ принимаетъ сдачу и уже отворяетъ дверь за ремень, прибитый къ ней вмсто ручки, какъ мистеръ Винасъ вдругъ вскрикиваетъ:
— Эй, стойте, негодный мальчикъ! У васъ тамъ зубъ между полупенсами.
— Мн почемъ же знать, что онъ у меня? Вы сами мн его дали. Мн вашихъ зубовъ не нужно. У меня и своихъ довольно.— Такъ пищитъ мальчикъ, отыскивая зубъ между сдачей и бросая его на прилавокъ.
— Не оскорбляйте меня въ порочной гордости своей юности,— произноситъ мистеръ Винасъ патетическимъ голосомъ.— Не обижайте меня, вы видите, я и безъ того скорбенъ духомъ. Зубъ, я полагаю, попалъ какъ-нибудь въ денежный ящикъ. Они во все попадаютъ. Сегодня за завтракомъ я вынулъ два изъ кофейника — коренныхъ.
— Такъ, такъ, — возражаетъ мальчикъ, — да зачмъ же вы бранитесь-то?
На это мистеръ Винасъ, встряхнувъ своими пыльными волосами и заморгавъ слабыми глазами, отвчалъ только,— Не оскорбляйте меня въ порочной гордости вашей юности, не обижайте меня,— вы видите я и безъ того оскорбленъ духомъ. Вы понятія не имете, какимъ мальчикомъ вышли бы вы, еслибы мн пришлось связать вс ваши суставчики.
Это замчаніе, повидимому, возымло свое дйствіе на мальчика, ибо онъ съ ворчаніемъ тутъ же вышелъ.
— Охъ-охъ-охъ!— глубоко вздыхаетъ мистеръ Винасъ, снимая со свчи:— отцвлъ для меня міръ. Вы посмотрите, что у меня въ лавк, мистеръ Веггъ. Позвольте, я все покажу вамъ со свчей. Вотъ моя рабочая скамья. Скамья моего молодого подмастерья. Тиски. Инструменты. Кости разныя. Черепа разные. Индйскій младенецъ въ спирту. Африканскій тоже. Препараты разные въ стклянкахъ. Все, что вы можете достать рукой,— сохранилось хорошо, а что попортилось — стоитъ выше. Что же на самыхъ верхнихъ полкахъ, того я ужъ и не припомню. Должно быть человческія кости разныя. Тутъ кошки. Скелетъ англійскаго младенца. Собаки. Утки. Стеклянные глаза разные. Набальзамированная птичка. Высушенныя кожицы разныя. Вотъ вамъ общій видъ, такъ сказать, панорама.
Поименованные предметы, по мр того, какъ поднимается или опускается свча, выступаютъ изъ темноты будто на перекличк и потомъ снова скрываются, а мистеръ Винасъ, окончивъ обзоръ ихъ, опять повторяетъ прискорбнымъ голосомъ: ‘Охъ-охъ-охъ!’ и затмъ, свъ на свое мсто, наливаетъ себ еще чаю.
— А гд же я?— спрашиваетъ мистеръ Веггъ.
— Вы гд-нибудь въ задней лавк, черезъ дворъ, сэръ. Говоря откровенно, я напрасно купилъ васъ у госпитальнаго привратника.
— Скажите, что вы за меня дали?
— Вы были куплены,— отвчалъ Винасъ, дуя на свой чай,— вмст съ другими, гуртомъ, и потому, я не знаю что дано за васъ.
Сила предлагаетъ другой вопросъ въ улучшенной форм:— Что вы возьмете за меня?
— Въ настоящую минуту, — отвчалъ Винасъ, продолжая дуть на чай,— я не въ состояніи сказать вамъ, мистеръ Веггъ.
— Полноте! По вашимъ же собственнымъ разсказамъ я не дорого стою,— говоритъ мистеръ Веггъ убдительнымъ тономъ.
— Дйствительно не дорого для сборнаго костяка, въ этомъ я согласенъ, мистеръ Веггъ, но вы можете оказаться драгоцннымъ какъ…— Тутъ мистеръ Винасъ отхлебываетъ еще глотокъ чаю, но до того горячаго, что у него захватываетъ духъ, а изъ слабыхъ глазъ бгутъ слезы:— какъ уродливость, если вы извините это слово.
Сила сдерживаетъ свои негодующій взглядъ, выражающій все, что угодно, кром желанія извинить Винаса, и говоритъ:
— Я полагаю, вы меня знаете, мистеръ Винасъ, знаете и то, что я никогда не торгуюсь.
Мистеръ Винасъ продолжаетъ глотать горячій чай, закрываетъ глаза при каждомъ глотк и снова спазмодически открываетъ ихъ, но согласія на продажу не выказываетъ.
— Я имю надежду на нкоторое улучшеніе своего положенія, говорить мистеръ Веггъ съ чувствомъ, — а потому не желалъ бы, говорю намъ откровенно, не желалъ бы при такихъ обстоятельствахъ быть, такъ сказать, разбросаннымъ, частица тутъ, частица тамъ, но хотлъ бы собрать себя, какъ человкъ порядочный.
— Такъ у васъ одн лишь надежды въ настоящемъ, мистеръ Веггъ? Слдовательно, большихъ денегъ у васъ не водится? Въ такомъ случа послушайте, что я съ вами сдлаю. Я попридержу васъ. Я умю держать свое слово, значить не опасайтесь, я васъ не продамъ. Вотъ вамъ мое общаніе. Oxъ-охъ-охъ, Боже мой!
Охотно принимая общаніе мистера Винаса и желая задобрить его, мистеръ Веггъ смотритъ сперва, какъ онъ вздыхаетъ и кушаетъ чай, а потомъ говоритъ ему, стараясь придать своему голосу тонъ участія.
— Вамъ что-то, кажется, скучно, мистеръ Винасъ? Или дла идутъ плохо?
— Дла никогда такъ хорошо не шли, какъ теперь.
— Что жъ у васъ руки, что ли, не такъ ловки стали?
— Нтъ рука, никогда такъ ловко не дйствовала. Мистеръ Веггъ, я не только первый мастеръ въ цех, но одинъ составляю весь цехъ. Вы можете купить себ скелетъ въ Вестъ-Энд., если пожелаете, и заплатить за него вестъ-эндскую цну, а онъ все-таки будетъ моей работы. У меня столько работы, что я насилу успваю управиться при помощи подмастерья. Я горжусь своей работой и нахожу въ ней удовольствіе.
Мистеръ Винасъ, говоря это, протягиваетъ правую руку, а въ лвой держитъ блюдечко и произноситъ слова такъ, какъ будто бы онъ готовъ сейчасъ же залиться горючими слезами.
— Все это показываетъ, мистеръ Винасъ, что обстоятельства ваши не такого рода, чтобы можно было горевать.
— Мистеръ Веггъ, знаю, что не такого рода. Мистеръ Веггъ, не выдавая себя за несравненнаго мастера, я все-таки долженъ сказать, что усовершенствовалъ себя изученіемъ анатоміи, такъ что мн теперь все въ ней извстно, и я все назвать умю. Мистеръ Веггъ, еслибы васъ принесли сюда въ мшк, разобраннаго по косточкамъ, чтобы сдлать изъ васъ костякъ, то я съ завязанными глазами назвалъ бы самыя маленькія и самыя большія ваши кости такъ же скоро, какъ сталъ бы вынимать ихъ, потомъ разсортировалъ бы ихъ, разсортировалъ бы вс позвонки такъ, что вы подивились бы и порадовались бы вмст.
— Что же, — говоритъ Сила: — все это не такія обстоятельства, чтобы можно было горевать.
— Мистеръ Веггъ, самъ я знаю, что обстоятельства не такія, мистеръ Веггъ, самъ я знаю что не такія. Меня сокрушаетъ сердце, сердце меня сокрушаетъ! Будьте такъ добры, возьмите эту карточку и прочитайте вслухъ.
Сила принимаетъ карточку изъ рукъ Винаса, который достаетъ ее изъ ящика, и, надвъ очки, читаетъ:
— ‘Мистеръ Винасъ’.
— Такъ-съ. Читайте дальше.
— ‘Звриный и птичій чучельникъ’.
— Такъ-съ. Читайте дальше.
— ‘Препараторъ человческихъ костей’.
— Вотъ, въ этомъ то все дло!— стонетъ мистеръ Винасъ,— Въ этомъ все дло! Мистеръ Веггъ, мн тридцать два года, а я все еще холостякъ. Мистеръ Веггъ, я люблю ее. Мистеръ Веггъ, она достойна любви монарха!— Тутъ Сила вздрогнулъ, потому, что мистеръ Винасъ вскочилъ на ноги въ порыв чувствъ и, ставъ предъ нимъ лицомъ къ лицу, схватилъ его за воротъ, но мистеръ Винасъ извиняется, снова садится и говоритъ со спокойствіемъ безнадежности:— Ей противно мое ремесло.
— А знаетъ ли она выгоды вашего ремесла?
— Выгоды она вс знаетъ, но не цнитъ искусства. Не хочу, пишетъ она собственноручно, видть себя, не хочу, чтобъ и другіе меня видли между костяками.
Мистеръ Винасъ наливаетъ себ еще чаю въ глубочайшей тоск, судя по его взгляду и по положенію всего тла.
— Такъ-то вотъ, мистеръ Веггъ, взлзетъ человкъ на верхушку дерева посмотрть видъ, а вида-то никакого и нтъ. Но цлымъ ночамъ сижу я здсь, окруженный прекрасными трофеями моего искусства, а какой же мн отъ нихъ прокъ! Они погубили меня. Она не хочетъ видть себя, не хочетъ, чтобъ и другіе видли ее между скелетами!
Повторивъ это роковое изреченіе, мистеръ Винасъ снова принимается за чай, пьетъ большими глотками и такъ объясняетъ, почему онъ это длаетъ:
— Чай разслабляетъ меня. А какъ я совсмъ ослабю, начинается летаргія. Сидя за чайникомъ до часу или до двухъ пополуночи я прихожу въ забытье. Позвольте мн не задерживать васъ, мистеръ Веггъ. Я теперь никому не товарищъ.
— Мн и безъ того идти нужно,— говоритъ Сила, вставая,— потому что у меня есть дло. Мн давно слдовало быть въ Гармоновомъ дом.
— Что?— спрашиваетъ мистеръ Винасъ. Въ Гармоновомъ дом, по дорог къ Баттль-Бриджу?
Мистеръ Веггъ подтверждаетъ, что онъ отправляется именно туда.
— Вамъ, должно быть, везетъ большое счастіе, если вы туда успли пробраться. Тамъ пропасть денегъ водится.
— Подумаешь, какъ вы проворно смекнули это,— говоритъ Сила,— и какъ вы все это знаете. Удивительно!
— Удивительнаго тутъ ничего нтъ, мистеръ Веггъ. Старикъ Гармонъ любилъ дознавать свойство и цнность всякой всячины, какія попадалась ему въ мусор, множество костей и перьевъ показывалъ онъ мн и чего-чего сюда не принашивалъ!
— Въ самомъ дл!
— Охъ-охъ-охъ! Онъ, знаете ли, даже похороненъ здсь неподалеку. Тутъ вотъ.
Мистеръ Веггъ не знаетъ этого, но киваетъ головой, показывая видъ, что знаетъ. Онъ, однакоже, слдилъ глазами въ ту сторону, куда кинули мистеръ Винасъ и какъ будто бы отыскивалъ гд это: ‘Тутъ вотъ’.
— Я очень интересовался открытіемъ тла въ рк,— говорить Винась (въ то время она мн еще не отказывала наотрзъ).— У меня здсь есть… Впрочемъ, объ этомъ не стоитъ толковать.
Онъ взялъ свчу и продвинулъ ее на всю длину своей руки къ одному изъ темныхъ шкафовъ, но перервалъ рчь въ ту самую минуту, какъ мистеръ Веггъ обернулся, чтобы посмотрть туда.
— Старый джентльменъ былъ очень хорошо извстенъ во всемъ здшнемъ околотк. Разсказывали даже, что онъ скрылъ несмтныя богатства подъ своими сорными насыпями. Я полагаю, что тамъ нтъ ничего. Вы, вроятно, знаете, мистеръ Веггъ?
— Въ нихъ ничего нтъ, — говоритъ Веггъ, до сихъ поръ ни слова объ этомъ не слыхавшій.
— Я васъ не задерживаю. Спокойной ночи!
Злополучный мистеръ Винасъ, кивая головою, пожимаетъ ему руку и, бросившись на стулъ, принимается наливать себ еще чаю. Между тмъ мистеръ Веггъ, взявшись за ремень, чтобъ отворить дверь, и взглянувъ черезъ плечо назадъ, видитъ, что паденіе хозяина до того потрясло всю покривившуюся лавку и такъ сильно всколыхало пламя свчи, что вс младенцы — индйскій, африканскій и британскій, а равно ‘человческія кости разныя’, французскій джентльменъ, зеленоглазыя кошки, собаки, утки и все остальное собраніе вдругъ выдвинулись изъ тьмы, будто бы на минуту оживши. Даже бдный самчикъ-рполовъ возл локтя мистера Винаса перевернулся на сторону. Въ послдовавшую затмъ минуту мистеръ Веггъ уже ковыляетъ по грязи подъ газовыми фонарями.

VIII. Мистеръ Боффинъ на совщаніи.

Кому случалось во дни этой повсти входить изъ Флитъ-Стрита въ Темпль {Темплъ — такъ понын называется мсто въ Лондон, на лвомъ берегу Темзы, между Ватерлоскимъ и Блакфраерскимъ мостами служившее съ 1185 г. главнымъ мстопребываніемъ англійскихъ темпліеровъ — рыцарей храма.}, и безутшно блуждая въ немъ, наткнуться тамъ на унылое кладбище, и взглянуть на унылыя окна, господствующія надъ этимъ кладбищемъ, и замтить въ самомъ уныломъ изъ всхъ оконъ унылаго мальчика, тотъ могъ сказать, что онъ заразъ, однимъ широкимъ взглядомъ, увидлъ главнаго письмоводителя, младшаго письмоводителя, письмоводителя по гражданскимъ дламъ, письмоводителя по купчимъ дламъ, письмоводителя по канцелярскимъ дламъ и письмоводителя по важнымъ судебнымъ дламъ, въ контор мистера Мортимера Ляйтвуда, недавно въ газетахъ названнаго высоко-замчательнымъ солиситоромъ.
Мистеръ Боффинъ, нсколько разъ входившій въ сношенія съ этою письмоводительскою эссенціей какъ на мст ея пребыванія, такъ и у себя въ Павильон, не затруднился узнать ее какъ только что увидлъ ее сидящую въ ея пыльномъ грачиномъ гнзд. Онъ взошелъ на второй этажъ, гд находилось самое унылое изъ всхъ оконъ, занятый мыслями о неизвстностяхъ судебъ, облегающихъ Римскую имперію, и сильно горюя о смерти любезнаго Пертинакса, который не дале какъ за прошлую ночь оставилъ дла имперіи въ страшной безурядиц, сдлавшись жертвою неистовства преторіанской гвардіи.
— Утра, утра, утра!— заговорилъ мистеръ Боффинъ, махнувъ рукою, въ то время, какъ ему отворилъ дверь конторы унылый мальчикъ, по фамиліи Блейтъ.— У себя солиситоръ?
— Полагаю, сэръ, мистеръ Ляйтвудъ назначилъ вамъ это время?
— Я, знаете, въ назначеніяхъ-то не нуждаюсь, мой милый,— отвтилъ мистеръ Боффинъ.— Я за свой приходъ деньги плачу.
— Конечно, такъ сэръ. Не угодно ли войти? Въ настоящую минуту мистера Ляйтвуда здсь нтъ, но я ожидаю его въ скоромъ времени. Не угодно ли вамъ посидть въ комнат мистера Ляйтвуда, сэръ, пока я загляну въ книгу назначеній?
Юный Блейтъ съ большою важностью досталъ изъ конторки длинную тонкую рукописную книгу, обернутую въ сорочку изъ коричневой бумаги, и водя въ ней пальцемъ сверху до низу по страниц назначеній текущаго дня, началъ читать вполголоса: — Мистеръ Аггзъ, мистеръ Баггзъ, мистеръ Каггзъ, мистеръ Даггзъ, мистеръ Фаггзъ, мистеръ Гаггзъ, мистеръ Боффинъ. Точно такъ, сэръ, совершенно врно, но вы пожаловали нсколько ране назначеннаго времени. Мистеръ Ляйтвудъ сейчасъ явится.
— Я не спшу,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
Благодарю васъ, сэръ. Я между тмъ, если позволите, воспользуюсь этою минутой, чтобы внести ваше имя въ книгу постителей за текущій день.
Юный Блейтъ снова съ большою важностью досталъ другую книгу, взялъ перо, обсосалъ его, обмокнувъ въ чернильницу и прежде, чмъ принялся писать, прочиталъ имена по страниц:— Минеръ Аллей, мистеръ Баллей, мистеръ Каллеи, мистеръ Даллей, мистеръ Финлей, мистеръ Галлей, мистеръ Халлей, мистеръ Лаллей, мистеръ Моллой и мистеръ Боффинъ.
— У васъ все по строгому порядку, мой милый?— спросилъ мистеръ Боффинъ, когда имя его было внесено.
— Точно такъ, сэръ, — отвтилъ мальчикъ.— Безъ строгаго порядка я ничего не подлалъ бы.
Этимъ онъ, вроятно, хотлъ выразить, что безъ такого вымышленнаго занятія разсудокъ его давнымъ-давно разлетлся бы на части. Не нося въ своемъ уединенномъ заключеніи никакихъ оконъ, которыя онъ могъ бы шлифовать, и не имя деревянной чашки для строганія ножичкомъ, онъ придумалъ себ занятіе, состоявшее въ алфавитномъ перезваниваніи именъ по двумъ названнымъ книгамъ или въ занесеніи на ихъ страницы множества другихъ изъ адресъ-календаря, и такое занятіе считалъ веденіемъ длъ мистера Ляйтвуда. Это было тмъ необходиме для его души, что, будучи одаренъ чувствительнымъ характеромъ, онъ готовъ былъ считать личнымъ для себя позоромъ, что хозяинъ его не имлъ кліентовъ.
— Давно ли вы законами-то занимаетесь, скажите-ка?— спросилъ мистеръ Боффинъ своимъ обычнымъ пытливымъ тономъ.
— Я этимъ занимаюсь, сэръ, около трехъ лтъ.
— Значитъ, вы словно родились въ законахъ!— сказалъ мистеръ Веггъ съ удивленіемъ.— Правится вамъ это дло?
— Привыкъ,— отвчалъ юный Блейтъ, вздохнувъ, какъ будто бы горечь этого дла для него миновала.
— А какое жалованье вы получаете?
— Половину того, что желалъ бы получать,— отвчалъ юный Блейтъ.
— А сколько желали бы?
— Пятнадцать шиллинговъ въ недлю,— сказалъ мальчикъ.
— Много ли нужно времени, примрно, чтобы вамъ сдлаться судьею?— спросилъ мистеръ Боффинъ, сперва посмотрвъ молча на его маленькій ростъ.
Мальчикъ отвчалъ, что онъ еще не усплъ сдлать этого небольшого разсчета.
— Я полагаю, вамъ ничто не помшаетъ достигнуть этого званія?— спросилъ мистеръ Боффинъ.
Мальчикъ гордо отвчалъ, что онъ иметъ честь быть британцемъ, который никогда, никогда и никогда но отчаивается, и потому ничто не помшаетъ ему достигнуть этого званія. Однакоже, внутренно онъ подозрвалъ, что есть нчто такое, что, пожалуй, помшаетъ.
— Можетъ ли парочка фунтовъ пособить вамъ сколько-ни будь?— спросилъ мистеръ Боффинъ.
По этому предмету юный Блейтъ не имлъ никакого сомннія, и потому мистеръ Боффинъ подарилъ ему сказанную сумму денегъ, поблагодаривъ при томъ за вниманіе къ его (мистера Боффина) дламъ, которыя, добавилъ онъ, можно, какъ онъ надялся, считать теперь все равно, что совершенно оконченными.
Посл того мистеръ Боффинъ приложивъ свою палку къ уху, сидлъ нкоторое время молча, будто прислушиваясь къ шепоту домового, знакомившаго его съ конторой, смотрлъ то на небольшой книжный шкафъ съ руководствами къ судебной практик и разными судебными отчетами, то на окно, то на пустой синій мшокъ, то на палочку сургуча, то на перо, то на коробочку съ облатками, то на яблоко, то на конторочную табуретку, всю покрытую пылью, то на множество чернильныхъ помазокъ и пятенъ, то на ружейный футляръ, прикрытый такъ, хотя не совсмъ искусно, чтобы придать ему видъ какой-нибудь адвокатской принадлежности, и, наконецъ, на желзный сундукъ съ надписью ‘Гармоново имущество’, пока не вошелъ мистеръ Ляйтвудъ.
Мистеръ Ляйтвудъ объяснилъ, что онъ пришелъ отъ проктора, съ которымъ занимался длами мистера Боффина.
— И, кажется, очень устали,— сказалъ мистеръ Боффинъ съ соболзнованіемъ.
Мистеръ Ляйтвудъ, не объяснивъ, что усталость у него есть дло хроническое, говорилъ дале, что такъ какъ вс законныя формы, наконецъ, выполнены, подлинность завщанія Гармона доказана, дйствительность смерти ближайшаго наслдника Гармона также доказана и такъ дале, а въ канцелярскій судъ подавалось прошеніе и такъ дале,— то онъ, мистеръ Ляйтвудъ, иметъ теперь величайшее удовольствіе, честь, счастье и такъ дале, поздравить мистера Боффина, какъ единственнаго наслдника, съ полученіемъ въ полное распоряженіе боле ста тысячъ фунтовъ, значащихся по книгамъ директора и компаніи Англійскаго банка, и такъ дале.
— Особенно выгодно,— продолжаетъ мистеръ Ляйтвудъ,— въ этомъ наслдств то, что оно, мистеръ Боффинъ, не требуетъ никакихъ хлопотъ. Нтъ ни земель,— хозяйничать не нужно, ни редітъ — не нужно платить подоходную подать въ тяжелые годы (а это чрезвычайно дорогой способъ попасть въ газеты), нтъ ни избирателей, съ которыми иногда и въ кипятк не доваришься, нтъ агентовъ, снимающихъ сливки съ молока, прежде чмъ оно явится на столъ. Вы можете все свое имущество завтра же положить въ сундукъ и отправиться съ нимъ — куда бы сказать?— ну, хоть въ Скалистыя Горы. Такъ какъ всякій человкъ,— заключило мистеръ Ляйтвудъ съ безпечною улыбкой,— повидимому, состоитъ подъ неотразимымъ колдовствомъ, которое вынуждаетъ его рано или поздно упомянуть другому человку тономъ величайшей фамильярности о Скалистыхъ Горахъ, то, надюсь, вы извините меня, что я такимъ образомъ ршился отправить васъ къ этимъ гигантскимъ географическимъ надодаламь.
Не понявъ послдняго замчанія, мистеръ Боффинъ оросилъ безпокойный взглядъ сперва на потолокь, а потомъ на коверъ.
— Я, право, не знаю, — замтилъ онъ,— что мн сказать нимъ о моемъ имуществ. Мн и безъ него было почти такъ же хорошо. Ужъ очень велико, заботъ много.
— Любезнйшій мистеръ Боффинъ, въ такомъ случа вы не заботьтесь о немъ.
— Какъ такъ?— спросилъ этотъ джентльменъ.
— Говоря теперь съ безотвтственнымъ сумасбродствомъ частнаго человка,— отвтилъ Мортимеръ,— а не съ серіозностью вашего совтника по дламъ, я могу сказать вамъ, что если васъ заботитъ слишкомъ большой капиталъ, то вы имете гавань утшенія совершенно для васъ открытую, гд мы можемъ легко уменьшить его. Если же опасаетесь сопряженныхъ съ этимъ хлопотъ, то предъ вами имется другая гавань утшенія, гд найдется множество людей, которые избавятъ васъ отъ хлопотъ.
— Такъ! Но я все-таки не совсмъ это понимаю,— отозвался мистеръ Боффинъ, смотря съ недоумніемъ.— То, что вы говорите, не совсмъ, знаете, удовлетворительно.
— Разв есть что-нибудь удовлетворительное на свт, мистеръ Боффинъ?— спросилъ Мортимеръ поднявъ брови.
— Казалось бы, что есть,— отвтилъ мистеръ Боффинъ съ задумчивымъ взглядомъ.— Когда я жилъ приказчикомъ въ Павильон, какъ еще онъ не былъ Павильономъ, я считалъ наше дло очень удовлетворительнымъ. Старикъ Гармонъ былъ ужасный Татаринъ (не тмъ будь помянуть), но зато дло у него было такое, что съ удовольствіемъ бывало присматриваешь за нимъ отъ ранняго утра до поздняго вечера. Почти можно даже пожалть,— сказалъ мистеръ Боффинъ, потирая себ ухо,— что онъ нажилъ столько денегъ. Лучше было бы для него самого, еслибъ онъ не такъ много думань о деньгахъ. Поврьте,— добавилъ Боффинъ, внезапно длая открытіе,— онъ самъ находилъ, что капиталъ черезчуръ великъ и требуетъ много заботы!
Мистеръ Ляйтвудъ кашлянулъ, но не поврилъ.
— Впрочемъ, насчетъ удовлетворительности, — продолжалъ мистеръ Боффинъ,— если мы, Господи насъ помилуй, станемъ разбирать удовлетворительность по частицамъ, то гд же удовлетворительность хоть бы въ самихъ этихъ деньгахъ? Когда старикъ оставилъ ихъ, наконецъ, бдному мальчику, он не пошла бдняг въ пользу. Его извели въ тотъ самый моментъ, какъ онъ подносилъ къ губамъ чашку съ блюдечкомъ. Мистеръ Ляйтвудъ, я вамъ также доложу теперь, что за этого бднаго мальчика я и мистриссъ Боффинъ схватывались съ отцомъ его несчетное число разъ, такъ что онъ ругалъ насъ всми словами, какія только навертывались ему на языкъ. Разъ даже, когда мистриссъ Боффинъ стала говорить ему о родительскихъ чувствахъ, вдругъ сорвалъ съ нея шляпку (она всегда, бывало, носила черную соломенную и надвала ее для удобства на самую маковку) и бросилъ ее такъ, что она закружилась чуть не черезъ весь дворъ. А въ другой разъ, когда онъ сдлалъ то же самое, но ужъ такъ, что это было нкотораго рода личностью, я самъ хотлъ хватить его по уху, только мистриссъ Боффинъ кинулась между нами, ударъ пришелся ей прямо въ високъ. 9то сшибло ее съ ногъ, мистеръ Ляйтвудъ. Сшибло съ ногъ.
— Равномрная честь какъ голов, такъ и сердцу, мистеръ Боффинъ,— пробормоталъ мистеръ Ляйтвудъ.
— Вы понимаете, я говорю это — продолжалъ мистръ Боффинъ,— чтобы показать вамъ, что я вмст съ мистриссъ Боффинъ всегда были по христіанскому чувству друзьями этихъ дтей. Мы съ мистриссъ Боффинъ были друзья двочки, мы съ мистриссъ Боффинъ были друзья мальчика, мы съ мистриссъ Боффинъ сражались за нихъ со старикомъ, и, бывало, каждую минуту ждали, что онъ насъ выгонитъ за наши старанія. А мистриссъ Боффинъ,— прибавилъ мистеръ Боффинъ, понизивъ голосъ, — то она, будучи теперь модницей, можетъ статься, не пожелаетъ поминать теперь обо всемъ этомъ, но она разъ, поврьте, при мн назвала его бездушнымъ мерзавцемъ.
— Отважный саксонскій духъ… предки мистриссъ Боффинъ… стрлки… Азинкуръ и Креси,— пробормоталъ мистеръ Ляйтвудъ.
— Въ то время, какъ мы съ мистриссъ Боффинъ видли въ послдній разъ бднаго мальчика,— продолжалъ мистеръ Боффинъ, разгорячаясь и готовясь (подобно всякому жиру) растопиться,— ему было только семь лтъ отъ роду. Когда онъ домой воротился, чтобы просить за сестру, ни меня, ни мистриссъ Боффинъ дома не было, намъ нужно было присмотрть за работою по подряду въ деревн, гд требовалось просять весь мусоръ до перевозки. Мальчикъ пробылъ въ дом у отца не боле часа. Ему было только семь лтъ, какъ я уже докладывалъ вамъ. Онъ отправился въ иностранную школу и зашелъ къ намъ въ квартиру, въ конц двора теперешняго Павильона, чтобъ обогрться у камина. Мы такъ и застали его. Дорожное платье на немъ было самое бдное. Сундучекъ его стоялъ снаружи у крыльца на холодномъ втру, я сундучекъ этотъ самъ и на пароходъ отнесъ, старикъ и шести пенсовъ на извощика датъ не хотлъ. Мистриссъ Боффинъ, женщина въ то время молодая, словно роза пышная, стала возл ребенка на колни, нагрла свои ладони у огня и начала растирать ему щеки. Видитъ они слезы у малютки на глазахъ, и у ней слезы потекли ручьгмъ, обняла она его, будто защитить хотла, и говоритъ мн: ‘Все бы на свт отдала, чтобъ уйти съ нимъ!’ Правду вамъ сказать, это очень кольнуло меня, но я еще пуще къ мистриссъ Боффинъ почтеніе почувствовалъ. Бдное дитя припало къ ней на грудь, а она припала къ нему, по тутъ вдругъ послышался голосъ старика, и малютка говоритъ: ‘Мн нужно итти! Богъ наградитъ васъ!’!’ Съ этими словами онъ прижался на минуту къ ея груди и взглянулъ на насъ обоихъ такъ, какъ будто сейчась умереть быль долженъ. Ну, ужъ взглядъ! Я проводилъ его на пароходъ (полакомивъ сперва кой-чмъ) и оставилъ его Томъ только тогда, какъ онъ заснулъ въ своей койк. Воротившись къ мистриссъ Боффинъ, я сталъ ей разсказывать про него, и какъ мы съ нимъ распрощались, но что я ни говорилъ, все ни къ чему не вело, ей все думалось, что у него остался все тотъ же самый взглядъ. Взглядъ этотъ сдлалъ намъ одно доброе дло. Мы съ мистриссъ Боффинъ своихъ дтей не имли, а очень желали имть хоть одного. Посл того ужъ желать перестали. ‘Мы оба мотомъ скоро умереть,’ говоритъ мистриссъ Боффинъ, ‘и можетъ случиться, что чужіе глаза увидятъ такой же жалостный взглядъ у нашего ребенка’. А по ночамъ, когда на двор бывало очень холодно, и втеръ реветъ, и дождь льетъ ливмя, она вдругъ, бывало, проснется и вскрикнетъ: ‘Ахъ, бдный ребенокъ! Смотри, какое у него жалкое лицо! Ахъ, укрой, защити малютку!’ Много лтъ прошло посл этого, теперь это ужъ поизгладилось, поизносилось…
— Любезный мой мистеръ Боффинъ, все изнашивается въ лохмотья,— замтилъ Мортимеръ съ тихимъ смхомъ.
— Я не скажу, чтобы все изнашивалось,— возразилъ мистеръ Боффинъ, котораго замчаніе и манера Мортимера будто тронули за живое:— потому что есть кое-что такое, чего я въ мусор никогда не нахаживалъ. Послушайте дальше, сэръ. Мы съ мистриссъ Боффинъ становились все старше и старше на служб у нашего старика хозяина, живя съ горемъ пополамъ и занимаясь довольно тяжкою работой до тхъ поръ, пока мы не нашли старика нашего мертвымъ въ постели. Тогда мы съ мистриссъ Боффинъ запечатали его сундукъ,— сундукъ этотъ всегда стоялъ у него на стол у кровати, и такъ какъ Темплъ мн былъ извстенъ, потому что въ немъ по контрактамъ производилась очистка адвокатскаго мусора, то я и пошелъ сюда искать адвоката для совта. Тутъ увидлъ я вашего молодого человка: онъ на этой же самой высот крошилъ тогда перочиннымъ ножичкомъ мухъ на подоконник. Я окликнулъ его, не имвъ въ то время удовольствія знать васъ, и чрезъ него познакомился съ вами. Вы вмст съ джентльменомъ, у котораго такой неуклюжій галстукъ, взялись за дло, повели его какъ слдуетъ, приняли мры къ отысканію бднаго мальчика и, наконецъ, нашли его. Мистриссъ Боффинъ тогда часто мн говаривала: ‘Мы опять его увидимъ, въ счастливыхъ обстоятельствахъ’. Но этого не вышло, и неудовлетворительность тутъ вся въ томъ, что деньги всс-таки ему не достались.
— Но они достались,— замтилъ Ляйтвудъ, медленно наклоняя голову,— въ превосходныя руки.
— Они достались въ мои руки и въ руки мистриссъ Боффинъ только сегодня, только сейчасъ, я все ждалъ этого дня и этого часа, и скажу вамъ для чего. Мистеръ Ляйтвудъ, тутъ произошло злодйское убійство. Чрезъ это убійство достается мн и мистриссъ Боффинъ имущество, и мы за поимку и улику убійцы назначаемъ награду въ десять тысячъ фунтовъ.
— Мистеръ Боффинъ, это слишкомъ много.
— Мистеръ Ляйтвудъ, мы съ мистриссъ Боффинъ назначили эту сумму сообща и не отступимся.
— Но, позвольте мн представить вамъ,— сказалъ Ляйтвудъ,— на этотъ разъ въ словахъ дловой серіозности, а не въ словахъ празднословія, свойственнаго честному человку, что общаніе такой огромной награды есть соблазнъ къ усиленному подозрнію, къ умышленному подведенію обстоятельствъ, къ натякб обвиненія,— короче говоря, это цлый ящикъ ржущихъ инструментовъ.
— Что жъ длать?— сказалъ мистеръ Боффинъ съ нкоторымъ колебаніемъ:— но вотъ сумма, которую мы откладываемъ для этой цли. Если это будетъ доведено до общаго свднія чрезъ объявленія, то награда должна итти отъ нашего имени.
— Нтъ, мистеръ Боффинъ, отъ одного вашего имени, только отъ одного вашего.
— Очень хорошо-съ, пусть отъ моего имени, это все равно, что и отъ имени мистриссъ Боффинъ, оно будетъ означать насъ обоихъ. Вотъ первое порученіе, которое я, какъ хозяинъ имущества, вступивъ во владніе, даю моему стряпчему.
— Вашъ стряпчій, мистеръ Боффинъ,— отозвался Ляйтвудъ, длая коротенькую замтку ржавымъ перомъ,— иметъ удовольствіе принять это порученіе. Нтъ ли еще другого?
— Есть еще одно, но не больше. Составьте мн небольшое духовное завщаніе, краткое какъ только возможно, но крпкое, что вотъ я оставляю все свое имущество моей возлюбленной супруг Генріэтт Боффинъ, единственной душеприказчиц. Составьте его какъ можно короче со вписаніемъ этихъ словъ, и вмст съ тмъ какъ можно покрпче.
Не вполн понимая, что разуметъ мистеръ Боффинъ подъ крпостью завщанія, Ляйтвудъ счелъ за нужное удостовриться объ этомъ.
— Извините меня — дла требуютъ отчетливости. Говоря, что и завщаніе слдуетъ сдлать какъ можно крпче…
— Ну да, крпче, я и хочу это сказать,— пояснилъ мистеръ Боффинъ.
— Совершенно правильно и совершенно похвально. Но крпость завщанія не должна ли обязывать чмъ-нибудь мистриссъ Боффинъ, и если должна, то какія это обязательства?
— Обязывать мистриссъ Боффинъ?— прервалъ супругъ ея.— Что это такъ пришло вамъ въ голову? Я желаю только укрпить свое имущество за нею такъ, чтобъ ужъ его нельзя было отнять у нея.
— Вы оставляете ей имущество вполн, съ правомъ распоряжаться имъ, какъ она пожелаетъ? Длаете ее самовластною?
— Самовластною?— повторилъ мистеръ Боффинъ съ короткимъ, но сильнымъ смхомъ.— Ха! ха! ха! Конечно, такъ! Прекрасно было бы съ моей стороны обязывать чмъ-нибудь мистриссъ Боффинъ въ мои лта!
Такимъ образомъ это порученіе также было записано для памяти, и мистеръ Ляйтвудъ уже провожалъ мистера Боффина, какъ Евгеній Рейборнъ едва не столкнулся съ нимъ въ дверяхъ. Тутъ мистеръ Ляйтвудъ съ своею обычною холодностью сказалъ:
— Позвольте мн познакомить васъ другъ съ другомъ.— Потомъ объяснилъ, что мистеръ Рейборнъ адвокатъ, глубоко изучившій право, и что онъ, мистеръ Ляйтвудъ, уже сообщилъ мистеру Реиборну частію по надобности, частію изъ удовольствія, нсколько интересныхъ фактовъ изъ біографіи мистера Боффина.
— Очень радъ,— сказалъ Евгеній, хотя видъ его этого не показывалъ,— познакомиться съ мистеромъ Боффиномъ.
— Благодарю васъ, сэръ, благодарю,— отвчалъ послдній.— Ну, какъ вамъ нравится эта ваша приказная часть?
— Не могу сказать, чтобъ особенно нравилась,— отвчалъ Евгеній.
— Слишкомъ суха для васъ, а? Суха? Полагаю, что нужно по этой части много, много лтъ трудиться, чтобъ узнать ее настоящимъ манеромъ. Но трудъ во всемъ главное дло. Извольте-ка на пчелъ посмотрть.
— Извините меня,— возразилъ Евгеній, невольно улыбаясь, извините, если скажу, что я всегда протестую, когда ссылаются на пчелъ.
— Какъ это?— сказалъ мистеръ Боффинъ.
То-есть не соглашаюсь, отрицаю, я противъ этою, на томъ основаніи,— сказалъ Евгеній,— что я какъ двуногое…
— Какъ что?— спросилъ мистеръ Боффинъ.
Какъ животное съ двумя ногами. Я противъ этого на томъ основаніи, что, какъ животное двуногое, не могу итти въ сравненіе съ наскомыми и четвероногими животными. Я противъ того, чтобы въ образецъ своихъ дйствій брать дйствія пчелы или собаки, или паука, или верблюда, Я вполн допускаю, что верблюдъ, напримръ, личность въ высшей степени умренная, но вдь зато у него нсколько желудковъ, изъ которыхъ онъ всегда можетъ угощать себя, а у меня только одинъ. Кром того, въ моей внутренности не устроено удобнаго прохладнаго подвала, въ которомъ я могъ бы хранить свои напитки.
— Но я, вдь, только о пчелахъ сказалъ,— проговорилъ мистеръ Боффинъ, не находя что отвтить.
— Точно. Но позволите ли вы мн представить вамъ, какъ несообразно въ подобныхъ случаяхъ указывать на пчелъ? Все это только одинъ разговоръ. Допустимъ на минуту, что есть аналогія между пчелою и человкомъ въ рубашк и въ панталонахъ (чего я, впрочемъ, не допускаю), допустимъ также, что человку слдуетъ учиться у пчелы (чего я также не допускаю), все-таки остается вопросъ, чему у ней учиться? Подражать ли тому, что она длаетъ? Или избгать того, что она длаетъ? Если ваши пріятельницы пчелы грызутъ и терзаютъ другъ друга изъ-за своей царицы, и если он приходятъ въ совершенное замшательство по поводу ея малйшаго движенія, то чему же тутъ учиться у нихъ намъ, людямъ — величію ли подобострастнаго ласкательства, или ничтожеству придворной жизни? Этого я понять не могу, мистеръ Боффинъ, если только не принимать улья въ сатирическомъ смысл.
— Во всякомъ случа, пчелы работаютъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
— Да,— отвтилъ Евгеній съ пренебреженіемъ, он работаютъ. Но не слишкомъ ли много он работаютъ? Он нарабатываютъ гораздо боле, чмъ имъ нужно, он нарабатываютъ столько, что всего състь не могутъ, он до того хлопочутъ и жужжатъ вокругъ одной идеи, пока смерть не прихлопнетъ ихъ, и мн кажется, это можно смло назвать излишнею работою — какъ вы думаете? И неужели рабочимъ людямъ не знать праздниковъ, потому только, что пчелы ихъ не знаютъ? И неужели же мн не знать никогда перемны воздуха, потому только, что пчелы этого не знаютъ? Мистеръ Боффинъ, я считаю медъ вещью хорошею за завтракомъ, но пчела, пріятельница ваша, въ качеств моей наставницы и нравоучительницы, рождаетъ во мн протестъ, какъ невыносимый вздоръ. Все это я говорю съ совершеннымъ уваженіемъ къ вамъ лично.
— Благоларствуйте, — сказалъ мистеръ Боффинъ.— Утра, утра, утра!
Достойнейшій мистеръ Боффинъ, семеня ногами, вышелъ съ непріятною мыслію о томъ, что въ мір существуетъ много неудовлетворенности, кром той, которую онъ высказалъ по отношенію къ Гармонову имуществу. Въ такомъ настроеніи ума продолжилъ онъ семенить по Флитъ-Стриту, какъ замтилъ, что за нимъ, кто-то близко идетъ, и, обернувшись, увидлъ человка приличной наружности.
‘Что бы это значило?’ — сказалъ мистеръ Боффинъ, вдругъ остановившись и прервавъ свои размышленія.— Вы что еще скажете?
— Извините меня, мистеръ Боффинъ.
— О, по фамиліи называете! Я васъ не знаю.
— Дйствительно, сэръ, вы меня не знаете.
Мистеръ Боффинъ посмотрлъ прямо на незнакомца, незнакомецъ посмотрлъ прямо на него.
— Нтъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ, обративъ взоръ на мостовую, какъ будто бы она была сдлана изъ лицъ, между которыми онъ надялся найти одно какое-нибудь, сходное съ лицомъ этого человка:— нтъ, я не знаю васъ.
— Я никто,— сказалъ неизвстный,— и едва ли меня кто-нибудь знаетъ, но богатство мистера Боффина…
— О! Это ужъ успло огласиться!— бормоталъ мистеръ Боффинъ.
— И т обстоятельства, при которыхъ оно пріобртено, длаютъ его человкомъ извстнымъ. Мн показали васъ нсколько дней тому назадъ.
— Хорошо-съ,— сказалъ мистеръ Боффинъ. Показали, да не доказали. Что же вамъ отъ меня угодно? Вы не стряпчій ли?
— Нтъ, сэръ.
— Не имете ли что-нибудь сообщить за награду?
— Нтъ, сэръ.
При послднемъ отвт, въ лиц незнакомца замтно было нкоторое замшательство, но оно тутъ же миновало.
— Если не ошибаюсь, вы шли за мною отъ самыхъ дверей моего стряпчаго и старались, чтобъ я замтилъ васъ. Говорите прямо, такъ или нтъ?— спросилъ мистеръ Боффинь, отчасти съ гнвомъ.
— Дйствительно, такъ.
— Для чего же вы это сдлали?
— Если вы позволите мн идти съ вами рядомъ, мистеръ Боффинъ, то я вамъ разскажу это. Не угодно ли вамъ зайти вотъ въ это мсто — оно, мн кажется, называется Клиффордсъ-Иннъ — тамъ мы будемъ слышать другъ друга лучше, чмъ въ этой шумной улиц.
‘Ну, подумалъ мистеръ Боффинъ, если онъ предложитъ мн игру въ кегли или встртится съ какимъ-нибудь деревенскимъ джентльменомъ, только что вступившимъ во владніе имніемъ, или станетъ продавать какую-нибудь драгоцнную вещь, имъ найденную, то я собью его съ ногъ’.
Съ такимъ благоразумнымъ ршеніемъ, неся палку свою въ рукахъ, какъ обыкновенно носитъ ее полишинель, мистеръ Боффинъ повернулъ въ сказанный Клиффордсъ-Иннъ.
— Мистеръ Боффинъ, сегодня утромъ мн случилось быть въ Чансери-Лен, и тамъ я увидлъ васъ въ небольшомъ разстояніи передъ собою. Я осмлился пойти за вами слдомъ и все собирался съ духомъ, чтобы заговорить съ вами, но вы вошли къ вашему стряпчему. Я остановился на улиц и ждалъ, когда вы выйдете.
‘Что-то не похоже на кегли ни на деревенскаго джентльмена, ни на драгоцнныя вещи, думалъ мистеръ Боффинъ. Однакоже, какъ знать?’
— Я боюсь, что цль моего обращенія къ вамъ слишкомъ смла, боюсь также, что я приступаю къ ней не такъ, какъ принято въ свт, но я все-таки ршаюсь высказать вамъ ее. Если вы спросите меня, или если вы спросите самого себя — это, конечно, гораздо вроятне,— что даетъ мн такую смлость, то я отвчу вамъ слдующіе: меня очень увряли, что вы человкъ правдивый я простодушный, съ самымъ добрйшимъ сердцемъ, и что судьба благословила васъ такою же супругою.
— О мистриссъ Боффинъ вамъ правду говорили,— сказалъ мистеръ Боффинъ, снова осматривая своего новаго друга. Въ манерахъ незнакомца замчалась какая-то сдержанность, онъ шелъ, потупивъ глаза, сознавая, однако, что мистеръ Боффинъ смотритъ на него, онъ говорилъ тихимъ, но пріятнымъ голосомъ.
— Если я, вполн цня все то, что общая молва говоритъ о васъ, прибавлю, что вы не избалованы счастіемъ, что вы не надменны, то, надюсь, вы, какъ человкъ открытаго характера, не заподозрите во мн намренія льстить вамъ и примите это только за желаніе оправдаться въ смлости, съ которою я обращаюсь къ вамъ. Другого оправданія я не имю.
‘Должно-быть, къ деньгамъ подбирается’, думалъ мистеръ Боффинъ. ‘Посмотримъ, сколько попроситъ’.
— Вы съ измнившимися обстоятельствами вашими, врно измните образъ вашей жизни, мистеръ Боффинъ. Вы, можетъ статься, обзаведетесь большимъ домомъ, будете имть дла, требующія управленія, и вступите въ сношенія со множествомъ корреспондентовъ. Не возьмете ли меня къ себ секретаремъ?
— Чмъ такимъ?— воскликнулъ мистеръ Боффинъ, вытаращивъ глаза.
— Секретаремъ.
— Вотъ такъ штука! проговорилъ тихо мистеръ Боффинъ.
— Или,— продолжалъ незнакомецъ, удивляясь удивленію мистера Боффина,— не примете ли меня въ какую-нибудь иную должность: вы найдете во мн человка врнаго и признательнаго и, надюсь, вамъ полезнаго. Вы естественно можете подумать, что я денегъ добиваюсь. Нтъ, нисколько, я охотно готовъ служить вамъ годъ, или, какой угодно срокъ по вашему назначенію, прежде нежели деньги будутъ предметомъ уговора.
— Скажите, откуда вы?— спросилъ мистеръ Боффинъ.
— Я,— отвтилъ незнакомецъ, смотря прямо ему въ глаза,— я изъ разныхъ странъ.
Свднія мистера Боффина о названіяхъ и положеніяхъ чужихъ странъ были самыя ограниченныя и нсколько сбивчивыя, и потому онъ построилъ дальнйшій вопросъ свой по иной форм.
— Изъ какого-нибудь особеннаго мста?
— Я бывалъ во многихъ мстахъ.
— Что же вы такое были?
Поясненія и на это никакого не послдовало, потому что въ отвтъ было сказано:— Я былъ студентомъ и путешественникомъ.
— Но позвольте же спросить,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— какъ вы себ хлбъ добываете?
— Я уже сказалъ,— отвтилъ незнакомецъ, снова смотря прямо на мистера Боффина и улыбаясь,— что я могу длать. Вс прежніе незначительные планы мои разстроились, и мн приходится начинать жизнь мою снова.
Мистеръ Боффинъ не зналъ, какимъ образомъ отдлаться отъ незнакомца, и чувствовалъ себя въ положеніи тмъ боле затруднительному что манеры и наружность этого человка требовали деликатности обращенія, котораго въ достойнйшемъ мистер Боффин, какъ онъ самъ сознавалъ, не доставало. Онъ началъ вглядываться въ густо разросшійся кустарникъ, убжище кошекъ, въ то время находившійся въ Линкольнсъ-Инн, какъ будто бы желая найти въ немъ намекъ, какъ ему выпутаться. Въ кустарник были только воробьи да кошки, гниль да сырость, но намековъ тамъ никакихъ не обрталось.
— Я до сихъ поръ не упомянулъ вамъ моей фамиліи,— сказалъ незнакомецъ, вынувъ небольшую памятную книжку и представляя свою карточку.— Меня зовутъ Роксмитъ. Я квартирую у одного мистера Вильфера, въ Голлове.
Мистеръ Боффинъ снова выпучилъ глаза.
— У отца миссъ Беллы Вильферъ?— спросилъ онъ.
— У моего хозяина, точно, есть дочь по имени Белла. Да, такъ.
Имя это занимало мысли мистера Боффина боле или мене все утно и нсколько дней до этого, а потому онъ сказалъ:
— Это тоже странно!— И онъ выпучилъ глаза свои за предлы всякаго приличія, держа въ рук карточку.— Хотя, кстати сказать, должно быть кто-нибудь изъ этого семейства вамъ и показалъ меня.
— Нтъ, и я ни съ кмъ изъ нихъ никогда не былъ на улиц.
— Можетъ статься, слышали у нихъ разговоръ обо мн?
— Нтъ, я сижу у себя на квартир и не нахожусь почти ни въ какихъ сношеніяхъ съ этимъ семействомъ.
— Все странне и странне!— проговорилъ мистеръ Боффинъ.— Я долженъ сказать вамъ правду: я не знаю, что сказать вамъ.
— Не говорите ничего,— отозвался мистеръ Роксмитъ,— позвольте мн только понавдаться у васъ чрезъ нсколько дней. Я понимаю очень хорошо, что вамъ нельзя принять меня съ перваго взгляда, просто на вру, и взять къ себ, такъ сказать, прямо съ улицы. Дайте мн позволеніе явиться къ вамъ, въ досужное для васъ время, чтобъ узнать ваше дальнйшее мнніе.
— Вотъ это прекрасно, я согласенъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— но долженъ оговориться, я столько же не знаю, нуженъ ли мн будетъ какой-нибудь джентльменъ въ должности секретаря — вы, кажется, секретаря сказали, не такъ ли?
— Точно такъ!
Мистеръ Боффинъ снова взглянулъ на просителя во вс глаза, и, осмотрвъ его съ головы до ногъ, повторилъ:
— Куріозно! Вы точно сказали секретаря? Точно?
— Я точно сказалъ такъ.
— Въ должности секретаря,— повторилъ опять мистеръ Боффинъ,— задумываясь надъ этимъ словомъ,— я столько же не знаю, нуженъ ли мн будетъ кто-нибудь въ должности секретаря, сколько не знаю и того, нуженъ ли мн будетъ человкъ съ луны. Мы съ мистриссъ Боффинъ до сихъ поръ и не подумали еще о томъ, чтобы сдлать какую перемну въ нашемъ жить-быть. Правда, мистрисъ Боффинъ немножечко къ мод наклонна, и мы уже подладили Павильонъ нашъ подъ моду, но другихъ еще какихъ перемнъ она, можетъ-статься, и не сдлаетъ. А, пожалуй, побывайте, побывайте у меня въ Павильон, если угодно. Побывайте, такъ, черезъ недльку, черезъ дв. Вмст съ этимъ я еще долженъ сказать вамъ, что уже имю при себ ученаго человка на деревяшк и съ нимъ разстаться не намренъ.
— Крайне сожалю, что меня предупредили,— сказалъ мистеръ Роксмитъ, очевидно ничего объ этомъ прежде не слыхавшій.— Но можетъ быть, у васъ откроются какія-нибудь другія должности.
— Видите ли,— отвтилъ мистеръ Боффинъ съ затаеннымъ сознаніемъ, собственнаго достоинства, должность моего ученаго дло новое. Онъ взялся за упадокъ и разрушеніе, а въ придачу, по дружб, въ стихи пускается.
Нисколько не не замтивъ, что эти обязанности остались для мистера Роксмита совершенно непонятными, мистеръ Боффинъ продолжалъ:
— Теперь же, сэръ, я пожелаю вамъ добраго утра. Вы можете побывать у меня въ Павильон на этой или на той недл. Отъ васъ это не боле мили, хозяинъ вашъ разскажетъ вамъ, какъ отыскать его. Если же онъ не знаетъ его подъ названіемъ Баффинова Павильона, то скажите домъ Гармона. Не забудете?
— Гармуна,— повторилъ мистеръ Роксмитъ, повидимому, не вполн дослышавшій.— Гармана? Позвольте, какъ пишется это слово?
— Какъ пишется,— отозвался мистеръ Боффинъ съ большимъ присутствіемъ ума,— до этого добирайтесь вы сами. Домъ Гармона — вотъ все, что вамъ нужно сказать ему. Утра, утра, утра! Мистеръ Боффинъ пошелъ и назадъ не оглядывался.

IX. Мистеръ и мистриссъ Боффинъ на совщаніи.

Направившись прямо домой, мистеръ Боффинъ безъ дальнйшихъ приключеній и задержекъ возвратился въ Павильонъ и представилъ мистрисъ Боффинъ (встртившей его въ плать изъ чернаго бархата и въ перьяхъ, будто лошадь отъ погребальныхъ дрогъ) полный отчетъ обо всемъ, что онъ длалъ и говорилъ со времени завтрака.
— Это опять приводитъ насъ, душа моя,— сказалъ онъ потомъ,— къ разговору, который мы оставили не конченнымъ, именно:— будетъ ли у насъ еще что-нибудь новенькое для моды?
— Слушай, Нодди, я скажу теб, чего мн хочется,—отозвалась мистрисъ Боффинъ, расправляя свое платье съ видомъ величайшаго наслажденія,— мн нужно общество.
— Модное общество, душа моя?
— Да!— воскликнула мистрисъ Боффинъ, смясь съ радостью ребенка.— Да! Что мн за радость сидть тутъ, будто какая-нибудь восковая фигура, самъ посуди.
— Восковыя фигуры за деньги смотрятъ,— отвтилъ ея супругъ,— а тебя сосди даромъ видть могутъ.
— Нтъ, ужъ извини,— сказала веселая мистрисъ Боффинъ.— Когда мы работали наравн съ нашими сосдями, тогда мы были съ ними ровня. Теперь же, какъ мы работать перестали, то они намъ не ровня.
— Такъ полно, не приняться ли намъ опять за работу?— намекнулъ мистеръ Боффинъ.
— Вотъ теб на! Мы получили большое состояніе и должны длать, что слдуетъ по нашему состоянію. Мы жить должны по вашему состоянію.
Мистеръ Боффинъ, питавшій глубокое уваженіе къ прозорливому уму своей супруги, отвтилъ нсколько задумчиво:
— Пожалуй, что такъ.
— До сихъ поръ мы не такъ жили, и изъ этого слдовательно ничего хорошаго не вышло,— сказала мистриссъ Боффинъ.
— Правда, до сихъ поръ ничего хорошаго и’ вышло,— согласился мистеръ Боффинъ, съ прежнею задумчивостью, садясь на скамейку.— Хорошее еще впереди. А теб чего бы хотлось теперь старушка?
Мистрисъ Боффинъ, созданіе улыбающееся, полное тломъ и простое душою, сложивъ руки на колнахъ, веселымъ голосомъ изложила свои виды.
— Я скажу, намъ нужно занять хорошія домъ въ хорошей части города, обзавестись всмъ хорошимъ, имть хорошій столь и хорошее знакомство. Я скажу, надо жить но нашимъ средствамъ, безъ мотовства, въ свое удовольствіе
— Правда! И я скажу то же,— подтвердилъ все еще задумчивый мистеръ Боффинъ.
— Боже милосердый!— воскликнула мистриссъ Боффинъ, со смхомъ, всплеснувъ руками и весело раскачиваясь со стороны на сторону:— какъ подумаю, что ду на парочк, въ желтой коляск, въ свое удовольствіе, съ серебряными колпаками на колесахъ…
— О, ужъ ты успла вотъ о чемъ подумать, старая?
— Успла!— вскрикнуло восторженное созданіе.— Сзади лакей, на запяткахъ съ перекладиной, чтобъ ему какъ-нибудь нахавшимъ дышломъ ногъ не переломало. Впереди кучеръ, на большихъ, большихъ козлахъ, такъ что троимъ мста достало бы, обшитыхъ зеленымъ и блымъ трипомъ! Пара гндыхъ лошадокъ бгутъ, головы вверхъ, и ногами больше вверхъ, чмъ впередъ бросаютъ. А мы оба важно сидимъ, откинувшись назадъ! Ахъ, мой Боже! Ха-ха-ха-ха-ха!
Мистриссъ Боффинъ, снова всплеснувъ руками, снова закачалась изъ стороны въ сторону, застучала ногами въ полъ и смахнула съ рсницы слезы, выступавшія отъ хохота.
— Я что же ты скажешь, старушка,— спросилъ мистеръ Боффинъ, тоже симпатически смявшійся,— на счетъ нашего Павильона?
— Запремъ его. Продавать не станемъ, но помстимъ въ немъ кого-нибудь, чтобы за нимъ присматривалъ.
— Какія же у тебя еще мысли?
— Нодди,— сказала мистриссъ Боффинъ, пересаживаясь съ моднаго дивана къ своему мужу на деревянную скамью и взявъ его подъ руку.— Вотъ еще что скажу: знаешь ли, я день и ночь все думаю о бдной двушк, знаешь, о той самой, которая такъ жестоко обманулась, знаешь, насчетъ мужа и богатства. Не сдлать ли намъ чего-нибудь для нея, какъ ты думаешь? Не пригласить ли ее жить съ нами, или что-нибудь такое?
— Ни разу не подумалъ объ этомъ!— воскликнулъ мистеръ Боффинъ, въ удивленіи ударивъ по столу.— Эка ты у меня словно машина на нарахъ думы-то придумываешь. И, вдь, сама не знаетъ, какъ все такое приходитъ ей въ голову. Правда, и машина не знаетъ!
Мистриссъ Боффинъ за такое философское разсужденіе супруга потянула его за ухо и потомъ сказала, постепенно переходя въ тонъ материнскаго голоса:
— Да еще у меня есть вотъ какое желаніе. Ты помнишь милаго маленькаго Джона Гармона, какъ онъ въ школу отправлялся? Помнишь — тамъ черезъ дворъ, у нашего камина? Теперь мы деньгами ничего не можемъ сдлать, и деньги его перешли къ намъ, поэтому мн хотлось бы найти какого-нибудь сиротку-мальчика, усыновить его, назвать Джономъ и обезпечить его состояніемъ. Это, мн кажется, по нраву бы мн пришлось. Ты скажешь — это причуды.
— Я этого не скажу,— перебилъ мистеръ Боффинъ.
— Не скажешь, дружокъ, ну, а еслибы сказалъ?
— Еслибы сказалъ, такъ былъ бы скотина,— снова перебилъ ее супругъ.
— Значитъ, ты согласенъ? Вотъ это хорошо, это похоже на тебя, мой дружочекъ! Ну, не пріятно ли намъ будетъ думать,— сказала мистриссъ Боффинъ, снова просвтляясь съ головы до ногъ и снова разглаживая свое платье съ величайшимъ наслажденіемъ,— не пріятно ли думать даже теперь, что у насъ будетъ дитя, и что мы доставимъ ему радость, довольство и счастіе, въ память того несчастнаго ребенка? Не пріятно ли думать также, что это доброе дло мы сдлаемъ на собственныя деньги того же бднаго и несчастнаго ребенка?
— Да. Пріятно также знать и то, что ты мистриссъ Боффинъ,— сказалъ ея супругъ,— мн было пріятно знать это давно ужъ, давненько!
На горе всмъ возвышеннымъ стремленіямъ мистриссъ Боффинъ, мужъ и жена, бесдуя такимъ образомъ, сидли другъ возл друга четою, безнадежно потерянною для моднаго общества.
Эти простые и темные люди путеводствовались до сихъ поръ въ своей жизни религіознымъ чувствомъ долга и желаніемъ поступать справедливо. Тысячи слабостей и нелпостей можно было бы отыскать въ груди ихъ обоихъ, въ придачу, можетъ быть, еще десятокъ тысячъ всякихъ суетствій въ груди женщины. Но ихъ жестокій, злобный и скаредный хозяинъ, выжимавшій изъ нихъ лучшія силы тяжкою работой за ничтожнйшую плату, никакъ не могъ изуродовать себя до того, чтобы не сознавать ихъ нравственной прямизны и не уважать ея. При всей своей злости, въ постоянной борьб съ самимъ собою и съ ними, онъ уважалъ ихъ нравственную прямизну. Таковъ вчный законъ. Зло часто останавливается само собою и умираетъ съ тмъ, кто его совершаетъ, а добро — никогда.
Сквозь вс свои закоренлые предразсудки, умершій тюремщикъ Гармонной Тюрьмы видлъ честность и правдивость этихъ двухъ врныхъ слугъ своихъ. Изливая на нихъ свою злобу и понося ихъ ругательствами за то, что они поперечили ему честнымъ и правдивымъ словомъ, онъ чувствовалъ, какъ это слово царапало его каменное сердце, и ясно видлъ, что всего его богатства мало, чтобы подкупить ихъ, еслибъ вздумалось сдлать такую попытку. Поэтому онъ, бывъ для нихъ хозяиномъ-тираномъ, ни разу не молвивъ имъ добраго слова, вписалъ имена ихъ въ свое духовное завщаніе. Поэтому, ежедневно заявляя свое недовріе ко всему человчеству и жестоко доказывая это на дл всмъ, кто имлъ какое-нибудь сходство съ нимъ самимъ, онъ былъ столько же увренъ, что эти два человка, переживъ его, останутся ему врны во всемъ отъ большаго до малаго, сколько былъ увренъ въ томъ что умретъ непремнно.
Мистеръ и мистриссъ Боффинъ, сидя рядкомъ и удаливъ отъ себя моду на неизмримое пространство, принялись разсуждай о томъ, какъ бы имъ найти себ сиротку. Мистриссъ Боффинъ предложила сдлать чрезъ газеты вызовъ сиротъ, соотвтствующихъ описанію приложенному къ объявленію съ тмъ, чтобъ онъ въ извстный день явились въ Павильонъ, но мистеръ Боффинъ выразилъ благоразумное опасеніе, что это запрудитъ вс сосднія улицы, роями ребятишекъ, и потому планъ этотъ былъ оставленъ Мистриссъ Боффинъ потомъ предложила обратиться къ приходскому священнику, не найдетъ ли онъ нужнаго имъ сироту. Мистеръ Боффинъ счелъ этотъ планъ лучше и ршилъ тотчасъ и създить къ преподобному джентльмену, а затмъ познакомиться и съ миссъ Беллою Вильферъ. Дабы визиты эти были визитами парадными, приказано было приготовить экипажъ мистриссъ Боффинъ.
Вызды Боффиновъ совершались на головастой старой лошади прежде возившей мусоръ, а теперь впрягавшейся въ каретку, тоже старую и долгое время служившую въ Гармонной Тюрьм курятникомъ, гд куры любили класть свои яйца. Непомрная дача овса лошади и окраска подъ лакъ кареты, когда она досталась въ наслдство Боффину, казались ему достаточными для обезпеченія его по этой стать. Присоединивъ сюда кучера въ лиц длиннаго головастаго парня, совершенно подстать лошади, мистеръ Боффинъ полагалъ, что ему больше и желать нечего. Парень этотъ прежде тоже занимался мусорною работой, но теперь онъ былъ заживо погребенъ какимъ-то честнымъ портныхъ длъ мастеромъ въ совершенную гробницу ливрейнаго камзола и штиблетовъ, кругомъ запечатанную тяжеловсными пуговицами.
Позади этого служителя мистеръ и мистриссъ Боффинъ заняли мсто въ заднемъ отдл экипажа, который хотя и быль достаточно просторенъ, однакоже, имлъ непристойную и даже опасную готовность при перезд чрезъ неровные уличные перекрестки отрыгнуть отъ себя весь передній отдлъ свой. Сосди, увидвъ ихъ выздъ изъ воротъ Павильона, бросились къ дверямъ и къ окнамъ, чтобы раскланяться съ Боффинами, и какъ прозжалъ экипажъ, смотрли ему вслдъ, а мальчишки во все горло кричали: ‘Нод-ди! Боффинъ! Похали де-нежки! Мус-соръ къ чор-ту, Боффинъ!’ и далеко провожали ихъ подобными комплиментами. Такіе возгласы головастый молодой человкъ до того принималъ къ сердцу, что нсколько разъ нарушалъ величіе позда, сдерживая вдругъ лошадь и собираясь соскочить на-земь, чтобъ уничтожить виновныхъ, но воздерживался отъ этого только посл долгихъ и убдительныхъ доводовъ со стороны своихъ хозяевъ.
Наконецъ, окрестности Павильона остались позади, и мирное обиталище преподобнаго Франка Мильвея было достигнуто. Жилище преподобнаго Франка Мильвея было весьма скромное жилище, потому что доходъ его быль весьма скромный доходъ. По званію своему доступный для каждой безтолковой старухи, желавшій почтить его своею болтовней, онъ охотно принялъ Боффиновъ. Онъ былъ человкъ очень молодой, получившій дорогое воспитаніе и жившій на самомъ ничтожномъ содержаніи съ своею очень молоденькою женой и полдюжиною очень молоденькихъ дтокъ. Нужда заставляла его давать уроки и заниматься переводами изъ классиковъ для усиленія своихъ скудныхъ житейскихъ средствъ, а между тмъ люди полагали, что у него досужаго времени больше, чмъ у самаго лниваго, и денегъ больше, чмъ у самаго богатаго изъ прихожанъ. Онъ принималъ безполезныя неровности и несообразности своей жизни съ какою-то завтною, почти рабскою покорностью и всегда быль готовъ на помощь всякому мірянину боле обремененному подобными житейскими тяготами.
Съ радушною внимательностью въ лиц и въ пріемахъ, съ притаенною улыбкой, являвшею, что нарядъ мистриссъ Боффинъ не избжалъ его наблюденія, мистеръ Мильвей въ своей небольшой библіотек, полной звуковъ и криковъ, какъ будто бы вс шестеро дтокъ его спускались внизъ сквозь потолокъ, а жарившаяся нога баранины поднималась сквозь полъ вверхъ, выслушалъ желаніе мистриссъ Боффинъ найти сироту-мальчика.
— Я вижу,— сказалъ мистеръ Мильвей, — у васъ никогда не было своихъ дтей, мистеръ и мистриссъ Боффинъ?
— Никогда.
— Но, полагаю, вы, подобно королямъ и королевамъ въ волшебныхъ сказкахъ, когда-нибудь желали имть дтей?
Общимъ голосомъ:— да.
Мистеръ Мильвей снова улыбнулся и подумалъ:
‘Эти короли и королевы всегда желаютъ имть дтей’. Ему, вроятно, пришло на умъ, что еслибъ они были приходскими священниками, то желанія ихъ клонились бы совершенно въ противную сторону.
— Я думаю,— продолжалъ онъ, намъ не худо было бы пригласить на совтъ мистриссъ Мильвей. Для меня она необходима. Если позволите, я позову ее.
Мистеръ Мильвей крикнулъ: ‘Милая Маргарита!’` и мистриссъ Мильвей сошла внизъ. Это была хорошенькая, съ сіяющимъ лицомъ, маленькая женщина, нсколько изнуренная заботами, подавившая въ себ много нжныхъ привычекъ и свтлыхъ мечтаній и замнившая ихъ школою, супомъ, фланелью, углемъ и разными хлопотами въ будни, а въ воскресенье кашлемъ многочисленныхъ прихожанъ какъ молодыхъ, такъ и старыхъ. Точно также доблестно мистеръ Мильвей подавилъ въ себ то, что естественно при вилось къ нему во время его прежняго университетскаго ученія между студентами-товарищами, и освоился съ черствою коркой хлба посреди бдныхъ и ихъ дтей.
— Мистеръ и мистриссъ Боффинъ, душа моя! Ты уже слышала о ихъ необыкновенномъ счастіи.
Мистриссъ Мильвей, съ самымъ непритворнымъ радушіемъ, поздравила ихъ и рада была ихъ видть. Однакоже, ея привлеките ль мое личико, столько же открытое, сколько и наблюдательное, отразило на себ сдержанную улыбку ея мужа.
— Мистриссъ Боффинъ желаетъ усыновить маленькаго мальчика, душа моя.
Мистриссъ Мильвей нсколько встревожилась, но супругъ ея прибавилъ:
— Сироту, душа моя.
— О!— сказала мистриссъ Мильвей, уврившись въ безопасности своихъ маленькихъ мальчиковъ.
— Я полагаю, Маргарита, что внучекъ старой мистриссъ Гуди можетъ соотвтствовать этой цли.
— Ахъ, любезный Франкъ! Мн кажется, онъ не годится!
— Не годится?
— Нтъ!
Улыбающаяся мистриссъ Боффинъ, чувствуя, что ей необходимо принять участіе въ разговор, и будучи очарована твердорчивою маленькою супругой и ея готовностью помочь длу, выразила ей свою признательность и спросила, что она иметъ противъ этого мальчика.
— Я не думаю,— отвтила мистриссъ Мильвей, взглянувъ на преподобнаго Франка,— мой мужъ врно согласится со мною, если сообразитъ хорошенько, — я не думаю, чтобы вы были въ состояніи уберечь этого сироту отъ табаку: его бабушка такъ много нюхаетъ и постоянно обсыпаетъ его табакомъ.
— Но вдь онъ тогда не будетъ жить съ своею бабушкой — сказалъ мистеръ Мильвей.
— Не будетъ, Франкъ, но едва ли найдется возможность устранить ее изъ дома мистриссъ Боффинъ, и чмъ больше будутъ тамъ кормить и поить ее, тмъ чаще станетъ она являться. Притомъ она очень неудобная женщина. Надюсь, ты не назовешь меня не великодушною, если я напомню, что наканун прошлаго Рождества она выпила одиннадцать чашекъ чаю и ворчала все время. Да она же и неблагодарная женщина, Франкъ. Ты помнишь, какъ она разъ ночью, когда мы легли спать, собрала цлую толпу у входа нашего дома, жалуясь, что мы ее обидли, подаривъ ей совершенно новую фланелевую юбку, оказавшуюся нсколько короткою.
— Это правда,— сказалъ мистеръ Мильвей.— Я полагаю, что это не годится. Но можетъ статься, маленькій Гаррисонъ…
— Ахъ, Франкъ!— возразила опять твердорчивая супруга.
— У него нтъ бабушки, душа моя.
— Нтъ, но можетъ быть мистриссъ Боффинъ не пожелаетъ имть косого.
— И это правда,— сказалъ мистеръ Мильвей совершенно сбитый съ толку.— Не годится ли двочка?
— Но, милый Франкъ, мистриссъ Боффинъ желаетъ мальчика
— Это тоже правда,— сказалъ мистеръ Мильвей.— Томъ Боккеръ славный мальчикъ.
— Но я сомнваюсь, Франкъ,— проговорила мистриссъ Мильвей, помолчавъ немного,— желаетъ ли мистриссъ Боффинъ сироту, которому исполнилось девятнадцать лтъ и который здитъ въ телг и поливаетъ улицы.
Мистеръ Мильвей обратилась къ мистриссъ Боффинъ съ вопросительнымъ взглядомъ, но эта улыбающаяся особа покачала черною бархатною шляпкой и всми перьями, и потому онъ, упавъ духомъ, снова проговорилъ,
— Это правда.
— Еслибъ я знала,— сказала мистриссъ Боффинъ, озабоченная причиненными ею хлопотами,— что сдлаю вамъ столько труда, сэръ,— а равно и вамъ, сударыня, то, мн кажется, я бы не пріхала.
— Пожалуйста, не говорите этого!— сказала мистриссъ Мильвей.
— Нтъ, но говорите этого,— повторилъ мистеръ Мильвей,— мы такъ много обязаны вамъ за оказанное намъ предпочтеніе.
Мистриссъ Мильвей подтвердила то же. Дйствительно, разумные и добросовстные супруги эти говорили такъ, какъ будто бы содержали выгодный сиротскій магазинъ и радовались прибывшимъ покупщикамъ.
— Но порученіе это сопряжено съ отвтственностью,— прибавилъ мистеръ Мильвей,— ы его нелегко исполнить. А между тмъ мы естественно не желаемъ упустить случая, который вы такъ благосклонно представляете намъ, и еслибы вы могли дать денекъ или два сроку… Знаешь Маргарита, мы могли бы повнимательне поискать въ рабочемъ дом, также въ школ малолтнихъ нашего околотка.
— Конечно!— сказала твердорчивая маленькая супруга.
— У насъ есть сироты, я знаю, продолжалъ мистеръ Мильвей совершенно съ такимъ видомъ, какъ будто онъ могъ бы добавить: ‘въ большомъ запас’, и совершенно съ такою же озабоченностью, какъ будто въ торговл ими существовала большая конкуренція, и онъ опасался лишиться заказа,— они у насъ есть на глиняныхъ ямахъ, но работаютъ тамъ съ своими родными и знакомыми, и потому я боюсь, что нельзя будетъ устроить дло иначе, какъ посредствомъ мны. Впрочемъ, еслибы даже вы и вымняли ребенка на одяла или на книги и на топливо, все-таки не будетъ возможности воспрепятствовать, чтобъ ихъ тотчасъ же не обратили въ крпкіе напитки.
Согласно съ этимъ ршено было, чтобы мистеръ и мистриссъ Мильвей поискали подходящаго сироту, который представлялъ бы какъ можно меньше вышеприведенныхъ затрудненій, и чтобы потомъ опять переговорили съ мистриссъ Боффинъ. Посл этого мистеръ Боффинъ осмлился сказать мистеру Мильвею, что если мистеръ Мильвей снисходительно согласится сдлаться его постояннымъ банкиромъ на сумму ‘двадцати фунтовъ или около того’ для безотчетнаго ихъ употребленія, то онъ крайне его обяжетъ. Этимъ мистеръ Мильвей и мистриссъ Мильвей были очень довольны, какъ будто бъ они никогда но имли своихъ собственныхъ нуждъ и знали бдность только потому, что видятъ ее на другихъ людяхъ. Такимъ образомъ окончилось свиданіе, возбудившее взаимное удовольствіе и благорасположеніе.
— Теперь, душа моя,— сказалъ мистеръ Боффинъ, когда они сли на свои мста позади головастой лошади и головастаго кучера,— сдлавъ сюда весьма пріятный визитъ, мы попробуемъ Вильферовъ.
Съ подъздомъ экипажа къ калитк этого семейства, оказалось что попробовать Вильферовъ было легче въ предположеніи, чмъ на дл, по причин необычайнаго затрудненія попасть въ домъ ихъ. Три удара въ колокольчикъ не произвели никакого видимаго результата, хотя каждый ударъ сопровождался суетней и бготней внутри. Когда четвертый разъ головастый молодой человкъ рванулъ съ озлобленіемъ колокольчикъ, явилась миссъ Лавинія, выходившая изъ дому какъ бы случайно, въ шляпк и съ зонтикомъ, повидимому, съ намреніемъ прогуляться. Молодая двушка удивилась, увидвъ постителей у калитки, и выразила это соотвтствующимъ движеніемъ.
— Мистеръ и мистриссъ Боффинъ пріхали!— проворчалъ головастый молодой человкъ сквозь ршетчатую калитку и въ то же время потрясъ ее такъ, какъ будто бъ имлъ передъ собою звринецъ,— они тутъ ужъ съ полчаса дожидаются.
— Кто, сказали вы?— спросила миссъ Лавинія.
— Мистеръ и мистриссъ Боффинъ!— отвтилъ молодой челсвкъ, возвысивъ голосъ свой до рева.
Миссъ Лавинія взбжала вверхъ по ступенькамъ крыльца, сбжала внизъ по ступенькамъ съ клюнемъ, перебжала чрезъ маленькій садикъ и отворила калитку.
— Прошу, войдите, — сказала миссъ Лавинія надменно.— Наша служанка ушла со двора.
Мистеръ и мистриссъ Боффинъ, войдя въ небольшую переднюю и поджидая миссъ Лавинію, чтобъ она указала имъ, куда надо идти потомъ, замтили три пары подслушивающихъ ногъ на верху лстницы: ноги мистриссъ Вильферъ, ноги миссъ Беллы и ноги мистера Джорджа Сампсона.
— Мистеръ и мистриссъ Боффинъ, если не ошибаюсь?— спросила Лавинія, предувдомляющимъ голосомъ.
Непріязненное вниманіе со стороны ногъ мистриссъ Вильферъ, йогъ миссъ Беллы, ногъ мистера Джорджа Сампсона.
— Такъ точно, миссъ.
— Пожалуйте сюда, а я доложу мамаш.
Торопливый побгъ ногъ мистриссъ Вильферъ, [ногъ миссъ Беллы, ногъ мистера Джорджа Сампсона.
Подождавъ наедин около четверти часа въ гостиной, представлявшей слды поспшной уборки посл стола, которые приводили въ недоумніе имлись ли при уборк въ виду постители или комнаты были очищены для игры въ жмурки, мистеръ и мистриссъ Боффинъ увидли вошедшую мистриссъ Вильферъ, величаво томную, съ снисходительнымъ перегибомъ на одну сторону, что было ея обыкновенною манерой въ обществ.
— Извините меня, — сказала мистриссъ Вильферъ посл первыхъ привтствій и посл того, какъ она поправила платокъ ниже подбородка и размахнула руками въ перчаткахъ,— чему я обязана такою честью?
— Коротко да ясно, сударыня, — отвчалъ мистеръ Боффинъ:— вамъ, можетъ быть, уже извстна фамилія Боффиновъ, получившихъ нкоторое имущество?
— Я слышала, сэръ,— отвчала мистриссъ Вильферъ, важно наклонивъ голову,— это дйствительно было.
— И я полагаю, сударыня,— продолжалъ мистеръ Боффинъ въ то время, какъ мистриссъ Боффинъ подтверждала его слова улыбками и киваніемъ головы, — вы не совсмъ расположены къ намъ своею благосклонностью.
— Извините меня,— сказала мистриссъ Вильферъ,— несправедливо было бы относить къ мистеру и мистриссъ Боффинъ бдствіе, которое, безъ всякаго сомннія, было предопредлено Провидніемъ.
Этимъ словамъ придало тмъ боле эффекта, что они были произнесены съ стоическимъ выраженіемъ страданія.
— Искренно сказано, я увренъ, — замтилъ честный мистеръ Боффинъ, — мы съ мистриссъ Боффинъ, сударыня, люди простые, безъ всякихъ претензій и не любимъ ходить околесными дорогами, потому какъ есть ко всему прямой путь. Вотъ мы, стало-быть, пріхали къ вамъ сказать, что были бы рады имть честь и удовольствіе познакомиться съ вашею дочерью и что намъ будетъ пріятно, если дочь ваша пожелаетъ считать нашъ домъ своимъ домомъ наравн съ этимъ. Коротко да ясно: мы желаемъ повеселить вашу дочь, чтобъ она съ нами вс наши удовольствія раздляла. Мы желаемъ потшить ее и такъ, и этакъ и доставить ей развлеченіе.
— Вотъ что!— сказала откровенная мистриссъ Боффинъ.— Господи, Боже моні Будемте вс счастливы.
Мистриссъ Вильферъ слегка поклонилась своей постительниц и величественно монотоннымъ голосомъ отвчала ея кавалеру:
— Извините меня. Я имю нколько дочерей. Какъ понимать, которую изъ моихъ дочерей такъ благосклонно разумютъ мистеръ Боффинъ и его супруга?
— Неужели не угадываете?— отозвалась вчно улыбающаяся мистриссъ Боффинъ.— Натурально, миссъ Беллу, сами знаете.
— А!— сказала мистриссъ Вильферъ съ строгимъ, не убдившимся взглядомъ.— Мою дочь Беллу можно видть, она вамъ сама все скажетъ.
Тугъ, отворивъ немного дверь, за которою тотчасъ же послышался звукъ поспшно отбжавшихъ ногъ, почтенная дама провозгласила:
— Пошлите ко мн миссъ Беллу!
Такое провозглашеніе величественно формальное, можно даке сказать герольдмейстерское, было сдлано съ укоризненнымъ взглядомъ матери, брошеннымъ на эту молодую двушку во плоти, въ ту минуту, какъ она съ трудомъ пряталась въ чуланъ подъ лстницею, опасаясь появленія мистера и мистриссъ Боффинъ.
— Занятія Р. Вильфера, моего мужа, — объясняла мистриссъ Вильферъ, снова свъ на свое мсто,— задерживаютъ его въ это время дня въ Сити, иначе онъ имлъ бы честь вмст со мною принимать васъ подъ нашею скромною кровлей.
— У васъ славная квартирка, — сказалъ мистеръ Боффинъ весело.
— Извините меня, сэръ,— отвтила мистриссъ Вильферъ, поправляя его, — это жилище чувствительной, но независимой бдности.
Чувствуя затрудненіе продолжать разговоръ но этой коле, мистеръ и мистриссъ Боффинъ сидли, устремивъ глаза въ пустое мсто, между тмъ какъ мистриссъ Вильферъ, молча, давала имъ пенять, что она переводитъ дыханіе съ такимъ самоотверженіемъ, которому едва-ли что-нибудь подобное имется въ исторіи. Это продолжалось до тхъ поръ, пека не явилась миссъ Белла, мистриссъ Вильферъ представила ее и объяснила ей цль, съ которою прибыли гости.
— Много вамъ обязана, поврьте,— сказала миссъ Белла, съ холодностью встряхнувъ свои локоны,— но я не имю желанія вызжать.
— Белла!— увщевала ее мать:— Белла, ты должна побдить себя.
— Да, моя милая, сдлайте, что говоритъ мамаша, побдите себя,— настаивала мистриссъ Боффинъ! Мы будемъ такъ рады видть васъ у себя, да и вы же такая хорошенькая, что какъ вамъ сидть, запершись дома!
Съ этими словами добродушное созданіе поцловало ее и потрепало по выразительнымъ плечикамъ, между тмъ какъ мистриссъ Вильферъ сидла, выпрямившись, подобно какому-нибудь офиціальному лицу, присутствующему при свиданіи передъ казнію.
— Мы думаемъ перехать въ прекрасный домъ,— сказала мистриссъ Боффинъ, которая была настолько женщина, что выдала но этому предмету мистера Боффина, когда ему нельзя было оспаривать ее,— мы думаемъ обзавестись отличною каретой, будемъ вызжать, будемъ все осматривать. Вы, для начала знакомства,— прибавила она, сажая миссъ Беллу рядомъ съ собою и потрепавъ ее по рук,— пожалуйста не пренебрегайте нами, потому, моя милая, что мы, знаете, тутъ ни въ чемъ не виноваты.
Съ естественнымъ влеченіемъ юношескаго возраста къ людямъ откровеннымъ и ласковымъ, миссъ Белла была такъ тронута простотою этихъ словъ, что сама охотно поцловала мистриссъ Боффинъ. Это, однакоже, не понравилось женщин міра сего, ея матери, старавшейся удержать за собою выгодное положеніе, въ которомъ ей самой хотлось одолжить Боффиновъ, вмсто того, чтобы отъ нихъ принять одолженіе.
— Моя младшая дочь, Лавинія, — сказала мистриссъ Вилъфоръ, обрадовавшись сдлать диверсію, когда снова показалась эта двушка.— Мистеръ Джорджъ Сампсонъ, другъ нашего семейства.
Другъ семейства находился въ той степени нжнаго чувства, которая обязывала его смотрть на всхъ постороннихъ, какъ на враговъ семейства. Онъ, свъ на мсто, всунулъ себ въ ротъ набалдашникъ тросточки, какъ пробку, будто сознавая, что онъ по самое горло налитъ оскорбительными чувствами, и смотрлъ на Боффиновъ неумолимыми глазами.
— Если вы пожелаете привезть съ собою вашу сестрицу, когда прідете погостить у насъ,— сказала мистриссъ Боффинъ, — мы, само собою разумется, будемъ очень рады. Чмъ больше вы будете длать себ удовольствія, миссъ Белла, тмъ больше и намъ будетъ удовольствія.
— А мое согласіе, видно, тутъ ничего не значитъ?— вскрикнула миссъ Лавинія.
— Лавви,— сказала ея сестра тихимъ голосомъ,— пожалуйста веди себя такъ, чтобы тебя только видли, а не слышали.
— Нтъ, не поведу себя такъ,— отвтила рзкая Лавинія.— Я не ребенокъ, чтобы меня только вскользъ замчали посторонніе.
— Ты настоящій ребенокъ.
— Нтъ, не ребенокъ, и не хочу, чтобъ обо мн говорили вскользь. Привезть вашу сестрицу,— въ самомъ дл!
— Лавинія!— сазала мистриссъ Вильферъ.— Замолчи! Я не позволю теб высказывать въ моемъ присутствіи нелпаго предположенія, что посторонніе люди — мн все равно, кто бы они ни были по фамиліи — могутъ покровительствовать моимъ дтямъ. Какъ смешь ты думать, глупая двочка, что мистеръ и мистриссъ Боффщіъ могли войти въ эти двери съ цлію оказать намъ покровительство? Да, еслибъ и вошли, какъ смешь ты думать, что они могли бы остаться здсь хоть на одну минуту, пока у твоей матери есть еще въ живомъ ея тл столько силы, чтобы попросить ихъ удалиться.
— Все это прекрасно, — начала, было, бормотать миссъ Лавинія, но мистриссъ Вильферъ повторила:
— Замолчи! Я этаго не дозволю! Разв ты не знаешь должнаго уваженія къ гостямъ? Разв не понимаешь, что своимъ предположеніемъ, будто бы эта леди и этотъ джентльменъ имютъ мысль оказать покровительство кому-либо изъ членовъ твоей фамиліи — мн все равно, которому бы ни было — ты обвиняешь ихъ въ дерзости чуть не сумасбродной?
— Обо мн и мистриссъ Боффинъ не безпокойтесь, сударыня,— сказалъ мистеръ Боффинъ, улыбаясь,— намъ это все равно.
— Извините меня, мн не все равно,— отозвалась мистриссъ Вильферъ.
Миссъ Лавинія отрывисто засмялась и пробормотала:— Да, конечно!
— И я требую, чтобы моя дерзкая дочь,— продолжала мистриссъ Вильферъ, взглянувъ уничтожающими глазами на Лавинію, но не производя никакого на нее дйствія,— была справедлива къ сестр своей, Белл, и помнила, что знакомства съ Беллою ищутъ многіе и что если сестра ея, Белла, принимаетъ приглашеніе, то знаетъ, что этимъ со-вер-шен-но столько же сама длаетъ честь другимъ (это было сказано съ трепетомъ негодованія), сколько ей длаютъ другіе.
Но тутъ отозвалась миссъ Белла и спокойно сказала:
— Я могу сама говорить за себя, мамаша. Пожалуйста, меня не вмшивайте.
— Нечего сказать, хорошо длать намеки другимъ черезъ меня, благо я къ тому пригодилась,— сердито сказала неукротимая Давшія,— но я желала бы спросить, что скажетъ на это Джорджъ Сампсонъ.
— Мистеръ Сампсонъ,— провозгласила мистриссъ Вильферъ, видя, что этотъ молодой человкъ вынулъ свою пробку, и взглянувъ на него такъ сурово, что онъ снова заткнулъ ее въ ротъ:— мистеръ Сампсонъ, какъ другъ нашего семейства, часто бывающій въ этомъ дом, такъ хорошо воспитанъ, что никакихъ возраженій длать тутъ не будетъ.
Похвала молодому человку ввела совстливую мистриссъ Боффинъ въ раскаяніе за оказанную ему, по ея мннію, несправедливость, и побудила ее сказать, что она такъ же, какъ и мистеръ Боффинъ, будутъ во всякое время рады видть его у себя. Молодой человкъ, за такое вниманіе къ нему, учтиво отвтилъ, не вынимая пробки изо рта:
— Много вамъ обязанъ, но я постоянно занятъ и днемъ, и ночью.
Миссъ Белла, однакоже, устранила вс затрудненія, согласившись на предложеніе Боффиновъ самымъ очаровательнымъ образомъ, такъ что добрые супруги эти остались, вообще говоря, очень довольны и сказали ей, что какъ скоро они будутъ въ состояніи прилично принять ее, то мистриссъ Боффинъ явится снова извстить ее объ этомъ. Распоряженіе это мистриссъ Вильферъ одобрила величественнымъ наклоненіемъ головы и взмахомъ перчатокъ, какъ бы желая сказать: ‘вс недостатки ваши мы пропустимъ мимо глазъ и благосклонно удовлетворимъ ваши желанія, бдняги!’
— Кстати, сударыня,— сказалъ мистеръ Боффинъ, обернувшись въ то время, какъ онъ уже выходилъ,— у васъ есть жилецъ?
— Джентльменъ,— отвтила мистриссъ Вильферъ, поправивъ боле благороднымъ словомъ вульгарное выраженіе, — дйствительно занимаетъ у насъ первый этажъ.
— Я могу сказать, что это Нашъ Общій Другъ,— продолжалъ мистеръ Боффинъ.— А что за человкъ Нашъ Общій Другъ? Нравится онъ вамъ?
— Мистеръ Роксмитъ человкъ очень аккуратный, очень тихій и очень выгодный постоялецъ.
— Я, надобно вамъ сказать,— объяснилъ мистеръ Боффинъ,— потому спрашиваю, что не совсмъ хорошо знакомь съ Нашимъ Общимъ Другомъ, я видлъ его только одинъ разъ. Вы хорошо о немъ отзываетесь. Онъ дома?
— Мистеръ Роксмитъ дома,— отвтила мистриссъ Вильферъ.— Да, вонъ онъ,— добавила она, указывая въ окно,— стоитъ у садовой ршетки. Не васъ ли поджидаетъ?
— Можетъ быть, — отвтилъ мистеръ Боффинъ.— Должно быть видлъ, какъ я вошелъ къ вамъ.
Белла внимательно прислушивалась къ этому короткому разговору. Сопровождая мистриссъ Боффинъ къ калитк, она также внимательно прислушивалась и къ тому, что послдовало.
— Здравствуйте, сэръ, здравствуйте, — сказалъ мистеръ Боффинъ.— Это, мистриссъ Боффинъ, мистеръ Роксмитъ, о которомъ я теб говорилъ, моя душа.
Она пожелала ему добраго дня, а онъ вжливо поспшилъ подсадить ее въ карету и оказать другія подобныя услуги.
— Прощайте теперь, миссъ Белла,— сказала мистриссъ Боффинъ, посылая изъ кареты сердечный привть.— Скоро опять увидимся! И тогда я надюсь показать вамъ моего маленькаго Джона Гармона.
Мистеръ Роксмитъ, стоявшій у колеса и поправлявшій ея платье, вдругъ повернулся назадъ, посмотрть вокругъ и потомъ взглянулъ на нее съ лицомъ до того блднымъ, что мистриссъ Боффинъ вскрикнула:
— Боже милосердый!— а потомъ чрезъ мгновеніе:— что съ сами, сэръ?
— Какъ можете вы показать ей мертваго?— отозвался мистеръ Роксмитъ.
— Это я о пріемыш. Я ужъ ей говорила о немъ. Я хочу нашего пріемыша назвать этимъ именемъ.
Вы захватили меня совершенно врасплохъ,— сказалъ мистеръ Роксмитъ: — и слова ваши показались мн какимъ-то дурнымъ предзнаменованіемъ, когда вы сказали, что покажете мертваго молодой и цвтущей особ.
Въ эту минуту Белла догадалась, что мистеръ Роксмитъ неравнодушенъ къ ней. Но для ея сердца было еще не ясно, что за ставляло ее склоняться къ нему боле прежняго — внутреннее ли сознаніе справедливости ея догадки, или желаніе лучше узнать его. Какъ бы то ни было, онъ, часто занимавшій ея вниманіе, теперь занялъ его еще сильне.
Онъ зналъ это такъ же хорошо, какъ и она, она знала такъ же хорошо, какъ и онъ, въ то время, какъ они вмст стояли на дорожк у садовой калитки.
— Предостойные люди, миссъ Вильферъ.
— Вы хорошо ихъ знаете?— спросила Белла.
Онъ отгадалъ, что она намревалась вызвать съ его стороны отвтъ, въ которомъ нтъ правды, и упрекнулъ ее улыбкою, заставившею ее упрекнуть себя, и потомъ сказалъ:
— Я объ нихъ знаю.
— Правда, онъ говорилъ, что видлъ васъ только разъ.
— Правда, я такъ и думалъ, что онъ говорилъ это.
Белла смшалась и рада была бы взять назадъ свой вопросъ.
— Вамъ показалось странно, что я, принимая въ васъ участіе, такъ встревожился, когда услышалъ, что вамъ хотятъ показать убитаго человка, уже зарытаго въ могилу. Я, конечно, могъ тотчасъ же понять, что смыслъ сказаннаго не таковъ, но участіе мое относительно васъ остается тмъ не мене въ своей сил.
Когда Белла вошла задумчиво въ гостиную, то неукротимая Лавинія встртила ее такими словами:
— Ну, Белла! Надюсь, что вс желанія твои, наконецъ, удовлетворены — твоими Боффинамм. Теперь ты будешь богата — съ твоими Боффинами. Теб можно будетъ кокетничать, сколько душ угодно,— у твоихъ Боффиновъ. Но ужъ меня ты не повезешь къ твоимъ Боффинамъ, это я могу сказать теб — теб и твоимъ Боффинамъ.
— Если этотъ мистеръ Бофинъ,— заговорилъ мистеръ Джорджъ Сампсонъ, — вздумаетъ еще разъ обратиться съ своими глупостями ко мн, то я желалъ бы дать ему понять, что онъ длаетъ это съ опасностью жи…— Онъ хотлъ сказать жизни, но миссъ Лавинія, не довряя его умственнымъ силамъ и чувствуя, что рчь его ни въ какомъ случа не будетъ имть положительнаго примненія къ длу, втолкнула ему опять пробку въ ротъ, да такъ сильно, что изъ глазъ его потекли слезы.
Что касается до достойной мистриссъ Вильферъ, то она, употребивъ свою младшую дочь вмсто манекена для назиданія Боффиновъ, приласкала ее и потомъ явила послдній примръ силы своего характера, еще оставшейся у нея въ запас. Ей хотлось озарить все семейство своими удивительными способностями по части физіогномики, свдніями, ужасавшими Р. Вильфера каждый разъ, какъ они срывались съ привязи, потому что всегда отличались необыкновенною мрачностью и злорадствомъ.
— О манерахъ этихъ Боффиновъ, — сказала мистриссъ Вильферъ,— я ничего не скажу. О ихъ наружности я ничего не скажу. О безкорыстіи ихъ намреній въ отношеніи къ Белл я ничего не скажу. Но хитрость, скрытность и глубоко задуманная интрига, написанныя на лиц мистриссъ Боффинъ, заставляютъ меня трепетать.
Какъ бы въ неопровержимое доказательство, что вс эти зловредныя свойства она ясно видла предъ собою, мистриссъ Вильферъ затрепетала.

X. Супружескій договоръ.

Въ дом Вениринговъ хлопоты. Совершенно зрлая молодая двица выходитъ замужъ (съ пудрою и съ прочимъ) за совершенно зрлаго молодого джентльмена. Она выходитъ за него изъ дома Вениринговъ, и Вениринги по этому случаю даютъ завтракъ. Аналитическій Химикъ, какъ бы по принятому правилу протестующій противъ всего, что длается въ дом, упорно протестуетъ и противъ этого брака, но его согласіе въ дл не есть необходимость.
Совершенно зрлая молодая двица — невста съ состояніемъ. Совершенно зрлый молодой джентльменъ — женихъ тоже съ состояніемъ. Онъ пускаетъ свое состояніе въ обороты, и какъ аматеръ этого дла, здитъ въ Сити, присутствуетъ въ собраніяхъ директоровъ и участвуетъ въ торговл акціями. Не имйте ни заслугъ, ни репутаціи, ни образованія, ни идей, ни манеръ — имйте только акціи. Имйте достаточное число акцій, чтобъ имя ваше значилось большими буквами въ списк директоровъ, разъзжайте но таинственному длу между Лондономъ и Парижемъ, и будьте вели Откуда онъ? Акціи. Куда онъ? Акціи. Каковы его наклонности? Акціи. Есть ли у него какія правила? Акціи. Онъ можетъ быть никогда и ни въ чемъ не имлъ успха, никогда ничего не придумалъ, никогда ничего не произвелъ — нужды нтъ, — ‘на все достаточно одного отвта: акціи. О, могущественныя акціи! Высоко возносите вы эти кумиры, а насъ, ничтожнйшихъ червей, заставляете вопить и денно, и ночи о, будто подъ вліяніемъ дурмана или опіума: — ‘Избавьте насъ отъ нашихъ денегъ, расточайте ихъ, покупайте, продавайте насъ, разоряйте насъ, только мы молимъ васъ займите мсто между сильными земли и жирйте на нашъ счетъ’.
Пока Амуръ и Граціи приготовляютъ Гименею свточъ, долженствующій воспламениться завтра, у мистера Твемло умъ помутился. Ему кажется, что совершенно зрлая молодая двица и совершенно зрлый молодой джентльменъ, несомннно, самые старинные друзья Вениринга. Не опекунъ ли онъ ихъ? Едва ли это возможно, потому что они старше его. Однакоже, Венирингъ посвященъ во вс ихъ тайны и много содйствовалъ, чтобы заманить ихъ къ алтарю. Онъ даже самъ однажды упомянулъ Твемло, какъ онъ сказалъ своей жен: ‘Анастасія, вотъ славная парочка!’ Онъ также сказывалъ Твемло, что смотритъ на Софронію Укершемъ (зрлую молодую двицу), какъ на свою сестру, а на Альфреда Ламмль (зрлаго молодого джентльмена), какъ на своего брата. Твемло при этомъ спрашиваетъ его, не былъ ли онъ въ школ вмст съ Альфредомъ? Онъ отвчалъ: ‘Несовсмъ’. Не была ли Софронія усыновлена его матерью? Онъ отвчалъ: ‘Нтъ, нельзя сказать’. Твемло прикладывалъ руку ко лбу и совершенно терялся.
Но дв или три подли тому назадъ Твемло, сидя за газетами, за поджаренными гренками и за слабымъ чаемъ своимъ надъ конюшнею въ Дьюкъ-Стрит, въ Сентъ-Джемскомъ Сквер, получилъ сильно раздушенную вензелевую записку отъ мистриссъ Венирингъ. Она убждала любезнаго мистера Твемло, если онъ ничмъ особенно не занятъ, пожаловать къ ней отобдать, вчетверомъ, съ мистеромъ Подснапомъ, и обсудить важное семейное дло. Послднія три слова были дважды подчеркнуты и завершены знакомъ восклицанія. Твемло, отвтивъ: ‘Ничмъ не занятъ, и боле чмъ радъ,’ явился, и вотъ что послдовало.
— Любезный Твемло,— говоритъ Венирингъ,— готовность съ которою вы отозвались на безцеремонное приглашеніе Анастасіи по истин любезна: это такъ похоже на стараго, стараго друга. Вы знакомы съ нашимъ добрымъ другомъ Подснапомъ?
Твемло знаетъ добраго друга Подснапа, когда-то причинившаго ему такой конфузъ. Онъ отвчаетъ, что знакомъ и Подснапъ подтверждаетъ. Повидимому, Подснапъ до того освоился въ короткое время съ Венирингомъ, что считаетъ себя знакомымъ въ его семейств много, много, много лтъ. Онъ съ самою дружескою развязностью чувствуетъ себя совершенно какъ дома, и ставъ къ камину спиной, изображаетъ статуэтку Колосса Родосскаго. Твемло еще до этого замчалъ, хотя по своему обыкновенію не совсмъ ясно, что вс гости Вениринговъ заражаются фикціей Вениринговъ, но онъ и до сихъ поръ еще не сознаетъ, что и съ нимъ произошло то же самое.
— Наши друзья, Альфредъ и Софронія,— продолжалъ Венирингъ, пророкъ подъ покрываломъ,— наши друзья, Альфредъ и Софронія — конечно, вы этому порадуетесь,— дорогіе наши друзья вступаютъ въ бракъ. Мы съ женою видимъ въ этомъ наше семейное дло и принимаемъ на себя вс распоряженія, а потому я считаю первымъ своимъ долгомъ объявить объ этомъ друзьямъ нашего семейства.
(Э!— думаетъ Твемло, поглядывая на Подснапа,— значитъ, насъ только двое, онъ второй).
— Я надялся,— продолжаетъ Венирингъ,— что леди Тишшисъ встртится у меня съ вами, но на нее всегда такой большой запросъ, она, къ несчастно, отозвана.
(Э!— думаетъ Твемло, блуждая глазами,— значитъ насъ трое, сна третья.
— Мортимера Ляйтвуда,— говоритъ дале Венирингъ,— котораго вы оба знаете, нтъ въ город, но онъ пишетъ, съ своею обычною причудливостью, что такъ какъ мы просимъ его быть шаферомъ жениха, то онъ не откажется, когда наступитъ день церемоніи, хотя и не видитъ, какая тутъ можетъ быть въ немъ надобность.
(Э!— думалъ Темло, закатывая глаза, значитъ насъ четверо, онъ четвертый).
— Бутса и Бруэра,— прибавляетъ Венирингъ,— которыхъ вы тоже знаете, я не пригласилъ сегодня, но держу ихъ въ запас на этотъ случай.
(Значитъ, думаетъ Твемло, закрывъ глаза, насъ шес… Но тутъ онъ изнемогаетъ и въ такомъ положеніи остается до конца обда, когда Аналитикъ былъ приглашенъ удалиться).
— Теперь мы приступимъ,— говоритъ Венирингъ, къ предмету, къ настоящему предмету нашего совщанія. Софронія, лишившись отца и матери, не иметъ никого, кто бы выдалъ ее.
— Будьте вы ей посаженымъ отцомъ,— говоритъ Подснапъ.
— Мой любезный Подснапъ, этого нельзя. По тремъ причинамъ. Во-первыхъ, потому что я не могу взять на себя такъ много, когда я долженъ имть въ виду столько почтенныхъ друзей моего семейства. Во-вторыхъ, потому что я не столько тщеславенъ, чтобы считать себя годнымъ для такой роли. Въ-третьихъ, потому что Анастасія въ этомъ случа нсколько суеврна и не желаетъ, чтобъ я былъ у кого-нибудь посаженымъ отцомъ, пока наша малютка не подростетъ и не будетъ сама невстой.
— Что же можетъ случиться, еслибы вашъ мужъ сдлалъ это?— спрашиваетъ Подснапъ у мистриссъ Венирингъ.
— Любезнйшій мистеръ Подснапъ, сознаюсь, что это очень глупо, по у меня какое-то инстинктивное предчувствіе, что если Гамильтонъ выдастъ кого-нибудь прежде нашей малютки, то ее никогда не выдастъ.
Такъ отвчаетъ мистриссъ Венирингъ, сложивъ раскрытыя кисти рукъ такъ, что каждый изъ ея орлиныхъ пальцевъ принимаетъ видъ ея орлинаго носа, отъ котораго ихъ только и отличаютъ новые съ молоточка перстни.
— Но, мой любезный Подснапъ,— говоритъ Венирингъ,— у насъ есть испытанный другъ дома, на котораго,— я надюсь, Подснапъ, вы со мною согласитесь,— на котораго пріятная обязанность посаженаго отца падаетъ, такъ сказать, сама собою. Другъ этотъ (слова произносятся, какъ будто бы компанія состояла изъ полутораста человкъ) теперь между нами. Другъ этотъ Твемло!
— Дйствительно!— со стороны Подснапа.
— Другъ этотъ,— повторяетъ Венирингъ съ большею твердостью,— нашъ любезный и добрый Твемло. Вамъ же, мой дорогой Подснапъ, я не знаю, какъ приличне выразить удовольствіе, возбуждаемое во мн готовностью, съ которою это мнніе мое и моей Анастасіи подтверждается вами, столько же близкимъ и испытаннымъ другомъ нашимъ, стоящимъ въ гордомъ положеніи, я разумю, гордо стоящимъ въ положеніи, или мн слдуетъ лучше сказать: поставившимъ Анастасію и меня въ гордое положеніе тмъ именно, что сами вы стали въ скромное положеніе крестнаго отца нашей малютки.
И дйствительно, Венирингъ, крайне доволенъ, видя, что Подснапъ не проявляетъ ни малйшей зависти къ возвышенію Твемло.
И вотъ, спустя нкоторое время, рессорная фура осыпаетъ цвтами крыльцо и лстницу дома Вениринговъ, а Твемло осматриваетъ мстность, гд предстоитъ ему завтра разыгрывать важную роль. Онъ уже побывалъ въ церкви и записалъ для памяти кой-какія замченныя въ ней неудобства по указанію печальной вдовы-прислужницы, отпирающей церковныя сиднья и страдающей отъ жестокаго ревматизма въ лвой рук, впрочемъ согнутой добровольно, чтобъ она могла служить въ качеств кружки для сбора денегъ.
Но вотъ является Венирингъ изъ библіотеки, гд онъ, въ часы созерцательнаго настроенія, приковываетъ свой умъ къ затйливой рзьб и позолот пилигримовъ, отправляющихся въ Кантербери.
Онъ подаетъ Твемло для прочтенія статейку, приготовленную имъ въ газеты, дабы он могли протрубить фешенебельному міру какъ семнадцатаго текущаго мсяца, въ церкви Св. Іакова, преподобный Бланкъ-Бланкъ, при содйствіи преподобнаго Дашъ-Даша, сочеталъ узами брака Альфреда Ламмль, эсквайра изъ Сакквеллъ-Стрита, въ Пиккадилли, съ Софроніею, единственною дочерью покойнаго Горація Экершема изъ Іоркшира, и какъ прекрасная невста была выдана изъ дома Гамильтона Beниринга, эсквайра изъ Стукконіи, по благословеніи посаженымъ отцомъ ея Мельвиномъ Твемло, эсквайромъ изъ Дьюкъ-Стрита, близъ Сентъ-Джемскаго Сквера, вторымъ кузеномъ лорда Снигсворта, изъ Снигсвортскаго Парка. Твемло, прочитывая статейку, какъ-то не ясно соображаетъ, что если преподобный Бланкъ-Бланкъ и преподобный Дашъ-Дашъ не успютъ, посл этого перваго знакомства съ Венирингомъ, попасть въ реестръ самихъ дорогихъ, любезныхъ и старинныхъ друзей его, то имъ не кого будетъ, кром самихъ себя, благодарить за это.
Посл этого является Софронія (которую Твемло во всю жизнь свою видлъ только два раза), чтобъ отблагодарить мистера Твемло за принятую имъ на себя роль покойнаго Горація Экершема, эсквайра изъ Іоркшира. А посл нея является Альфредъ (котораго Твемло видлъ только разъ въ жизни), чтобы сдлать то же самое и блеснуть своею, г.ъ нкоторомъ род кондитерскою, наружностью, повидимому, боле назначенною для вечерняго освщенія, но попавшею на дневной свтъ только вслдствіе какой-то непростительной ошибки. Посл этого выходитъ мистриссъ Венирингъ съ преизбыткомъ орлиной важности во всей ея фигур и съ полупрозрачными горбинками на душ, сходными съ полупрозрачною горбинкой на ея переносиц, выходитъ ‘измученная хлопотами и ощущеніями’, какъ она сама объ этомъ объявляетъ любезному своему мистеру Твемло, и только лишь немного подкрпленная рюмочкою ликера, поданнаго ей почти противъ ея воли Аналитическимъ Химикомъ. Наконецъ, являются провожатыя невсты, прибывшія по желзнымъ дорогамъ съ разныхъ сторонъ, будто партія очаровательныхъ рекрутиковъ, навербованныхъ сержантомъ налицо не присутствующимъ, и поступающая въ Beниринговское депо, какъ въ казарму незнакомцевъ.
Тутъ Твемло отправляется къ себ домой въ Дьюкъ-Стритъ, близъ Сентъ-Джемскаго Сквера, съдаетъ тарелку супу и кусочекъ баранины и просматривать въ молитвенник обрядъ внчаніи, чтобы запомнить надлежащее мсто, гд ему придется отвчать въ качеств посаженаго отца {Въ обряд внчанія, по правиламъ англійской церкви, священникъ, отобравъ согласіе жениха и невсты на бракъ, спрашиваетъ: ‘кто выдаетъ эту жену въ супружество за этого мужа?’ Родной или посаженый отецъ даетъ надлежащій отвтъ, и священникъ принимаетъ изъ его рукъ невсту.}. Онъ груститъ и скучаетъ надъ извозчичьею конюшней, онъ ясно чувствуетъ, что на сердц у него царапинка, сдланная самою очаровательною изъ всхъ очаровательныхъ провожатыхъ невсты. Бдный маленькій кроткій джентльменъ любилъ когда-то, по его милая не отвчала ему взаимностью (какъ это часто бываетъ). Онъ думаетъ, что очаровательная провожатая невсты очень походитъ на его милую, какою она была во время оно (хотя она нисколько не походитъ), онъ увренъ, что еслибъ его милая не вышла за того, другого, изъ-за денегъ, а вышла бы за него по любви, то и онъ и она были бы счастливы (чего отнюдь не случилось бы), и онъ надется, что она все еще продолжаетъ питать къ нему нжное чувство (хотя она забыла о самомъ существованіи его). Задумавшись передъ каминомъ, онъ склоняетъ свою высохшую головку въ свои высохшія ручки, ставитъ свои высохшія локотки на свои высохшія колни и груститъ. ‘Нтъ очаровательницы, которая раздляла бы здсь со мною время’, думаетъ онъ. ‘Нтъ очаровательницы и въ клуб! Пустыня, пустыня, пустыня, мой любезный Твемло!’ И вотъ онъ забывается сномъ, и вотъ вс члены его вздрагиваютъ, будто отъ гальваническаго тока.
На другое утро эта страшная старая леди Типпинсъ (вдова покойнаго сэръ Томаса Типпинса, возведеннаго по ошибк вмсто кого-то другого въ достоинство, рыцаря {Knight — титулъ степенью ниже баронета, не передаваемый въ потомство.} Его Величествомъ королемъ Георгомъ III, который, совершая эту церемонію, всемилостивйше благоволилъ сказать: ‘Что, что, что? Кто, кто, кто? Зачмъ, зачмъ, зачмъ?’) поступаетъ въ краску и лакировку для предстоящаго интереснаго событія. Леди Типпинсъ издавна слыветъ мастерицей живо описывать разнаго рода происшествія, и потому си необходимо быть пораньше у Вениринговъ, любезные мои, чтобы не пропустить ничего на предстоящей потх. Вотъ она въ шляпк и въ плать, но гд подъ этою шляпкой и подъ этимъ платьемъ, именуемыми ея именемъ, скрываются остатки заподлинной женщины, то извстно можетъ быть только одной ея горничной. Вс вншнія видимыя оболочки ея вы легко можете купить на Бондъ-Стрит {Улица въ Лондон, гд преимущественно производится торговля модными товарами.}, но ужъ если она разъ спряталась въ нихъ, то какъ ни скальпируйте ее, какъ ни обдирайте, и ни оскабливайте, какъ ни длайте изъ нея двухъ леди Типпинсъ, вы все-таки не доберетесь до подлиннаго товара. У ней, у этой леди Типпинсъ, большой золотой лорнетъ въ одно стеклышко, и сквозь него она обозрваетъ все, что передъ нею творится. Еслибъ у ней былъ другой такой же лорнетъ, то онъ поддерживалъ бы ей другое вко и придавалъ бы лицу ея больше симметріи. Но въ ея искусственныхъ цвтахъ дышитъ вчная юность, и реестръ ея обожателей полонъ.
— Мортимеръ, негодный человкъ, — говоритъ леди Типпинсъ,— гд же женихъ, порученный вашимъ заботамъ?
— Честное слово, не знаю гд,— отвчалъ Мортимеръ,— да и знать не интересуюсь.
— Несчастный! Разв такъ слдуетъ вамъ исполнять свою обязанность?
— Кром того, что онъ будетъ сидть у меня на носу и что мн придется быть его секундантомъ въ одномъ мст предстоящаго обряда, какъ бойцу на кулачномъ бою, я ршительно не имю понятія, увряю васъ, въ чемъ состоитъ моя обязанность.
Евгеній тоже присутствуетъ, но видъ его показываетъ, что онъ какъ будто бы ждалъ попасть на похороны и обманулся въ ожиданіяхъ.
Мсто дйствія — ризница церкви Св. Іакова, гд на полкахъ множество старыхъ пергаментныхъ метрикъ, переплетенныхъ, пожалуй, въ кожи разныхъ леди Типпинсъ.
Но, чу! подкатила карета ко входу. Пріхалъ женихъ, похожій боле на поддльнаго Мефистофеля или на одного изъ непризнанныхъ членовъ семейства этого джентльмена. Леди Типпинсъ осматриваетъ его въ лорнетъ и находитъ красавцемъ, даже опаснымъ, а Мортимеръ, въ высшей степени всмъ недовольныя, видя, что онъ подходитъ къ нему, думаетъ:
‘Этотъ-то, должно-быть, и есть мой пріятель, чтобы провалъ его взялъ!’
Ко входу подъзжаютъ еще кареты, и вотъ вс остальные дятели. Леди Типпинсъ становится на скамеечку, обозрваетъ всхъ въ лорнетъ и пересчитываетъ такимъ образомъ: невста — сорокъ пять аккуратъ, тридцать пять шиллинговъ за ярдъ, вуаль пять фунтовъ, носовой платокъ даровой. Провожатые невсты, подобраны такъ, чтобы не затмили ея, по этому самому он и не молоденькія двушки, двнадцать съ половиною за ярдъ, цвты куплены Венирингами, провожатая со вздернутымъ носомъ не дурна, но слишкомъ выставляетъ свои чулки, шляпка три фунта съ половиною. Твемло — добрйшій человкъ, такъ счастливъ, какъ будто бы дочь родную выдаетъ, онъ даже разстроганъ, воображая, что такъ это и въ самомъ дл. Мистриссъ Венирингъ — такого бархата и не видано, всего на ней будетъ тысячи на дв фунтовъ стерлинговъ, точь въ точь какъ ювелирное окно, ея отецъ, врно, былъ ростовщикомъ, иначе откуда бы этимъ людямъ набрать всего этого? Остальные, все невдомые, сбродъ.
Обрядъ конченъ, метрики подписаны, леди Типпинсъ выходитъ изъ священнаго зданія въ сопровожденіи Вениринга, кареты катятся въ Стукконію лакеи съ ленточками на плеч и съ цвтами. Вс дутъ въ домъ Вениринга, гостиныя въ его дом — верхъ роскоши. Тамъ Подснапы ожидаютъ счастливую чету: мистеръ Подснапъ — съ своими головными щетками, взбитыми елико возможно, мистриссъ Подснапъ, этотъ величавый игрушечный копь, величественно любезна. Тутъ же присутствуютъ Бутсъ и Бруэръ и два другіе буффера, каждый буфферь съ цвткомъ въ петлиц, съ завитыми волосами и въ перчаткахъ, туго застегнутыхъ. Вс они какъ будто изготовились, въ случа какого-нибудь несчастія съ женихомъ, тотчасъ же заступитъ его мсто и обвнчаться. Тутъ же и тетушка невсты, ближайшая ея родственница, вдова, нчто въ род Медузы, въ чепц словно изсченномъ изъ камня, бросающая на всхъ своихъ ближнихъ окаменяющіе взгляды. Тутъ же и повренный невсты, словно откормленный масляною избоиной, дловой человкъ, въ большихъ круглыхъ очкахъ — лицо всхъ интересующее. Венирингъ обращается къ этому повренному, какъ къ старинному своему другу (слдовательно къ седьмому, думаетъ Твемло), и конфиденціально уводитъ его въ оранжерею, это дастъ поводъ думать, что Венирингъ такой-же повренный, и что они оба удалились для окончательнаго совщанія объ имуществ невсты. Слышно даже, что буфферы, перешептываясь промежъ себя, произносятъ: тридцать ты-сячъ фун-товъ! и такъ прищелкиваютъ губами, что на умъ невольно приходятъ самыя вкусныя устрицы. Невдомые гости, дивясь сами себ, что такъ близко подружились съ Венирингомъ, набираются смлости, складываютъ на груди руки и начинаютъ препираться съ хозяиномъ даже передъ завтракомъ. Въ то же время мистриссъ Венирингъ, дерзка на рукахъ малютку, разряженную какъ невста, порхаетъ между гостями и блещетъ разноцвтными молніями, вылетающими изъ брилліантовъ, изумрудовъ и рубиновъ.
Аналитическій Химикъ между тмъ улаживаетъ, не теряя своего достоинства, нсколько размолвокъ, возникшихъ между имъ и кондитерами, и докладываетъ, что завтракъ готовъ. Столовая такъ же роскошна, какъ и гостиная, столы сервированы превосходно, вс верблюды выведены, и вс навьючены. Свадебный тортъ великолпенъ, украшенъ купидонами, сахарною глазурью и эмблематическими фигурами. Вепиритъ, прежде чмъ сойти внизъ, выноситъ блестящій браслетъ и надваетъ его на руку невсты. Однакоже, никто, повидимому, не думаетъ о Венирингахъ, ихъ какъ будто считаютъ за содержателя и содержательницу гостиницы, исполняющихъ свою обязанность по ремеслу, за столько-то съ персоны. Молодые бесдуютъ между собою, какъ это всегда между молодыми водится, а буфферы съ систематическою послдовательностью прикладываются къ каждому блюду, какъ это всегда между ними водится, между тмъ какъ невдомые чрезвычайно радушно угощаютъ другъ друга шампанскимъ. Но мистриссъ Подснапъ, крутя свою конскую шею и важно раскачиваясь то впередъ, то взадъ, иметъ вокругъ себя внимательныхъ собесдниковъ больше, чмъ мистриссъ Венирингъ, а мистеръ Подснапъ чуть не хозяйничаетъ.
Другое плачевное обстоятельство заключается въ томъ, что Венирингъ, имя по одну сторону отъ себя плнительную леди Типпинсъ, а по другую — тетушку невсты, крайне затрудняется сохранить между ними миръ и спокойствіе. Медуза не довольствуется тмъ, что безпрестанно бросаетъ окаменяющіе взгляды на очаровательную Типпинсъ, она за каждымъ шутливымъ замчаніемъ этого прелестнаго созданія громко фыркаетъ, что можно приписать или хронической простуд головы, или негодованію и презрнію. Фырканіе повторяется до того правильно, что, наконецъ, все общество начинаетъ поджидать его, поджиданіе рождаетъ моменты томительнаго молчанія, отчего фырканье становится съ каждымъ разомъ гораздо эффектне. Каменная тетушка иметъ еще обидную манеру отказываться отъ всхъ блюдъ, до которыхъ дотрагивается леди Типпинсъ. Какъ скоро такое блюдо приближается къ ней, она говоритъ вслухъ: ‘Нтъ, нтъ, нтъ, не желаю. Примите, пожалуйста!’ Леди Типпинсъ, сознавая присутствіе врага, раза два молодецки атакуетъ его и наводить лорнетъ, но отъ непроницаемаго чепца и фыркающаго доспха каменной тетушки отскакиваетъ всякаго рода оружіе.
Дальнйшее непріятное обстоятельство заключается въ томъ, что невдомые какъ будто бы сговорились между собою ни чему не удивляться. Ихъ не изумляютъ ни золотые, ни серебряны) верблюды, они даже съ нкоторымъ презрніемъ смотрятъ на изысканно выкованныя вазы для охлажденія вина. Кром того вс они, повидимому, согласились длать намеки, хотя въ неясныхъ выраженіяхъ, что хозяинъ и хозяйка получать отъ завтрака очень порядочный барышъ, и сообразно съ этимъ они, то-есть невдомые гости, ведутъ себя какъ постители гостиницы. Такой образъ ихъ дйствій нисколько не выкупается поведеніемъ провожатыхъ невсты: он, не интересуясь ею, нисколько не интересуются другъ другомъ, и заняты, каждая въ отдльности, нарядами присутствующихъ, стараясь удешевить ихъ въ своихъ собственныхъ понятіяхъ. Между тмъ утомившійся шаферъ жениха, погрузившись въ спинку стула, какъ будто бы нсколько скрашиваетъ праздникъ тмъ, что съ раскаяніемъ при поминаетъ вс свои прошлые грхи въ жизни. Разница между нимъ и его другомъ Евгеніемъ, также утонувшимъ въ спинк стула, состоитъ въ томъ, что послдній какъ будто бы созерцаетъ вс будущіе грхи, которые онъ намренъ натворить — въ особенности посреди окружающей его компаніи.
Въ такомъ положеніи длъ вс обычныя церемоніи идутъ и скучно, и вяло, великолпный свадебный тортъ, разрзанный прекрасною ручкой невсты, представляется несваримымъ для желудка. Какъ бы то ни было, все, что слдовало сказать — сказано, все, что слдовало сдлать — сдлано (при чемъ леди Типпинсъ, какъ слдуетъ, позвала, подремала и, наконецъ, проснулась, утративъ сознаніе). Наступили поспшные сборы къ брачному путешествію на островъ Уайтъ. На улиц гремитъ оркестръ мдныхъ инструментовъ, и толпятся зрители. Въ виду этихъ послднихъ враждебная звзда Аналитическаго Химика предопредляетъ ему и страданіе, и посрамленіе: онъ, стоя у порога дома, чтобы почтить своимъ присутствіемъ отъздъ новобрачныхъ, вдругъ получаетъ сильный ударъ въ голову отъ налетвшаго тяжеловснаго башмака. Обувь эта, взятая на прокатъ у кондитерскаго чернорабочаго однимъ изъ буфферовъ, подогртымъ шампанскимъ и утратившимъ врность прицла, брошена изъ сней вслдъ за отъзжавшею четою въ вид добраго предзнаменованія, по обычаю старины.
Вс гости, оставшіеся по отъзд молодыхъ, раскраснвшись отъ завтрака, какъ будто они захватили скарлатину цлымъ обществомъ, снова вступаютъ въ пышныя гостиныя. Тамъ невдомые злонамренно пачкаютъ ногами диваны и тщатся какъ можно боле попортить великолпную мебель. Но вотъ леди Типпинсъ, совершенно недоумвая, считать ли ей ныншній день за третьяго дня или за послзавтра, или за одинъ изъ дней чрезъ недлю, поморщатъ и отправляется домой, Мортимеръ Ляйтвудъ и Евгеній тоже померкаютъ и узжаютъ, померкаетъ и Твемло, но каменная тетушка просто узжаетъ: она отказывается померкнуть и остается до конца скала скалой. Наконецъ, постепенно выживаются изъ дому и невдомые, и затмъ все оканчивается.
Все кончилось, то-есть — въ настоящее время. Но есть еще время въ будущемъ, оно наступаетъ недли черезъ дв, и застаетъ мистера и мистриссъ Ламмль въ Шанклин, на песчаномъ берегу острова Уайта.
Мистеръ и мистриссъ Ламмль нсколько времени прохаживались на шанклинскихъ пескахъ, по отпечаткамъ ихъ ногъ можно было бы догадаться, что они ходили не рука подъ руку, не по прямому направленію, и при томъ въ дурномъ настроеніи духа. Она ковыряла передъ собою зонтикомъ продолговатыя ямочки на мокромъ песк, а онъ волочилъ за собою свою тросточку, будто опущенный хвостъ, по своей принадлежности къ фамиліи Мефистофеля.
— И вы хотите мн сказать, Софронія, что…
Такъ начинаетъ онъ посл долгаго молчанія, но Софронія свирпо на него взглядываетъ и быстро къ нему поворачивается.
— Не навязывайте, этого мн, сэръ. Я спрашивала, не хотите ли вы сказать мн, что…
Мистеръ Ламмль замолкаетъ снова, и они идутъ по прежнему. Мистриссъ Ламмль раздуваетъ ноздри и кусаетъ нижнюю губу. Мистеръ Ламмль сбираетъ свои имбирныя бакенбарды лвою рукой и, сведя ихъ вмст, украдкой хмурится изъ густого имбирнаго куста на свою дрожавшую половину.
— Хочу ли я сказать это!— съ негодованіемъ повторяетъ нсколько времени спустя мистриссъ Ламмль.— Навязываетъ мн! Какая малодушная нечестность!
Мистеръ Ламмль останавливается, выпускаетъ изъ руки бакенбарды и смотритъ на нее.
— Какая — что?
Мистриссъ Ламмль, не остановившись и не оборачиваясь, гордо отвчаетъ:
— Низость.
Онъ въ два шага догоняетъ ее, идетъ съ ною рядомъ и говорить:
— Вы не то сказали. Вы сказали нечестность.
— Такъ что жъ, если и сказала?
— Не ‘если’, а вы дйствительно сказали.
— Ну, сказала. Что изъ этого?
— Что изъ этого?— говоритъ мистеръ Ламмль.— И у васъ достаетъ ршимости говорить мн такія слова!
— Достаетъ, да!— отвчаетъ мистриссъ Ламмль, смотря на него съ холоднымъ презрніемъ.— А я прошу васъ сказать мн, сэръ, какъ вы смли сказать мн то самое слово?
— Я никогда ничего подобнаго вамъ не говорилъ.
Это было справедливо, а потому мистриссъ Ламмль прибгаетъ къ женской уловк и говоритъ:
— Мн все равно, что вы говорили и чего не говорили.
Пройдя еще немного и помолчавъ еще немного, мистеръ Ламмль прерываетъ молчаніе.
— Вы все будете толковать свое. Вы присвоиваете себ право спросить, что я хочу сказать вамъ. Ну что же такое хочу я сказать вамъ?
— Что вы имете состояніе?
— Нисколько.
— Въ такомъ случа вы женились на мн обманомъ?
— Пусть будетъ такъ. Теперь объясните, что вы хотли сказать. Не хотите ли вы сказать, что вы имете состояніе?
— Нисколько.
— Въ такомъ случа вы вышли за меня обманомъ?
— Если вы, гоняясь за богатствомъ, были на столько недальновидны, что обманули сами себя, или если вы были столько жадны и корыстны, что охотно дозволили обмануть себя вншнею обстановкой, то виновата ли я въ этомъ, искатель приключеній?— спрашиваетъ супруга съ пущею суровостью.
— Я разспрашивалъ Вепиринга, онъ сказалъ, что вы богаты.
— Вениринга!— сказала она съ величайшимъ презрніемъ.— Что знаетъ обо мн Венирингъ?
— Разв онъ не повренный вашъ?
— Нтъ. У меня нтъ повреннаго кром того, котораго вы видли въ тотъ день, какъ женились на мн обманомъ. Да и ему не представляется большихъ трудовъ по моему состоянію, потому что я имю только сто пятнадцать фунтовъ годового пожизненнаго дохода. Кажется, есть еще сколько-то шиллинговъ или пенсовъ, если вы желаете знать подробности.
Мистеръ Ламмль взглядываетъ глазами далеко не нжными на подругу своихъ радостей и печалей и, начавъ что-то бормотать, тотчасъ же сдерживаетъ себя.
— Вопросъ за вопросъ. Теперь моя очередь, мистриссъ Ламмль. Что дало вамъ поводъ считать меня за человка съ состояніемъ?
— Вы сами дали мн этотъ поводъ. Можетъ быть вы отречетесь и не сознаетесь, что всегда показывали себя такимъ?
— Но вдь вы тоже разспрашивали кого-нибудь. Скажите, мистриссъ Ламмль, признаніе за признаніе — вы спрашивали кого-нибудь?
— Я спрашивала Вениринга.
— Но Венирингъ столько же знаетъ обо мн, сколько и объ васъ, или сколько его самого кто-нибудь знаетъ.
Пройдя еще нсколько, молодая вдругъ останавливается и съ запальчивостью говоритъ:
— Я этого никогда не прощу Венирингамъ!
— И я не прощу!— отзывается молодой.
Съ этимъ они опять идутъ, она сердито ковыряетъ ямки въ песк, а онъ волочитъ свой опущенный хвостъ. Въ мор отливъ, онъ какъ будто бы выбросилъ ихъ обоихъ высоко на обнаженный берегъ. Надъ ихъ головами проносится чайка и смется надо ними. Еще недавно на коричневыхъ утесахъ блестла золотистая поверхность, а теперь тамъ только сырая земля. Съ моря долетаетъ укорительный ревъ, отдаленные валы взбираются другъ на друга, чтобы взглянуть на попавшихся въ ловушку обманщиковъ и потшиться на ихъ счетъ бсовски-радостными скачками.
— Вы говорите я пошла за васъ изъ выгодъ,— снова начинаетъ мистриссъ Ламмль суровымъ голосомъ,— неужели вы полагаете, что была какая-нибудь благоразумная возможность итти мн за васъ ради вашей личности?
— Тутъ опять-таки дв стороны вопроса, мистриссъ Ламмль. Какъ вы полагаете?
— Вы сперва обманываете меня, а потомъ еще оскорбляете!— кричитъ молодая, тяжело вздымая грудь.
— Совсмъ нтъ. Не я началъ. Обоюдоострый вопросъ быль вашъ.
— Былъ мой!— повторяетъ молодая, и зонтикъ переламывается въ ея гнвной рук.
Цвтъ его лица превращается въ мертвенно-блдный, около носа выступаютъ зловщія пятна, какъ будто бы пальцы самого дьявола тронули ее тутъ и тамъ въ теченіе послднихъ мгновеній. Но у него есть сила самообладанія, а у ней этого нтъ.
— Бросьте его,— хладнокровно говорить онъ о зонтик: вы сдлали его ни къ чему негоднымъ, вы кажетесь смшны съ нимъ.
Она тутъ же во гнв называетъ его ‘отъявленнымъ негодяемъ’ и бросаетъ изломанный зонтикъ, такъ что онъ, падая, ударяетъ его. Слды прикосновенія пальцевъ блютъ на мгновеніе еще больше, но онъ продолжаетъ итти рядомъ съ нею.
Она заливается слезами, называетъ себя самою несчастною, жестоко обманутою, позорно уничтоженною женщиной, потомъ говоритъ, что еслибъ у ней достало ршимости убить себя, то она непремнно сдлала бы это. Потомъ называетъ его подлымъ обманщикомъ. Потомъ спрашиваетъ его: почему онъ, обманувшись въ своихъ низкихъ разчетахъ, не умертвитъ ея своею собственною рукой при теперешнихъ благопріятныхъ обстоятельствахъ. Потомъ снова рыдаетъ. Потомъ снова разражается гнвомъ и что-то упоминаетъ о мошенникахъ. Въ заключеніе она садится вся въ слезахъ на камень и подвергается заразъ всмъ припадкамъ своего пола. Въ продолженіе этихъ припадковъ вышеупомянутыя пятна на его лиц появляются и исчезаютъ то тутъ, то тамъ, какъ блые клапаны флейты, по которой адскій музыкантъ играетъ аріи. Наконецъ, раскрываются его блдныя губы, какъ будто бы онъ задыхался отъ быстраго бга. Однакоже, онъ не задохнулся.
— Встаньте теперь, мистриссъ Ламмль, и поговоримъ разсудительно.
Она сидитъ на своемъ камн и не обращаетъ на него никакого вниманія.
— Встаньте, говорю я вамъ.
Поднявъ голову, она презрительно смотритъ на него и повторяетъ: Вы мн говорите! Въ самомъ дл!
Она показываетъ видъ, что не замчаетъ, какъ онъ приковалъ къ ней свои глаза въ то время, когда она снова опустила голову, но вся фигура ея свидтельствуетъ, что она тревожно сознаетъ это.
— Довольно. Пойдемте. Слышите ли? Встаньте.
Уступая его рук, она стаетъ, и они идутъ снова, но на этотъ разъ обратившись лицомъ къ мсту своего жительства.
— Мистриссъ Ламмль, мы оба обманывали, и оба обмануты. Мы оба кусались, и оба укушены, и мы вмст попали въ просакъ.
— Вы искали во мн…
— Перестаньте. Не будемъ говорить объ этомъ. Мы очень хорошо знаемъ, какъ все было. Зачмъ же намъ говорить о томъ, чего ни вы, ни я скрыть не можемъ? Выслушайте дале. Я обманулся въ ожиданіяхъ и теперь предоставляю собою фигуру самую плачевную.
— А что же я?
— Вы? Я сказалъ бы и о васъ, еслибы вы подождали минутку. Вы тоже обманулись въ своихъ ожиданіяхъ и представляете плачевную фигуру.
— Оскорбленную фигуру!
— Вы теперь довольно спокойны, Софронія, и можете понять, что васъ нельзя оскорбить безъ того, чтобы не оскорбить и меня вмст съ вами, а потому слова ни къ чему не поведутъ. Припоминая прошлое, я удивляюсь, какъ могъ я быть до такой степени глупъ, что ршился взять васъ за себя, доврившись безъ разбора разсказамъ.
— И я, припоминая прошлое…— плачетъ молодая, прерывая его.
— И вы, припоминая прошлое, дивитесь, какъ вы могли быть такъ, до такой степени… вы извините за выраженіе…
— Конечно, извиню, на это столько причинъ.
— До такой степени глупы, что пошли за меня, повривъ разсказамъ безъ разбора. Но глупость сдлана съ обихъ сторонъ. Я не могу отъ васъ избавиться. Вы не можете избавиться отъ меня. Что же слдуетъ?
— Срамъ и нищета.
— Я этого не скажу. Должно воспослдовать взаимное соглашеніе, и, я думаю, онъ насъ выручитъ. Я раздлю то, что хочу сказать вамъ (возьмите меня подъ руку, Софронія) на три части, для краткости и ясности. Во-первыхъ, съ насъ довольно и того, что мы обмануты, и намъ легче не будетъ, если узнаютъ объ этомъ другіе. Согласимся хранить все дло между нами. Согласны вы?
— Если это возможно, согласна.
— Все возможно! Мы довольно хорошо прикидывались другъ передъ другомъ. Дйствуя заодно, разв мы не сумемъ прикидываться передъ свтомъ? Во-вторыхъ, мы въ долгу у Вениринговъ и у всхъ остальныхъ, и намъ слдуетъ отплатить имъ желаніемъ, чтобъ ихъ надули точно такъ же, какъ надули насъ. Согласны?
— Да, согласна.
— Теперь перейдемте къ третьему. Вы назвали меня искателемъ приключеній, Софронія. Я дйствительно таковъ. Говоря простымъ, безцеремоннымъ, англійскимъ языкомъ, я, дйствительно таковъ. Вы, моя душа, тоже искательница приключеній. То же самое многіе люди. Поэтому, согласившись хранить нашу тайну, будемъ дйствовать сообща для осуществленія нашихъ плановъ.
— Какихъ плановъ?
— Всякихъ плановъ, отъ которыхъ могутъ перепасть намъ деньги. Подъ нашими планами я разумю наши общіе интересы. Согласны?
Она, посл непродолжительнаго молчанія, отвчаетъ:— Положимъ такъ. Согласна.
— Ршено сразу, какъ видите! Теперь Софронія еще полдюжины словъ. Мы знаемъ другъ друга совершенно. Не соблазнитесь же попрекнуть мн тмъ что вы знаете обо мн въ прошломъ, потому что ваше знаніе о моемъ прошломъ сходственно съ моимъ знаніемъ о вашемъ прошломъ, и вы, упрекнувъ меня, себя упрекнете, а я не хочу этого слышать. При установившемся между нами согласіи лучше этого не длать. Въ заключеніе всего вотъ еще что: вы сегодня выказали мн свой характеръ, Софронія, впредь остерегайтесь выказывать его, потому что у меня у самого предьявольскій характеръ.
Такимъ образомъ подписавъ, скрпивъ печатью исполненный надеждъ супружескій договоръ и обмнявшись имъ, счастливая чета шествовала къ дому. Если замченные выше слды адскихъ пальцевъ на блдномъ и безжизненномъ лиц Альфреда Ламмль, эсквайра, означали задуманный имъ планъ привесть въ покорность его любезную супругу, мистриссъ Альфредъ Ламмль, уничтоженіемъ въ ней самомалйшихъ остатковъ дйствительнаго или притворнаго самоуваженія, то цль эта, какъ кажется, была достигнута съ полнымъ успхомъ. Печальное лицо совершенно зрлой молодой дамы нуждалось въ немалой толик пудры въ ту пору, какъ она шла, сопровождаемая своимъ супругомъ въ блеск заходящаго солнца, къ обители своего блаженства.

XI. Подснаповщина.

Мистеръ Подснапъ жилъ хорошо и стоялъ очень высоко во мнніи мистера Подснапа. Начавъ съ хорошаго наслдства, онъ женился на хорошемъ наслдств, разбогатлъ чрезвычайно въ Обществ Морского Застрахованія и былъ совершенію доволенъ. Онъ никогда не могъ понять, почему каждый человкъ не совершенно доволенъ, и внутренно сознавалъ, что самъ онъ представляетъ блестящій соціальный примръ человка, очень довольнаго большею частію вещей, а преимущественно самимъ собою.
Такимъ образомъ, счастливо сознавая свое собственное достоинство и свою важность, мистеръ Подснапъ ршилъ, что все, что онъ отброситъ въ сторону, тмъ самымъ будетъ лишено своего существованія и уничтожено. Въ этомъ способ избавляться отъ непріятностей была исполненная достоинства ршительность,— не говоря уже о великомъ удобств,— которая много содйствовала возведенію мистера Подснапа на высокое мсто въ самодовольств мистера Подснапа. ‘Я объ томъ знать ничего не хочу! Я и толковать объ этомъ не намренъ! Я не допускаю этого!’ Такими словами зачастую очищая міръ отъ самыхъ трудныхъ проблемъ, мистеръ Подснапъ даже усвоилъ себ особенный размахъ правой руки отъ привычки отбрасывать проблемы за спину себ (и при этомъ, разумется, лишать ихъ существованія), что всегда сопровождалось краскою въ его лиц, ибо такія проблемы оскорбляли его.
Міръ мистера Подснапа не былъ очень обширный міръ, въ нравственномъ отношеніи, а также и въ географическомъ. Мистеръ Подснапъ хотя и видлъ, что его собственное дла питалось торговлею съ другими странами, однакоже, считалъ другія страны, во всемъ прочемъ, не боле какъ ошибкою и погршностью, а объ ихъ нравахъ и обычаяхъ говорилъ ршительно: ‘не англійскіе!’ и тутъ же — presto!— взмахомъ руки, съ краскою въ лиц, откидывалъ ихъ прочь. Его міръ вставалъ въ восемь, брился чисто-на-чисто въ четверть девятаго, завтракалъ въ девять, отправлялся въ Сити въ десять, возвращался домой въ половин шестого и обдалъ въ семь. Понятія мистера Подснапа о свободныхъ искусствахъ, можно было бы выразить слдующимъ образомъ. Литература — крупная печать, почтительи-о описывающая вставаніе въ восемь, бритье чисто-на-чисто въ четверть девятаго, завтракъ въ девять, отправленіе въ Сити въ десять, возвращеніе домой въ половин шестого и обдъ въ семь. Живопись и ваяніе — бюсты и портреты профессоровъ, встающихъ въ восемь, бреющихся чисто-на-чисто въ четверть девятаго, завтракающихъ въ девять, отправляющихся въ Сити въ десять, возвращающихся домой въ половин шестого и обдающихъ въ семь. Музыка — почтительное исполненіе пьесъ (безъ варіацій) на струнныхъ и духовыхъ инструментахъ, спокойно выражающихъ вставаніе въ восемь, бритье чисто-на-чисто въ четверть девятаго, завтракъ въ девять, отправленіе въ Сити въ десять, возвращеніе домой въ половин шестого и обдъ въ семь. Ничто иное не дозволялось этимъ бродягамъ-искусствамъ, подъ опасеніемъ отлученія. Ничто иное не дозволялось ни въ чемъ.
Будучи такимъ замчательно респектабельнымъ человкомъ, мистеръ Подснапъ чувствовалъ, что на немъ лежала обязанность принять Провидніе подъ свое покровительство. Вслдствіе этого, онъ всегда съ точностію зналъ виды Провиднія. Люди низшаго достоинства и мене уважительные никогда не могли бы знать этого въ точности, мистеръ Подснапъ зналъ всегда въ точности.
Въ этомъ, можно сказать, заключались главные пункты того врованія, той школы, которые настоящая глава беретъ смлость назвать, по имени ихъ представителя, Подснаповщиною. Они заключались въ весьма тсныхъ предлахъ такъ же, какъ собственная голова мистера Подснапа заключалась въ его воротничкахъ, и провозглашались съ громкозвучною помпою, которая отзывалась скрипомъ собственныхъ сапоговъ мистера Подснапа.
Была еще миссъ Подснапъ. Это молодая на полозкахъ игрушечная лошадка дрессировалась въ искусств величаво галопировать на манеръ ея матушки, безъ поступательнаго движенія впередъ. Но высокая родительская выздка еще не была сообщена ей, ибо эта миссъ была еще только малорослая барышня, съ высокоподнятыми плечами, съ унылымъ характеромъ, съ зябнущими локтями и съ шероховатою поверхностью носа. Она, повидимому, лишь изрдка, съ пробгающимъ по кож морозцемъ, заглядывала изъ дтства въ полный возрастъ женщины и снова пряталась, испуганная и головнымъ уборомъ своей матушки, и всмъ видомъ съ головы до ногъ своего батюшки,— пряталась подавленная мертвымъ грузомъ Подснаповщины.
Нкотораго рода учрежденіе, существовавшее въ ум мистера Подснапа и названное имъ ‘молодая особа’, олицетворялось, можно сказать, въ миссъ Подснапъ, его дочери. Учрежденіе это было и неудобно, и взыскательно, ибо оно требовало, чтобы все существующее во вселенной приноравлялось къ нему. Вопросъ обо всемъ существующемъ состоялъ въ томъ — не заставитъ ли оно покраснть ‘молодую особу?’ Неудобство же ‘молодой особы’ заключалось въ томъ, по мннію мистера Подснапа, что она всегда готова вспыхнуть безъ малйшей къ этому надобности. Линіи разграниченія между крайнею невинностью молодой особы и самымъ виновнымъ познаніемъ многоопытнаго человка для него не существовало. Если поврить мистеру Подснапу на слово, то самые спокойные цвта — коричневый, блый, лиловый и срый — превращаются въ красный для этого быка, именуемаго ‘молодою особой’.
Подсна мы жили въ тнистомъ уголк, примыкавшемъ къ Портманъ-Скверу. Они были люди такого рода, что непремнно жили бы въ тни, гд бы ни жили. Жизнь миссъ Подснапъ была, съ минуты появленія ея на этой планет, тнистаго сорта, потому что ‘молодая особа’ мистера Подснапа, но всмъ вроятностямъ, не пріобрла бы ничего хорошаго отъ сближенія съ другими молодыми особами, и потому ей суждено было ограничиваться обществомъ не совсмъ соотвтствовавшихъ ей, старшихъ по лтамъ личностей, да еще обществомъ массивной мебели. Воззрнія миссъ Подснапъ на жизнь имли угрюмый характеръ, потому что пріобртались преимущественно изъ отраженія жизни въ родительскихъ сапогахъ, въ орховаго и розоваго дерева столахъ, сумрачныхъ гостиныхъ и въ старыхъ гигантскихъ зеркалахъ. Поэтому неудивительно, что въ настоящее время, когда ее довольно часто торжественно прокатывали въ парк, рядомъ съ матушкою, въ большомъ высокомъ желтомъ фаэтон, она выставлялась изъ-за фартука словно будто на своей постельк сидла, тревожно смотря на окружающее и чувствуя поползновеніе спрятать свою голову подъ одяло.
Мистеръ Подснапъ сказалъ мистриссъ Подснапъ:
— Джорджіан скоро восемнадцать.
Мистриссъ Подснапъ согласилаъ съ мистеромъ Подснапомъ:
— Скоро восемнадцать.
Мистеръ Подснапъ сказалъ потомъ мистриссъ Подснапъ:
— Право, кажется, надобно пригласить кого-нибудь въ день рожденія Джорджіаны.
Мистриссъ Подснапъ сказала потомъ мистеру Подснапу:
— Это дастъ намъ возможность раздлаться съ тми, кто на очереди къ приглашенію.
Вслдствіе того-то и состоялось, что мистеръ и мистриссъ Подснапъ просили семнадцать задушевныхъ друзей своихъ сдлать умъ честь отобдать у нихъ, а потомъ другими задушевными друзьями замнили этихъ первоначальныхъ семнадцать задушевныхъ друзей своихъ, которые, будучи прежде отозваны, отказались отъ чести отобдать у мистера и мистриссъ Подснапъ. При этомъ мистриссъ Подснапъ сказала объ этихъ безутшныхъ личностяхъ, вычеркивая ихъ карандашомъ изъ своего списка: ‘приглашались и долой’. Такъ успшно мистеръ и мистриссъ Подснапъ часто избавлялись отъ многихъ задушевныхъ друзей своихъ и въ такихъ случаяхъ чувствовали значительное облегченіе своей совсти.
Впрочемъ, были у нихъ еще другіе задушевные друзья, которые хотя и не удостаивались приглашенія къ обду, однакоже, имли право на приглашеніе пожаловать принять участіе въ паровой ванн жареной баранины въ половин десятаго вечера. Чтобы расквитаться съ этими послдними пріятелями, мистриссъ Подснапъ къ своему обду присоединила маленькій ранній вечеръ и для этого зазжала въ музыкальный магазинъ, чтобы заказать тамъ хорошо устроеннаго автомата, который пришелъ бы къ ней въ домъ играть кадрили.
Мистеръ и мистриссъ Венирингъ и ихъ новобрачные были въ чис^Г приглашенныхъ. Чудовищная солидность составляла характеристику столоваго серебра мистера Подснапа. Все было сработано такъ, чтобы казалось какъ можно тяжеле и занимало какъ Можно боле мста. Каждая вещь съ самохвальствомъ говорила: ‘Вотъ я передъ вами, будто вся изъ свинца, во всемъ моемъ безобразіи, а между тмъ, во мн столько-то золотниковъ драгоцннаго металла по стольку-то за золотникъ. Не угодно ли переплавить меня? Тучный, пузатый средній сосудъ, весь покрытый выпуклостями, происшедшими какъ бы вслдствіе волканическаго изверженія, а не въ видахъ орнаментаціи, говорилъ эту рчь съ невзрачной серебряной платформы по середин стола. Четыре серебряныя виноохлаждающія вазы, каждая съ четырьмя торчащими изъ нея головами, и каждая голова съ большимъ кольцомъ въ каждомъ ух, передавали смыслъ той же рчи вверхъ и внизъ стола и сообщали его пузатымъ серебрянымъ солонкамъ. Вс огромныя ложки и вилки, распяливали рты гостей какъ бы нарочно затмъ, чтобы впихнуть имъ тотъ же смыслъ поглубже въ горло съ каждымъ глотаемымъ кускомъ.
Большинство гостей походило на это столовое серебро и имло на себ по нскольку такихъ же тяжеловсныхъ штукъ. Но между ними находился одинъ чужеземный джентльменъ, котораго мистеръ Подснапъ пригласилъ посл долгихъ преній съ самимъ собою, ибо онъ полагалъ, что весь европейскій континентъ состоялъ въ союз, не на животъ, а на смерть, противъ учрежденія, именуемаго ‘молодою особой’. Къ этому джентльмену не только самъ мистеръ Подснапъ, но и вс остальные относились словно къ какому глухому ребенку.
Мистеръ Подснапъ изъ деликатнаго снисхожденія къ обиженному судьбой чужестранцу, принимая его, представилъ свою супругу ‘Madame Pddsnap’, а дочь свою какъ ‘Mademoiselle Podsnap’ и намревался даже прибавить ‘ma fille’, но воздерживался отъ такого смлаго намренія. Такъ какъ Вениринги были пока только еще одни на лицо изъ числа приглашенныхъ, то онъ прибавилъ (снисходительно объясняющимъ тономъ) monsieur Vey-nair-reeng и потомъ перешелъ въ рчь англійскую.
— Какъ вамъ правится Лондонъ?— спросилъ потомъ мистеръ Подснапъ съ своего хозяйскаго поста, произнося каждое слово отдльно, такъ какъ будто бы онъ подносилъ что-то въ род порошка или микстуры глухому ребенку:— Лондонъ, Londres, Лондонъ?
Чужеземный джентльменъ объявилъ, что Лондонъ поразилъ его.
— Вдь великъ, а? Великъ?— сказалъ мистеръ Подснапъ, растягивая.
Чужеземный джентльменъ находилъ его громаднымъ.
— И вдь богатый городъ, а? Богатый?
Чужеземный джентльменъ находилъ его, безъ всякаго сомннія, normment riche.
— Мы говоримъ Enormously Rich,— сказалъ мистеръ Подснапъ снисходительнымъ тономъ.— Наши англійскія нарчія не оканчиваются на ‘mong’, а eh’ мы произносимъ такъ, какъ будто бы предъ нимъ стоитъ ‘t’. Мы говоримъ ричь.
Ричъ,— молвилъ чужестранный джентльменъ.
— Не находите, ли вы,— продолжалъ мистеръ Подснапъ съ достоинствомъ,— множество поразительныхъ проявленій нашей Британской конституціи на улицахъ столицы всего свта, Лондона, Londres, Лондона?
Чужеземный джентльменъ просилъ извиненія: онъ не вполн понялъ вопросъ.
— Constitution Britannique,— объяснилъ мистеръ Подснапъ, какъ будто бы обучая въ школ.
Чужеземный джентльменъ сказалъ:— Mais, конечно. Я знаю ее.
Въ эту минуту сидвшій на добавочномъ стул, въ конц стола, молодой желтолицый джентльменъ, въ очкахъ, съ шишкою на лбу, произвелъ общее смущеніе. Онъ громко проговорилъ: ‘Эске’, и тутъ же замолкъ.
— Mais oui!— сказалъ чужеземный джентльменъ, обратившись къ нему:— Est ce que? Quoi donc?
Но джентльменъ съ шикообразнымъ лбомъ, разршившись на это время всмъ, что было у него позади шишки, не сказалъ уже ничего боле.
— Я спрашивалъ,— сказалъ мистеръ Подснапъ, подбирая нить своей рчи,— не замтили ли вы на нашихъ улицахъ, на нашихъ Рауму, сказать по вашему, какихъ-нибудь признаковъ, Tokens…
Чужеземный джентльменъ съ терпливою учтивостью просилъ извинить, но онъ не понималъ, что такое Tokens?
— Знаки,— сказалъ мистеръ Подснапъ,— то есть видимости, слды.
— Ахъ да! Слды of a orse — лошади?— спросилъ чужеземный джентльменъ.
— Мы произносимъ Horse,— сказалъ мистеръ Подснапъ снисходительно.— Въ Англіи, Angleterre, Англіи мы произносимъ ‘H’ и говоримъ ‘Horse’. Только низшіе классы у насъ говорятъ ‘Orse!’
— Pardon,— сказалъ чужеземный джентльменъ,— я вчно ошибаюсь!
— Нашъ языкъ — сказалъ мистеръ Подснапъ,— труденъ, очень труденъ. Языкъ богатый, трудный для иностранцевъ. Не стану продолжать моего вопроса.
Но джентльменъ съ шишкой громко проговорилъ: ‘Эскэ!’ и опять не сказалъ боле и и слова.
— Мой вопросъ касался только,— объяснилъ мистеръ Подснапъ, съ чувствомъ достохвальнаго приличія,— нашей конституціи, сэръ. Мы, англичане, очень гордимся нашею конституціею, сэръ. Она дарована намъ самимъ провидніемъ. Никакая иная страна такъ не облагодтельствована какъ наша страна.
— And ozer countries,— а другія страны?— началъ-было чужеземный джентльменъ, какъ мистеръ Подснапъ снова поправилъ его:
— Мы не говоримъ Ozer, мы говоримъ Other. Тутъ буквы t и h. Этотъ островъ осненъ благословеніемъ, сэръ, преимущественно предъ всми иными странами, какія бы он тамъ ни были. И если бы вс здсь присутствующіе были англичане, я сказалъ бы, добавилъ мистеръ Подснапъ, смотря кругомъ на своихъ соотечественниковъ, и звуча торжественно своею темою,— что въ англичанин соединяются скромность, независимость, самоотвтственность, твердость, при отсутствіи всего, что можетъ вызвать краску на щекахъ молодой особы, а это вы напрасно стали бы искать между другими націями земли.
Окончивъ это краткое изъясненіе, мистеръ Подснапъ вспыхнулъ въ лиц при одной мысли объ отдаленой возможности, что какой-либо гражданинъ какой-нибудь иной страны вздумалъ бы присвоить себ эту характеристику. Затмъ, взмахомъ правой руки, швырнулъ онъ всю остальную Европу, со всею Азісю, Африкою и Америкою, не всть куда.
Вс слушатели получили значительное назиданіе отъ этого слова, а мистеръ Подснапъ, чувствуя себя необыкновенно въ удар въ этотъ день, развеселился и разговорился.
— Не слыхали ли вы, Венирингъ, — спросилъ онъ,— еще чего-нибудь о счастливомъ наслдник?
— Ничего больше,— отвтилъ Венирингъ, — кром того, что наслдство передано ему окончательно въ руки. Мн говорили, что въ народ его зовутъ теперь ‘Золотымъ Мусорщикомъ’. Кажется, я ужъ какъ-то говорилъ вамъ, что молодая двушка, женихъ которой былъ убитъ,— дочь одного изъ моихъ приказчиковъ.
— Да, вы мн объ этомъ говорили,— сказалъ Подснапъ.— Кстати, мн очень хотлось бы, чтобы вы разсказали все это снова, потому что тутъ прелюбопытное стеченіе обстоятельствъ: любопытно, во-первыхъ, что первое извстіе объ этомъ открытіи было доставлено прямо къ вашему обденному столу (когда я былъ у васъ), а, во-вторыхъ, что одинъ изъ служащихъ у васъ людей такъ заинтересованъ въ этомъ. Разскажитс-ка все какъ было.
Венирингъ былъ боле чмъ готовъ сдлать это, потому что Гармо-ново убійство уже принесло ему много пользы: отличивъ его въ обществ, оно доставило ему возможность пріобрсть еще около полдюжины съ молоточка новенькихъ пріятелей. Можно даже сказать, что будь еще одинъ такой же счастливый случай, онъ удовлетворился бы совершенно по этой части. Поэтому, обратившись къ одному изъ своихъ сосдей, въ то время какъ мистриссъ Венирингъ отнеслась къ другому, онъ погрузился въ разсказъ и не прежде какъ спустя двадцать минутъ вынырнулъ изъ него съ директоромъ банка въ своихъ объятіяхъ. Между тмъ мистриссъ Венирингъ также нырнула въ т же самыя воды, вмст съ корабельнымъ клеромъ, и вытащила его здрава и невредима за волосы. Потомъ мистриссъ Венирингъ разсказывала боле обширному кружку, какъ она здила къ двхшк и какъ нашла ее дйствительно пригожею, и даже (если принять въ соображеніе ея положеніе въ свт) очень представительною. Разсказъ этотъ она сопровождала такою успшною работою своихъ пальцевъ съ перстнями, что очень удачно поймала всплывшаго генерала, и вмст съ нимъ его супругу и дочь, и не только возстановила замиравшее въ нихъ жизненное отправленіе, но даже сдлала ихъ своими горячими друзьями.
Хотя мистеръ Подснапъ, въ общемъ смысл, сильно не одобрялъ разсказовъ объ утопленникахъ, какъ о предметахъ весьма опасныхъ ланитамъ молодой особы, однакожъ, онъ имлъ, если можно выразиться, акцію въ этомъ дл и былъ въ немъ какъ бы вкладчикомъ. А какъ выгода теперешняго разсказа была налицо, въ видахъ воздержанія всей компаніи отъ безмолвнаго созерцанія вино охладительныхъ вазъ, то онъ и былъ доволенъ.
Между тмъ, наступило время для прибытія другихъ гостей, которымъ былъ приготовленъ буфетъ съ паровою ванной жареной баранины, приправленной подливкою изъ-подъ дичи, такъ же съ разными сластями и кофеемъ. Приглашенные купаться въ паровой ванн подъхали, но они явились не ране, какъ по заключеніи робкаго автомата за металлическія полосы рояли, изъ-за котораго онъ представлялся томящимся узникомъ, засаженнымъ въ тюрьму изъ розоваго дерева. А вотъ и они, столь пріятные и столь удачно подобранные другъ къ другу, мистеръ и мистриссъ Альфредъ Ламмль — одинъ весь блескъ, другая вся довольство — оба, по временамъ обмнивающіеся взглядами, будто партнеры за картами, играющіе противъ всей Англіи.
Молодежи было очень немного между купальщиками, потому что молодежи (за исключеніемъ, конечно, молодой особы) не существовало въ принадлежностяхъ Подснапщины. Плшивые купальщики, сложивъ руки, разговаривали съ мистеромъ Подснапомъ на предкаминномъ коврик, купальщики съ расчссаными бакенбардами и со шляпами въ рукахъ вздыхали предъ мистриссъ Псдснапъ и потомъ отходили, бродячіе купальщики разсматривали орнаментныя шкатулки и чаши, какъ будто бы подозрвая покражу со стороны Подснаповъ и надясь найти что-нибудь такое, что было у нихъ у самихъ покрадено, купальщицы нжнаго пола сидли молча, сравнивая плечи изъ слоновой кости. Все это время, какъ и всегда, бдная маленькая миссъ Подснапъ, вс слабыя усилія которой (если она только длала какія-нибудь усилія), тотчасъ же подавлялись величавымъ раскачиваніемъ деревянной лошади, ея матушки, старалась держать себя какъ можно поодаль, чтобы не обратить на себя вниманія и, казалось, считала въ будущемъ многократные возвраты дня ея рожденія. Вс присутствующіе какъ будто бы понимали, что по тайному параграфу торжественныхъ приличій Подснапщины объ этомъ дн и говорить ничего не слдуетъ. Поэтому о годовщин рожденія этой юной барышни и въ помин не было, ее пропускали безъ вниманія, какъ будто бы вс соглашались, что ей, пожалуй, не зачмъ было и рождаться на свтъ.
Ламмли до того любили любезныхъ Вениринговъ, что долго никакъ не могли отойти отъ этихъ превосходныхъ друзей своихъ, но, наконецъ — можетъ быть, явная улыбка со стороны мистера Ламмль, или тайное поднятіе одной изъ его имбирныхъ бакенбардъ,— во всякомъ случа наврно то или другое,— какъ будто бы сказало мистриссъ Ламмль: ‘Что же вы не начинаете игры?’ Она посмотрла вокругъ, увидла миссъ Подснапъ и, повидимому, спросивъ: ‘Съ той карты?’ и получивъ въ отвтъ: ‘Да’, встала и подсла къ миссъ Подснапъ.
Мистриссъ Ламмль была чрезвычайно рада ускользнуть въ уголокъ и немножко заняться спокойнымъ разговоромъ.
Разговору этому предстояло быть самымъ спокойнымъ, потому что миссъ Подснапъ трепетно отвтила:
— Ахъ! Право, съ вашей стороны это очень любезно, но я боюсь, что не умю разговаривать.
— Начнемте только,— сказала вкрадчивая мистриссъ Ламмль, озаряясь пріятнйшею изъ своихъ улыбокъ.
— Ахъ, я боюсь, вы найдете меня очень скучною! Но вотъ мамаша разговариваетъ!
Это было ясно видно, потому что мамаша разговаривала въ это время своимъ обычнымъ голосомъ, изогнувъ голову и гриву, поводя глазами и раздувая ноздри.
— Вы, можетъ статься, чтеніе любите?
— Да! По крайней мр, такъ себ,— отвчала миссъ Подснапъ.
— М-м-м-м-музыку?— Мистриссъ Ламмль была до тога вкрадчива, что набрала въ ротъ чуть не полдюжину мыслетей прежде, чмъ выговорила это слово.
— У меня не достаетъ силы играть, еслибъ и могла. Вотъ мамаша играетъ.
(Точно такимъ же галопомъ, и съ нкоторымъ торжественнымъ видомъ, будто что-то длаетъ, мамаша, дйствительно, по временамъ раскачивалась за роялемъ).
— Вы, конечно, любите танцы?
— Ахъ, нтъ, не люблю!— сказала миссъ Подснапъ.
— Не любите? При вашей молодости и красот? Вы, право, моя милая, удивляете меня.
— Но я не могу вамъ сказать,— замтила миссъ Подсна. посл значительной нершительности и посл нсколькихъ робкихъ украдчивыхъ взглядовъ на тщательно подобранное лицо мистриссъ Ламмль,— какъ я любила бы танцы, еслибъ была… Вы не станете объ этомъ разсказывать? Не станете?
— Душа моя, никогда!
— Нтъ, вы не разскажете, я уврена. Я не могу сказать, какъ я любила бы танцы, еслибы мн привелось быть трубочистомъ на первое мая {Трубочистные участки въ Лондон и другихъ городахъ Англіи въ первое число мая около котораго оканчивается зимняя топка домовъ, ходятъ отъ крыльца къ крыльцу съ плясками и собираютъ вольную дань. Обычай этотъ почти вывелся.}.
— Боже милостивый!— воскликнула въ изумленіи мистриссъ Ламмль.
— Ну вотъ! Я знала, что это удивитъ васъ. Но вы не разскажете этого, нтъ?
— Даю вамъ слово, моя душечка,— сказала мистриссъ Ламмль.— Съ тхъ поръ, какъ я заговорила съ вами, мое желаніе покороче узнать васъ стало въ десять разъ сильне, чмъ въ то время, какъ я сидла вонъ тамъ и смотрла на васъ. Какъ бы я желала, чтобы мы стали искренними друзьями! Испытайте меня въ качеств вашего искренняго друга. Согласны? Не думайте, что я брюзгливая замужняя старуха, моя дорогая, я только лишь на-дняхъ замужъ вышла, я, видите ли, и одта, какъ молодая. Что же такое о трубочистахъ?
— Тсъ! Мамаша услышитъ.
— Она оттуда, гд сидитъ, не можетъ слышать.
— На это вы не полагайтесь,— сказала миссъ Подснапъ голосомъ боле тихимъ.— Видите ли, дло въ томъ, что трубочисты утшаются танцами.
— Значитъ, и вы также утшались бы, еслибъ были изъ числа ихъ?
Миссъ Подснапъ значительно кивнула головою.
— Слдовательно, вы теперь ими не утшаетесь?
— Ахъ, какъ это можно!— сказала миссъ Подснапъ.— Теперь это такое страшное дло! Еслибъ я была злая и сильная, то убила бы моего кавалера.
Такой взглядъ на искусство Терпсихоры, практикуемое въ общежитіи, былъ до того новъ, что мистриссъ Ламмль посмотрла на свою юную пріятельницу съ нкоторымъ удивленіемъ. Юная же пріятельница ея, нервно перебирая пальцы, сидла, словно связанная сзади по рукамъ и какъ бы стараясь спрятать свои локти. Это утопическое стараніе (при короткихъ рукавахъ) всегда казалось главною и невинною цлью ея существованія.
— Это ужасно, не правда ли?— сказала миссъ Подснапъ съ выраженіемъ раскаянія на лиц.
Мистриссъ Ламмль, не совсмъ зная, что отвчать, расплылась взглядомъ улыбающагося ободренія.
— Но танцы для меня пытка,— продолжала миссъ Подснапъ,— и теперь, и всегда! Я боюсь всего, что страшно, а танцы такъ страшны! Никто того не знаетъ, что я выносила у мадамъ Сотезъ, гд меня учили танцевать и присдать предъ гостями и другимъ ужаснымъ вещамъ, или гд по крайней мр старались меня выучить всему этому. Мамаша уметъ все это.
— Зато теперь, моя душенька, — сказала мистриссъ Ламмль утшительно,— все это миновало.
— Да, миновало,— отвтила миссъ Подснапъ,— но отъ этого не легче. Здсь хуже, чмъ у мадамъ Сотезъ. Мамаша была тамъ, мамаша и тутъ, но папаши тамъ не было, и гостей тамъ не было, и настоящихъ кавалеровъ тамъ не было. Ахъ, вотъ мамаша говоритъ съ человкомъ, что за роялемъ! Ахъ, мамаша подходитъ къ кому-то! Ахъ, я знаю она хочетъ подвесть его ко мн! Ахъ, пожалуйста, не подводите! Пожалуйста, не подводите! Пожалуйста, не подводите! Ахъ, отойдите прочь, отойдите прочь, отойдите прочь!
Эти благочестивыя восклицанія миссъ Подснапъ произносила ст закрытыми глазами, закинувъ голову назадъ и прислонивъ ее къ стн.
Но огръ приближался подъ лоцманскимъ руководствомъ мамаши, и мамаша сказала: ‘Джорджіана, мистеръ Громпусъ’, и огръ вцпился когтями въ свою жертву и унесъ ее въ заколдованный замокъ, въ первую пару. Затмъ унылый автоматъ, осмотрвшійся на своей мстности, заигралъ безцвтный и нестройный контрдансъ, и шестнадцать учениковъ Подснапщины исполнили фигуры: 1) Вставаніе въ восемь и бритье чисто на-чисто въ четверть девятаго. 2) Завтракъ въ девять. 3) Уходъ въ Сити въ десять. 4) Приходъ домой въ половин шестого 5) Обдъ въ семь и въ заключеніе grand chain {Grande chane, извстная фигура въ кадрили.}.
Пока это совершалось, мистеръ Альфредъ Ламмль (нжнйшій изъ мужей) приблизился къ стулу мистриссъ Альфредъ Ламмль (нжнйшей изъ женъ) и, наклонившись чрезъ его спинку, поигралъ нсколько секундъ браслетомъ мистриссъ Ламмль. Какъ тончайшую противоположность этой краткой воздушной игр, можно было бы замтить нкотораго рода угрюмое вниманіе въ лиц мистриссъ Ламмль, въ то время, какъ она, приковавъ глаза къ жилету мистера Ламмло, произносила нсколько слов и получала въ отвтъ какое-то наставленіе. Все это совершилось такъ быстро, какъ дыханіе отходитъ отъ зеркала.
По вотъ grand chain заключился послднимъ звеномъ, унылый автоматъ кончилъ, и вс шестнадцать пустились попарно разгуливать между мебелью. Тутъ забавно проявилась неразумность огра Громпуса: это угодливое чудовище, думая сдлать удовольствіе для миссъ Подснапъ, распространилось до крайнихъ предловъ возможности въ перипатетическомъ разсказ о митинг, на который недавно сбирались любители стрльбы изъ лука {Въ Англіи до сихъ поръ существуютъ общества любителей стрльбы изъ лука, устраивающіе годовые митинги для состязанія на призы, а въ Шотландіи есть даже общество королевскихъ тлохранителей-лучниковъ состоящее изъ членовъ высшей аристократіи.}. Между тмъ его жертва, идя во глав процессіи шестнадцати медленно кружившейся но комнат, какъ коловратная погребальная процессія, не поднимала своихъ глазъ и только однажды украдкою взглянула на мистриссъ Ламмль, съ выраженіемъ величайшаго отчаянія.
Наконецъ, процессія расплылась отъ неистоваго вторженія мушкатнаго орха {На вечерахъ въ Англіи употребляются въ вид освжительнаго напитка какое-нибудь красное вино, разбавленное теплою водою съ сахаромъ и приправленное тертымъ мушкатнымъ орхомъ.}, предъ которымъ дверь гостиной быстро отскочила, какъ отъ пушечнаго ядра, и пока это благовонное вещество, распредлившееся по многимъ рюмкамъ съ окрашенною теплою водой, обходило общество, миссъ Подснапъ возвратилась на свое мсто и сла возл своей покой пріятельницы.
— Ахъ, какое счастіе!— сказала миссъ Подснапъ. Наконецъто это кончилось! Я надюсь, вы не смотрли на меня?
— Дорогая моя, почему же не смотрть?
— Ахъ, я себя очень хорошо знаю!— сказала миссъ Подснапъ.
— А я скажу вамъ что-нибудь, что я про васъ знаю, моя милая, — сказала мистриссъ Ламмль привораживающимъ голосомъ: именно, вы безъ всякой надобности слишкомъ застнчивы.
— Мамаша не застнчива,— сказала миссъ Подснапъ — Я ненавижу васъ! Подите прочь!
Этотъ выстрлъ былъ тихонько направленъ въ отважнаго Громпуса, мимоходомъ подарившаго ее заискивающею улыбкой.
— Извините меня, моя любезная миссъ Подснапъ, я почти…— начала было мистриссъ Ламмль, по молодая двушка прервала ее.
— Если мы собираемся сдлаться искренними друзьями (я думаю, что мы уже и теперь друзья, потому что вы только одн заговорили со мной о дружб), то постараемтесь не быть страшными. Мн ужъ и то довольно страшно, что я миссъ Подснапъ: не зовите меня такъ, а называйте просто Джорджіаною.
— Милая Джорджіана,— начала вновь мистриссъ Ламмль.
— Благодарю васъ,— сказала миссъ Подснапъ.
— Милая Джорджіана, извините меня. Я почти не вижу душа моя, почему незастнчивость вашей мамаши можетъ служить причиною вашей застнчивости.
— Неужели вы въ самомъ дл этого не видите?— спросила лиссъ Подснапъ, дергая свои пальцы съ безпокойствомъ и украдчиво бросая взгляды, то на мистриссъ Ламмль, то на полъ.— Вы, можетъ статься, правы.
— Моя любезнйшая Джорджіана, вы слишкомъ охотно уступаете моему бдному мннію. Да это даже, по правд сказать, и не мнніе, душа моя, это только мое сознаніе въ своей безтолковости.
— Ахъ, нтъ, вы не безтолковы, — отозвалась миссъ Подспапъ.— Я безтолкова, вы не заставили бы меня разговориться еслибъ были безтолковы.
Легкое движеніе совсти въ виду достигнутой цли вызвало на лицо мистриссъ Ламмль краску, отъ которой оно просіяло еще боле въ ту минуту, какъ она улыбалась лучшею своею улыбкой дорогой Джорджіан и покачивая головой съ привтливою игривостью, не потому, чтобъ это что-нибудь значило, а потому только, что Джорджіан, повидимому, это нравилось.
— Я вотъ что хочу сказать,— продолжала Джорджіана: — мамаша иметъ въ себ столько страшнаго, и папаша тоже иметъ въ себ столько страшнаго, да и везд столько встрчается страшнаго, по крайней мр везд, гд я нахожусь, а сама-то я совсмъ ужъ не страшная, то я и пугаюсь, то есть… я не могу хорошо выразиться… я не знаю, понимаете ли вы меня?
— Совершенно, моя милая Джорджіана!— начала было мистриссъ Ламмль съ поощрительнымъ лукавствомъ, какъ вдругъ молодая двушка откинула назадъ, опять къ стн, голову и закрыла глаза.
— Ахъ, вотъ мамаша опять стала страшная съ кмъ-то, у котораго въ глазу стеклышко! Ахъ, я знаю, что она приведетъ его сюда! Ахъ, не подводите, не подводите! Ахъ, этотъ со стеклышкомъ будетъ моимъ кавалеромъ! Ахъ, что я стану длать!
На этотъ разъ Джорджіана сопровождала свои восклицанія топотомъ ногъ и находилась въ крайне отчаянномъ положеніи. Но ей не было спасенія отъ подведеннаго величественною мистриссъ Подснапъ и иноходью ступавшаго незнакомца, у котораго одинъ глазъ былъ завинченъ до совершеннаго исчезновенія его, а другой вставленъ въ рамку за стекло. Незнакомецъ посмотрлъ внизъ этимъ послднимъ органомъ и, увидавъ миссъ Подснапъ какъ бы на дн перпендикулярной шахты, вытащилъ ее на поверхность и иноходью увлекъ за собою. Тутъ узникъ за роялемъ заигралъ другую кадриль, выражавшую тоскливыя вздыханія его по свобод, т же шестнадцать исполнили прежнія меланхолическія движенія, и иноходцевъ повелъ миссъ Подснапъ въ прогулку между мебелью, какъ будто бы онъ выдумалъ что-то совершенно новое.
Между тмъ какой-то заблудшій господинъ, мягкосердечный по наружности, прикочевавъ къ предкаминному ковру и ставъ между главами племенъ, собравшихся тамъ на совщаніе съ мистеромъ Подснапомъ, вызвалъ и краску въ лиц, и взмахъ руки мистера Подснапа въ высшей степени неучтивымъ замчаніемъ по поводу нсколькихъ человкъ, умершихъ недавно съ голоду. Очевидно извстіе несвоевременное посл обда, не приспособленное къ щекамъ молодой особы и притомъ въ дурномъ вкус.
— Я не врю этому, — сказалъ мистеръ Подснапъ, отмахивая это обстоятельство за спину себ.
Смиренный человкъ боялся, что надобно этому поврить какъ длу доказанному, потому что было произведено слдствіе и имется формальное донесеніе.
— Въ такомъ случа они сами виноваты,— сказалъ мистеръ Подснапъ.
Венирингъ и другіе старшины племенъ одобрили такое объясненіе.
Человкъ мягкосердечнаго вида осмлился замтить, что изъ фактовъ видно, что какъ будто бы смерть была навязана виновнымъ въ этомъ дл, что какъ будто бы они въ своемъ бдственномъ положеніи слабымъ голосомъ протестовали противъ этого, что они готовы были бы взять на себя смлость перетерпть голодъ, еслибы могли, что они готовы были бы не умирать съ голоду, еслибы мол:но было этимъ угодить всмъ и каждому.
— Нтъ страны,— сказалъ мистеръ Подснапъ, сильно красня,— нтъ въ мір страны, сэръ, гд принимались бы такія мры относительно бдныхъ, какія приняты въ этой стран.
Мягкосердый человкъ соглашался съ этимъ, но дло отъ этого становилось, можетъ-статься, еще хуже, ибо показывало, что есть что-то неладное гд-то.
— Гд?— спросилъ мистеръ Подснапъ.
Смиренный человкъ замтилъ, что хорошо было бы сдлать попытку и весьма серіозную, чтобъ открыть гд.
— А!— сказалъ мистеръ Подснапъ.— Легко сказать гд-то, но не легко сказать гд. Я, однакоже, вижу, куда вы мтите. Я понялъ это съ первыхъ словъ. Централизація. Нтъ. Съ моего согласія никогда. Не англійское дло.
Одобрительный шопотъ пробжалъ между главами племенъ, какъ бы говорившихъ: ‘Вотъ вы его и подцпили! Держите же!’
А онъ и не зналъ (допустилъ о самомъ себ кроткій человкъ), что онъ мтилъ въ какую-нибудь — изацію. Онъ, сколько ему извстно, вовсе не расположенъ къ централизаціи или вообще къ какой-нибудь изаціи. Но ужъ, конечно, такіе случаи поражаютъ его боле, чмъ названія самыя многосложныя. Можетъ ли онъ спросить, почему голодная смерть и небреженіе должны быть дломъ англійскимъ?
— Я полагаю вы знаете каково народонаселеніе Лондона,— сказалъ мистеръ Подснапъ.
Мягкосердый человкъ полагалъ, что знаетъ, но полагалъ тоже, что оно ршительно ничего бы не значило, еслибы существующіе законы дйствовали во всей сил.
— И вы знаете,— я по крайней мр надюсь, что вы знаете,— сказалъ мистеръ Подснапъ со строгостью, — что Провидніе судило, чтобы нищіе всегда были на свт.
Мягкосердый человкъ надялся, что онъ и это знаетъ.
— Очень радъ слышать,— сказалъ мистеръ Подснапъ съ грознымъ видомъ,— Очень радъ слышать. Впередъ вы будете осторожне и не ршитесь возставать противъ Провиднія.
За эту фразу,— сказалъ мягкосердый человкъ,— онъ не возлагаетъ отвтственности на мистера Подснапа., и онъ, мягкосердый человкъ, никогда не отважится сдлать что-либо столь невозможное, какъ возставать противъ Провиднія, но…
По мистеръ Подснапъ чувствовалъ, что наступила для него пора вспыхнуть въ лиц и навсегда отмахнуть смиреннаго человка. Поэтому онъ сказалъ:
— Я долженъ отказаться отъ продолженія этого тягостнаго разговора. Онъ непріятенъ для моихъ чувствъ, онъ противенъ моимъ чувствамъ. Я сказалъ, что не допускаю такихъ вещей. Не мн (мистеръ Подснапъ сдлалъ сильное удареніе на мн, какъ бы намекая, что все это очень хорошо для васъ), не мн осуждать пути Провиднія. Я, какъ надюсь, понимаю это хорошо и уже сказалъ, въ чемъ состоятъ намренія Провиднія. Кром того,— сказалъ мистеръ Подснапъ… красный вплоть до своихъ головныхъ щетокъ отъ сильнаго чувства личнаго оскорбленія,— предметъ этотъ крайне непріятенъ, скажу даже, это предметъ отвратительный, такой предметъ, о которомъ нельзя говорить въ присутствіи нашихъ женъ и молодыхъ особъ, и я…— Онъ заключилъ взмахомъ руки, и этимъ досказался выразительне, чмъ словами: — И я стираю это съ лица земли.
Единовременно съ этимъ погашеніемъ мягкосердаго человка, Джорджіана, оставивъ иноходца въ переулк между диванами, въ тупик задней гостиной, и предоставивъ ему самому выбраться оттуда, возвратилась къ мистриссъ Ламмль. И кто же возл мистриссъ Ламмль, какъ не мистеръ Ламмль, столько ее любящій?
— Альфредъ, мой милый, это мой другъ, Джорджіана. Моя милая Джорджіана, вы должны полюбить моего мужа наравн со мною.
Мистеръ Ламмль — очень радъ, что ему такъ скоро представился случай быть отрекомендованнымъ вниманію миссъ Подснапъ. По еслибы мистеръ Ламмль былъ способенъ ревновать друзей своей дорогой Софроніи, то онъ приревновалъ бы ея чувствованія въ отношеніи къ миссъ Подснапъ.
— Называйте ее Джорджіаною, другъ мой,— требовала его супруга.
— Въ отношеніи… позволите?.. къ Джорджіан.
Мистеръ Ламмль произнесъ это имя съ граціознымъ изворотомъ своей правой руки.— Мн никогда не случалось видть, чтобы Софронія, неспособная вдругъ привязываться къ кому-нибудь, была такъ увлечена и очарована, какъ она увлечена и очарована,— позвольте еще разъ?— Джорджіаною.
Предметъ этого комплимента сидлъ въ значительномъ смущеніи, принимая его и потомъ обратившись къ мистриссъ Ламмль, сказалъ въ крайнемъ замшательств:
— Я удивляюсь, за что вы меня полюбили! Я право не могу понять.
— Милая Джорджіана, за васъ самихъ. За то, что вы отличаетесь отъ всхъ васъ окружающихъ.
— Это, можетъ статься, потому, что и я полюбила васъ за то, что вы отличаетесь отъ всхъ, кто меня окружаетъ,— сказала Джорджіана съ радостной улыбкой.
— Намъ пора ужъ хать, вмст съ другими, вс разъзжаются,— замтила мистриссъ Ламмль, вставая какъ бы неохотно.— Итакъ, мы друзья искренніе, дорогая моя Джорджіана.
— Искренніе.
— Спокойной ночи, моя душа!
Она успла пріобрсть власть надъ запуганною двочкой, на которой остановила улыбающіеся глаза свои, ибо Джорджіана придержала ея руку въ то время, какъ притаеннымъ и полуиспуганнымъ голосомъ сказала ей въ отвтъ:
— Не забывайте меня, когда удете, и прізжайте опять поскоре. Спокойной ночи!
Пріятно видть, какъ любезно прощаются мистеръ и мистриссъ Ламмль и какъ нжно и мило сходятъ они съ лстницы. По не совсмъ также пріятно видть, какъ вытягиваются и темнютъ ихъ улыбающіяся лица въ ту минуту, какъ они угрюмо разсаживаются по угламъ своей каретки. Но это, конечно, зрлище закулисное, котораго никто не видалъ, и, какъ предполагалось, никто и не долженъ былъ видть.
Нсколько большихъ тяжелыхъ экипажей, построенныхъ по образцу столоваго серебра Подснапа, увезли тяжеловсныхъ гостей, мене драгоцнные гости убрались каждый но своему, и все столовое серебро мистера Подснапа было уложено спать. Въ то время, какъ мистеръ Подснапъ, обратившись спиною къ камину гостиной, приподнималъ свои воротнички и охорашивался, какъ истый птухъ среди курятнаго двора, ничто не могло бы изумить его, какъ извстіе о томъ, что миссъ Подснапъ и всякая другая молодая особа хорошей фамиліи и хорошаго воспоминанія не могутъ быть ни прибраны подобно столовому серебру, вы куплены подобно столовому серебру, ни полированы подобно столовому серебру, и что ихъ нельзя ни считать, ни взвшивать, ни оцнивать, подобно столовому серебру, что молодыя особы могутъ, по всмъ вроятностямъ, имть болзненную пустоту въ сердц, которую необходимо наполнить чмъ-нибудь боле юнымъ, чмъ столовое серебро, и мене монотоннымъ, чмъ столовое серебро, что мысли молодыхъ особъ могутъ ршиться на попытку выбраться изъ страны, ограниченной ст. свера, съ юга, съ востока и съ запада, столовымъ серебромъ:— все это показалось бы ему такою чудовищною фантазіей, которую онъ тотчасъ же швырнулъ бы отъ себя въ пространство. Это, можетъ статься, происходило оттого, что краснющая молодая особа мистера Подснапа вся состояла, такъ сказать, изъ щеки, между тмъ, какъ есть возможность существованія молодыхъ особъ съ организаціею нсколько боле сложною.
Ну, что еслибы мистеръ Подснапъ, оправляя свои воротнички, могъ слышать, какъ его называли негодяемъ въ нкоторомъ краткомъ разговор, происходившемъ между мистеромъ и мистриссъ Ламмль изъ противоположныхъ угловъ ихъ маленькой кареты, катившейся домой:
— Софронія, вы не спите?
— Можно ли мн спать, сэръ?
— Очень можно, мн кажется, посл общества этого негодяя. Прошу васъ, будьте внимательны къ тому, что я скажу вамъ…
— Разв я не была внимательна къ тому, что вы мн говорили? Я весь ныншній вечеръ только и длала, что внимала вамъ.
— Будьте внимательны, говорю вамъ (повышеннымъ голосомъ) къ тому, что я хочу сказать. Держитесь ближе къ этой глупой двчонк. Прижмите ее подъ палецъ. Вы взяли ее въ руки, такъ не выпускайте же. Слышите?
— Слышу.
— Я предвижу, тутъ можно деньги нажить, да кром того спустить этого негодяя съ ходулей. Мы, какъ вы знаете, должны деньги одинъ другому.
Мистриссъ Ламмль отвернулась немного отъ напоминателя, но лишь настолько, чтобы вновь отряхнуть съ себя духи и эссенціи въ атмосферу маленькой кареты и снова прижаться въ свой темный уголъ.

XII. Честный человкъ въ пот лица.

Мистеръ Мортимеръ Ляйтвудъ и мистеръ Евгеній Рейборнъ, заказавъ обдъ въ гостиниц, кушали вмст въ контор мистера Ляйтвуда. Они въ недавнее время условились вести дло сообща. Они наняли себ коттеджъ близъ Гамптона, на самомъ берегу Темзы, съ лужайкой, съ навсомъ для храненія лодки и со всми принадлежностями и намревались заняться уженіемъ въ теченіе лта.
Лто еще не наступало, стояла весна, но не тихая весна, не небесно нжная, какая описана у Томсона въ его Временахъ года, а весна кусающая, съ восточнымъ втромъ, какая описывается у Джонсона, Джаксона, Диксона, Смита и Джонса въ ихъ временахъ гида. Царапающій втеръ не столько дулъ, сколько пилилъ, а пока онъ пилилъ, опилки вихремъ крутились надъ пильною ямой. Каждая улица служила пильною ямой, но верхнихъ пильщиковъ не было, зато каждый прохожій превращался въ нижняго пильщика, которому опилки засыпали глаза и горло.
Таинственныя ассигнаціи, обращающіяся въ Лондон въ втреною погоду, кружились тутъ и тамъ, и повсемстно. Откуда он появляются, и куда он исчезаютъ? Он прицпляются къ каждому кусту, прившиваются къ каждому дереву, съ налета садятся на телеграфныя проволоки, затваютъ за каждую изгородь, пьютъ у каждаго насоса, жмутся къ каждому забору, дрожатъ на каждомъ хохолк травы и тщетно ищутъ успокоенія за легіонами желзныхъ ршетокъ. Въ Париж ничего подобнаго не бываетъ, тамъ какіе-то удивительные люди-муравьи выползаютъ изъ своихъ поръ и подбираютъ всякій лоскутокь. Тамъ втеръ поднимаетъ только пыль. Тамъ зоркіе глаза и голодные желудки хватаютъ все, даже восточный втеръ служить имъ для какой-нибудь поживы.
Втеръ пилилъ, и опилки крутились. Кусты мотали своими многими головами и роптали, что, повривъ на слово солнышку, рано развернулись почки, молодые листья изнывали. Воробьи раскаивались въ своихъ преждевременныхъ бракахъ, точно какъ люди. Радужные переливы выдлялись явственно, только не на вешнихъ цвтахъ, а на лицахъ людей, которыхъ весна и кусала, и щипала. Етррь между тмъ все пилилъ, опилки между тмъ все крутились.
Въ ту пору, когда весенніе вечера, хотя еще довольно долгіе, уже настолько свтлы, что нельзя запирать для постителей ни лавокъ, ни конторъ, городъ, который мистеръ Подснапъ такъ пояснительно назвалъ, Лондонъ, Londres, Лондонъ, находится въ своемъ худшемъ положеніи. Онъ представляется чернымъ, рзкозвучащимъ городомъ, совмщающимъ въ себ качества дымнаго дома и бранчивой жены, безнадежнымъ городомъ, безъ всякаго надъ нимъ отверстія въ свинцовомъ неб, осажденнымъ городомъ, блокированнымъ великими болотными силами Эссекса и Кента {Эссексъ и Кентъ — графства, лежащія на востокъ отъ Лондона и примыкающія, первое, съ лвой стороны, а второе — съ правой, къ устью Трмвы, берега которой въ этихъ мстахъ покрыты болотами, въ особенности при впаденіи въ нее рки Ли съ свера и рки Медвей съ юга.}. Такимъ, по крайней мр, считали его оба старинные школьные товарища въ то время, какъ, окончивъ обдъ, они повернулись къ камину и принялись курить. Юный Бляйтъ скрылся, и трактирный служитель скрылся, и тарелки съ блюдами скрылись, и вино скрывалось — только въ иномъ направленіи.
— Тутъ втеръ воетъ,— заговорилъ Евгеній, размшивая уголье,— воетъ будто на маяк, гд мы сторожили. Я желалъ бы, чтобы мы были сторожами на маяк.
— Не надоло бы это, какъ ты думаешь?— спросилъ Ляйтвудъ.
— Не больше, чмъ во всякомъ другомъ мст. Тамъ не нужно было бы отправляться въ судебный объздъ. Но это лишь мое мнніе, лично мн принадлежащее мнніе.
— Туда и кліенты не являлись бы,— добавилъ Ляйтвудъ.— Но и это только мое личное мнніе, касающееся одного меня.
— Если бы мы находились на какой-нибудь уединенной скал въ бурномъ мор,— сказалъ Евгеній, куря и устремивъ глаза на огонь,— то леди Типпинсъ не ршилась бы отчалить отъ берега, чтобы постить насъ, или лучше сказать, она можетъ быть отчалила бы, да и утонула бы. Тамъ никто не сталъ бы приглашать насъ на свадебные завтраки. Тамъ не было бы протоколовъ, кром одного протокола о зажиганіи маяка. Любопытно было бы смотрть на кораблекрушеніе.
— Но за исключеніемъ этого,— замтилъ Ляйтвудъ,— жизнь тамъ въ нкоторой степени была бы порядкомъ однообразна.
— Я и объ этомъ думалъ,— сказалъ Евгеній, какъ будто бъ онъ дйствительно соображалъ этотъ предметъ, во всхъ отношеніяхъ, съ дловой точки зрнія,— тамъ однообразіе было бы опредленнаго и ограниченнаго свойства. Оно не выходило бы изъ круга двухъ человкъ. Что до меня, Мортимеръ, то я думаю, что однообразіе опредленное съ такою точностью и ограниченное такими предлами, гораздо сносне, чмъ неограниченная и безпредльная монотонность, въ которой живутъ множество нашихъ ближнихъ.
Ляйтвудъ засмялся и, подвигая къ другу вино, замтилъ:
— Мы будемъ имть случай опытомъ проврить этотъ вопросъ во время уженія лтомъ.
— Случай не вполн достаточный,— прибавилъ Евгеній со вздохомъ,— однакоже, повримъ. Я надюсь, что мы не наскучимъ одинъ другому.
— Теперь относительно твоего уважаемаго родителя,— сказалъ Ляйтвудъ, приступая къ предмету, который они предназначили для обсужденія — къ самому скользкому угрю изъ всхъ угрей-предметовъ.
— Да, относительно Моего Уважаемаго Родителя,— повторилъ Евгеній, усаживаясь въ кресла.— Я желалъ бы лучше приступить къ Моему Уважаемому Родителю при свчахъ, какъ къ предмету, требующему немного искусственнаго блеска, но ужъ такъ и быть, примемся за него при мерцаніи сумерекъ, оживляемыхъ пламенемъ Валлзенда {Wallsend — часть лондонскаго свернаго прибрежья, на востокъ отъ Тоуэра, гд оканчивалась древняя городская стна и гд теперь главные склады Ньюкастельскаго каменнаго угля, отъ этого и называемаго Валлзендомъ.}.
Сказавъ то, онъ снова размшалъ уголья и, распаливъ ихъ сильне, продолжалъ:
— Мои Уважаемый Родитель отыскалъ, въ своемъ родительскомъ сосдств, жену своему не всми уважаемому сыну.
— Конечно, съ порядочными деньгами?
— Конечно, съ порядочными деньгами, иначе онъ и не нашелъ бы ее. Мой Уважаемый Родитель всегда самымъ опредлительнымъ образомъ приготовлялъ (какъ онъ выражается) своимъ дтямъ въ минуту рожденія каждаго, а иногда и гораздо ране, призваніе и поприще въ жизни и предопредлилъ, чмъ должны быть эти маленькія обреченныя жертвы. Мой Уважаемый Родитель предназначилъ мн быть правовдомъ, каковымъ я и состою (только съ небольшимъ добавленіемъ огромной практики, которая не состоялась) и предопредлилъ мн быть женатымъ, что тоже не состоялось.
— О первомъ ты мн часто говаривалъ.
— О первомъ я теб часто говаривалъ. Считая себя не достаточно способнымъ стоять на высот юридическаго призванія, я до сихъ поръ подавлялъ свое семейное предопредленіе. Ты знаешь Моего Уважаемаго Родителя, но не такъ хорошо, какъ я его знаю. Если бы ты зналъ его такъ же хорошо, какъ я его знаю, онъ потшилъ бы тебя.
— Съ сыновнимъ уваженіемъ сказано, Евгеній.
— Совершенно такъ, поврь мн, и съ чувствомъ искренняго почтенія къ Моему Уважаемому Родителю. По что же мн длать, если онъ потшаетъ меня? Когда родился мой старшія братъ, то, само собою разумется, мы вс остальные знали (я хочу сказать, вс мы остальные знали бы, еслибы тогда существовали), что онъ былъ наслдникомъ родовыхъ затрудненій, которыя мы въ общежитіи называемъ родовымъ достояніемъ, но, когда наступило время родиться моему второму брату, то Мой Уважаемый Родитель сказалъ: ‘Это маленькій столпъ церкви’. Онъ родился и сдлался столпомъ церкви крайне шаткимъ. Мои третій братъ явился гораздо ране, чмъ бы слдовало по обязанностямъ его къ матери, но Мой Уважаемый Родитель, нисколько не захваченный врасплохъ, тотчасъ же ршилъ, что онъ будетъ кругосвтнымъ мореплавателемъ. Его швырнули во флотъ, но кругосвтнаго плаванія онъ не совершилъ. Появился я, и со мною было поступлено такъ, что результаты въ высшей степени удовлетворительные олицетворены теперь предъ тобою. Когда младшему брату моему сравнялось полчаса отъ рожденія, то Мой Уважаемый Родитель ршилъ, что онъ будетъ механическимъ геніемъ. И такъ дале. Вотъ почему я и говорю, что Мой Уважаемый Родитель потшаетъ меня.
— А относительно невсты, Евгеній?..
— Тутъ Мои Уважаемый Родитель перестаетъ потшать меня, потому что мои намренія совершенно противоположны относительно этой особы.
— Ты знаешь ее?
— Нисколько.
— Почему же бы теб не посмотрть ее?
— Любезный Мортимеръ, ты изучилъ мой характеръ. Была ли мн какая возможность явиться къ ней съ надписью ‘выгодный’, ‘показывается’ и встртить ее съ подобною же надписью? Я готовъ исполнить вс распоряженія Моего Уважаемаго Родителя, въ томъ будь увренъ, съ величайшимъ удовольствіемъ, кром супружества. Былъ ли бы я въ состояніи выносить его, когда мн все такъ скоро надодаетъ, такъ постоянно, такъ ршительно надодаетъ.
— Какой же ты нетвердый малый, Евгеній!
— Въ податливости на скуку, — отвтилъ этотъ достойный мужъ,— могу тебя уврить я одинъ изъ самыхъ твердыхъ во всемъ человчеств.
— Какъ же ты сейчасъ только разсуждалъ объ удовольствіяхъ однообразія жизни вдвоемъ?
— На маяк, пожалуйста припомни то условіе. На маяк.
Мортимеръ засмялся снова, а Евгеній, также засмявшись въ первый разъ, какъ будто бы, по основательномъ соображеніи, онъ созналъ себя человкомъ довольно занимательнымъ, снова погрузился въ свою обычную угрюмость, продолжая пробавляться своею сигарой.
— Нтъ, тутъ ужъ ничто не пособитъ: одно изъ прорицаній Моего Уважаемаго Родителя должно навсегда остаться безъ исполненія. При всемъ моемъ желаніи одолжить его, онъ долженъ тутъ испытать неудачу.
По мр того, какъ они вели свой разговоръ, на двор становилось все темне и темне, втеръ продолжалъ пилить, опилки крутились за потускнвшими окнами, внизу лежавшее кладбище покрывалось густою тьмой, и тьма эта всползала на верхушки домовъ.
— Точно будто могильные духи поднимаются, — сказалъ Евгеній.
Онъ подошелъ къ окну съ сигарой во рту, какъ бы за тмъ, чтобъ еще больше Усладиться ею при сравненіи камина съ состояніемъ наружнаго воздуха, и возвращаясь, вдругъ остановился на полпути къ своему креслу, и тутъ же сказалъ:
— Кажется одинъ изъ духовъ заблудился и завернулъ сюда, чтобы разспросить о дорог. Посмотри-ка на привидніе.
Ляйтвудъ, сидвшій спиной къ дверямь, повернулъ голову и увидлъ во тьм входа что-то стоявшее на подобіе человка, къ которому онъ и отнесся съ вопросомъ:
— Кой чортъ тамъ?
Прошу извинить, почтеннйшіе,— отвчалъ духъ, хриплымъ, глухимъ голосомъ.— Скажите, кто тутъ изъ васъ законникъ Ляйтвудъ?
— Почему вы не постучали въ дверь?— спросилъ Мортимеру
— Прошу извинить, почтеннйшіе,— отвчалъ духъ попрежнему,— вы, можетъ-статься, не замтили, что дверь-то была не затворена.
— Что вамъ нужно?
На это духъ снова отвтилъ глухимъ шопотомъ:— Прошу извинить, почтеннйшіе, скажите-ка, кто тутъ изъ васъ законникъ Ляйтвудъ?
— Одинъ изъ насъ Ляйтвудъ,— сказалъ владлецъ этого имени.
— Ладно, почтеннйшіе,— отозвался духъ, тщательно затворяя дверь,— важное дльце есть.
Мортимеръ зажегъ свчи. Он освтили постителя — человка невзрачнаго, съ перекосившимися глазами, который, говоря мялъ свою старую изношенную мховую шапку, безобразную, истертую, похожую на волосатое животное, не то на собаку или кошку, не то на щенка или котенка.
— Ну,— сказалъ Мортимеръ,— говорите въ чемъ дло.
— Почтеннйшіе,— отвтилъ пришлецъ тономъ, по его мннію, пріятнымъ, — скажите, который же изъ васъ законникъ Ляйтвудъ?
— Я Ляйтвудъ.
— Законникъ Ляйтвудъ,— заговорилъ незнакомый съ униженнымъ видомъ.— Я человкъ маленькій, добываю себ пропитаніе въ пот лица моего. Но, чтобы даромъ не потерять потъ лица моего, я желаю, чтобы прежде меня къ присяг привели.
— Я не привожу людей къ присяг.
Поститель, повидимому, не довряя этому, угрюмо пробормоталъ: ‘Альфредъ-Давидъ’.
— Это ваше имя?— спросилъ Ляйтвудъ.
— Мое имя?— повторилъ незнакомецъ.— Нтъ. Я иду на ‘Альфредъ-Давидъ’.
Евгеній, продолжая курить и осматривая его, объяснилъ, что слова эти значатъ Affidavit {Affidavit — показаніе подъ присягою.}.
— Я говорю вамъ, добрый человкъ,— сказалъ Ляйтвудъ съ своимъ безпечнымъ смхомъ,— что я не привожу людей къ присяг и не принимаю никакихъ показаній подъ клятвою.
— Онъ можетъ проклясть васъ,— объяснилъ Евгеній,— и я, пожалуй, могу. Больше этого мы вамъ ничего не можемъ сдлать.
Обезкураженный этими словами поститель началъ вертть свою утопленную не то собаку или кошку, не то щенка или котенка, изъ стороны въ сторону, поглядывая то на одного почтеннйшаго, то на другого почтеннйшаго и въ то же время глубоко соображаясь съ мыслями. Наконецъ, онъ ршилъ такъ:
— Въ такомъ случа отберите отъ меня показаніе.
— Гд?— спросилъ Ляйтвудъ.
— Да здсь же, — сказалъ незнакомый.— Письменно, на бумаг.
— Прежде всего скажите намъ въ чемъ дло.
— Дло,— сказалъ незнакомецъ, сдлавъ шагъ впередъ, понизивъ свой хриплый голосъ и прикрывъ ротъ рукой,— въ наград отъ пяти до десяти тысячъ фунтовъ. Вотъ въ этомъ дло. Дло объ убійств. Вотъ оно въ чемъ дло
— Подойдите поближе къ столу, да присядьте. Не желаете рюмочки винца?
— Пожалуй,— сказалъ неизвстный.— Я васъ не. обманываю, почтеннйшіе.
Ему налили вина. Твердо согнавъ руку въ локт, онъ плеснулъ вино себ въ ротъ, перецдилъ его къ правой щек, какъ бы говоря ей: ‘Что ты на это скажешь?’ Перецдилъ его къ лвой щек, какъ бы говоря ей: ‘Что про это думаешь?’ и потомъ спустилъ его въ желудокъ, какъ бы говоря ему: ‘Что на, это скажешь?’ За этимъ онъ, въ заключеніе, почмокалъ губами, какъ будто бы вс три ему отвтили: ‘Мы скажемъ, не дурно’.
— Не желаете ли еще?
— Почему не пожелать? Пожалуй,— отвтилъ онъ.— Я васъ не обманываю, почтеннйшіе. И онъ повторилъ вс предыдущіе пріемы.
— Ну,— началъ Ляйтвудъ,— какъ же васъ зовутъ?
— Вотъ вы ужъ и заторопились, законникъ Ляйтвудъ,— отвчалъ онъ какъ бы съ выговоромъ.— Или не видите, законникъ Ляйтвудъ, что заторопились немного? Мн хочется заработать отъ пяти до десяти тысячъ фунтовъ въ пот лица, и какъ я бдный человкъ, то не могу сказать своего имени, пока вы не Приготовитесь записать его.
Соображаясь съ понятіями этого человка объ обязательной сил пера, чернилъ и бумаги, Ляйтвудъ наклоненіемъ головы согласился на предложеніе Евгенія принять отъ него эти магическіе матеріалы въ руки. Евгеній принесъ ихъ на столъ и слъ, какъ какой-нибудь писецъ или нотаріусъ.
— Теперь,— сказалъ Ляйтвудъ,— какъ же зовутъ васъ?
Но дальнйшая предосторожность выступила въ пот лица этого честнаго человка.
— Я желаю, законникъ Ляйтвудъ, — проговорилъ онъ, — чтобъ вотъ этотъ другой почтеннйшій былъ свидтель тому, что я буду говорить. Потому не угодно ли другому почтеннйшему сказать мн свое имя и свое мстожительство?
Евгеній, держа сигару во рту, а перо въ рук, бросилъ ему свою карточку. Медленно прочитавъ, незнакомецъ свернулъ ее трубочкой и еще медленне завязалъ въ кончикъ своего галстуха.
— Теперь,— сказалъ Ляйтвудъ въ третій разъ,— если вы совершенно окончили свои различныя приготовленія, мой другъ, и если вы совершенно удостоврились, что душа ваша спокойна и, что васъ больше не торопятъ, скажите, какъ зовутъ васъ?
— Роджеръ Райдергудъ.
— Мстожительство?
— Въ Лондон, Лощина Известковаго Амбара.
— Родъ жизни или занятій?
На этотъ вопросъ мистеръ Райдергудъ отвтилъ не такъ скоро, какъ на два предыдущіе и далъ себ такое опредленіе:— Водяной Промыселъ.
— Нтъ ли чего-нибудь противъ васъ?— спросилъ спокойна Евгеній, продолжая писать.
Нсколько смутившись, мистеръ Райдергудъ уклончиво замтилъ, съ самымъ невиннымъ взглядомъ, что ему послышалось будто бы другой почтеннйшій спросилъ его о чемъ-то.
— Не попадались ли въ бду?— сказалъ Евгеній.
— Было разъ (мистеръ Райдергудъ добавилъ какъ бы мимоходомъ, что это со всякимъ можетъ случиться).
— По какому подозрнію?
— По подозрнію на счетъ кармапа одного матроса,— сказалъ мистеръ Райдергудъ.— А я былъ самый лучшій другъ этого самаго матроса и для него же старался.
— Въ пот лица?— спросилъ Евгеній.
— Да еще такъ, что потъ градомъ катился,— сказалъ Роджеръ Райдергудъ.
Евгеній откинулся къ спинк стула и, продолжая курить, смотрлъ безпечными глазами на Райдергуда, и держалъ перо наготов, чтобы писать дале. Ляйтвудъ тоже курилъ, безпечно устремивъ свои глаза на этого человка.
— Пишите теперь дальше,— сказалъ Райдергудъ, перевернувъ нсколько разъ свою лохматую шапку и пригладивъ ее рукавомъ противъ ворса (какъ будто бы она имла надлежащій ворсъ).— И длаю показаніе, что Гармоново убійство сдлалъ никто иной, какъ Гафферъ Гексамъ, тотъ самый, который и нашелъ тло. Рука Джесса Гексама, что прозывается Гафферомъ какъ на рк, такъ и на берегу, вотъ чья рука сдлала это дло. Его рука и ничья другая.
Оба друга переглянулись съ такою серіозностью, какой въ нихъ до сихъ поръ не замчалось.
— Скажите же намъ, на какихъ основаніяхъ строите вы это обвиненіе?
— А на такихъ основаніяхъ,— отвтилъ Райдергудъ, отирая лицо рукавомъ,— что я былъ товарищъ Гафферу и много дней, и ночей подозрвалъ его въ этомъ самомъ. Я знаю все его житьебытье,— вотъ на какихъ основаніяхъ! Я разошелся съ нимъ, и водиться съ нимъ не захотлъ: вотъ вамъ еще на какихъ основаніяхъ. Дочь его, можетъ-статься, будетъ разсказывать вамъ другую исторію, но ужъ вы цну ея словъ сами увидите, она все лгать станетъ и будетъ божиться всмъ на свт, чтобы спасти своего отца. Вс на пристаняхъ и на набережныхъ лстницахъ хорошо понимаютъ, что онъ сдлалъ это: вотъ вамъ, значитъ, еще основанія. Онъ отсталъ отъ товарищества, потому что сдлалъ это: вотъ вамъ, значитъ, еще основанія. Я готовъ дать присягу, что онъ это сдлалъ: вотъ вамъ еще на какихъ основаніяхъ. Вы можете взять меня куда угодно и привести тамъ подъ присягу… Я не испугаюсь ничего. Я на все пойду. Куда угодно.
— Все это ничего не значитъ,— сказалъ Ляйтвудъ.
— Ничего?— повторилъ Райдергудъ съ негодованіемъ и удивленіемъ.
— Ршительно ничего. Все это ни больше, ни меньше, какъ только то, что вы подозрваете человка въ преступленіи. Вы можете поступать такимъ образомъ по какой-нибудь причин, а можетъ быть, и просто безъ всякой причины. Человка нельзя обвивать по одному только вашему подозрнію.
— Разв я не сказалъ вамъ тутъ при Другомъ Почтеннйшемъ, разв какъ только разинулъ ротъ я не сказалъ во вки вковъ (онъ очевидно думалъ, что такія слова близко подходятъ къ присяг), что радъ присягнуть, что онъ сдлалъ это? Или я не говорилъ вамъ — ведите меня куда угодно и приведите къ присяг? Что же, скажете, не правду что ли я говорю?
— Не въ томъ дло, но вы готовы дать присягу только въ своемъ подозрніи, а я вамъ говорю, что присягнуть въ подозрнія недостаточно.
— Недостаточно, нтъ, законникъ Ляйтвудъ?— спросилъ онъ осторожно.
— Положительно, нтъ.
— Я разв я сказалъ, что достаточно? Беру въ свидтели Другого Почтеннйшаго. Будьте справедливы:— сказалъ ли я?
— Онъ дйствительно не говорилъ, что ничего не иметъ сказать боле,— замтилъ Евгеній тихимъ голосомъ, не глядя на него,— что бы онъ тамъ подъ этимъ ни разумлъ.
— Ага!— вскрикнулъ Райдергудъ торжественно, видя, что это замчаніе было въ его пользу, хотя онъ и не понялъ его въ точности.— Вотъ у меня, слава Богу, свидтель есть!
— Ну, такъ продолжайте,— сказалъ Ляйтвудъ.— Говорите все, что вы хотите сказать. Только безъ заднихъ мыслей.
— Такъ извольте же писать!— вскрикнулъ Райдергудъ съ изступленіемъ и жаромъ — Извольте писать. Клянусь Георгіемъ Побдоносцемъ, что я теперь все скажу! Только вы, пожалуйста, не мшайте честному человку състь хлбъ въ лот лица его! Онъ самъ говорилъ мн, что сдлалъ это. Довольно вамъ этого?
— Будьте осторожны въ томъ, что вы говорите, пріятель,— сказалъ Ляйтвудъ.
— Законникъ Ляйтвудъ, а вы повнимательне выслушайте, что я говорю. Вы отвчать будете, если не прислушаетесь къ моимъ словамъ!— Посл этого, медленно и твердо ударяя открытою кистью правой руки по ладони лвой, онъ сказалъ: — Я Роджеръ Райдергудъ, изъ Лощины Известковаго Амбара, Водяной Промыселъ, говорю вамъ, законнику Ляйтвуду, что человкъ Джессъ Гексамъ, что прозывается на рк и на берегу Гафферомъ, сказывалъ мн, что онъ дло это сдлалъ. Скажу больше, онъ собственнымъ своимъ языкомъ сказывалъ мн, что сдлалъ это дло. Скажу еще больше, онъ заподлинно сказалъ мн, что сдлалъ это дло. И я покажу это подъ присягой!
— Гд онъ вамъ говорилъ?
— У наружной двери,— отвчалъ Райдергудъ, продолжая стучать рукой, и внимательно смотря то на одного, то на другого изъ своихъ слушателей,— у наружной двери Шести Веселыхъ Товарищей, около четверти перваго по полуночи,— впрочемъ, я по совсти подъ присягою за какихъ-нибудь пять минутъ разницы стоять не буду,— въ ту самую ночь какъ онъ изъ воды трупъ вытащилъ. Шесть Веселыхъ Товарищей и теперь стоятъ на своемъ мст. Шесть Веселыхъ Товарищей не сбжали съ мста, и не сбгутъ. Если окажется, что его не было въ ту ночь въ двнадцать часовъ въ Шести Веселыхъ Товарищахъ, то назовите меня лгу немъ.
— Что же онъ говорилъ?
— Я вамъ разскажу (записывайте, Другой Почтеннйшій, я только объ этомъ прошу васъ). Онъ вышелъ первый, я вышелъ посл. Можетъ быть чрезъ минуту посл, можетъ быть чрезъ полминуты, можетъ быть чрезъ четверть минуты. Въ этомъ я присягать не могу, а потому и не присягну. Мы знаемъ, что значитъ Альфредъ-Давидъ.
— Продолжайте, продолжайте.
Я увидлъ, что онъ ждетъ меня и хочетъ сказать что-то. Вотъ онъ и говоритъ мн, Рогъ {Rogue — мошенникъ.} Райдергудъ — меня обыкновенно такъ зовутъ, не потому чтобъ это что-нибудь значило это ничего не значитъ,— а потому только, что похоже на Роджеръ.
— Объ этомъ нечего толковать.
— Просимъ извиненія, законникъ Ляйтвудъ, это часточка правды, а какъ это часточка правды, то я и толкую, и долженъ толковать, и буду толковать объ этомъ. Рогъ Райдергудъ, говоритъ онъ, мы нынче ночью съ тобой на рк повздорили. И точно повздорили, спросите у его дочери. Я пригрозилъ, говоритъ онъ, что отшибу теб подножкою пальцы или хвачу багромъ по голов. Я это говорилъ, потому что ты очень ужъ пристально глядлъ на хвостъ моей лодки. А я ему: Гафферъ, говорю, я знаю. А онъ мн говоритъ: Рогъ Райдергудъ, такого человка, каковъ ты, и въ дюжин людей не сыщешь. Мн даже кажется, онъ сказалъ въ двухъ десяткахъ не сыщешь, но въ этомъ не могу присягнуть, а потому берите меньшее число: мы знаемъ, что значитъ Альфредъ-Давидъ. Вотъ онъ и говоритъ: что бы тамъ люди не длали, у тебя ничего мимо глазъ не проскользнетъ. Ты что-нибудь смекнулъ? Я говорю, смекнулъ, Гафферъ, и теперь, говорю, смекаю! Онъ затрясся и говоритъ: что же ты смекаешь? Я говорю: смекаю, что дло не чисто. Онъ затрясся еще пуще и говоритъ: правду сказать, не чисто. Я сдлалъ это изъ корысти. Не выдавай меня! Вотъ его заподлинныя слова. Самъ сказалъ мн.
Наступила тишина, прерывавшаяся только паденіемъ пепла съ ршетки камина. Райдергудъ воспользовался ею и обтеръ себ голову, шею и лицо всклокоченною шапкой, что, однакоже, нисколько не улучшило его наружности.
— Что же еще?— спросилъ Ляйтвудъ.
— Да о чемъ же еще-то? О немъ что ли, законникъ Ляйтвудъ?
— О чемъ бы ни было, только бы къ длу.
— Что хотите длайте, если я понимаю васъ, почтеннйшіе, — сказалъ доносчикъ пресмыкающимся тономъ, заискивая у обоихъ друзей, несмотря на то, что говорилъ одинъ изъ нихъ.— Какъ? Неужто и этого вамъ мало?
— Спросили ль вы его, какъ онъ сдлалъ это, гд сдлалъ и когда сдлалъ?
— Помилуйте, законникъ Ляйтвудъ! У меня умъ совсмъ помутился, гд ужъ мн было въ разспросы пускаться? Хоть бы мн вдвое давали противъ того, что надюсь теперь заработать въ пот лица, и то не сталъ бы разспрашивать. Я тотчасъ же покончилъ съ ни адъ товарищество. Знаться съ нимъ совсмъ пересталъ. Онъ просилъ меня, говорилъ: старый товарищъ, на колняхъ прошу, не погуби меня! Я только отвтилъ: никогда ты больше ни слова не говори Роджерсу Райдергуду, и въ лицо ему смотрть не смй. Я ужъ и знаться съ этакимъ человкомъ не хотлъ.
Придавъ этимъ словамъ размахъ, чтобъ они поднялись выше и разошлись дальше, Рогъ Райдергудъ налилъ себ еще рюмку вина, уже безъ приглашенія, и началъ какъ бы жевать его, держа пустую рюмку въ рук и уставивъ глаза на свчи.
Мортимеръ взглянулъ на Евгенія, но Евгеній сидлъ, нахмурившись надъ своею бумагою, и не далъ ему отвтнаго взгляда. Мортимеръ снова повернулся къ доносчику и сказалъ ему:
— И долго умъ-то у васъ -такимъ манеромъ мутился, пріятель?
Доносчикъ, жевнувъ окончательно вино, проглотилъ его и отвтилъ однимъ словомъ:
— Да, долго!
— Даже и въ то время, когда происходила такая тревога, когда правительство предлагало награду, когда полиція хлопотала изо всхъ силъ, когда во всей стран только я говорили что объ этомъ преступленіи?— сказалъ Мортимеръ нетерпливо.
— Ухъ!— тихо и хрипло промычалъ мистеръ Райдергудъ, нсколько разъ вскидывая назадъ голову.— Очень ужъ у меня тогда умъ мутился!
— Когда было столько догадокъ, когда въ народ ходили самыя несбыточныя подозрнія, когда пять-шесть человкъ совершенно невинныхъ могли ежеминутно попасть въ кандалы?— сказалъ Мортимеръ почти разгорячившись.
— Ухъ!— промычалъ мистеръ Райдергудъ попрежнему.— Очень ужъ у меня умъ тогда мутился.
— У него, видишь, не было тогда случая заработать столько денегъ въ пот лица своего,— сказалъ Евгеній, рисуя женскую головку на своей бумаг и по временамъ оттушевывая ее.
— Другой Почтеннйшій какъ разъ попалъ по гвоздику, законникъ Ляйтвудъ! Я ужъ какъ старался отъ смуты-то отбиться, да не могъ! Разъ какъ-то чуть-чуть не выложилъ всего передь миссъ Аббе Поттерсонъ, вотъ что Шестерыхъ Веселыхъ Товарищей содержитъ. Домъ ея теперь стоитъ на томъ же мст и не сбжитъ, тамъ хозяйка эта живетъ и теперь, и надо полагать не умретъ къ тому времени, какъ вы побываете у ней. Вотъ спросите ее. Я, однакожъ, ничегоне сказалъ ей. Наконецъ, явилось новое объявленіе, и на немъ было выпечатано ваше законное имя, законникъ Ляйтвудъ. Тутъ я задалъ вопросъ своему разсудку. Неужто мн весь свой вкъ ходить съ помутившимся умомъ? Неужто мн никогда не отдлаться отъ этой бды? Неужто мн больше думать о Гаффер, чмъ о самомъ себ? Если у него есть дочь, такъ разв у меня нтъ дочери?
— И эхо отвчало… {См. поэму Байрона The Bride of Abydos:
‘Where is my child? And Echo answers, Where?’
Въ перевод Козлова, Невста Абидосская:
‘Гд дочь мня? И отзывъ скажетъ: Гд?’} — вставилъ Евгеній.
— Есть!— связалъ мистеръ Райдергудъ твердымъ голосомъ.
— А, мимоходомъ, сколько ей лтъ?— спросилъ Евгеній.
— Сравнялось двадцать два въ прошломъ октябр. Потомъ я себя спрашиваю насчетъ денегъ:— вдь кладъ это? Оно и въ самомъ дл кладъ,— сказалъ мистеръ Райдергудъ съ откровенностью:— почему не сказать этого?
‘Слушайте! слушайте!’ — со стороны Евгенія оттнявшаго свой рисунокъ.
— Это кладъ, и неужто гршно рабочему человку, который каждую заработанную имъ корку хлба смачиваетъ слезами своими, неужто гршно такому человку кладъ найти? Скажите, что тутъ худого:— пожелать кладъ найти? Это я по долгу совсти очень много обдумывалъ. Противъ этого ничего и сказать нельзя: а то пришлось бы осудить законника Ляйтвуда за то, что онъ самъ же случай дастъ кладъ этотъ найти. А смю ли я осуждать законника Ляйтвуда? Нтъ.
— Нтъ,— сказалъ Евгеній.
— Конечно, нтъ, почтеннйшій, — подтвердилъ мистеръ Райдергудъ.— Такимъ манеромъ я и ршился избавиться отъ умопомраченія, чтобы заработать въ пот лица счастіе свое. Да что тутъ,— прибавилъ онъ вдругъ принявъ кровожадный видъ,— хочу да и только! И теперь скажу вамъ разъ навсегда, законникъ Ляйтвудъ, что рука Джесса Гексама, по прозванію Гафферъ, сдлала это дло, а ничья другая, въ этомъ онъ самъ сознался мн. Я вамъ его выдаю и требую чтобъ его взяли. Теперь же, сейчасъ!
Посл вторично наступившаго молчанія, прерываемаго только осыпавшимся въ камин пепломъ, привлекавшимъ вниманіе доносчика, какъ будто бы тамъ слышался звонъ денегъ, Мортимеръ Ляйтвудъ наклонился къ своему другу и шепнулъ ему:
— Я полагаю, что мн слдуетъ отправиться съ этимъ молодчикомъ къ нашему невозмутимому другу въ полицейскую контору.
— Я то же полагаю,— сказалъ Евгеній.— Ничего другого и сдлать-нельзя.
— Вришь ты ему?
— Я врю, что онъ прожженная шельма. По все-таки можетъ быть, онъ говоритъ правду изъ своихъ личныхъ видовъ.
— Что-то не похоже на правду.
— Да, кажется, что онъ на это не походитъ,— сказалъ Евгеній.— Да и бывшій-то его товарищъ, котораго онъ выдаетъ, непривлекательная особа. Постой-ка, я спрошу его еще кое о чемъ
Предметъ этого совщанія сидлъ, приковавъ глаза къ осыпавшемуся пеплу камина и стараясь подслушать что говорилось, хотя прикидывался неслушающимъ, когда оба почтеннйшіе взглядывали на него.
— Вы упомянули (два раза, кажется) о дочери Гексама,— сказалъ Евгеній вслухъ.— Не хотите ли вы сказать, что и она умла какое-нибудь преступное свдніе объ этомъ злодяніи?
Честный человкъ, подумавъ нсколько и вроятію сообразивъ на сколько отвтъ его можетъ коснуться плодовъ пота его лица, отвтилъ безусловно Нтъ, не хочу.
— Вы никого больше не впутываете?
— Я не. впутываю, а впутываетъ Гафферъ,— сурово и ршительно отвтилъ онъ.— Я ничего больше не знаю, кром сказанныхъ имъ самимъ словъ: ‘Я сдлалъ это’. Это его подлинныя слова.
— Я долженъ это изслдовать, Мортимеръ,— шепнулъ Евгеній, вставая.— Какъ мы отправимся?
— Пойдемъ пшкомъ,— шепнулъ Ляйтвудъ,— и дадимъ этому мошеннику срокъ одуматься.
Обмнявшись такимъ вопросомъ и отвтомъ, они приготовились выйти, и мистеръ Райдергудъ всталъ. Ляйтвудъ, гася свчи, взялъ рюмку, изъ которой пилъ честный человкъ и, какъ бы такъ и слдовало, бросилъ ее преспокойно подъ каминную ршетку, гд она разбилась вдребезги.
— Ну, теперь ведите насъ,— сказалъ Ляйтвудъ:— мы съ мистеромъ Рейборномъ за вами послдуемъ. Полагаю, что вы знаете куда идти?
— Полагаю, что знаю, законникъ Ляйтвудъ.
— Идите же впередъ.
Водяной Промыселъ надвинулъ свою взлохмаченную шайку себ на уши обими руками, и опустивъ плечи, больше чмъ они были опущены отъ природы, сошелъ съ лстницы и направился мимо Темпльской церкви, чрезъ Темпль, въ Вайтфрайерсъ, и такъ дале Бъ рк.
— Взгляни, точно повшенная собака,— сказалъ Ляйтвудъ, слдуя за нимъ.
— А но мн просто повшенная шельма,— отвтилъ Евгеній.— Онъ такъ и просится на вислицу.
Боле они почти ничего не сказали, идя за нимъ слдомъ. Онъ шелъ впереди ихъ, будто какая-то скверная судьба, а она не спускали съ него глазъ, хотя и были бы рады, еслибъ онъ скрылся у нихъ изъ виду, и неуклонно слдовали за нимъ на одинаковомъ разстояніи, соразмряя свои шаги съ его шагами. Повернувъ одно плечо въ упоръ немилосердной непогод и сильному втру, онъ, не отступая назадъ, не спша впередъ, продолжалъ идти, какъ неотразимое предопредленіе. Когда они достигли половины своего пути, зашумлъ сильный градъ и въ нсколько минутъ сплошь покрылъ улицы и ублилъ ихъ. Для него это было все равно. Чтобъ удержать человка отъ намренія отнять жизнь у другого человка и получить за это деньги, градинамъ необходимо быть больше и глубже лечь на землю. Онъ продавливалъ ихъ и оставлялъ слды въ быстро-таявшей слякоти, которые представлялись такими безобразными дырьями, что, слдуя за нимъ, можно было подумать, что ноги у него совсмъ не человческія.
Буря миновала, мсяцъ боролся съ быстролетными облаками, дикая безурядица въ атмосфер прекратила мелкую суетню по уликамъ. Не потому, чтобы втеръ сдулъ всхъ крикуновъ въ мста укрытыя, какъ онъ сдулъ градъ, лежавшій грудами, туда гд было для него убжище, но потому, что улицы были будто поглощены небомъ, а воздухъ былъ будто пропитанъ ночью.
— Онъ, повидимому, не хочетъ ни одуматься,— сказалъ Евгеній,— ни перемнить того, что забралъ себ въ голову. Въ немъ незамтно ни малйшаго признака, чтобъ онъ желалъ отречься отъ своего показанія, и если я хороню помню это мсто, мы теперь недалеко отъ того угла, гд намедни вышли изъ кэба.
Дйствительно, нсколько крутыхъ поворотовъ привели ихъ къ рк, гд они прежде скользили между камнями и гд теперь скользили еще боле. Втеръ дулъ имъ въ лицо, съ страшною силой, налетая порывами съ рки. По привычк всегда держаться подвтренной стороны какого бы то ни было прикрытія, пріобртаемой ‘водяными промыслами’, Райдергудъ привелъ обоихъ друзей на подвтренную сторону Шести Веселыхъ Товарищей Носильщиковъ и потомъ сказалъ:
— Посмотрите-ка сюда, законникъ Ляйтвудъ, на красныя занавски. Это Товарищи, это тотъ самый домъ, что я говорилъ не убжитъ-то который. Ну вотъ, видите, убжалъ, что ли, онъ?
Не обративъ никакого вниманія на такое замчательное подтвержденіе показанія Райдергуда, Ляйтвудъ спросилъ его, какое предстоитъ имъ еще дло.
— Я желалъ, чтобы вы сами увидли Товарищей, законникъ Ляйтвудъ, и уврились, что я не лгу. Теперь я схожу посмотрть въ окно къ Гафферу и узнаю дома ли онъ.
Съ этими словами онъ скрылся.
— Воротится онъ, какъ думаешь?— пробормоталъ Ляйтвудъ.
— Воротится! Онъ отъ дла не отстанетъ,— пробормоталъ Евгеній.
Онъ дйствительно воротился вскор.
— Гаффера нтъ, и лодки его нтъ. Дочь дома, сидитъ и смотритъ въ каминъ. Но у ней тамъ ужинъ готовится, значитъ она поджидаетъ Гаффера. Я сейчасъ узнаю, куда онъ отправился, это не трудно.
Онъ махнулъ имъ рукой и, идя попрежнему впереди, привелъ ихъ къ полицейской контор, попрежнему чистой, прохладной и твердой во всемъ, кром пламени въ фонар, которое, будучи только фонарнымъ пламенемъ, причисленнымъ къ полиціи въ качеств наружнаго сторожа, колыхалось отъ втра.
То же и внутри конторы. Инспекторъ занимался въ не и своими книгами попрежнему. Онъ узналъ обоихъ друзей тотчасъ же, какъ только они появлялись, но ихъ новое появленіе не произвело никакого дйствія на его спокойствіе. Даже и то обстоятельство, что ихъ сопровождалъ Райдергудъ, на него не подйствовало, онъ только обмакнулъ перо въ чернила и, опустивъ свой подбородокъ за галстухъ, движеніемъ этимъ какъ будто бы сдлалъ Райдергуду вопросъ, не взглянувъ на него: ‘Что-то въ послднее время добрый молодецъ подлывалъ!’
Мортимеръ Ляйтвудъ попросилъ его прочитать бумагу и подалъ, что записалъ Евгеній.
Прочитавъ нсколько строкъ, инспекторъ возвысился до того необычайнаго въ немъ настроенія чувствъ, что проговорилъ: ‘Джентльмены, нтъ ли у кого-нибудь изъ васъ щепоточки табаку?’ Но узнавъ, что табаку ни у кого изъ нихъ не имется, онъ очень хорошо обошелся безъ него и продолжалъ читать.
— Было ли все это вамъ прочитано?— спросилъ онъ потомъ честнаго человка.
— Нтъ,— отвчалъ Райдергудъ
— Въ такомъ случа вы лучше выслушаніе, что тутъ написано.
И онъ началъ читать вслухъ оффиціальнымъ тономъ.
— Ну что, врны ли эти записки со сдланнымъ вами показаніемъ и съ тми доказательствами, которыя вы намрены представить?— спросилъ онъ, окончивъ чтеніе.
— Врны. Он такъ врны, какъ я самъ вренъ,— отвчалъ Райдергудъ.— Больше этого я ничего не могу сказать про нихъ.
— Я самъ арестую этого человка, сэръ,— сказалъ инспекторъ Ляйтвуду. Потомъ Райдергуду:
— Дома онъ? Гд онъ? Что онъ длаетъ? Вы, безъ сомннія, сочли своею обязанностью все разузнать о немъ?
Райдергудъ разсказалъ все что зналъ, и общалъ развдать въ нсколько минутъ все чего не зналъ.
— Подождите,— сказалъ инспекторъ,— пока я не скажу вамъ. Мы не должны показывать вида, что озабочены дломъ, и потому, джентльмены, не согласитесь ли вы, подъ предлогомъ выпить со мною рюмку чего-нибудь, зайти къ Товарищамъ. Хорошо устроенная гостиница и препочтенная хозяйка.
Они отвчали, что предлогу предпочитаютъ самую дйствительность, что, казалось, собственно и разумлъ господинъ инспекторъ.
— Очень хорошо,— сказалъ онъ снимая свою шляпу съ вшалки и опуская наручни въ карманъ, какъ перчатки.— Резервный!— Резервный дотронулся до козырька.— Вы знаете, гд отыскать меня?— Резервный снова дотронулся до козырька.— Райдергудъ, когда узнаете, что онъ вернулся домой, подойдите къ окну Уюта, стукните въ стекло два раза и дождитесь меня. Пойдемте, джентльмены.
Вс трое вышли вмст, и когда Райдергудъ отдлился отъ нихъ подъ дрожавшимъ фонаремъ и пошелъ своею дорогой, Ляйтвудъ спросилъ офицера, что онъ думаетъ объ этомъ дл?
Инспекторъ отвчалъ въ общихъ выраженіяхъ и съ должными опущеніями, что всегда есть боле вроятія, что человкъ сдлалъ какое-нибудь худое дло, чмъ не сдлалъ его. Что онъ самъ нсколько разъ ‘подсчитывалъ’ Гаффера, но никогда не могъ подвесть его къ удовлетворительному криминальному итогу, что если показаніе справедливо, то оно справедливо только отчасти, что оба эти человка могли вмст и почти одинаково участвовать въ этомъ дл, но что одинъ ‘пятналъ’ другого, чтобы выгородить себя и получить деньги.
— И я думаю,— прибавилъ инспекторъ въ заключеніе,— что если все пойдетъ у него хорошо, то онъ, пожалуй, и получитъ ихъ. Но вотъ и Товарищи, джентльмены, видите гд огни свтятъ, а потому я посовтую вамъ прекратить разговоръ. Вамъ теперь лучше всего заинтересоваться обжигомъ извести гд-нибудь около Портфлита и хлопотать объ отысканіи нкотораго количества оной, попавшаго въ худыя руки во время перевоза на баркахъ.
— Слышишь, Евгеній?— спросилъ Ляйтвудъ черезъ плечо.— Помни, ты по уши заинтересованъ въ извести.
— Да, не будь извести,— отвчалъ невозмутимый правовдъ,— мое существованіе не озарялось бы ни малйшимъ лучемъ Надежды.

XIII. Выслживаніе хищной птицы.

Оба торговца известью, съ своимъ провожатымъ, вступили во владнія миссъ Аббей Поттерсонъ. Провожатый отрекомендовавъ ихъ хозяйк и конфиденціально сообщивъ ей о ихъ вымышленномъ занятіи, попросилъ ее въ иносказательныхъ выраженіяхъ зажечь въ Уют ‘глоточекъ огонька’. Миссъ Аббей, всегда готовая служить властямъ предержащимъ, приказала Бобу Глиббери проводить джентльменовъ въ этотъ отдлъ своего дома и тотчасъ же освтить его газомъ и огнемъ въ камин. Приказаніе это голорукій Бобъ, пошедшій впереди съ пылавшею бумажкою, исполнилъ такъ проворно, что Уютъ какъ будто бы вскочилъ отъ мрачнаго сна. и принялъ ихъ въ теплый объятіи, какъ только они переступили черезъ порогъ гостепріимной двери.
— Здсь отлично подогрваютъ хересъ,— сказалъ инспекторъ, сообщая мстное свдніе.— Можетъ статься вы, джентльмены, пожелаете бутылочку?
Въ отвтъ послдовало ‘непремнно’, и Бобъ Глиббери, выслушавъ инспектора, отправился съ подобающею скоростью, усиленною уваженіемъ къ величію закона.
— Достоврно,— сказалъ инспекторъ,— что человкъ, отъ котораго мы получили наши свднія (онъ большимъ пальцемъ указалъ черезъ плечо по направленію къ Райдергуду), уже нсколько времени распускаетъ худую молву про того другого человка по поводу вашихъ известковыхъ барокъ, и потому того другого человка начали вс обгать. Я не говорю, чтобъ это что-нибудь доказывало, но это фактъ положительный. Мн въ первый разъ было сообщено объ этомъ одною извстною мн особою противоположнаго пола (онъ слегка указалъ по направленію къ миссъ Поттерсонъ, черезъ плечо, своимъ большимъ пальцемъ), въ нкоторомъ отсюда разстояніи, вонъ тамъ.
— Слдовательно,— господинъ инспекторъ, по всему вроятію былъ уже приготовленъ къ нашему посщенію?— замтилъ Ляйтвудь.
— Видите ли,— сказалъ господинъ инспекторъ,— вопросъ состоялъ въ томъ, какъ приступить къ длу. Что пользы начинать, если не знаешь, какъ повести дло дале? Въ такихъ случаяхъ лучше выждать. Въ дл вашей извести я положительно думалъ, что оба эти человка причастны къ нему, я постоянно держался этой мысли. Но все-таки мн необходимо было переждать до поры до времени, и я не былъ такъ счастливъ, чтобы мн первому привелось приступить къ нему. Человкъ, отъ котораго мы получили наши свднія, принялся за него прежде всхъ, и если не встртитъ никакого препятствія, то и успетъ прежде другихъ. Кое-что довольно значительное, конечно, достанется и тому, кто вслдъ за нимъ примется за то же самое, и я не знаю, кто ршится и кто не ршится занять это второе мсто. Что до меня касается, то я обязанъ исполнить свой долгъ, и я исполняю его во что бы ни стало, какъ могу и какъ умю.
— Говоря какъ торговецъ известью…— началъ Евгеній.
— Чего больше васъ никто и права не иметъ сказать, сами знаете,— замтилъ господинъ инспекторъ.
— Надюсь никто,— сказалъ Евгеній:— мой отецъ торговалъ известью до меня, а мой ддъ до него, словомъ сказать, наша фамилія въ теченіе нсколькихъ поколній была погружена но самую маковку въ торговлю известью, и я прошу позволенія замтить, что еслибы пропадающую известь можно было захватить такъ, чтобы при этомъ не присутствовала никакая молодая родственница извстнаго джентльмена, участвующаго въ известковой торговл (а это мн чуть не дороже жизни), то, я полагаю, такой образъ дйствія былъ бы весьма пріятенъ для присутствующихъ ассистентовъ, то есть для обжигателей извести.
— Я тоже предпочелъ бы это,— сказалъ Ляйтвудъ, со смхомъ, оттолкнувъ въ сторону своего пріятеля.
— Такъ и будетъ сдлано, джентльмены, если только представится возможность, — сказалъ хладнокровно инспекторъ.— Я съ своей стороны не имю никакого желанія причинить гора этой родственниц. Я даже сожалю объ этой родственниц.
— При ней былъ еще какой-то мальчикъ,— замтилъ Евгеній.— Онъ все еще тамъ?
— Нтъ,— сказалъ инспекторъ.— Онъ покинулъ это заведеніе. Онъ теперь занятъ иначе.
— Поэтому она останется одна?— спросилъ Евгеній.
— Она останется одна,— сказалъ господинъ инспекторъ.
Появленіе Боба съ дымящеюся кружкою прервало разговоръ. Но хотя изъ кружки и распространялось усладительное благовоніе, однакоже, заключавшаяся въ ней жидкость не получила еще той окончательной отдлки, которую Шесть Веселыхъ Товарищей Носильщиковъ придавали ей въ подобныхъ важныхъ случаяхъ. Бобъ принесъ въ своей лвой рук одну изъ желзныхъ моделей конусовидной шляпы, упомянутыхъ выше, и опорожнилъ въ нее кружку. Заостренный конецъ этой модели онъ глубоко воткнулъ между углями и оставилъ въ нихъ на нсколько минутъ, а самъ пока сбгалъ за тремя блестящими рюмками. Поставивъ рюмки на столъ и нагнувшись надъ каминомъ, съ очевидными доказательствами трудныхъ свойствъ его обязанности, онъ началъ сторожить струйки пара и въ извстный моментъ вскипанія жидкости схватилъ желзный сосудъ, колыхнувъ его на сторону, и заставилъ издать легкое шипніе. Потомъ онъ перелилъ напитокъ въ кружку, подержалъ надъ паромъ кружки каждую рюмку поочередно и, наконецъ, наполнивъ ихъ, сталъ ждать съ чистою совстью похвалы со стороны своихъ ближнихъ.
Похвала была ему сказана (посл того какъ господинъ инспекторъ предложилъ приличный тостъ за Торговлю Известью), и Бобъ вышелъ отрапортовать одобреніе гостей своей хозяйк за прилавкомъ. Здсь можно по секрету сказать, что такъ какъ посл его удаленія дверь комнаты была затворена, то, повидимому, и не представлялось никакой надобности въ строгой поддержк вымышленнаго ими предлога. По инспектору онъ казался до того удовлетворительнымъ и до того исполненнымъ таинственныхъ достоинствъ, что ни тотъ, ни другой изъ его кліентовъ не дерзнулъ усомниться въ томъ.
Въ это время послышались два легкіе удара въ окно снаружи. Инспекторъ, поспшно подкрпивъ себя еще рюмкою, вышелъ вонъ неслышными шагами и съ лицомъ нисколько не озабоченнымъ, какъ бы вышелъ всякій другой, чтобы взглянуть на погоду и на общій видъ небесныхъ свтилъ.
— Все это становится какъ-то страшно, Мортимеръ,— сказалъ Евгеній тихимъ голосомъ.— Мн это не нравится.
— И мн не нравится,— сказалъ Ляйтвудъ.— Не уйти ли вамъ?
— Нтъ, разъ попавъ сюда, лучше остаться. Теб должно дождаться, чмъ все это кончится, а я отъ тебя не отстану. Притомъ же молодая черноволосая двушка не выходитъ у меня изъ головы. Мы только разъ мелькомъ видли ее, а я какъ будто теперь вижу ее у камина. Не чувствуешь ли ть. теперь въ себ какъ бы какое-то сочетаніе измнника съ мошенникомъ, когда вспомнишь эту двушку?
— Какъ будто бы чувствую,— отвчалъ Ляйтвудъ.— А ты?
— И такъ очень чувствую.
Провожатый ихъ возвратился и отрапортовалъ. Изъ его рапорта, который обошелся безъ всякихъ известковыхъ проблесковъ и тней, оказалось, что Гафферъ уплылъ въ своей лодк и, какъ предполагалось, былъ занятъ своимъ обычнымъ поискомъ, что его ожидали съ послднимъ приливомъ, что, не воспользовавшись имъ по какой-либо причин,— омъ по своей всегдашней привычк и не явится ране слдующаго прилива, а можетъ быть часомъ съ чмъ нибудь поздне, что дочь его, какъ усмотрно черезъ окно, повидимому, ждетъ его, ибо ужинъ хотя еще не варится, но уже приготовлень къ варк, что приливъ наступить около часа по полуночи, что теперь еще и десяти нтъ, что слдовательно ничего не остается длать, какъ только караулить и ждать, что доносчикъ уже на караул въ минуту настоящаго рапортованія, что умъ хорошо, а два лучше (въ особенности если второй умъ принадлежитъ самому инспектору), и что рапортующій поэтому намренъ раздлить съ нимъ этотъ караулъ. А такъ какъ неловкое сидніе подъ вытащенною на берегъ лодкою въ холодную и втреную ночь, при набгавшей по временамъ непогод, можетъ показаться для аматеровъ положеніемъ утомительнымъ, то рапортующій въ заключеніе посовтовалъ обоимъ джентльменамъ остаться, на нкоторое по крайней мр время, на ихъ теперешнихъ квартирахъ, теплыхъ и недоступныхъ втру.
Они не стали оспаривать этого предложенія, но пожелали узнать, гд можно будетъ имъ присоединиться къ караульнымъ, еслибъ имъ это вздумалось. Не довряя изустному описанію мстности, которое могло сбить съ пути, Евгеній (съ меньшими противъ обыкновенія признаками нервности) вызвался идти вмст съ инспекторомъ, чтобы замтить мсто и потомъ возвратиться.
На отлогомъ берегу рки, между обросшими слизистою тиною камнями, близъ пристани — не той пристани, которая собственно принадлежала Шести Веселымъ Товарищамъ, имвшимъ свою набережную, по другой, находившейся близъ старой мельницы, которая служила жилищемъ обреченному человку — стояло нсколько лодокъ. Нкоторыя изъ нихъ были привязаны и уже всплывали отъ прилива, другія были вытащены на берегъ, куда приливъ не доходилъ. Подъ одною изъ послднихъ спутникъ Евгенія спрятался. Замтивъ положеніе, въ которомъ она находилась къ другимъ лодкамъ, и удостоврившись, что отыщетъ ее, Евгеній взглянулъ на строеніе, гд, какъ ему было сказано, сидла одинока я черноволосая двушка.
Тамъ онъ ясно увидлъ свтъ, мелькавшій въ окн. Можетъ-статься, этотъ свтъ и пробудилъ въ немъ желаніе заглянуть туда. Можетъ-статься, онъ и вышелъ нарочно съ этимъ намреніемъ. Часть берега близъ мельницы была покрыта высокою травою и представляла возможность приблизиться къ строенію неслышными шагами, но сперва нужно было перейти по неровному пространству застывшей и довольно твердой грязи на уступ, въ три или четыре фута вышиною, и по немъ уже добраться до окна. Этимъ путемъ онъ и подошелъ къ окну.
Ея комната освщалась только горвшими угольями. Незажженный ночникъ стоялъ на стол. Она сидла на полу и смотрла на жаровню, склонивъ лицо на руку. На лиц ея былъ какой-то отблескъ, который онъ съ перваго взгляда принялъ за мелькавшій свтъ огня, но, вглядвшись лучше, увидлъ, что она плакала. Печальную и угнетающую картину представляла она при вспышкахъ и померканіяхъ пламени.
Маленькое окно состояло изъ четырехъ стеколъ и не было завшано, онъ подошелъ къ нему, потому что другое большое окно имло занавску. Сквозь него онъ увидлъ всю комнату. На стн, то выступали, то скрывались, по-очередно, объявленія объ утонувшихъ, но на нихъ онъ взглянулъ только вскользь, а на нее смотрлъ долго и пристально. Богатою колоритомъ картиною была она, съ смуглымъ румянцемъ на своихъ щекахъ и переливающимся блескомъ своихъ черныхъ волосъ, хотя грустная и одинокая, плачущая при вспышкахъ и померканіяхъ пламени.
Она торопливо вскочила. Онъ стоялъ тихо и быль увренъ, что не онъ встревожилъ ее, а потому только отошелъ отъ окна и укрылся въ тнь стны Она отворила дверь и встревоженнымъ голосомъ проговорила: ‘батюшка, это ты звалъ меня?’ Потомъ опять: ‘батюшка!’ И еще разъ, прислушавшись немного: ‘батюшка, мн показалось, что ты два раза звалъ меня!’
Нтъ отвта. Она снова вошла въ дверь, а онъ сползъ съ уступа берега и вернулся назадъ чрезъ тину и мимо лодки, укрывшей караульщика, къ Мортимеру Ляйтвуду, которому я разсказалъ, что видлъ, и замтилъ въ заключеніе, что ему становилось крайне жутко.
— Если истинный злодй чувствуетъ себя столько же виновнымъ, сколько я себя чувствую,— сказалъ Евгеній,— то ему должно быть очень неловко.
— Вліяніе таинственности,— замтилъ Ляйтвудъ.
— Если такъ, то благодарить мн это вліяніе не за что: но длаетъ изъ меня Гей-Факса въ подвал и въ то же время пролаза,— сказалъ Евгеній.— Налей мн еще этой бурды.
Ляйтвудъ налилъ ему еще этой бурды, но она уже остыла и утратила свой вкусъ.
— Тьфу,— выплюнулъ Евгеній въ золу.— Точь въ точь рчная тина.
— А ты разв знакомъ со вкусомъ рчной тины?
— Нынче ночью какъ будто бы знакомь. И теперь чувствую себя какимъ-то полуутопленникомъ, проглотившимъ цлый галлонъ тины.
— Вліяніе мстности.
— Ты сегодня что-то черезчуръ мудренъ съ своими вліяніями,— отозвался Евгеній.— Долго ли мы пробудемъ здсь?
— А ты какъ думаешь?
— Еслибы мн было предоставлено ршить, я сказалъ бы: минуту,— отвтилъ Евгеній,— потому что Веселые Товарищи Носильщики не изъ самыхъ веселыхъ псовъ, какіе когда-либо встрчались. Но все-таки, полагаю, намъ лучше сидть здсь, пока въ полночь насъ не выгонятъ отсюда, вмст съ прочими подозрительными гостями.
Сказавъ это, онъ поправилъ огонь въ камин и слъ по одну его сторону. Пробило одиннадцать, и онъ, повидимому, успокоился. Скоро, однакожъ, у него зачесалась сперва одна нога, потомъ другая нога, потомъ одна рука, потомъ другая рука, потомъ подбородокъ, потомъ спина, потомъ лобъ, потомъ голова, потомъ носъ. Онъ потомъ растянулся въ полулежачемъ положеніи на двухъ стульяхъ, потомъ простоналъ и потомъ вдругъ вскочилъ.
— Въ этой комнат кишатъ какія-то невидимыя, дьявольски проворныя наскомыя. Они ползаютъ по мн и кусаютъ со всхъ сторонъ. Мн кажется, что я какъ будто бы совершилъ воровство со взломомъ при самыхъ постыдныхъ обстоятельствахъ, и что исполнители правосудія гонятся за мною по пятамъ.
— Мн самому не лучше,— сказалъ Ляйтвудь, садясь противъ него съ опущенною головой посл самыхъ удивительныхъ потягиваній, въ которыхъ голова его нердко являлась самою ппинею частью его тла…— Я давнымъ давно испытываю такое же мученіе. Все время, пока тебя здсь не было, я чувствовалъ то же, что Гулливеръ, когда въ него стрляли Лиллипуты.
— Невыносимо, Мортимеръ. Намъ надо выбраться на свжій воздухъ и примкнуть къ нашему любезному брату и другу Райдергуду. Успокоимъ себя вступленіемъ въ союзъ съ нимъ, а въ слдующій разъ (для успокоенія своей совсти), вмсто того, что It* преслдовать преступника, сами совершимъ преступленіе. Клянешься?
— Конечно.
— Ршено! Теперь пусть леди Типпинсъ бережется. Жизг ўя въ опасности.
Мортимеръ позвонилъ, чтобы расплатиться, и только что Бобъ явился для окончанія съ нимъ этого дла, какъ Евгеній съ своею безпечною причудливостью спросилъ его, не желаетъ ли онъ получить мсто по торговл известью?
— Благодарю васъ, сэръ, нтъ, сэръ,— отвчалъ Бобъ:— у меня и здсь мсто хорошее, сэръ.
— Если вы когда-нибудь вздумаете перемнять его,— сказалъ Евгеній,— то приходите на мои обжигательныя печи, тамъ всегда найдете себ дло.
— Благодарю васъ, сэръ,— отвтилъ Бобъ.
— Это мой товарищъ,— продолжалъ Евгеній,— онъ ведетъ книги и раздаетъ жалованье. У него правило такое: хорошая плата за исправную работу.
— Отличное правило, джентльмены,— сказалъ Бобъ, получая на чай и вытягивая правою рукою поклонъ изъ своей головы почти такъ же, какъ онъ вытянулъ бы пинту пива изъ пивной машины {Пивныя машины въ англійскихъ тавернахъ и распивочныхъ состоятъ изъ резервуара, на крыш котораго устроено нсколько вертикальныхъ ручекъ, сообщающихся съ опущенными въ пиво насосами, такъ что, при наклоненіи ручки на сторону, оно вытягивается въ количеств, сообразномъ съ размромъ насоса и соотвтствующемъ какой-нибудь мр жидкостей. Одинъ насосъ вытягиваетъ за-разъ ровно пинту, другой ровно кварту и т. д.}.
— Евгеній — сказалъ Мортимеръ, какъ можешь ты смяться до такой степени?
— Я въ смшномъ настроеніи,— отвтилъ Евгеній.— Я смшной малый. Да и все смшно, что ни возьми. Идемъ!
Мортимеру Ляйтвуду казалось, что въ пріятел его, въ теченіе послдняго получаса, произошла какая-то перемна, которую онъ лучше ничмъ не могъ объяснить, какъ напряженнымъ состояніемъ его втрености, беззаботности и безпечности. Онъ хотя совершенно зналъ его, однакоже, въ теперешній моментъ видлъ въ немъ что-то небывалое, натянутое и для него непонятное. Эта мысль мелькнула у него въ голов и снова исчезла, но онъ вспомнилъ ее впослдствіи.
— Вотъ, гд сидитъ она, видишь,— сказалъ Евгеній, когда они остановились подъ берегомъ, на ревущемъ и порывистомъ втру. Вонъ, гд огонь свтитъ.
— Я пойду и взгляну къ ней въ окно,— сказалъ Мортимеръ.
— Нтъ, не ходи!— Евгеній схватилъ его за руку.— Лучше всего не длать ее предметомъ вниманія. Пойдемъ къ нашему честному другу.
Онъ повелъ его къ сторожевому посту, и тамъ оба они, согнувшись, подползли съ подвтренной стороны подъ лодку, представившую имъ убжище боле удобное, чмъ казалось снаружи, ибо оно служило защитою отъ сильнаго втра и отъ холоднаго ночного воздуха.
— Господинъ инспекторъ дома?— шепнулъ Евгеній.
— Я здсь, сэръ.
— А гд же нашъ пріятель, трудящійся въ пот своего лица? Въ томъ дальнемъ углу? Хорошо. Случилось что-нибудь?
— Дочь его два раза выходила изъ дому. Ей казалось, что она слышитъ его голосъ. Впрочемъ, можетъ статься, она дала ему сигналъ, чтобъ онъ не приближался. Это очень легко могло быть.
— Это могло быть и Правь Пританія Волнами {Rule Britania the waives — англійская народная псня почта столько же обыкновенная какъ и національный англійскій гимнъ. Она написана Томсономъ, авторомъ поэмы ‘Времена Года’.}, однакоже, не было. Мортимеръ!
— Здсь! (съ другой стороны инспектора).
— Два воровства со взломомъ и поддли.
Выразивъ этими словами подавленное состояніе своей души, Евгеній замолкъ.
Вс они молчали долго. Приливъ въ эту ночь случился большой, вода подтекала къ нимъ близко, звуки на рк раздавались чаще. Внимательно прислушивались они къ ударамъ пароходныхъ колесъ, къ бряцанію желзныхъ цпей, къ скрипу блоковъ, къ равномрному плеску веселъ, къ раздававшемуся съ проходившаго мимо ихъ корабля свирпому лаю собаки, какъ будто бы почуявшей ихъ въ засад. Ночь была темная, но все-таки не до того, чтобъ они, видя фонари на мачтахъ и бугшпритахъ, не могли различать и призрачныя массы судовъ, на которыхъ они свтились, они видли и галіотъ съ чернымъ парусомъ. выступившій, какъ привидніе, съ поднятою въ угрозу имъ рукой, прошедшій мимо ихъ и исчезнувшій. Въ это время вода подл нихъ нердко плескала и волновалась отъ приданнаго ей вдалек движенія. И этотъ плескъ они часто приписывали лодк, которую поджидали, и, думая, что она подошла къ берегу, нсколько разь покушались подняться на ноги, но ихъ удерживала неподвижность, съ которою доносчикъ, давно привыкшій къ рк, держался на своемъ мст.
Втеръ относилъ звонъ множества городскихъ башенныхъ часовъ, находившихся въ подвтренной сторон, но колокола были и въ навтренной сторон, и они слышали, какъ тамъ пробило часъ и два, и три. Но и безъ этого они ясно видли по убыли воды, что время ночи быстро проходило,— темная мокрая полоса берега увеличивалась, и изъ рки, футъ за футомъ, выступили камни мощеной пристани.
По мр того, какъ такимъ образомъ проходило время ожиданіе становилось все утомительне. Человкъ, котораго они искали, какъ будто бы зналъ, что ему готовилось, и принялъ свои мры. Онъ, можетъ быть, распорядился такъ, чтобы избавиться отъ погони и опередить часовъ на двнадцать. Честный человкъ, трудившійся въ пот лица своего, встревожился и тачалъ горько жаловаться на то, что человчество проявляетъ наклонность провести его — его, облеченнаго достоинствомъ труда
Лодка, подъ которою они сидли, находилась въ такомъ мст, откуда они могли наблюдать рку и въ то же время жилище Гаффера. Въ домъ никто не входи ль и никто не выходилъ изъ него съ тхъ поръ, какъ дочери Гаффера послышалось, что ее зоветъ отецъ. Никто не могъ выйти изъ него и никто не могъ въ него войти, не будучи замченъ.
— Въ пять часовъ будетъ свтло,— сказалъ инспекторъ,— и тогда насъ могутъ увидть.
— Послушайте,— началъ Райдергудъ,— что вы на это скажете? Онъ можетъ быть уже давно шныряетъ взадъ и впередъ и прячется между двумя или тремя мостами.
— Что вы хотите сказать этимъ?— спросилъ инспекторъ, всегда твердый и недоврчивый.
— Онъ, можетъ статься, и теперь все тамъ же.
— Что вы хотите этимъ сказать?— спросилъ инспекторъ.
— Моя лодка тутъ, на пристани, стоитъ вмст съ другими лодками.
— Что же вы хотите сказать, говоря о своей лодк?— спросилъ инспекторъ.
— Не ссть ли мн въ нее, да не посмотрть ли что онъ тамъ длаетъ? Я знаю вс мста, гд онъ плаваетъ, знаю вс уголки, куда онъ заходитъ. Мн извстно, гд онъ бываетъ въ то или другое время отлива и прилива. Я не даромъ былъ ему товарищемъ. Вамъ показываться не для чего. Вы не выходите отсюда. Лодку я одинъ спущу на воду, подмоги мн не надо. А что меня увидятъ, такъ это не бда, я бываю на берегу во всякое время.
— Отъ васъ, пожалуй, можно было бы что-нибудь похуже услышать,— сказалъ инспекторъ посл нкотораго соображенія.— Ну, ступайте, попробуйте!
— Постоите минутку. Нужно условиться. Когда вы мн понадобитесь, то я подплыву къ Товарищамъ и свистну.
— Если мн позволено будетъ сдлать замчаніе моему досточтимому и доблестному другу, въ мореходныхъ познаніяхъ котораго я не смю сомнваться,— сказалъ Евгеній съ значительною медленностью,— то я скажу, что подать знакъ свистом’ значило бы объявить во всеуслышаніе о существованіи какой-то тайны и породить догадки. Надюсь, мой досточтимый и доблестный другъ извинитъ меня, какъ независимаго члена, за такое замчаніе, которое я длаю по обязанностямъ своимъ къ этой палат и къ отечеству.
— Это кто говоритъ, Другой Почтеннйшій или законникъ Ляйтвудъ?— спросилъ Райдергудъ, такъ какъ разговоръ они вели, пригнувшись или лежа подъ лодкою и не видя другъ друга.
— Въ отвтъ на вопросъ, предложенный моимъ досточтимымъ и доблестнымъ другомъ,— сказалъ Евгеній, лежавшій на спин и прикрывшій лицо шляпой, что, повидимому, онъ считалъ самымъ удобнымъ положеніемъ для наблюденія,— я, не затрудняясь, отвчу (такъ какъ это не противно правиламъ общественной службы), что сказанныя слова были слова Другого Почтеннйшаго.
— Хороши ли у васъ глаза, почтеннйшій? Вы хорошо видите?— спросилъ доносчикъ.
— Хорошо.
— Въ такомъ случа я подплыву къ Товарищамъ, остановлюсь тамъ, и свистать не будетъ надобности. Если вы увидите тамъ какое-нибудь пятно въ темнот, то знайте, что это я, и подойдите ко мн на пристань. Понимаете?
— Понимаемъ.
— Такъ прощайте же!
Онъ вышелъ и, борясь съ втромъ, дувшимъ съ боку, направился къ своей лодк. Черезъ нсколько минутъ онъ спустилъ ее на воду и поплылъ вверхъ по рк, мимо того мста, гд они сидли.
Евгеній приподнялся на локтяхъ и сквозь тьму посмотрлъ ему вслдъ.
— Я желалъ бы, чтобы лодка моего досточтимаго и доблестнаго друга,— пробормоталъ онъ, ложась снова и говоря въ шляпу,— исполнилась филантропическаго чувства и, опрокинувшись утопила бы его! Мортимеръ!
— Что угодно моему досточтимому другу!
— Три воровства со взломомъ, дв поддлки и ночное убійство.
Несмотря, однакоже, на преступленія, тяготившія совсть Евгенія, онъ чувствовалъ нкоторое облегченіе отъ небольшой перемны, происшедшей въ обстоятельствахъ дла. То же чувствовали оба его товарища. Перемна эта какъ будто бы ихъ радовала. Томительная неизвстность какъ бы заключала съ ними новый контрактъ и началась снова съ другого недавняго срока. IIмъ предстояло теперь караулить еще кое-что добавочное. Они вс трое принялись смотрть и вслушиваться съ большимъ вниманіемъ, мене подавляемые тяжкими вліяніями мста и времени.
Прошло боле часу, они уже начинали дремать, какъ одинъ изъ нихъ увидлъ Райдергуда въ лодк на условленномъ мст. Каждый изъ нихъ уврялъ, что не дремалъ и первый увидлъ его. Они встали, вышли изъ-подъ лодки и направились къ нему. Онъ же замтилъ ихъ, причалилъ къ пристани и сталъ такъ, что они могли шопотомъ разговаривать съ нимъ, почти подъ самою стною Шести Веселыхъ Товарищей, спавшихъ крпкимъ сномъ.
— Хоть убей, ничего понять не могу,— сказалъ онъ, смотря на нихъ во вс глаза.
— Чего не можете понять?.. Видли вы его?
— Нтъ.
— Что же вы такое видли?— спросилъ Ляйтвудъ, потому что Райдергудъ продолжалъ смотрть на нихъ самымъ странными образомъ.
— Я видлъ его лодку.
— Не пустую, конечно?
— Нтъ, пустую. Да еще что! Плаваетъ по вод. Одного весла нтъ. Кром того, другое весло зажалось въ кобылкахъ и переломилось. Кром того, вода затянула лодку между двумя рядами барокъ. Кром того, онъ опять съ добычею, клянусь Георгіемъ, опять съ добычею.

XIV. Хищная птица подшиблена.

Въ стужу, суровую стужу того тяжелаго перелома сутокъ, когда жизненная сила благороднйшихъ тварей упадаетъ до самаго низшаго уровня, каждый изъ троихъ сыщиковъ на берегу посматривалъ на блдныя лица двухъ другихъ и вмст на блдное лицо Райдергуда въ его лодк.
— Гафферова лодка, Гафферу опять удача, а Гаффера нтъ какъ нтъ, такъ говорилъ Райдергудъ, безутшно озираясь.
Будто сговорясь, они вс обратили глаза на огонекъ, свтившійся въ окн, онъ слабо мерцалъ. Можетъ быть огонь, какъ и поддерживаемая имъ высшая животная и растительная жизнь, наиболе стремится къ смерти, когда ночь отходитъ, а день еще не родился.
— Будь это дльце, по закону, въ моихъ рукахъ,— проворчалъ Райдергудъ, грозно кивнувъ головой,— убей меня Богъ, еслибъ я теперь же не захватилъ ея.
— Да, но оно не въ вашихъ рукахъ,— сказалъ Евгеній, съ такою внезапною горячностью, что доносчикъ подобострастно возразилъ:
— Такъ, такъ, такъ, Другой Почтеннйшій, я и не сказалъ, что въ моихъ. Надо же человку что-нибудь сказать…
— А гадин можно быть и потише,— сказалъ Евгеній:— молчать, водяная крыса!
Ляйтвудъ, удивленный необычнымъ пыломъ своего друга, поглядлъ на него и сказалъ:
— Что бы такое могло статься съ этимъ человкомъ?
— И не придумаю Разв нырнулъ черезъ бортъ.— И говоря что доносчикъ грустно утеръ себ лобъ, сидя въ своей лодк и все еще безутшно озираясь вокругъ.
— Закрпили вы его лодку?
— Пока отливъ, она будетъ стоять. Лучше не могъ закрпить. Садитесь ко мн, сами увидите…
Они нсколько медлили согласиться, ибо грузъ казался слишкомъ великъ для лодки. Но, по увренію Райдергуда, ‘онъ саживалъ въ нее до полдюжины живыхъ и мертвыхъ, и она ни чуточку не грузла въ вод и кормой не черпала’. Они осторожно услись и принарядили собою грязную лодку. Пока они занимались этимъ, Райдергудъ все сидлъ, безутшно глядя вокругъ.
— Готово. Трогай!— сказалъ Ляйтвудъ.
— Трогай, клянусь Георгіемъ!— повторилъ Райдергудъ отчаливая.— Если онъ далъ тягу, законникъ Ляйтвудъ, такъ ужъ за мной остановки не будетъ. По онъ, провалъ его возьми, всегда былъ мошенникъ, эта шельма Гафферъ… Ни на волосъ прямоты ни на волосъ правды. Подлая душа, все исподтишка, никогда ни съ кмъ напрямки, ни въ какомъ дл.
— Эй! Осторожней!— крикнулъ Евгеній (онъ пришелъ въ себя свши въ лодку), когда они тяжело стукнулись о сваи. А потомъ, понизивъ голосъ, смягчилъ это восклицаніе замчаніемъ:— я желалъ бы, чтобы лодка моего досточтимаго и храбраго друга была настолько одарена человколюбіемъ, чтобы не перевернулась вверхъ дномъ и не потопила насъ…— Осторожнй! Осторожнй! Сиди крпче, Мортимеръ. Вотъ опять градъ. Гляди, какъ онъ несется, будто стадо дикихъ кошекъ, прямо въ глаза мистеру Райдергуду…
Дйствительно, тотъ получилъ цликомъ весь притокъ его, хоть и наклонилъ голову, стараясь не подставить ему ничего, кром своей шелудивой шапки, его такъ отдлало, что онъ свалился съ лавки подъ втеръ, и вс они пролежали такъ, пока градъ не прошелъ.
Шквалъ пролетлъ коварнымъ встникомъ утра, за нимъ, будто просыпаясь, прорзалась полоса свта, разрывая лохмотьями темныя тучи до тхъ поръ, пока въ огромную дыру не выглянулъ сренькій допекъ. Вс дрожали, и вс предметы вокругъ нихъ казались дрожащими: рка, лодка, снасти, паруса, даже утренній паръ, что дымился на берегу. Сгруженныя строенія, темныя, сырыя, почти на ихъ глазахъ засыпанныя крупою града съ изморозью, казались ниже обыкновеннаго, будто они закутались и сжались отъ холода. Мало жизни виднлось по берегамъ, окна и двери были заперты, и четкія, черныя съ блымъ буквы на набережной и магазинахъ — ‘глядли, сказалъ Евгеній Мортимеру, будто надписи на кладбищ умершихъ промысловъ и занятій’,— все это, пока они медленно подавались, держась подъ берегомъ и проскользая въ водяныхъ закоулкахъ межъ судовъ, лавируя туда и сюда, казалось было нормальнымъ способомъ ихъ лодочника подаваться впередъ. Вс предметы, мимо которыхъ они пробирались, были такъ велики въ сравненіи съ утлымъ челнокомъ, что такъ и грозили ему разрушеніемъ. Каждый корабельный каркасъ, съ ржавыми желзными кольцами для каната, выглядывавшими изъ помоста, давно расцвченнаго ржавыми слезами желза, казалось находился тутъ съ злымъ умысломъ. Каждая рзная фигура на носу судовъ имла грозный видъ, какъ будто хотла ринуться впередъ и отправить ихъ ко дну. Каждая ршетка шлюза или покрашенныя мтки на столб или на стн, показывающія глубину воды, подобно шутнику волку, улегшемуся, _ какъ сказывается въ сказк, на постели въ бабушкиномъ домик, словно думала про себя: ‘вотъ, постоите, карачунъ вамъ будетъ, мои голубчики’. Каждая темная барка, съ тяжелымъ грузомъ, нависшая надъ ними потрескавшимся, вздутымъ бортомъ, казалось втягивала подъ себя рку, съ жаждою засосать и ихъ. И вся обезцвченная мдь, гнилое дерево, продырявленный камень, наносы зеленаго ила,— все такъ хвастало разрушительнымъ дйствіемъ воды, что послдствія крушенія, засоса, потопленія представлялись воображенію точно такъ же скверно, какъ и самое такое событіе. Еще полчаса такихъ маневровъ, и Райдергудъ ослабилъ весла, подошелъ къ барк, принялся проворно грести вдоль но ея борту и провелъ свою лодку, подъ ея носомъ, въ скрытое пнистое заводьице, тамъ, врзанная въ заводь и закрпленная, какъ онъ описывалъ, стояла Гафферова лодка, та самая лодка, все съ тмъ же пятномъ внутри ея, которое имло нкоторое сходство съ закутанною человческою фигурой.
— Ну, что, лгунъ я?— сказалъ честный человкъ.
(Онъ такъ и ждетъ,— шепнулъ Евгеній Ляйтвуду, что кто-нибудь скажетъ ему эту правду).
— Лодка Гексамова,— сказалъ инспекторъ,— я ее хорошо знаю.
— Видите, вонъ переломленное весло, вонъ другое весло отошло. Что, лгунъ, что ли я?— сказалъ честный человкъ.
Инспекторъ сошелъ въ лодку. Евгеній съ Мортимеромъ глядли.
— Вотъ глядите,— прибавилъ Райдергудъ, проползая за инспекторомъ и показывая натянутую бичеву, закрпленную тутъ и свшенную черезъ бортъ:— не говорилъ я, что ему опять удача.
— Вытащите ее,— сказалъ инспекторъ.
— Легко сказать вытащите,— отвчалъ Райдергудъ:— да не такъ легко сдлать. Добыча застряла подъ килемъ барки. Я ужъ пытался вытащить ее, да не могъ. Поглядите, какъ веревка натянулась.
— Надо вытащить,— сказалъ инспекторъ.— Я хочу взять лодку на берегъ вмст съ добычею. Ну, попробуйте еще!
Онъ попробовалъ еще, но добыча уперлась, не пошла.
— Я хочу взять ее вмст съ лодкой,— сказалъ инспекторъ, дергая веревку. Но добыча все упиралась, не шла.
Осторожнй,— сказалъ Райдергудъ,— обезобразите, а то пожалуй на части растащите.
— Не бойтесь, ни того, ни другого не намренъ я сдлать, даже съ бабушкою вашею,— сказалъ инспекторъ,— я хочу только вытащить его. Ну, тащись!— убдительно прибавилъ онъ, будто повелвая скрытому подъ водой предмету и снова дергая веревку:— тутъ плохія шутки, вылзать надо, милостивый государь, надо, мн требуется взять васъ.
Въ этомъ ясномъ и ршительномъ желаніи взять было такъ много доблести, что добыча уступила немного.
— Я говорилъ вамъ,— сказалъ господинъ инспекторъ, скинувъ верхнее платье и настойчиво опершись на корму:— вылзть!
Это было страшное уженье, но оно такъ мало смущало господина инспектора, какъ будто онъ удилъ рыбу на плату лтнимъ вечеромъ. По прошествіи нсколькихъ минутъ, въ которыя онъ изрдка командовалъ всей компаніи: ‘подсобите чуточку впередъ’, ‘теперь, подсобите крошечку назадъ’ и еще въ такомъ же род, онъ спокойно проговорилъ: ‘Готово!’ и бичева освободилась вмст съ лодкой. Взявъ руку, протянутую Ляйтвудомъ помочь ему подняться, онъ надлъ сюртукъ и сказалъ Райдергуду:
— Дайте-ка мн тамъ у васъ запасныя весла, я стащу это къ ближнему спуску. Ступайте впередъ и держитесь открытой воды, чтобы не застрять опять.
Приказанія были исполнены, и они поплыли къ берегу, двое въ одной лодк, двое въ другой.
— Теперь,— сказалъ господинъ инспекторъ, снова обращаясь къ Райдергуду, когда вс выбрались на грязные камни:— мы больше меня практиковались въ этомъ дл и должны быть лучшимъ мастеромъ: развяжите веревку, а мы поможемъ вытащить.
Согласно съ этимъ, Райдергудъ вошелъ въ лодку. Но едва усплъ онъ дотронуться до веревки и глянуть черезъ бортъ, какъ уже вернулся назадъ, блдный какъ утро, и промычалъ — Ей-Богу, поддлъ!
— Что вы хотите сказать?— спросили вс
Онъ указалъ позади себя на лодку и, задыхаясь, опустился на камни перевести духъ…
— Гафферъ поддлъ меня. Это Гафферъ.
Они кинулись къ веревк, оставя его тутъ переводить духъ. Вскор тло хищной птицы, умершей за нсколько предъ тмъ часовъ, уже лежало въ растяжку на берегу, нодь новымъ шкваломъ, бурлившимъ вокругъ него и сыпавшимъ градъ на мокрые волосы.
‘Батюшка! Ты звалъ меня? Батюшка! Мн показалось два раза, что ты звалъ меня?* Этимъ словамъ уже не будетъ отвта по ею сторону могилы. Втеръ насмшливо вьется надъ отцомъ, хлещетъ его полами его одежды и косицами волосъ, силится повернуть его лежащаго навзничь и уставить его лицо къ восходу солнца, чтобы ему стыдне было. Вотъ станетъ тихо, и втеръ обходится съ нимъ скрытно и пытливо,— приподниметъ и опуститъ тряпку, спрячется, затрепетавъ, подъ другимъ лоскутковъ, быстро пробжитъ межъ волосъ въ голов и бород. Потомъ вдругъ рванетъ и примется жестоко трепать ею. Батюшка! Ты это звалъ меня? Ты ли, безгласный и бездыханный? Ты ли, г.есь избитый, лежишь на этой куч? Ты ли это, крещеный въ смерть, съ нечистотами на лиц? Отчего жъ ты не говоришь, батюшка? Лежишь тутъ, а тло твое всасывается въ грязную землю. Или ты никогда не видалъ такого же грязнаго отпечатка въ твоей лодк? Говори же, батюшка, говори съ нами, съ втерками, а больше ужъ никто тебя не услышитъ’.
— Вотъ смотрите,— сказалъ инспекторъ, по зрломъ размышленіи, ставъ на одно колно подл трупа, пока прочіе стояли, глядя себ подъ ноги на утопленнаго, какъ онъ самъ бывало посматривалъ на многихъ другихъ:— дло было такъ: разумется, джентльменамъ не трудно замтить, что онъ спутанъ по рукамъ и за шею…
Они помогали развязывать веревку и, разумется, замтили.
— Вы замтили еще прежде и теперь можете еще замтить, что петля затянулась вокругъ шеи напряженіемъ его собственныхъ рукъ и наглухо затянулась.
Онъ поднялъ ее для освидтельствованія. Ясно.
— Точно также вы могли замтить, что онъ прикрпилъ другой конецъ веревки къ своей лодк.
На ней были знаки и слды перевива и угла.
— Теперь смотрите,— сказалъ инспекторъ,— смотрите, какъ она обвилась вокругъ его. Бурнымъ вечеромъ бывшій человкъ этотъ…— Онъ остановился, отирая нсколько крупинокъ града съ волосъ покойника концомъ его собственной промокшей куртки:— вотъ, теперь онъ боле похожъ на себя, хотя онъ жестоко избитъ… Этотъ бывшій человкъ плылъ по рк за своимъ обычнымъ промысломъ. Онъ везъ этотъ мотокъ веревки съ собой. Онъ всегда возилъ съ собой этотъ мотокъ. Я такъ же хорошо это знаю, какъ и его самою. Онъ то клалъ ее на дно лодки, то вшалъ ее себ вокругъ шеи. Этотъ человкъ одвался легко, легко одвался… видите? (Онъ поднялъ косынку съ груди покойника и При этомъ вытеръ ею мертвыя губы). И когда было сыро или морозно, или дулъ холодный втеръ, онъ заматывалъ этою веревкой шею Въ послдній вечеръ онъ такъ и сдлалъ. Тмъ хуже вышло для него! Вотъ онъ высматривалъ, высматривалъ изъ лодки, этотъ человкъ все высматривалъ, пока не прозябъ. Руки (инспекторъ поднялъ одну изъ нихъ, причемъ она упала, какъ свинцовая гиря) у него костенютъ. Онъ видитъ: кое-что по его части плыветъ навстрчу. Онъ готовится завладть имъ, разматываетъ конецъ веревки съ шеи, чтобы прикрпить ее къ лодк, и старается прикрпить ее надежне, чтобы не упустить ея. Вышло такъ, что онъ слишкомъ хорошо прикрпилъ ее. Онъ копается немного доле обыкновеннаго, такъ какъ руки его окоченли, предметъ его подплываетъ прежде, чмъ онъ изготовился, онъ хватаетъ его, надясь по крайней мр опростать его карманы, на случай если упуститъ самого, свшивается черезъ бортъ, и однимъ изъ сильныхъ шкваловъ, или захваченный волной межъ двухъ пароходовъ, или застигнутый врасплохъ, или отъ всего вмст, что бы то ни было, только онъ оступается, кувыркъ и летитъ черезъ бортъ стремглавъ. Теперь вотъ что: онъ уметъ плавать, человкъ этотъ уметъ и тотчасъ же начинаетъ дйствовать руками. По тутъ руки у него запутываются и затягиваютъ петлю, предметъ, который онъ надялся подцпить, проходитъ мимо, и собственная лодка буксируетъ его уже мертваго туда, гд мы нашли его, запутаннаго въ веревк. Вы спросите, чмъ я докажу мое мнніе насчетъ кармановъ? Во-первыхъ, я еще не то скажу вамъ: въ тхъ карманахъ было серебро. Чмъ я это докажу? Просто и удовлетворительно. Потому что вотъ оно!
Ораторъ поднялъ крпко-стиснутую правую руку мертвеца.
— Что длать съ тломъ?— спросилъ Ляйтвудъ.
— Если вы не откажетесь постоять тутъ полминуточки, сэръ, я позову ближайшаго изъ нашихъ людей, и онъ приметъ на себя заботу о немъ… Вы видите, я все еще зову это имъ,— сказалъ инспекторъ, уходя и оборачиваясь назадъ съ философическою улыбкой надъ силою привычки.
— Евгеній,— сказалъ Ляйтвудъ и хотлъ прибавить: ‘намъ надо подождать невдалек’, какъ вдругъ, повернувъ голову, онъ увидлъ, что никакого Евгенія тутъ не было. Онъ возвысилъ голосъ и кликнулъ:— Евгеній! Эй!— по ни отъ какого Евгенія отзыва не было.
Былъ уже совсмъ блый день, онъ осмотрлся. По никакого Евгеній не было въ виду. Инспекторъ поспшно спускался по деревянной лстниц съ констаблемъ. Ляйтвудъ спросилъ у него, не видалъ ли тотъ, какъ его другъ оставилъ ихъ. Инспекторъ не могъ сказать наврное, что видлъ, какъ онъ уходилъ, однако, замтилъ, что его что-то какъ будто подмывало.
Оригинальная и занимательная комбинація, сэръ, вашъ другъ.
— Мн было бы пріятне, еслибы въ составъ этой оригинальной и занимательной комбинаціи не входило удрать отъ меня въ такихъ тяжелыхъ обстоятельствахъ, въ такую пору утра,— сказалъ Ляйтвудъ.— Не можемъ ли мы достать выпить чего-нибудь потеплй?
Мы могли достать и достали на кухн ближайшаго Трактира, гд пылалъ разведенный въ камин огонь,— достали водки съ горячею водой, и это чудо какъ оживило насъ. Инспекторъ, возвстивъ мистеру Райдергуду о своемъ офиціальномъ намреніи ‘не спускать съ него глазъ’, помстилъ его въ уголъ къ огоньку, будто промоклый зонтикъ, и уже не показывалъ вншнимъ и видимымъ образомъ никакого вниманія честному человку, кром заказа отдльной порціи водки съ водой для него, повидимому, изъ своихъ расходныхъ денегъ.
Между тмъ Мортимеръ Ляйтвудъ, сидя у веселаго огонька, сознавая въ дремот, что пьетъ водку съ водой, и тутъ же въ дремот распивая подогртый хересъ у Шести Веселыхъ Товарищей, и лежа подъ лодкой на рчномъ берегу, и слушая только-что конченную лекцію инспектора, и собираясь обдать въ Темпл съ незнакомымъ человкомъ, который назвался Евгеніемъ Гафферомъ Гармондомъ, и сказалъ, что живетъ въ Бур-Град,— проходя этими куріозными превратностями усталости и дремоты, слдовавшими въ масштаб двнадцати часовъ на секунду, вдругъ пробудился, громко отвчая на сообщеніе самой спшной важности, какого никто не длалъ ему, и поспшилъ закашляться, увидавъ инспектора. Ибо онъ почувствовалъ, съ весьма естественнымъ негодованіемъ, что сей служака можетъ нкоторымъ образомъ заподозрить его въ дремот или разсянности.
— Здсь, только-что передъ нами, понимаете?— сказалъ г. инспекторъ.
— Я все понимаю,— съ достоинствомъ сказалъ Ляйтвудъ.
— И пилъ подогртую водку съ водой, понимаете,— сказалъ инспекторъ,— а потомъ удралъ во вс лопатки.
— Кто?— сказалъ Ляйтвудъ.
— Вашъ другъ, вы знаете.
— Знаю,— возразилъ онъ, опять съ достоинствомъ.
Услыхавъ сквозь туманъ, въ которомъ инспекторъ растаялъ въ какихъ-то неясныхъ представленіяхъ, что офицеръ взялъ на себя приготовить дочь умершаго ко всему случившемуся въ эту ночь, и что онъ принимаетъ все на себя, Мортимеръ Ляйтвудъ проковылялъ въ полусн до извозчичьей биржи, кликнулъ кэбъ, вступилъ въ армію, совершилъ уголовное военное преступленіе, былъ судимъ военнымъ судомъ, найденъ виновнымъ, написалъ свое завщаніе и шелъ на разстрляніе прежде, чмъ захлопнулась дверца. Трудно плыть въ кэб отъ Сити до Темпля на призъ чаши, стоимостью отъ пяти до десяти тысячъ фунтовъ, пожертвованной мистеромъ Коффиномъ, и тяжело на всемъ этомъ безмрномъ пространств выговаривать Евгенію (котораго онъ подцпилъ веревкой съ мостовой на всемъ бгу) за побгъ. По онъ представлялъ такія оправданія, потомъ такъ раскаявался, что выходя изъ кэба, отдалъ возниц особенный приказъ позаботиться о немъ. На что возница (зная, что никакого другого пассажира не оставалось внутри) только страшно вытаращилъ глаза. Короче, ночныя хлопоты такъ истощили и измучили этого дятеля, что онъ сталъ просто лунатикомъ. Онъ былъ слишкомъ истомленъ, чтобъ уснуть спокойно, пока, наконецъ, объ не истомился до того, что утратилъ способность чувствовать даже свое утомленіе и невпалъ въ забытье. Поздно въ полдень проснулся онъ и съ нкоторымъ безпокойствомъ послалъ на квартиру къ Евгенію, спросить, всталъ ли онъ?
О, да, онъ всталъ. По правд, онъ и не ложился. Онъ только что прибылъ домой. И онъ явился къ Мортимеру, слдуя по пятамъ за посломъ.
— Экое заспанное, грязное, косматое чудище!— крикнулъ Мортимеръ.
— Разв мои перья такъ растрепаны?— сказалъ Евгеній, хладнокровно подходя къ зеркалу.:— да, въ самомъ дл! Но прими въ уваженіе: такая ночь хоть кого, растреплетъ!
— Такая ночь?— повторилъ Мортимеръ.— Куда ты двался поутру?
— Любезный другъ,— сказалъ Евгеній, садясь къ нему на кровать,— мы такъ надоли другъ другу, что непрерывное продолженіе этихъ отношеній неизбжно должно было кончиться бгствомъ въ противуположныя точки земли. Я почувствовалъ также, что совершилъ вс преступленія, упоминаемыя въ журнал Ньюгетской тюрьмы. 11у, вотъ, побуждаемый вмст и дружбой, и преступленіемъ, я и предпринялъ мою прогулку.

XV. Двое новыхъ служителей.

Мистеръ и мистриссъ Боффинъ сидли посл завтрака въ Павильон, какъ жертвы своего благосостоянія. Лицо мистера Боффина выражало заботу и затрудненіе. Передъ нимъ лежало въ безпорядк множество бумагъ, и онъ поглядывалъ на нихъ такъ же безнадежно, какъ невинный статскій смотрлъ бы на отрядъ войска, еслибъ ему дали пять минутъ сроку, чтобы сдлать ему смотръ и маневры. Онъ принимался уже длать выписки изъ этихъ бумагъ, но поелику онъ (подобно всмъ людямъ его чекана) обладалъ черезчуръ недоврчивымъ и критическимъ большимъ пальцемъ, то этотъ дятельный членъ такъ часто совался съ цлью замаслить его бумаги, что он стали лишь немного разборчиве своихъ отпечатковъ, которыми онъ испестрилъ себ носъ и лобъ. Любопытно замтить при этомъ, что за дешевая вещь чернила и какъ они могутъ распространяться: какъ крупинка мускуса можетъ надушить ящикъ на цлые годы, не теряя почти ничего изъ своего вса, такъ точно грошовое количество чернилъ могло бы перепачкать мистера Боффина отъ корней волосъ до икръ, не изобразивъ ни одной строчки на предлежащей бумаг и не убавляясь замтно въ чернильниц.
Мистеръ Боффинъ находился въ такихъ серіозныхъ литературныхъ затрудненіяхъ, что глаза его выкатились и оцпенли, и дыханіе сперлось, когда къ большому облегченію мистриссъ Боффинъ, тревожно слдившей за этими симптомами, надворный колокольчикь зазвенлъ.
— Кто бы это, удивляюсь!— произнесла мистриссъ Боффинъ.
Мистеръ Боффинъ испустилъ протяжный вздохъ, положилъ перо, поглядлъ на свои бумаги, будто сомнваясь, точно ли онъ имлъ удовольствіе познакомиться съ ними, и, по вторичномъ просмотр ихъ содержимаго, казалось утвердился въ томъ мнніи, что не имлъ этого удовольствія, какъ головастый молодой человкъ возвстилъ:
— Мистеръ Роксмитъ.
— О!— сказалъ мистеръ Боффинъ.— О, въ самомъ дл? Нашъ съ мистеромъ Вильферомъ Общій Другъ, моя дорогая. Хорошо. Просите его войти.
Мистеръ Роксмитъ явился.
— Садитесь, сэръ,— сказалъ мистеръ Боффинъ, пожавъ ему руку.— Мистриссъ Боффинъ, вы уже знакомы съ ней. Да, вотъ видите ли, сэръ, я еще ничего, сказать вамъ правду, не обдумалъ пасчстъ вашего предложенія, я былъ все занятъ разными разностями, такъ и времени значитъ не имлъ.
— Ужъ и меня простите,— сказала улыбаясь мистриссъ Боффинъ.— Да, Господи Боже мой, почему же намъ объ всемъ этомъ не потолковать теперь же? Мы очень можемъ и теперь обо всемъ этомъ потолковать, не правда ли?
Мистеръ Роксмитъ поклонился, поблагодарилъ ее и сказалъ, что очень можно.
— Посмотримъ же,— разсудилъ мистеръ Боффинъ, ухватившись себ за подбородокъ:— кажется, вы назвали это секретаремъ, такъ?
— Точно такъ, секретарь,— согласился мистеръ Роксмитъ.
— Это немножко озадачило меня въ то время,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— да и посл, какъ мы съ мистриссъ Боффинъ говорили объ этомъ, также немножко въ толкъ себ не могли взять, мы все думали, надо признаться, что секретеръ, это такая мебель есть, по большей части краснаго дерева, обитая зеленымъ сукномъ или кожей, съ кучей маленькихъ ящичковъ. А вы, съ вашего позволенія, кажется, совсмъ не то.
— Конечно, нтъ,— сказалъ мистеръ Роксмитъ, и, стараясь объяснить эту должность, онъ сравнивалъ ее съ приказчикомъ или смотрителемъ, или ходатаемъ по Дламъ.
— Ну, напримръ, скажите,— сказалъ мистеръ Боффинъ, продираясь въ этомъ тернистомъ пути,— еслибы вы вступили ко мн въ должность, что бы вы стали длать?
— Я сталъ бы вести точный счетъ всмъ расходамъ, утвержденнымъ вами, мистеръ Боффинъ. Я писалъ бы ваши письма, по вашимъ указаніямъ. Я уговаривался бы съ людьми, которые у Расъ на жалованьи или на служб. Я (взглядъ на столъ и едва замтная улыбка) приводилъ бы въ порядокъ ваши бумаги.
Мистеръ Боффинъ почесаль себя за ухомъ, запачканномъ чернилами, и посмотрлъ на жену.
— И приводилъ бы ихъ въ такой порядокъ, чтобъ он всегда были наготов, какъ только понадобятся, и чтобы можно было сейчасъ же узнать по отмтк на оборот о чемъ какая бумага.
— Вотъ что я вамъ скажу,— сказалъ мистеръ Боффинъ, сминая медленно перепачканную бумагу, которую онъ держалъ въ рук:— если вы займетесь вотъ этими бумагами и посмотрите что вы можете съ ними сдлать, тогда видне будетъ что бы такое сдлать для васъ.
Сказано, сдлано. Отложивъ шляпу и перчатки, мистеръ Роксмитъ преспокойно услся къ столу, собралъ развернутыя бумаги въ одну кипу, пересмотрлъ одну за другою, сложилъ ихъ, помтилъ на оборот, переложилъ ихъ въ другую кипу, и когда та наполнилась, досталъ изъ кармана шнурокъ и перевязалъ ихъ съ замчательною ловкостью въ узелъ и въ петельку.
— Славно,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— очень хорошо! Теперь послушаемъ, что тутъ въ этихъ бумагахъ написано? Нуте-ка, сдлайте одолженіе.
Джонъ Роксмитъ прочелъ свои помтки вслухъ. Вс он касались новаго дома. Смта обойщика, столько-то, смта мебели, столько-то, смта конторской мебели, столько-то, смта каретника, столько-то, смта конскаго барышника, столько-то, смта шорника, столько-то, смта золотыхъ длъ мастера, столько-то. Итого, столько-то. Затмъ корреспонденція. Согласіе на предложеніе мистера Боффина, отъ такого-то числа, насчетъ того-то, отказъ на предложеніе мистера Боффина, отъ такого-то числа, насчетъ того-то, касающееся проекта мистера Боффина, отъ такого-то числа, насчетъ того-то. Все весьма кратко и методично.
— Складно, словно яблочный пирогъ!— сказалъ мистеръ Боффинъ, тыкая пальцемъ въ каждую надпись, будто тактъ билъ.— Но ужъ какъ вы тамъ съ чернилами справляетесь, понять не могу: къ вамъ они совсмъ не пристаютъ. Теперь насчетъ письма. Попробуемте, — сказалъ мистеръ Боффинъ, потирая руки съ своимъ наивнымъ благоговніемъ,— попробуемте-ка теперь на писать письмо.
— Къ кому угодно вамъ писать, мистеръ Боффинъ?
— Къ кому-нибудь. Хоть къ вамъ самимъ.
Мистеръ Роксмитъ проворно написаю и затмъ прочелъ вслухъ:
‘Мистеръ Боффинъ свидтельствуетъ свое почтеніе мистеру Джону Роксмиту и иметъ честь извстить его, что онъ ршился взять мистера Джона Роксмита на испытаніе въ ту должность, которой тотъ желалъ. Мистеръ Боффинъ принимаетъ мистера Джона Роксмита по его слову, отлагая на неопредленное время вопросъ о жалованьи. Само собой разумется, что мистеръ Боффинъ ничмъ не связанъ въ этомъ отношеніи. Мистеру Боффину остается только прибавить, что онъ полагается на собственныя удостовренія мистера Джона Роксмита въ его добросовстности и рачительности. Благоволитъ мистеръ Роксмитъ вступить въ должность немедленно’.
— Славно! Ну, Нодди!— вскричала мистриссъ Боффинъ, хлопая въ ладоши.— Это ужъ настоящее письмо!
Мистеръ Боффинъ былъ не мене, очарованъ, дйствительно, въ душ своей, онъ смотрлъ на писаніе и на умственный процессъ, которымъ оно сопровождается, какъ на величайшее выраженіе человческаго генія.
— А я скажу теб, дружокъ мой,— сказала мистриссъ Боффинъ,— если ты не покончишь теперь же съ мистеромъ Роксмитомь сразу и станешь еще мучить себя длами, которыя теб не привычны, такъ тебя ударъ хватитъ, не считая ужъ пачканья блья, и ты разобьешь мое сердце…
Мистеръ Боффинъ поцловалъ свою супругу за эти мудрыя слова и, поздравивъ мистера Роксмита съ блистательнымъ подвигомъ, подалъ ему руку въ залогъ новыхъ отношеній, долженствовавшихъ установиться между ними. Также поступила и мистриссъ Боффинъ.
— Теперь,— сказалъ мистеръ Боффинъ, почувствовавъ въ своемъ чистосердечіи, что было бы неловко цлыхъ пять минутъ пользоваться услугами джентльмена, не оказавъ ему чмъ-нибудь своего доврія,— надо васъ немножко поближе ввести въ наши дла. Роксмитъ, когда я познакомился съ вами, а то пожалуй, когда вы со мной познакомились, я говорилъ вамъ, что мистриссъ Боффинъ большая модница, но я еще не зналъ, до какой точки Мы съ нею раскутимся. Мистриссъ Боффинъ, извольте видть, верхъ взяла надо мною, теперь мы въ хвостъ и въ голову хотимъ модничать.
— Я такъ и полагалъ, сэръ,— возразилъ Джонъ Роксмитъ,— видя на какую ногу устраивается ваше новое жилище.
— Да,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— защеголяемъ! Дло вотъ въ чемъ: я отъ моего ученаго освдомился, что домъ, съ которымъ онъ,— какъ бы сказать?— связанъ, интересъ въ немъ иметъ…
— Онъ хозяинъ этого дома?— спросилъ Джонъ Роксмитъ.
— Нтъ, не то,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— не совсмъ такъ, у него, какъ бы сказать?— семейная связь.
— Ассоціація?— подсказалъ секретарь.
— Ахъ!— сказалъ мистеръ Боффинъ, — должно быть, что такъ. Ну да, что бы тамъ ни было, только я освдомился отъ него, что на дому прибита дощечка: ‘сей высоко-аристократическій домъ отдается внаймы и продается’. Мы съ мистриссъ Боффинъ пошли осмотрть и нашли его высоко-аристократическимъ (хоть онъ крошечку очень высокъ и скучноватъ, а, впрочемъ, можетъ оно такъ и нужно). Мой ученый человкъ изъ дружбы, по этому случаю, въ стихи вдался и поздравлялъ мистриссъ Боффинъ со вступленіемъ во владніе этимъ… Какъ тамъ было сказано, мой другъ?
Мистриссъ Боффинъ отозвалась:
О, радость, радость,— свтлый видъ!
О, валы, валы, блеска полны!..
— Такъ-такъ! Это какъ разъ къ длу шло: тамъ точно есть дв залы, одна спереди, другая сзади, кром людской. Тутъ онъ сплъ, чтобы выразить какъ юнъ будетъ стараться успокоить мистриссъ Боффинъ, если домъ этотъ нагонитъ на нее хандру. У мистриссъ Боффинъ удивительная память. Не повторишь ли, дружокъ?
Мистриссъ Боффинъ изъявила согласіе и прочитала стихи, въ которыхъ было длано это любезное предложеніе, точь въ точь какъ она слышала ихъ.
Я вамъ спою про двы стонъ, мистриссъ Боффинъ,
Про сгибшую любовь, сударыня,
Про духъ разбитый, впадшій въ сонъ, мистриссъ Боффинъ,
Чтобъ не проснуться вновь, сударыня.
Я вамъ спою (если это пріятно мистеру Боффину), какъ конь не везъ
Ужъ всадника назадъ.
А если пснь (которую, надюсь, извинить мистеръ Боффинъ) вамъ стоитъ слезъ,
Гитарой тшить радъ.
— Точь въ точь такъ!— сказалъ мистеръ Боффинъ.
Такъ какъ эффектъ поэмы видимо поразилъ секретаря, мистеръ Боффинъ еще боле утвердился въ своемъ высокомъ мнніи о ней и былъ очень доволенъ.
— Ну, такъ видите ли, Роксмитъ,— продолжалъ онъ,— ученый человкъ съ деревяшкой подверженъ ревности, поэтому я всми силами постараюсь у Вегга ревности никакой не возбуждать, такъ чтобъ у васъ была своя честь, а у него своя.
— Господи Боже мой!— вскричала мистриссъ Боффинъ.— Свтъ великъ, всмъ будетъ мсто.
— Такъ-то оно такъ, дружокъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— хоть и не по ученому.— Только и такъ, да не такъ. Я долженъ зарубить себ на память, что взялъ Вегга въ ту пору, когда еще и не думалъ быть модникомъ или оставить Павильонъ. Дать ему какъ-нибудь почувствовать, что ммъ теперь брезгаютъ, значило бы показать себя низкимъ и поступить, какъ будто намъ вскружили голову блескъ и свтъ залъ. Боже сохрани! Роксмитъ, какъ мы уговоримся насчетъ вашего житья въ нашемъ дом?
— Въ этомъ дом?
— Нтъ, нтъ, у меня другой планъ для этого дома. Я про новый домъ говорю.
— Какъ вамъ угодно, мистеръ Боффинъ, я совершенно въ вашемъ распоряженіи. Вы знаете, гд я живу теперь.
— Ладно,— сказалъ мистеръ Боффинъ, подумавъ,— покамстъ вы останетесь на прежнемъ мст, а тамъ увидимъ. Вы возьмите теперь на свое попеченіе все, что до новаго дома касается. Согласны?
— Очень радъ. Я начну съ ныншняго же дня. Угодно вамъ дать мн адресъ?
Мистеръ Боффинъ передалъ его, и секретарь записалъ въ бумажничк. Видя его завербованнымъ, мистриссъ Боффинъ воспользовалась этимъ случаемъ, чтобы разглядть его въ лицо получите, чмъ до сихъ поръ.
Впечатлніе было выгодно для него, ибо она кивнула мистеру Боффину a parte: ‘Онъ мн нравится’.
— Я сейчасъ же взгляну, мистеръ Боффинъ, все ли тамъ въ порядк.
— Благодарю васъ. А кстати, какъ ужъ вы теперь здсь находитесь, то не хотите ли осмотрть Павильонъ?
— Съ удовольствіемъ. Я такъ много слышалъ объ его исторіи.
— Пойдемте,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
И онъ съ митриссъ Боффинъ открылъ шествіе.
Мрачный домъ, называемый Павильономъ, носилъ на себ вс признаки скаредства, оставшіеся на немъ отъ того времени, когда онъ слылъ подъ именемъ Гармонной тюрьмы. Безъ краски, безъ обоевъ на стнахъ, безъ мебели, безъ признаковъ человческой жизни. Все, строенное человкомъ для жизни человка, подобно произведеніямъ природы, должно исполнять назначеніе своего существованія, или вскор погибнуть. Старый домъ разршился отъ запустнія больше, чмъ могъ бы онъ разрушиться отъ употребленія, полагая двадцать лтъ за одинъ годъ. Какая-то худоба нападаетъ на дома, недостаточно питаемые жизнью (какъ будто они кормятся ею), здсь это было весьма замтно. Лстница, балясы и перила имли тощій видъ и осунулись, будто кости такъ же, какъ и панели у стнъ, косяки у дверей и оконъ. Даже скудная движимость, и та имла тотъ же видъ. Не бучь чистоты въ покояхъ, мусоръ, въ который они обращались, густо покрылъ бы полы, которые казались истертыми, какъ старческія ища, жившія долго въ уединеніи. Спальня, гд скупой старикъ былъ оторванъ отъ жизни, оставалась точно такою же, какъ онъ ее оставилъ. Тутъ стояла отвратительная деревянная кровать съ четырьмя столбами, безъ занавсокъ, съ рамкою изъ желза и проволоки, похожею на тюремную ршетку, тутъ же было старое одяло изъ лоскутьевъ. Тутъ была накрпко запертая старая конторка, отлого убгающая кверху, будто злой и скрытный лобъ. У кровати стоялъ неудобный старинный столъ съ кривыми ножками, и въ немъ ящикъ, гд было найдено завщаніе. Къ стн было приставлено нсколько старинныхъ креселъ съ лоскутными чахлами, подъ которыми боле дорогая матерія, сберегаемая ими, мало-по-малу потеряла цвтъ, не повеселивъ ничьихъ глазъ, во всхъ этихъ вещахъ было замтно рзкое семейное сходство.
— Комната такъ и оставалась бережно, Роксмитъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ, отпирая дверь,— къ прізду сына. Короче, все въ дом осталось въ томъ вид, какъ перешло къ намъ, чтобъ онъ самъ видлъ это и похвалилъ. Даже теперь никакихъ нтъ перемнъ, кром какъ въ нашей комнат, внизу, гд ни сейчасъ были съ вами. Когда сынъ послдній разъ былъ здсь и въ послдній разъ въ жизни видлъ отца, то непремнно это было въ этой самой комнат.
Озираясь вокругъ, секретарь остановилъ глаза на боковой двери въ углу.
-‘ Это др)гая лстница,— сказалъ мистеръ Боффинъ, отворяя дверь,— она ведетъ на дворъ. Мы спустимся по пей, если хотите посмотрть дворъ. Когда сынъ былъ еще маленькимъ ребенкомъ, такъ, бывало, все по этой лстниц лазилъ онъ къ отцу. Онъ очень боялся отца. Я часто видалъ, какъ онъ боязливо садился на этой лстниц, бдное дитя. Мы съ мистриссъ Боффинъ, бывало, утшаемъ его, когда онъ сиживалъ на этой лстниц съ маленькою книжкой.
— Ахъ, и бдная сестра его тоже!— сказала мистриссъ Боффинъ.— А вонъ солнечное мстечко на стн, гд они разъ, помню, мрялись другъ съ дружкой. Своими ручонками написали они тутъ свои имена, карандашикомъ написали, имена-то и теперь тутъ, а бдныя милочки навки пропали.
— Надо намъ позаботиться объ именахъ, старушка,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— надо позаботиться объ именахъ, они не сотрутся, пока мы живы, надо бы такъ, чтобъ и посл насъ не стерлись. Бдныя крошки!
— Ахъ, бдныя крошки!— повторила мистриссъ Боффинъ.
Они отворили дверь внизу лстницы, выходившую на дворъ, и стояли на солнечномъ свт, глядя на каракульки двухъ неловкихъ дтскихъ рукъ на высот двухъ или трехъ ступенекъ лстницы. Въ этомъ простомъ воспоминаніи погибшаго дтства и въ нжности мистриссъ Воффппъ было что-то глубоко тронувшее секретаря.
Тутъ мистеръ Боффинъ показалъ своему новому длопроизводителю кучи мусора и свою отдльную кучу, оставленную ему въ наслдство по завщанію, прежде чмъ онъ получилъ все имніе.
— Съ насъ было бы довольно и этого,— сказалъ мистеръ Боффинъ:— въ случа еслибы Богу угодно было сохранить въ живыхъ мальчика. Мы во всемъ прочемъ не нуждались.
И на сокровища двора, и на вншнюю сторону дома, и на отдльное строеніе, въ которомъ мистеръ Боффинъ проживалъ съ своею супругой, въ продолженіе многолтней службы, на все это секретарь глядлъ съ участіемъ. Мистеръ Боффинъ усплъ уже дважды показать ему каждое чудо въ Павильон, пока не вспомнилъ, что ему еще нужно справить кое-какія дла въ другомъ мст.
— Не прикажете ли мн чего-нибудь мистеръ Боффинъ насчетъ этого мста?
— Ничего, Роксмитъ, ничего.
— Могу я спросить, не показавшись дерзкимъ, не имете ли вы намренія продать его?
— Конечно, нтъ. На память о нашемъ прежнемъ хозяин, о дтяхъ нашего прежняго хозяина, о нашей прежней служб, я съ мистриссъ Боффинъ хочу сберечь его, какъ онъ есть.
Глаза секретаря взглянули съ такимъ выраженіемъ на кучи мусора, что мистеръ Боффинъ сказалъ, какъ бы въ отвтъ на замчаніе.
— Это другое дло. Это я могу продать, хоть мн и жалко будетъ, если эти горы свезутъ отсюда. Мстность-то будетъ та кая плоская безъ нихъ. Но все-таки я не говорю, что буду всегда держать ихъ тутъ, ради красоты видовъ. Спшить-то только нечего. Я немногому учился, Роксмитъ, но въ мусор я знаю толкъ. Я могу цнить кучи до копйки, знаю, какъ ихъ лучше сбыть, и знаю также, что, оставаясь тутъ, он не потеряютъ своей цны. Вы заглянете къ намъ завтра, будете такъ любезны?
— Я каждый день буду навдываться къ вамъ. Вамъ пріятне будетъ, если вашъ новый домъ поспетъ какъ только можно скоре.
— Оно не то чтобъ я былъ въ смертельныхъ попыхахъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ:— только если платишь людямъ за то, чтобъ они были поживй, все-таки надо знать, что они не копаются. Какъ вы думаете?
— Совершенно такъ,— возразилъ секретарь и съ этимъ ушелъ.
— Теперь,— сказалъ мистеръ Боффинъ про себя, принимаясь по обычаю расхаживать взадъ и впередъ по двору,— если улажу съ Веггомъ, дла пойдутъ какъ по маслу.
Хитрый человкъ, видимо, пріобрлъ авторитетъ надъ человкомъ высокой простоты. Низкій человкъ взялъ верхъ надъ великодушнымъ человкомъ. Иной вопросъ, прочны ли бываютъ результаты подобныхъ побдъ. Но что он удаются, объ этомъ свидтельствуютъ ежедневные опыты, и этого сама Подснапщина не могла бы отмахнуть. Безхитростный Боффинъ былъ до такой степени оплетенъ вкрадчивымъ Веггомъ, что подозрвалъ себя въ хитрости и коварств, собираясь сдлать добро Веггу. Ему казалось (такъ ловокъ быль Веггъ), что онъ мрачно интриговалъ, устраивая то самое, что Веггъ замышлялъ заставить его сдлать. Итакъ, въ то время, какъ онъ мысленно обращалъ къ Веггу наиблагодушнйшее лицо, онъ не былъ вполн увренъ, что не. заслуживаетъ упрека въ томъ, что повернулся къ нему спиною.
По этимъ причинамъ, мистеръ Боффинъ проводилъ все время въ большой тревог, пока не наступилъ вечеръ и не принесъ съ собою Вегга, отправлявшагося досужно въ Римскую Имперію. Въ это время мистеръ Боффинъ былъ глубоко заинтересованъ превратностями судьбы великаго военачальника, который запомнился ему подъ именемъ Булли Сойерса, но который, быть можетъ, боле извстенъ міру и знакоме историку подъ мене британскимъ именемъ Велизарія. Но даже интересъ карьеры этого генерала блднлъ для мистера Боффина въ сравненіи съ очищеніемъ совсти передъ Веггомъ. И теперь, когда ученый джентльменъ, по обычаю, выпивъ и закусивъ до испарины, развернулъ книгу съ обычнымъ шутливымъ вступленіемъ: ‘теперь, мистеръ Боффинъ, сэръ, мы будемъ разрушаться и падать’, мистеръ Боффинъ остановилъ его.
— Помните, Веггъ, когда я впервой говорилъ вамъ, что кое-что хочу предложить вамъ?
— Позвольте мн надть колпакъ размышленія, сэръ, возразилъ этотъ джентльменъ, оборачивая ничкомъ развернутую книгу.— Когда вы впервой говорили мн, что хотите кое-что предложить мн? Дайте подумать. Такъ точно припоминаю, мистеръ Боффинъ. Это было на углу нашего дома. Такъ точно. Вы сначала спросили, нравится ли мн ваше имя, и по своему откровенному нраву я сказалъ вамъ: нтъ. Могъ ли я думать, сэръ, какъ близко будетъ мн это имя?
— Я надюсь, оно будетъ еще ближе, Веггъ.
— Будто бы, мистеръ Боффинъ? Много благодаренъ.— Не угодно ли вамъ, сэръ, притти въ упадокъ и разрушеніе?
Длаетъ видъ, будто принимается за книгу.
— Погодите чуточку, Веггъ. Дло въ томъ, что я хочу сдлать вамъ другое предложеніе.
Мистеръ Веггъ (у котораго нсколько ночей уже только это и было на ум) снялъ очки съ видомъ пріятнаго удивленія.
— И надюсь оно вамъ понравится, Веггъ.
— Благодарю васъ, сэръ,— возразила скрытная личность.— Я надюсь, что это будетъ такъ. Я увренъ во всхъ отношеніяхъ.
— Что вы думаете,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— еслибы вамъ не торговать боле, не держать вашей лавочки?
— Я полагаю, сэръ,— отвтилъ Веггъ,— что желалъ бы видть человка, который помогъ бы мн сдлать это съ выгодой.
— Вотъ онъ, этотъ человкъ, — сказалъ мистеръ Боффинъ, указывая на себя.
Мистеръ Веггъ хотлъ сказать: ‘благодтель мой’, и уже сказалъ, ‘благо’… какъ вдругъ произошла съ нимъ катастрофа велерчія.
— Нтъ, мистеръ Боффинъ, не вы, сэръ. Кто бы то ни былъ, только не вы. Не бойтесь, я не оскверню мстъ, купленныхъ на ваше золото, моимъ низкимъ промысломъ: я очень хорошо чувствую, сэръ, что мн не приходится вести мою мелкую торговлю подъ окнами вашихъ хоромъ. Я ужъ обдумалъ это и распорядился какъ слдуетъ. Не надо мн отходу {Въ Лондон, если человкъ иметъ право торговать противъ какого-нибудь дома, а владлецъ не желаетъ видть его предъ окнами, то послдній откупается отъ перваго.}, сэръ. Я перейду на Степней-Фильдъ. Какъ вы изволите находить это мсто? Въ приличномъ ли это будетъ разстояніи отъ вашего дома? Если и это близко, я уйду дальше, какъ говорится въ псни, которую я не совсмъ помню:
Закинутый въ міръ, осужденный блуждать,
Лишенный пріюта, лишенный родни
И чуждый всему, вотъ малютка Эдмундъ,
Крестьянскій ребенокъ,— взгляни!
— И точно также, — сказалъ мистеръ Веггъ, исправляя смыслъ но подходящей послдней строчки,— взгляните, я самъ точно въ такомъ же положеніи…
— Ну, Веггъ, Веггъ, Веггъ!— увщевалъ добрякъ Боффинъ.— Вы ужъ очень чувствительны.
— Я чувствую, сэръ,— отвтилъ Веггъ съ упорнымъ великодушіемъ,— я чувствую свои погршности, я всегда, съ самаго дтства, былъ чувствителенъ.
— Но выслушайте,— продолжалъ Золотой Мусорщикъ,— выслушайте меня, Веггъ. Вы забрали себ въ голову, что я хочу отдлаться отъ васъ денежнымъ вознагражденіемъ.
— Точно такъ, сэръ,— отвчалъ Веггъ, все еще съ упорнымъ великодушіемъ.— Я чувствую свои погршности. Боже сохрани меня отпираться отъ моихъ погршностей. Вотъ что я забралъ себ въ голову.
— Но я объ этомъ и не думаю.
Увреніе это оказалось не столь утшительнымъ для Вегга, какъ предполагалъ мистеръ Боффинъ. И дйствительно, можно было замтить, какъ вытянулось его лицо, когда онъ отвтилъ:
— Въ самомъ дл, сэръ?
— Нтъ,— продолжалъ мистеръ Боффинъ,— потому что это значило бы даромъ навязывать вамъ деньги, а вы денежки за труды хотите получать. Такъ ли? За труды хотите получать?
— Это, сэръ,— отвтилъ мистеръ Веггъ, весело ободряясь,— совсмъ дло десятое. Теперь моя независимость снова поднялась, теперь я боле не
Оплачу часъ,
Когда въ Боффиновъ Павильйонъ
Богъ долины съ дарами пришелъ,
Пусть же свтитъ во всю мочь
Мсяцъ съ неба въ эту ночь
И не плачетъ въ облакахъ о стыд одной личности
Въ настоящемъ обществ.
Прикажете продолжать, мистеръ Боффинъ?
— Благодарствуйте, Веггъ, за ваше довріе ко мн, и что вы въ стихи такъ часто сегодня впадаете, это мн вашу дружбу доказываетъ. А у меня вотъ какая мысль: чтобы вы кинули вашу лавочку, а я помщу васъ въ Павильонъ сторожить его. Это веселое мстечко. И человкъ, съ топливомъ и свчами, да съ фунтомъ стерлинговъ въ недлю, будетъ какъ сыръ въ масл.
— Гмъ! Потребуется ли отъ этого человка, сэръ… Мы будемъ говорить ‘этотъ человкъ’ въ вид аргумента. (Мистеръ Веггъ улыбкой заявилъ при семъ большую съ своей стороны прозорливость):— потребуется ли отъ этого человка, чтобъ онъ и всякую другую должность свою туда же включилъ, или другая должность будетъ особо считаться? Положимъ, въ вид аргумента, что человкъ этотъ былъ приглашенъ въ чтецы, скажемъ, въ вид аргумента, по вечерамъ. Будетъ ли плата этому человку, какъ чтецу по вечерамъ, прибавлена къ другой плат, которую, говоря вашимъ нарчіемъ, назовемъ сыромъ въ масл? Или она поглотится этимъ итогомъ, то-есть сыромъ въ масл.
— Такъ!— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Я полагаю, она будетъ прибавлена.
— Я полагаю такъ, сэръ. Вы правы, сэръ. Точь-въ-точь мои собственные виды, мистеръ Боффинъ.— Тутъ Веггъ всталъ и, покачиваясь на деревяшк, кинулся къ своей жертв съ протянутою рукой.— Мистеръ Боффинъ, считайте это конченнымъ. Не говорите больше, сэръ, ни слова. Я распрощался на вки съ лавкою. Собраніе балладъ на будущее время сохранится для собственнаго моего чтенія, при чемъ стихи будутъ въ вид дани…— Веггъ такъ былъ гордъ тмъ, что нашелъ это слово, что повторилъ его съ большой буквы:— Дани дружб. Мистеръ Боффинъ, не извольте безпокоиться о грусти моей, когда мн придется разставаться съ запасомъ моихъ товаровъ и съ вшкой. Такую же передрягу потерплъ мой отецъ, когда за заслуги повысили его изъ простыхъ лодочниковъ въ должность казенную Его крещеное имя было Томасъ. Слова его (въ то время я былъ ребенкомъ, но впечатлніе было очень сильное, и теперь оно мн очень понятно), вотъ они:
Ну, прощай лихая лодка.
Весла, флагъ, покину васъ,
Никогда ужъ въ Чельси Ферри
Не ходить теб Томасъ!
Отецъ мой перенесъ это мистеръ Боффинъ, такъ и я могу перенести.
Произнося эту прощальную рчь. Веггъ не переставалъ смущать мистера Боффина своею рукой, потрясая оною въ воздух. Но тутъ, наконецъ, онъ устремилъ ее къ своему благодтелю, который, пожавъ ее, почувствовалъ, что у него гора свалилась съ плечъ. Убдившись, что дло покончено къ полному взаимному удовольствію, мистеръ Боффинъ былъ не прочь заглянуть въ дла Булли Сойерса, котораго прошлая ночь застала въ безнадежномъ положеніи, да сверхъ того погода цлый день не благопріятствовала ему для предстоявшаго похода противъ Персовъ. Мистеръ Веггъ уже приготовилъ свои очки. Но Сойерсу не удалось выступить и въ эту ночь. Ибо, прежде чмъ Веггъ нашелъ это мсто въ книг, на лстниц послышалась походка мистриссъ Боффинъ, до того тяжелая и спшная, что мистеръ Боффинъ непремнно вскочилъ бы, въ ожиданіи узнать что-нибудь необыкновенное, еслибъ она даже и не кликнула его взволнованнымъ голосомъ. Мистеръ Боффинъ поспшилъ вонъ и нашелъ ее на темной лстниц дрожащую, съ зажженною свчей въ рук.
— Въ чемъ дло, дружокъ?
— Не знаю, не знаю, мн хотлось бы, чтобы ты взошелъ наверхъ.
Очень удивленный, мистеръ Боффинъ взошелъ по лстниц и проводилъ мистриссъ Боффинъ въ ея комнату, другую большую комнату, въ одномъ этаж съ тою, гд умеръ бывшій владлецъ дома. Мистеръ Боффинъ осмотрлся и не увидалъ ничего необыкновеннаго, кром разныхъ штукъ блья, сложеннаго въ огромномъ сундук, которое разбирала мистриссъ Боффинъ.
— Что такое, дружокъ? Или ты испугалась? Ты-то испугалась?
— Это правда, что я не такого сорта птица,— сказала мистриссъ Боффинъ, свъ въ кресло, чтобы придти въ себя, только это очень странно!
— Что, дружокъ?
— Лица старика Нодди и обоихъ дтей такъ и снуютъ по всему дому.
— Дружокъ?— воскликнулъ мистеръ Боффинъ, но не безъ нкотораго непріятнаго ощущенія, пробжавшаго мурашками по спин.
— Я знаю, что это на глупость похоже, а дло такъ.
— Гд они теб показались?
— Я не думаю, чтобъ они показались гд-нибудь. Я ихъ почувствовала.
— Ощупала, что ли?
— Нтъ, почувствовала ихъ въ воздух. Я разбирала эти вещи въ сундук и не думала ни о старик, ни о дтяхъ, напвала себ подъ носъ, какъ вдругъ въ одну секунду почувствовала, что изъ темноты растетъ лицо.
— Какое лицо?— спросилъ супругъ, оглядываясь.
— На минутку это было стариковское, а тамъ помолодло На минутку оно стало обоихъ дтей, а тамъ постарло. На минутку это было чужое лицо, а тамъ вс лица вмст…
— А тамъ исчезло?
— Да, а тамъ оно исчезло.
— Гд ты была въ ту нору, старушка?
— Здсь, у сундука. Только я это пересилила и продолжала разбирать, и продолжала напвать. Господи, думаю, стану думать о чемъ-нибудь другомъ — о чемъ-нибудь пріятномъ — и выкину это изъ головы. Вотъ я и стала думать о новомъ дом, о миссъ Белл Вильферъ и крпко задумалась надъ этою простыней, держала ее въ рук, какъ вдругъ вс лица сразу засли въ складкахъ, и я выронила ее.
Такъ какъ простыня все еще лежала на полу, гд упала, то мистеръ Боффинъ поднялъ ее и положилъ на сундукъ.
— А тутъ и сбжала съ лстницы?
— Нтъ. Я думала, надо попробовать въ другой комнат стряхнуть ихъ. Говорю себ: пойду, пройдусь потихоньку раза три по комнат старика, изъ угла въ уголъ, тогда я отобьюсь отъ этого. Я сошла со свчкой, но въ ту минуту, какъ я подошла къ постели, воздухъ биткомъ быль набитъ ими.
— Лицами?
— Да. Я чуяла, что они были даже въ потемкахъ за боковою дверью и на маленькой лстниц, весь дворъ запрудили. Тутъ я тебя кликнула.
Мистеръ Боффинъ, растерявшись отъ изумленія, глядлъ не мистриссъ Боффинъ. Мистриссъ Боффинъ, растерявшись отъ невозможности понять все это, глядла на мистера Боффина.
— Я думаю, дружокъ,— сказалъ Золотой Мусорщикъ, — надо сейчасъ же спровадить Вегга. Онъ вдь жить будетъ въ Павильон и можетъ забрать себ въ голову Богъ знаетъ что, если осъ этомъ узнаетъ, и это пойдетъ по всему околодку, что въ дом у насъ не ладно. Лучше намъ дознаться самимъ, не такъ ли?
— Я никогда до сихъ поръ не чувствовала этого,— сказала мистриссъ Боффинъ.— А бывала здсь одна во всякое время ночи. Я была въ дом, когда смерть была въ немъ, я была въ дом, когда убійство наслдника произошло, и никогда не боялась.
— Никогда и не будешь, дружокъ, бояться,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Успокойся, это отъ думъ, да отъ того, что ты въ этомъ мрачномъ мст жила долго.
— Да, отчего же прежде-то не было?— спросила мистриссъ Боффинъ.
Это нападеніе на философію мистера Боффина могло быть встрчено со стороны этого джентльмена только тмъ замчаніемъ, что всякая вещь должна же когда-нибудь начаться. Тутъ, взявъ жену подъ руку, чтобы не оставить ее наедин съ новою тревогой, онъ сошелъ внизъ отпустить Вегга. Тотъ, немного отягощенный сытною закуской и будучи плутоватаго темперамента, радъ былъ удалиться, не исполнивъ того, за чмъ приходилъ, и все таки получивъ плату. Мистеръ Боффинъ надлъ шляпу, а мистриссъ Боффинъ шаль. И парочка, снабженная кром того связкою ключей и зажженнымъ фонаремъ, прошла по околдованному дому — околдованному всюду, кром ихъ двухъ комнатъ,— отъ погреба до чердака. Не удовольствовавшись этою гонкой фантазіи мистриссъ Боффинъ, они продолжали шествіе по двору, вокругъ надворныхъ строеній и между мусорными кучами. Поставивъ фонарь, когда все было кончено, у подошвы одной изъ кучъ, они спокойно засеменили на вечернюю прогулку, чтобы совсмъ свять съ мозга мистриссъ Боффинъ пыльную паутину.
— Вотъ, видишь ли, дружокъ, — сказалъ мистеръ Боффинъ, когда они пришли къ ужину.— Вотъ и вылчилась. Вдь все прошло?
— Да’ дружокъ, — отвтила мистриссъ Боффинъ, снявъ шаль:— нервы поуспокоились. Я ни чуточку не тревожусь. Я пойду куда хочешь, по всему дому, какъ прежде. Но..
— А?— сказалъ мистеръ Боффинъ.
— Но стоитъ вотъ закрыть глаза.
— Ну?
— Ну, вотъ,— сказала мистриссъ Боффинъ, закрывъ глаза и задумчиво поднося ко лбу лвую руку,— вотъ они тутъ какъ тутъ. Лицо старика, и вотъ оно молодетъ. Дтскія лица, вотъ они старятся. Незнакомое лицо. И вотъ вс вмст.
Открывъ глаза и увидвъ черезъ столъ лицо мужа, она потянулась потрепать его но щек и сла ужинать, объявивъ, что лучшаго лица, какъ его, въ цломъ свт нтъ.

XVI. Питомцы.

Принимаясь за дло, секретарь не терялъ времени, его бдительность и аккуратность скоро наложили свою печать на дла Золотого Мусорщика. Горячая настойчивость, съ которою онъ вникалъ со всхъ сторонъ въ каждое дло, поручаемое ему хозяиномъ, была такимъ же спеціальнымъ свойствомъ его, какъ и быстрота въ исполненіи. Онъ не довольствовался никакими освдомленіями и объясненіями изъ вторыхъ рукъ, но старался самъ завладть каждымъ ддомъ, какое только поручалось ему.
Однако, былъ одинъ элементъ въ поведеніи секретаря, примшивавшійся ко всему остальному, который могъ бы возбудить недовріе въ человк боле свдующемъ въ людяхъ, чмъ Золотой Мусорщикъ. Секретарь былъ такъ далекъ отъ излишней любознательности и навязчивости, какъ только могъ быть секретарь, но при всемъ этомъ только полное пониманіе всхъ длъ его доврителя въ совокупности могло удовлетворить его. Скоро стало явно (но тому знанію, которое онъ выказалъ), что онъ былъ въ той контор, гд записывалось Гармоново завщаніе, и прочелъ его. Онъ предупреждалъ соображенія мистера Боффина о томъ, надо ли познакомить его съ тмъ или другимъ обстоятельствомъ, показывая, что онъ уже знаетъ и понимаетъ это обстоятельство. Онъ ничуть но пытался этого скрыть, и, казалось, былъ очень доволенъ тмъ, что существенная доля его обязанности состояла именно въ томъ, чтобы по всмъ пунктамъ приготовиться къ наиполнйшему отправленію этой обязанности.
Это могло бы, повторяемъ, возбудить нкоторое смутное недовріе въ человк, боле знающемъ свтъ, чмъ Золотой Мусорщикъ. Съ другой стороны, секретарь былъ благоразуменъ, скроменъ и молчаливъ, хотя длами занимался съ такимъ рвеніемъ, какъ будто они были его собственныя. Онъ не выказывалъ склонности вмшиваться въ денежныя распоряженія или къ выборъ людей, но видимо предпочиталъ предоставлять то и другое мистеру Боффину. Если онъ и добивался какой-нибудь власти въ своей ограниченной сфер, такъ разв только власти знанія,— власти, истекавшей изъ совершеннаго знанія ввереннаго ему дла.
Какъ на лиц секретаря было какое-то безыменное облачко, такъ точно и во всей его манер была какая-то неизъяснимая тнь. Не то, чтобъ онъ былъ конфузливъ, какъ въ тотъ вечеръ, когда онъ впервые очутился посреди семейства Вильфера: теперь онъ, говоря вообще, не конфузился, однако, что-то оставалось. Но то, чтобъ онъ дурно держалъ себя, какъ тогда: теперь онъ держалъ себя очень хорошо, скромно, предупредительно, однако, что-то оставалось. Много разъ было писано о людяхъ, которые подвергались жестокому заключенію или пережили страшную катастрофу, или, побужденные самосохраненіемъ, убили безоружное, подобное себ существо, что воспоминаніе объ этомъ никогда не сглаживалось во всей ихъ манер до самой смерти. Не было ли и здсь такого же воспоминанія?
Онъ устроилъ себ временную контору въ новомъ дом, и все шло, какъ нельзя лучше подъ его рукою. Было только одно странное исключеніе. Онъ явно отказывался отъ сношеній со стряпчимъ мистера Боффина. Раза два или три, какъ только оказывался къ тому малйшій поводъ, онъ представлялъ самому мистеру Боффину вступать въ эти сношенія. Вскор уклончивость эта такъ курьезно стала бросаться въ глаза, что мистеръ Боффинъ заговорилъ съ нимъ насчетъ этой странности.
— Это правда,— согласился секретарь.— я бы желалъ, чтобы это мимо меня шло.
Нтъ ли у него личнаго нерасположенія къ мистеру Ляйтвуду?
— Я съ нимъ не знакомъ.
Не понесъ ли онъ какихъ непріятностей отъ судебныхъ процессовъ?
— Не боле другихъ,— былъ краткій отвтъ.
Не предубжденъ ли онъ противъ всей природы законниковъ?
— Нтъ. Но пока я занимаюсь у васъ, сэръ, лучше бы уволитъ меня отъ посредничества между законникомъ и его кліентомъ. Впрочемъ, если вы этого требуете, мистеръ Боффинъ, я готовъ уступить. Но я счелъ бы за большую милость, если бы вы этого не требовали отъ меня безъ крайней надобности.
Нельзя сказать, чтобы въ этомъ была крайняя надобность, ибо у Ляйтвуда въ рукахъ не было никакихъ длъ, кром безконечно длившагося дла о неоткрытомъ преступник и еще по покупк дома. Вс прочія дла, которыя должны были бы перейти къ нему, теперь заканчивались у секретаря, подъ управленіемъ котораго они шли гораздо скоре и удовлетворительне, чмъ могли бы идти, попавъ въ область юнаго Блейта. Золотой Мусорщикъ вполн постигалъ это. Даже дло, бывшее на ближайшей очереди по части розысковъ преступника, весьма мало требовало личныхъ сношеній секретаря со стряпчимъ, ибо смыслъ его состоялъ въ слдующемъ: такъ какъ смерть Гексама лишила трудъ ‘честнаго человка’, трудившагося въ пот лица, барышей, то честный человкъ плутовски уклонился отъ проливанія напраснаго пота, сопряженнаго съ тмъ, что на язык практическихъ юристовъ зовется: ‘прошибать каменную стну присягою’. Итакъ, этотъ новый свтъ мелькнулъ было и тотчасъ-же исчезъ. Но пересмотръ старыхъ фактовъ привелъ кого-то изъ заинтересованныхъ въ дл людей къ мысли, что не дурно бы прежде, чмъ сложить эти факты на мрачныя полки, вроятно уже на вки, не дури о было бы убдить или заставить нкоего мистера Юлія Гандфорда явиться къ допросу. А такъ какъ всякій слдъ мистера Юлія Гандфорда былъ потерянъ, то Ляйтвудъ и отнесся къ своему кліенту за полномочіемъ отыскивать его чрезъ публичныя объявленія.
— Письмецо бы къ Ляйтвуду написать, Роксмитъ. Или и это вамъ тоже не но нутру?
— Ничуть, сэръ.
— Такъ можетъ вы черкнете ему строчки дв, и скажете, что онъ воленъ длать, что ему угодно. Не думаю, чтобъ это удалось.
— Не думаю, чтобъ это удалось,— повторилъ секретарь.
— Все-таки онъ воленъ длать, что угодно.
— Сейчасъ же напишу. Позвольте поблагодарить васъ за такое внимательное снисхожденіе къ моему нерасположенію въ этомъ случа, можетъ-быть, оно покажется вамъ мене страннымъ, если я признаюсь самъ, что хотя и не знаю мистера Ляйтвуда, но онъ пробуждаетъ во мн непріятное воспоминаніе. Не его ш:на, онъ не заслуживаетъ никакого порицанія и даже не знаетъ моего имени.
Мистеръ Боффинъ покончилъ это дло, кивнувъ раза два головой. Письмо было написано, и на другой же день появилась публикація въ газетахъ, относившаяся къ мистеру Юлію Гапдфорду. Его просили войти въ сношенія съ мистеромъ Мортимеромъ Ляитвудомъ, въ видахъ содйствовать правосудію, и назначалась награда тмъ, кому извстно мстопребываніе его, и кто сообщитъ таковое вышереченному мистеру Ляйтвуду, въ контору его въ Темпл. Каждый день въ теченіе шести недль объявленіе это печаталось во глав всхъ газетъ, и каждый день въ продолженіе шести недль секретарь, видя его, говорилъ про себя тмъ же тономъ, какъ сказалъ своему хозяину: ‘не думаю, чтобъ это удалось’.
Въ числ начальныхъ его занятій видное мсто занималъ розыскъ того сироты, котораго желала мистриссъ Боффинъ. Съ самыхъ первыхъ поръ онъ выказывалъ особенное желаніе понравиться ей, и зная, что она принимаетъ этотъ предметъ къ сердцу, заботился о немъ съ неутомимымъ участіемъ и спшностью.
Мистеръ и мистриссъ Мильвей нашли этотъ поискъ довольно труднымъ. Иной сирота и подходилъ бы, да былъ не того пола, (что большею частію и случалось), а то слишкомъ въ лтахъ, иль очень юнъ, или очень болзненъ, или ужъ очень грязенъ, или ужъ очень къ улиц привыкъ, или слишкомъ склоненъ къ побгу, а то случалось такъ, что нельзя было совершить эту филантропическую сдлку иначе, какъ куплей сироты. Ибо, едва становилось извстнымъ, что нкто ищетъ сироту, тотчасъ откуда то брался преданный другъ сироты и оцнивалъ его голову.
Внезапность, съ которою повышался курсъ на сиротъ, не имла примра въ самыхъ сумасшедшихъ колебаніяхъ биржи. Въ девять часовъ утра, напримръ, сиротка, занимаясь приготовленіемъ пирога изъ грязи, стоилъ на пять тысячъ процентовъ ниже нарицательной цны, а въ полдень (когда на него являлся спросъ) поднимался до пяти тысячъ процентовъ свыше. Рынокъ становился попри темъ разнообразныхъ ловкихъ продлокъ. Фальшивые фонды пускались въ обращеніе. Родители отважно выдавали себя за покойниковъ и приводили съ собою сиротъ своихъ. Запасы настоящихъ сиротъ потаенно скрадывались съ рынка. Какъ только эмиссары, нарочно для того разставленные, возвщали, что мистеръ и мистриссъ Мильвей появлялись въ заднихъ переулкахъ {Court, дворъ, это въ Лондон непроздныя узенькія улицы, позади проздныхъ улицъ, проходы занимаемые рабочимъ людомъ, выстланные плитами, они постоянно наполнены играющими ребятишками.}, запасы сиротъ мгновенно прятались, и видть этотъ товаръ можно было разв только на условія поставить галлонъ пива сводчику. Страшныя колебанія происходили, когда обладатели этого товара, сначала притаившись, вдругъ потомъ выбрасывали на рынокъ разомъ цлую дюжину сиротъ. Въ основ всхъ этихъ операцій былъ принципъ барыша и наживы, а объ этомъ-то принцип и не догадывались мистеръ и мистриссъ Мильвей.
Наконецъ, преподобнымъ Франкомъ Мильвеемъ получены были всти объ очаровательномъ сирот, находящемся въ Брентфорд. У одного изъ его покойныхъ родителей (бывшихъ его прихожанъ) была бдная вдовая бабка въ этомъ миломъ городк, и она-то, мистриссъ Бетти Гигденъ, съ материнскою заботливостью выходила сиротку, но не имла средствъ содержать его.
Секретарь предложилъ мистриссъ Боффинъ на выборъ либо послать его для предварительнаго осмотра сироты, либо създить самой, чтобы лично и за одинъ разъ составить себ мнніе. Такъ какъ мистриссъ Боффинъ предпочла послдній способъ, то въ одно прекрасное утро они сли въ наемный фаэтонъ, взявъ съ собою сзади головастаго молодого человка.
Жилище мистриссъ Бетти Гигдень не такъ-то легко было отыскать, ибо оно запуталось въ такомъ лабиринт закоулініл’ грязнаго Брентфорда, что они оставили экипажъ у вывски Трехъ Сорокъ и отправились на поискъ пшкомъ. Посл многихъ разспросовъ и неудачъ, имъ указали въ переулк крошечный коттеджъ, съ отворенною дверью, которая была загорожена доской, перевсясь черезъ эту доску, джентльменъ самаго нжнаго возраста удилъ грязь безголовою деревянною лошадкой на шнурк. Въ этоу юномъ спортсмен, отличавшемся круглою, курчавою, русою голивой и здоровымъ видомъ, секретарь предугадалъ сироту. По несчастію, въ то время, какъ они ускорили шагъ, случилось, что сирота, въ жару момента, потерялъ чувство личнаго самосохраненія, перекувырнулся и шлепнулся на улицу. Будучи круглымъ сиротой, онъ покатился и скатился въ подостокъ прежде, чмъ они могли подоспть. Изъ водостока онъ былъ спасенъ Джономъ Рокгмитомъ, и такимъ образомъ первая встрча съ мистриссъ Гигденъ была ознаменована тмъ неловкимъ обстоятельствомъ, что они завладли, можно бы съ перваго взгляда сказать — незаконно завладли сиротою, держа его внизъ головою, которая побагровла въ лиц. Доска же поперекъ входа, дйствуя западней на ноги выходящей мистриссъ Гигдень, равно и на ноги входящихъ млстриссъ Боффинъ и Джона Роксмита, значительно увеличила затруднительность положенія, которому крики сироты сообщали весьма мрачный и жестокій характеръ. Сначала невозможно было объясниться но тому случаю, что у сироты ‘духъ сперся’. Это выразилось оцпенніемъ, свинцовою блдностью и мертвымъ безмолвіемъ, въ сравненіи съ которымъ крики его были прелестною музыкой. Но по мр того, какъ онъ приходилъ въ себя, мистриссъ Боффинъ рекомендовалась, и улыбающійся тихій миръ возвратился въ домъ мистриссъ Бетти Гигденъ. Домъ оказался небольшимъ помщеніемъ съ большимъ каткомъ, у ручки этой махины стоялъ долговязый парень, съ весьма небольшою головой и открытымъ ртомъ несоразмрной величины, который, казалось, помогалъ глазамъ его таращиться на постителей. Въ уголку, подъ каткомъ, на пар скамеекъ, сидли двое малютокъ: мальчикъ и д очка. Иногда долговязый парень, переставая таращить глаза, пускалъ катокъ: страшно было видть, какъ онъ устремлялся на эти дв невинности, подобно стнобитной махин, предназначенной для истребленія ихъ, и безвредно отходилъ назадъ, приблизившись на палецъ къ ихъ головкамъ. Комнатка чиста и опрятна, съ кирпичнымъ поломъ, въ одно окно, съ ромбическими стеклами, съ юбкой у камина, съ веревками, протянутыми отъ пола до верху окна, по которымъ къ предстоящему времени года должны вырости красные бобы, если судьбы будутъ благопріятствовать. Но какъ бы ни благопріятствовали судьбы Бетти Гигденъ въ прошлыя времена года но части бобовъ, он не слишкомъ баловали ее по части денегъ. Легко было замтить, что она бдна. Мистриссъ Бетти Гигденъ была одною изъ тхъ старыхъ женщинъ, которыя, будучи вооружены неукротимою волей и сильнымъ сложеніемъ, борются долгіе годы, хотя каждый годъ приходилъ съ своими новыми сокрушительными ударами, какъ свжій борецъ противъ нея, уже истомленный боемъ. Она была энергическая старушка, съ большими темными глазами и ршимостью въ лиц, по совершенно доброе созданіе. Она была по но логик разсуждающая женщина, по Богъ милостивъ, и сердца зачтутся на небесахъ въ такую же цну, какъ и головы.
— Такъ точно!— сказала она, когда приступили къ длу.— Мистриссъ Мильвей была такъ добра, писала ко мн, сударыня, и я просила Слякоть прочесть. Славное письмецо было, да и она-то ласковая леди.
Постители поглядли на долговязаго парня, который еще шире таращилъ ротъ и глаза, какъ бы указывая этимъ, что онъ-то самая Слякоть и есть.
— Потому сама-то я, видите ли,— сказала Бетти, — не такъ-то разбираю рукописное, хоть и могу читать Ветхій и Новый Завтъ и всякое печатное. И газеты люблю. Можетъ вы не поврите, а Слякоть отлично читаетъ газеты. Онъ читаетъ полицейскія дла на разные голоса.
Постители сочли необходимымъ изъ вжливости взглянуть на Слякоть, который, глядя на нихъ, внезапно закинулъ голову, распялилъ ротъ до крайней широты и громко захохоталъ. При этомъ об невинности, которыхъ мозги были въ явной опасности отъ катка, захохотали, и мистриссъ Гигденъ захохотала, и сирота захохоталъ, а тамъ и постители захохотали.
Тутъ Слякоть, казалось, въ припадк рабочей маніи или бшенства, завертлъ ручкой катка и пустилъ его противъ головъ двухъ невинностей съ такимъ трескомъ и гуломъ, что мистриссъ Гигденъ остановила его.
— Господамъ не слыхать своихъ словъ, Слякоть, постой капельку, погоди!
— Это самое и есть то милое дитя, что у васъ на колняхъ?— сказала мистриссъ Боффинъ.
— Да, сударыня, это Джонни.
— Даже Джонни!— вскрикнула мистриссъ Боффинъ, обращаясь къ секретарю.— Даже Джонни! Славный мальчикъ!
Опустивъ подбородокъ, по обычаю робкихъ дтей, Джонни украдкой взглядывалъ голубыми глазами на мистриссъ Боффинъ и тянулся пухлою съ ямочками ручкой къ губамъ старухи, которую та время отъ времени цловала.
— Да, ма’мъ, славный мальчикъ, золотой, милый мальчикъ. Это сынокъ послдней моей внучки. Она отправилась вслдъ за прочими…
— А эти не братъ и не сестра ему?— сказала мистриссъ Боффинъ.
— О, никакъ нтъ, сударыня! Эти — питомцы.
— Питомцы?— повторилъ секретарь.
— Отданы на воспитаніе, сэръ. Я содержу воспитательную школу. Я могу держать только трехъ, по причин катка. Но я люблю дтокъ, да и четыре пенса въ недлю все-таки четыре пенса. Подите сюда Тодльсъ и Подльсъ.
Тодльсъ было ласкательное имя мальчика, Подльсъ — двочки Крошечными нетвердыми шажками, перешли они полъ рука объ руку, будто пробираясь чрезвычайно трудною дорогой, пересченною ручьями, и когда мистриссъ Гигденъ погладила ихъ по головк, они устремились на сироту, будто драматически изображая попытку торжественно взять его въ плнъ и рабство. Всмъ троимъ дтямъ это доставило большое наслажденіе, и сочувствующій Слякоть опять громко захохоталъ. Когда стало прилично прекратить игру, Бетти Гигденъ, сказала:, идите на мсто, Тодльсъ и Подльсъ’, и они вернулись рука объ руку черезъ всю страну и, казалось, находили, что ручьи переполнились недавними дождями.
— А мистеръ или мастеръ… какъ это?..— сказалъ секретарь, не зная за что считать Слякоть за мужчину ли, мальчика ли, или за что.
— Дитя любви, — отвтила Бетти Гигденъ, понизивъ голосъ,— родители неизвстны, на улиц нашли. Онъ былъ воспитанъ,— вздрогнувъ съ отвращеніемъ,— въ Дом…
— Въ рабочемъ дом?— сказалъ секретарь.
Мистриссъ Гигденъ нахмурила старое смлое лицо и глухо іи и пула да.
— Вы не любите вспоминать о немъ?
— Не люблю вспоминать о немъ?— отвтила старая женщина.— Лучше убейте меня, чмъ сдать туда. Лучше бросьте этого красавца-ребенка подъ ноги возовыхъ лошадей и подъ нагруженный возъ, чмъ взять его туда. Придите къ мамъ, найдите насъ умирающими, подставьте свчу подъ постель, пусть лучше сгоримъ и съ домомъ-то въ кучу золы прежде, чмъ тло наше будетъ тамъ!.. Джонни, красавчикъ,— продолжала старая Бетти, лаская ребенка, и скорй причитая надъ нимъ, чмъ говоря ему:— старой бабус Бетти восьмой десятокъ доходитъ. Она вкъ не просила милостыни, въ жизнь не брала ни одного пенни изъ кассы для бдныхъ. Платила вс подати, какъ только было чмъ платить, работала, когда могла, голодала, когда надо. Моли Бога, чтобы бабус достало силъ до конца (по лтамъ-то силы еще вволю, Джонни) на подъемъ съ постели встать, на побгушки, на работу, и пусть лучше издохну въ какой-нибудь трущоб, чмъ попасть въ руки этихъ безжалостныхъ людей въ рабочемъ дом, которые дразнятъ, изнуряютъ, презираютъ и позорятъ честнаго бдняка.
— А работаетъ ли онъ на васъ?— спросилъ секретарь, ловко направляя разговоръ на мастера или мистера Слякоть.
— Какъ же,— сказала Бетти съ добродушною усмшкой и кивкомъ головы, — даже очень исправно.
— Онъ тутъ и живетъ?
— Чаще тутъ, чмъ въ другихъ мстахъ. Онъ былъ помченъ просто незаконнорожденнымъ, а ко мн попалъ питомцемъ. Я условилась съ мистеромъ Блоггомъ, церковнымъ сторожемъ, взять его въ питомцы, по случаю увидвъ его въ церкви и полагая, что я что-нибудь изъ него сдлаю. Тогда это былъ слабый чахлый ребенокъ.
— Какъ его настоящее, имя?
— То-есть, видите ли, сказать правильне, настоящаго-то имени у него нтъ. Догадываюсь я, что имя произошло отъ того, что его нашли въ дождливую ночь, въ слякоть.
— Онъ кажется парень ласковый.
Помилуйте, сэръ,— отвтила Бетти,— въ немъ кусочка нтъ неласковаго. Вы можете сами судить, какъ онъ ласковъ, стоитъ только вамъ окинуть его глазомъ съ ногъ до головы.
Слякоть былъ топорной работы: слишкомъ великъ въ длину, слишкомъ малъ въ ширину, слишкомъ угловатъ на сгибахъ,— одно изъ неряшливйшихъ существъ мужескаго пола, рожденныхъ быть нескромно чистосердечными въ откровеніи пуговицъ. Слякоть владлъ значительнымъ капиталомъ въ колнахъ, локтяхъ, кулакахъ и лодыжкахъ и никакъ не умлъ распорядиться имъ съ наибольшею выгодой, но помщалъ его подъ плохія обезпеченія и запутывался въ затруднительныхъ обстоятельствахъ. Рядовой No! въ рот новичковъ изъ полка жизни, онъ все-таки имлъ смутное понятіе о врности своему знамени.
— Ну, теперь,— сказала мистриссъ Боффинъ,— касательно Джонни.
Пока Джонни, поджавъ подбородокъ и надувъ губки, склонялся на колняхъ у бабушки Бетти, уставя голубые глаза на постителей и заслонясь отъ наблюденій ручонкой съ ямочками, старая Бетти взяла одну изъ свжихъ и пухлыхъ ручекъ его въ свою изсохшую правую руку и принялась тихонько пошлепывать ею по своей высохшей лвой.
— Слушаю, сударыня. Касательно Джонни.
— Если вы доврите мн это милое дитя,— сказала мистриссъ Боффинъ съ такимъ выраженіемъ лица, что юно само вызывало на довріе:— у него будетъ самый лучшій домъ, самый лучшій уходъ, самое лучшее воспитаніе, самые лучшіе друзья. Если Богу угодно, я буду ему доброю матерью.
— Я вамъ очень благодарна, сударыня, и милый ребенокъ былъ бы очень благодаренъ, еслибъ онъ могъ понимать.— Она все пошлепывала маленькою ручкою свою.— Я не стала бы поперекъ дороги милаго ребенка, еслибы даже вся моя жизнь была еще у меня впереди, вмсто малости, которая мн остается, но я надюсь, вы не осудите, что я привязана къ ребенку покрпче, нежели можно сказать словами. Вдь это послдняя живая вещица, которая у меня осталась.
— Осудить, душа моя? Какъ же это можно, посл того, какъ вы съ такою нжностью выходили его?
— Я видла ихъ у себя,— сказала Бетти, все легонько пошлепывая ручкою ребенка по своей жесткой морщинистой рук,— такъ много на колняхъ, и вс убрались, кром одного этого! Мн стыдно, что я кажусь такою себялюбивою, но на самомъ дл я не думаю такъ. Это дастъ ему счастье, онъ будетъ джентльменомъ, когда я умру. Я… я… не знаю, что такое на меня нашло… Я пересилю это. Не глядите на меня.
Легонькіе шлепки остановились, смло-очерченныя губы задрожали, и прекрасное, важное, старое лицо изнемогло и залилось слезами.
Тутъ, къ большому облегченію постителей, чувствительный Слякоть едва увидвъ свою покровительницу въ этомъ состояніи, какъ въ ту же минуту, закинувъ голову и разинувъ ротъ, подалъ голосъ и замычалъ. Эта тревожная всть о нкоей бд мгновенно поразила Тодльса и Подльса, которые не успли еще порядкомъ разревться, какъ Джонни, опрокинувшись и отбиваясь отъ мистриссъ Боффинъ парой своихъ башмачонковь, самъ сталъ жертвой отчаянія. Но тутъ мистриссъ Бетти Гигденъ въ минуту пришла въ себя и призвала всхъ къ порядку съ такою поспшностью, что Слякоть, коротко оборвавшись на многосложномъ мычаніи, обратилъ свою энергію на катокъ и сдлалъ нсколько штрафныхъ оборотовъ прежде, чмъ затихъ.
— Ну, ну, ну!— сказала мистриссъ Боффинъ, почти считая свою добрую душу самою безжалостною изо всхъ женскихъ душъ.— Ничего такого не будетъ. Не надо пугаться, мы вс спокойны, вс. Такъ, вдь, мистриссъ Гигденъ?
— Конечно такъ,— отвтила Бетти.
— И въ самомъ дл, вы знаете, это не къ спху,— сказала мистриссъ Боффинъ въ полголоса,— повремените, подумайте объ этомъ, мой дружокъ!
— Не бойтесь ужъ меня, сударыня,— сказала Бетти,— я ужъ вчера надумалась объ этомъ. Я не знаю, что такое нашло на меня теперь, но ужъ этого больше не будетъ.
— Ну такъ у Джонни будетъ время подумать объ этомъ,— отвтила мистриссъ Боффинъ:— милое дитя попривыкнетъ къ этому, а вы попріучите его. Не такъ ли?
Бетти весело и съ готовностью приняла это на себя.
— Господи!— вскрикнула мистриссъ Боффинъ, лучезарно глядя вокругъ себя:— мы хотимъ осчастливить всхъ, а не ужасать. Потрудитесь же увдомить меня, когда станете привыкать къ этому, и какъ все тамъ прочее пойдетъ у васъ.
— Я пошло Слякоть,— сказала мистриссъ Гигденъ.
— А вотъ этотъ джентльменъ, что пріхалъ со мной, заплатить ему за хлопоты,— сказала мистриссъ Боффинъ.— А вы, мистеръ Слякоть, когда ко мн пожалуете, не уйдете безъ добраго обда съ мясомъ, пивомъ, съ овощами, съ пуддингомъ.
Это гораздо боле прояснило видъ дла. Ибо, такъ какъ чрезвычайно симпатическій Слякоть сперва вытаращилъ глаза и оскалилъ зубы, а тамъ загоготалъ съ хохотомъ, то Тодльсъ и Подльсъ отвтили ему въ масть, а Джонни покрылъ козыремъ. Тодльсъ и Подльсъ, находя эти обстоятельства благопріятными для вторичной драматической вылазки противъ Джонни, снова отправились черезъ всю страну, рука объ руку, на флибустьерскую экспедицію, и по окончаніи сраженія въ углу у камина, за кресломъ мистриссъ Гигденъ, съ большою доблестью съ обихъ сторонъ, эти отчаянные пираты возвратились къ своимъ скамеечкамъ, также рука объ руку, черезъ сухое русло горнаго потока.
— Скажите, что могу сдлать для васъ. Бетти, другъ мой,— конфиденціально сказала мистриссъ Боффинъ,— если не сегодня, такъ въ слдующій разъ?
— Все равно, благодарю васъ, сударыня, но я ни въ чемъ не нуждаюсь… Я могу работать. Я сильна. Я могу пройти двадцать миль, если надо.
Старая Бетти была горда, большіе глаза ея искрились, когда она говорила это.
— Такъ, но вдь кой-какія маленькія удобства не повредятъ вамъ?— отвтила мистриссъ Боффинъ.— Богъ съ вами, я сама не больше васъ родилась барыней!
— Мн кажется,— сказала Бетти, улыбаясь,— что вы родились барыней, и настоящею, или не родилось еще на свт ни одной барыни! Только я ничего не могу принять отъ васъ, моя дорогая. Я ни отъ кого ничего не принимала. Не то, чтобъ я не умла быть благодарною, а только мн пріятне самой выручать.
— Полноте!— отвтила мистриссъ Боффинъ — Я вдь только пустячки хотла вамъ предложить, а то я не позволила бы себ.
Бетти поднесла къ губамъ руку своей постительницы, въ знакъ благодарности за деликатный отвтъ. Удивительна была прямизна ея стана, и удивительною самонадянностію блестлъ ея взглядъ, когда стоя и глядя въ лицо постительницы, она объяснялась дале.
— Еслибъ я могла оставить у себя милое дитя безъ боязни, что его не постигнетъ та судьба, о которой я говорила, я никогда не разсталась бы съ нимъ, даже для васъ. Я люблю его, очень люблю, крпко люблю. Я въ немъ люблю моего мужа, давно умершаго. Я въ немъ люблю моихъ умершихъ дтей. Я въ немъ люблю умершіе дни моей молодости и надеждъ. Еслибъ я продала эту любовь, я не смла бы взглянуть въ ваше доброе лицо. Это вольный даръ. Мн ничего не надо. Когда силы измнятъ, мн бы только умереть поскорй, и я вполн буду довольна. Я стояла межь покойными дтьми на томъ, что стыдно искать пріюта въ рабочемъ дом, я всхъ ихъ отстояла. Того, что зашито у меня въ плать (она положила руку на грудь), какъ разъ хватитъ, чтобы положить меня въ могилу. Позаботьтесь только, чтобъ это было истрачено правильно, чтобы до конца уберечь меня отъ этой бды и позора, и вы сдлаете для меня не пустяки, а все, что еще дорого моему сердцу на этомъ свт.
Постительница пожала руку мистриссъ Бетти Гигденъ. Строгое, старое лицо уже не туманилось печалью.
Теперь надо было заманить Джонни къ занятію временной позиціи на колняхъ у мистриссъ Боффинъ. Насилу, и то не прежде, какъ двое уменьшительныхъ питомцевъ подстрекнули въ немъ соревнованіе, на глазахъ его достигнувъ одинъ за другимъ этого поста и покинувъ его безъ обиды, кое-какъ убдили его разстаться съ подоломъ мистриссъ Гигденъ, къ которому онъ. даже въ объятіяхъ мистриссъ Боффинъ, выказывалъ сильное стремленіе, духовное и тлесное, первое выражалось въ чре звычайно мрачномъ лиц, послднее, въ протянутыхъ ручонкахъ Однакожъ, общее описаніе игрушечныхъ чудесъ, скрывавшихся въ дом мистриссъ Боффинъ, такъ примирило этого мірскинастроеннаго сироту, что онъ осмлился поглядть на нее, нахмурясь и держа кулакъ во рту, и даже засмялся, когда упомянули о богато-осдланномъ кон на колесахъ, одаренномъ невроятною способностью скакать прямо въ пирожныя лавки. Слухъ этотъ, подхваченный питомцами, разросся въ очаровательное тріо, къ общему удовольствію.
Итакъ, свиданіе оказалось весьма успшнымъ, порадовало мистриссъ Боффинъ и удовлетворило всхъ. Не мене прочихъ и Слякоть, который взялся провести постителей обратно лучшимъ путемъ къ Тремъ Сорокамъ, и къ которому головастый молодой человкъ выказалъ величайшее презрніе.
Такъ какъ дло это пошло въ ходъ, то секретарь отвезъ мистриссъ Боффинъ въ Павильонъ и нашелъ себ занятіе въ новомъ дом до самаго вечера. Когда же насталъ вечеръ, онъ выбралъ къ своей квартир путь, шедшій лугомъ, но съ намреніемъ ли найти на этомъ лугу миссъ Беллу Вильферъ, это по было такъ безспорно, какъ то, что она постоянно гуляла здсь въ этотъ часъ.
И она безспорно была тутъ. Сбросивъ трауръ, миссъ Белла нарядилась въ такіе превосходные цвта, какіе только можно было подобрать. Нельзя отрицать, что она была такъ же прекрасна, какъ и они, и что она и цвта очень мило шли другъ къ другу. Прогуливаясь, она читала, и слдовательно изъ того, что она не показывала виду, будто знала о приближеніи мистера Роксмита, надо, заключить, что она и не знала объ его приближеніи.
— А,— сказала миссъ Белла, поднимая глаза съ книги когда онъ остановился передъ нею:— это вы?
— Я самый. Славный вечеръ!
— Будто?— сказала Белла, холодно посмотрвъ вокругъ.— Въ самомъ дл такъ, и я это теперь замчаю, какъ вы сказали. Я не думала о погод.
— Книгой занялись?
— Да-а,— отвчала Белла, съ оттнкомъ равнодушія.
— Повсть любви, миссъ Вильферъ?
— О, совсмъ нтъ! Иначе я не стала бы читать. Тутъ больше о деньгахъ, нежели о чемъ другомъ.
— Не говорится ли тутъ, что деньги лучше чего другого?
— Даю вамъ слово,— отвтила Белла,— я забыла, что тутъ говорится, но вы сами можете найти это, если угодно, мистеръ Роксмитъ. Мн она больше не нужна.
Секретарь взялъ книгу, которая зашуршала листами, будто веромъ, и пошелъ рядомъ съ нею.
— Я имю порученіе къ вамъ, миссъ Вильферъ.
— Не понимаю, какое можетъ быть у васъ порученіе ко мн,— сказала Белла все также протяжно.
— Отъ мистриссъ Боффинъ. Она просила меня уврить васъ въ чувств удовольствія, съ которымъ она будетъ готова принять васъ черезъ недлю или, самое большее, черезъ дв.
Белла повернула къ нему голову, съ своими поднятыми кверху прекрасно-дерзкими бровями и опущенными рсницами, какъ будто говоря: прошу покорно! какъ же попало вамъ это порученіе?
— Я ждалъ случая сказать вамъ, что я секретаремъ у мистера Боффина.
— Это не прибавитъ мн мудрости,— гордо проговорила миссъ Белла, потому что я не знато, что такое секретарь. 11е то, что слово это значитъ?
— Совершенно не то.
Украдкой брошенный взглядъ на ея лицо, въ то время, какъ секретарь шелъ рядомъ съ ней, показалъ ему, что она не ожидала отъ него столь прямо? согласія на ея слова.
— Стало-быть, вы будете тамъ, мистеръ Роксмитъ?— спросила она, какъ будто это сбавляло цну.
— Всегда? Нтъ. Часто? Да.
— Увы!— процдила Белла съ тономъ огорченія
— Но мое секретарское положеніе будетъ не такое, какъ ваше: вы гостья. Вы мало, или почти вовсе не будете, слышать обо мн. Я буду заниматься длами, а вы будете заниматься удовольствіями. Мн надо будетъ зарабатывать жалованье, вы же будете только веселиться и привлекать.
— Привлекать, сэръ?— сказала Белла, снова приподнимая брови и опуская рсницы.— Я не понимаю васъ.
Не отвчая на этотъ пунктъ, мистеръ Роксмитъ продолжалъ:
— Извините меня, когда я въ первый разъ видлъ васъ въ черномъ плать…
(Вотъ! было мысленное восклицаніе миссъ Беллы. Что я вамъ говорила? Всякій замчаетъ этотъ потшный трауръ!)
— …Когда я впервые увидлъ васъ въ черномъ плать, я не умлъ сообразитъ этой разницы въ костюм между вами а другими членами вашего семейства. Надюсь, въ томъ не было дерзости, что я размышлялъ объ этомъ?
— Не надюсь, а уврена,— свысока сказала миссъ Белла,— но вамъ лучше знать, какъ вы объ этомъ размышляли.
Мистеръ Роксмитъ наклонилъ голову съ видомъ мольбы и продолжалъ:
— Съ тхъ поръ, какъ я познакомился съ длами мистера Боффина, я необходимо долженъ былъ разгадать маленькую тайну.
— Осмлюсь замтить, я увренъ, что многое въ потер вашей можетъ быть вознаграждено, я говорю только о богатств, миссъ Вильферъ. Потеря совершенно чужого человка, достоинства или недостатки котораго ни я, ни даже вы сами, не можемъ оцнить тутъ ни при чемъ. Но этотъ превосходный джентльменъ и леди такъ полны простоты, такъ полны великодушія, такъ желаютъ вамъ добра и такъ желаютъ,— какъ бы это выразить?— искупить чмъ-нибудь свое счастіе, что вамъ стоитъ только отвчать имъ.
Подстерегая ее новымъ воровскимъ взглядомъ, онъ видлъ на ея лиц какое-то тщеславное торжество, котораго не могла скрыть напускная холодность.
— Такъ какъ мы были сведены подъ одною кровлей случайнымъ стеченіемъ обстоятельствъ, которыя страннымъ образомъ продолжаются и въ новыхъ отношеніяхъ между нами, то я позволилъ себ сказать эти немногія слова. Надюсь, вы по считаете ихъ неумстными,— почтительно сказалъ секретарь.
— Право, мистеръ Роксмитъ, я не знаю за что считать ихъ, — отвтила молодая леди.— Они совершенію Новы для меня, и, можетъ быть, имютъ все свое основаніе только въ воображеніи вашемъ.
— Увидите.
Этотъ лугъ лежалъ какъ разъ противъ дома Вильферовъ. Благоразумная мистриссъ Вильферъ, выглянувъ изъ окна и увидавъ дочь свою на совщаніи съ жильцомъ, въ минуту повязала голову и вышла, какъ бы на случайную прогулку.
— Я говорилъ миссъ Бильферъ, сказалъ Джонъ Роксмитъ, когда величественная леди гордо подошла къ нимъ,— что я, страннымъ случаемъ, нахожусь у мистера Боффина секретаремъ или дловымъ человкомъ.
— Я не. имю,— отвтила мистриссъ Вильферъ, помахивая перчатками въ хроническомъ припадк достоинства и смутнаго нерасположенія,— чести интимнаго знакомства съ мистеромъ Боффиномъ, и не мн поздравлять этого джентльмена со сдланнымъ имъ пріобртеніемъ.
— Довольно жалкимъ,— сказалъ Роксмитъ.
— Извините меня,— отвтила мистриссъ Вильферъ,— достоинства мистера Боффина могутъ быть высоки въ сравненіи съ другими,— могутъ быть боле высоки, чмъ можно заключать по наружности его супруги, но считать его достойнымъ лучшаго помощника это значило бы доводить смиреніе до умопомшательства.
— Вы слишкомъ добры. Я также говорилъ миссъ Вильферъ, что ее скоро ждутъ въ новую резиденцію въ город.
— Я уже изъявила молчаливое согласіе,— сказала мистриссъ Вильферъ, сильно пожавъ плечами и снова махнувъ перчатками,— на принятіе моею дочерью предложенія мистриссъ Боффинъ, а потому я теперь препятствій не длаю.
Тутъ миссъ Белла сдлала ей выговоръ:
— Пожалуйста, мама, не говорите безсмыслицы.
— Тс!— сдлала мистриссъ Вильферъ.
— Нтъ, мама, я не хочу, чтобы меня длали такою глупой! Препятствія!
— Я говорю,— повторила мистриссъ Вильферъ съ широкимъ наплывомъ величія,— что я не ставлю препятствій. Если мистриссъ Боффинъ (которой наружности ни на одну минуту ни одинъ изъ учениковъ Лафатсра не одобритъ за своею подписью) настойчиво желаетъ украсить свою новую резиденцію въ город привлекательностію моей дочери, то я согласна, пусть она будетъ осчастливлена обществомъ моей дочери.
— Вы употребляете то самое слово, ма’мъ, которое и я употребилъ,— сказалъ Роксмитъ, взглянувъ на Беллу,— говоря о привлекательности миссъ Вильферъ.
— Извините меня,— отвтила мистриссъ Вильферъ, съ ужасающею торжественностью,— я еще не кончила.
— Прошу извинить меня.
— Я хотла сказать,— продолжала мистриссъ Вильферъ, очевидно не имвшая ни тни намренія сказать что-нибудь еще:— что, употребляя терминъ: привлекательность, я не разумю подъ нимъ ничего другого.
Добрая леди выпустила это свтлое объясненіе своихъ мыслей съ такимъ видомъ, какъ будто чрезвычайно разодолжила слушателей, и сама притомъ чрезвычайно отличилась. На что миссъ Белла засмялась тихимъ, презрительнымъ смхомъ и сказала:
— Я уврена, что на этотъ разъ достаточно съ обихъ сторонъ. Будьте такъ добры, мистеръ Роксмитъ, засвидтельствуйте мое почтеніе мистриссъ Боффинъ.
— Извините, не такъ!— вскричала мистриссъ Вильферъ.— ‘Передайте мой поклонъ’.
Почтеніе,— повторила Белла, слегка топнувъ ножкой.
— Нтъ,— монотонно произнесла мистриссъ Вильферъ:— ‘поклонъ’.
— Скажемъ: почтеніе миссъ Вильферъ и поклонъ мистриссъ Вильферъ,— предложилъ секретарь въ вид компромисса.
— Я съ удовольствіемъ переду, когда она будетъ готова принять меня. Чмъ скоре, тмъ лучше.
— Еще одно слово, Белла,— сказала мистриссъ Вильферъ,— прежде, чмъ войти въ наше жилище. Я надюсь, что ты какъ дитя мое, всегда будешь чувствовать, какъ мило будетъ съ твоей стороны, становясь на равную ногу съ мистеромъ и мистриссъ Боффинъ, помнить, что секретарь мистеръ Роксмитъ, какъ жилецъ отца твоего иметъ полное право на доброе словечко съ твоей стороны.
Снисходительность, съ которою мистриссъ Вильферъ выпустила эту прокламацію покровительства, была такъ же удивительна, какъ и быстрота, съ которою жилецъ исчезъ въ ранг секретаря. Онъ улыбнулся, когда мать ушла на лстницу, но когда и дочь послдовала за ней, лицо его затуманилось.
‘О, какъ дерзка, какъ тривіальна, какъ капризна, какъ разсчетлива, какъ невнимательна! Какая недотрога, какъ недоступна’,— горько проговорилъ онъ и прибавилъ, взойдя на лстницу: ‘но что за красавица, что за красавица!’ И прибавилъ, расхаживая взадъ и впередъ по своей комнат: ‘А еслибъ она знала!’
Она знала, что онъ потрясалъ весь домъ, ходя взадъ и впередъ, и признала новымъ неудобствомъ бдности то, что нельзя даже отдлаться отъ докучнаго секретаря, который колотитъ — ту-ту-тукъ надъ самою головою, точно домовой какой.

XVII. Страшное болото.

А теперь, во время цвтущихъ лтнихъ дней, посмотрите на мистера и мистриссъ Боффинъ, поселившихся въ высокоаристократическомъ дом, и посмотрите на всякій сбродъ пресмыкающихся, ползучихъ, летающихъ и жужжащихъ тварей, привлеченныхъ золотымъ мусоромъ Золотого Мусорщика. Впереди всхъ, оставившихъ карточки у высоко-аристократическихъ дверей, еще прежде, чмъ ихъ докрасили, стоятъ Вениринги, запыхавшись, иной подумалъ бы, отъ стремительнаго бга по высокоаристократической лстниц. Гравированная на мди?:истриссъ Венирингъ, два гравированныхъ на мди мистера Вениринга, гравированные на мди мистеръ и мистриссъ Венирингъ вмст, испрашивающіе чести присутствія мистера и мистриссъ Боффинъ на обд со всевозможными аналитическими торжествами. Очаровательная леди Типпинсъ оставляетъ карточку. Твемло оставляютъ карточки. Громадный фаэтонъ цвта яичницы, мрачно и торжественно прогудвъ, оставляетъ четыре карточки, именно: пару мистера Подснапа, одну мистриссъ Подснапъ, и одну миссъ Подснапъ. Цлый свтъ съ женой и дочерью оставляетъ карточки. Часто у жены цлаго свта столько дочерей, что карточка ея боле похожа на смшанную партію товара на аукціон, содержа мистриссъ Тапкинсъ, миссъ Тапкинсъ, миссъ Фредерику Тапкинсъ, миссъ Антонину Тапкинсъ, миссъ Мальвину Тапкинсъ, миссъ Евфимію Тапкинсъ, въ то же время та же леди оставляетъ карточку мистриссъ Генри Джорджъ Альфредъ Свошель, все Тапкинсъ, также карточку: мистриссъ Тапкинсъ дома по средамъ, музыка, Нортландъ-Плесъ.
Миссъ Белла Вильферъ становится, на неопредленное время, жилицей высоко-аристократическаго обиталища. Мистриссъ Боффинъ возитъ миссъ Беллу къ модистк и шве, она великолпно одвается. Вениринги съ живйшимъ угрызеніемъ совсти находятъ, что упустили пригласить миссъ Беллу Вильферъ. Карточка мистриссъ Венирингъ и карточка мистера Вениринга, испрашивающія этой добавочной чести, тотчасъ же являются съ покаяніемъ на зальномъ стол. Мистриссъ Тапкинсъ точно также усматриваетъ упущеніе и быстро поправляетъ его,— за себя, за миссъ Тапкинсъ, за миссъ Фредерику Тапкинсъ, за миссъ Антонину Тапкинсъ, за миссъ Мальвину Тапкинсъ и за миссъ Евфимію Тапкинсъ, точно также за мистриссъ Генри Джорджъ Альфредъ Свошель, все Тапкинсъ, и точно также за мистриссъ Тапкинсъ дома по середамъ, музыка, Портландъ-Плесъ. Коммерческія книги алчутъ, коммерческія уста жаждутъ золотого мусора Золотого Мусорщика. Когда мистриссъ Боффинъ вызжаетъ съ миссъ Вильферъ, или когда мистеръ Боффинъ прогуливается, семеня мелкою рысью, рыбный торговецъ снимаетъ шляпу съ видомъ самаго искренняго почтенія. Его люди обтираютъ пальцы шерстяными фартуками прежде, чмъ осмлятся сдлать подъ козырекъ мистеру Боффину или его леди. Звающая лососина и золотой головель, лежащія на мраморномъ прилавк, кажется, поднимаютъ глаза въ ихъ сторону и непремнно подняли бы руки, еслибы таковыя у нихъ имлись, въ знакъ благоговйнаго удивленія. Мясникъ, хотя довольно тучный и зажиточный человкъ, не знаетъ, что съ собой длать: такъ старается онъ выразить смиреніе и покорность, когда проходящіе мистеръ и мистриссъ Боффинъ завидятъ его въ его мясной лавк. Воффиновой прислуг длаются подарки, и льстивые люди, имющіе какія-нибудь дловыя отношенія къ мистеру Боффину, встрчая вышеупомянутыхъ слугъ и а улиц, длаютъ имъ нкоторыя соблазнительныя общанія, въ случа если состоится то или то. Напримръ: ‘ежели бы я быль такъ счастливъ, что получилъ бы отъ мистера Боффина такой-то заказъ или такое-то порученіе, любезный другъ, то съ моей стороны послдовало бы нчто такое, что, надюсь, было бы вамъ не совсмъ непріятно’.
Но никто лучше секретаря, распечатывающаго и читающаго письма, не знаетъ, какая осада поведена противъ человка, отмченнаго цсрстомъ извстности. О, какое разнообразіе мусора является глазамъ, предлагаемое въ обмнъ за золотой мусоръ Золотого Мусорщика! Требуется полкронъ на постройку пятидесяти семи церквей, надо шиллинговъ на подновленіе сорока двухъ домовъ приходскихъ священниковъ, полпенсовъ на устройство двадцати семи органовъ, почтовыхъ марокъ на воспитаніе тысячи двухъ сотъ дтей. Не то, чтобъ именно полкроны, шиллинги, полпенни или почтовыя марки требовались отъ мистера Боффина, но нельзя не видть, что онъ именно такихъ свойствъ человкъ, что отъ него можно ждать пополненія суммы. А затнь благотворительныя учрежденія, братъ мой о Христ! Они постоянно въ затрудненіяхъ, но необыкновенно расточительны по такимъ цннымъ статьямъ, какъ типографская печать и бумага. Огромное, толстое, частное, двойное письмо, запечатанное герцогскою короной: Никодиму Боффину, эсквайру. ‘Дорогой сэръ.— Изъявивъ согласіе предсдательствовать на предстоящемъ годичномъ обд такого-то Фонда и сознавая себя глубоко проникнутымъ громадною пользой этого благороднаго учрежденія, сознавая притомъ величайшую важность того, чтобъ оно было поддержано спискомъ распорядителей, который показалъ бы публик, что въ немъ принимаютъ участіе популярные и достойные, люди, я взялся просить васъ но этому случаю принять на себя обязанность распорядителя. Ожидая благопріятнаго отвта вашего до 14-го числа, остаюсь, мой дорогой сэръ, вашимъ покорнымъ слугою, Линсидь. P S. Взносъ распорядителя ограничивается тремя гинеями’. Это очень дружественно со стороны герцога Линсида (и предусмотрительно въ посткриптум), только это налитографировано сотнями и представляетъ блдную индивидуальность лишь въ адрес мистеру Боффину, эсквайру, прописанномъ другою рукой.
Вотъ двое благородныхъ графовъ и одинъ виконтъ, соединясь вмст, увдомляютъ мистера Боффина, эсквайра, также льстиво, что нкая почтенная леди на запад Англіи предлагала пожертвовать кошелекъ съ двадцатью фунтами стерлинговъ въ пользу Общества такого-то, если двадцать лицъ предварительно пожертвуютъ кошельки во сто фунтовъ каждый. И эти благонамренные джентльмены очень любезно прибавляли, что если Никодиму Боффину, эсквайру, угодно будетъ пожертвовать два или боле кошелька, то это не будетъ портиворчить намренію почтенной леди на запад Англіи, лишь бы каждый кошелекъ былъ снабженъ именемъ кого-нибудь изъ членовъ его почтеннаго и уважаемаго семейства. Это корпоративные попрошайки. По тутъ же, рядомъ съ ними, личные попрошайки. И какъ болитъ сердце секретаря, когда ему приходится имть дло съ этими! А съ ними приходится имть до нкоторой степени дло, ибо вс они прилагаютъ документы (они зовутъ свою пачкотню документами, хотя эти документы относятся къ достойнымъ этого имени бумагамъ, какъ рубленая телятина къ теленку), невозвращеніе коихъ было бы разореніемъ ихъ,— то-есть, они теперь совершено разорены, а тогда еще совершенне, разорятся. Межъ этихъ корреспондентовъ было нсколько генеральскихъ дочерей, издавна привыкшихъ ко всякой роскоши въ жизни (кром орографіи), которыя никакъ не думали, отправляя любезныхъ отцовъ своихъ на войну въ Испанію, чтобъ имъ когда-нибудь пришлось обращаться къ тмъ, кого Провидніе въ неисповдимой мудрости благословило несмтнымъ золотомъ, и изъ среды коихъ он избрали имя Никодима Боффина, эсквайра, для первой, двственной попытки, понимая, что у него такое сердце, какого еще не бывало. Секретарь также позналъ, что откровенность между мужемъ и женой рдко бываетъ возможна подъ гнетомъ бдствія: такъ многочисленны были жены, бравшіяся за перо, чтобы попросить у мистера Боффина денегъ тайкомъ отъ ихъ преданныхъ мужей, которые никогда бы не позволили этого, и, съ другой стороны, такъ многочисленны были мужья, бравшіеся за перо, чтобы попросить у мистера Боффина денегъ тайкомъ отъ своихъ преданныхъ женъ, которыя мгновенно лишились бы чувствъ, еслибъ имли хоть тнь подозрнія относительно этого обстоятельства. Были также и вдохновенныя попрошайки. Эти еще вчера сидли, грезя надъ огаркомъ свчи, который скоро погаснетъ и оставитъ ихъ въ потемкахъ на остатокъ ночи, какъ вдругъ, вроятно, нкій ангелъ шепнулъ душ ихъ имя Никодима Боффина, эсквайра, освтивъ ее лучами надежды и даже ободренія, которымъ они такъ давно были чужды! Сродны этимъ были дружески-наставленныя попрошайки. Они вкушали холодный картофель съ водой, при дрожащемъ, уныломъ свт зажигательной спички на квартир (плата значительно просрочена и жестокосердая хозяйка грозитъ изгнать ‘какъ собаку’ на улицу), какъ внезапно умный другъ, случайно заглянувшій, сказалъ имъ: ‘пишите немедленно Никодиму Боффину, эсквайру’, и неотступно настаивалъ на томъ, чтобы это было сдлано. Были также благородно-независимыя попрошайки. Эти, во дни изобилія, считали золото прахомъ, и до сихъ поръ это чувство было имъ единственной помхой къ накопленію богатства, но они не просятъ праха Никодима Боффина, эсквайра, нтъ, мистеръ Боффинъ, свтъ можетъ назвать это гордостью, жалкою гордостью, если хотите, но они не взяли бы, еслибъ вы даже сами предлагали. Ссуда, сэръ, на три съ половиною мсяца, считая съ ныншняго дня, по пяти процентовъ, которые вносились бы въ какое-либо благотворительное, заведеніе, по вашему указанію,— вотъ все, чего желаютъ отъ васъ, а если вы будете столько малодушны, что откажете, то разсчитывайте на презрніе сихъ высокихъ душъ. Кром того, были попрошайки, привыкшія чрезвычайно аккуратно вести свои дла. Эти покончатъ съ собой въ четверть перваго по полудни, во вторникъ, если до того времени не будетъ получена почтовая контромарка отъ Никодима Боффина, эсквайра. Если же она придетъ посл четверти перваго пополудни во вторникъ, то нечего и посылать ее, такъ какъ они будутъ тогда (составивъ точный меморандумъ страшныхъ обстоятельствъ своихъ) въ холодныхъ объятіяхъ смерти. Были также попрошайки верхомъ на кон, въ обратномъ смысл пословицы: посади нищаго на конь, мн подетъ къ чорту на кулички. Они уже на кон и готовы отправиться по большой дорог къ богатству. Цль передъ ними, дорога превосходная, шпоры прицплены, конь ретивъ, но въ послдній мигъ, за недостаткомъ какой-нибудь спеціальности, часовъ, скрипки, астрономическаго телескопа, электрической машины, они должны навсегда слзть съ коня, если не получатъ стоимости ихъ деньгами отъ Никодима Боффина, эсквайра. Мене доступны описанію попрошайки, поднимавшіяся на отважныя хитрости. Эти, которымъ отвтъ слдовало адресовать на начальныя буквы ихъ имени въ сельскую почтовую контору, просятъ донской рукой, можетъ ли нкая, не имющая возможности открыть Никодиму Боффину, эсквайру, свое имя, которое заставило бы его содрогнуться, еслибъ оно было сообщено ему,— просить о немедленной ссуд двухъ сотъ фунтовъ изъ неожиданныхъ богатствъ, которыхъ благороднйшая привиллегія состоять въ доврія къ обыкновенному человчеству?
Въ такомъ страшномъ болот стоитъ новый домъ, и въ немъ-то долженъ барахтаться секретарь, погрязши въ немъ по горло. А еще надо взять въ разсчетъ всхъ на свт людей, изобртающихъ изобртенія, которыя не дйствуютъ, и всхъ на свт дльцовъ, обдлывающихъ длишки, хотя на этихъ людей надо смотрть какъ на аллигаторовъ ужаснаго болота, лежащихъ тутъ съ тмъ, чтобы стащить въ трясину Золотого Мусорщика.
А старый домъ? По крайней мр тамъ нтъ козней противъ Золотого Мусорщика? Въ водахъ Павильона нтъ рыбъ изъ породы акулъ? Можетъ быть и нтъ. Однако, Веггъ поселился тамъ и, кажется, если судить по его тайнымъ дйствіямъ, питаетъ замыселъ сдлать открытіе. Ибо если человкъ съ деревянною ногой лежитъ растянувшись на живот и заглядываетъ подъ кровати, и прыгаетъ по лстницамъ, будто какая-то допотопная птица, осматривая верхи шкафовъ и буфетовъ, и запасается желзнымъ ломомъ, который онъ безпрестанно суетъ и тыкаетъ въ мусорныя кучи, то есть вроятность думать, что онъ чего-то ищетъ.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ.

1. Воспитательнаго свойства.

Школа, гд юный Чарлей Гексамь началъ книжное ученье,— книжное, потому что великимъ первоначальный!’ заведеніе?’! ь для воспитанниковъ этого типа служатъ улицы, на которыхъ предварительно безъ книгъ выучиваются многому такому, что потомъ никогда не забывается,— помщалось въ бдномъ чердак, на вонючемъ двор. Атмосфера ея была душная, невыносимая, тамъ было тсно, шумно, безпорядочно, половина учениковъ или засыпала, или впадала въ состояніе столбняка наяву. Другая половина, находясь въ этомъ послднемъ состояніи, упражнялась въ однообразномъ, шумномъ жужжаніи, будто играя безъ такта и не въ тонъ на какой-то грубой волынк. Преподаватели, одушевляемые только благими намреніями, понятія не имли объ исполненіи этихъ намреній, и плачевный сумбуръ былъ единственнымъ результатомъ ихъ дружныхъ стараній.
Это была школа для всхъ возрастовъ и обоихъ половъ. Оба пола содержались каждый особо, а возрасты длились на квадратные ассортименты. По все здсь было проникнуто забавно-странною претензіей на дтство и невинность въ каждомъ ученик. Эта претензія, поощряемая постительницами, приводила къ ужаснйшимъ нелпостямъ. Отъ молодыхъ женщинъ, закоренлыхъ въ порокахъ самой грубой жизни, ожидали сознанія себя покоренными невинною дтскою книжонкою, излагающею приключенія маленькой Маргариты, что жила въ хижинк у мельницы, ctjioi’o журила и нравственно побждала мельника, когда ей было пять лтъ, а ему пятьдесятъ, длилась кашей съ пвчими пташками, отказывала себ въ новой нанковой шапочк на томъ основаніи, что рпа никогда не побитъ нанковыхъ шапочекъ, равно какъ и овцы, которыя дятъ ее, плела солому и говорила суровыя рчи первому встрчному, въ самое неудобное для сего время. Такъ точно грубые тряпичники отсылались къ опытности Томаса Ту-пенса, который, ршившись обокрасть (въ крайне-суровыхъ обстоятельствахъ) своего лучшаго друга и благодтеля на восьмнадцать пенсовъ, тотчасъ же сверхъестественнымъ чудомъ получилъ три шиллинга и шесть пенсовъ и впослдствіи сталь блистательнымъ свтиломъ. Многіе хвастливые гршники написали свои собственныя біографіи въ такомъ же дух. Изъ уроковъ этихъ хвастливыхъ особъ всегда слдуетъ, что надо длать добро, не потому что оно добро, а потому что отъ этого будешь въ большихъ барышахъ. Наоборотъ, несовершеннолтнихъ учениковъ заставляли читать Новый Завтъ, и въ силу преткновеніи въ слогахъ, за недостаточнымъ умньемъ грамот, они оставались такими абсолютными невждами въ этой дивной исторіи, какъ будто никогда не слыхивали о ней. Чрезвычайно сбивчивая, ужасно безтолковая школа, гд каждую ночь черные и срые духи, красные и блые духи толклись, толклись, толклись, толклись {Шекспиръ Макбетъ (Геката: red spirits и т. д. mingle, mingle).}. Въ особенности каждую воскресную ночь. Ибо тогда построенныя горкой несчастныя малютки передавались самому вялому и плохому изъ благонамренныхъ учителей, и котораго никто изъ старшихъ учениковъ не сталъ бы терпть. Онъ становился передъ ними, подобно главному палачу, съ мальчишкой-ассистентомъ, приставнымъ волонтеромъ въ вид помощника палачу. Гд и когда началась эта система, состоявшая въ томъ, чтобъ усталаго или невнимательнаго въ класс ребенка смазывать горячею рукой по лицу, или гд и когда приставленный мальчишка-волонтеръ впервые видлъ эту систему въ дйствіи и возгорлъ священнымъ рвеніемъ къ приложенію ея,— до этого нтъ дла. Должностью главнаго палача было вщаніе и изъясненіе, а должность сотрудника состояла въ томъ, чтобъ устремляться на спящихъ малютокъ, звавшихъ малютокъ, безпокойныхъ малютокъ, хныкавшихъ малютокъ и смазывать ихъ злосчастныя физіономіи сверху внизъ. И такимъ образомъ безтолковщина продолжалась въ этомъ отдленіи цлый битый часъ, и приставной мальчишка смазывалъ направо и налво, будто непогршимый комментарій. И въ этомъ парник разгорвшихся и утомленныхъ дтей происходилъ обмнъ кори, сыпи, коклюша, лихорадокъ и желудочныхъ разстройствъ, будто вс собрались нарочно для этой цли на рынк.
Но даже и въ этомъ храм благонамренности, особенно способный мальчикъ, съ особенною охотой къ ученью, все-таки могъ кое-чему научиться и, научась, могъ передавать это лучше учителей, такъ какъ онъ больше смыслилъ и не былъ въ тхъ невыгодныхъ отношеніяхъ, въ которыхъ т стояли къ боле способный ь ученикамъ. Такимъ-то путемъ дошло до того, что Чарлей Гексамъ поднялся въ безтолковщин, поучалъ въ безтолковщин и былъ принятъ изъ безтолковщины въ лучшую школу.
— Такъ вы хотите пойти повидаться съ сестрой, Гексамъ?
— Если позволите, мистеръ Гедстонъ.
— Пожалуй, и я пошелъ бы съ вами. Гд живетъ ваша сестра?
— Она еще не устроилась, мистеръ Гедстонъ, мн бы по хотлось, чтобъ вы видли ее прежде чмъ она устроится, если только это вамъ все равно.
— Вотъ что Гексамъ…— Мистеръ Брадлей Гедстонъ, отлично аттестованный, стипендіарный школьный учитель, просунулъ указательный палецъ въ одну изъ петель мальчикова сюртука, и пристально поглядлъ на нее…— Я надюсь, что сестра ваша хорошая для васъ компанія?
— Отъ чего бы вамъ сомнваться въ этомъ, мистеръ Гедстонъ?
— Я не сказалъ, что сомнваюсь.
— Правда, не сказали, сэръ.
Брадлей Гедстонъ опять посмотрлъ на палецъ, вынулъ его изъ петли, поглядлъ на него ближе, погрызъ съ боку, и опять посмотрлъ на него.
— Видите ли, Гексамъ, вы будете однимъ изъ нашихъ. Въ скоромъ времени вы, наврное, хорошо выдержите экзаменъ и станете однимъ изъ нашихъ. Тогда вопросъ въ томъ…
Мальчикъ такъ долго ждалъ вопроса, пока учитель глядлъ на другую сторону пальца, погрызъ его и опять поглядлъ, что, наконецъ, повторилъ:
— Вопросъ въ чемъ же, сэръ?
— Не лучше ли вамъ оставить ее.
— Лучше? Что лучше? Оставить сестру, мистеръ Гедстонъ?
— Я не говорю этого, потому что не знаю. Я предоставляю это вамъ. Я прошу васъ подумать объ этомъ. Я желалъ бы, чтобы вы разсудили. Вы знаете, какая у васъ здсь хорошая дорога.
— Да, вдь, это она помстила меня сюда,— сказалъ мальчикъ съ упорствомъ.
— Она поняла необходимость этого,— согласился учитель,— и вслдствіе того ршилась на разлуку. Да!
Мальчикъ, почувствовавъ прежнее неудовольствіе или упорство, или что бы то ни было, казалось, боролся съ самимъ собой. Наконецъ, онъ сказалъ, поднявъ глаза на лицо учителя:
— Я желалъ бы, чтобы вы пошли со мною, мистеръ Гедстонъ, и взглянули на нее, хотя она еще не устроилась. Я желалъ бы, чтобъ вы пошли со мою, застали ее невзначай, и сами бы судили о ней.
— Вы, точно, не имете надобности предупреждать ее объ этомъ?— спросилъ учитель.
— Сестра Лиза,— гордо сказалъ мальчикъ,— не нуждается въ предупрежденіи, мистеръ Гедстонъ. Какова есть, такова и есть. У сестры моей нтъ ничего притворнаго.
Увренность въ ней пристала ему гораздо боле, чмъ нершительность, съ которою онъ дважды боролся. Если себялюбіе было въ немъ худшимъ началомъ, то лучшее начало состояло въ преданности ей. И власть лучшаго начала оказалась сильне.
— Хорошо, я могу удлить вамъ этотъ вечеръ,— сказалъ учитель.— Я готовъ прогуляться съ вами.
— Благодарю васъ, мистеръ Гедстонъ. Я готовъ идти.
Брадлей Гедстонъ, въ приличномъ черномъ сюртук и жилет, въ приличной блой сорочк, въ приличномъ черномъ форменномъ галстук, въ приличныхъ панталонахъ чернаго перца съ солью, съ приличными серебряными часами въ карман, на приличномъ волосяномъ шнурк вокругъ шеи, смотрлъ совершенна приличнымъ молодымъ человкомъ, лтъ двадцати шести. Его никогда не видали въ другомъ костюм, однако, въ способ ношенія его, какъ будто онъ и костюмъ его не были достаточно прилажены другъ къ другу, замчалась нкоторая натянутость, напоминавшая иныхъ ремесленниковъ въ праздничномъ наряд. Онъ механически пріобрлъ значительный запасъ учительскихъ познаній. Онъ могъ механически ршать въ ум ариметическія задачи, механически нтъ но нотамъ, механически играть на разнообразныхъ духовыхъ инструментахъ, даже механически играть на большомъ церковномъ орган. Съ самаго ранняго дтства умъ его сталъ мстомъ механическихъ складовъ товара. Онъ такъ устроилъ свой оптовой магазинъ, чтобы всегда быть готовымъ на спросъ мелочныхъ торговцевъ: тутъ исторія, тамъ географія, направо астрономія, налво политическая экономія — естественная исторія, физика, цифры, музыка, низшая математика, и чего только не было, все въ отдльныхъ мстахъ. Забота этого размщенія сообщила всей его наружности озабоченный видъ, а привычка спрашивать или быть спрошеннымъ сообщила ему подозрительную манеру, которую ни съ чмъ лучше нельзя сравнить какъ съ лежаньемъ въ засад. На лиц у него было какъ бы навсегда упрочившееся безпокойство. Лицо это указывало прирожденную медленность или невоспріимчивость умственныхъ способностей, которымъ не легко досталось то, что было пріобртено, и которымъ надо было хранить пріобртенное. Онъ все какъ будто безпокоился не затерялось ли что-нибудь изъ его умственнаго депо и поврялъ наличность, чтобы успокоить себя. Сверхъ того, придавленіе столького-то для опростанія мста столькому-то сообщило ему придавленный видъ. Однако, въ немъ замтно было довольно жизни и огня (хотя и тлющаго), наводившаго на мысль, что еслибъ юный Брадлей Гедстонъ, бывъ бднымъ малымъ, назначался въ море, онъ быль бы не послднею птицей въ корабельномъ экипаж. Относительно своего происхожденія онъ былъ гордъ, сумраченъ, угрюмъ и желалъ, чтобъ -оно было предано забвенію. Впрочемъ, немногіе и знали о его происхожденіи.
Въ нсколько посщеній Безтолковщины вниманіе его было привлечено этимъ мальчикомъ Гексамонь. Мальчикъ безспорно способный быть ученикомъ-преподавателемъ, мальчикъ безспорно способный оправдать довріе учителя, который его выдвинетъ,— къ этимъ соображеніямъ, можетъ быть, присоединилось еще нсколько мыслей о томъ ‘бдамъ маломъ’, который долженствовалъ теперь подлежать забвенію. Какъ бы то ни было, онъ постепенно и не безъ хлопотъ, перевелъ мальчика въ свою школу и доставилъ ему нсколько занятій, оплачиваемыхъ столомъ и квартирой. Таковы были обстоятельства, сведшія Брадлея Гедстона и юнаго Чарлея Гексама этимъ осеннимъ вечеромъ,— осеннимъ, такъ какъ уже цлыхъ полгода прошло съ тхъ поръ, какъ хищная птица лежала мертвою на берегу.
Школы,— ибо ихъ было дв для двухъ половъ,— находились въ томъ округ плоской мстности, тянущейся къ Темз, гд Кентское графство встрчается съ Соррейскимъ, и гд желзныя дороги проходятъ чрезъ пригородные огороды, которые скоро совсмъ погибнутъ подъ ними. Школы были недавно выстроены, и по всей мстности было, столько подобныхъ имъ, что можно было принять все за одно безконечное зданіе, снабженное самодвижнымъ талисманомъ Аладинова дворца. Все вокругъ походило на игрушки, взятыя кучей изъ ящика безтолковымъ ребенкомъ и разбросанныя какъ лопало. Тутъ одна сторона новой улицы, тамъ громадная, одинокая подлинная, съ лицомъ, смотрящимъ куда-то, безъ направленія и смысла. Тутъ другая не конченная улица ужо въ развалинахъ, тамъ церковь, тутъ огромный новый магазинъ, тамъ развалившаяся ветхая загородная вилла, тутъ путаница черныхъ рвовъ, сверкающихъ парниковъ, необработанныхъ полей, богато воздланныхъ огородовъ, кирпичныхъ віадуковъ, каналовъ съ перекинутыми арками,— много безпорядка, грязи и тумана. Какъ будто ребенокъ толкнулъ столъ съ игрушками и легъ спать.
Но межъ школьныхъ строеній, межъ школьныхъ учителей и учениковъ, созданныхъ но новйшему образцу монотоніи, оказалась также и старая модель, по которой столько жизней формировалось на добро и зло. Она оказалась въ школьной учительниц миссъ Пичеръ, поливавшей цвты, когда мистеръ Брадлей Гедстонъ вышелъ на прогулку. Она оказалась въ школьной учительниц миссъ Пичеръ, поливавшей цвты въ маленькомъ, сорномъ клочк садика, пристроеннаго къ ея маленькой, офиціальной резиденціи съ маленькими окнами, похожими на игольныя ушки, и маленькими дверцами, похожими на переплетъ учебныхъ книгъ.
Маленькая, сіяющая, чистенькая, методичная пышечка, миссъ Пичеръ съ розовыми щечками и звонкимъ голоскомъ, маленькая швейная подушечка, маленькій несессеръ, маленькая книжка, маленькій рабочій ящичекъ, маленькая табличка всовъ и мръ, маленькая женщина,— и все это вмст. Она сумла бы написать маленькое разсужденіе о данномъ предмет аккуратъ въ грифельную доску величиной, начинающееся слва наверху съ одной стороны и кончающееся справа внизу съ другой,— и разсужденьице было бы строго согласовано съ правилами. Еслибы мистеръ Брадлей Гедстонъ адресовалъ ей письменное предложеніе выйти за него замужъ, она, вроятно, отвтила бы ему цлымъ маленькимъ разсужденыщемъ на эту тему, аккуратъ въ грифельную доску величиной, но, конечно, отвтила бы:— да, потому что любила его… Приличный волосяной турокъ обвивавшійся вокругъ его шеи и заботившійся объ его приличныхъ серебряныхъ часахъ, былъ для нея предметомъ ревности. Точно также сама миссъ Пичеръ обвилась бы вокругъ его шеи и озаботилась бы о немъ,— о немъ, безчувственномъ, по той причин, что онъ не любилъ миссъ Пичеръ.
Любимая ученица миссъ Пичеръ, помогавшая ей въ маленькомъ хозяйств, прислуживала ей съ ведеркомъ воды для наполненія маленькой лейки и достаточно угадала состояніе сердца миссъ Пичеръ для того, чтобы почувствовать необходимость самой полюбить юнаго Чарлея Гексама. Такимъ образомъ, межъ махровыхъ левкоевъ и двойныхъ желтофіолей произошло двойное трепетанье, когда учитель и мальчикъ глянули черезъ маленькую ршетку.
— Славный вечеръ, миссъ Пичеръ,— сказалъ учитель.
— Прекрасный вечеръ, мистеръ Гедстонъ,— сказала миссъ Пичеръ,— вы прогуливаетесь?
— Мы съ Гексамомъ идемъ на дальнюю прогулку.
— Очаровательная погода,— замтила миссъ Пичеръ — для дальней прогулки.
— Наша, впрочемъ, боле дловая, чмъ для удовольствія,— сказалъ учитель.
Миссъ Пичеръ, обернувъ лейку и очень заботливо выливъ нсколько послднихъ капель на цвтокъ, точно въ нихъ заключилась особенная сила, которая къ утру превратитъ его въ Джековъ бобъ {Изъ извстной сказки, въ которой фея дала маленькому Джеку смечко, посаженное въ землю: оно выросло въ бобъ необычайной величины, который достигъ луны и зацпился за ея рогъ, по стеблю Джекъ слазилъ въ эту волшебную страну и возвратился съ разсказомъ о своихъ приключеніяхъ.}, потребовала наполненія лейки отъ своей ученицы, говорившей съ мальчикомъ.
— Прощайте миссъ Пичеръ,— сказалъ учитель.
— Прощайте мистеръ Гедстонъ,— сказала учительница.
— Ученица, въ своемъ состояніи ученичества, такъ напиталась классною привычкой поднимать руку, будто подзывая кэбъ или омнибусъ, когда находила нужнымъ передать миссъ Пичеръ какое-нибудь наблюденіе свое, что она очень часто длала это и въ домашнемъ быту. Она и теперь это сдлала.
— Ну, Маріанна?— сказала миссъ Пичеръ.
— Съ вашего позволенія ма’амъ, Гексамъ сказалъ, что они идутъ повидаться съ его сестрой.
— Полагаю, что это не можетъ быть,— отвтила миссъ Пичеръ, потому что мистеру Гедстону никакого дла нтъ до нея.
Маріанна опять подняла руку.
— Ну, Маріанна!
— Съ вашего позволенія, ма’амъ, можетъ быть, Гексаму есть дло.
— Можетъ быть,— сказала миссъ Пичеръ.— И не подумало объ этомъ. Да и какая мн до этого надобность?
Маріанна опять подала знакъ.
— Ну, Маріанна!
— Говорятъ она очень хороша собой.
— Ахъ, Маріанна, Маріанна!— отвтила миссъ Пичеръ слегка покраснвъ и качая головой, будто немножко не въ дух:— сколько разъ я твердила теб, не употребляй неопредленныхъ выраженій, не говори въ такомъ общемъ значеніи! Когда ты скажешь: говорятъ, кого ты разумешь? Говорятъ — они, а какая часть рчи они?
Маріанна заложила правую руку за спину, прицпилась ею за лвую, будто на экзамен, и отвчала:
— Мстоименіе личное.
— Какого лица, они?
— Третьяго лица.
— Какого числа, они?
— Множественнаго.
— Такъ сколько же ты разумешь, Маріанна? Двухъ или больше?
— Прошу извиненія, ма’амъ,— сказала Маріанна, смутившись по размышленіи объ этомъ,— но я не думаю, чтобъ я подразумевала еще кого-нибудь, кром ея брата.
Сказавъ это, она отцпила руку.
— Убждена въ этомъ, — отвтила миссъ Пичеръ, снова улыбаясь.— Впередъ прошу быть осторожнй, Маріанна! Помни, ‘онъ говоритъ’ совсмъ не то, что ‘говорятъ’. Какая разница между ‘онъ говоритъ’ и ‘говорятъ’? Покажи ее!
Маріанна тотчасъ же заложила правую руку за спину, прицпилась ею къ лвой,— поза абсолютно необходимая въ подобномъ случа, и отвчала: ‘Первое есть изъявительное наклоненіе настоящее врмя, третье лицо единственнаго числа, дйствительнаго глагола говорить, второе есть изъявительное наклоненіе, настоящее время, третье лицо множественнаго числа, дйствительнаго глагола говорить.
— Почему дйствительнаго, Маріанна?
— Потому что требуетъ дополненіе въ винительномъ падеж, миссъ Пичеръ.
— Очень хорошо,— одобрительно замтила миссъ Пичеръ.— Нельзя лучше. Впередъ не забывай соображаться съ этимъ, Маріанна.
Сказавъ это, миссъ Пичеръ Кончила поливку цвтовъ, отправилась въ свою маленькую офиціальную резиденцію и освжила память важнйшими рками и горами свта, ихъ шириной, глубиной и высотой, прежде вымривъ выкройку лифа къ платью для собственной потребы.
Брадлей Гедстонъ съ Чарлесмъ Гексамомъ дошли своимъ чередомъ до Соррсйской стороны Вестминстерскаго моста, перешли мостъ и направились вдоль Мидльсскскаго берега къ Мильбанку. Въ этомъ округ находилась нкая маленькая улица, называемая Церковною, и нкій маленькій глухой переулокъ, называемый Кузнечнымъ, въ центр коего послднимъ убжищемъ была нескладная церковь съ четырьмя башнями по угламъ, вообще похожая на нкое страшное и громадное окаменлое чудище, лежащее на спин вверхъ ногами. Неподалеку въ углу нашли они дерево, кузницу, лсной дворъ и продавца стараго желза. Что собственно значили часть ржаваго паровика и огромное желзное колесо, полузарытые на двор продавца, этого, казалось, никто не зналъ, да и знать не хотлъ. Подобно мельнику сомнительной веселости въ псн, они ни о комъ не заботились, и не то, что они, но и о нихъ никто не заботился {I care for Nobody, no, not I, and Nobody cares for me! Припвъ этой псни.}.
Обойдя это мсто и замтивъ, что оно находилось въ какомъ-то мертвомъ спокойствіи, какъ будто оно приняло опіумъ, а не погрузилось въ естественный отдыхъ сна, они остановились тамъ, гд улица сходилась, съ площадью, и гд было нсколько тихихъ домиковъ рядомъ. Къ нимъ-то Чарлей Гексамъ окончательно и направился и у одного изъ нихъ остановился.
— Вотъ гд, надо быть, живетъ сестра, сэръ. Здсь была ея временная квартира, вскор посл отцовской смерти.
— Часто ли вы видали ее съ тхъ поръ?
— Только два раза, сэръ,— отвчалъ мальчикъ съ прежнимъ нерасположеніемъ,— но это зависло столько же отъ нея, какъ и отъ меня.
— Чмъ она живетъ?
— Она всегда была хорошею швеей, и теперь она при магазин поставщика на моряковъ.
— А она всегда работаетъ у себя на дому?
— Иногда, но ея постоянные часы и постоянныя занятія, я думаю, въ магазин, сэръ. Вотъ нумеръ.
Мальчикъ постучалъ въ дверь, и дверь быстро отворилась посредствомъ пружины съ защелкой. Дверь изъ маленькой прихожей въ пріемную была отперта, и въ ней видно было не то дитя, не то карликъ, не то двочка,— нчто сидвшее въ маленькомъ низенькомъ, старинномъ кресл. Нчто врод небольшой рабочей скамейки стояло передъ кресломъ.
— Не могу встать,— сказало это существо:— у меня спина болитъ, и ноги отнялись, я здсь хозяйка въ дом.
— Кто еще дома?— спросилъ Чарлей Гексамъ, вытаращивъ глаза.
— Теперь никого нтъ,— отвтилъ ребенокъ, бойко поддерживая свое достоинство,— кром хозяйки дома. Что вамъ угодно, молодой человкъ?
— Я желалъ бы видть мою сестру.
— Сестры есть у многихъ молодыхъ людей. Скажите мн ваше имя, молодой человкъ?
Странная крошечная фигурка и странное, но недурное личико, со свтлыми срыми глазами, смотрли такъ рзко, что рзкость ея манеры казалась совершенно естественною.
— Мое имя Гексамъ.
— А, въ самомъ дл?— сказала хозяйка дома.— Мн такъ и подумалось. Сестра ваша будетъ здсь черезъ четверть часика. Я очень люблю вашу сестру. Она мн лучшій другъ. Садитесь. А этого джентльмена какъ зовутъ?
— Мистеръ Гедстонъ, учитель мой.
— Садитесь. Но не угодно ли вамъ сперва запоретъ дверь на улицу. Самой мн не такъ-то ловко это сдлать: у меня очень болитъ спина, и ноги отнялись.
Они молча исполнили это, и маленькая фигурка снова взялась за работу,— стала подклеивать кисточкой изъ верблюжьихъ голосъ кусочки картона и тонкаго дерева, предварительно нарзаннаго въ различную форму. Ножницы и ножички на скамь свидтельствовали, что она сама нарзала ихъ. А яркіе лоскутья бархата, шелка и лентъ, разбросанные, по лавк, показывали, что, когда что-то такое будетъ набито (ибо тутъ быль матеріалъ для набивки), она красиво принарядитъ это что-то такое. Ловкость и быстрота ея пальцевъ были замчательны, а когда она ровно складывала два краюшка, слегка прикусывая ихъ, то устремляла на постителей взглядъ срыхъ глазъ, превосходившій сваею рзкостью все прочее, что было въ ней рзкаго.
— Бьюсь объ закладъ, что вамъ не сказать названія моей торговли,— сказала она, сдлавъ нсколько такихъ наблюденій.
— Вы длаете швейныя подушечки,— сказалъ Чарли.
— А еще что?
— Перочистки,— сказалъ Брадлей Гедстонъ.
— Ха, ха! Еще что? Вотъ вы учитель, а не можете сказать.
— Вы что-то длаете изъ соломы,— отвтилъ онъ, показывая на край стоявшей передъ нею скамейки:— только я не знаю, что.
— Вотъ прекрасно!— крикнула хозяйка дома:— швейныя подушечки да перочистки я длаю только, чтобъ извести остатки, а солома для настоящаго моего ремесла. И у, отгадайте, попробуйте. Что я изъ соломы длаю?
— Плетенки подъ скатерть?
— Плетенки подъ скатерть? А еще учитель! Я вамъ дамъ ключъ къ моему ремеслу, какъ въ фанты играютъ. Я люблю мою любку съ Б, потому что она Безподобна, я ненавижу мою любку съ Б, потому что она Безстыдница, я свела ее подъ вывску Благо Борова и угостила ее Блою шляпой, имя ей Болтушка, а живетъ она въ Бедлам. Ну, что жъ я длаю изъ соломы?
— Шляпы дамамъ?
— Славнымъ дамамъ!— сказала хозяйка дома, кивнувъ утвердительно:— кукламъ! Я кукольная швея.
— Я надюсь, это хорошее ремесло?
Хозяйка дома пожала плечами и покачала головой.
— Нтъ. Плохо платятъ. А ужъ какъ торопятъ меня! На той недл одна кукла выходила замужъ, я должна была проработать всю ночь. А это не годится мн, когда такая боль въ спин, и ноги отнялись.
Они глядли на маленькое созданіе съ возраставшимъ удивленіемъ, а учитель сказалъ:
— Меня огорчаетъ, что ваши ‘славныя дамы’ такъ неразумны.
— Такая ужъ у нихъ повадка,— сказала хозяйка дома, опять пожавъ плечами,— и платья-то он не берегутъ, и никакая мода у нихъ больше мсяца не продержится. Я работаю на одну куклу съ тремя дочерьми. Она въ конецъ разоритъ мужа!
Тутъ хозяйка дома потихоньку плутовски засмялась и бросила имъ другой взглядъ срыхъ глазъ. Подбородокъ у ней будто у феи, былъ чрезвычайно выразителенъ, когда она бросала на нихъ взглядъ, и подбородокъ ея поднимался. Какъ будто и глаза, и подбородокъ у ней приводились въ движеніе одною и тою же проволокой.
— Всегда ли вы такъ заняты, какъ теперь?
— Больше. Теперь у меня застой. Третьяго дня я кончила большой траурный заказъ. У куклы, на которую я работала, умерла канарейка.
Хозяйка дома опять потихоньку засмялась и нсколько разъ покачала головой, будто морализируя: ‘О, свтъ, свтъ!’
— Неужели вы одн цлый день?— спросилъ Брадлей Гедстонъ.— Разв изъ сосдскихъ дтей…
— Ахъ, нтъ!— крикнула хозяйка дома, съ легкимъ взвизгомъ какъ будто это слово укололо ее:— не говорите о дтяхъ, я терпть не могу дтей. Я знаю вс ихъ плутни, вс повадки.
Она сказала это сердито погрозивъ правымъ кулачкомъ у самыхъ глазъ.
Едва ли требовалось учительскаго навыка для того, чтобы замтить, что кукольную швею раздражала разница между ею самою и прочими дтьми. Учитель и ученикъ оба понимали это.
— Все-то бгаютъ да кричатъ, все-то играютъ да дерутся, то и дло прыгъ-прыгъ-прыгъ по мостовой, и все чертятъ ее для игры. О, знаю я вс ихъ плутни, вс повадки!— Она опять погрозила своимъ кулачкомъ.— И это еще не все. Они кличутъ въ замочную щелку, они передразниваютъ вашу спину и ноги. Знаю я вс ихъ плутни, вс повадки! Я скажу вамъ, что бы я сдлала съ ними. Тутъ вотъ на площади, подъ церковью, двери есть, темныя двери, ведутъ въ темные своды. Такъ вотъ что: я отперла бы одну изъ этихъ самыхъ дверей, набила бы ихъ всхъ туда, заперла бы дверь и вдунула бы имъ въ замочную щелку перцу.
— Что жъ толку, если вы вдунете перцу?— спросилъ Чарли Гексамъ.
— Пусть чихаютъ,— сказала хозяйка дома,— чтобъ у нихъ слезы потекли изъ глазъ, а какъ они вс зачихаютъ и получатъ воспаленіе, то-то я стану потшаться надъ ними въ замочную щелку, такъ же, какъ и они съ ихъ плутнями да ухватками смются кое надъ кмъ въ кое-чью замочную щелку.,
Необыкновенно энергическое потрясанье кулачкомъ у самыхъ глаза, казалось, облегчило душу хозяйки дома, ибо она прибавила, снова принявъ степенный видъ:— Нтъ, нтъ, нтъ! Не надо мн дтей! Давайте мн взрослыхъ.
Трудно было угадать лта этого страннаго созданія, такъ какъ жалкая фигура ея не давала ключа къ этому, а лицо было вмст и слишкомъ молодо, и слишкомъ старо. Двнадцать лтъ или самое большое тридцать, кажется, ближе всего подходило.
— Я всегда любила большихъ,— продолжала она,— и съ ними всегда водилась. Такія умницы. Сидятъ спокойно. Не скачутъ, не прыгаютъ. Я ни съ кмъ не хочу знаться, кром взрослыхъ, до самаго замужества. Полагаю, что должна буду когда-нибудь замужъ выйти.
Она стала прислушиваться къ чьей-то походк на улиц. Скоро послдовалъ легкій стукъ въ дверь. Взявшись за ручку, которую она могла достать, она сказала съ довольною усмшкою: Вотъ, напримръ, взрослая, это мой лучшій другъ!— И Лиза Гексамъ, въ черномъ плать, вошла въ комнату.
— Чарленька! Ты!
Заключивъ его по старому въ объятія, чего тотъ немножко сконфузился,— она ужъ никого больше не видала.
— Ну, ну, ну, Лиза! Довольно, дружокъ! Смотри. Вотъ мистеръ Гедстонъ пришелъ со мной.
Глаза ея встртились съ глазами учителя, который очевидно ожидалъ особы совсмъ другого сорта, и между ними послышалось слова два привтствія. Она была немножко озадачена нежданнымъ посщеніемъ, да и учителю было не но себ. Впрочемъ, ему-то и никогда не бывало но себ.
— Я говорилъ мистеру Гедстону, что ты еще не устроилась, Лиза, но онъ былъ такъ любезенъ, что поинтересовался побывать. Вотъ я и привелъ его. Какъ ты похорошла!
Брадлей, казалось, находилъ то же самое.
— А! Правда! Правда!— крикнула хозяйка дома, принимаясь за свои занятія, хотя сумерки почти сгустились.— Дйствительно такъ! Но продолжайте болтать, все одно:
You one, two, three
My com-pa-ny,
And don’t mind me *).
*) Вы, разъ, два, три, моя компанія, и не обращайте вниманія на меня.
Она проскандовала этотъ римованный экспромптъ съ тремя кивками указательнаго пальца.
— Я не ждала твоего посщенія Чарленька,— сказала его сестра.— Я думала, что еслибы ты хотлъ повидать меня, то могъ бы увдомить меня и назначилъ бы мн придти куда-нибудь по близости школы, какъ въ послдній разъ. Я видалась съ братомъ по близости школы, сэръ,— сказала она Брадлею Гедстону:— потому что мн туда легче ходить, чмъ ему сюда. Я работаю какъ разъ на полу пути.
— Вы не часто видаетесь другъ съ другомъ,— сказалъ Брадлей, не улучшаясь относительно самообладанія.
— Нтъ.— Она печально качнула головой.— Чарленька все также хорошо идетъ, мистеръ Гедстонъ?
— Какъ нельзя лучше. Его дорога, какъ мн кажется, обозначилась вполн ясно.
— Я такъ и надялась. Я такъ благодарна. Это такъ мило съ твоей стороны, Чарленька, дружокъ мой! Лучше мн ужъ не становиться (если только самъ онъ не пожелаетъ) между имъ и его будущностью. Какъ вы думаете, мистеръ Гедстонъ?
Сознавая, что его ученикъ-преподаватель ждетъ его отвта, и что самъ онъ наущалъ мальчика отложиться отъ сестры, и видя ее въ первый разъ лицомъ къ лицу, Брадлей Гедстонъ пролепеталъ:
— Вы знаете, братъ вашъ очень запитъ. Ему надо крпко работать. Можно сказать, чмъ меньше будетъ онъ развлекаться, тмъ лучше для его будущности. Когда онъ устроится, цу, тогда-тогда будетъ совсмъ другое дло.
Лиза опять кивнула головой и отвтила съ спокойною улыбкой:— Я всегда совтовала ему такъ, какъ вы совтуете. Не такъ ли, Чарленька?
— Ну, полно, не будемъ объ этомъ больше толковать, — сказалъ мальчикъ.— Какъ идутъ твои дла?
— Очень хорошо, Чарленька. Я ни въ чемъ не нуждаюсь.
— У тебя тутъ есть особая комната?
— О, да! Наверху. Покойная, славная, съ чистымъ воздухомъ.
— А гостей принимаетъ она всегда въ этой комнат,— сказала хозяйка дома, поставивъ костлявый кулачокъ на подобіе бинокля, глядя сквозь него, при полномъ соглашеніи глаза съ подбородкомъ,— всегда въ этой комнат принимаетъ гостей, не такъ ни, дружокъ, Лиза?
Брадлею Гедстону удалось замтить небольшое движеніе руки Лизы Гексамъ, какъ будто она погрозила кукольной шве. И той удалось въ ту же минуту подмтить его взглядъ, ибо она сдлала двойной бинокль изъ обихъ рукъ, поглядла на него и вскрикнула, шутливо кивнувъ головой:— Ага! Поймала шпіона, поймала!
Это могло случиться очень просто, но Брадлей Гедстонъ также замтилъ, что Лиза, не снимавшая шляпки, тотчасъ же посл этого поспшно предложила выйти на воздухъ, потому что въ комнат становилось темно. Они вышли. Постители пожелали доброй ночи кукольной шве, оставивъ ее раскинувшеюся въ кресл, скрестившею руки и напвавшею себ что-что тихимъ, вдумчивымъ голоскомъ.
Я поброжу по берегу,— сказалъ Брадлей: — вамъ врно хочется поговорить другъ съ другомъ.
Когда его придавленная фигура отдалилась отъ нихъ въ вечернихъ тняхъ, мальчикъ вспыльчиво сказалъ сестр:
— Когда ты устроишься сколько-нибудь по-христіански, Лиза? Я думалъ, что ужъ ты озаботилась этимъ.
— Мн и тутъ хорошо, Чарленька.
— И тутъ хорошо! Я стыжусь, что привелъ мистера Гедстона. Какъ это теб пришлось свести компанію съ этою маленькою вдьмой?
— Сперва случайно, какъ могло казаться, Чарленька. По я думаю, тутъ было что-то больше, чмъ случай: этотъ ребенокъ… Помнишь ты объявленія на стн у насъ?
— Къ чорту объявленія на стн у насъ! Я стараюсь забыта объявленія на стн у насъ, и теб лучше бы сдлать то же самое, — проворчалъ мальчикъ.— Ну, такъ что-же?
— Это дитя, внучка того старика.
— Какого старика?
— Страшнаго пьяницы, старика въ полосатыхъ туфляхъ и ночномъ колпак.
Мальчикъ потеръ себ носъ съ видомъ, выражавшимъ полунеудовольствіе, что слышалъ такъ много, и полужеланіе услышать еще больше, и спросилъ: — Какъ ты дознала это? Какая ты странная!
— Отецъ двочки работаетъ на тотъ же магазинъ, что и я Вотъ какъ я дознала это, Чарленька. Отецъ точно такой же, какъ и его отецъ,— слабое, несчастное, дрожащее созданіе, совсмъ разваливается, никогда трезвъ не бываетъ. А все-таки хорошій работникъ по своему длу. Мать умерла. Это бдное, больное, крошечное созданіе стало такою, окруженная пьянымъ народомъ съ ямой колыбели, если только была у нея колыбель, Чарленька.
— Я все-таки не вижу, что теб до нея,— сказалъ мальчикъ.
— Не видишь, Чарленька?
Мальчикъ сердито посмотрлъ на рку. Они были на Мильбанк, и рка катилась у нихъ слва. Сестра нжно тронула его за плечо и показала на нее.
— Какое-нибудь вознагражденіе… Какая-нибудь отплата… Дло не въ слов… Ты меня понимаешь. Отцовская могила.
Но онъ не отвчалъ чмъ-нибудь нжнымъ. Посл упорнаго молчанія, онъ прервалъ его обиженнымъ тономъ:
— Это очень досадно, Лиза. Я стараюсь изо всхъ силъ продвинуться впередъ въ свт, а ты тянешь меня назадъ.
— Я, Чарленька?
— Да, ты, Лиза. Зачмъ ты мшаешь прошлому оставаться прошлымъ? Намъ надо повернуть лицо совсмъ въ другую сторону.
— И никогда не оглядываться? Даже ни разу не постараться загладить прошлое?
— Ты все такая же мечтательница,— сказалъ мальчикъ съ тою же раздражительностью.— Все это было хорошо, когда мы сидли у огня, когда мы глядли на впадинку подъ огнемъ, а теперь мы глядимъ въ дйствительный міръ.
— Ахъ, Чарленька, тогда-то мы и глядли въ дйствительный міръ.
— Я понимаю, что ты хочешь сказать, но ты несправедлива. Я не хочу, поднявшись самъ, отталкивать тебя, Лиза. Я хочу взять и тебя съ собою наверхъ. Вотъ что я хочу сдлать, и сдлаю это. Я знаю, чмъ я теб обязанъ. Я сказалъ мистеру Гедстону сегодня же вечеромъ: все-таки сестра же помстила меня сюда. Такъ-то. Не тяни же меня назадъ и не удерживай внизу. Вотъ все, чего я прошу. Ужъ, конечно, въ этомъ нтъ грха.
Она пристально поглядла на него и отвчала съ самообладаніемъ:
— Я въ этомъ дл не о себ забочусь, Чарленька. По мн-то, чмъ бы дальше отъ этой рки, тмъ бы лучше.
— Да и по мн, чмъ бы подальше теб отъ нея, тмъ бы лучше. Расквитаемся съ ней разомъ. Зачмъ же теб доле меня оставаться при ней? Я вотъ совсмъ отдлался отъ нея.
— Я думаю, что не буду въ силахъ покинуть ее,— сказала Лиза, проводя рукой по лбу.— Я вдь не по вол своей еще живу тутъ по близости отъ рки.
— Куда ты опять, Лиза? Опять замечталась! Сама, по своей вол, живешь въ дом пьянаго портного,— портного что ли? или что-нибудь въ этомъ род,— съ крошечнымъ, скорченнымъ антикомъ-ребенкомъ, что ли, или съ старою каргою, или чортъ знаетъ съ кмъ, а говоришь такъ, какъ будто тебя загнали туда. Будь же непрактичне.
Она ужъ довольно напрактиковалась, страдая и изнуряясь за него, но она только положила ему руку на плечо, безъ всякаго упрека, и раза два или три потрепала его по плечу. Она привыкла ласкать его такимъ образомъ, нося его на рукахъ еще ребенкомъ, когда онъ всилъ почти столько же, какъ она. На глазахъ у нея блеснули слезы.
— Даю теб слово, Лиза,— онъ провелъ ей по глазахъ верхнею стороною руки,— я хочу быть теб добрымъ братомъ и доказать, что я знаю, чмъ теб обязанъ. Я хотлъ сказать только то, что надюсь ты будешь для меня немножко сдерживать свои причуды. Когда я буду имть свою школу, ты будешь жить со мною, и теб придется же тогда сдерживать свои причуды. Отчего же теперь нтъ? Ну, скажи, что я не разсердилъ тебя?
— Нтъ, Чарленька, нтъ.
— И скажи, что я не огорчилъ тебя?
— Нтъ, Чарленька.
Но этотъ отвтъ былъ уже не такъ твердъ.
— Скажи, ты уврена, что я въ мысли не имлъ портить тебя? Пойдемъ! Вонъ мистеръ Гедстонъ остановился и глядитъ на рку, это значитъ пора идти. Поцлуи меня и скажи, что уврена, что у меня не было намренія огорчить тебя.
Она это сказала ему, они обнялись и подошли къ учителю.
— Намъ по дорог съ вашею сестрой,— замтилъ онъ, когда мальчикъ сказалъ ему, что онъ готовъ. И онъ застнчиво и неловко предложилъ ей руку. Она чуть оперлась на нее и вдругъ отдернула назадъ. Онъ вздрогнулъ и оглянулся, какъ будто думалъ что она увидала что-то, оттолкнувшее ее посл минутнаго прикосновенія.
— Я еще не сейчасъ домой,— сказала Лиза,— а вамъ еще далеко, и безъ меня вы скоре дойдете.
Будучи въ то время у самаго Вокзальнаго Моста, они поршили вслдствіе того продолжать путь черезъ Темзу и оставили ее. Брадлей Гедстонъ подалъ ей на прощанье руку, а она поблагодарила его за попеченія о брат.
Учитель и ученикъ шли скоро и молча. Они уже почти перебрались чрезъ мостъ, какъ навстрчу пмь попался какой-то джентльменъ, апатично шедшій съ сигарою во рту, заложивъ руки за спину и откинувъ назадъ фалды сюртука. Въ безпечной манер этого господина и въ какомъ-то лниво-дерзкомъ вид, съ которымъ онъ приближался, занимая вдвое боле мостовой, чмъ бы иному требовалось, было нчто мгновенно затронувшее вниманіе мальчика. Когда джентльменъ прошелъ мимо, мальчикъ пристально посмотрлъ на него и потомъ остановился, глядя ему вслдъ.
— На кого это вы тамъ смотрите?— спросилъ Брадлей.
— Вотъ оно что!— отвтилъ мальчикъ, смутясь и задумчиво нахмурясь.— Да, это тотъ Райборнъ.
Брадлей Гедстонъ также пытливо поглядлъ на мальчика, какъ мальчикъ на джентльмена.
— Извините меня, мистеръ Гедстонъ, но я не могу не подивиться, что бы такое въ цломъ мір могло завести его сюда?
Хотя онъ это сказалъ такъ, какъ будто удивленье его прошло, и въ то же время продолжая путь, однако, отъ учителя не ускользнуло, что онъ говоря это, оглянулся черезъ плечо и сильно нахмурился съ тмъ же задумчивымъ, озадаченнымъ видомъ
— Вы кажется не долгобливаете вашего друга, Гексамъ?
— Да, таки не люблю,— сказалъ мальчикъ.
— За что же?
— Въ первый разъ, какъ я увидлъ его, онъ съ какою-то утонченною дерзостью схватилъ меня за подбородокъ, — сказалъ мальчикъ.
— Но за что же?
— Ни за что, или что почти то же самое, потому что мн случилось что-то сказать о сестр, что ему не понравилось.
— Такъ онъ зналъ твою сестру?
— Въ то время не зналъ,— отвтилъ мальчикъ, съ угрюмою задумчивостью.
— А теперь?
Мальчикъ былъ такъ разсянъ, что идя съ мистеромъ Гедстономь рядомъ, поглядлъ на него, не прежде попытавшись отвтить, какъ вопросъ былъ повторенъ, тутъ онъ, кивнувъ головою, отвтилъ:— Да, сэръ.
— Вроятно пошелъ повидаться съ нею.
— Выть не можетъ!— быстро сказалъ мальчикъ:— Онъ не на столько знакомъ съ ней. Попадись только онъ мн, коли такъ!
Они шли нсколько времени скоре прежняго, учитель проговорилъ, взявъ ученика за руку межъ локтемъ и плечомъ:
— Вы что начали было говорить мн объ этой особ? Какъ вы назвали его?
— Гейборнъ, мистеръ Евгеній Гейборнъ. Онъ, что называется, адвокатъ безъ дла. Первый разъ онъ былъ у насъ на старой квартир, еще при жизни отца. Онъ былъ по длу, не то, чтобы по своему длу, — у него никогда не бывало никакого дла,— его взялъ съ собою пріятель его.
— А потомъ?
— Потомъ еще одинъ разъ, сколько я знаю. Когда отецъ, по несчастному случаю, лишился жизни, ему довелось быть въ числ сыщиковъ. Я полагаю, онъ слонялся тутъ, позволяя себ всякія вольности съ чьими-нибудь подбородками, какъ бы то ни было, онъ былъ при этомъ. Онъ принесъ эту всть домой къ сестр рано поутру и привелъ миссъ Аббе Поттерсонъ, сосдку, помочь привести ее въ чувство. Онъ слонялся около дома, когда меня привезли домой къ вечеру, меня не знали гд сыскать, пока сестра не оправилась и не сказала, а тамъ онъ пропалъ.
— И тутъ все?
— Тутъ все, сэръ.
Брадлей Гедстонь постепенно освободилъ руку мальчика, будто раздумывая, и они пошли бокъ-о-бокъ, какъ и прежде. Посл долгаго молчанія, Брадлей продолжалъ разговоръ.
— Я полагаю… сестра ваша… (съ куріозною остановкой прежде и посл этихъ словъ) едва ли подучила какое-нибудь образованіе, Гексамъ?
— Едва ли какое, сэръ.
— Безъ сомннія, она пожертвовала собою отцовскимъ предразсудкомъ. Я помню, тоже было въ вашемъ дл. Однако… сестра ваша… совсмъ не такъ и смотритъ, и говоритъ, какъ невжественная особа.
— Лиза такъ много думаетъ, какъ дай Богъ всякому, мистеръ Гедстонъ. Можетъ быть, слишкомъ много и безъ ученія. Я, бывало, у насъ дома огонь въ камин называлъ ея книгой, потому что она всегда была наполнена мечтами, порой очень умными мечтами, когда сидла глядя на огонь.
— Это мн не нравится,— сказалъ Брадлей Гедстонъ.
Ученикъ немного удивился, получивъ такое внезапное, ршительное, горячее возраженіе, но счелъ это доказательствомъ участія къ нему со стороны учителя. Онъ осмлился сказать ему:
— Я никогда еще не позволялъ себ говорить съ вами объ этомъ откровенно, мистеръ Гедстонъ, и беру васъ въ свидтели, что я даже въ ум не имлъ слышать это отъ васъ до ныншней ночи, но горько думать, что если я устроюсь въ жизни хорошо, то мн придется… краснть за сестру, которая была очень добра ко мн.
— Да,— сказалъ Брадлей Гедстонъ, разсянно, такъ какъ умъ его, казалось, чуть коснулся этого пункта и скользнулъ къ другому.— Тутъ надо принять въ расчетъ слдующую возможность. Кто-нибудь пробившій себ дорогу можетъ стать поклонникомъ… вашей сестры… и со временемъ придетъ къ мысли жениться… на вашей сестр…. для него было бы досаднымъ учетомъ и тяжелою пеней, еслибы онъ, перешагнувъ въ ум чрезъ все неравенство состояній и прочія соображенія, нашелъ бы это неравенство и эти соображенія, оставшимися во всей сил.
— Я почти то же, думаю, сэръ.
— Какъ, такъ?— сказалъ Брадлей Гедстонъ:— но вы говорили только, какъ брать. Обстоятельство же которое я предполагаю, боле важное обстоятельство, потому что поклонникъ, мужъ, добровольно вступитъ въ союзъ, будучи кром того обязанъ заявить его, къ чему братъ не обязанъ. Потомъ, вы понимаете, о васъ можно сказать, что вамъ тутъ нельзя сдлать иначе, между тмъ какъ объ немъ скажутъ, съ неменьшею справедливостью, что онъ могъ бы сдлать иначе.
— Это правда, сэръ. Сколько разъ съ тхъ поръ, какъ Лиза стала свободною по смерти отца, я думалъ, что такая молодая двушка можетъ пріобрсти больше, чмъ сколько нужно, чтобы не краснть въ обществ. И сколько разъ я также думалъ, что можетъ быть миссъ Пичеръ…
— Для этой цли я не рекомендовалъ бы миссъ Пичеръ,— прервалъ его Брадлей Гедстонъ, съ прежнею ршительностью.
— Не будете ли вы такъ добры, мистеръ Гедстонъ, не подумаете ли объ этомъ за меня?
— Да, Гексамъ, да. Я подумаю. Зрло подумаю, хорошенько подумаю.
Посл этого они шли почти молча до самой школы. Тамъ одно изъ чистенькихъ маленькихъ оконъ миссъ Пичеръ, похожихъ на игольныя ушки, было освщено, а близъ него въ уголк сторожила Маріанна, межъ тмъ какъ миссъ Пичеръ за столомъ шила себ хорошенькій маленькій лифъ, при помощи выкройки изъ срой бумаги.
Маріанна, съ лицомъ обращеннымъ къ окну, подняла руку.
— Ну, Маріанна?
— Мистеръ Гедстонъ идетъ домой, ма’амъ.
Черезъ минуту Маріанна опять подала знакъ.
— Ну, Маріанна?
— Вошелъ къ себ и заперъ дверь, ма’амъ.
Миссъ Пичеръ, подавивъ вздохъ, собрала работу на сонъ грядущій и ту часть костюма, гд обрталось ея сердце, еслибы костюмъ былъ надтъ, пронзила преострою-острою иголкой.

II. Тоже воспитательная.

Хозяйка дома, кукольная швея и пронзводчица разукрашенныхъ кирпичиковъ и перочистокъ, сидла въ своемъ низенькомт креслиц, распвая въ потемкахъ, пока не вернулась Лиза.
— Ну, Лиза-Мыза-Киса,— сказала она прервавъ псню,— что новаго на двор?
— Что новаго дома?— отвтила Лиза, шутливо приглаживая густые, длинные, великолпные волосы, что такъ роскошно и красиво росли на голов кукольной швеи.
— Посмотримъ,— сказалъ слпой. Ну, послдняя новость та. что я не выйду за твоего брата.
— Нтъ?
— Н-тъ,— качнула она головой и подбородкомъ.— мальчишка не по мн.
— Что ты скажешь объ его учител?
— А есть что я думаю, что у него кое-что ужь есть на примт.
Лиза отошла, заботливо опустивъ волосы на сутуловатые плечики, и зажгла свчу, маленькая зала оказалась довольно темною, но въ порядк и чистот. Она поставила свчи на каминъ, поодаль отъ глазъ швеи, потомъ отворила дверь изъ комнаты и дверь на улицу и повернула низенькое креслице съ его владлицею къ воздуху. Вечеръ былъ душный, и такъ всегда въ хорошею погоду устроивались он посл дневной работы. Сама Лиза услась рядомъ съ маленькимъ кресломъ и взяла протянувшуюся къ не,і маленькую руку съ видомъ покровительства.
— Вотъ это то самое время, которое любящая тебя Дженни Ренъ зоветъ лучшимъ временемъ дня и ночи,— сказала хозяйка дома.
Настоящее имя ея было Фанни Кливеръ, но она прибрала себ имя миссъ Дженни Ренъ {Wren, названіе крошечной птички, королька.}.
— Я думала,— продолжала Дженни,— сидя за работою сегодня, какъ бы это было хорошо, еслибы мн все съ тобою жить до тхъ поръ, пока я не выйду замужъ или пока не посватаются за меня. Потому что, когда за мною станутъ ухаживать, я заставлю его длать многое, что ты для меня длаешь, онъ не могъ бы расчесать мн волосъ, какъ ты, или подсобить мн на лстниц, какъ ты, по съ его грубыми ухватками онъ могъ бы носить заказчикамъ мою работу или получать заказы. И онъ будетъ. Онъ у меня набгается.
У Дженни Ренъ было свое тщеславіе, но, къ счастію для нея, въ сердц не было замысловъ боле серіозныхъ, чмъ т разнообразныя пытки и муки, которымъ въ свое время подвергнется онъ.
— Гд бъ онъ теперь ни былъ и кто бъ онъ такой ни былъ,— сказала миссъ Ренъ,— я знаю еги плутни и ухватки, и онъ смотри у меня.
— Ты ужъ но черезчуръ ли жестока къ нему?— спросила ея подруга, улыбаясь и приглаживая ея волосы.
— Ни капельки, — возразила мудрая миссъ Ренъ, съ видомъ обширной опытности.— Дружокъ, эти господа перестанетъ и думать о теб, коли ты по будешь пожестче съ ними. Но я сказала, еслибы мн все съ тобою жить!.. Ахъ, какъ много въ этомъ еслибъ!.. Не правда ли?
— Я не намрена разлучаться съ тобою, Дженни.
— Не говори этого, а то ты сейчасъ же и уйдешь.
— Разв ты такъ мало полагаешься на меня?
— На тебя можно положиться больше, чмъ на серебро и золото.
Сказавъ это, миссъ Ренъ, внезапно смолкла, подняла глаза и подбородокъ и взглянула на нее съ видомъ лукаво-свдущимъ.— Ага!
Кто стучится?
Гренадеръ.
А чего ему угодно?
Кружку пива, напримръ.
— И больше нечего, дружокъ!
Мужская фигура остановилась на мостовой у наружной двери.— Мистеръ Евгеній Рейборнъ,— сказала миссъ Ренъ,— вы это?
— Звали такъ,— былъ отвтъ.
— Коли добрый человкъ, такъ войдите.
— Хоть и не добрый, а войду,— сказалъ Евгеній.
Онъ подалъ руку Дженни Ренъ, и подалъ руку Лиз, и сталъ прислонясь у дверей, возл Лизы. Онъ сказалъ, что бродя съ сигарой (она докуривалась и погасла между тмъ), забрелъ на возвратномъ пути въ эту сторону и заглянулъ къ нимъ мимоходомъ, не видалась-ли она съ братомъ въ этотъ вечеръ?
— Да,— сказала Лиза, немного смутившись.
— Милостивая снисходительность со стороны нашего братца! Мистеръ Евгеній Рейборнъ полагаетъ, что встртилъ юнаго джентльмена тамъ на мосту. Кто такой шелъ съ нимъ вмст?
— Школьный учитель.
— Должно-быть такъ. Похоже на то.
Лиза сидла такъ покойно, что трудно было сказать, въ чемъ выражалось ея смущеніе, и, однакожъ смущеніе ея было очевидно. Евгеній былъ развязенъ, какъ всегда, но можсть быть, въ то время, какъ она сидла съ опущенными глазами, легко было замтить, что порой вниманіе его сосредоточивалось на ней боле, чмъ на другихъ предметахъ, хоть на самое короткое время
— Мн нечего сообщить вамъ, Лиззи,— сказалъ Евгеній.— Но общавъ вамъ, что другъ мой Ляйтвудь не будетъ спускать съ глазъ мистера Райдергуда, я хочу по временамъ возобновлять увреніе въ томъ, что помню свое общаніе и не даю моему пріятелю остывать.
— Я не сомнвалась въ этомъ, сэръ.
— Вообще я признаю себя такимъ человкомъ, въ которомъ все-таки надо сомнваться,— холодно отвтилъ Евгеній.
— Почему же такъ?— спросила острая миссъ Рень.
— По той причин, дружокъ,— сказалъ повса,— что я дрянной, лнивый песъ.
— Зачмъ же вы не преобразитесь въ добраго пса?— спросила миссъ Ренъ.
— По той причин, дружокъ,— отвчалъ Евгеній,— что не для кого. Обдумали ли вы предложеніе, Лиззи?
Онъ сказалъ это, понизивъ голосъ, какъ бы по причин особенной важности предмета, а не для того, чтобы секретничать отъ хозяйки дома.
— Я думаю о немъ, мистеръ Рейборнъ, но еще не могла ршиться принять его.
— Ложная гордость!— сказалъ Евгеній.
— Не думаю, мистеръ Рейборнъ, не полагаю.
— Ложная гордость,— повторилъ Евгеній.— Что жъ это еще можетъ быть? Дло само по себ ничего не стоитъ. Дло ничего не стоитъ для меня. Что это можетъ стоить мн? Я желаю быть кое-кому полезенъ, сдлать доброе дло въ первый разъ въ жизни, я хочу платить нкой способной особ вашего пола и возраста такое-то количество (или лучше сказать такую-то малость) презрнныхъ шиллинговъ, чтобъ она приходила сюда по такимъ-то вечерамъ въ недлю и давала бы вамъ уроки, въ которыхъ вы теперь не нуждались бы, еслибы не были самоотверженною дочерью и сестрою. Вы знаете, какъ хорошо имть нкоторое образованіе, иначе вы никогда не посвятили бы себя такъ страстно на доставленіе его вашему брату. Отчегожъ вамъ самимъ не имть его, въ особенности, если другъ нашъ, миссъ Ренъ, также имъ воспользуется? Еслибъ я предлагалъ себя въ учители или хотлъ находиться при урокахъ,— это было бы неловко. Но это такое дло, что я могу быть на другой половин земного шара, или даже вовсе не быть на земномъ шар. Ложная гордость Лиззи, потому что истинная гордость не стала бы стыдиться вашего неблагодарнаго брата. Истинная гордость не принимала бы здсь школмейстеровъ, будто докторовъ, для консультаціи въ опасномъ случа. Истинная гордость принялась бы за дло и сдлала бы его. Вы это очень хорошо знаете, потому что ваша истинная гордость завтра же сдлала бы это, еслибъ у васъ были средства, которыхъ ваша ложная гордость не позволяетъ мн доставить вамъ. Хорошо же. Я ничего боле не скажу, скажу только то, что ваша ложная гордость вредитъ вамъ самимъ и памяти вашего покойнаго отца.
— Какъ отца, мистеръ Рейборнъ?— спросила она съ тревогой въ лиц.
— Какъ? Можно ли спрашивать? Упрочивая послдствія его невжественнаго и слпого упорства, не желая исправить зло, которое онъ вамъ причинилъ, длая такъ, чтобы лишеніе, на которое онъ осудилъ васъ, навсегда осталось на его душ.
Казалось, онъ задлъ чувствительную струну въ ней, за часъ только говорившей объ этомъ съ братомъ. Это звучало тмъ сильне, что въ самомъ говорившемъ произошла на ту минуту перемна: въ немъ мелькнуло нчто похожее на живое чувство, на искреннее убжденіе, оскорбленное подозрніемъ, на великодушное и безкорыстное участіе. Она почувствовала, что вс эти качества въ немъ, обыкновенно столь легкомъ и безпечномъ, были въ нкоторомъ соотношеніи съ противоположными чувствованіями, которыя боролись съ ея сердц. Какъ она непохожа на него, какъ она ниже его, она, отвергнувшая это безкорыстное участіе, по суетному подозрнію, что онъ заискивалъ къ ней, что онъ увлекался какими-нибудь прелестями, которыя онъ могъ найти въ пей.
Бдная двушка, чистая сердцемъ и помысломъ, не могла перенесть этой мысли. Падая въ собственныхъ глазахъ, какъ только заподозрила себя въ этомъ, она опустила голову, какъ будто она нанесла ему какое-нибудь злостное и жестокое оскорбленіе, и залилась слезами.
— Полноте,— нжно сказалъ Евгеній:— надюсь, что я не огорчилъ васъ. Я хотлъ только выставить вамъ это дло въ настоящемъ свт, хотя, сознаюсь, я сдлалъ это довольно своекорыстно, потому что обманулся.
Обманулся? Въ чемъ? Въ томъ, что ему не удалось оказать ей услугу? Въ чемъ же еще могъ онъ обмануться?
— Это не разобьетъ моего сердца,— смялся Евгеній,— не будетъ цлыхъ двое сутокъ томить меня, но я искренно досадую. Я мечталъ сдлать эту бездлицу для васъ и нашего друга, миссъ Дженни. Задумать и сдлать что-нибудь хоть немножко полезное, это было для меня новостью, и это имло для меня нкоторую прелесть. Я вижу теперь, что надо было лучше распорядиться. Надо было притвориться, что я длаю это для нашего друга миссъ Дженни. Я долженъ былъ нравственно подняться на ходули съ видомъ сэръ-Евгенія Щедраго. Но, клянусь душой, я не люблю ходуль, лучше ужъ потерпть неудачу, нежели влзать на ходули.
Если онъ хотлъ подладиться къ тому, что было въ мысляхъ у Лизы, такъ это было очень ловко сдлано. Если онъ попалъ въ ея мысль случайно, такъ это былъ несчастный случай.
— Это такъ просто давалось мн,— сказалъ Евгеній:— мячикъ, казалось, невзначай мн въ руки попалъ! Мн случилось довольно оригинально встртиться съ вами, Лиззи, при извстныхъ вамъ обстоятельствахъ. Случилось, что я могъ общать вамъ присмотрть за этимъ лжесвидтелемъ Райдергудомъ. Случилось, что я могъ доставить вамъ маленькое утшеніе въ горькій часъ отчаянія,— сказавь вамъ, что не врю ему. По тому же поводу я вамъ говорилъ, что я самый лнивый и послдній изъ законовдомъ, но все лучше, чмъ никто, и что вы можете вполн надяться на мою, а также и на Ляйтвудову помощь вашимъ усиліямъ очистить отца. Такъ-то впослдствіи я и забралъ себ въ голову, что могу помочь вамъ — и такъ легко!— очистить отца вашего отъ другого нареканія, о которомъ я упоминалъ за нсколько минутъ, на этотъ разъ уже справедливаго и дйствительнаго. Надюсь, что дло теперь ясно, я душевно скорблю о томъ, что опечалилъ васъ. Я ненавижу хвастовства добрыми намреніями, но мои намренія были, дйствительно, честны и просты, и я желалъ бы, чтобы вы это знали.
— Я никогда не сомнваюсь въ томъ, мистеръ Рейборнъ, — сказала Лиза, раскаиваясь тмъ боле, чмъ мене былъ онъ настойчивъ.
— Мн очень пріятно слышать это. Даже еслибы вы сразу поняли все намреніе мое, такъ, полагаю, не отказали бы. Но такъ ли? Какъ вы думаете?
— Я, я полагаю, что нтъ, мистеръ Рейборнъ.
— Хорошо! Зачмъ же отказываться теперь, когда вы это понимаете?
— Не легко мн говорить съ вами,— отвтила Лиза, немного смутясь,— потому что вы заране знаете все, что изъ моихъ словъ должно слдовать, лишь только я скажу что-нибудь.
— Пусть же и послдуетъ то, что изъ вашихъ словъ слдуетъ,— засмялся Евгеній,— и положите конепъ моему искреннему огорченію. Лиззи Гексамъ, какъ человкъ, искренно уважающій васъ, какъ вашъ другъ, какъ бдный, но честный джентльменъ, клянусь, я совершенно не понимаю, почему вы колеблетесь.
Въ его манер и словахъ проглядывала откровенность, доврчивость, возвышенное надъ всякою мнительностью великодушіе, и все это побдило бдною двушку, и не только побдило, но снова дало ей почувствовать, что предъ тмъ она находилась подт вліяніемъ качествъ противуположныхъ, предводимыхъ тщеславіемъ.
— Я не стану колебаться, мистерь Рейборнъ. Надюсь, вы не будете обо мн дурного мннія за то, что я сколько-нибудь колебалась. За себя и за Дженни… Позволишь мн отвчать за тебя, милая Дженни?
Маленькое созданіе внимало, прислонясь спиной, опершись локтями на локотники кресла и подбородкомъ на руки. Не перемнивъ положенія, она сказала: ‘Да!’ такъ внезапно, какъ будто отрзала, а не выговорила это односложное слово.
— За себя и за Дженни съ благодарностью принимаю ваше доброе предложеніе.
— Ршено и кончено!— сказалъ Евгеній, подавая Лиз руку, предварительно слегка махнувъ ей, какъ будто отмахнувъ прочь все дло. Надюсь, впередъ не будете длать изъ мухи слона.
Тутъ онъ принялся шутливо болтать съ Дженни Ренъ.
— Я хочу завести себ куклу, миссъ Дженни,— сказалъ онъ
— Лучше бы вамъ этого не длать,— возразила швея.
— Отчего же такъ?
— Вы, наврно, сломаете, ее. Вы, дти, вс такъ длаете.
— А знаете, отъ этого польза вашему ремеслу, миссъ Ренъ,— отвтилъ Евгеній.— Такъ точно ломка общаній, контрактовъ, условій всякаго рода обращается въ пользу моему ремеслу.
— Ничего этого я не знаю,— возразила миссъ Ренъ,— а лучше бы вамъ заказать перочистку да прилежне длами своими заниматься, и перочисткой перья обтирать.
— Ну, еслибы вс мы были такими прилежными, какъ вы, хлопотунья, и принимались бы за работу, какъ только могли бы ползать, такъ отъ этого вамъ же было бы вредно.
— Вы хотите сказать, — отвтило крошечное созданіе, съ краской, выступившею на лиц:— вредно для спины и ногъ?
— Нтъ же, лтъ,— сказалъ Евгеній, возмутившійся, надо отдать ему справедливость, при одной мысли о шутк надъ ея калчествомъ:— вредно для вашего ремесла, для ремесла вашего вредно. Еслибы мы вс садились за работу, какъ только могли бы дйствовать руками, тогда прощай кукольныя швеи.
— Пожалуй, что и такъ,— возразила миссъ Ренъ,— и у васъ, дти, иногда бываетъ кое-что похожее на мысль.— Потомъ вдругъ она перемнила тонъ.— Говоря о мысляхъ, Лиза (он сидли рядомъ, какъ прежде), я удивляюсь отчего это, когда я тутъ работаю, работаю совершенно одна, въ лтнее время, я слышу запахъ цвтовъ?
— Да просто я думаю,— вяло сказалъ Евгеній (ему надола уже хозяйка дома),— вы слышите запахъ цвтовъ, потому что слышите.
— Нтъ,— сказало маленькое созданіе, оперевъ одну руку на ручку кресла, а подбородокъ на эту руку, и безцльно глядя впередъ: тутъ нтъ по сосдству цвтовъ. Все, что угодно, только не то. И однакожъ, сидя за работой, я слышу цлыя поля цвтовъ. Я слышу запахъ розъ, такъ, что кажется, будто вижу на полу цлыя кучи розовыхъ лепестковъ.
— Пріятно имть такія мечты, милая Дженни,— сказала ея пріятельница, взглянувъ, на Евгенія, какъ будто спрашивая, не даны ли он малютк въ вознагражденіе.
— Я такъ и думаю. А птички, что я слышу! О,— вскрикнуло маленькое созданіе, протягивая руку и взглядывая вверхъ:— какъ он поютъ!
Мгновенно, въ ея лиц и тлодвиженіи появилось нчто истинно-прекрасное, нчто вдохновенное, но тотчасъ же подбородокъ задумчиво опустился на руку.
— Мои птицы поютъ лучше другихъ, и цвты мои лучше другихъ пахнутъ. Когда я была еще маленькимъ ребенкомъ (это было сказано такимъ тономъ, будто это было цлыя столтія тому назадъ), т дти, которыхъ я видала по утрамъ, очень отличались отъ всхъ другихъ. Они не были похожи на меня. Во мало того, что они не были на меня похожи, также и на сосдскихъ дтей. Они были совсмъ особенныя, прекрасныя. Они не зябли, не тревожились, не были оборваны, не были избиты, они никогда не пугали меня пронзительнымъ крикомъ, никогда не насмхались надо мною. И сколько ихъ было! Вс въ бломъ, съ чмъ-то свтлымъ по краямъ одежды и на голов, чего я никогда не могла поддлать въ работ, хотя ужъ такъ хорошо знаю это. Они спускались длинными свтлыми покатистыми рядами, и говорили вс разомъ: ‘кто это страдаетъ! Кто страдаетъ?’ А когда я говорила кто, они отвчали: ‘Пойдемъ, поиграемъ’. Тутъ я говорила: ‘я никогда не играю! Я не могу играть!’ И они вились вокругъ меня, подхватывали меня, и мн становилось легко. Какъ мн было хорошо и покойно, пока они не спускали меня, говоря вс разомъ: ‘Потерпи, мы опять придемъ’. Когда бы они ни появлялись я обыкновенно узнавала, что они близко, еще не видя длинныхъ лучистыхъ рядовъ, но ужъ издали слыша, какъ они спрашивали вс разомъ: ч, кто тутъ страдаетъ? Кто страдаетъ?’ Я бывало вскрикну: ‘Ахъ, милые, милые! это я несчастная! сжальтесь надо мною Возьмите меня, облегчите меня!’
Постепенно вдаваясь въ воспоминанія, она подняла руку восторженный взоръ заблисталъ снова, и она стала вполн прекрасную. Остановись на мгновеніе, замолчавъ, прислушавшись съ улыбкою въ лиц, она оглядлась и пришла въ себя.
— Какою жалкою дурочкой вы меня считаете, не правда ли, мистеръ Рейборнъ? Не даромъ я вамъ такъ надола, ужъ я это вижу, но сегодня суббота, и я не задерживаю васъ.
— То-есть,— замтилъ Евгеній, вполн готовый воспользоваться намекомъ, вы хотите, чтобъ я ушелъ, миссъ Ренъ?
— Ну да, сегодня субота,— отвчала она,— дитя мое придетъ домой. А мое дитя безпокойное, злое дитя. Мн не хотлось бы, чтобы вы видли моего ребенка.
— Куклу?— сказалъ Евгеній, не понимая и ожидая объясненія.
Но едва Лиза почти однми губами шепнула два слова: ‘отецъ ея’,— онъ уже не медлилъ и тотчасъ же распрощался. На углу улицы онъ остановился закурить другую сигару и можетъ быть, задать себ вопросъ о томъ, что такое онъ длаетъ. Если такъ, то отвтъ долженъ былъ выйти самый неопредленный и смутный. Кто же знаетъ, что онъ длаетъ, если самъ онъ не заботится о томъ, что длаетъ!
Когда онъ поворачивалъ за уголъ, на него наткнулся человкъ, пробормотавшій извиненіе. Поглядвъ ему въ слдъ, Евгеній замтилъ что тотъ пошелъ къ двери, изъ которой самъ онъ только что вышелъ.
Какъ только человкъ ввалился въ комнату, Лиза встала и хотла уйти.
— Но уходите, миссъ Гексамъ,— почтительно сказалъ тотъ, растягивая слова и съ трудомъ выговаривая.— Не бгите несчастнаго человка съ разбитымъ здоровьемъ. Удостойте бднаго больного вашею компаніею. Это — это не пристанетъ.
Лиза пробормотала, что у нея есть кое-какое дло въ своей комнат и пошла наверхъ.
— Какъ поживаетъ моя Дженни?— робко сказалъ человкъ:— какъ поживаетъ моя Дженни Ренъ, лучшее изъ дтей, предметъ нжнйшей привязанности разбитаго духомъ больного?
На это хозяйка дома, въ повелительной поз вытянувъ руку, возразила съ безотвтственною дкостью: Иди, иди въ свой уголъ! Сейчасъ же иди въ свой уголъ!
Несчастное позорище будто собиралось предъявить возраженіе, но, не осмливаясь противиться хозяйк дома, одумалось, пошло и сло на особый позорный стулъ.
— О-о-о!— крикнула хозяйка дома, уставясь на него пальчикомъ:— старый! О-о-о! Злой! Что это такое?
Дрожащая фигура, разслабленная и разрушавшаяся съ головы до ногъ, протянула об руки, будто открывая переговоры о мир. Постыдныя слезы наполнили глаза и залили красныя пятна на щекахъ. Раздутая свинцоваго цвта нижняя губа затряслась съ плаксивымъ звукомъ. Вся невзрачная развалина, съ истоптанныхъ башмаковъ до преждевременно посдвшихъ рдкихъ волосъ, съежилась,— не отъ сознанія достойнаго назваться сознаніемъ, этой ужасной перемны ролями, но жалко моля объ освобожденіи отъ выговора.
— Я знаю вс эти плутни и ухватки!— кричала Дженни.— Я знаю, гд ты былъ! (Для этого открытія, впрочемъ, не требовалось проницательности). О! противная старая бочка!
Самое дыханіе этой фигуры было отвратительно, такъ какъ она совершала эту операцію съ усиліемъ и хрипомъ, будто попорченные часы.
— Рабъ, рабъ, рабъ съ утра до ночи,— продолжала хозяйка дома,— и все для этого! Что это такое?
Въ этомъ грозномъ, что было нчто странно путавшее это существо. Еще прежде, чмъ она произносила это грозное слово, онъ уже предусматривалъ его, и съеживался до крайняго предла.
— Зачмъ тебя не схватили да не заперли?— сказала хозяйка дома,— Въ темную яму бы запрятать, чтобы крысы съ пауками да тараканами бгали по тлу. Я знаю ихъ плутни и ухватки: они славно позудили бы тебя. Не стыдно ли вамъ самихъ себя?
— Да, дружокъ,— пробормоталъ отецъ.
— Ну,— сказала хозяйка дома, уничтожая его величественнымъ сосредоточеніемъ силы духа прежде, чмъ прибгнуть къ сильному слову: что это такое?
— Обстоятельства отъ меня не зависящія,— оговорилось жалкое существо въ оправданіе себ.
— Я васъ пообстоятельствую, я вамъ покажу зависимость, передразнила хозяйка дома съ необыкновенною энергіей:— поговорите еще у меня. Я васъ отдамъ въ полицію и заставлю оштрафовать на пять шиллинговъ, вы не можете заплатить а я не заплачу за васъ денегъ, и васъ сошлютъ на всю жизнь. Какъ вамъ нравится ссылка на всю жизнь?
— Не нравится. Бдный, разбитый больной! Не долго ужъ мн обременять,— кричало несчастное существо.
— Ну-ка, ну!— сказала хозяйка дома, ударяя но стулу съ озабоченнымъ видомъ и качая головою и подбородкомъ.— Вы знаете, что надо длать: выкладывайте ваши деньги сію минуту.
Послушное существо стало шарить въ карманахъ.
— Врно промоталъ цлое состояніе изъ своего заработка,— сказала хозяйка дома.— Выкладывайте сюда! Все, что есть! Все до копйки!
Сколько хлопотъ собирать эти копйки по карманамъ похожимъ на уши лягавыхъ собакъ: ищешь ихъ въ этомъ карман и не находишь, не ждешь ихъ въ томъ и минуешь, не находишь никакого кармана тамъ, гд бы долженъ быть карманъ.
— Все ли это?— спросила хозяйка дома, когда безпорядочная куча пенсовъ и шиллинговъ легла на столъ.
— Больше нту,— было покаяннымъ отвтомъ съ утвердительнымъ кивкомъ головы.
— Посмотримъ. Ну, вы знаете, что надо длать. Выворачивайте карманы на изнанку!крикнула хозяйка дома.
Онъ повиновался. И еслибы что-нибудь могло выказать его еще боле презрннымъ и боле жалко-смшнымъ, чмъ прежде, такъ это такая выставка своей особы.
— Тутъ только семь шиллинговъ да восемь съ половиною пенсовъ!— воскликнула миссъ Дженни, приведя кучу въ порядокъ.— У, старый блудный сынъ! Съ голоду умрете…
— Нтъ не мори меня,— просилъ онъ, жалобно хныкая.
— Еслибы съ вами поступать какъ слдуетъ,— сказала Дженни:— васъ бы надо кормить спичками съ кошачьею говядиной {Въ Лондон, по дороговизн мяса, кошекъ кормятъ особенною, плохою говядиной изъ падали и т. п., продаваемою по порціямъ на спичкахъ уличными разносчиками. Еще издали, заслышавъ крикъ ихъ, кошки выбгаютъ на крыльцо и мурлычатъ. Замчательно, что он предпочитаютъ это мясо свжему.}, еще, пожалуй, однми дичками, когда кошки поли бы ужъ говядину. Ну пора спать!
Когда онъ шатнулся изъ угла, повинуясь ей, то опять протянулъ об руки и промычалъ:— Обстоятельства, независящія… отъ власти…
— Да ступайте же спать,— обрзала миссъ Ренъ,— не говорите со мной. Не прошу. Ступайте спать сію минуту.
Видя впереди новое грозное ‘что’ онъ избгъ его повиновеніемъ, и слышно было, какъ онъ тяжело поднимался по лстниц, какъ онъ заперъ свою дверь и кинулся на постель. Немного спустя сошла Лиза.
— Что же, милая Дженни, будемъ ужинать?
— Ахъ! Господи спаси насъ и помилуй! Надо чмъ-нибудь на ногахъ себя поддержать — отвтила Дженни, пожимая плечами.
Лиза послала скатерть на скамеечку (боле сподручную хозяйк дома, чмъ обыкновенный столъ), поставила простое кушанье, какое обыкновенно бывало у нихъ и придвинула къ себ скамейку.
— Ботъ и ужинъ! О чемъ же ты думаешь, милая Дженни?
— Я думала,— отвтила она, выходя изъ глубокой задумчивости,— что бы я сдлала съ нимъ, еслибъ онъ сталъ пьяницею?
— О, онъ не станетъ пьяницей,— сказала Лиза:— ты заране позаботишься объ этомъ.
— Я заране позабочусь объ этомъ, но онъ можетъ надуть меня. Ахъ, дружокъ, вс эти господа съ ихъ плутнями и ухватками такъ надуваютъ насъ! (Маленькій кулачокъ въ полномъ дйствіи). А если такъ, я скажу теб, что бы я сдлала. Когда бъ онъ заснулъ, я раскалила бы ложку до красна, у меня былъ бы какой-нибудь кипятокъ изъ кострюльки, я взяла бы его, пока шипитъ, а другою рукой открыла бы ему ротъ,— а можетъ быть онъ спалъ бы еще съ разинутымъ ртомъ,— и вылила бы ему въ глотку, вспузырила бы и задушила бы его.
— Я уврена, что ты не сдлала бы такой ужасной вещи,— сказала Лиза.
— Не сдлала бы? Хорошо. Можетъ быть и не сдлала бы. А желаніе было бы!
— Я уврена, что и желанія такого не было бы.
— Даже и желанія не было бы? Ну, теб лучше знать. Только ты не жила съ ними цлый вкъ, какъ я жила, и спина у тебя не болитъ, и ноги не отнялись.
Въ продолженіи ужина Лиза старалась привести ее въ прежнее лучшее состояніе духа. Но очарованіе исчезло. Хозяйка дома была хозяйкой дома, позорнаго, съ комнатою наверху, гд презрнное существо отравляло и даже оскверняло невинный сонъ своею скотскою чувственностью. Кукольная швея стала маленькою ворчуньей. Въ мір жить, мірское творить.
Бдная кукольная швея! Сколько разъ роняли ее т самыя руки, которымъ надо было бы поднимать ее! Сколько разъ заводили ее въ трущобу, когда она нуждалась въ проводник! Бдная крошка, бдная кукольная швея!

III. Хлопотливое дло.

Британія, въ одинъ прекрасный день, сидючи-размышляючи (можетъ быть въ той самой поз, какъ изображается на мдныхъ монетахъ), внезапно находить, что ей нужно въ парламентъ Вениринга. Ей мнится, что Венирингъ есть ‘представительный человкъ’,— въ чемъ нтъ никакого сомннія въ наше время,— и преданная Ея Величеству палата общинъ не полна безъ него, вотъ и внушаетъ Британія знакомому ей законовду, что если Венирингъ внесетъ пять тысячъ фунтовъ, то можетъ подписывать своимъ именемъ пару заглавнымъ буквъ по необыкновенно дешевой цн, въ дв тысячи пятьсотъ за букву {Эти буквы суть М. P., Membrum Parilаmenti, то-есть Членъ Парламента. }. Между Британіей и законовдомъ вполн подразумвается, что никто не возьметъ этихъ пяти тысячъ фунтовъ, но, будучи положены, они исчезнутъ сами собой силою колдовства.
Законовдъ, облеченный довріемъ Британіи, прямо отъ Этой дамы прізжаетъ къ Венирингу и передаетъ порученіе. Венирингъ объявляетъ себя высоко-польщеннымъ, но проситъ дать ему время вздохнуть и увриться, сомкнутся ли вокругъ него друзья, важне всего, говоритъ онъ, при такихъ важныхъ обстоятельствахъ увриться, сомкнутся ли вокругъ него друзья. Законовдъ въ интерес своего кліента не можетъ назначить ему большой отсрочки, такъ какъ Британія знакома съ кмъ-то, готовымъ пожертвовать шесть тысячъ фунтовъ, но соглашается дать Венирингу четыре часа времени.
Тутъ Венирингъ говоритъ своей супруг: ‘надо хлопотать’, и бросаются въ Гамсоновскій кэбъ {Двухмстный извозчичій экипажъ, съ кучеромъ позади. Гапсомъ — имя изобртателя.}. Мистриссъ Венирингъ въ ту же минуту вручаетъ ребенка кормилиц, прижимаетъ орлиныя руки ко лбу, чтобы привести въ порядокъ трепещущій умъ, велитъ готовить карету и твердитъ разсянно и преданно, подобно Офеліи, вкуп съ какой-либо самоотверженною женщиной древности: ‘надо хлопотать’.
Венирингъ, приказавъ кучеру ринуться на уличную публику подобно лейбъ-гвардіи при Ватерлоо, бшено мчится въ Дюкстритъ, Сентъ-Джемсъ. Тамъ находитъ онъ Твемло на его квартир, еще тепленькаго отъ рукъ тайнаго художника, который что-то длалъ съ его волосами при помощи яичнаго желтка. Такъ какъ процессъ требуетъ, чтобы Твемло часа два посл операціи далъ волосамъ поторчать дыбомъ и постепенно высохнуть, то онъ находится въ состояніи, весьма приличномъ для пріема поражающихъ извстій, и одинаково походитъ на монументъ на Фиш-Стрит-Гилл {Въ память пожара 1666 г., съ разввающимся племенемъ на колонне.} и на царя Пріама при нкоторомъ пожар, извстномъ какъ лучшее мсто изъ классиковъ.
— Любезный Твемло, говоритъ Венирингъ, захватывая у него об руки,— будучи самымъ дорогимъ и стариннымъ другомъ моимъ (стало-быть теперь уже нечего сомнваться, думаетъ Твемло: это я!), полагаете ли вы, что двоюродный братъ вашъ лордъ Снигсвортъ согласится подписаться членомъ моего избирательнаго комитета? Я не простираю просьбы до самой особы его лордства. Я прошу только его имени… Дастъ онъ свое имя, какъ вы думаете?
Внезапно обезкураженный, Твемло возражаетъ:— Не думаю.
— Мои политическія убжденія, — говоритъ Венирингъ, не справясь предварительно, есть ли еще они у него,— одинаковы съ убжденіями лорда Снигсворта, и можетъ быть въ уваженіе общественныхъ чувствъ и общественныхъ принциповъ лордь Снигсвортъ дастъ мн свое имя.
— Можетъ быть,— говоритъ Твемло, и въ отчаяніи чешетъ себ голову, забывъ объ яичномъ желтк и еще боле смущается, почувствовавъ, какъ волосы липки.
— Съ такимъ старымъ, закадычнымъ другомъ, какъ мы съ вами,— продолжаетъ Венирингъ,— нечего чиниться въ такомъ случа. Общайте мн, если я попрошу васъ сдлать для меня что-нибудь такое, что если вамъ непріятно будетъ исполнить, или представится хотя малйшее затрудненіе въ исполненіи, вы прямо такъ и скажете.
Твемло такъ любезенъ, что тотчасъ же общаетъ съ видомъ чистосердечнаго намренія сдержать слово.
— Можетъ быть, вы не откажетесь, если я попрошу васъ написать въ Снигсвортскій паркъ и испросить этой милости у лорда Снигсворта? Впослдствіи, если это будетъ улажено, я буду помнить, что обязанъ этимъ единственно вамъ, между тмъ какъ вы представите это лорду Снигсворту единственно на общественномъ основаніи Не можете ли вы сдлать это для меня?
Твемло подноситъ руку ко лбу и говоритъ:— Вы требовали у меня общанія?
— Да, любезный Твемло.
— И ждете добросовстнаго исполненія?
— Точно такъ, любезный Твемло.
— Вообще, замтьте,— произноситъ Твемло такъ отчетливо, какъ будто еслибъ оно было не вообще, а отчасти, то онъ сейчасъ же исполнилъ бы просьбу:— вообще я прошу уволить меня отъ письменныхъ сношеній съ лордомъ Снигсвортомъ.
— Благодарю, благодарю васъ. Господь благослови васъ,— говоритъ Венирингъ, сильно обманувшійся въ надежд, но все-таки хватая об руки его съ особеннымъ рвеніемъ.
Почему удивляться, если бдный Твемло уклоняется отъ наказанія письмомъ своего благороднаго двоюроднаго брата (подагрическаго характера) такъ какъ его благородный братъ, удляющій ему небольшую пенсію, которою онъ живетъ, взамнъ того поступаетъ съ нимъ, какъ говорится, очень круто, подвергая его, во время посщеній Снигсвортскаго помстья, въ нкоторомъ род военному положенію, заставляя его вшать шляпу на особый гвоздь, сидть на особомъ стул, говорить объ особыхъ предметахъ съ особыми людьми и исполнять особыя упражненія, какъ-то: восхвалять достоинства фамильныхъ холстовъ (чтобы не сказать портретовъ) и воздерживаться отъ избранныхъ фамильныхъ винъ, если только не будетъ особенно приглашенъ къ участію въ нихъ.
— Впрочемъ, одно я могу сдлать для васъ,— говоритъ Твемло:— это похлопотать за васъ.
Венирингъ снова благословляетъ его.
— Вотъ я въ клубъ отправлюсь,— говоритъ Твемло, вдохновляясь съ необычайною поспшностью, — посмотримъ, который часъ?
— Безъ двадцати минутъ одиннадцать.
— Я буду,— говоритъ Твемло,— въ клуб безъ десяти г.ь двнадцать и по выйду оттуда цлый день.
Венирингъ чувствуетъ, что друзья его смыкаются вокругъ него, и говоритъ:— Благодарю васъ, благодарю васъ. Я зналъ, что на васъ можно положиться. Я сказалъ Анастасіи, вызжая изъ дому прямо къ вамъ: вы первый другъ, котораго я вижу въ такую достопамятную для меня минуту, любезный Твемло,— я сказалъ Анастасіи: надо хлопотать.
— Правда ваша, правда ваша,— отвчаетъ Твемло.— Скажите, хлопочетъ ли она-то?
— Хлопочетъ,— говоритъ Венирингъ.
— Хорошо!— восклицаетъ Твемло, этотъ вжливый, маленькій джентльменъ.— У женщинъ тактъ неоцненный. Если прекрасный полъ за насъ, значитъ все за насъ.
— Но вы еще не сообщили мн,— замчаетъ Венирингъ,— что вы думаете о моемъ вступленіи въ палату общинъ?
— Я думаю,— прибавляетъ Твемло съ чувствомъ,— что это наилучшій въ Лондон клубъ.
Венирингъ снова благословляетъ его, ныряетъ съ лстницы, бросается въ свой Гансомъ, приказываетъ кучеру кинуться на британскую публику и ринуться въ Сити.
Между тмъ Твемло, съ возрастающимъ смятеніемъ духа, приглаживаетъ волосы какъ только можетъ получше, то-есть но совсмъ хорошо, потому что посл клейкой накладки они топырются, а поверхность ихъ похожа на пирожное, и спшитъ въ клубъ къ назначенному времени. Въ клуб онъ проворно завладваетъ большимъ окномъ, письменными снарядами и газетами и устраивается такъ, чтобы вся улица Пелъ-Мелъ почтительно созерцала его. Иногда, если кто-нибудь, войдя, кивнетъ ему головой, Твемло скажетъ: ‘знаете Вениринга?’ Тотъ скажетъ: ‘нтъ, членъ клуба?’ Твемло скажетъ: ‘да, вступаетъ въ палату членомъ за Покетъ-Бричезъ’. Тотъ скажетъ: ‘а! денегъ что ли ему некуда двать?’ Зваетъ и исчезаетъ къ шести часамъ пополудни. Твемло начинаетъ убждаться, что онъ положительно измученъ работой и считаетъ весьма достойнымъ сожалнія, что онъ не избирательный агентъ по профессіи.
Отъ Твемло Венирингъ мчится въ контору Подснапа, застаетъ Подснапа, читающимъ газеты стоя и наклоннымъ ораторствовать по поводу удивительнаго открытія, что Италія вовсе не Англія. Почтительно выпрашиваетъ Подснаповскаго извиненія въ томъ, что прерываетъ потокъ мудрыхъ рчей и увдомляетъ его, откуда втеръ дуетъ. Говоритъ Подснапу, что политическія мннія ихъ одни и т же. Даетъ понять Подснапу, что Венирингъ составилъ свои политическія убжденія, сидя у ногъ Подснапа. Сильно желаетъ знать, примкнетъ ли къ нему Подснапъ. Подснапъ говоритъ съ нкоторою строгостью:
— Прежде всего, Венирингъ, скажите: совта моего вы желаете?
Венирингъ бормочетъ:— какъ старый и дорогой другъ…
— Да, да, все это хорошо,— говоритъ Подснапъ:— но вы ршились принять это мстечко Покетъ-Бричезъ, или вы просите моего мннія принять ли вамъ его или нтъ?
Венирингъ повторяетъ, что сердце его ждетъ, и душа жаждетъ, чтобы Подснапъ примкнулъ къ нему…
— Ну, такъ я пойду съ вами на чистоту, Вепирингъ,— говоритъ Подснапъ, сдвигая брови:— вы можете заключить, что я не забочусь о парламент изъ того факта, что меня тамъ нтъ?
Конечно, Венервнгу это извстно! Конечно, Венирингъ знаетъ, что еслибы Подснапъ пожелалъ только вступить туда, онъ былъ бы тамъ какъ разъ!
— Меня парламентъ нисколько не интересуетъ,— продолжаетъ Подснапъ, значительно смягчаясь: — быть въ немъ или не быть, это ровно ничего не значитъ для моего положенія. Но я не хочу мшаться въ дла людей, находящихся не въ одинаковомъ со мною положеніи. Вы думаете, что вамъ нужно тратить время и что это важно для вашего положенія,— такъ что ли?
Все-таки полагая, что Подснапъ примкнетъ къ нему, Венирингъ полагаетъ, что это такъ.
— Стало-быть вы не просите моего совта,— говоритъ Подснапъ:— хорошо! Такъ я вамъ и не буду давать его. Но вы просите моей помощи. Хорошо, я буду за васъ хлопотать.
Венирингъ мгновенно благословляетъ его и увдомляетъ, что Твемло уже хлопочетъ. Подснапу не совсмъ нравится, что кто-нибудь уже хлопочетъ, онъ находитъ это нсколько не позволительнымъ, но допускаетъ Твемло, и говоритъ, что эта старушка, съ хорошими связями, не повредитъ длу.
— У меня нтъ никакихъ особенныхъ длъ сегодня,— прибавляетъ Подснапъ,— и я повидаюсь кое съ кмъ изъ вліятельныхъ. Я былъ приглашенъ сегодня на обдъ, но пошлю мистриссъ Подснапъ, а самъ отдлаюсь и буду обдать съ вами въ восемь. Весьма важно узнать, какъ подвигается дло и сравнить извстія. Посмотримъ. Вамъ надо пару дятельныхъ энергичныхъ господъ, съ джентльменскими манерами, для разъзда.
Венирингъ, поразмысливъ, вспоминаетъ о Бутс и Бруэр.
— Съ которыми я встрчался у васъ въ дом?— говоритъ Подснапъ.— Да. Они очень годятся. Пускай каждый изъ нихъ возьметъ кэбъ и разъзжаетъ.
Венирингъ немедленно упоминаетъ о блаженств, которое онъ испытываетъ, ‘обладая другомъ, способнымъ къ такимъ великимъ административнымъ внушеніямъ, и дйствительно восторгается разъздами Бутса и Бруэра, какъ идеей, имющею характеръ избирательной агитаціи и отчаянно похожею на серьезное должностное дло. Оставивъ Подснапа, онъ на всхъ рысяхъ налетаетъ на Бутса и Бруэра, которые съ восторгомъ примыкаютъ къ нему, и стремительно разъзжаются въ кэбахъ въ противоположныхъ направленіяхъ. Тутъ Венирингъ снова детъ къ законовду, облеченному довріемъ Британіи, и улаживаетъ съ нимъ кое-какія дла деликатнаго свойства, и составляетъ адресъ къ независимымъ избирателямъ Покетъ-Бричеза, возвщающій о его приход къ нимъ за голосами, подобно тому, какъ морякъ возвращается на пепелище своей ранней юности: фраза ничуть нетеряющая цны отъ того, что онъ ни разу въ жизнь свою не бывалъ близъ этого мстечки и даже теперь не совсмъ врно знаетъ, гд оно находится.
Мистриссъ Венирингъ, въ продолженіе сихъ часовъ, полныхъ событій, также не лнится. Только что карета подъзжаетъ, какъ она влзаетъ въ нее и отдаетъ приказъ ‘къ леди Типпинсъ’. Эта очаровательница живетъ въ Белгревскихъ краяхъ, надъ корсетницей, съ моделью замчательной красавицы, въ естественный ростъ, на окн перваго этажа, въ голубой юбк съ корсетнымъ шнуркомъ въ рук, въ невинномъ удивленіи глядящей себ черезъ плечо на юродъ. Да и есть чему подивиться, когда одваешься при такихъ обстоятельствахъ?
Дома леди Типпинсъ? Леди Типпинсъ дома, въ темненькой комнат, ея спина (подобно красавиц въ окн перваго этажа, хотя и по другой причин) лукаво заслонила свтъ. Леди Типпинсъ такъ удивлена, видя дорогую мистриссъ Венирингъ въ такую рань, среди ночи, какъ выражается эта милашка, что рсницы ея такъ и поднимаются подъ вліяніемъ этого ощущенія.
Мистриссъ Венирингъ безсвязно сообщаетъ ей, какъ Вениринга предложили за Покетъ-Бричезъ, какъ настало время сомкнуться вкругъ него, какъ Венирингъ сказалъ: ‘Надо хлопотать’, какъ она, жена и мать, явилась просить леди Типпинсъ похлопотать, какъ ея карета въ распоряженіи леди Типпинсъ для хлопотъ, какъ она, владтельница сказаннаго, съ иголочки новаго, изящнаго экипажа, вернется домой на своихъ на двоихъ, даже окровавленныхъ, если надо хлопотать (не опредляя какъ) хотя бы до тхъ поръ, пока не свалится у люльки своего ребенка.
— Успокойтесь, моя милая,— говоритъ леди Типпинсъ,— мы введемь его.
Леди Типпинсъ, дйствительно, хлопочетъ, да и лошадямъ Вениринговъ достается. Она гремитъ по городу цлый день, взывая ко всмъ знакомымъ, выказывая въ лучшемъ вид свою способность занимать, и зеленый веръ, которымъ она помахиваетъ. Душа моя, какъ вы думаете? За кого вы меня принимаете? Не угадать вамъ. Я представляю собой избирательнаго агента. За какое мсто изъ всхъ на свт? За Покетъ-Бричезъ. Почему? Потому что, дражайшій другъ, какой только есть у меня въ цломъ свт, пріобрлъ его. Кто этотъ дражайшій другъ въ цломъ свт? Человкъ, именуемый Венирингомъ. Не забудьте жены его, другого дражайшаго друга въ цломъ свт, кром того, положительно объявляю вамъ, что забыла о ребенк, что составитъ третьяго. И вотъ мы вс играемъ въ этомъ водевил для сохраненія приличій, не забавно ли это? Теперь, безцнное дитя, штука въ томъ, что никто не знаетъ этихъ Вениринговъ, и они никого не знаютъ, что у нихъ домъ изъ волшебной повсти, а обды, какъ въ арабскихъ сказкахъ. Не интересно ли это посмотрть? Скажите, что вы познакомитесь. Подемте къ нимъ обдать. Они вамъ не надодятъ. Скажите, съ кмъ вы желаете быть? Мы составимъ свою партію, а я распоряжусь такъ, что они ни на минуту не заговорятъ съ вами. Право, надо вамъ взглянуть на ихъ золотыхъ и серебряныхъ верблюдовъ. Я называю ихъ обденный столъ караваномъ. Пріжапте обдать къ моимъ Венирилгамъ, моимъ собственнымъ Венирингамъ, моей исключительной собственности, дражайшимъ друзьямъ въ цломъ свт, а главное, общайте мн наврное вашъ голосъ и участіе, и вс голоса за Покетъ-Бричезъ, потому что мы не можемъ и думать сдлать это за деньги, моя милая, мы можемъ только согласиться на вступленіе по просьб этихъ неподкупныхъ обывателей мстечка Покетъ-Бричезъ!
Однако, точка зрнія очаровательной Типпинсъ, что эти хлопоты длаются для сохраненія приличій, отчасти, но не вполн справедлива.
Гораздо больше сдлается или будетъ считаться сдланнымъ,— что почти одно и то же,— взятіемъ кэбовъ и разъздами, чмъ полагаетъ очаровательная Типпинсъ. Много великихъ, смутныхъ репутацій было составлено единственно наймомъ кэбовъ и разъздами. Преимущественно же достигаютъ этого въ парламентскихъ длахъ. Будетъ ли очередное дло въ томъ, чтобы ввести человка или вытснить человка, или уговорить человка, или поощрить желзную дорогу, или подорвать желзную дорогу, или что бы то ни бы по, и ничто не считается стол дйствительнымъ, какъ скачка Богъ всть куда со всхъ ногъ — короче наемъ кэбовъ и разъзды. Вроятно, потому что эта причина носится въ воздух. Твемло далеко не единственный человкъ, убжденный въ томъ, что работаетъ, какъ Траянъ, оставленъ позади Подснапомъ, который въ свою очередь, оставленъ позади Бутомъ и Бруэромъ. Въ восемь часовъ, когда вс эти труженики собрались у Вениринговъ обдать, поршено, чтобы кэбы Бутса и Бруэра не отлучались, чтобъ изъ ближайшей конюшни {Въ Лондон большая часть домовъ не иметъ особенныхъ конюшенъ, а устраивается одна общественная на цлый кварталъ и боле.} были принесены ведра съ водой и тутъ же на мст вылиты на ноги лошадямъ, на случай, еслибы Бутсу и Бруэру пришлось мгновенно ссть и ухать. Эти летучіе встники приказываютъ Аналитику поглядть, чтобы шляпы ихъ были положены такъ, чтобъ ихъ можно было найти по первому требованію, они обдаютъ (впрочемъ, замчательно плотно) съ видомъ команды у трубы, ожидающей извстія объ ужасающемъ пожар.
При начал обда мистриссъ Венирингъ едва внятію замчаетъ, что не перенесетъ еще нсколькихъ такихъ дней.
— Да и вс мы не перенесемъ еще нсколькихъ такихъ дней,— говоритъ Подснапъ:— но ужъ мы введемъ его.
— Мы введемъ его,— говоритъ леди Тпииинсъ, игриво помахивая зеленымъ веромъ:— многія лта Венирингу!
— Мы введемъ его!— говоритъ Твемло.
— Мы введемъ его!— говорятъ Бутсъ и Бруэръ.
Говоря въ строгомъ смысл, трудно было указать причину, почему бы они не ввели его, такъ какъ въ Покетъ-Бричез оппозиціи не было. Какъ бы то вы было, ршено ‘хлопотать’ до конца, а если не будутъ хлопотать, то можетъ случиться нчто непредвиднное. Точно также ршено, что вс они такъ измучены хлопотами бывшими и требуютъ подкрпленія для хлопотъ предстоящихъ, что необходимо особенное крпительное изъ Венирингова погреба. Поэтому Аналитикъ получаетъ приказъ подать сливокъ своего подвала, наилучшихъ, и вслдствіе того слово сомкнуться стало камнемъ преткновенія во время бесды, и изъ него выходило то смахнуться, то обмакнутыя.
Въ этотъ вдохновляющій мигъ Бруэръ выпускаетъ идею, величайшую идею этого дня. Онъ смотритъ на часы и говоритъ (подобно Гай-Фоксу {Глава зачинщиковъ порохового заговора.}), что теперь отправится въ палату общинъ и посмотритъ, какъ тамъ идутъ дла.
— Я похожу часикъ или около того по коридору,— говоритъ Бруэръ съ видомъ глубокой таинственности,— и если дла идутъ хорошо, то ужъ не вернусь, а закажу кэбъ къ девяти утра.
— Какъ нельзя лучше,— говоритъ Подснапъ.
Венирингъ выражаетъ свою неспособность достаточно оцнить подобную услугу. Слезы выступаютъ въ нжныхъ глазахъ мистриссъ Венирингъ. Бутсъ выказываетъ зависть. Вс толпятся у дверей, чтобы видть отъздъ Бруэра. Бруэръ говоритъ кучеру: хорошо ли освжилась лошадь?Посматривая на животное съ критическою проницательностью. Кучеръ говоритъ, что она свжа, какъ масло. ‘Ну, такъ живй’, говоритъ Бруэръ, въ палату общинъ. Кучеръ вскарабкивается, Бруэръ взлзаетъ, ему рукоплещутъ при отъзд, а Подснапъ говоритъ: ‘попомните мои слова, сэръ. Это человкъ со способностями. Этотъ человкъ пробьетъ себ дорогу въ жизни’.
Когда Венирингу наступаетъ время сказать приличную рчь гражданамъ Покетъ-Бричеза, лишь Подснапъ и Твемло сопровождаютъ его по желзной дорог до этого уединеннаго мстечка. Законовдъ уже на станціи Покетъ-Бричезской втви, въ открытой коляск съ печатною вывской: ‘многія лта Венирингу’, прибитой на ней, будто на стн. И вотъ они торжеетпеппо шествуютъ, посреди зубоскальства черни, къ убогой, маленькой городской ратуш на костыляхъ, у подножія которой обртается немного луку и башмачныхъ шнурковъ) что, какъ говоритъ законовдъ, есть рынокъ. Изъ окна этого зданія Венирингъ гласитъ внимающей земл. Въ ту минуту, какъ онъ снимаетъ шляпу, Подснапъ, согласно уговору съ мистриссъ Венирингъ, телеграфируетъ этой жен и матери: ‘онъ взошелъ’.
Венирингъ путается въ обыкновенныхъ трущобахъ спича, а Подснапъ и Твемло восклицаютъ: ‘Слушайте! слушайте!’ А по временамъ, когда ему ужъ никакъ нельзя выбраться изъ какой-нибудь особенно злосчастной трущобы: ‘Слу-у-ушайте! слу-у-ушайте!’ Однако, Венирингъ особенно отличается въ двухъ пунктахъ, до того хорошихъ, что полагаютъ, они подсказаны ему законовдомъ, во время короткихъ переговоровъ на лстниц. Пунктъ первый слдующій. Венирингъ устанавливаетъ оригинальное сравненіе межъ страной и кораблемъ, именно называя страну кораблемъ, а министра рулевымъ. Намреніе Венигинга — повдать Покетъ-Бричезу, что другъ его по правую руку (Подснапъ) — человкъ съ состояніемъ. Согласно этому, онъ говоритъ: ‘Итакъ, джентльмены, если борты корабля непрочны и рулевой неопытенъ, станутъ ли эти великіе морскіе страхователи, находящіеся въ рядахъ нашихъ, всему свту извстные, князья торговли,— станутъ ли они страховать его, джентльмены? Стали бы они подвергаться риску? Оказали ли бы довріе? Нтъ, джентльмены, еслибъ я сослался на моего друга по правую руку, который самъ считается однимъ изъ величайшихъ и многоуважаемыхъ людей этого великаго и многоуважаемаго класса, отъ отвчалъ бы: нтъ!’
Второй пунктъ слдующій. Надо заявить краснорчивый фактъ, что Твемло состоитъ въ родств съ лордомъ Снигсвортомь. Венирингъ предполагаетъ такое положеніе длъ, какому, по всему вроятію, никогда не представится ни малйшей возможности существовать (хотя это и не положительно врно, потому что картина эта непонятна и ему самому, а тмъ боле другимъ), и затмъ продолжаетъ: ‘Итакъ, джентльмены, если-бъ я представилъ подобную программу какому-нибудь классу общества, ее встртили бы насмшками, говорю я, съ презрніемъ указывали бы на нее пальцами. Еслибъ я представилъ подобную программу какому-нибудь достойному и благоразумному торговцу вашего города — нтъ, я буду говорить опредленне и скажу: нашего города,— что бы онъ отвчалъ? Онъ отвчалъ бы: прочь ее! Вотъ что отвчалъ бы онъ, джентльмены. Въ правдивомъ негодованіи онъ отвчалъ бы: прочь ее! Но предположимъ, что я поднялся бы выше по общественнымъ ступенямъ. Предположимъ, я взялъ бы подъ руку моего друга по лвую руку, и пройдя съ нимъ сквозь родовые лса его фамиліи, подъ развсистыми буками Снигсвортскаго парка, приблизился бы къ благороднымъ палатамъ, прошелъ бы дворъ, вошелъ бы въ дверь, поднялся бы по лстниц и, минуя комнату за комнатой, очутился бы, наконецъ, въ августйшемъ присутствіи близкаго родственника моего друга, лорда Снигсворта. И положимъ, что я сказалъ бы этому именитому графу: ‘милордъ, я здсь предъ вашимъ лордствомъ, вмст съ ближайшимъ родственникомъ вашего лордства (моимъ другомъ по лвую руку), чтобы представить эту программу, что отвтилъ бы его лордство? Онъ отвтилъ бы: прочь ее! Вотъ, что отвтилъ бы онъ, джентльмены: прочь ее! Безсознательно повторяя, въ своей высокой сфер, точное выраженіе всякаго достойнаго и благоразумнаго торговца въ нашемъ городк, ближайшій и дорогой родственникъ моего друга по лвую руку отвтилъ бы въ гнв: прочь ее!’
Венирингъ оканчиваетъ этимъ послднимъ восклицаніемъ, а мистеръ Подснапъ немедленно и спшно телеграфируетъ мистриссъ Венирингъ: ‘онъ сошелъ’.
Тутъ обдъ въ гостиниц съ законовдомъ, а тамъ въ должной послдовательности назначеніе и объявленіе. Въ конц концовъ мистеръ Подснапъ телеграфируетъ мистриссъ Венирингъ: ‘мы ввели его’.
Другой великолпный обдъ ожидаетъ ихъ при возвращеніи въ Вснирниговы залы, ожидаетъ ихъ леди Типпинсъ, ожидаютъ Бутсъ и Бруэръ. Тутъ скромные намеки со стороны каждаго на то, что каждый собственноручно ввелъ его. Но большею частью вс согласны въ томъ, что продлка со стороны Бруэра, который отправился ночью въ палату общинъ поглядть, какъ тамъ идутъ дла, была мастерскою продлкой. Этотъ трогательный случай разсказывается мистриссъ Венирингъ въ продолженіе цлаго вечера. Мцстриссъ Венирингъ обыкновенно расположена къ слезамъ и чувствуетъ необыкновенное расположеніе къ нимъ посл недавнихъ волненій. Прежде, чмъ встать изъ-за стола съ леди Типпинсъ, она говоритъ съ видомъ душевнаго и тлеснаго разслабленія:
— Вы меня сочтете дурочкой, я это знаю, но я должна сказать: когда я сидла у люльки, въ ночь передъ выборами, ребенокъ спалъ очень безпокойно.
Аналитическій Химикъ, мрачно поглядывавшій на нихъ, ощущаетъ дьявольское желаніе подсказать: ‘просто втры’, и потерять мсто, но подавляетъ его.
— По прошествіи почти конвульсивнаго промежутка,— продолжаетъ мистриссъ Венирингъ,— ребенокъ сложилъ ручонки и улыбнулся.
Такъ какъ мистриссъ Венирингъ пріостановилась, то Подснапъ полагаетъ, что ему необходимо сказать:— Удивительно! Почему это?
— Неужели, спросила я себя,— говоритъ мистрисъ Венирингъ. інца вокругъ своего платка:— неужели феи шепнули ребенку, что папа его скоро будетъ членъ парламента?
Мистриссъ Венирингъ такъ подавлена этимъ чувствомъ, чти вс они сторонятся предъ Венирингомъ, который бжитъ вокругъ стола къ ней на помощь и уноситъ ее навзничь, причемъ ноги ея тяжело тащатся по ковру: тревоги и хлопоты, значитъ, были свыше ея силъ. Однако, никто не промолвилъ о томъ, не говорили ли феи чего-нибудь насчетъ пяти тысячъ фунтовъ, и не это ли разстроило желудокъ ребенку.
Бдный, маленькій Твемло, совсмъ готовый, разтроганъ и продолжаетъ быть разтроганнымъ, безопасно достигнувъ своего помщенія надъ конюшней въ Дьюкъ-Стрит, Сентъ-Джемс. Но тутъ, на диван, ужасная мысль низвергается на кроткаго джентльмена, уничтоживъ до корня вс боле благодушныя соображенія.
— Праведное небо! Что приходитъ мн въ голову! Вдь онъ ни разу въ жизни своей не видалъ ни одного изъ своихъ избирателей, пока мы вмст не увидали ихъ!
Пройдя комнату въ разстройств ума, съ приложенною ко лбу рукой, невинный Твемло возвращается на диванъ и стонетъ:
— Я или съ ума сойду, или умру отъ этого человка. Силъ моихъ не хватаетъ выносить его!

IV. Вспомоществуемый Амуръ.

Говоря холоднымъ языкомъ свта, мистриссъ Альфредъ Ламмль быстро скрпляла свое знакомство съ миссъ Подснапъ. Говоря теплымъ языкомъ мистриссъ Ламмль, она и ея милая Джорджіана скоро слилась воедино: сердцемъ, умомъ, чувствомъ, душою.
Каждый разъ когда Джорджіана могла высвободиться изъ-подъ неволи Подснаповщины, когда могла сбросить съ себя одяло желтаго фаэтона и подняться на ноги, когда могла выбраться изъ сферы колыханія деревянной лошади, своей матушки, и выручить свои маленькія закоченлыя ноги изъ бды быть раздавленными этимъ колыханіемъ, она отправлялась къ своему другу, мистриссъ Альфредъ Ламмль. Мистриссъ Подснапъ отнюдь этому не препятствовала Сознавая себя ‘великолпною женщиной’ и привыкнувъ слышать, что ее такъ называютъ пожилые остеологи, занимающіеся своей наукой въ обденномъ обществ, мистриссъ Подснапъ могла обходиться и безъ своей дочери. Мистеръ Подснапъ, съ своей стороны, будучи извщенъ, гд обрталась Джорджіана, раздувался отъ мысли, что онъ покровительствуетъ Ламмлямъ. Что они, не дерзая стать съ нимъ въ уровень, почтительно прикасаются къ краю его мантіи, что они, не имя возможности согрваться лучами его славы, славы солнца, довольствуются блднымъ отраженнымъ свтомъ жиденькой молодой луны, свтомъ его дочери,— это казалось ему дломъ естественнымъ, приличнымъ и подобающимъ. Это рождало въ немъ лучшее мнніе о Ламмляхъ, чмъ какое онъ до тхъ поръ имлъ о нихъ, и показывало, что они постигаютъ цну своей связи съ нимъ. Когда Джорджіана отправлялась къ своей пріятельниц, мистеръ Подснапъ отправлялся на обдъ, на обдъ и опять-таки на обдъ, рука объ руку съ мистриссъ Подснапъ, установивъ свою упрямую голову въ галстук и воротничкахъ, какъ будто бы онъ наигрывалъ на пастушеской свирли, въ свое собственное прославленіе, торжественный маршъ: Се грядетъ побдоносный Подснапъ: звучите трубы, бейте барабаны! {Англійскій военный маршъ, начинающійся словами.
See, the conquering Hero comes!
Sound the trumpets, beat the drums.}
Отличительною чертою въ характер мистера Подснапа (проявлявшеюся такъ или иначе, какъ вообще будетъ видно, во всхъ глубинахъ и отмеляхъ Подснапщины) было то, что онъ не могъ сносить даже намека на оскорбленіе кого-либо изъ его друзей или знакомыхъ. ‘Какъ вы смете?’ готовъ онъ былъ, повидимому, сказать въ подобныхъ случаяхъ. ‘Что вы хотите сказать? Я даровалъ этому человку права. У этого человка есть отъ меня патентъ. Оскорбляя этого человка^ вы оскорбляете меня, Подснапа Великаго. Мн особеннаго дла нтъ до достоинства этого человка, но я какъ нельзя боле дорожу достоинствомъ Подснапа’. Поэтому, еслибы кто-нибудь ршился въ его присутствіи усомниться въ состоятельности Ламмлей, тотъ былъ бы отдланъ жесточайшимъ образомъ. На это никто и не ршался, потому что Венирингъ, членъ парламента, всегда удостоврялъ, что они люди богатые, и, можетъ-статься, врилъ этому. Почему же и не врить, если это нравилось? Онъ вдь объ этомъ ничего не зналъ.
Домъ мистера и мистриссъ Ламмль въ Саквилль-Стрит, въ Пиккадилли, служилъ имъ только временнымъ мстопребываніемъ. Онъ былъ довольно удобенъ, говорили они своимъ друзьямъ, пока мистеръ Ламмль жилъ холостякомъ, теперь же онъ имъ не годится. Поэтому они постоянно пріискивали себ великолпный домъ въ лучшихъ частяхъ города и всегда собирались или нанять, или купить таковой, но никогда окончательно не заключали условія. Этимъ они составили себ блестящую репутацію, такъ что знакомые ихъ, видя гд-нибудь незанятое великолпное зданіе, говорили: ‘Вотъ это какъ разъ годится для Ламмлей!’ и тотчасъ же писали объ этомъ Ламмлямъ, и Ламмли отправлялись осматривать его, но, къ несчастно, оно не вполн соотвтствовало ихъ желаніямъ. Короче сказать, они потерпли въ этомъ столько неудачъ, что начинали помышлять о необходимости выстроить для себя великолпный домъ. Этимъ они составили себ другую блестящую репутацію, такъ что многіе изъ ихъ знакомыхъ уже заране были недовольны своими собственными домами, сравнивая ихъ съ будущимъ домомъ Ламмлей.
Красивое убранство и меблировка квартиры въ Сакквилль-Стрит тяжело громоздились на скелет ихъ верхняго жилья, и если этому скелету, изъ-подъ тяжелаго груза обойнаго и мебельнаго дла, приходилось шептать:— вотъ я тутъ, въ чулан!— то шепотъ этотъ доходилъ только до немногихъ ушей, и ужъ, конечно, никогда не достигалъ)шей миссъ Подснапъ. Если миссъ Подснапъ чмъ-либо въ особенности восхищались, кром прелестей своей пріятельницы, такъ это счастіемъ супружеской жизни своей пріятельницы. Оно часто служило темою для ихъ бесдъ.
— Ну право, — сказала миссъ Подснапъ, — мистеръ Ламмль точно влюбленный. По крайней мр я — я готова думать, что онъ влюбленный.
— Джорджіана, душечка!— сказала мистриссъ Ламмль, поднявъ указательный палецъ:— остерегитесь!
— Ахъ! Что такое!— воскликнула миссъ Подснапъ, красня: — что я сказала?
— ‘Альфредъ’, помните, — намекнула мистриссъ Ламмль, игриво покачивая головой.— Вы общали не говорить ‘мистеръ Ламмль’, Джорджіана.
— Ахъ, да! Ну такъ ‘Альфредъ’. Я рада, что не вышло чего-нибудь хуже. Я боялась, что сказала что-нибудь ужасное. Я всегда говорю что-нибудь невпопадъ ма.
— Что такое? Мн невпопадъ, милая Джорджіана.
— Нтъ, не вамъ, вы не мамаша. А какъ бы я желала, чтобы вы были моею мамашей!
Мистриссъ Ламмль подарила свою пріятельницу сладостною и нжною улыбкой, миссъ Подснапъ отвчала тмъ же, какъ умла. Они сидли за завтракомъ въ будуар мистриссъ Ламмль.
— Итакъ, любезная Джорджіана, Альфредъ по вашему понятію походитъ на влюбленнаго?
— Я этого не говорю, Софронія, — отвчала Джорджіана, начиная прятать свои локти.— Я не имю никакого понятія о влюбленныхъ. Т страшные люди, которыхъ мамаша иногда отыскиваетъ, чтобы мучитъ меня, совсмъ ужъ не влюбленные. Я только хочу сказать, что мистеръ…
— Опять, любезная Джорджіана?
— Что Альфредъ!..
— Такъ то лучше, душечка.
— Очень любитъ васъ. Онъ всегда такъ любезенъ и предупредителенъ въ обращеніи съ вами. Скажите, разв онъ не таковъ?
— Совершенно таковъ, душа моя,— сказала мистриссъ Ламмль съ какимъ-то особеннымъ выраженіемъ, мелькнувшимъ на ея лиц.— Мн кажется, онъ любитъ меня столько же, сколько и я его.
— Ахъ, какое счастіе!— воскликнула миссъ Подснапъ.
— Но знаете ли, моя Джорджіана,— снова начала мистриссъ Ламмль:— что въ вашей восторженной симпатіи къ нжности Альфреда есть что-то подозрительное.
— Какъ это можно! Я надюсь, ничего нтъ.
— Не даетъ ли это поводъ думать,— лукаво сказала мистриссъ Ламмль,— что сердечко моей Джорджіаны…
— Ахъ не говорите!— вспыхнувъ, умоляла миссъ Подснапъ.— Пожалуйста, не говорите.— Увряю васъ, Софронія, я хвалю Альфреда, только потому, что онъ вашъ мужъ и такъ любитъ васъ.
Софронія взглянула такъ, какъ будто бы для нея просіялъ новый свтъ. Потомъ она холодно улыбнулась, опустила глаза на завтракъ, приподняла брови и сказала:
— Вы совершенно ошибаетесь, моя милая, въ смысл моихъ словъ. Я хотла только намекнуть, что сердечко моей Джорджіаны начинаетъ чувствовать пустоту.
— Нтъ, нтъ, нтъ,— сказала Джорджіана.— Я ни за какія деньги не желала бы, чтобы кто-нибудь говорилъ мн такія вещи.
— Какія вещи, моя неоцненная Джорджіана?— спросила мистриссъ Ламмль, все также холодно улыбаясь, смотря на завтракъ и приподнявъ брови.
— Вы знаете, — отвчала бдная, маленькая миссъ Подснапъ.— Мн кажется, Софронія, я бы съ ума сошла отъ досады, отъ робости и отъ ненависти, еслибы кто-нибудь сдлалъ это. Для меня ужъ и того достаточно, что я вижу, какъ вы съ вашимъ мужемъ любите другъ друга. Это совсмъ иное дло. Я не могла бы вынести, еслибы что-нибудь, въ томъ род, со мной случилось. Я бы просила, я бы умоляла удалить отъ меня такого человка, даже раздавить его ногами.
— Вотъ и самъ Альфредъ.
Незамтно подкравшись, онъ облокотился на спинку кресла Софроніи и въ то время, какъ миссъ Подснапъ взглянула на него, взялъ одинъ изъ отбившихся локоновъ Софроніи, прижалъ его къ губамъ и отмахнулъ имъ поцлуй по направленію къ миссъ Подснапъ.
— Что вы тутъ такое толкуете о мужьяхъ и о ненависти?— спросилъ плнительный Альфредъ.
— Говорятъ,— отвтила его супруга.,— что кто подслушиваетъ, тотъ никогда ничего хорошаго о себ не слышитъ, хотя вы… Однако, скажите, давно ли вы здсь, сэръ?
— Сію секунду вошелъ, другъ мой.
— Слдовательно я могу продолжать, впрочемъ, еслибы вы были тутъ минутою или двумя раньше, вы услышали бы сами, съ какими похвалами отзывалась о васъ Джорджіана.
— За вашу привязанность къ Софроніи, если можно назвать похвалами, что я сказала, съ трепетомъ объяснила миссъ Подснапъ.
— Софронія!— прошепталъ Альфредъ.— Жизнь моя!— и поцловалъ ея руку. Въ отвтъ на это, она поцловала его часовую цпочку.
— Но вы, надюсь, не меня хотли удалить и раздавить ногами?— спросилъ Альфредъ, придвигая стулъ между ними.
— Спросите Джорджіану, душа моя,— отвчала его супруга.
Альфредъ съ чувствомь отнесся къ Джорджіан.
— Ахъ, нтъ! Я ни о комъ не говорила,— отвтила миссъ ПодснапъЭто была глупость.
— Если вы непремнно желаете знать, любопытный мой баловень,— сказала улыбаясь счастливая и любящая Софронія,— я скажу вамъ, что тутъ подразумвался тотъ, кто осмлился бы вздыхать по Джорджіан.
— Софронія, другъ мой!— возразилъ мистеръ Ламмль, длаясь серіозне:— вы шутите?
— Альфредъ, другъ мой,— отвчала его супруга,— можетъ быть Джорджіана шутитъ, а я не шучу.
— Это показываетъ,— сказалъ мистеръ Ламмль,— какія случайныя сочетанія бываютъ иногда на свт. Поврите ли, безцнная Софронія, что я вошелъ сюда съ именемъ одного вздыхателя по Джорджіан на язык.
— Я, конечно, поврю, Альфредъ, — сказала мистриссъ Ламмль,— всему, что вы мн скажете.
— О другъ мой! И я тоже поврю всему, что вы скажете.
Какъ пріятенъ и этотъ обмнъ любезностей, и эти взоры ихъ сопровождающіе! Ну, что еслибы скелетъ верхняго жилья воспользовался, напримръ, этимъ случаемъ и вскрикнулъ: Вотъ я тутъ, задыхаюсь въ чуланчик!
— Говорю по чести, моя любезная Софронія.
— Я знаю, какая святыня ваша честь, другъ мой,— сказала мистриссъ Ламмль.
— Знаете, моя милая? Такъ я говорю вамъ но чести, что я, входя въ комнату, готовъ былъ произнести имя молодого Фледжби. Разскажите Джорджіан, драгоцнная моя, о молодомъ Фледжби.
— Ахъ, нтъ, не разсказывайте! Пожалуйста не разсказывайте!— вскрикнула миссъ Подснапъ, затыкая себ пальцами уши.— Я не стану слушать.
Мистриссъ Ламмль весело засмялась и, отводя несопротивляющіяся руки своей Джорджіаны, игриво вытянула ихъ во всю длину и, то сдвигая, то разводя ихъ врозь, начала разсказъ.
— Вы должны знать, моя маленькая простушка, что когда-то жилъ-былъ нкоторый молодой человкъ по имени Фледжби. Этотъ молодой Фледжби, принадлежа къ прекраснйшей фамиліи и будучи богатъ, былъ извстенъ двумъ другимъ людямъ, искренно привязаннымъ другъ къ другу и извстнымъ подъ именемъ мистера и мистриссъ Ламмль. Молодой Фледжби, находясь однажды въ театр, видитъ тамъ мистера и мистриссъ Ламмль и съ ними нкоторую героиню по имени…
— Пожалуйста, не скажите Джорджіану Подснапъ!— умоляла молодая двушка почти со слезами.— Пожалуйста, ни слова обо мн. Назовите другую кого-нибудь, только не Джорджіану Подснапъ. Меня не называйте, не называйте, не называйте!
— Кого же другого?— сказала мистриссъ Ламмль, съ веселымъ смхомъ и нжными ласками, раздвигая и сдвигая руки Джорджіаны, будто какой-нибудь циркуль:— кого же, какъ не мою маленькую Джорджіану Подснапъ? Этотъ молодой Фледжби обращается къ Альфреду и говоритъ ему…
— Ахъ, пожалуйста, не говорите!— вскричала Джорджіана такъ, какъ бы эта просьба была выжата изъ нея какимъ-нибудь сильнымъ давленіемъ.— Я ненавижу его за то, что онъ говорилъ это!
— Что говорилъ, дорогая моя?— смялась мистриссъ Ламмль.
— Ахъ, я не знаю, что онъ говорилъ!— дико воскликнула Джорджіана,— но я ненавижу его за то, что онъ говоритъ.
— Милая моя,— сказала мистриссъ Ламмль, продолжая смяться самымъ очаровательнымъ образомъ:— бдняжка сказалъ только, что онъ въ лоскъ положенъ.
— Ахъ, что мн теперь длать!— прервала Джорджіана.— Ахъ, какой же онъ дуракъ долженъ быть!
— И умоляетъ, чтобъ его пригласили обдать и съ нимъ вчетверомъ похали въ слдующій разъ въ театръ. Поэтому онъ завтра у насъ обдаетъ и вмст съ нами детъ въ оперу. Вотъ и все. Нтъ, вотъ еще что, моя дорогая Джорджіана,— какъ вы думаете что? Онъ несравненно боле васъ робокъ и боится васъ, какъ вы никогда никого не боялись всю свою жизнь.
Въ душевномъ безпокойств миссъ Подснапъ все еще продолжала конфузиться и слегка подергивать руками, но она не могла удержаться отъ смха при мысли, что есть человкъ, который ея боится. Пользуясь этимъ, Софронія льстила ей и съ успхомъ ободряла ее, а потомъ и самъ вкрадчивый Альфредъ тоже льстилъ ей и ободрялъ ее, и даже общалъ, во всякое время, когда она только пожелаетъ, взять молодого Фледжби да растоптать его ногами. Такимъ образомъ было дружески ршено, что молодой Фледжби явится, чтобы восхищаться, а Джорджіана пожалуетъ, чтобы служить предметомъ его восхищенія. Затмъ Джорджіана, имя это въ виду, съ чувствомъ въ груди, совершенно для нея новымъ, отъ ожиданія предстоявшаго, и посл многихъ поцлуевъ со стороны дорогой Софроніи, отправилась въ жилище своего батюшки, предшествуя угрюмому, въ шесть футовъ съ однимъ дюймомъ, лакею — машин тяжеловсной, постоянно являвшейся для сопровожденія ея домой.
Когда счастливая чета осталась одна, мистриссъ Ламмль сказала своему мужу:
— Если я хорошо понимаю эту двочку, сэръ, то ваши опасныя любезности произвели на нее нкоторое дйствіе. Я говорю вамъ заране объ этой побд, ибо опасаюсь, что планъ вашъ гораздо важне для васъ, чмъ ваше тщеславіе.
На стн передъ ними висло зеркало, и глаза ея встртились въ немъ съ его осклабившимся лицомъ. Она устремила на отразившійся образъ взоръ, исполненный презрнія, и образъ этотъ принялъ его на себя въ зеркал. Въ послдовавшій затмъ моментъ оба они спокойно смотрли другъ на друга, какъ будто бы они, главные дятели, вовсе но участвовали въ этомъ выразительномъ объясненіи.
Можетъ статься, мистриссъ Ламмль хотла извинить въ своихъ глазахъ свое поведеніе, унижая цну бдной, маленькой жертвы, о которой говорила съ язвительнымъ презрніемъ. Можетъ статься и то, что въ этомъ она не успла, потому что очень трудно защититься отъ доврія, которое намъ оказывается, а она знала, что Джорджіана вполн довряетъ ей.
Больше, этого ничего не было говорено между счастливыми супругами. Можетъ быть, заговорщики, разъ согласившись между собою, не совсмъ любятъ повторять условія и цли своего заговора. На другой день явилась Джорджіана, явился и Фледжби.
Джорджіана къ этому времени достаточно видла и домъ Ламмлсй, и тхъ, кто посщалъ его. Въ немъ была извстная, красиво убранная комната, съ билліардомъ въ нижнемъ этаж, выдавшаяся на задній дворъ. Она могла быть конторою или библіотекою мистера Ламмля, хотя и не носила этого названія и была извстна только, какъ комната мистера Ламмля, а потому для женской головы, даже боле выспренной, чмъ голова Джорджіаны, трудно было ршить, къ какому классу людей принадлежали лица въ ней появлявшіяся,— къ числу ли людей, ищущихъ удовольствія или къ числу людей, занятыхъ дломъ. Комната и люди, въ ней появлявшіеся, имли во многихъ чертахъ общее сходство. Какъ комната, такъ и эти люди были слишкомъ нарядны, слишкомъ пошлы, слишкомъ окурены сигарами, слишкомъ лошадники: послдняя черта замчалась въ комнат по ея украшеніямъ, а въ людяхъ — по ихъ разговору. Длинноногія лошади, повидимому, были необходимостью для всхъ друзей мистера Ламмля точно такъ же, какъ было для нихъ необходимостью сообща, на цыганскій манеръ, въ неуказанные часы утра и вечера вести какія-то дла. Сюда являлись друзья, которые, казалось, безпрестанно взадъ и впередъ переплывали Британскій каналъ по биржевымъ дламъ, по греческимъ, испанскимъ, индійскимъ и мексиканскимъ фондамъ и альпари, и преміямъ, и учетамъ, и тремъ четвертямъ и семи восьмымъ. Сюда являлись другіе друзья, которые, казалось, постоянно таскались и мыкались то въ Сити, то изъ Сити по дламъ биржи, греческихъ, испанскихъ, индійскихъ и мексиканскихъ фондовъ, и альпари, и премій, и учетовъ, и трехъ четвертей и семи восьмыхъ. Вс они были въ какомъ-то лихорадочномъ состояніи, хвастливы и неизъяснимо распущенны, вс много ли и пили, и, занятые дой и питьемъ, вс бились объ закладъ. Вс они говорили о суммахъ денегъ и всегда упоминали только суммы, а деньги подразумвали, напримръ: ‘сорокъ пять тысячъ, Ромъ’ или ‘двсти двадцать два на каждую отдльную акцію, Дж». Они, повидимому, раздляли свтъ на два класса людей: на людей страшно богатющихъ и на людей страшно разсорившихся, Они постоянно были второпяхъ, и все-таки, повидимому, не имли никакого осязательнаго дла, за исключеніемъ немногихъ изъ нихъ (преимущественно одышливыхъ и толстогубыхъ), вчно доказывавшихъ съ золотымъ карандашикомъ въ рук, который едва могли доржатъ по причин большихъ перстней на указательномъ пальц, сколько можно нажить денегъ. Наконецъ, вс они ругали своихъ грумовъ, а грумы эти не совсмъ походили на респектабельныхъ грумовъ, какіе бываютъ у другихъ людей, да, повидимому, и вовсе не походили на грумовъ такъ же, какъ и господа ихъ не походили на господъ.
Молодой Фледжби не принадлежалъ къ ихъ числу. Молодой Фледжби имлъ персиковыя щеки, или щеки, состоявшія изъ сочетанія персика съ кирпично-красною стной, на которой онъ растетъ {Фруктовые сады въ Англіи, въ мстахъ открытыхъ, окружены съ трехъ сторонъ, восточной, сверной и западной, кирпичными стнами, по которымъ распялены на ршеткахъ боле нжныя деревья, каковы, напримръ, персиковыя.}, и былъ юноша неуклюжій, желтоволосый, узкоглазый, тщедушный и наклонный къ самоизслдованію по части бакенбардъ и усовъ. Ощупывая бакенбарды, нетерпливо имъ ожидаемыя, Фледжби испытывалъ глубокія колебанія духа, переходившаго вс степени ощущеній, отъ увренности до отчаянія. Бывали минуты, когда онъ, вздрогнувъ, вскрикивалъ: ‘Вотъ она наконецъ!’ Выли и такія минуты, когда, въ такой же степени скучный, онъ качалъ головою и терялъ всякую надежду. Печальное зрлище представлялъ онъ въ подобные періоды, когда, облокотившись на наличникъ камина, будто на урну, заключавшую прахъ его честолюбія, стоялъ онъ, склонивъ непроизводительную щеку на руку, которая только что свидтельствовала именно эту самую щеку.
Но не такимъ являлся Фледжби въ настоящемъ случа. Нарядившись въ превосходное платье, съ оперною шляпой подъ мышкою, онъ, окончивъ съ свтлыми надеждами самоизслдованіе, поджидалъ прибытія миссъ Подснапъ и велъ маленькую бесду съ мистриссъ Ламмль. Въ насмшку надъ разговоромъ и манерой Фледжби, знакомые его согласились придать ему (за спиною) почетный титулъ Обаятельнаго.
— Жаркая погода, мистриссъ Ламмль,— сказалъ обаятельный Фледжби. Мистриссъ Ламмль полагала, что погода не такая жаркая, какая была вчера.— Можетъ быть не такая,— сказалъ обаятельный Фледжби торопливо,— но я думаю, что завтра будетъ дьявольски жарко.
Онъ выкинулъ еще маленькую блестку:— Вызжали сегодня мистриссъ Ламмль?
Мистриссъ Ламмль отвчала, что вызжала не надолго.
— Иныя,— сказалъ обаятельный Фледжби,— имютъ привычку вызжать надолго, но мн вообще кажется, что если кто слишкомъ это длаетъ, такъ ужъ это черезчуръ.
Будучи въ такомъ удар, онъ могъ бы превзойти самого себя въ новой вылазк, еслибы не доложили о прибытіи миссъ Подснапъ. Мистриссъ Ламмль кинулась обнимать свою душечку, маленькою Джорджи, и когда миновали первые восторги, представила ей мистера Фледжби. Мистеръ Ламмль явился на сцену посл всхъ, потому что онъ всегда опаздывалъ, какъ и вс его постители всегда опаздывали, какъ будто вс они обязаны были опаздывать, вслдствіе секретныхъ извстій о бирж, греческихъ, испанскихъ, индійскихъ и мексиканскихъ фондахъ, альпари, преміяхъ, трехъ четвертяхъ и семи восьмыхъ.
Прекрасный обдецъ былъ поданъ немедленно, и мистеръ Ламмль слъ, блистая, на своемъ конц стола, за нимъ, позади стула, сталъ его слуга, съ неотступными сомнніями насчетъ своего жалованья. Настоящій день требовалъ со стороны мистера Ламмля всхъ его способностей производить блескъ, потому что обаятельный Фледжби и Джорджіана не только поразили другъ друга до безгласности, но поразили себя взаимно еще и такъ, что оба приняли удивительныя положенія: Джорджіана, сидя противъ Фледжби, длала усилія, чтобы спрятать свои локти до совершенной невозможности владть ножомъ и вилкой, а Фледжби, сидя противъ Джорджіаны, избгалъ встрчи съ ея лицомъ всми возможными способами и выказывалъ взволнованное состояніе своего ума тмъ, что ощупывалъ свои бакенбарды то ложкою, то рюмкою, то хлбомъ.
Мужъ и жена Ламмли должны были оказывать имъ помощь, и вотъ какимъ образомъ они оказывали помощь.
— Джорджіана,— сказалъ мистеръ Ламмль тихимъ голосомъ, улыбаясь и весь блистая, подобно арлекину,— вы сегодня не въ своей тарелк. Отчего вы не въ своей тарелк, Джорджіана?
Джорджіана пролепетала, что она совершенно такая же, какъ всегда, и не замчаетъ въ себ никакой перемны.
— Вы не замчаете перемны?— подхватила мистриссъ Альфредъ Ламмль.— Моя дорогая Джорджіана! Вы всегда были съ нами такая естественная, непринужденная! Всегда были такой отрадной среди толпы! Всегда являлись олицетворенною нжностью, простотою и реальностью!
Миссъ Подснапъ взглянула на дверь, какъ будто бы въ ней варождались смутныя мысли спастись бгствомъ отъ комплиментовъ.
— Позвольте, я обращусь на судъ моего друга, Фледжби,— сказалъ мистеръ Ламмль, нсколько возвышая голосъ.
— Ахъ, нтъ — слабо воскликнула миссъ Подснапъ, но тутъ вспомоществованіе подняла на себя мистриссъ Ламмль.
— Извини меня, мой другъ, Альфредъ, но я не могу еще разстаться съ мистеромь Фледжби, теб придется подождать его минутку. Мистеръ Фледжби занятъ со мною личнымъ разговоромъ.
Фледжби должно быть велъ этотъ разговоръ съ своей стороны необыкновенно искусно, потому что не замтно было, чтобъ онъ произнесъ хоть одно слово.
— Личнымъ разговоромъ, милая Софронія? Какимъ разговоромъ? Фледжби, я ревную. Какимъ разговоромъ Фледжби?
— Сказать ли мн ему, мистеръ Фледжби?— спросила мистриссъ Ламмль.
Придавая себ видъ, какъ будто бы онъ зналъ что-нибудь Обаятельный отвтилъ:
— Пожалуй, скажите ему.
— Мы разговаривали,— сказала мистриссъ Ламмль,— если теб нужно знать это, Альфредъ, о томъ, въ обыкновенномъ ли расположеніи духа находится мистеръ Фледжби.
— Ахъ, Софронія, да это тотъ же самый предметъ, о которомъ я разговаривалъ съ Джорджіаною относительно ея самой! Что же говоритъ Фледжби?
— Неужели же вы думаете, сэръ, что я стан^ вамъ разсказывать, когда вы сами ничего не разсказываете? Что Джорджіана говорила?
— Джорджіана говорила, что она сегодня совершенно такая же, какъ обыкновенно, я я говорилъ, нтъ.
— Совершенно то же, что я говорила мистеру Фледжби!— воскликнула мистриссъ Ламмль.
Однакоже, дло все не подвигалось впередъ. Они никакъ не хотли взглянуть другъ на друга, не хотли даже и тогда, когда блестящій хозяинъ предложилъ выпить вчетверомъ блестящую рюмку вина. Джорджіана взглянула на свою рюмку, на мистера Ламмль и на мистриссъ Ламмль, но не смла, не умла, не желала, не хотла взглянуть на мистера Фледжби. Обаятельный взглянулъ на свою рюмку, на мистриссъ Ламмль, на мистера Ламмль, но не смлъ, не умлъ, не желалъ, не хотлъ взглянуть на Джорджіану.
Дальнйшее вспомоществованіе оказалось необходимымъ. Амуръ долженъ быть доведенъ до цли. Антрепренеръ назначилъ ему въ афиш роль, и онъ долженъ разыграть ее.
— Другъ мой, Софронія,— сказалъ мистеръ Ламмль,— мн не нравится цвтъ твоего платья.
— Я сошлюсь,— сказала мистриссъ Ламмль,— на мистера Фледжби.
— А я,— сказалъ мистеръ Ламмль,— на Джорджіану.
— Джорджи, душечка,— тихо замтила мистриссъ Ламмль своей милой Джорджіан,— я уврена, что вы не перейдете къ оппозиціи. Говорите, мистеръ Фледжби.
Обаятельный желалъ знать, не розовымъ ли называется этотъ цвтъ?
— Да,— сказала мистриссъ Ламмль.
Повидимому, онъ это зналъ, цвтъ дйствительно былъ розовый. Обаятельный полагалъ, что розовый цвтъ значитъ цвтъ розъ (въ этомъ его горячо поддерживали мистеръ и мистриссъ Ламмль). Обаятельный слыхалъ, что выраженіе ‘царица цвтовъ’ примнялось къ роз. Подобно этому можно сказать, что и это платье царственное платье (Очень удачно, Фледжби! со стороны мистера Ламмля). Несмотря на это Обаятельный былъ того мннія, что у всякаго свой глазъ — или, по крайней мр, большинство изъ насъ, и что онъ… и что… и… и… и… дальнйшее мнніе его заключалось въ нсколькихъ и, за которыми ничего не послдовало.
— О, мистеръ Фледжби!— сказала мистриссъ Ламмль:— измнить мн такимъ образомъ! О, мистеръ Фледжби, измнить такъ моему обиженному розовому платью и объявить себя за голубое!
— Побда, побда!— вскричалъ Ламмль:— ваше платье осуждено, моя милая.
— Но,— сказала мистриссъ Ламмль, украдкой протягивая дружескую руку своей дорогой пріятельниц:— что скажетъ Джорджи?
— Она говоритъ,— сказалъ мистеръ Ламмль, объясняя за нее,— что въ ея глазахъ вы хороши во всякомъ цвт, Софронія, и если бы она знала, что будетъ приведена въ смущеніе такимъ прекраснымъ комплиментомъ, какой предъ симъ былъ сказанъ ей, то сама одлась бы въ какой-нибудь иной цвтъ. Но я говорю ей въ отвтъ, что это не спасло бы ее, потому что въ какой бы цвтъ она ни одлась, тотъ и будетъ цвтомъ Фледжби. А что говоритъ Фледжби?
— Онъ говоритъ,— отвчала мистриссъ Ламмль, прерывая его и похлопывая но рук своей душечки, такъ какъ бы похлопывалъ по ней Фледжби,— что это былъ совсмъ не комплиментъ, а естественное выраженіе чувства, отъ котораго онъ не могъ воздержаться. И,— говоря съ большою чувствительностью, какъ будто бы эта чувствительность была со стороны Фледжби,— онъ не ошибся, онъ не ошибся!
Все-таки, даже и теперь, они не ршались взглянуть другъ на друга. Какъ бы скрежеща своими блестящими зубами, запонками, глазами и пуговицами, всмъ заразъ, мистеръ Ламмль втайн нахмурился на нихъ обоихъ, съ выраженіемъ сильнаго желанія стукнуть ихъ головами.
— Знаете вы оперу, которую даютъ сегодня, Фледжби?— спросилъ онъ отрывисто, какъ бы для того, чтобы съ языка у него не сорвалось: ‘Чортъ васъ возьми’.
— Нтъ, не совсмъ,— сказалъ Фледжби.— Правду сказать, я ни одной ноты изъ нея не знаю.
— Вы также не знаете, Джорджи?— сказала мистриссъ Ламмль.
— Нтъ,— отвчала Джордіани чуть слышнымъ голосомъ, подъ вліяніемъ симпатическаго соглашенія.
— Слдовательно,— сказала мистриссъ Ламмль,— ни одинъ изъ васъ не знаетъ ея! Ахъ, какъ хорошо!
Тутъ даже и трусливый Фледжби почувствовалъ, что наступило время нанесть ударъ, и онъ нанесъ ударъ, сказавъ, обращаясь частью къ мистриссъ Ламмль, частью къ окружающему воздуху:
— Я считаю себя очень счастливымъ, что мн предоставлено…
Такъ какъ онъ тутъ же замолкъ, то мистеръ Ламмль, собравъ свои инбирныя бакенбарды кустомъ и выглядывая изъ него, подсказалъ ему искомое слово: ‘Провидніемъ’.
— Нтъ, я не это хотлъ сказать,— продолжалъ Фледжби.— Я хотлъ сказать — судьбою. Я считаю себя очень счастливымъ, это судьба начертала въ книг… въ книг, которая составляетъ ея собственность, чтобъ я отправился въ первый разъ въ оперу при достопамятномъ обстоятельств сопровожденія миссъ Подснапъ.
На это Джордіана отвтила, зацпивъ оба мизинчика свои одинъ за другой и обращаясь къ скатерти:
— Благодарю васъ, но я обыкновенно ни съ кмъ не бываю въ опер, кром васъ, Софронія, и это мн очень нравится.
Поневол довольствуясь на это время такимъ успхомъ, мистеръ Ламмль выпустилъ миссъ Подснапъ изъ столовой, какъ будто отворивъ дверцы клтки, а за нею послдовала мистриссъ Ламмль. Когда наверху вслдъ за этимъ подали кофе, мистеръ Ламмль сталъ караулить мистера Фледжби, пока миссъ Подснапъ не кончила пить, и потомъ указалъ ему пальцемъ (какъ будто бы молодой джентльменъ былъ лягавая собака), чтобъ онъ пошелъ взять отъ нея чашку. Фледжби совершилъ этотъ подвигъ не только безъ неудачи, но даже съ оригинальною прикрасою, состоявшею въ замчаніи, обращенномъ къ миссъ Подснапъ, что зеленый чай считается вреднымъ для нервовъ. Но миссъ Подснапъ безнамренно заставила его тотчасъ же ретироваться, спросивъ едва внятно:
— Неужели въ самомъ дл? Какъ же онъ дйствуетъ?
Этого молодой джентльменъ не могъ объяснить.
Когда было доложено, что карета готова, мистриссъ Ламмль сказала:
— Обо мн не заботьтесь, мистеръ Фледжби, мое платье и мантилья заняли об мои руки. Возьмите миссъ Подснапъ.
И онъ повелъ ее. За ними послдовала мистриссъ Ламмль, а мистеръ Ламмль шелъ послдній, свирпо слдуя за своимъ маленькимъ стадомъ, будто какой-нибудь погонщикъ.
Но зато онъ былъ весь блескъ и сіяніе въ лож оперы. Тамъ онъ и его любезная супруга завели разговоръ между Фледжби и Джорджіаною слдующимъ замысловатымъ и искуснымъ образомъ. Вс они сидли въ такомъ порядк: мистриссъ Ламмль, обаятельный Фледжби, Джорджіана, мистеръ Ламмль. Мистриссъ Ламмль длала руководящія замчанія мистеру Фледжби, требовавшія только односложныхъ отвтовъ. Мистеръ Ламмль длалъ то же самое съ Джорджіаною. Потомъ мистриссъ Ламмль наклонялась впередъ и говорила съ мистеромъ Ламмль.
— Альфредъ, мой другъ, мистеръ Фледжби совершенно справедливо думаетъ по поводу послдней сцены, что истинное постоянство не требуетъ такихъ приманокъ, о какихъ идетъ рчь въ этой сцен.
На это мистеръ Ламмль отвчаетъ:
— Согласенъ, мой другъ Софронія, но Джорджіана полагаетъ, что двушка не имла достаточныхъ причинъ узнать, въ такомъ состояніи находились чувствованія джентльмена.
На это мистриссъ Ламмль замчаетъ:
— Совершенію справедливо, Альфредъ, но мистеръ Фледжби указываетъ то и то.
На это Альфредъ отзывается:
— Несомннно, Софронія, но Джорджіана остроумно замчаетъ такъ и такъ.
При помощи такой уловки, молодые люди разговаривали очень долго и испытывали многое множество деликатнйшихъ ощущеніи, почти ни разу не открывъ рта. Если они и произносили что-нибудь, такъ это только да или нтъ, не обращаясь одинъ къ другому.
Фледжби простился съ миссъ Подснапъ у каретной дверцы, а мистриссъ Ламмль завезла ее домой и на пути лукаво подшучивала надъ нею ласкательнымъ и покровительственнымъ тономъ, отъ времени до времени приговаривая ей: ‘о, малютка Джорджіана, о, Джорджіана!’ Это было немного, но зато тонъ голоса добавлялъ:— Вы плнили вашего Фледжби.
Наконецъ, Ламмли возвратились домой, и супруга сла, пасмурная и угрюмая, смотря на своего мрачнаго мужа, занявшагося насильственнымъ дломъ — откупориваніемъ бутылки съ содовою водой: онъ какъ будто бы отвертывалъ голоду какой-нибудь злосчастной твари, и кровь ея лилъ себ въ горло. Отеревъ намокшія бакенбарды, онъ посмотрлъ на свою супругу, помолчалъ и потомъ сказалъ не совсмъ нжнымъ голосомъ:
— Что скажете?
— Неужели такой непроходимый олухъ необходимъ для вашей цли?
— Вы глумитесь, можетъ статься, и вы смотрите на себя свысока, можетъ статься! Но я вамъ скажу вотъ что: гд замшаны выгоды этого молодого негодяя, тамъ онъ присасывается какъ лошадиная піявка. Гд у этого молодого негодяя вопросъ коснется денегъ, тамъ онъ чорту пара.
— А вамъ онъ пара?
— Пара. Почти такая же хорошая, какою вы считали меня для себя. Въ немъ нтъ достоинствъ молодости, кром тхъ, которыя вы видли сегодня, но поговорите съ нимъ о деньгахъ, и вы увидите, что онъ не олухъ. Во всемъ другомъ онъ, какъ мн кажется, дйствительно дуракъ, но это не мшаетъ его главной цли.
— А у ней есть деньги, слдующія ей по прав’?
— Да! У ней есть деньги, слдующія ей по праву. Вы сегодня вели дло хорошо, Софронія, поэтому я и отвчаю на вашъ вопросъ, хотя, какъ вамъ извстно, я не люблю отвчать ни на какіе подобные вопросы. Вы сегодня вели дло хорошо, Софронія, и потому вы устали. Отправляйтесь спать.

V. Вспомоществующій Меркурій.

Фледжби заслуживалъ похвалъ мистера Альфреда Ламмля. Онъ былъ самая подлая собака изъ всхъ существующихъ съ одною парой ногъ. Инстинктъ (слово всми нами ясно понимаемое) преимущественно бгаетъ на четырехъ ногахъ, между тмъ какъ разсудокъ ходитъ только на двухъ, но подлость четвероногая никогда не достигаетъ до совершенства подлости двуногой.
Отецъ этого молодого джентльмена былъ ростовщикъ и имлъ денежныя дла съ матерью этого молодого джентльмена, когда онъ, то-есть послдній, поджидалъ въ обширныхъ и темныхъ переднихъ сего міра минуты, чтобы родиться. Мать его, въ то время вдовица, не имвъ возможности уплатить долга ростовщику вышла за него замужъ, и Фледжби въ надлежащій срокъ былъ вызванъ изъ обширныхъ и темныхъ переднихъ и предсталъ передъ генералъ-регистратора. Еслибъ этого не случилось, любопытно было бы знать, какимъ образомъ распорядился бы Фледжби своимъ досужимъ временемъ до дня Страшнаго Суда.
Мать Фледжби оскорбила своихъ родныхъ, выйдя замужъ за отца Фледжби. Это одинъ изъ легчайшихъ житейскихъ способовъ оскорбленія вашихъ родныхъ, когда ваши родные желаютъ отъ васъ избавиться. Родные матери Фледжби крайне оскорблялись тмъ, что она была бдна, и окончательно разссорилась съ нею, когда она сдлалась сравнительно богата. Фамилія матери Фледжби была, изъ рода Снигсвортовъ. Она даже имла честь быть роднею одного лорда Снигсворта на столько степеней отдаленною, что благородный графъ не задумался бы отдалить ее отъ себя еще на одну степень и даже выпроводить начисто изъ родни. Но все же она была ему сродни.
Къ числу досвадебныхъ длъ матери Фледжби съ отцомъ Фледжби принадлежало то, что она заняла у него деньги за весьма высокіе проценты. Срокъ уплаты этихъ процентовъ пришелъ вскор посл свадьбы, и тогда отецъ Фледжби завладлъ ея наличными деньгами въ свое исключительно пользованіе. Это повело къ субъективному разногласію во мнніяхъ и къ объективному обмну сапожными щетками, шашечными досками и другими подобными домашними метательными снарядами, между отцомъ Фледжби и матерью Фледжби. Это повело къ тому, что матъ Фледжби начала тратить деньги, какъ только могла, а отецъ Фледжби старался сдлать все, чего не могъ сдлать, чтобъ удержать ее. Вслдствіе этого, малолтство Фледжби было бурное, но втры и волны улеглись въ могилу, и Фледжби расцвлъ одинъ.
Фледжби жилъ на квартир въ Альбани и старался блеснуть щегольствомъ. Но его юный огонь весь состоялъ изъ искръ точильнаго камня, которыя, отлетая, тотчасъ же угасали и ничего не согрвали.
Мистеръ Альфредъ Ламмль явился въ Альбани завтракать у Фледжби. На стол стоялъ маленькій чайничекъ, маленькій хлбацъ, маленькіе кружки масла, два маленькіе ломтика ветчины, два жалкія яйца и изобиліе прекраснаго фарфора, выгодно купленнаго изъ вторыхъ рукъ.
— Что вы думаете о Джорджіан?— спросилъ мистеръ Ламмль
— Я вамъ скажу…— отвтилъ Фледжби, растягивая слова.
— Скажите, мои любезный.
— Вы не совсмъ меня поняли,— перебилъ Фледжби.— Этого я не намренъ вамъ сказать, я намренъ сказать вамъ кое-что другое.
— Скажите мн, что бы то ни было, мой другъ.
— Но вы все-таки не такъ меня понимаете,— сказалъ Фледжби.— Я ничего не намренъ разсказывать вамъ.
Мистеръ Ламмль блеснулъ на него и въ то же время нахмурился.
— Замтьте вотъ что,— сказалъ Фледжби.— Вы скрытны и ршительны. Скрытенъ ли я или нтъ, объ этомъ не безпокойтесь. Я не ршителенъ, но я умю длать вотъ что, Ламмль, я умю молчать, и я буду молчать.
— Вы человкъ расчетливый, Фледжби.
— Такъ ли, нтъ ли, только я умю молчать, а это, пожалуй, то же самое. Послушайте, Ламмль, я не намренъ ни въ какомъ случа отвчать на разспросы.
— Мой любезный другъ, да вдь это былъ наипростйшій вопросъ въ мір.
— Пусть такъ. Онъ кажется простъ, но вещи на дл не всегда таковы, какъ кажутся. Я видлъ человка, отъ котораго отбирались свидтельскія показанія въ Вестминстеръ-Галл {Westminster-Hall зданіе въ Лондон, гд помщаются суды.}. Вопросы казались самыми простыми въ мір, но когда онъ далъ на нихъ отвтъ, о не оказались далеко не такими простыми. Такъ вотъ какъ. А ему бы лучше помолчать. Еслибъ онъ промолчалъ, такъ бы въ бду не попалъ.
— Еслибъ я также молчалъ, то вы никогда не увидли бы предмета, о которомъ я васъ спрашивалъ,— замтилъ Ламмль, принимая мрачный видъ.
— Послушайте, Ламмль, — сказалъ Обаятель-Фледжби, спокойно ощупывая свои бакенбарды,— это ни къ чему не поведетъ. Вы меня на разговоръ не заманите. Я не умю вести разговоровъ, но умю держать языкъ на привязи.
— Умете?— сказалъ мистеръ Ламмль заискивающимъ тономъ.— Полагаю, что умете! Когда наши общіе знакомые пьютъ, вы пьете съ ними вмст, но по мр того, какъ они становятся разговорчиве, вы длаетесь еще молчаливе. Чмъ боле они высказываются, тмъ боле вы затаиваетесь.
— Я нисколько не противъ того, чтобы меня понимали, Ламмль,— отвчалъ Фледжби съ внутреннимъ смхомъ,— но я всегда противъ длаемыхъ мн вопросовъ. Я ужъ всегда такой.
— Когда вс мы обсуживаемъ наши предпріятія, никто изъ насъ не знаетъ ни одного изъ вашихъ предпріятій.
— И никогда ни одинъ изъ васъ не узнаетъ, Ламмль,— отвчалъ Фледжби, опять съ внутреннимъ смхомъ:— я ужъ всегда такой.
— Правда, вы всегда такимъ образомъ дйствуете, я это знаю,— отвчалъ Ламмль съ видомъ откровенности, смясь и протягивая руки такъ, какъ будто бы онъ указывалъ вселенной, что за удивительный человкъ Фледжби.— Еслибъ я не зналъ, что это водится за моимъ Фледжби, неужели я предположилъ бы маленькій выгодный договоръ нашъ моему Фледжби?
— А!— замтилъ Фледжби, лукаво качая головою.— Меня — и этимъ способомъ не заманите. Я не тщеславенъ! Такого рода тщеславіе барыша не приноситъ, Ламмль. Ни, ни, ни! Отъ комплиментовъ у меня языкъ еще крпче сидитъ за зубами.
Альфредъ Ламмль отодвинулъ отъ себя тарелку (жертва не великая, ибо на ней почти ничего не лежало), засунулъ руки въ карманъ, откинулся на спинку стула и принялся молча созерцать Фледжби. Потомъ онъ медленно вынулъ лвую руку изъ кармана и сдлалъ изъ своихъ бакенбардовъ кустъ, продолжая молча созерцать своего друга. Потомъ онъ медленно нарушилъ молчаніе и медленно сказалъ:— Что за чертовщину такую городитъ этотъ парень сегодня?
— Послушайте, Ламмль,— сказалъ Обаятель-Фледжби, подлйшимъ образомъ мигая своими подлйшими глазами, которые, кстати сказать, были посажены слишкомъ близко одинъ къ другому:— послушайте, Ламмль, я очень хорошо понимаю, что вчера я не совсмъ въ выгодномъ свт показалъ себя, и что, напротивъ, вы и супруга ваша, которую я считаю умной женщиной и пріятною женщиной, показали себя въ выгодномъ свт. Я не созданъ показывать себя въ выгодномъ свт при обстоятельствахъ такого рода. Я очень хорошо знаю, что вы показали себя выгодно и вели дло превосходно. Но на основаніи этого вы, пожалуйста, не говорите со мною такъ, какъ будто я вамъ куклою или маріонеткою какою-нибудь достался, потому что я ни то, ни другое.
— И все. это изъ-за того,— крикнулъ Альфредъ, презрительно осматривая Фледжби,— и все это изъ-за того простого, естественнаго вопроса!
— Вамъ бы подождать, пока я самъ счелъ бы за нужное сказать вамъ что-нибудь объ этимъ. Мн очень не нравится, что вы обращаетесь ко мн съ вашею Джорджіаною, какъ будто бы вы и ей, и мн хозяинъ.
— Ну, хорошо! Когда вы въ милостивомъ расположеніи сами пожелаете разсказать мн объ этомъ,— отозвался Ламмль,— то, пожалуйста, разскажите.
— Я все разсказалъ. Я сказалъ вамъ, что вы вели дло превосходно. И вы, и супруга ваша. Если вы поведете дло дале такъ же превосходно, то и я буду продолжать свою роль. Только, пожалуйста, не пойте кукуреку.
— Я кукуреку?— воскликнулъ Ламмль, пожимая плечами.
— Или,— продолжалъ Фледжби,— не забирайте себ въ голову, что другіе люди вамъ маріонетки, потому только что они не кажутся въ такомъ выгодномъ свт въ извстные моменты, какъ кажетесь вы при содйствіи весьма умной и пріятной супруги вашей. Вс длаютъ свое дло, пусть и мистриссъ Ламмль длаетъ свое дло. Видите ли, я молчалъ, когда считалъ за нужное молчать, а пятомъ высказался, когда счелъ за нужное высказаться,— вотъ вамъ конецъ всему. Теперь вопросъ въ томъ,— продолжалъ Фледжби съ величайшею неохотой,— не хотите ли еще яичка?
— Нтъ, не хочу,— сказалъ Ламмль отрывисто.
— Вы можетъ статься правы, считая для себя полезне не. кушать его,— отвчалъ Обаятель, значительно оживляясь.— Просить васъ скушать еще ломтикъ ветчины было бы неумстно, потому что это цлый день возбуждало бы въ васъ жажду. Не угодно ли еще хлба съ масломъ?
— Нтъ, не угодно,— повторялъ Ламмль.
— Такъ мн угодно,— сказалъ Обаятель, и эти слова его были не пустымъ звукомъ, а выраженіемъ искренняго удовольствія, возбужденнаго отказомъ, потому что еслибы Ламмль снова взялся за хлбъ, то отдлилъ бы отъ него такую порцію, по мннію Фледжби, которая потребовала бы съ его стороны воздержанія отъ хлба за завтракомъ, по крайней мр, если не за обдомъ.
Соединялъ ли въ себ этотъ молодой джентльменъ (которому было только двадцать три года отъ роду) порокъ старческой скаредности съ порокомъ юношеской расточительности, это было дломъ нершенымъ: такъ благородно умлъ онъ хранить свои тайны. Онъ сознавалъ важность приличной наружности и любилъ хорошо одваться, но онъ торговался до нельзя во всемъ, что составляло его движимость, отъ сюртука на плечахъ до фарфора на чайномъ стол, и каждое такимъ образомъ сдланное пріобртеніе, представлявшее чье-либо раззореніе или чье-либо лишеніе, пріобртало въ глазахъ его особенную прелесть. Одержимый скаредностью, онъ любилъ осторожно держать неравные пари на скачкахъ, и если выигрывалъ, то ршался на пари большіе, а если проигрывалъ, то морилъ себя голодомъ до слдующаго выигрыша. Странно, почему деньги такъ драгоцнны для глупаго и презрннаго осла, не размнивающаго ихъ на другія потребности, а дйствительно, нтъ животнаго боле, чмъ оселъ, надежнаго подъ денежной вьюкъ Лисица въ этомъ отношенія уступитъ ослу.
Обаятель-Фледжби прикидывался молодымъ джентльменомъ, живущимъ своимъ капиталомъ, но былъ извстенъ втайн, какъ нкотораго рода разбойникъ, торгующій векселями и пускающій деньги въ оборотъ за огромные проценты различными способами. Кругъ его знакомыхъ, начиная съ Ламмля, имлъ тоже разбойничій характеръ, проявлявшійся въ ихъ прогулкахъ по привольнымъ проскамъ Барышнаго лса, растущаго по окраинамъ акціонернаго рынка и биржи.
— Я полагаю, Ламмль,— сказалъ Фледжби, кушая свой ломоть хлба съ масломъ,— что вы всегда были человкомъ пріятнымъ въ дамскомъ обществ?
— Всегда,— отвчалъ Ламмль, все еще продолжая многозначительно хмуриться подъ вліяніемъ предшествоваввиго съ нимъ обращенія со стороны Фледжби.
— Это вамъ отъ природы далось, а?— спросилъ Фледжби.
— Дамамъ было угодно обращать на меня вниманіе, сэръ,— угрюмо сказалъ Ламмль, но съ видомъ человка, который не въ состояніи доле воздерживать себя.
— Хорошее дло сдлали, что женились, не такъ ли?— спросилъ Фледжби.
Ламмль улыбнулся (скверною улыбкой) и ударилъ себя пальцемъ по носу.
— Мой покойный родитель сдлалъ изъ этого тюрю,— сказалъ Фледжби. Но Джор — какъ бишь ея настоящее-то имя: Джорджина или Джорджіана?
— Джорджіана.
— Я вчера объ этомъ думалъ, не зналъ, что есть такое имя. Я думалъ оно должно кончаться на ина.
— Почему?
— Вотъ почему: у васъ, напримръ, концертина, и вы играете на ней, если только умете,— отвчалъ Фледжби, соображая очень медленно.— У васъ, напримръ, скарлатина, если вы ее захватите. Для спуска съ аэростата вы употребляете парашъ — нтъ итого вы не употребляете. Такъ вотъ, Джорджіана…
— Вы хотли что-то замтить о Джорджіан?— угрюмо намекнулъ Ламмль, посл напраснаго ожиданія.
— Я хотлъ замтить о Джорджіан, сэръ,— сказалъ Фледжби, крайне недовольный напоминаніемъ,— что она, мн кажется, не зла, не принадлежитъ къ числу бодливыхъ.
— У нея голубиная кротость, мистеръ Фледжби.
— Вы, конечно, скажете это,— отвтилъ Фледжби, разгорячаясь тотчасъ же какъ только другой человкъ коснулся его интереса.— Но вы знаете ли, дло вотъ въ чемъ: то, что я говорю, не то, что вы говорите. Я, имя предъ глазами моего покойнаго родителя и мою покойную родительницу, говорю, что Джорджіана, кажется, не принадлежитъ къ числу бодливыхъ.
Достопочтеннйшій мистеръ Ламмль былъ нахалъ и по природ, и по житейскому навыку. Замтивъ, что оскорбленія со стороны Фледжби возрастаютъ, и что примирительный топь нисколько не достигаетъ цли, онъ направилъ суровый взглядъ на маленькіе глаза Фледжби съ намреніемъ дйствовать иначе. Удовлетворившись тмъ, что ему показалось въ этихъ глазахъ, онъ разразился гнвомъ и ударилъ рукою по столу, такъ, что фарфоръ на немъ зазвенлъ и запрыгалъ.
— Вы крайне оскорбительный негодяи, милостивый государь,— закричалъ мистеръ Ламмль, поднимая со стула.— Вы въ высшей степени оскорбительный мерзавецъ. Что вы хотите доказать мн такого рода поведеніемъ вашимъ?
— Послушайте!— отозвался Фледжби.— Не горячитесь.
— Вы крайне оскорбительный негодяй, сударь,— повторилъ мистеръ Ламмль.— Вы въ высшей степени оскорбительный мерзавецъ.
— Послушайте, знаете…— произнесъ Фледжби, робя.
— Что, негодяй и подлый бродяга?— сказалъ мистеръ Ламмль, свирпо озираясь — Еслибы вашъ слуга былъ здсь, чтобы посл вычистить мои сапоги, то я надавалъ бы вамъ пинковъ.
— Нтъ, вы этого не сдлали бы,— жалобно произнесъ Фледжби.— Я увренъ что вы не ршились бы на это.
— Я вамъ скажу вотъ что, мистеръ Фледжби,— сказалъ Ламмль, приближаясь къ нему.— Такъ какъ вы осмливаетесь противорчить мн, то я вамъ немного покажу себя. Дайте мн вашъ носъ.
Фледжби прикрылъ носъ рукою и, отступая, сказалъ:
— Нтъ, пожалуйста!
— Дайте мн вашъ носъ, сэръ,— повторилъ Ламмль.
Мистеръ Фледжби, продолжая прикрывать эту часть своего лица и отступая, повторилъ (повидимому, подъ вліяніемъ сильнаго насморка).— Нтъ пожалуйста, пожалуйста!
— И этотъ негодяй,— воскликнулъ Ламмль, остановившись и по возможности боле выставляя свою грудь,— и этотъ негодяй воображаетъ, потому что я выбралъ его изъ всхъ мн извстныхъ молодыхъ людей для выгодной аферы,— и этотъ негодяй воображаетъ, потому что въ конторк у меня, на дому, есть написанная его грязною рукой бумажонка, съ обязательствомъ уплатить по ней ничтожную сумму денегъ, когда состоится одно дло, которое можетъ состояться не иначе, какъ при содйствіи съ моей стороны и со стороны моей жены,— и этотъ негодяй, Фледжби, воображаетъ, что онъ можетъ длать дерзости мн, Ламмлю! Дайте мн вашъ носъ, сэръ!
— Нтъ, постойте! Я прошу у васъ извиненія,— сказалъ Фледжби униженно.
— Что вы говорите, сэръ?— спросилъ Ламмль, повидимому, не понявшій его отъ чрезмрнаго гнва.
— Я прошу у васъ извиненія,— повторилъ Фледжби.
— Повторите ваши слова громче, сэръ. Справедливое негодованіе, свойственное всякому джентльмену, бросило мн кровь въ голову, я не слышу, что вы говорите.
— Я говорю, повторилъ Фледжби, съ усиленно-пояснительною учтивостью,— что я прошу у васъ извиненія!
Мистеръ Ламмль остановился.
— Какъ человкъ честный, — сказалъ онъ, бросаясь на стулъ,— я обезоруженъ.
Мистеръ Фледжби тоже слъ, хотя не такъ ршительно, и, мало-по-малу, медленно отнялъ руку отъ своего носа. Нкотораго рода естественная робость препятствовала ему высморкаться тотчасъ же посл того, какъ носъ его принималъ столь деликатный, чтобы не сказать, публичный характеръ: но онъ постепенно превозмогъ это чувство.
— Ламмль,— униженно сказалъ онъ, высморкавъ предварительно свой носъ,— надюсь, мы друзья попрежнему?
— Мистеръ Фледжби,— отвтилъ Ламмль,— ни слова больше объ этомъ.
— Я должно быть, зашелъ слишкомъ далеко и причинилъ вамъ неудовольствіе,— сказалъ Фледжби,— но я сдлалъ это безъ всякаго умысла.
— Ни слова больше объ этомъ, ни слова,— повторилъ мистеръ Ламмль величавымъ голосомъ.— Дайте мн… (Фледжби вздрогнулъ) дайте мн вашу руку.
Они пожали одинъ другому руку, и со стороны мистера Ламмль проявилась большая радость. Это оттого, что онъ былъ такой же трусъ, какъ и Фледжби, и находился въ равной опасности пострадать отъ него, еслибы не ободрился во время и не ршился поступить сообразно съ тмъ, что замтилъ въ глазахъ Фледжби.
Завтракъ окончился въ совершенномъ согласіи. Ршено было, чтобы мистеръ и мистриссъ Ламмль неослабно вели интригу, чтобъ они вели любовное дло за Фледжби и упрочили ему побду. Онъ же, съ своей стороны, униженно допуская, что не обладаетъ искусствомъ быть пріятнымъ въ обществ, упрашивалъ, чтобъ оба искусные помощники его пособили ему.
Какъ мало зналъ мистеръ Подснапъ о ловушкахъ и козняхъ, окружающихъ его ‘молодую особу’! Онъ считалъ ее совершенно безопасною въ храм Подснаповщины, выжидающею исполненія того времени, когда она, Джорджіана, обратится къ нему, Фицъ-Подснапу, и когда онъ надлитъ ее всми мірскими благами. Краска выступила бы на лиц его образцовой ‘молодой особы’, еслибъ она ршилась поступить въ длахъ подобнаго рода не такъ, какъ ей указано, и воспользоваться мірскими благами не такъ, какъ ршено заране. Кто отдаетъ сію жену въ супружество за сего мужа? Я, Подснапъ. Да погибнетъ всякая дерзкая мысль, что какое-либо мелкое твореніе осмлится вмшаться въ это!
Въ этотъ день былъ народный праздникъ, и Фледжби до самаго полудня не могъ возстановить спокойствія своей души или обычной температуры своего носа. Въ Сити онъ отправился посл праздничнаго полудня, пошелъ противъ вытекавшаго оттуда живого потока и, только повернувъ въ предлы Сентъ-Мери-Аксъ, нашелъ миръ и тишину. Стоявшій тамъ желтый домъ, съ выдавшимся впередъ верхнимъ этажемъ, выштукатуреннымъ снаружи, былъ также тихъ. Шторы въ немъ были опущены, а надпись Побсей и Ко, стоявшая на окн конторы въ нижнемъ этаж, казалось, дремала, выглядывая на спящую улицу.
Фледжби постучалъ и позвонилъ. Фледжби позволилъ и постучалъ, но никто не являлся. Фледжби перешелъ чрезъ узкую улицу и посмотрлъ вверхъ на окна дома, но ^въ нихъ никто не посмотрлъ на Фледжби. Онъ разсердился, снова перешелъ черезъ улицу и снова дернулъ за ручку колокольчика, какъ будто бы она была носъ дома и какъ будто бы напоминала ему то, что онъ самъ чуть-чуть не испыталъ недавно. Затмъ ухо, приложенное къ замочной скважин, повидимому, дало ему, наконецъ, возможность удостовриться, что внутри что-то движется. Глазъ, приложенный къ замочной скважин, повидимому подтвердилъ показаніе уха, потому что онъ снова сердито дернулъ за носъ дома и потомъ сталъ дергать, дергать и продолжалъ дергать до тхъ поръ, пока не показался человческій носъ изъ отворившагося темнаго входа.
— Что это вы, сэръ!— закричалъ Фледжби.— Что это вы за штуки разыгрываете?
Онъ говорилъ старому Еврею, въ старомъ сюртук съ длинными полами и широкими карманами. Почтенный человкъ имлъ плшивую голову съ свтящеюся маковкой и съ длинными сдыми волосами, спускавшимися по об стороны и мшавшимися съ его бородой. Онъ съ выраженіемъ покорности, по восточному преклонилъ голову и вытянулъ руки ладонями книзу, какъ бы умилостивляя гнвъ повелителя.
— Что вы тамъ такое длали?— сказалъ Фледжби гнвнымъ голосомъ.
— Великодушный христіанинъ-хозяинъ,— умолялъ Еврей,— по случаю праздника, я не ожидалъ никого.
— Пропади они, праздники!— сказалъ Фледжби, входя.— Вамъ какое дло до праздниковъ? Затворите дверь.
Съ прежнимъ выраженіемъ покорности старикъ повиновался. Въ передней висла его порыжлая шляпа съ большими полями и низкою тульею, столько же ветхая, какъ и его сюртукъ, въ углу, при ней, стоялъ его посохъ — не трость, а истинный посохъ. Фледжби вошелъ въ контору услся на свою дловую скамью и заломилъ свою шляпу на бекрень. На полкахъ конторы стояли разныя картонныя коробочки и висли нитки поддльныхъ бусъ. Тутъ стояли также образцы дешевыхъ стнныхъ часовъ, образцы дешевыхъ вазъ съ цвтами и всякія иностранныя игрушки.
Сидя на скамь, въ шляп на бекрень, и покачивая одною ногой, Фледжби представлялъ своею молодостью невыгодный для него контрастъ со старостью Еврея, стоявшаго съ обнаженною и наклоненною головой и съ опущенными глазами, поднимавшимися лишь тогда, когда онъ говорилъ. Одежда его была поношенная и приняла рыжій цвтъ, какъ и шляпа въ передней, но онъ и оборванный не казался низкимъ, между тмъ какъ Фледжби, не бывъ оборванъ, все-таки казался низкимъ.
— Вы не сказали мн, что вы тамъ такое длали, сэръ,— сказалъ Фледжби, почесывая себ голову окраиною шляпы.
— Сэръ, я пользовался свжимъ воздухомъ.
Въ погреб, а потому и не слыхали?
На кровл дома.
— Клянусь душой! Вотъ такъ способъ вести торговлю!
— Сэръ,— представлялъ старикъ почтительнымъ и спокойнымъ голосомъ,— чтобы вести тутъ торговлю, нужны два человка, а праздникъ оставилъ меня одного.
— А, то-есть покупщикъ не можетъ быть продавцомъ въ то же время. Такъ вдь, кажется, ваши-то Евреи говорятъ?
— Что жъ? Это правда,— отвчалъ старикъ, улыбаясь.
— Нельзя же, чтобы вашъ братъ правду иногда не сказалъ,— замтилъ очаровательный Фледжби.
— Сэръ, неправды много между людьми всхъ наименованій, отвтилъ старикъ съ спокойнымъ повышеніемъ въ голос.
Нсколько озадаченный Обаятель-Фледжби опять почесалъ ‘вою умную голову шляпою, чтобы выиграть время и оправиться.
— Напримръ,— началъ онъ снова, какъ будто бы онъ предъ этимъ говорилъ послдній,— Кто, кром васъ и меня, когда-нибудь слыхалъ о бдномъ Евре?
— Евреи,— сказалъ старикъ, поднимая глаза съ своею прежнею улыбкой,— часто слышатъ о бдныхъ Евреяхъ и помогаютъ имъ.
— Не объ этомъ рчь!— отвтилъ Фледжби.— Вы знаете, что я хочу сказать. Вы, пожалуй, станете уврять, что вы бдный Еврей. Желалъ бы я, чтобы вы сознались, сколько вы нажили отъ моего покойнаго родителя. Я тогда имлъ бы лучшее о васъ мнніе.
Старикъ только преклонилъ голому и протянулъ руки попрежнему.
— Не принимайте позы, какъ въ школ глухо-нмыхъ,— сказалъ остроумный Фледжби,— но выражайтесь, какъ христіанинъ или подобно христіанину, насколько можете.
— Меня тогда постили болзнь и несчастій, и я былъ такъ бденъ,— сказалъ старикъ,— что безнадежно оставался въ долгу у вашего родителя, не выплачивая ни капитала, ни процентовъ. Сынъ его, получивъ наслдство, милосердо простилъ мн то и другое и помстилъ меня сюда.
Онъ сдлалъ легкое движеніе, какъ бы цлуя край воображаемой одежды, прикрывавшей находившагося предъ нимъ благороднаго юношу. Сдлалъ это покорно, но картинно и не унизительно.
Вы, я вижу, не хотите ничего сказать боле,— сказалъ Фледжби, смотря на него какъ будто съ желаніемъ испытать эффектъ выдергиванія двухъ-трехъ коренныхъ зубовъ,— и потому нечего васъ допрашивать. Но сознайтесь, Райя, вотъ въ чемъ: кто говоритъ, что вы бдны теперь?
— Никто,— сказалъ старикъ.
— Вотъ правду сказалъ,— согласился Фледжби.
— Никто,— повторилъ старикъ, печально и медленно покачивая головою.— Вс смются надъ этимъ, какъ надъ сказкою. Когда я говорю: ‘Эта маленькая игрушечная торговля не моя’, (съ плавнымъ движеніемъ легко сгибающейся руки для указанія разныхъ предметовъ на полкахъ), эта маленькая торговля принадлежитъ молодому джентльмену христіанину, который почтилъ меня, слугу своего, довріемъ и поручилъ все это мн, и я обязанъ дать ему отчетъ въ каждой бусинк’, вс надъ этимъ смются. Когда же, въ боле важныхъ денежныхъ длахъ, я говорю заемщикамъ: ‘не могу общать этого, я не могу отвчать за другого, я долженъ переговорить съ хозяиномъ, денегъ у меня нтъ, я бдный человкъ и это не отъ меня зависитъ’,— тя они не врятъ и до того сердятся, что проклинаютъ меня во имя Іеговы.
— Славно, славно!— воскликнулъ Обаятель-Фледжби.
— Иногда же они говорятъ: ‘Неужели нельзя обойтись безъ этихъ штукъ, мистеръ Райя! Полно, полно, мистеръ Райя, мы знаемъ продлки людей вашего племени (моего племени!). Если вы даете взаймы деньги, такъ давайте ихъ, давайте, если же взаймы не даете, такъ берегите ихъ, да ужъ такъ и говорите’. Они мн не врятъ.
— Это прекрасно,— сказалъ Обаятель-Флсджби.
— Они говорятъ: ‘Мы знаемъ, мистеръ Райя, знаемъ. Стоитъ только взглянуть на васъ, и мы все знаемъ’.
‘Хорошъ, хорошъ для этого мста’, подумалъ Фледжби, ‘да и я-то молодецъ, что выбралъ такого на это мсто! Я, можетъ быть и мшковатъ, да ужъ зато я рдко ошибусь’.
Ни единаго звука изъ этого разсужденія не проскользнуло, вмст съ дыханіемъ Фледжби, чтобы не подать повода слуг возвысить себ цну. Не смотря на старика, спокойно стоявшаго съ преклоненною головой и опущенными глазами, онъ чувствовалъ, что убавить у него одинъ дюймъ его лысины, одинъ дюймъ его сдыхъ волосъ, одинъ дюймъ его сюртука, одинъ дюймъ полей его шляпы, одинъ дюймъ его посоха, значило бы убавить у себя сотню фунтовъ стерлинговъ.
— Слушайте, Райя,— сказалъ Фледжби, смягченный такими соображеніями.— Я желаю дать большіе размры покупк сомнительныхъ векеселей. Займитесь-ка этимъ дломъ.
— Сэръ, будетъ исполнено.
— Просматривая счеты, я вижу, что эта отрасль торговаго дла приноситъ порядочный барышъ, и потому я намренъ расширить ее. Объявите, гд будетъ нужно, что вы скупаете не надежные векселя огуломъ,— на всъ, если это можно,— предполагая при этомъ, что вы всегда найдете возможность заглянуть въ пачки. Кром этого, вотъ еще одно дльце. Приходите ко мн съ конторскими книгами въ восемь часовъ утра въ понедльникъ.
Райя вынулъ изъ-за пазухи складныя таблетки и записалъ на нихъ приказаніе для памяти.
— Вотъ все, что я хотлъ вамъ сказать въ настоящую минуту,— продолжалъ Фледжби скареднымъ голосомъ, слзая со скамьи.— Кром этого, я желалъ бы, чтобы вы пользовались свжимъ воздухомъ въ такихъ мстахъ, гд могли бы слышать колокольчикъ ни скобку {На входной двери домовъ въ Англіи нердко придлывается подъемная мдная или чугунная скоба, которою приходящіе стучатъ бляху, подъ ней находящуюся.}, то или другое, иди и то, и другое вмст. Кстати, какъ это вы пользуетесь воздухомъ на крыш дома? Изъ трубы что ли ли выставляете голову?
— Сэръ, тамъ есть площадка, покрытая свинцомъ, и я устроилъ на ней маленькій садикъ.
— Въ которомъ вы хороните ваши деньги, старый скряга?
— Сокровище, которое я хороню, хозяинъ, помстилось бы въ садикъ съ наперстокъ величиною,— сказалъ Райя.— Двнадцать шиллинговъ въ недлю, полагаемые въ жалованье даже старику, хоронятся сами собою.
— Желалъ бы я знать, чего вы въ самомъ дл стоите?— выразился Фледжби — Но пойдемте, дайте взглянуть на вашъ садъ на черепицахъ.
Старикъ сдлалъ шагъ назадъ и замялся.
— Правду сказать, сэръ, у меня тамъ гости.
— Гости! Клянусь Георгіемъ!— сказалъ Фледжби.— Я полагаю, вы не забыли кому принадлежитъ этотъ домъ!
— Сэръ, онъ вашъ, а я, живущій въ немъ, вашъ слуга!
— О! Я ужъ думалъ, что вы забыли это,— проговорилъ Фледжби, смотря на бороду Райи и ощупывая свою собственную:— у васъ гости въ моемъ дом?
— Взойдите, сэръ, и взгляните на гостей моихъ. Я надюсь, вы согласитесь, что они народъ безобидный
Минуя его съ привтною почтительностью, старикъ началъ подниматься на лстницу. Взбираясь впереди, онъ придерживался рукою за перила и въ долгой черной одежд своей, будто въ ряс, прикрывавшей каждую ступеньку послдовательно, казался вожакомъ пиллигримовъ, набожно восходившихъ къ какой-нибудь гробниц пророка.
Нсколько послднихъ деревянныхъ ступенекъ вывели ихъ, согнувшихся подъ низкимъ навсомъ крыши, на вершину дома. Райя остановился и, обратившись къ своему хозяину, указалъ ему на своихъ гостей.
Лиза Гексамъ и Дженни Ренъ, для которыхъ добродушный Еврей, можетъ статься, по старинному инстинкту своего племени, разостлалъ коверъ, сидли прислонившись не къ какому-нибудь романическому предмету, а къ почернвшей дымовой труб, вокругъ которой обвивалось какое-то ползучее растеніе. Об он склонились надъ одною книгою,— Дженни съ лицомъ оживленнымъ, Лиза съ выраженіемъ нкотораго затрудненія на лиц. Еще одна или дв книжки лежали вблизи и тутъ же стояли дв корзинки одна съ простыми фруктами, а другая наполненная нитками бусъ и мишурными обрзками. Нсколько ящиковъ, съ обыкновенными цвтами и вчно зеленющими кустиками, довершали садъ. Окружающая пустыня была обставлена одинокими старыми трубами, которыя повертывали своими дымовыми колпачками и размахивали своимъ дымомъ, и, казалось, вскидывали головки, обмахивались опахалами и смотрли вокругъ съ нкоторымъ удивленіемъ.
Отведя глаза отъ книги, чтобъ испытать удержала ли память прочитанное, Лиза первая замтила, что на нее смотрятъ. Она встала, и въ это время миссъ Ренъ, тоже замтивъ, что ее наблюдаютъ, сказала, непочтительно обращаясь къ великому обладателю дома:— Кто бы вы ни были, я не могу встать, потому что спина у меня не въ порядк и ноги неисправны.
— Это мой хозяинъ,— сказалъ Райя, выступая впередъ.
(На хозяина не походитъ, замтила про себя миссъ Ренъ, передернувъ глазами и подбородкомъ).
— Это, сэръ,— продолжалъ старикъ,— маленькая портниха, шьетъ на маленькихъ людей. Объясните хозяину, Дженни.
— На куколъ вотъ и все, — сказала отрывисто Дженни.— Трудно потрафить на нихъ: фигурки такія неопредленныя. У нихъ никогда не отыщешь таліи.
— Это ея пріятельница,— снова началъ старикъ, указывая на Лизу,— столько же трудолюбивая, сколько и добродтельная. Впрочемъ, он об таковы. Он работаютъ съ ранняго утра до поздняго вечера, сэръ,— съ ранняго утра и до поздняго вечера, а на досуг, какъ, напримръ, сегодня въ праздникъ, учатся грамот.
— Изъ этого толку не много будетъ,— замтилъ Фледжби,
— Все зависитъ отъ человка, — сказала миссъ Ренъ, прерывая его.
— Я познакомился съ моими гостями, сэръ,— продолжалъ еврей, съ явнымъ намреніемъ выгородить портниху,— потому что он приходятъ сюда для покупки нашего браку и обрзковъ, которые идутъ въ дло миссъ Дженни. Нашъ поступаетъ на наряды самаго лучшаго общества, сэръ,— бракъ на наряды ея румяныхъ маленькихъ покупщицъ. Он употребляютъ его на свои головные уборы и бальныя платья, и даже (какъ она разсказываетъ мн) на придворные балы.
— А!— сказалъ Фледжби, въ ум котораго эта кукольная картина рождала сильныя надежды на сбыть:— она, должно быть, сегодня купила то, что въ этой корзинк?
— Должно-быть она купила, — прервала миссъ Дженни,— и заплатила за все, по всей вроятности.
— Дайте взглянуть, что тутъ такое,— сказалъ подозрительный хозяинъ.
Райя подалъ ему корзинку.
— Сколько же за все за это?
— Два драгоцнныхъ серебряныхъ шиллинга, — сказала миссъ Ренъ.
— Хорошо, — сказалъ Фледжби, ковыряя указательнымъ пальцемъ, лежавшее въ корзинк.— Цна не дурная. Вамъ отмрили порядочное количество, миссъ, какъ бишь васъ.
— Меня зовутъ Дженни,— подсказала двочка съ совершеннымъ спокойствіемъ.
— Вамъ отмрили порядочное количество, миссъ Дженни, но и цна не дурная. А вы,— сказалъ Фледжби, обратившись къ другой постительниц,— покупаете здсь что-нибудь, миссъ?
— Нтъ, сэръ.
— И ничего не продаете, миссъ?
— Нтъ, сэръ.
Косо взглядывая на вопросителя, Дженни протянула тихонько руку къ рук своей пріятельниц и понудила свою пріятельницу ссть.
— Мы такъ рады, что можемъ иногда придти сюда отдохнуть, сэръ,— сказала Дженни.— Вдь, вы не знаете въ чемъ состоитъ нашъ отдыхъ. Вдь, онъ не знаетъ, Лиза? Тишина да воздухъ.
— Тишина!— повторилъ Фледжби, презрительно повернувъ голову къ сторон городского шума.— Воздухъ — пфу!— и онъ кивнулъ на дымъ.
— Ахъ!— сказала Дженни.— Но тутъ такъ высоко. Вы видите облака быстро несутся надъ узкими улицами и нисколько о нихъ не думаютъ, вы видите золотые шпицы указываютъ на горы небесныя, откуда втеръ приходитъ, и вы чувствуете, что вы будто умерли.
Маленькое созданіе взглянуло вверхъ, поднявъ надъ собою тонкую, прозрачную руку.
— Какъ же вы себя чувствуете, умерши?— спросилъ Фледжби, сильно смутившись.
— О, такъ спокойно,— вскричало маленькое созданіе, улыбаясь, — такъ мирно, такъ благодарно! Слышишь какъ тамъ люди, оставшіеся въ живыхъ, будто плачутъ и работаютъ, и зовутъ другъ друга, тамъ внизу, въ душныхъ, темныхъ улицахъ, и жалешь ихъ. Словно цпь спадаетъ съ тебя, и такое чувствуется странное, доброе и грустное счастіе…
Глаза ея опустились на старика, со сложенными руками, спокойно смотрвшаго.
— Только сейчасъ,— сказало маленькое созданіе, указывая на него,— мн казалось, я видла какъ онъ вышелъ изъ своей могилы. Онъ выходилъ изъ этой низкой двери, согнутый и изнуренный, потомъ вздохнулъ, выпрямился, взглянулъ на небо, втеръ дунулъ ему въ лицо, и жизнь его тамъ внизу, во тьм, окончилась! Вдругъ его снова призвали къ жизни,— прибавила она, обернувшись къ Фледжби и смотря на него пронзительно изъ подлобья:— зачмъ вы призвали его?
— Какъ бы ни было, а онъ долго не являлся,— пробормоталъ Фледжби.
— Но вотъ вы такъ не умерли,— сказала Дженни Ренъ.— Ступайте внизъ, живите!
Мистеръ Фледжби, казалось, счелъ это за хорошій намекь и, кивнувъ головою, повернулся. Въ то время, какъ Райя послдовалъ за нимъ внизъ по лстниц, маленькое созданіе крикнуло Еврею серебрянымъ голоскомъ: не оставайся тамъ долго. Возвратись и умри!— И потомъ, пока они спускались, имъ слышался тонкій пріятный голосъ, все слабе и слабе раздававшійся полу говоромъ и полу пснею: Возвратись и умри! Возвратись и умри!
Когда они сошли въ переднюю, Фледжби остановился подъ тнью широкой шляпы и, задумчиво приподнявъ посохъ, сказалъ старику:
— Красивая двушка та, что въ своемъ ум.
— И столько же добрая, сколько красивая — отвтилъ Райя.
— Во всякомъ случа,— замтилъ Фледжби и сухо свистнулъ,— я надюсь, она не такъ дурна, чтобы подвести какого-нибудь парня къ нашимъ замкамъ и указать ему, какъ забраться въ домъ. Смотрите зорко, глазъ не закрывайте и новыхъ знакомыхъ не пріобртайте, какъ бы красивы они не были. Вы, конечно, имени моего не упоминаете.
— Сэръ, положительно нтъ.
— Если будутъ спрашивать васъ объ этомъ, скажите Робсей, или скажите Ко, или что угодно, только не настоящее имя.
Его признательный слуга, въ племени котораго признательность бываетъ глубока, сильна и продолжительна, склонилъ голову и на этотъ разъ дйствительно приложилъ къ своимъ губамъ край его одежды, но такъ легко, что хозяинъ ничего не зналъ объ этомъ.
Обаятельный Фледжби пошелъ своею дорогой, радуясь ловкости своего ума, благодаря которой онъ держалъ у себя подъ пальцемъ Еврея, а старикъ пошелъ иною дорогой, вверхъ по лстниц. По мр того какъ онъ всходилъ, до слуха его началъ снова доноситься звукъ призыва или псни, и онъ, взглянувъ вверхъ, увидлъ лицо маленькаго созданія, смотрящее внизъ изъ внца своихъ длинныхъ, свтлыхъ, блестящихъ волосъ и сладкозвучно повторяющее ему какъ видніе:
— Возвратись и умри! Возвратись и умри!

VI. Загадка безъ отвта.

Мистеръ Мортимеръ Ляйтвудъ и мистеръ Евгеній Репборнь опять сидли вмст въ Темпл. Въ этотъ вечеръ, однакожъ, они находились не въ контор ‘высокодаровитаго’ солиситора, а насупротивъ ея, въ другихъ унылыхъ комнатахъ, въ томъ же второмъ этаж, гд на черной входной двери, походившей на тюремную, являлась слдующая надпись:

Квартира мистера
Евгенія Рейборна
и
мистера Мортимера Ляйтвуда.
(Контора мистера Ляйтвуда напротивъ).

Все въ этой квартир показывало, что она была въ недавнее время отдлана заново. Блыя буквы надписи были чрезвычайно блы и чрезвычайно сильно дйствовали на чувство обонянія. Комплекс столовъ и стульевъ (подобно комплекс леди Типпинсъ) была слишкомъ цвтуща, такъ что трудно было довриться ей, а ковры и ковровыя тропинки, казалось, такъ и поднимались къ лицу зрителя необычайною выпуклостью своихъ узоровъ.
— Ну вотъ, — сказалъ Евгеній, сидя по одну сторону камина,— теперь я чувствую себя въ довольно хорошемъ расположеніи духа. Надюсь, что и меблировщикъ нашъ чувствуетъ себя точно также.
— Почему же ему точно также себя и не чувствовать?— спросилъ Ляйтвудъ, сидя по другую сторону камина.
— Конечно,— продолжалъ Евгеній, размышляя:— онъ не посвященъ въ тайны нашихъ денежныхъ обстоятельствъ, а потому и можетъ пребывать въ этомъ хорошемъ и спокойномъ настроеніи духа.
— Мы ему заплатимъ,— сказалъ Мортимеръ.
— Заплатимъ, въ самомъ дл?— отозвался Евгеній, безпечно удивленный.— Ты не шутя это говоришь?
— Я намренъ заплатить ему, Евгеній, за свою часть,— сказалъ Мортимеръ слегка обиженнымъ тономъ.
— А! Я тоже намренъ заплатить, ему,— отвтилъ Евгеній. Но я намренъ лишь ла столько, что я… что я, пожалуй, и но намренъ.
— Не намренъ?
— Нтъ, я лишь только намренъ и всегда буду только намренъ, а больше ничего, мой любезнйшій Мортимеръ. Вдь это все то же.
Его пріятель, откинувшись назадъ въ вольтеровскомъ кресл, внимательно посмотрлъ на него, раскинувшагося тоже въ вольтеровскомъ кресл съ вытянутыми на предкаминный коврикъ ногами, и потомъ со смхомъ, который Евгеній Рейборнъ всегда могъ возбудить въ немъ безъ всякаго видимаго старанія и намренія, сказалъ ему:
— Какъ бы ни было, а твои причуды много увеличили счетъ.
— Домашнія добродтели называетъ причудами!— воскликнулъ Евгеній, поднимая глаза къ потолку.
— Эта всмъ снабженная маленькая кухня наша,— сказалъ Мортимеръ,— въ которой никогда ничего не будетъ готовиться.
— Мой любезный Мортимеръ,— отвчалъ его другъ, лниво приподнимая свою голову, чтобы взглянуть на него,— какъ часто я объяснялъ теб, что нравственное вліяніе кухни есть дло большой важности!
— Ея нравственное вліяніе на этого парня!— воскликнулъ Ляйтвудъ, смясь.
— Сдлай мн одолженіе,— сказалъ Евгеній, вставая съ кресла съ большою важностью,— пойдемъ и осмотримъ эту часть нашего хозяйства, которую ты такъ поспшно осуждаешь.
Сказавъ это онъ взялъ свчу и повелъ своего товарища въ четвертую комнату ихъ квартиры, небольшую, узкую комнату, которая была очень удобно и красиво отдлана подъ кухню.
— Смотри!— сказалъ Евгеній,— миніатюрныя мучная кадка, скалка, ящикъ для пряностей, полка муравленой послы, доска для рубки мяса, кофейная мельница, шкафъ, превосходно снабженный фаянсомъ, соусники, сковородки, пружинный вертелъ, очаровательный котелокъ и цлая оружейная палата покрышекъ для блюдъ {Въ Англіи блюда подаются на столъ, покрытыя металлическими колпаками изъ жести, аплике или серебра, смотря по состоянію хозяина дома.}. Нравственное вліяніе этихъ предметовъ въ развитіи домашнихъ добродтелей иметъ на меня огромное вліяніе, не на тебя, потому что ты отптый человкъ, а на меня. Дйствительно, мн кажется, я чувствую, что во мн начинаютъ зарождаться домашнія добродтели. Сдлай мн еще одолженіе, войди въ мою спальню. Вотъ письменный столъ, видишь ты, съ прикрытымъ рядомъ разгородокъ, изъ краснаго дерева по разгородк на каждую букву азбуки. Для какого употребленія я назначаю ихъ? Получаю я вексель, скажемъ отъ Джонса. Я тщательно подписываю его на письменномъ стол ‘Джонсъ’ и кладу въ разгородку подъ буквою Д. Это почти то же, что росписка и для меня столько же удовлетворительно. И я очень желалъ бы, Мортимеръ,— продолжалъ Евгеній, садясь на кровать съ видомъ философа, поучающаго ученика,— чтобы мой примръ побудилъ тебя выработать въ себ привычку къ аккуратности и метод и посредствомъ нравственныхъ вліяній, которыми я тебя окружилъ, поощрить къ развитію домашнихъ добродтелей.
Мортимеръ снова засмялся съ своими обыкновенными замчаніями: ‘Какъ можешь ты быть до такой степени смшенъ, Евгеній! Какой ты чудакъ!’ По когда его смхъ прекратился, въ лиц его появилось что-то серіозное, если не безпокойное. Несмотря на пагубно привившіяся къ нему вялость и равнодушіе, сдлавшіяся его второю натурой, онъ былъ сильно привязанъ къ своему другу. Онъ сдружился съ Евгеніемъ, когда они были еще мальчиками въ школ, и съ того времени подражалъ ему во всемъ, и удивлялся ему не мене, чмъ въ т минувшіе дни.
— Евгеній,— сказалъ онъ,— еслибъ я могъ найти тебя хотя на минуту серіознымъ, я бы попробовалъ серьезно поговорить съ тобою.
— Серьезно поговорить?— повторилъ Евгеній.— Моральныя вліянія начинаютъ дйствовать. Говори.
— Хорошо. Я начну,— отозвался Мортимеръ,— хотя ты пока еще не серіозенъ.
— Въ этомъ желаніи серіозности,— проговорилъ Евгеній, съ видомъ человка, глубоко размышляющаго,— я вижу счастливое вліяніе миніатюрной мучной кадки и кофейной мельницы на кухн. Утшительно.
— Евгеній,— снова началъ Мортимеръ, не обращая вниманіе на это небольшое замчаніе и кладя руку на плечо Евгенія, въ то время, какъ онъ, Мортимеръ, стоялъ предъ нимъ, все еще сидвшимъ на своей кровати, — ты что-то скрываешь отъ меня.
Евгеній взглянулъ на него, но не сказалъ ни слова.
— Все прошлое лто ты что-то скрывалъ отъ меня. До наступленія нашей лодочной вакаціи ты такъ мечталъ о ней, какъ мн никогда не случалось видть тебя съ тхъ поръ когда мы впервые вмст съ тобой плавали въ лодк. Когда же наступила вакація, то ты и думать забылъ о лодк и безпрестанно отличался. Хорошо было сказать мн полдюжину разъ, дюжину разъ, двадцать разъ, по твоей причудливой привычк, которую я такъ знаю и такъ люблю, что твои отлучки были внушаемы желаніемъ, чтобы мы не надоли другъ другу, но само собою разумется, по прошествіи короткаго времени, я началъ понимать, что он прикрываютъ что-то. Я не спрашиваю что, такъ какъ ты самъ мн ничего не говоришь, но это фактъ. Скажи, не такъ ли?
— Даю теб честное слово, Мортимеръ,— отвчалъ Евгеній, посл серіознаго молчанія, продолжавшагося нсколько мгновеній,— что я ничего не знаю.
— Не знаешь, Евгеній?
— Клянусь душой, не знаю. Я знаю о самомъ себ меньше, чмъ обо многихъ людяхъ въ свт и опять скажу: ничего не знаю.
— Ты имешь какой-то планъ въ голов?
— Я имю? Мн кажется, не имю.
— По крайней мр, у тебя есть какой-то предметъ, тебя интересующій, чего прежде ты не имлъ?
— Я, право, не могу сказать,— отвтилъ Евгеній, смущенно покачавъ головою и снова помолчавъ, чтобы сообразиться съ мыслями.— По временамъ я думалъ есть и по временамъ думалъ нтъ. Иногда я былъ готовъ искать такого предмета, иногда же чувствовалъ, что это глупо, и что это утомляло и затрудняло меня. Ршительно я не могу сказать. Откровенно и искренно говорю, я сказалъ бы, если бы могъ.
Отвтивъ такимъ образомъ, онъ хлопнулъ рукою, въ свою очередь, по плечу друга и, вставая съ кровати, сказалъ:
— Ты долженъ понимать своего друга такимъ, каковъ онъ есть. Ты знаешь каковъ я, любезный Мортимеръ. Ты знаешь, какъ я’ ужасно чувствителенъ къ скук. Ты знаешь, что я, сдлавшись настолько человкомъ, чтобы сознать себя воплощенною загадкой, докучалъ самому себ до крайней степени, стараясь разгадать, что я такое. Ты знаешь, что я, наконецъ, отказался отъ этого и ршился больше не отгадывать. Стало быть, какъ же могу я дать отвтъ, котораго я до сихъ поръ не пріискалъ? Старинная дтская прибаутка говоритъ: ‘Погадай, погадай, дитятко родное, а все-таки ты не отгадаешь, что это такое’. Мой отвтъ говоритъ нтъ. Клянусь жизнью, не могу.
Въ этомъ отвт было примшано столько причудливой правды, извстной Мортимеру о безпечномъ Евгеній, что слова его нельзя было принять за простую уклончивость. Кром того, они были сказаны съ увлекательнымъ видомъ откровенности, очевидно, для единственнаго цнимаго имъ друга, онъ длалъ исключеніе изъ своего обычнаго равнодушія и безпечности.
— Пойдемъ, любезный другъ,— сказалъ Евгеній.— Попробуемъ какое дйствіе произведетъ куреніе. Если оно хоть сколько-нибудь просвтитъ меня по предмету этого вопроса, я скажу теб все безъ утайки.
Они возвратились въ комнату, изъ которой вышли, и, найдя, что она слишкомъ нагрлась, открыли окно. Закуривъ сигары, они присли къ окну и, пуская дымъ, принялись смотрть внизъ на дворъ, находившійся подъ ними и освщенный луною.
— Нтъ, не просвщаетъ,— началъ Евгеній посл нсколькихъ минутъ молчанія..— Я искренно извиняюсь, мой другъ Мортимеръ, но изъ этого ничего не выходитъ.
— Если ничего не выходитъ,— отозвался Мортимеръ,— такъ ничего не можетъ и выйти изъ этого. Поэтому я могу быть спокоенъ. Ничего не выйдетъ, ничего вреднаго для тебя Евгеній, или…
Евгеній остановилъ его на мгновеніе, взявъ за руку и, въ то же время, вынувъ кусочекъ земли изъ цвточнаго горшка, стоявшаго на подоконник, ловко угодилъ имъ въ небольшую точку свта напротивъ. Сдлавъ это къ полному своему удовольствію, онъ сказалъ ‘или?’
— Или вреднаго для кого-нибудь другого.
— Какъ, — сказалъ Евгеній, взявъ еще кусочекъ земли и бросивъ его чрезвычайно мтко въ ту же цль,— какъ вреднаго — для кого-нибудь другого?
— Ужъ не знаю.
— И,— сказалъ Евгеній, пуская въ то же время другой выстрлъ,— для кого же другого?
— Не знаю.
Взявъ въ руку еще кусочекъ земли, Евгеній взглянулъ вопросительно и отчасти подозрительно на своего друга. Въ лиц его не было ни затаенной, ни полувысказанной мысли.
— Два заблудившіеся скитальца въ лабиринт закона,— сказалъ Евгеній, привлеченный звукомъ шаговъ и устремившій глаза внизъ,— вступаютъ во дворъ. Они осматриваютъ дверь подъ нумеромъ первымъ и ищутъ нужное для нихъ имя. Не находя его подъ первымъ номеромъ, они переходятъ ко второму. Въ шляпу скитальца нумеръ второй, того, который поменьше, я пускаю вотъ этотъ комочекъ. Попавъ ему въ шляпу, я спокойно продолжаю курить и погружаюсь въ созерцаніе неба.
Оба скитальца взглянули вверхъ на окна, но обмнявшись двумя или тремя словами, скоро обратились къ двери подъ окномъ. Тамъ, повидимому, они нашли, что имъ требовалось, потому что вошли въ двери и скрылись изъ виду.
— Когда они снова покажутся,— сказалъ Евгеній,— ты увидишь, какъ я сшибу ихъ обоихъ,— и для этой цли онъ приготовилъ два комочка.
Онъ не подозрвалъ, что они искали его имени или имени Ляйтвуда. Но имъ, повидимому, нужно было то или другое, ибо скоро раздался легкій стукъ въ дверь
— Сегодня я дежурный, — сказалъ Мортимеръ.— Евгеній, оставайся на своемъ мст.
Не нуждаясь въ убжденіи, Евгеній остался на мст, продолжая спокойно курить и нисколько не любопытствуя узнать, кто постучался, пока Мортимеръ не заговорилъ съ нимъ и не тронулъ его. Тогда онъ выдвинулся изъ окна въ комнату и увидлъ, что постители были Чарлей Гексамъ и его учитель. Они стояли противъ него и тотчасъ же узнали его.
— Ты помнишь этого молодца, Евгеній?— сказалъ Мортимеръ.
— Дай-ка мн взглянуть на него,— отвтилъ хладнокровно Рейборнъ.— О, да, да! Помню!
Онъ не имлъ намренія приподнять его за подбородокъ, какъ сдлалъ прежде, но мальчикъ заподозрилъ въ немъ это намреніе и съ гнвнымъ движеніемъ поднялъ свою руку. Рейборнъ засмялся и взглянулъ на Ляйтвуда, какъ бы спрашивая поясненія этого страннаго визита.
— Онъ говоритъ, что иметъ что-то сказать теб.
— Вроятно, это теб, Мортимеръ.
— Такъ и я думалъ, но онъ говоритъ нтъ. Онъ говоритъ’ что онъ къ теб.
— Да, я дйствительно говорю это, — подтвердилъ мальчикъ.— Я намренъ высказать то, что. надобно высказать, мистеръ Евгеній Рейборнъ!
Миновавъ его глазами, какъ будто бы тамъ, гд онъ стоялъ, ничего не было, Евгеній посмотрлъ на Брадлея Гедстона. Потомъ, съ совершенною безпечностью, обратился къ Мортимеру и спросилъ, кто этотъ другой человкъ?
— Я другъ Чарльза Гексама,— сказалъ Брадлей.— Я учитель Чарльза Гексама.
— Мой любезный сэръ, вамъ бы учить вашихъ учениковъ лучше держать себя,— замтилъ Евгеній.
Спокойно продолжая курить, онъ облокотился на каминный наличникъ, у самаго огня, и смотрлъ на учителя. Онъ смотрлъ на него жестокими глазами, исполненными холоднаго презрнія, какъ на существо, ничего не стоющее. Учитель тоже смотрлъ на него жестокими глазами, но съ выраженіемъ иного рода: въ нихъ проглядывали и бшеная ревность, и пламенный гнвъ.
Замчательно, что ни Евгеній Рейборнъ, ни Брадлей Гедстонъ не смотрли на мальчика. Во все продолженіе послдовавшаго разговора между этими двумя лицами, кто бы изъ нихъ ни говорилъ, и къ кому бы ни обращались слова, они смотрли только другъ на друга. Между ними было какое-то тайное, но безошибочное взаимное пониманіе, которое во всхъ отношеніяхъ длало ихъ врагами.
— Въ нкоторыхъ важныхъ случаяхъ, мистеръ Евгеній Рейборнъ,— сказалъ Брадлей въ отвтъ,— естественныя чувствованія моихъ учениковъ сильне ученья.
— Въ большей части случаевъ, конечно,— отвчалъ Евгеній, смакуя свою сигару,— а какого они свойства, это все равно. Вы назвали меня правильно. Прошу васъ, скажите мн ваше имя.
— Вамъ нтъ большей надобности знать его.
— Правда,— замтилъ Евгеній, колко и рзко прерывая его на этомъ промах,— мн нтъ никакой надобности знать его. Я могу называть васъ школьнымъ учителемъ, это титулъ почетный. Вы совершенно правы, школьный учитель.
Для поддразниванія Брадлея Гедстона это оказалось не тупымъ концомъ палочки, имъ самимъ сдланной въ минуту неосторожнаго гнва. Онъ старался сжать свои губы, чтобъ он не дрожали, не губы все таки дрожали.
— Мистеръ Евгеній Рейборнъ, — сказалъ мальчикъ, — я хочу сказать вамъ нсколько словъ. Мн такъ надобно это, что мы отыскивали вашъ адресъ въ календар, ходили въ вашу контору и вотъ изъ конторы пришли сюда.
— Вы задали себ слишкомъ много хлопотъ, школьный учитель, — замтилъ Евгеній, сдувая пушистый пепелъ съ своей сигары.— Надюсь, что они вознаградятся.
— И я радъ, что могу говорить, — продолжалъ мальчикъ,— въ присутствіи мистера Ляйтвуда, потому что чрезъ мистера Ляйтвуда вы узнали въ первый разъ сестру мою.
Рейборнъ отвелъ лишь на одно мгновеніе глаза свои въ сторону отъ школьнаго учителя, чтобы взглянуть, какое дйствіе произвело послднее слово на Мортимера, который, стоя по другую сторону камина, тотчасъ же, какъ только было произнесено это слово, повернулся лицомъ къ огню и уставился въ него.
— Также точно черезъ мистера Мортимера вы видли ее опять, потому что вы были съ нею въ то самое время, когда былъ найденъ мой отецъ, и точно также я нашелъ васъ при ней на другой день. Съ того времени вы видали сестру мою часто. Вы видались съ нею чаще и чаще. Я желаю знать для чего?
— Стоило ли изъ-за этого хлопотать, школьный учитель?— проговорилъ Евгеній съ видомъ безпристрастнаго совтника.— Столько хлопотъ изъ ничего! Вамъ, конечно, лучше знать, а по моему, не стоило.
— Я не знаю, мистеръ Рейборнъ, — отозвался Брадлей съ возрастающимъ гнвомъ, — почему вы обращаетесь ко мн?
— Не знаете?— сказалъ Евгеній.— Такъ я не буду.
При своемъ совершенномъ спокойствіи, онъ сказалъ это такъ оскорбительно, что респектабельная правая рука Гедстона, сжавъ респектабельный волосяной шнурокъ, къ которому были привязаны респектабельные часы, была готова затянуть этотъ шнурокъ вокругъ его горла и задушить его. Ни слова боле не счелъ Евгеній за нужное выговорить, онъ стоялъ, склонивъ на руку голову, продолжалъ курить и невозмутимо глядлъ на волновавшагося Брадлея Гедстона и глядлъ такъ, что Брадлей готовъ былъ съ ума сойти.
— Мистеръ Рейборнъ, — продолжалъ мальчикъ, — мы знаемъ не только то, что я сказалъ вамъ, но знаемъ еще больше. Сестра моя пока еще не знаетъ, что мы все открыли, но мы все открыли. У насъ съ мистеромъ Гедстономъ былъ планъ для воспитанія моей сестры, по совту и подъ руководствомъ мистера Гедстона, который въ этомъ дл самый лучшій авторитетъ, что бы вы тамъ ни думали, куря свою сигару. Что же мы находимъ? Что мы находимъ, мистеръ Ляйтвудъ? Мы находимъ, что моя сестра уже обучается безъ нашего вдома. Мы находимъ, что въ то время, какъ сестра моя неохотно и холодно выслушиваетъ вс наши планы, составленные для ея пользы,— планы мои, ея брата, и мистера Гедстона, достойнйшаго авторитета,— доказательствомъ этому служатъ его аттестаты, которые онъ всегда можетъ предъявить,— и охотно пользуется другими планами. Да, и даже очень прилежно занимается, а мн извстно, что значитъ прилежно заниматься. Мистеръ Гедстонъ тоже знаетъ это! Теперь, кто-нибудь платитъ же за это — вотъ мысль, которая естественно рождается въ насъ. Кто же платитъ? Мы начинаемъ разыскивать, мистеръ Ляйтвудъ, и находимъ, что другъ вашъ, вотъ этотъ Евгеній Рейборнъ, платитъ. Я теперь спрашиваю, какое иметъ онъ право на это, и что онъ замышляетъ, и какъ онъ позволяетъ себ такую смлость безъ моего согласіи, когда я поднимаюсь въ обществ, благодаря своимъ собственнымъ усиліямъ и помощи мистера Гедстона, и не могу допустить, чтобы какая-нибудь тнь была брошена на мою будущность, или какойнибудр упрекъ на мое доброе имя черезъ мою сестру.
Ребяческая слабость этой рчи, вмст съ выразившимся въ ней непомрнымъ самолюбіемъ, длала ее по истин бдною рчью. И, несмотря на это, Брадлей Гедстонъ, привыкшій къ малолтнимъ слушателямъ школы, но непривыкшій къ сфер взрослыхъ людей, изъявилъ большое сочувствіе ей.
— Я теперь сказку мистеру Евгенію Рейберну,— продолжалъ мальчикъ, вынужденный обращаться къ нему въ третьемъ лиц, посл напрасной попытки говорить во второмъ,— что я противлюсь его знакомству съ моею сестрой, и прошу его прекратить Это совершенно. Только онъ не забирай себ въ голову, что я боюсь привязанности моей сестры къ нему.
Мальчикъ насмшливо улыбнулся, школьный учитель тоже насмшливо улыбнулся, а Евгеній опять сдунулъ пушистый пепелъ.
— Я противъ этого, и довольно. Я для моей сестры гораздо важне, чмъ онъ думаетъ. Я поднимаюсь въ обществ и намренъ поднять ее, она это знаетъ и должна надяться на меня въ своихъ видахъ на будущее. Все это очень хорошо я понимаю, также понимаетъ и мистеръ Гедстонъ. Моя сестра двушка превосходная, но у ней есть разныя романическія идеи — не о такихъ вещахъ, какъ вашъ мистеръ Евгеній Рейборнъ, но о смерти моего отца и о другихъ предметахъ подобнаго рода. Мистеръ Рейборнъ потворствуетъ этимъ идеямъ, чтобы придать себ важности, и она думаетъ, что должна быть ему признательна. Но я не желаю, чтобъ она была признательна ему или кому бы то ни было, кром меня и мистера Гедстона. И еще скажу мистеру Рейборну: если онъ не обратитъ вниманія на то, что я говорю, тмъ хуже будетъ для ней. Пусть онъ помнитъ это и будетъ увренъ ш’ этомъ Хуже для нея!
Наступило молчаніе, въ продолженіе котораго школьныя учитель чувствовалъ себя крайне неловко.
— Позвольте вамъ напомнить, школьный учитель,— сказалъ Евгеній, вынимая изо-рта быстро сгорвшую сигару, чтобы взглянуть на нее,— что вы можете убрать вашего ученика.
— А вы, мистеръ Ляйтвудъ,— прибавилъ мальчикъ, съ разгорвшимся отъ жгучей досады лицомъ, что не могъ добиться отвта или вниманія,— я надюсь, вы замтите, что я говорилъ вашему другу и что вашъ другъ выслушалъ отъ меня, отъ слова до слова, хотя онъ и показываетъ видъ, что ничего не слышалъ. Вы обязаны замтить это, мистеръ Ляйтвудъ. Какъ я уже сказалъ, вы первый ввели вашего пріятеля въ общество моей сестры, и еслибы не вы, она никогда не видала бы его. Богу извстно, что никто изъ насъ никогда не нуждался въ немъ и никто изъ насъ никогда не поскучалъ о немъ. Теперь, мистеръ Гедстонъ, такъ какъ мистеръ Евгеній Рейборнъ волею-неволею былъ вынужденъ выслушать все, что я хотлъ сказать ему, и такъ какъ я высказалъ ему все до послдняго слова, мы исполнили наше желаніе и можемъ идти.
— Сойдите внизъ и оставьте меня на одну минуту, Гексамъ, — отозвался Брадлей.
Съ сердитымъ лицомъ мальчикъ повиновался и съ шумомъ, какой только могъ произвесть, вышелъ изъ комнаты. Ляйтвудь между тмъ подошелъ къ окну, облокотился на него и началъ смотрть во дворъ.
— Вы думаете обо мн, что я не лучше грязи подъ вашими ногами, — сказалъ Брадлей Евгенію, произнося слова тщательно взвшеннымъ и размреннымъ голосомъ, иначе онъ и не былъ бы въ состояніи говорить.
— Увряю васъ, школьный учитель,— отвтилъ Евгеній, — я совсмъ о васъ не думаю.
— Не правда,— возразилъ Брадлей,— и вы это лучше знаете.
— Это грубо, — отозвался Евгеній, — но вы лучше не знаете.
— Мистеръ Рейборнъ, я по крайней мр очень хорошо знаю, что мн было бы трудно ратовать противъ васъ дерзкими слонами и надменными манерами. Мальчикъ, только-что вышедшій отсюда, могъ бы въ какіе-нибудь полчаса осрамить васъ въ полдюжин отраслей знанія, но вы можете оттолкнуть его въ сторону, какъ ниже васъ стоящаго въ обществ. Вы можете точно также постшать и со мною, въ этомъ я увренъ заране.
— Это возможно,— замтилъ Евгеній.
— Но я не то, что мальчикъ,— сказалъ Брадлей, сжимая руку,— и я хочу, чтобы вы меня выслушали, сэръ.
— Школьнаго учителя, — сказалъ Евгеній,— всегда слушаютъ. Это должно удовлетворять васъ.
— Но это меня не удовлетворяетъ,— отвчалъ Брадлей, поблднвъ отъ злости.— Неужели вы полагаете, что человкъ, приготовляясь къ обязанностямъ, которыя я отравляю, и надзирающій за собою, сдерживающій себя ежедневно, чтобы лучше отправлять ихъ, отказывается отъ своей человческой натуры.
— Я полагаю,— сказалъ Евгеній,— судя по тому, что я вижу, смотря на васъ, что вы слишкомъ горячи, чтобы быть хорошимъ школьнымъ учителемъ.— Говоря это, онъ кинулъ окурокъ сигары.
— Горячъ съ вами, сэръ, я согласенъ. Горячъ съ вами, сэръ, за что и уважаю себя. Но у меня не дьяволы вмсто учениковъ.
— Вмсто преподавателей,— сказалъ бы я,— отвчалъ Евгеній.
— Мистеръ Рейборнъ!
— Школьный учитель!
— Сэръ, мое имя Брадлей Гедстонъ.
— Но вы справедливо сказали, мои любезный сэръ, что мн до вашего имени нтъ надобности. Скажите, что еще?
— Еще вотъ что. О! Какое несчастіе,— воскликнулъ Брадлей, дрожа всмъ тломъ и поспшно отирая потъ, выступившій на его лиц,— что я не могу настолько сдержать себя, чтобъ явиться существомъ боле твердымъ, чмъ я являюсь теперь, когда вотъ человкъ всю жизнь свою не чувствовалъ того, что я перечувствовалъ въ одинъ день, а можетъ владть собою.
Онъ проговорилъ эти слова съ сильнымъ душевнымъ страданіемъ, даже сопровождая ихъ невольнымъ движеніемъ рукъ, какъ будто хотлъ разорвать себя.
Евгеній Рейборнъ смотрлъ на него, какъ будто бы начиная признавать въ немъ предметъ любопытный для изученія.
— Мистеръ Рейборнъ, я желаю сказать вамъ нчто отъ себя.
— Говорите, говорите, господинъ школьный учитель,— отвчалъ Евгеній съ выраженіемъ утомленія и приближающагося нетерпнія. пока Брадлей боролся съ собою:— говорите, что вы имете сказать мн, но позвольте замтить, что дверь отворена, и что вашъ юный другъ ждетъ васъ на лстниц.
— Сопровождая сюда этого юношу, сэръ, я сдлалъ это для того, чтобы сказать, какъ человкъ, который не позволитъ зажать себ ротъ, въ случа, еслибы вамъ удалось зажать ротъ мальчику, что инстинктъ его безошибоченъ и вренъ.
Такъ сказалъ Брадлей Гедстонъ съ большимъ усиліемъ и затрудненіемъ.
— Это все?— спросилъ Евгеній.
— Нтъ, сэръ,— раскраснвшись сказалъ Брадлей свирпымъ голосомъ.— Я точно такъ же, какъ и онъ, не одобряю посщеній, которыя вы длаете его сестр, вмст съ нимъ протестую противъ вашихъ попеченіи о ней, противъ того, что вы взялись сдлать для нея.
— А это все?
— Нтъ, сэръ, я ршился высказать вамъ, что ваши дйствія ничмъ не оправдываются, и что они вредны для его сестры.
— Вы учитель что ли ея такъ же, какъ и ея брата? Или, можетъ-статься, желаете быть ея учителемъ?— сказалъ Евгеній.
Это былъ ударъ, вызвавшій кровь, бросившуюся въ лицо Брацлся Гедстона, такъ же быстро, какъ будто бы ударъ былъ нанесенъ кинжаломъ.
— Что вы подъ этимъ разумете?— Вотъ все, что онъ могъ выговорить.
— Только естественное честолюбіе, больше ничего,— сказалъ хладнокровно Евгеній.— Я далекъ отъ того, чтобы сказать что-нибудь иное. Сестра, которая что-то частенько у васъ на язык, такъ много отличается отъ всего, что вокругъ нея, отъ тхъ низкихъ и неизвстныхъ людей, которые ее окружаютъ, что подобное честолюбіе очень естественно.
— Вы хотите упрекнуть меня въ глаза моею неизвстностью, мистеръ Рейборнъ?
— Это едва ли возможно, потому что мн ничего о вашей неизвстности неизвстно, господинъ школьный учитель, да я и не ищу ближайшаго знакомства съ этимъ предметомъ.
— Вы упрекаете меня моимъ происхожденіемъ, — сказалъ Брадлей Гедстонъ, — вы намекаете на мое воспитаніе. Я на это скажу вамъ, что я самъ себ проложилъ дорогу, вышелъ изъ того и другого, вопреки тому и другому, и имю право считать себя человкомъ лучше васъ, и имю причины гордиться этимъ.
— Какъ могу я упрекать васъ тмъ, чего не знаю, или какъ могу я бросать камни, никогда не бывшіе въ моихъ рукахъ, это такія проблема, ршить которую можетъ только проницательность господина школьнаго учителя,— отвтилъ Евгеній.— Все-ли?
— Нтъ, сэръ. Если вы полагаете, что мальчикъ…
— Который непремнно соскучится, ожидая васъ, — сказалъ учтиво Евгеній.
— …Если вы полагаете, что этотъ мальчикъ не иметъ друзей, мистеръ Рейборнъ, то вы ошибаетесь. Я другъ его, и такимъ вы меня найдете.
— А вы найдете его на лстниц,— замтилъ Евгеній.
— Вы, можетъ быть, пообщали себ, сэръ длать тутъ, что вамъ вздумается, полагая, что вамъ приходится имть дло съ мальчикомъ, неопытнымъ, безпомощнымъ, неимющимъ друзей. Но я предупреждаю васъ, что разсчетъ вашъ невренъ. Вамъ приходится имть дло и съ зрлымъ человкомъ. Вамъ приходится имть дло со мною. Моя рука принадлежитъ этому длу, мое сердце отворено для него.
— И по случайному совпаденію обстоятельствъ, дверь тоже отворена,— замтилъ Евгеній.
— Я презираю вашу изворотливую уклончивость такъ же, какъ презираю васъ самихъ. По низости своей натуры, вы поносите меня низостью моего рожденія. Поэтому вы для меня презрительны еще больше. Но если вы не воспользуетесь этимъ посщеніемъ и не измните вашихъ дйствій, то увидите, что шутки со мною плохи, хотя вс выходки противъ меня лично я оставляю безнаказанными и не считаю ихъ достойными ни малйшаго вниманія.
Съ внутреннимъ сознаніемъ своей неловкости и неразвязности, въ то время какъ Рейборнъ обнаруживалъ такую непринужденность и спокойствіе, онъ, сказавъ это, вышелъ, и тяжелая дверь, какъ дверь печи, заслонила собою красный пылъ и блокалильный жаръ его бшенства.
— Курьезный сумасшедшій, — сказалъ Евгеній.— Человкъ этотъ думаетъ, что вс были знакомы съ его матерью
Мортимеръ Ляйтвудь продолжалъ смотрть изъ окна, къ которому отошелъ по деликатности. Евгеній кликнулъ его, и тотъ началъ медленно ходить по комнат.
— Мой любезный другъ, — сказалъ Евгеній, закуривая другую сигару, — я боюсь, что мои нежданные постители обезпокоили тебя. Если ты пожелаешь пригласить леди Типпинсъ на чай, я общаю теб любезничать съ ней.
— Евгеній, Евгеній, Евгеній!— отвчалъ Мортимеръ, продолжая ходить по комнат.— Все это мн очень грустно. До чего я былъ слпъ, какъ подумаю!
— Какъ слпъ, мой милый?— спросилъ невозмутимый пріятель его.
— Что говорилъ ты мн въ ту ночь, какъ мы были на рк въ таверн?— спросилъ Ляйтвудъ, остановившись.— О чемъ ты спросилъ меня тогда? Ты спросилъ, не чувствую ли я въ себ мрачное сочетаніе измнника и мошенника, при мысли о той двушк.
— Кажется, что-то въ этомъ род я дйствительно сказалъ,— отвчалъ Евгеній.
— Что же ты чувствуешь, думая о ней въ настоящую минуту?
Пріятель его не далъ прямого отвта, но, пустивъ нсколько разъ дымокъ изъ сигары, замтилъ:— Не смшивай мстоположенія. Во всемъ Лондон нтъ двушки лучше Лизы Гексамъ. У меня дома между моими нтъ никого лучше ея, да и между твоими нтъ ни кого лучше.
— Допустимъ. Что же слдуетъ?
— Ну вотъ, — сказалъ Евгеній, сомнительно смотря ему вслдъ, пока онъ шелъ ві’ другой конецъ комнаты,— ты опять заставляешь меня отгадывать загадку, отъ которой я отказался.
— Евгеній, не намренъ ли ты плнить и потомъ бросить эту двушку?
— Любезный другъ, нтъ.
— Не намренъ ли ты жениться на ней?
— Любезный другъ, нтъ.
— Не намренъ ли ты преслдовать ее?
— Любезный другъ, я ничего не намренъ. У меня нтъ никакого намренія. Я не способенъ къ намреніямъ. Еслибъ я составилъ какое-нибудь намреніе, я тотчасъ бросилъ бы его, утомленный процессомъ составленія.
— Ахъ, Евгеній, Евгеній!
— Мой любезный Мортимеръ, по говори со мной этимъ тономъ печальнаго упрека, сдлай милость. Что могу я сдлать еще, какъ не сказать только то, что знаю, и сознаться въ невдніи того, чего не знаю! Какъ бишь поется та старинная псенка, которая, подъ предлогомъ веселья, звучитъ такъ печально, какъ мн всю мою жизнь слыхать не случалось?
‘Прочь, прочь съ печалью и тоской!
Уныло въ колоколъ не бей
Про жизнь и глупости людей,
Но весело, весело, весело пой
Тра-ла-ла!’
— Не станемъ пть тра-ла-ла, мой любезный Мортимеръ, это ніысла по иметъ, но споемъ псенку о томъ, что мы загадокъ отгадывать не будемъ.
— Имешь ли ты сношенія съ этою двушкой, Евгеній, и справедливо ли то, что говорятъ эти люди?
— Я согласенъ дать утвердительный отвтъ на оба вопроса моего досточтимаго и ученаго друга.
— Что же выйдетъ изъ этого? Что ты длаешь? Куда ты идешь?
— Мой дорогой Мортимеръ, можно подумать, что школьный учитель оставилъ но себ какую-то допросную заразу. Ты успокоишься, потому что у тебя нтъ другой сигары. Возьми одну изъ этихъ, сдлай милость. Закури ее отъ моей, которая гь совершенномъ порядк. Такъ! Теперь окажи мн справедливость, обрати вниманіе на то, что я длаю всевозможное для улучшенія себя, и что я уже показалъ теб въ надлежащемъ свт вс т хозяйственныя орудія, о которыхъ ты, въ то время, когда видлъ ихъ неявственно, будто отраженными въ стекл, готовъ былъ въ своей опрометчивости отозваться неуважительно. Сознавая свои недостатки, я окружилъ себя нравственными вліяніями, съ тою именно цлью, чтобъ ускорить развитіе домашнихъ добродтелей. Предоставь же меня этимъ’ліяніямъ такъ же, какъ и благотворному дйствію компаніи друга моего дтства.
— Ахъ, Евгеній!— съ чувствомъ сказалъ Ляйтвудъ, стоявшій теперь близъ него такъ, что они оба находились въ небольшомъ облак дыма.— Я желалъ бы, чтобы ты далъ мн отвтъ на мои три вопроса: что изъ этого выйдетъ? что ты длаешь? куда ты идешь?
— Мой любезный Мортимеръ,— отвчалъ Евгеній, слегка отмахивая рукой дымъ, чтобы лучше выказать откровенность своего лица и своей манеры,— поврь мн, я отвтилъ бы на нихъ тотчасъ же, еслибы только могъ. Чтобы быть въ состояніи это сдлать, я долженъ сперва разгадать безпокойную загадку, давно мною покинутую. Вотъ здсь эта загадка! Евгеній Рейборнъ: возъ загадка! (Онъ постучалъ себ по лбу и по груди). Погадай, погадай, дитя мое родное! Нтъ, не отгадаешь, что это такое. Нтъ, клянусь жизнью, не отгадаю. Ршительно отказываюсь!

VII. Въ которой рождается дружеское предложеніе.

Условіе между мистеромъ Боффиномъ и его ученымъ человкомъ, мистеромъ Силою Веггомъ, настолько измнилось съ измнившимся образомъ жизни мистера Боффина, что Римская имперія обыкновенно разрушалась и падала уже но утрамъ въ высоко аристократическомъ дом, а не по вечерамъ, какъ прежде въ Боффнповомъ Павильон. Бывали, однакоже, случаи, когда мистеръ Боффинъ, убгая для кратковременнаго отдыха отъ соблазновъ моды, являлся въ Павильонъ посл сумерекъ и, усвшись на старой скамь, слдилъ за окончательными судьбами изнженныхъ и порочныхъ властителей міра, стоявшихъ въ это время на своихъ послднихъ ногахъ. Еслибы Веггъ получалъ меньше жалованья за свою обязанность, или еслибъ онъ былъ способне отправлять ее, то счелъ бы такіе визиты лестными и пріятными для себя, но, занимая положеніе хорошо вознаграждаемаго надувалы, онъ обижался ими. Это совершенно согласовалось съ правиломъ: недостойный слуга, въ чьемъ бы услуженіи ни находился, всегда противъ хозяина. Даже люди, отъ рожденія назначенные быть барами, существа благородныя и высокородныя, оказывавшіяся крайне негодными на мстахъ высокихъ, неизмнно являли себя супротивниками своему хозяину, то облыгая его въ недовріи, то оскорбляя въ бездушной назойливости. Что такимъ образомъ справедливо относительно публичнаго хозяина и его слуги, то въ равной степени справедливо относительно хозяина частнаго и его слуги на всемъ земномъ шар.
Когда Сила Веггъ получилъ, наконецъ, свободный доступъ въ ‘Нашъ Домъ’, какъ онъ привыкъ называть зданіе, предъ, которымъ безъ всякаго крова сидлъ долгое время, и когда, наконецъ, увидлъ, что оно подходило подъ планъ, созданный имъ въ воображеніи, какъ и слдовало ожидать по естественному чину вещей, то какъ человкъ дальновидный и хитрый, чтобы поддержать свои прежнія завренія и выпутаться изъ нихъ, онъ притворно принималъ на себя печальный видъ и стовалъ о минувшемъ, какъ будто, бы домъ и онъ съ нимъ вмст претерпли крушеніе въ жизни.
— И это, сэръ,— говорилъ Сила своему покровителю, печально качая головой и вздыхая,— былъ когда-то Нашъ Домъ! Это, сэръ, то самое строеніе, изъ котораго, какъ мн часто случалось видать, выходили важные господа: миссъ Елизаветъ, мистеръ Джорджъ, тетушка Джень и дядюшка Паркеръ (вс эти имена онъ самъ выдумалъ). И вотъ до чего дошло, подумаешь! О — охъ! Охъ. охъ, охъ!
До того грустны были его стованія, что кроткій мистеръ Боффинъ искренно сожаллъ о немъ и даже готовь былъ врить, что покупкою этого дома онъ причинилъ этому плуту невознаградимый ущербъ.
Два или три дипломатическія свиданія, результаты великой тонкости со стороны мистера Вегга, прикрытые маскою беззаботной покорности случайному стеченію обстоятельствъ, направившихъ его въ ту сторону, гд жилъ мистеръ Винасъ, дали ему возможность покончить торгъ съ этимъ джентльменомъ.
— Принесите мн ее въ Павильонъ,— сказалъ Сила, когда торгъ Гиллъ ршенъ,— въ слдующую субботу вечеромъ, и если дружескій стаканъ старой подогртой ямайки вамъ но вкусу, то я не такой человкъ, чтобы пожалть его для васъ.
— Вамъ не безызвстно, что я плохой собесдникъ, сэръ,— отвчалъ Винасъ,— но такъ и быть.
Такъ дйствительно и было. Вотъ наступаетъ вечеръ субботы, вотъ является мистеръ Винасъ и звонить у калитки Павильона.
Мистеръ Веггъ отворяетъ калитку, видитъ какую-то дубину изъ коричневой бумаги подъ мышкою у мистера Винаса, говоритъ довольно сухо:— Я думалъ, что вы могли бы и на извозчик пріхать!
— Нтъ, мистеръ Веггъ. Я не важне этого свертка, который пришелъ же сюда на моихъ на двоихъ.
—Не важне свертка! Не важне!— говоритъ Веггъ съ нкоторымъ неудовольствіемъ. Потомъ ворчитъ не вслухъ: — есть свертки, которые могутъ быть и поважне тебя.
— Вотъ ваша покупка, мистеръ Веггъ,— говоритъ Винасъ, учтиво подавая ему свертокъ:— я очень радъ возвратить ее источнику, изъ котораго она проистекла.
— Спасибо вамъ,— говоритъ Веггъ.— Теперь, покончивъ это дло, я могу сказать по-дружески, что это еще, знаете ли, вопросъ: могли ли бы вы не возвратить мн этой вещи, еслибь я судомъ потребовалъ ее. Я говорю насчетъ того, что по закону слдуетъ.
— Вы такъ думаете, мистеръ Веггъ? По вдь я купилъ васъ съ открытаго торга.
— Вы не можете покупать человческую плоть и кровь въ этой стран, сэръ, живую, то есть, не можете,— говоритъ Веггъ, качая головой. Поэтому вопросъ: можете ли купить кости?
— Вы спрашиваете, какъ но закону слдуетъ?— спрашиваетъ Винасъ.
— Да, какъ по закону слдуетъ.
— Я не достаточно свдущъ въ законахъ, мистеръ Веггъ,— отвчаетъ Винасъ, красня и нсколько возвышая голосъ, — а вотъ что касается факта, то я въ этомъ кое-что смыслю, и съ точки зрнія факта я вамъ скажу, что я прежде пощупалъ бы васъ… угодно вамъ, чтобъ я договорилъ, что слдуетъ дальше? Вы позволите мн сказать дальше?
— На вашемъ мст я бы только то и сказалъ, что слдуетъ дальше,— говорить мистеръ Веггъ примирительно.
— …Прежде чмъ отдалъ бы этотъ свертокъ въ ваши руки, не получивъ за него, что мн слдуетъ. Я не претендую знать какой тутъ пунктъ закона, но знаю, достаточно вс пункты факта.
Такъ какъ мистеръ Винасъ раздражителенъ (безъ сомннія, вслдствіе обманутой любви), и такъ какъ мистеръ Веггъ не иметъ желанія разсердить его, то послдній джентльменъ успокоительно замчаетъ:— Я это только такъ сказалъ, я это сказалъ только какъ казусъ маленькій, изъ мыслей выкладывалъ предположительно.
— Я желалъ бы, мистеръ Веггъ, чтобы въ другой разъ вы лучше положительно изъ кармана выкладывали,— отвчаетъ мистеръ Винасъ:— откровенно скажу, мн ваши маленькіе казусы не нравятся.
Въ это время они вошли въ гостиную мистера Вегга, освщенную въ этотъ свжій вечеръ газомъ и каминомъ. Мистеръ Винасъ смягчается, хвалитъ помщеніе и, пользуясь случаемъ, напоминаетъ Веггу, что онъ (Винасъ) разъ уже поздравлялъ еро съ отличнымъ мстомъ, которое ему досталось.
— Порядочное,— отзывается Веггъ.— Но помните, мистеръ Винасъ, нтъ золота безъ примси. Наливайте-ка и садитесь къ камину. Не желаете ли позабавиться трубочкою, сэръ?
— Не большой охотникъ, сэръ,— отвчаетъ Винасъ, но для компаніи курну разокъ другой съ промежуточками.
Мистеръ Винасъ наливаетъ, и Веггъ наливаетъ, мистеръ Винасъ закуриваетъ и покуриваетъ, и Веггъ закуриваетъ и покуриваетъ.
— И вы говорите, мистеръ Веггъ, что примсь есть и въ вашемъ металл?
— Есть, таинственность какая-то,— отвчаетъ Веггъ.— Не нравится мн она, мистеръ Винасъ. Не нравится, что выколотили жизнь изъ прежнихъ жильцовъ этого дома гд-то въ непроходимыхъ потемкахъ и не знаютъ, кто длалъ это.
— Вы имете, какія-нибудь подозрнія, мистеръ Веггъ?
— Нтъ,— отвчаетъ этотъ джентльменъ.— Я только знай кому это въ прокъ пошло, а подозрній не имю.
Сказавъ это, мистеръ Веггъ куритъ и смотритъ въ каминъ съ самымъ ршительнымъ выраженіемъ человколюбія, какъ будто бы онъ поймалъ эту великую добродтель за полу въ ту самую минуту, когда она сочла своею горькою обязанностью улизнуть отъ него, и сдержалъ ее насильно,
— Такъ вотъ,— снова начинаетъ Веггъ,— я имю разныя свои замчанія о нкоторыхъ пунктахъ и о людяхъ нкоторыхъ, но я ничего не говорю, мистеръ Винасъ. Вотъ огромное богатство падаетъ съ облаковъ на человка,— не будемъ называть его по имени.— Вотъ столько-то жалованья въ недлю, да столько-то при этомъ каменнаго угля на отопленіе падаетъ съ облаковъ на меня. Кто же изъ насъ лучше? Ужъ, конечно, не тотъ, кого не называемъ. Вотъ мое замчаніе, но я ничего не говорю. Я беру свое жалованье и свое уголье. Онъ беретъ свое богатство. Вотъ какъ оно длается-то на свт.
— Какъ бы это хорошо было, еслибъ я могъ также спокойно смотрть на вещи, какъ вы, мистеръ Веггъ.
— Опять, вотъ еще что,— продолжаетъ Сила съ ораторскимъ движеніемъ своей трубки и своей деревянной ноги, изъ коихъ послдняя выказываетъ недостойное желаніе опрокинуть его назадъ вмст со стуломъ:— вотъ еще, что возьмите во вниманіе, мистеръ Винасъ, а я, впрочемъ, ничего не говорю. Кого мы не будемъ по имени называть, можно ему всякія колеса на турусахъ подвести. Къ нему и подъхали. Кого мы называть не будемъ, имя по правую руку меня, а я натурально на дальнйшее повышеніе могу надяться, и вы, можетъ быть, скажете, то я повышенія достоинъ…
(Мистеръ Винасъ бормочетъ, что онъ дйствительно скажетъ это).
— Такъ тотъ, кого мы называть не будемъ, въ такихъ-то обстоятельствахъ, обходитъ меня и ставитъ надо мною прощалыгу, который ему турусы на колесахъ подпускаетъ. Кто же изъ насъ двоихъ настоящій-то человкъ? Кто изъ насъ двоихъ на служб у того, кого мы не (называемъ, оснащивалъ римлянъ какъ гражданскихъ, такъ и военныхъ, пока не осипъ, да такъ какъ будто одними опилками кормился, съ тхъ самыхъ поръ какъ ютъ груди отняли. Ужъ, конечно, не прощалыга съ своими розсказнями. А вотъ онъ тамъ будто въ своемъ собственномъ дом: у него своя комната, онъ въ милости и получаетъ тысячу фунтовъ въ годъ. А я вотъ заточенъ въ Павильонъ и нахожусь тутъ, какъ мебель какая-нибудь на случаи, когда понадоблюсь. Вотъ какъ оно длается-то. Я замчаю это, да и не могу не замчать, потому что я очень привыкъ имть большую замчательность, но я ничего не говорю, ничего. Прежде когда-нибудь бывали здсь, мистеръ Винасъ?
— Въ ворота не входилъ, мистеръ Веггъ.
— А до воротъ, значитъ, доходили, мистеръ Винасъ?
— Доходилъ и заглядывалъ въ сихъ изъ любопытства.
— Видла что-нибудь?
— Ничего, кром мусора на двор.
Мистеръ Веггъ обводитъ глазами комнату, увлекаясь по исками, а потомъ обводитъ ими вокругъ мистера Винаса, какъ бы подозрвая, что и на немъ можно найти что-нибудь.
— А между тмъ, сэръ,— продолжалъ онъ,— такъ какъ вы были знакомы со старымъ мистеромъ Гармономъ, то можно бы думать, что по вжливости вы ему визиты длали. Вамъ, слава Богу, вжливости-то, кажется, не занимать стать.
Послднее изреченіе предлагалось въ вид смягчающаго комплимента мистеру Винасу.
— Правда, сэръ,— отвчаетъ Винасъ, моргая слабыми глазками и запуская пальцы въ пыльные волосы,— я таковъ и былъ, пока одно сдланное мн заявленіе не повернуло во мн все вверхъ дномъ. Вы понимаете о какомъ заявленіи я говорю, мистеръ Веггъ? О нкоторомъ письменномъ заявленіи насчетъ костяковъ. Съ того времени всему конецъ, осталась только горечь и желчь.
— Нтъ, не всему конецъ,— говоритъ мистеръ Веггъ шопотомъ чувствительнаго утшенія.
— Всему, сэръ,— отзывается Винасъ,— всему! Пусть это будетъ грубость, но я лучше готовъ накинуться на своего ближайшаго друга, чмъ сказать нтъ. Готовъ, увряю васъ!
Невольно взмахнувъ деревяшкою, чтобы защититься отъ мистера Винаса, вскочившаго съ мста въ паос такого необщежительнаго заявленія, мистеръ Веггъ опрокидывается назадъ вмст со стуломъ. Безобидный мизантропъ спшитъ на помощь и поднимаетъ его, находящагося въ состояніи полнаго раздраженія и потирающаго голову.
— Что это, никакъ вы балансъ потеряли, мистеръ Веггъ?— говоритъ Винасъ, подавая ему трубку.
— И какъ не потерять,— ворчитъ Сила,— когда гости въ дом ни съ того, ни съ сего, почнутъ прыгать словно, какъ чертенята изъ бурака выскакиваютъ. Пожалуйста не вскакивайте такимъ манеромъ съ вашего стула, мистеръ Винасъ.
— Извините меня, мистеръ Веггъ. Я такъ огорченъ!
— Да, чортъ возьми,— говоритъ Веггъ доказательно,— благовоспитанный умъ можетъ, и сидя на мст, огорчиться.
— Я буду помнить это, сэръ.
— Будьте такъ добры.
Мистеръ Веггъ постепенно сдерживаетъ свой ироническій тонъ и свое затаенное раздраженіе и снова принимается за трубку.— Мы говорили о томъ, что старый мистеръ Гармонъ былъ вамъ другъ-пріятель.
— Нтъ, не другъ-пріятель, мистеръ Веггъ. Такъ, бывало, иногда словомъ перемолвимся, да еще вели кой-какія маленькія длишки между собою. Любопытный былъ онъ человкъ, мистеръ Веггъ, насчетъ мусора. Столько же любопытный, сколько и скрытный.
— А, вы находили, что онъ скрытный былъ?— говоритъ Веггъ съ жадною радостью.
— Онъ всегда казался такимъ какъ съ виду, такъ и по манерамъ.
— А!
Веггъ снова поводитъ глазами.
— Ну, потолкуемъ же о томъ, что тамъ такое отыскивалось въ мусор. Не разсказывалъ ли онъ когда-нибудь, какъ онъ тамъ все это находилъ, скажите-ка, любезный другъ? Коли человку приходится жить на такомъ, чортъ его знаетъ, какомъ двор, такъ любопытно знать все это. Гд, напримръ, находилъ онъ всякую всячину? Или, напримръ, какъ онъ это раскапывалъ? Сверху насыпей, что ли, начиналъ онъ, или снизу? Буравилъ онъ ихъ? (Тутъ пантомима мистера Вегга становится очень выразительна). Или пробовалъ щупомъ? Какъ вы скажете, щупомъ пробовалъ, дражайшій мистеръ Винасъ, или буравомъ? Скажите, почтеннйшій человкъ.
— Я скажу: ни тмъ, ни другимъ, мистеръ Веггъ.
— Какъ ближній ближнему, мистеръ Винасъ… да подлейте еще… скажите, почему ни тмъ, ни другимъ?
— Потому, я полагаю, сэръ, что какъ мусоръ сортировали и просивали при этомъ, такъ находились разныя вещи.. Насыпи эти сортируются и просиваются.
— Осмотрите-ка ихъ и скажите свое мнніе. Подлейте еще.
Мистеръ Веггъ, каждый разъ, какъ говорилъ: ‘подлейте еще’, придвигалъ свой стулъ все ближе и ближе, подскакивая на деревяшк. Онъ какъ будто бы предлагалъ слить самого себя съ мистеромъ Винасомъ, а не то, чтобы налить стаканы.
— Какъ я сейчасъ сказалъ: коли довелось кому жить на, чортъ знаетъ, какомъ двор,— говоритъ Веггъ, когда Винасъ исполнилъ его гостепріимное приглашеніе,— такъ поневол любопытствовать будешь. Скажите мн по душ, какъ братъ брату, какъ вы думаете: онъ находилъ разныя вещи въ мусор, а не пряталъ ли онъ чего въ мусоръ?
— Пожалуй, что и пряталъ, мистеръ Веггъ.
Мистеръ Веггъ проворно надваетъ очки и съ удивленіемъ разсматриваетъ мистера Винаса съ головы до ногъ.
— Какъ смертный сходственный со мною, у кого я беру теперь руку въ свою руку, сегодня въ первый разъ, чортъ знаетъ, какимъ образомъ забывъ сдлать это прежде, въ знакъ безпредльнаго доврія, привтствующій теперь ближняго какъ ближній,— говоритъ Веггъ, держа руку мистера Винаса ладонью вверхъ, вынутую и готовую принять ударъ, и потомъ ударяя по ней,— какъ такой смертный, а не какой-нибудь иной, потому что я гнушаюсь всми другими низшими связями между мною и человкомъ, кверху свою голову устремляющимъ, котораго я по сему самому близнецомъ своимъ называю, уважаемымъ и уважающимъ но сил эюй врной связи:— что, какъ вы думаете, могъ онъ прятать въ мусор?
— Это вдь только догадка, мистеръ Веггъ.
— Какъ существо, имя руку у себя на сердц,— восклицаетъ Веггъ, и восклицаніе это тмъ выразительне, что рука существа была дйствительно на стакан пунша,— переложите вашу догадку на слова и скажите ее, мистеръ Винасъ!
— Онъ былъ такого рода старый джентльменъ, сэръ,— медленно отвчаетъ практическій анатомъ, отпивъ изъ стакана, — что, по моему мннію, былъ способенъ воспользоваться удобствами этого мста для укрытія денегъ, драгоцнностей, можетъ статься, бумагъ.
— Какъ человкъ всегда служившій украшеніемъ человческой жизни,— говорить мистеръ Веггъ, снова держа ладонь мистера Винаса, такъ какъ будто бы намревался предсказать его судьбу по хиромантіи, и поднявъ свою наготов, чтобъ ударить но ней когда наступитъ должное время,— какъ человкъ, про кого думала поэтъ, писавшій слова національной морской псни:
На втеръ руль! Впередъ, впередъ!
Цпляйся реями за реи!
Еще, вскричалъ я, мистеръ Винасъ, залпъ-другой!
На абордажъ, сэръ. Не уйдетъ!
то есть, какъ человкъ въ значеніи истиннаго Британскаго Дуба {Англичане иногда называютъ военный корабль Британскимъ Дубомъ, считая дубъ, растущій въ Великобританіи, Quere us robur, самымъ прочнымъ для корабельныхъ построекъ.},— потому вы такой человкъ и есть,— объясните, мистеръ Винасъ, какія бумаги?
— Извстно, что старый джентльменъ безпрестанно выгонялъ изъ дому кого-нибудь изъ родныхъ,— говорилъ мистеръ Винасъ,— и потому, очень вроятно, писалъ не мало духовныхъ завщаніи и разныхъ къ нимъ добавленій.
Ладонь Силы Вегга опускается и хлопаетъ по ладони мистера Винаса, и Вегъ восторженно вскрикиваетъ:
— Близнецъ и по душ, и по уму! Подлейте-ка еще немножко! Придвинувъ въ припрыжку свою деревяшку и свои стулъ къ мистеру Винасу, мистеръ Веггъ проворно подливаетъ и ему, и себ, подаетъ гостю стаканъ, дотрогивается до его края краемъ своего, подноситъ свой собственный къ своимъ губамъ, ставитъ его на столъ и, положивъ руки на колно гостя, говоритъ ему такимъ образомъ:
— Мистеръ Винасъ! Не то, чтобъ я сердился, что мн всякаго прощалыгу на голову сажаютъ. Не то, чтобы денегъ желалъ, хотя деньги дло хорошее. Не то, чтобъ я себ какихъ-нибудь выгодъ искалъ, хотя я не такой гордецъ и не врагъ себ, чтобы не пожелать себ чего-нибудь хорошаго. А для ради справедливости.
Мистеръ Винасъ, поспшно мигая обоими глазами заразъ, скрашиваетъ:
— Что такое, мистеръ Веггъ?
— Я хочу сдлать дружеское предложеніе, сэръ. Видите вы, въ чемъ мое предложеніе состоитъ, сэръ?
— Пока вы мн не укажете его, мистеръ Веггъ, я не могу сказать, вижу ли я его или нтъ.
— Если можно отыскать что-нибудь на этомъ двор, поищемъ вмст. Условимся по-дружески искать сообща. Условимся подружески раздлить между собою пополамъ, что найдемъ. По чистой по справедливости.— Такъ говоритъ Сила, принимая благородный видъ.
— Поэтому,— говоритъ мистеръ Винасъ, поднявъ глаза и немного подумавъ, причемъ рука его опять взялась за волосы, какъ будто бы онъ иначе не могъ установить на чемъ бы то ни было свое вниманіе, какъ установивъ сперва голову,— если что-нибудь будетъ вырыто изъ-подъ мусора, то это останется тайною между вами и мною? Такъ ли, мистеръ Веггъ?
— Все будетъ зависть отъ того что найдется, мистеръ Впнасъ. Если деньги или столовое серебро, или драгоцнности, то они будутъ столько же принадлежать намъ, сколько и всякому другому.
Мистеръ Винасъ потираетъ бровь вопросительно.
— Они будутъ принадлежать намъ по всей справедливости. Потому что могутъ быть незавдомо проданы кому-нибудь другому, и покупщикъ получитъ, что ему совсмъ не слдуетъ, и чего онъ никогда не покупалъ. А это что же такое будетъ, мистеръ Винасъ, какъ не сущая несправедливость?
— Ну, а если бумаги найдутся?— предлагаетъ мистеръ Винасъ.
— Смотря по тому, что въ бумагахъ, этихъ написано, мы предложимъ пріобрсть ихъ тому, кому он нужны,— поспшно отвчаетъ Веггъ.
— По всей справедливости, мистеръ Веггъ?
— Совершенно такъ, мистеръ Винасъ.— Если люди эти на дурное на что-нибудь употребятъ ихъ, такъ это ихъ дло, мистеръ Винасъ. Я о васъ такого мннія, сэръ, что трудно выразить. Съ того вечера, какъ я, помните, зашелъ къ вамъ, когда вы, если можно такъ сказать? плавали умомъ своимъ въ чашк чая, я понялъ, что нужно васъ сбодрить предметомъ какимъ-нибудь. Въ этомъ дружескомъ предложеніи моемъ, сэръ, вы будете имть славный предметъ.
Мистеръ Веггъ посл этого распространяется о томъ, что больше всего занимало его хитрую голову: о приспособительности мистера Винаса къ такимъ поискамъ. Онъ превозноситъ терпніе и тонкость работы мистера Винаса, его искусство въ подбор вещицъ, его знаніе различныхъ тканей и волоконъ и выражаетъ надежду, что онъ ни малымъ признакамъ откроетъ великіе клады.
— Что касается до меня,— говоритъ Веггъ,— я не гожусь для этого. Начну ли я искать буравомъ, начну ли искать щупомъ, никакъ не могу я сдлать этого такъ, чтобы не замтно было, что я копаюсь въ насыпяхъ. У васъ будетъ совсмъ не то, когда вы за это приметесь, а вдь вы ужъ приметесь за это, такъ какъ свято заручились своему собрату-человку по этомъ длу.
За этимъ мистеръ Веггъ длаетъ скромное замчаніе о непремнимости деревяшки къ лстницамъ и намекаетъ на наклонность этого деревяннаго члена, призваннаго къ дйствію съ цлью прогулки по сыпучимъ насыпямъ, проваливаться въ рыхлый грунтъ и такимъ образомъ приковывать своего хозяина къ мсту. Потомъ, оставляя эту сторону предмета, онъ указываетъ, какъ на знаменательный феноменъ, на то обстоятельство, что до водворенія своего въ Павильон онъ впервые услыхалъ отъ мистера Винаса легенду о скрытомъ въ насыпяхъ богатств: ‘а это’, прибавляетъ онъ съ какимъ-то туманно-благочестивымъ видомъ, ‘не даромъ было сказано’. Наконецъ, онъ возвращается къ длу справедливости и мрачно, иносказательно намекаетъ на что-то могущее подвергнуть обвиненію мистера Боффина (о которомъ онъ еще разъ откровенно относится какъ о человк, пользующемся результатами убійства), и предвидитъ преданіе его, вслдствіе ихъ дружескихъ усилій, карающему правосудію. И это, какъ мистеръ Веггъ положительно объявляетъ, нисколько не въ видахъ награды, хотя не взять ее значило бы не имть въ душ своей ничего твердаго.
Все это мистеръ Винасъ съ шершавыми, пыльными волосами, приподнятыми на подобіе ушей у собаки-терріера, выслушивалъ внимательно. Мистеръ Веггъ, переставъ говорить, раздвигаетъ широко руки, какъ бы для того, чтобы показать мистеру Винасу, до какой степени открыта грудь его, и потомъ складываетъ ихъ въ ожиданіи отвта. Мистеръ Винасъ, моргая, смотритъ на него во вс глаза нкоторое время и потомъ говоритъ:
— Я вижу, что вы ужъ попробовали покопаться въ нихъ, мистеръ Веггъ. Вы знакомы съ трудностями по опыту.
— Нтъ, въ точности нельзя сказать, что я пробовалъ,— отвчаетъ Веггъ, слегка озадаченный намекомъ.— Я только расковыривалъ ихъ сверху. Сверху расковыривалъ.
— И ничего не нашли кром затрудненій?
Веггъ качаетъ головою.
— Я, право, не знаю, что мн вамъ сказать на это, мистеръ Веггъ,— замчаетъ Винасъ, немного подумавъ.
— Скажите да,— естественно побуждаетъ Веггъ.
— Еслибъ я не былъ огорченъ, то отптъ мой былъ бы нтъ. Но будучи огорченъ, мистеръ Веггъ, и доведенъ до яростнаго безумія и отчаянія, я скажу — да.
Веггъ радостно наполняетъ два стакана, повторяетъ церемонію постукиванія по ихъ краямъ и внутренно пьетъ съ большимъ удовольствіемъ за здоровье и благоденствіе молодой особы, которая довела мистера Винаса до теперешняго состоянія его ума.
За этимъ статьи дружескаго предложенія пересмотрны и по нимъ постановлено соглашеніе. Статьи эти: секретность, врность и неутомимая настойчивость. Павильонъ всегда будетъ открытъ мистеру Винасу для поисковъ, и будутъ приняты мры, чтобы привлечь вниманія сосдей.
— Я слышу шаги! восклицаетъ Винасъ.
— Гд?— вскрикиваетъ Веггъ, вздрогнувъ.
— Снаружи. Тсъ!
Они готовы скрпить договоръ по дружескому предложенію пожатіемъ рукъ. Йо молча воздерживаются отъ этого, раскуриваютъ погаснувшія трубки и откидываются назадъ на своихъ стульяхъ. Нтъ сомннія шаги. Они приближаются къ окну, и чья-то рука стучитъ въ стекло. ‘Войдите!’ отзывается Веггъ, разумя: въ дверь. Но тяжелая, старинная рама тихо поднимается, и изъ темнаго фона ночи тихо выдвигается голова.
— Скажите, здсь ли мистеръ Сила Веггъ… А! Вижу!
Дружески договаривающіяся стороны почувствовали бы себя не совсмъ спокойными даже и тогда, когда бы поститель вошелъ обыкновеннымъ образомъ, теперь же, видя этого постителя, прислониввінмся въ полугруди къ окну и выглядывающимъ изъ тьмы, они очутились въ положеніи крайне затруднительномъ. Мистеръ Винасъ въ особенности: онъ кладетъ свою трубку, откидываетъ назадъ голову и смотритъ на пришельца, какъ будто бы на своего собственнаго индйскаго младенца изъ банки, при шедшаго за тмъ, чтобъ отвесть его домой.
— Добрый вечеръ, мистеръ Веггъ. Осмотрите, пожалуйста, щеколду у надворной калитки, она не дйствуетъ.
— Кажется, мистеръ Роксмитъ?— едва выговариваетъ Веггъ.
— Точно такъ, мистеръ Роксмитъ. Я не обезпокою васъ. Я не войду. Я только съ порученіемъ къ вамъ, которое взялся передать вамъ по пути на свою квартиру. Я долго не ршался войти въ калитку, не позвонивъ, не держите ли, думаю, собаки.
— Сожалю, что не держу,— бормочетъ Веггъ и встаетъ со стула, обратившись къ окну спиною. Тсъ! Ни слова! Это тотъ самый пройдоха, мистеръ Винасъ.
— Что это у васъ, кто-нибудь изъ знакомыхъ мн?— спрашиваетъ, выглядывая, секретарь.
— Нтъ, мистеръ Роксмитъ. Это пріятель мой. Пришелъ провесть со мною вечеръ.
— О! Прошу у него извиненія. Мистеръ Боффинъ поручилъ вамъ сказать, что онъ не требуетъ, чтобы вы оставались по вечерамъ дома въ ожиданіи его прізда. Ему пришло на мысль, что онъ безъ всякаго съ его стороны намренія связываетъ васъ этимъ. Впередъ, если онъ когда-нибудь прідетъ безъ предварительной повстки и не застанетъ васъ, то онъ стовать на васъ не будетъ. Я взялся сообщить это вамъ по пути. Вотъ и все.
Сказавъ это и пожелавъ ‘доброй ночи’, секретарь опускаетъ зкно и исчезаютъ. Настороживъ уши, они слышатъ, какъ шаги его удаляются назадъ къ калитк, слышатъ, какъ калитка затворяется за нимъ.
— И вотъ для этого-то человка, мистеръ Винасъ,— замчаетъ Веггъ, когда тотъ ушелъ совершенно,— я пренебреженъ! Позвольте васъ спросить, что вы о немъ думаете?
Повидимому, мистеръ Винасъ не знаетъ, что думать о немъ, ибо онъ длаетъ различныя попытки дать отвтъ, и не можетъ ничего выговорить кром того, что у него ‘странный видъ’.
— Двуличновый видъ, хотите вы сказать, сэръ,— подхватываетъ Веггъ.— Вотъ какой его видъ! Мн подавайте, сколько угодно одполичневаго вида, а двуличневаго не терплю. Это шельмовская голова, сэръ.
— Вы, значитъ, думаете, что противъ него есть что-нибудь?— спрашиваетъ Винасъ.
— Что-нибудь? повторяетъ Веггъ. Что-нибудь? Какая ограда была бы для моей души, говорю какъ человкъ, еслибъ я не быль рабъ истины и не долженъ былъ сказать:— не что-нгібудь, а все!
Смотрите, въ какія диковинныя хмельныя убжища прячутъ безперые страусы свои головы! И какое невыразимое нравственное вознагражденіе для Вегга чувствовать себя подавленнымъ мыслями, что у мистера Роксмита шельмовская голова!
— Каково, въ такую звздную ночь, мистеръ Винасъ,— говоритъ онъ, провожая черезъ дворъ своего сотоварища, между тмъ какъ оба они сознаютъ себя но совсмъ въ порядк отъ частой подливки,— въ такую звздную ночь, каково подумать, что всякіе пройдохи и шельмовскія головы могутъ себ преспокойно идти домой подъ твердью небесной, какъ праведники какіе-нибудь!
— Зрлище этихъ свтилъ,— говоритъ мистеръ Винасъ, смотря вверхъ, такъ что съ него сваливается шляпа, жестоко напоминаетъ мн ея пагубныя слова, что она не хочетъ видть себя, не хочетъ, чтобъ и другіе видли ее между…
— Знаю! Знаю! Ужъ не говорите!— говорилъ Веггъ пожимая ему руку.— Но вотъ подумайте, какъ эти звзды духу мн придаютъ правду отстаивать отъ нкоторыхъ людей, называть не будемъ какихъ. Я злобы никакой не имю, но изволите видть, какъ звздочки блестятъ и старое поминаютъ. А что такое он поминаютъ, сэръ?
Мистеръ Винасъ начинаетъ протяжно отвчать:
— Ея слова, собственноручно ею написанныя, что она не хочетъ видть себя, не хочетъ, чтобъ и другіе видли…
Но Сила тутъ же прерываетъ его съ достоинствомъ:
— Нтъ, сэръ! Он напоминаютъ о нашемъ жом, мистер Джордж, тетушк Джонъ, дядюшк Паркер!.. Все это, сударь мой, прошло, все миновало! Все въ жертву принесено баловню фортуны, червяку скоропреходящему!

VIII. Въ которой совершается невинный побгъ.

Баловень счастія и червь скоропреходящій или, говоря мене рзкимъ языкомъ, Никодимъ Боффинъ, эсквайръ, Золотой Мусорщикъ, совершенно освоился съ своимъ высоко аристократическимъ домомъ. Онъ, однакоже, не могъ не чувствовать, что домъ этотъ, какъ какой-нибудь высоко-аристократическій фамильный сыръ, былъ слишкомъ великъ для его потребностей и распложалъ несмтное количество паразитовъ, но онъ утшался тмъ, что смотрлъ на такое растеребливанье своей собственности, какъ на пошлину съ наслдства по завщанію. Онъ тмъ боле примирялся съ этимъ, что мистриссъ Боффинъ была вполн удовлетворена, а миссъ Белла была счастлива.
Эта молодая особа, нтъ сомннія, была драгоцннымъ пріобртеніемъ для Боффиновъ. Она была такъ хороша собою, что не могла не обратить на себя вниманія, гд бы то ни было, и такъ умна, что не могла быть ниже тона свойственнаго ея новому положенію. Улучшало ли оно ея сердце, это, какъ дло вкуса, могло подлежать сомннію, но относительно другого дла вкуса, относительно того, улучшало ли оно ея наружность и манеры,— въ этомъ не могло быть никакого сомннія.
Скоро миссъ Белла начала исправлять мистриссъ Боффинъ, даже больше, миссъ Белла начала чувствовать себя какъ-то не ловко и какъ бы въ отвтственности, когда видла, что мистриссъ Боффинъ длала какой-либо промахъ. Не то, чтобъ эта благодушная и неиспорченная натура могла длать слишкомъ большіе промахи даже между посщавшими ее важными авторитетами, которые единогласно называли Боффиновъ ‘очаровательно вульгарными’ (чего, конечно, нельзя было сказать о нихъ самихъ), но она поскользалась на великосвтскомъ льду, на которомъ вс дтища Подснапщины, вкуп съ оберегаемыми молодыми особами, обязаны кататься въ кружокъ или длинными рядами. Носкользаясь на этомъ льду, она подшибала миссъ Беллу (такъ по крайней мр эта молодая двушка чувствовала) и тмъ заставляла ее испытывать сильное смущеніе подъ взорами людей, боле искусныхъ въ подобныхъ упражненіяхъ на льду.
Въ возраст миссъ Беллы нельзя было ожидать чтобъ она очень строго разбирала сообразность или прочность своего положенія въ дом мистера Боффина. Она и тогда безпрестанно жаловалась на свое жилище, когда ей еще не было съ чмъ сравнивать его, потому не было въ томъ какихъ-нибудь новыхъ проявленій неблагодарности или неуважительности, что она предпочитала ему свое новое жилище.
— Неоцненный человкъ этотъ Роксмитъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ, по прошествіи двухъ или трехъ мсяцевъ.— Но я никакъ не могу раскусить его.
Белла тоже не могла сдлать этого, и потому предметъ этотъ былъ не совсмъ лишенъ для нея интереса.
— Онъ такъ заботится о моихъ длахъ и утромъ, и въ полдень, и ночью,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— что пятьдесятъ человкъ вмст не стали бы такъ о теб заботиться. Но онъ все какъ-то по своему длаетъ, и словно шестъ какой поперекъ дороги кладетъ: думаешь, что идешь съ нимъ рука объ руку, а тутъ и станешь втупикъ.
— Могу ли я спросить, какъ это, сэръ?— говорила Белла.
— Видите, моя милая,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— онъ не хочетъ ни съ кмъ здсь встрчаться, кром васъ. Когда у насъ гости, я бы желалъ, чтобъ онъ садился на свое мсто за столомъ, какъ и вс мы, такъ нтъ, не хочетъ.
— Если онъ считаетъ себя выше этого,— сказала миссъ Белла, слегка закинувъ свою голову,— я бы оставила его въ поко.
— Совсмъ не то, моя милая,— отвтилъ мистеръ Боффинъ, подумавъ немного.— Онъ не считаетъ себя выше этого.
— Можетъ-быть считаетъ себя ниже,— предложила Белла.— Если такъ, то ему лучше знать себя.
— Нтъ, моя милая, и это не то. Нтъ,— повторилъ мистеръ Боффинъ, покачавъ головою и опять немного подумавъ: — Роксмитъ человкъ скромный, но онъ не считаетъ себя ниже этого.
— Что же онъ такое думаетъ, сэръ?— спросила Белла.
— Прахъ меня возьми, если я знаю!— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Сначала казалось мн, что онъ только не желаетъ съ Ляйтвудомъ встртиться. А теперь, мн кажется, онъ не желаетъ ни съ кмъ встрчаться, кром васъ.
‘Ого!— подумала миссъ Белла.— Въ самомъ дл! Вотъ оно каково!’ Мистеръ Мортимеръ Ляйтвудъ обдалъ раза два-три въ дом Боффина, кром того они встрчались съ нимъ еще кое-гд, и онъ оказывалъ ей нкоторое вниманіе. ‘Довольно смло со стороны секретаря и папашина жильца длать меня предметомъ своей ревности’.
Что папашина дочка могла такъ презрительно отзываться о папашиномъ жильц, это было странно, но еще большія странности водились въ душ этой испорченной двушки, испорченной вдвойн, сперва испорченной бдностью, а потомъ богатствомъ. Пусть, однакоже, выяснятся вс эти странности изъ самаго хода нашей исторіи.
‘Слишкомъ будетъ много, я полагаю,— презрительно разсуждала миссъ Белла, со стороны папашина жильца простирать на меня свои искательства и устранять людей достойныхъ. Право, слишкомъ будетъ много, если простой секретаришка и папашинъ жилецъ станетъ присвоивать себ т шансы, которые предоставляютъ дн мистеръ и мистриссъ Боффинъ’.
А какъ еще недавно миссъ Белла была взволнована открытіемъ, что этотъ же самый секретаришка и папашинъ жилецъ, повидимому, любилъ ее. Увы! Въ то время не выдвигались на сцену ни высоко-аристократическій домъ, ни модистка, работавшая на мистриссъ Боффинъ.
Несмотря на свой сосредоточенный характеръ, пренавязчивый человкъ этотъ секретарь и папашинъ жилецъ, по мннію миссъ Беллы. Въ контор у него всегда огонь, когда мы возвращаемся домой изъ театра или изъ оперы, и онъ всегда явится у каретной дверцы, чтобы помочь намъ выйти. Къ тому же на лиц мистриссъ Боффинъ всегда при этомъ какая-то досадная улыбка и возмутительная радость встрчи съ нимъ, какъ будто есть возможность серіозно одобрять то, что у этого человка на ум.
— Вы никогда не даете мн, миссъ Вильферъ,— сказалъ секретарь, найдя ее случайно одну въ гостиной,— никакихъ порученій домой. Я буду счастливъ исполнить всякое приказаніе, которое вы дадите мн туда.
— Пожалуйста, что вы подъ этимъ разумете, мистеръ Роксмитъ? спросила миссъ Белла, лниво опуская вки.
— Подъ домомъ? Я разумю домъ вашего родителя въ Галлове.
Она покраснла при этомъ упрек, до того искусно сдланномъ, что слова казались только простымъ отвтомъ, сказаннымъ совершенно натурально, и спросила съ повышеніемъ въ голос и съ колкостью:
— О какихъ порученіяхъ и приказаніяхъ говорите вы?
— Только о такихъ маленькихъ выраженіяхъ привта и памяти, которыя, я полагаю, вы посылаете туда такъ или иначе,— отвчалъ секретарь тмъ же тономъ.— Мн было бы очень пріятно, еслибъ я могъ передавать ихъ. Вы знаете, что я хожу туда каждый день.
— Объ этомъ вамъ нечего мн напоминать, сэръ.
Она слишкомъ поспшила въ этой капризной выходк противъ ‘папашина жильца’, и вполн почувствовала это, когда встртила его спокойный взглядъ.
— Они сами не много пересылаютъ… какъ это вы сказали?.. выраженій памяти обо лига,— сказала Белла, спша укрыться въ грубость.
— Они меня спрашиваютъ про васъ часто, и я сообщаю имъ, что могу.
— Надюсь, врно сообщаете,— воскликнула Белла.
— Надюсь, вы не можете въ этомъ сомнваться, было бы очень несправедливо, еслибы вы сомнвались.
— Нтъ, я не сомнваюсь. Я заслуживаю упрека, упрекъ вполн справедливъ. Извините меня, мистеръ Роксмитъ.
— Я попросилъ бы васъ не извиняться, еслибъ это не показывало васъ въ прекрасномъ свт, — отвчалъ онъ съ чувствомъ.— Простите меня, я не могъ удержаться и не сказать этого. Чтобы возвратиться къ тому, отъ чего я уклонился, позвольте прибавить: они, можетъ быть, думаютъ, что я сообщаю вамъ о нихъ, передаю ихъ привты и тому подобное. Но я не длаю этого, чтобы не обезпокоить васъ, такъ какъ вы сами никогда меня не спрашиваете.
— Я намрена, сэръ,— сказала Белла, смотря на него такъ, какъ будто бы онъ сдлалъ ей выговоръ,— повидаться съ ними завтра.
— Это вы мн говорите или имъ?— спросилъ онъ недоумвая.
— Кому угодно.
— И мн, и имъ? Считать ли мн это порученіемъ?
— Можете, если желаете, мистеръ Роксмитъ. Порученіе или непорученіе, а я предполагаю повидаться съ ними завтра.
— Въ такомъ случа, я такъ и скажу имъ.
Онъ помедлилъ мгновеніе, какъ бы съ тмъ, чтобы датъ ей случай продлить разговоръ, если она пожелаетъ. Она не сказала ни слова боле, и онъ оставилъ ее. Два обстоятельства въ этомъ кратковременномъ свиданіи показались миссъ Белл, когда она осталась одна, очень любопытными. Первое то, что когда онъ ее оставилъ, она несомннно имла видъ раскаянія въ лиц и чувство раскаянія въ сердц. Второе то, что она не имла ни намренія, ни мысли побывать дома, пока не сказала ему, что ршилась на это.
‘Что бы это значило во мн, и что бы это значило въ немъ?’ спрашивала она себя внутренно…Онъ не иметъ права ни на малйшую власть надо мной, и какъ же случилось, что я его слушаю, когда нисколько не интересуюсь имъ?’
Мистриссъ Боффинъ настояла, чтобы Белла совершила завтрашнюю поздку свою въ карет, и она отправилась съ большою торжественностью. Мистриссъ Вильферъ и миссъ Лавинія передумали многое о вроятностяхъ и невроятностяхъ ея прізда въ такомъ великолпномъ вид, когда же увидли карету изъ окна, у котораго, притаившись, он высматривали ее, то согласились, что ее слдуетъ задержать у подъзда какъ можно дольше, къ досад и смущенію сосдей. Потомъ он вошли въ обыкновенную семейную гостиную для принятія миссъ Вильферъ, съ подобающимъ видомъ равнодушія.
Семейная гостиная казалась очень небольшою и очень бдною, да и лстница, которая вела въ нее, казалась очень узкою и изогнутою. Небольшой домикъ и все его устройство составляли бдный контрастъ съ великолпнымъ аристократическимъ жилищемъ.
‘Я съ трудомъ могу врить, думала Белла, что я была въ состояніи жить въ такомъ мст!’
Мрачная величавость со стороны мистриссъ Вильферъ и врожденная дерзость со стороны Лавви не улучшали дла. Белла, поистин, нуждалась въ небольшой поддержк, но ея-то у ней и не было.
— Это,— сказала мистриссъ Вильферъ, подставляя щеку для поцлуя, столько же симпатичную и радушную, какъ и выпуклая сторона ложки,— отмнная для насъ честь! Ты, можетъ быть, найдешь, что твоя сестра Лавви выросла, Белла?
— Мама,— прервала миссъ Лавинія,— вамъ никто но препятствуетъ быть оскорбительною, потому что Белла вполн этого заслуживаетъ, но я прошу васъ не вдаваться въ смшныя нелпости, будто бы я выросла, я уже вышла изъ той поры, когда люди ростутъ.
— Я сама, по выход замужъ, выросла,— сурово провозглашаетъ мистриссъ Вильферъ.
— Очень хорошо, ма,— отвчала Лавви,— но еще лучше будетъ, если вы оставите это въ поко.
Высокомрный взглядъ, съ которымъ величественная дама приняла этотъ отвтъ, могъ бы привесть въ замшательство мене дерзкаго противника, но онъ не произвелъ никакого дйствія на Лавинію. Она оставила свою родительницу услаждаться сколько душ угодно такими взглядами и приступила къ своей сестр, ни мало не смутившись.
— Я полагаю ты не сочтешь за оскорбленіе, Белла, если я тебя поцлую? Хорошо. Теперь скажи, какъ ты поживаешь, Белла? Что твои Боффины?
— Замолчи!— воскликнула мистриссъ Вильферъ.— Остановись! Я не допускаю такого фамильярнаго тона.
— Матушки мои! Въ такомъ случа, Белла, что твои Споффины?— сказала Лавви:— такъ какъ мама не позволяетъ называть Боффиновь.
— Дерзкая двчонка, дерзкая!— сказала мистриссъ Вильферъ, съ грозною строгостью.
— Мн все равно, будь я дерзкая или мерзкая,— хладнокровно отвтила Лавинія, вскинувъ головку,— ршительно все равно, я готова быть тмъ и другимъ, я знаю только то, что я, выйдя замужъ, не выросту!
— Ты не выростешь? Ты не выростешь?— повторила торжественно мистриссъ Вильферъ.
— Нтъ, мама, не выросту. Ничто меня къ этому не принудитъ.
Мистриссъ Вильферъ, взмахнувъ перчатками, сдлалась величаво патетична.
— Такъ и ждать слдовало, — проговорила она.— Одна покидаетъ меня для людей гордыхъ и благоденствующихъ, другая презираетъ. Какъ утшительно!
— Ма, — заговорила Белла, — мистеръ и мистриссъ Боффины благоденствуютъ, это такъ, но вы не имете права говорить, что они горды. Вы очень хорошо знаете, что они не горды.
— Короче, ма,— сказала Лавви, кидаясь на непріятеля безъ малйшаго предварительнаго слова,— вы должны очень хорошо знать,— а если не знаете, тмъ стыдне для васъ, — что мистеръ и мистриссъ Боффины совершенство во всхъ отношеніяхъ.
— Правда, — отозвалась мистриссъ Вильферъ, — благосклонно принимая дезертира,— и отъ насъ, кажется, требуютъ, чтобы мы такъ думали. Вотъ почему, Лавинія, я не допускаю фамильярнаго тона. Мистриссъ Боффинъ (о физіономіи которой я никогда не могу говорить съ тмъ спокойствіемъ, какое желала бы сохранить) и мать твоя не въ короткихъ отношеніяхъ, и нельзя ни на минуту допустить, чтобъ она или ея мужъ ршились взять на себя смлость называть наше семейство просто Вильферами. Поэтому и я не согласна называть ихъ просто Боффинами. Нтъ. Такой тонъ,— называйте его фамильярностью, сближеніемъ, равенствомъ, какъ угодно, — давалъ бы поводъ заключать о такихъ общественныхъ отношеніяхъ между нами, какихъ не существуетъ. Понятно ли я высказалась?
Не обращая ни малйшаго вниманія на этотъ вопросъ, хотя онъ былъ сдланъ величавымъ, судейскимъ голосомъ. Лавинія напомнила своей сестр:
— За всмъ тмъ, знаешь, Белла, ты все-таки не сказала намъ, что твои… какъ изъ по имени-то?
— Я не хочу здсь говорить о нихъ, — отвчала Белла, подавляя негодованіе и топнувъ объ полъ ножкой.— Они такъ радушны и такъ добры, что не могутъ служить предметомъ для такихъ разговоровъ.
— Зачмъ такъ говорить?— спросила мистриссъ Вильферъ съ язвительнымъ сарказмомъ.— Зачмъ употреблять такую уклончивую форму рчи? Это учтиво и обязательно, но зачмъ же прибгать къ этому? Почему не сказать прямо, что они такъ радушны и такъ добры что не по насъ. Мы понимаетъ намекъ. Зачмъ же прикрывать фразу?
— Ma,— сказала Белла, топнувъ еще разъ ножкой, — вы можете святого взбсить, да и Лавви тоже.
— Несчастная Лавви!— вскрикнула мистриссъ Вильферъ голосомъ состраданія.— Ей всегда достается. Бдное дитя мое!
Но Лавви съ быстротой своего прежняго дезертирства, накинулась теперь на другого непріятеля, очень колко замтивъ:
— Не защищайте меня, ма. Я могу сама за себя постоять.
— Я только удивляюсь, — начала снова мистриссъ Вильферъ, обращаясь къ своей старшей дочери, вообще не столько опасной, какъ ея совершенно неукротимая младшая дочь.— Какъ ты могла найти время и какъ пожелала оторваться отъ мистера и мистриссъ Боффиновъ, чтобы повидаться съ нами. Я только удивляюсь, какимъ образомъ наши права, въ сравненіи съ гораздо большими правами мистера и мистриссъ Боффиновъ, могли имть какой-нибудь всъ. Я чувствую, какъ я должна быть благодарна, что хоть настолько выиграла въ соперничеств съ мистеромъ и мистриссъ Боффинъ (почетная дама съ горечью возвысила голосъ, произнося первую букву слова Боффинъ, какъ будто бы въ ней то именно и заключалось ея главное неудовольствіе на тхъ, кто носилъ эту фамилію, и какъ будто бы Доффинъ, Моффинъ или Поффинъ было для нея легче).
— Мама, — сказала Белла съ гнвомъ, — вы заставляете меня сказать вамъ, что я крайне сожалю, что пріхала сюда, и что я ужъ никогда сюда не пріду, если папа не будетъ здсь. Потому что папа великодушенъ, онъ не иметъ зависти и недоброжелательства къ моимъ благотворительнымъ друзьямъ. Папа настолько деликатенъ и настолько добръ, что помнитъ, въ чемъ состоитъ то маленькое право, которое, по ихъ мннію, я будто бы имю на нихъ, онъ помнитъ то необыкновенно трудное положеніе, въ которомъ я, безъ всякаго съ моей стороны повода, была поставлена. Я всегда любила моего бднаго дорогого папа боле всхъ васъ, взятыхъ вмст, я и теперь такъ люблю его и всегда буду такъ любить.
Тутъ Белла, не находя никакого утшенія ни въ своей хорошенькой шляпк, ни въ своемъ нарядномъ плать, залилась слезами.
— Ахъ, Р. Вильферъ, — воскликнула мистриссъ Вильферъ, поднимая глаза и обращаясь къ окружающему воздуху, — еслибы ты здсь присутствовалъ, какое было бы душ твоей испытаніе слышать, что жена твоя и мать твоего семейства такъ унижаются во имя твое! Но судьба избавила тебя отъ этого, Р. Вильферъ, и сочла нужнымъ обрушить все на меня.
Тутъ мистриссъ Вильферъ залилась слезами.
— Я ненавижу Боффиновъ,— протестовала миссъ Лавинія.— Я не посмотрю, что мн запрещается называть ихъ Коффинами. Я буду называть ихъ Боффинами. Боффины, Боффины, Боффины! И скажу, что они зловредные Боффины, скажу, что они вооружили противъ меня Беллу. Я говорю Боффинамъ прямо въ лицо (въ строгомъ смысл это не согласовалось съ факсомъ, но молодая двушка была взволнована), что они ненавистные Боффины, безчестные Боффины, гнусные Боффины, скотскіе Боффины. Вотъ вамъ!
Тутъ миссъ Лавинія залилась слезами.
Садовая передъ домомъ калитка звякнула, и показался секретарь, шедшій поспшными шагами.
— Дайте мн отворить ему дверь, — сказала мистриссъ Вильферъ, вставая съ величественнымъ самоотверженіемъ, покачивая головой и отирая слезы: — у насъ теперь нтъ для этого нанятой служанки. Намъ нечего скрываться. Если онъ замтитъ на нашихъ щекахъ слды взволнованности, пусть объясняетъ себ какъ хочетъ.
Съ этими словами она вышла. Черезъ нсколько минутъ она вошла снова, провозглашая будто герольдъ.
— Мистеръ Роксмитъ съ пакетомъ къ миссъ Белл Вильферъ.
Листеръ Роксмитъ вошелъ тотчасъ же, какъ было произнесено его имя, и, конечно, понялъ въ чемъ дло. Но онъ благоразумно показалъ видъ, что ничего не замчаетъ и обратился къ миссъ Белл.
— Мистеръ Боффинъ имлъ намреніе сегодня утромъ положить вотъ это въ карету собственно для васъ и желалъ, чтобы вы приняли это, какъ маленькій подарокъ на память, приготовленный имъ для васъ, — тутъ только кошелекъ, миссъ Вильферъ, — но онъ, къ крайнему своему сожалнію, не усплъ исполнить свое намреніе, и потому я вызвался отправиться вслдъ за вами и передать вамъ.
Белла приняла посылку и поблагодарила его.
— Мы здсь немного повздорили, мистеръ Роксмитъ, но не больше того какъ у насъ вошло въ привычку, вамъ извстно, какъ пріятно мы обращаемся другъ съ другомъ. Вы застали меня готовою ухать. Прощайте, ма. Прощай, Лавви!
И поцловавъ ту и другую, миссъ Белла повернулась къ двери. Секретарь хотлъ проводить ее, но мистриссъ Вильферъ выступила впередъ и сказала ему:
— Извините! Позвольте мн воспользоваться материнскимъ правомъ и про водить мою дочь до экипажа.
Мистеръ Роксмитъ извинился и уступилъ мсто. Поистин величественное зрлище представляла мистриссъ Вильферъ, когда, отворивъ дверь дома, она, съ выставленными впередъ перчатками, громко провозгласила: ‘лакей мистриссъ Боффинъ!’ и когда ему, тутъ же явившемуся, величественно сказала: ‘миссъ Вильферъ выходитъ!’ передала ее на руки, будто женскаго пола комендантъ Лондонской Башни, передающій государственнаго преступника. Церемонія эта имла такой эффектъ, который на цлые полчаса парализировалъ всхъ сосдей и былъ усиленъ еще боле тмъ, что сама достойная матушка тоже въ продолженіе получаса стояла на верхней ступени крыльца, провтриваясь въ какомъ-то блистательномъ забытьи.
Белла, свъ въ карету, открыла пакетикъ находившійся въ ея рук. Онъ заключалъ въ себ прекрасный кошелекъ, а кошелекъ заключалъ въ себ банковый билетъ въ пятьдесятъ фунтовъ. ‘Вотъ будетъ радостнымъ сюрпризомъ бдному милому папа!’ — сказала Белла. ‘Я сама отвезу это въ Сити!’
Не зная, гд находилась мстность, въ которой помщалась контора Гиксей, Венирингъ и Стоббльзъ, но помня только, что гд-то въ Минсингъ-Лен, Белла приказала отвезть себя въ эту темную улицу. Тутъ она отправила ‘лакеи мистриссъ Боффинъ’ отыскать контору Гиксей, Венирингъ и Стоббльзъ и сказать тамъ, что если Р. Вильферъ можетъ выйти, то найдетъ ожидающую его даму, которая желаетъ говорить съ нимъ. Эти таинственныя слова, переданныя лакеемъ, произвели такое волненіе въ контор, что тотчасъ же былъ отправленъ молоденькій лазутчикъ вслдъ за ‘Ромти’, чтобы взглянуть на даму и по возвращеніи донести. Волненіе это ничуть не уменьшилось, когда лазутчикъ вбжалъ съ извстіемъ, что дама — ‘прелесть, и въ великолпной карет».
Самъ же ‘Ромти’, съ перомъ за ухомъ подъ порыжлою шляпой, подойдя къ дверцамъ кареты, весь запыхавшійся, тотчасъ же былъ втащенъ въ экипажъ за галстукъ и едва не задушивъ въ объятіяхъ, прежде нежели узналъ дочь свою. ‘Милое дитя мое!’ едва могъ онъ проговорить отъ спертаго дыханія. ‘Боже ты мой, Боже мой! Какая прелестная ты женщина! А я ужъ думалъ, что ты сердишься и забыла свою мать и сестру’.
— Я только сейчасъ видлась съ ними, любезный папа.
— О! Ну какъ же, какъ же ты нашла свою мать?— спросилъ Р. Вильферъ сомнительно.
— Очень непріятною, папа, такъ же, какъ и Лавви.
— Он иногда наклонны къ этому, — замтилъ кроткій херувимчикъ: но, я надюсь, ты была снисходительная къ нимъ, Белла, моя драгоцнная?
— Ничуть. Я сама была непріятна, папа, мы вс вмст были непріятны. Но я хочу, чтобы вы похали со мною отобдать гд-нибудь вмст, папа.
— Да вотъ что, моя милая, я уже полъ, если можно упоминать о такомъ блюд въ превосходной карет,— полъ говяжьихъ сосисокъ {Saveloy. Сосиска изъ вареной говядины.},— отвчалъ Р. Вильферъ, скромно понизивъ свои голосъ на этомъ слов и осматривая каретную обивку канареечнаго цвта.
— О! Это ничего, папа!
— Правда, почти ничего, когда желаешь чего-нибудь лучшаго,— допустилъ онъ, проводи рукою по рту.— Все-таки если обстоятельства, надъ которыми не имешь власти, ставятъ препятствія между тобою и нмецкими свиными сосисками, то ничего не остается, какъ довольствоваться однми (онъ опять понизилъ голосъ изъ уваженія къ карет) — говяжьими сосисками.
— Бдный, добрый папа! Папа, прошу васъ, умоляю васъ отпроситесь на все остальное время дня, подемте и проведемте его вмст.
— Хорошо, моя милая, я слетаю назадъ и спрошу позволенія.
— Но прежде, нежели вы слетаете назадъ, сказалъ Белла, Взявъ его за подбородокъ, снявъ съ него шляпу и начавъ взбивать вверхъ его волосы по своей старой привычк:— скажите, что я, хотя и взбалмошная и неразумная, а все же никогда не оскорбляла васъ, папа?
— Милая моя, повторяю это отъ всего моего сердца. Но позволь мн также замтить,— нжно намекнулъ ея отецъ, заглядывая въ окно,— какъ бы не привлечь общаго вниманія, если у человка убираетъ волосы прелестная женщина въ превосходной карет въ Фенчеръ-Стрит?
Белла расхохоталась и опять накрыла его шляпою. Когда же его дтская фигурка пошла переваливаясь назадъ, то бдность его одянія и веселая его кротость вызвали у нея слезы. ‘Ненавижу я этого секретаря за то, что онъ такъ думаетъ обо мн,— сказала она про себя,— а все-таки онъ, кажется, на половину правъ1‘.
Отецъ ея возвратился скоро, походя боле, нежели когда-нибудь на мальчика, выпущеннаго изъ школы.
— Все улажено, моя милочка. Отпускъ дали тотчасъ. Да еще какъ любезно отпустили!
— Теперь скажите, папа, гд можемъ мы найти такое укромное мстечко, чтобы мн подождать васъ, пока вы сходите по одному моему порученію, если я отправлю карету домой?
Это потребовало нкотораго размышленія — Видишь, моя душечка,— объяснилъ онъ,— ты, право, стала такая прелестнйшая женщина, что мстечко это должно быть самое укромное.— Наконецъ, онъ придумалъ.— Подл сада у Тринити Гауса, на Тауэръ Гилл {Тринити Гаусъ, домъ Троицы, стоитъ позади Тауэра (Лондонской Башни), на возвышенной площади, называемой Тауэръ Гиллъ, украшенной садомъ. Въ этомъ дом засдаетъ коммиссія, завдывающая маяками, морскими вхами, бакенами и т. п. и назначающая лоцмановъ на Темз.}. Туда они и отправились, Белла отпустила карету, написавъ карандашомъ записку къ мистриссъ Боффинъ, съ увдомленіемъ, что она осталась со своимъ отцомъ.
— Теперь, папа, слушайте, что я стану говорить вамъ: общайтесь и клянитесь, что вы будете послушны.
— Общаюсь и клянусь, душенька.
— Вопросовъ вы мн никакихъ не длайте. Вотъ вамъ кошелекъ, ступайте въ ближайшую лавку, гд продается все готовое и самое лучшее: купите и надньте на себя самую лучшую пару платьевъ, самую лучшую шляпу и самые лучшіе лаковые сапоги (изъ патентованной кожи, папа, помните), все самое лучшее, что только можно получить за деньги, и потомъ возвратитесь ко мн.
— Но, моя милая Белла…
— Остерегитесь, папа!— весело уставляя противъ него свои указательный палецъ.— Вы общались, вы клялись. Это нарушеніе клятвы, сами знаете.
Въ глупенькихъ маленькихъ глазкахъ папа выступили слезы, но она осушила ихъ поцлуемъ (хотя и у самой глаза блеснули слезами), и онъ проворно пошелъ отъ нея. Чрезъ полчаса онъ возвратился до того щегольски преобразившійся, что Белла въ восторженномъ удивленіи обошла вокругъ него разъ двадцать прежде, чмъ могла взять его подъ руку и радостно прижать къ себ.
— Теперь, папа, — сказала Белла, притягивая его какъ можно ближе,— ведите эту прелестнйшую женщину куда-нибудь обдать.
— Куда же мы отправимся, душа моя?
— Въ Гриничъ!— отважно сказала Белла.— Да смотрите, вы тамъ угостите эту прелестную женщину всмъ, то ни есть лучшаго.
Въ то время какъ они шли къ пароходу:— Не желаешь ли ты, моя милая, — сказалъ робко Р. Вильферъ,— чтобы твоя мать была съ нами.
— Не желаю, папа, потому что мн сегодня хочется имть только однихъ васъ при себ. Я всегда была вашею маленькою любимицею въ дом, а вы всегда были моимъ любимцемъ. Мы часто бгали вмст изъ дому и прежде. Не бгали разв, папа?
— Ахъ, дйствительно бгали! Часто бывало по воскресеньямъ, когда твоя мать была нсколько наклонна,— отвчалъ онъ, повторяя свое прежнее деликатное выраженіе, предъ которымъ, замявшись, онъ нсколько откашлялся.
— Да. Но я боюсь, что рдко или даже никогда не была я такъ добра, какъ мн слдовало быть, папа. Я заставляла васъ носить меня, часто, очень часто, когда вамъ слдовало заставить меня ходить, я часто заставляла васъ играть со мною въ лошадки, когда вамъ хотлось посидть и почитать газеты: не заставляла, скажите?
— Изрдка, изрдка. Но Господи, какое дитя была ты! Какая подруга была ты для меня!
— Подруга? Вотъ этимъ-то именно я хочу быть для васъ сегодня, на,
— Въ этомъ ты вполн успешь, душа моя. Твои братья и сестры вс были въ свою очередь моими товарищами и подругами, до извстной степени, только до извстной степени. Мать твоя въ теченіе, жизни была подругою, на которую любой человкъ могъ бы… могъ бы смотрть и… и… и могъ бы сохранить въ памяти ея изреченія, и… и… которую могъ бы взять для примра… еслибы ему…
— Если бы ему нравился образецъ?— подсказала Белла.
— По-жалуй, д-а,— отвтилъ онъ, задумываясь и будучи не совсмъ доволенъ фразою:— или, можетъ быть, сказалъ бы я, еслибы въ немъ было желаніе. Предположимъ для примра, что человкъ пожелалъ бы быть всегда на ходу: онъ нашелъ бы въ твоей матери неоцненною подругу. Но еслибъ онъ пожелалъ иногда пройтись потихоньку, иногда пробжаться рысцой, то встрчалъ бы тутъ въ твоей матери нкоторое затрудненіе: она не выравнивалась бы. Или скажемъ это другими словами, Белла,— прибавилъ онъ посл минутнаго размышленія:— предположимъ, что человку привелось бы жить, мы не скажемъ съ подругою, а подъ музыку. Прекрасно. Предположимъ, что музыка, выпавшая ему на долю, была бы музыка погребальнаго марша изъ Саула {Ораторія Саулъ Генделя, написана въ 1710 году.}. Хорошо. Это была бы весьма приличная музыка для нкоторыхъ случаенъ, лучше желать нельзя, но она никакъ не могла бы аккомпанировать вседневному ходу домашней жизни. Напримръ, еслибъ онъ слъ ужинать посл усиленной дневной работы, подъ музыку погребальнаго марша изъ Саула, пиша, по всмъ вроятностямъ, легла бы очень тяжело ему на желудокъ. Или, еслибы ему какъ-нибудь вздумалось, такъ, ради разсянія, затянуть комическую псню или поплясать, и еслибъ онъ принужденъ былъ сдлать это подъ музыку погребальнаго марша изъ Саула, то, можетъ статься, и не усплъ бы исполнить своихъ веселыхъ помысловъ.
‘Бдный па!’ — думала Белла, прижимая его руку.
— О теб же я скажу, моя милая,— продолжалъ херувимчикъ кротко и безъ малйшаго признака стованія,— что ты приспособительна, очень приспособительна.
— Ну, право, на, я боюсь, то я часто выказывала дурной характеръ. Я боюсь, что я была очень взыскательна и очень капризна. Прежде я объ этомъ рдко думала или даже никогда не думала, і! лишь только теперь, сидя въ карет и видя, какъ вы шли по мостовой, я упрекнула себя.
— Нисколько, моя милая. Не говори объ этомъ.
Счастливъ и болтливъ быль папаша въ этотъ день въ своемъ новомъ плать. Во всхъ отношеніяхъ, это, можетъ статься, былъ самый счастливый день, какой онъ когда-либо зналъ въ своей жизни, даже не исключая того, въ который его героическая подруга подступилакъ брачному алтарю, подъ музыку погребальнаго марша изъ Саула.
Маленькая экспедиція внизъ по рк была восхитительна, и маленькая обращенная на рку комната, куда ихъ ввели для обда, была тоже восхитительна. Все было восхитительно. Паркъ былъ восхитителенъ, пуншъ былъ восхитителенъ, рыбныя блюда были восхитительны, вино было восхитительно, Белла была восхитительне всего итога этого пиршества, она вызывала своего папашу на веселье самымъ веселымъ образомъ, поставивъ какъ бы за правило всегда называть себя прелестною женщиной, она подбивала его заказывать все самое лучшее, объявляя, что нелестнйшая женщина требуетъ, чтобъ ее угощали всмъ, что ни есть лучшаго, короче сказать, она приводила папашу въ восторгъ отъ мысли, что онъ папаша такой очаровательной дочери.
Потомъ, когда они сидли рядкомъ, любуясь кораблями и пароходами, спшившими въ море вмст съ бжавшимъ туда же отливомъ, прелестнйшая женщина изобртала въ воображеніи разнаго рода морскія путешествія какъ для себя, такъ и для папаши. То папаша, въ качеств хозяина тяжелаго, съ четвероугольнымъ парусомъ, каменно-угольнаго судна, отправляется въ Ньюкассль за черными алмазами {Подъ выраженіемъ Black Diamonds, черные алмазы, англичане разумютъ каменный уголь.}, которые дадутъ ему возможность нажить состояніе, то папаша отправляется вонъ на томъ красивомъ, трехмачтовомъ судн, въ Китай, чтобы вывести оттуда опіумъ, который подорветъ фирму Гиксси, Венирингъ и Стоббльзъ и привезетъ домой шелковъ и шалей несмтное количество для украшенія своей очаровательной дочери. То злосчастная судьба Джона Гармона ничто иное, какъ сонъ, и вотъ онъ возвращается въ Англію, находитъ прелестнйшую женщину какъ разъ по себ, и оба они отправляются въ недальнее разстояніе, въ своей красивой яхт, чтобы осмотрть ненадлежащіе имъ виноградники, на мачтахъ повсюду раздваются флаги, на палуб гремятъ музыка, а папаша сидитъ въ главной кают. То Джонъ Гармонъ снова опущенъ въ свою могилу, а вмсто его является чрезвычайно богатый купецъ (фамилія неузвстна), сватается за прелестнйшую женщину и женится на ней, онъ до того богатъ, что все, что вы видите на рк, идущее на парусахъ или на нарахъ, принадлежатъ ему, кром того, у него цлый флотъ яхтъ для удовольствія, а та маленькая щегольская яхта, которую вы видли вонь тамъ, съ большимъ, блымъ парусомъ, названа ‘Белла’, въ честь его жены, и на ней-то она держитъ свой дворъ, когда только вздумаетъ, какъ новая Клеопатра. Вслдъ за этимъ, вонъ на то транспортное судно, когда оно дойдетъ до Гревзенда, садится какой-то знаменитый и очень богатый генералъ (фамилія тоже неизвстна), и онъ слышать не хочетъ, чтобъ ему идти къ побд безъ жены, а жена его все та же прелестнйшая женщина, которой суждено сдлаться идоломъ для всхъ красныхъ мундировъ и синихъ куртокъ на палуб и подъ палубой. Я потомъ опять: видите вы тотъ корабль, который выводятъ изъ доковъ и на буксир парохода? Видите? Куда вы думаете отплываетъ онъ? Онъ отплываетъ къ коралловымъ островамъ и кокосовымъ пальмамъ и къ подобнымъ мстамъ, онъ принадлежитъ одному счастливому человку, по имени Па (который самъ находится на корабл и пользуется большимъ уваженіемъ со стороны всего экипажа), (въ отправляется единственно для своихъ собственныхъ выгодъ и барышей, за грузомъ благовоннаго лса, самаго лучшаго на свт, и до того выгоднаго, что о подобнымъ и не слыхивали. Грузъ его будетъ стоить огромныхъ денегъ, какъ и слдуетъ ожидать, потому что прелестнйшая женщина, купившая этотъ корабль и снарядившая его въ путешествіе, замужемъ за индійскимъ принцемъ, который что-то такое или иное, и весь закутанъ въ кашемирскія шали, морятъ на голов чалму, блестящую брилліантами и изумрудами и очень преданъ этой прелестнйшей женщин, хотя черезчуръ ревнивъ, Такъ весело болтала Белла и до того обворожила своего папашу что онъ готовъ быль окунуться съ головою въ султанскую кадку, полную воды, какъ нищіе мальчишки подъ окномъ (купались въ грязь своими головами {Въ Гринич есть нсколько роскошныхъ гостиницъ по самой Темз, куда лондонцы прізжаютъ попировать и заказываютъ рыбный столъ, въ которомъ не послднюю роль играетъ небольшая рыбка ‘whitebeat’. Посл обда, если случится отливъ, отобдавшіе гости, для забавы, бросаютъ съ балконовъ монету на илистое дно рки, гд ее и подбираютъ мальчишки, всегда поджидающіе такой подачки и для потхи благодтелей ползающіе и ныряющіе въ грязи.}.
— Я полагаю, моя милая,— сказалъ па посл обда,— мы дома можемъ успокоиться, что ты къ добру ухала отъ насъ.
Белла покачала головою.— Она не знаетъ.— Она не въ состояніи сказать.— Все, что она можетъ сказать, такъ это лишь то, что она превосходно снабжена всмъ, чего только можно пожелать, и если когда длала намекъ, что хочетъ оставить мистера и мистриссъ Боффинь, то они объ этомъ ничего слышать не хотли.
— Слушайте, па, — продолжала Белла,— я теперь покаюсь предъ вами. Я одна изъ самыхъ корыстныхъ двчонокъ на свт.
— Я этого никогда бы о теб не подумалъ, моя милая,— отвчалъ ея отецъ, взглянувъ сперва на себя, а потомъ на дессертъ.
— Я понимаю, что вы разумете, на, но это совсмъ не то. Я нисколько не хлопочу о деньгахъ, я хлопочу о томъ, что можно на нихъ купить!
— Правда сказать, большая часть изъ насъ объ этомъ же хлопочетъ,— отозвался Р. Вильферъ.
— Но не въ такой степени, какъ я, па. О-о!— воскликнула Белла, вывернувъ изъ себя восклицаніе поворотомъ своего чуть-чуть раздвоеннаго подбородка.— Я страхъ какъ корыстна!
Р. Вильферъ пристально посмотрлъ на все и сказалъ, на имя ничего лучшаго сказать:
— Когда же ты начала это замчать въ себ, душа моя?
— Вотъ она, па, вотъ она ужасная-то сторона всего дла! Когда я была дома и знала только бдность, я ворчала, но не слишкомъ объ этомъ думала. Когда я жила дома и надялась быть богатою, я какъ-то смутно думала о тхъ великихъ вещахъ, которыя я сдлала бы. Но когда я обманулась въ надеждахъ на блестящее состояніе и получила возможность изо дня въ день видть его въ чужихъ рукахъ и убждаться своими глазами въ томъ, что подобное богатство можетъ сдлать, тогда я превратилась въ ту корыстную двчонку, какова я теперь.
— Это только твое воображеніе, моя душа.
— Могу уврить васъ, не воображеніе, па!— сказала Белла, кивнувъ на него головкою, приподнявъ свои хорошенькія брови и принявъ комически-испуганный видъ.— Это фактъ. Я постоянно составляю корыстные замыслы.
— Господи! Какъ же это?
— Я разскажу вамъ, па. Я не боюсь разсказать это вамъ, потому что мы всегда были друзья, и потому что вы не походите на напашу, а больше походите какъ бы на младшаго брата, только одареннаго почтенною округленностью тла. Да кром того, — прибавила Белла, смясь и указывая насмшливо пальцемъ ему въ лицо,— потому что вы теперь въ моихъ рукахъ. Вдь это экспедиція секретная. Если вы когда-нибудь обо мн разскажите, разскажу о васъ. Я скажу мамаш, что вы обдали въ Гринич.
— Послушай, моя милая,— серіозно замтилъ Р. Вильферъ, съ нкоторымъ дребезжаніемъ въ голос: — лучше ничего не упоминать объ этомъ.
— Ага!— смялась Белла.— Я знала, что вамъ это не понравится, сэръ. Поэтому храните мою тайну, и я сохраню вашу. Но попробуйте измнить прелестнйшей женщин, и вы увидите, что она змя. Теперь вы можете поцловать меня, па, а мн хочется нсколько поубрать вамъ волосы, потому что они въ мое отсутвіе были страшно запущены.
Р. Вильферъ подставилъ свою голову оператору, а операторъ продолжалъ говорить и въ то же время, отдляя пряди его волосъ, подвергалъ ихъ каріозному процессу закручиванія на своихъ двухъ вертвшихся указательныхъ пальцахъ, которые потомъ вдругъ выдергивались изъ локона въ противоположныя, горизонтальныя направленія. При каждомъ такомъ пріем паціентъ ежился и щурился.
— Я ршила, что мн нужно имть деньги, па. Я чувствую, что я не могу ни просить ихъ, ни занимать ихъ, ни воровать ихъ и потому я ршилась выйти за нихъ замужъ.
Г. Вильферъ поднялъ на нее глаза, какъ только могъ, при совершавшейся надъ нимъ операціи, и сказалъ укорительнымъ тономъ:
— Ду-ша мо-я Белла!
Ршилась, папа, говорю я вамъ, чтобы получить деньги, выйти за деньги. Поэтому я постоянно ищу деньги, чтобы плнить ихъ.
— Ду-шеч-ка моя Белла!
— Да, на, таково положеніе длъ. Если была когда-нибудь корыстная интригантка, полагавшая все свое занятіе въ составленіи такихъ недостойныхъ замысловъ и плановъ, то вотъ вамъ это милое созданіе. Но мн все равно. Мн презрительно, ненавистно быть бдною, и я бдною не буду, если выйду замужъ за деньги. Однако, вы очаровательно завиты, па, и можете удивить служителя и заплатить ему счетъ.
— Но, душа моя Белла, вдь это ужасно въ твоемъ возраст.
— Я вамъ говорила, па, но вы не хотли врить,— отвчала Белла съ милою дтскою серіозностью.— Ну, не ужасно ли?
— Дйствительно было бы ужасно, еслибы ты вполн поняла, что говоришь, мой ангелъ, или еслибы ты дйствительно думала такъ.
— Я могу сказать вамъ, на, что я ничего иного не думаю. Толкуйте мн про любовь!— сказала Белла презрительно, хотя ея лицо и вся фигура нисколько этому не соотвтствовали.— Толкуйте мн объ огненныхъ змяхъ! Нтъ вы поговорите мн о бдности да о богатств, тутъ-то вы и коснетесь настоящаго дла.
— Ду-шеч-ка, это становится страшно,— началъ было съ важностью ея отецъ, но она остановила его.
— На, скажите мн, вы на деньгахъ женились?
— Ты знаешь, что нтъ, душенька.
Белла вполголоса запла погребальный мартъ изъ Саула и сказала:— Это почти ничего не значитъ.— Но видя, что онъ задумался и пріунылъ, она обвилась рукою вокругъ его шеи и поцлуемъ снова развеселила.
— Я нисколько но хотла огорчить васъ, на, я только пошутила. Теперь же помните. Вы обо мн не станете разсказывать. Скажу больше: я общаю не имть никакихъ секретовъ отъ васъ, на, и вы можете быть уврены, что какія бы корыстныя дла ни пошли въ ходъ, я всегда буду поврять вамъ ихъ подъ строжайшею тайной.
Охотно довольствуясь этою уступкой со стороны прелестнйшей женщины, Р. Вильферъ позвонилъ и уплатилъ счетъ.
— Все что здсь осталось, па,— сказала Белла, свертывая кошелекъ, когда они были одни, сколачивая его своимъ маленькимъ кулачкомъ на стол и запихивая его въ одинъ изъ кармановъ новаго жилета.— назначается для васъ, на покупку подарковъ всмъ нашимъ, на уплату вашихъ счетовъ, раздлите все, какъ хотите, и употребите, какъ сочтете лучше Въ заключеніе всего замтьте, на, что это не плоды какого-нибудь корыстнаго плана, а не то, можетъ-статься, корыстная двчонка, ваша дочь, не разсталась бы съ ними такъ охотно.
Сказавъ это, она взялась обими руками за его сюртукъ и совершенно перекосила своего на, застегивая на немъ верхнее платье сверхъ драгоцннаго жилетнаго кармана, а потомъ ускусно прикрыла ямки на своихъ щекахъ лентами шляпки и повезла его обратно въ Лондонъ. Прибывъ къ двери мистера Боффина, она прислонила папа къ ней спиною, нжно взяла его за уши, какъ за удобныя ручки для исполненія своего намренія и начала цловать его, такъ что онъ затылкомъ нсколько разъ глухо стукнулся въ дверь. Окончивъ, она еще разъ напомнила ему объ ихъ договор и весело разсталась съ нимъ…
…Не такъ, однакоже, весело, чтобы слезы не выступили у нея на глазахъ, когда онъ пошелъ отъ нея по улиц. Не такъ весело, чтобы не повторить нсколько разъ: ‘Ахъ, бдный на! Ахъ, милый, дорогой, трудящійся, нуждающійся папа!’ прежде нежели постучала въ дверь. Не такъ весело, чтобы блестящая мебель не показалась ей готовою смутить ее требованіемъ посравнить ее съ грязною мебелью ея дома. Не такъ весело, чтобъ она не погрустила до поздняго часа ночи въ своей комнат и не поплакала горькими слезами, то при желаніи, чтобы покойный старый Джонь Гармонъ никогда не вписывалъ ее въ свое завщаніе, то при желаніи, чтобы покойный молодой Джонъ Гармонъ остался въ живыхъ и женился на ней.
— Одно другому противорчащія желанія,— сказала Белла, но и моя жизнь, и мои судьбы такъ противорчатъ другъ другу, что я даже не знаю чего мн ожидать для себя!

IX. Въ которой сирота длаетъ свое завщаніе.

Секретарю, работавшему въ своемъ кабинет, рано утромъ на другой день было доложено, что въ передней дожидается его юноша, назвавшій себя Слякоть. Слуга, сообщившій это извстіе, приличнымъ образомъ запнулся прежде, чмъ выговорилъ имя, дабы показать, что онъ не сталъ бы произносить его, еслибы не настоялъ сказанный юноша, и что юноша этотъ, еслибы имлъ здравый смыслъ и хорошій вкусъ наслдовать какое-нибудь другое имя, избавилъ бы отъ непріятныхъ ощущеній того, кто о немъ докладывалъ.
— Мистриссъ Боффинъ будетъ очень рада,— сказалъ секретарь совершенно спокойнымъ тономъ.— Введите его.
Мистеръ Слякоть, будучи введенъ, остановился у самой двери, выказавъ въ различныхъ частяхъ своего корпуса множество удивительныхъ и приводящихъ въ недоумніе пуговицъ.
— Я очень радъ видть васъ,— сказалъ Джонъ Роксмитъ ра душнымъ тономъ привта.-Я давно ожидалъ васъ.
Слякоть объяснилъ, что онъ собирался придти раньше, но что сирота (котораго онъ называлъ Нашъ Джонни) боленъ, и что онъ выжидалъ времени, когда можно будетъ сообщить о его выздоровленіи.
— Слдовательно, теперь онъ здоровъ?
— Нтъ еще,— сказалъ Слякоть.
Мистеръ Слякоть, покачавъ довольно долго годовою, продолжалъ объяснять, что по его мннію Джонни захватилъ болзнь отъ ‘питомцевъ’. Спрошенный, что онъ хочетъ этимъ сказать, онъ отвчалъ, что болзнь у Джонни на всемъ тл выступила и на груди въ особенности. Когда его попросили объясниться, онъ сказалъ, что въ нкоторыхъ мстахъ она такъ велика, что ее монетой сикспенсомъ не накроешь. Побуждаемый говорить въ именительномъ падеж, онъ сказалъ, что она такъ красна, какъ только можетъ быть какая-нибудь красная краска.— Но пока она наружи, сэръ, — продолжалъ Слякоть,— такъ еще большой бды нтъ. Нужно постараться, чтобъ она внутри не ударилась.
Джонъ Роксмитъ надялся, что ребенку была оказана медицинская помощь.
— О, да!— сказалъ Слякоть:— его носили разъ въ докторскую лавку.
— Какую же болзнь назвалъ докторъ?— спросилъ Роксмитъ.
Посл нкотораго смутнаго размышленія Слякоть отвчалъ, просвтляясь:
— Онъ назвалъ ее чмъ-то такимъ, что длинне пятенъ.
Роксмитъ спросилъ, не корь ли?
— Нтъ,— сказалъ Слякоть съ увренностью,— гораздо длинне, сэръ! (Мистеръ Слякоть гордился этимъ фактомъ и, казалось, слагалъ что онъ длаетъ честь бдному малютк паціенту).
— Мистриссъ Боффинъ будетъ огорчена когда узнаетъ это,— сказалъ Роксмитъ.
— Мистриссъ Гигденъ такъ и говорила, сэръ, а потому и не извщала о болзни, и все надялась, что Нашъ Джонни скоро поправится.
— Но поправится ли онъ?— сказалъ Роксмитъ, быстро обращаясь къ посланному.
— Надо полагать, поправится,— отвтилъ Слякоть.— Коло только внутро не ударится.
Потомъ онъ сообщилъ, что Джонни ли захватилъ болзнь отъ ‘питомцевъ’ или ‘питомцы’ захватили ее отъ Джонни, только ‘питомцы’ разосланы по домамъ, и тоже занемогли ею. Дале онъ сказалъ, что такъ какъ мистриссъ Гигденъ дни и ночи проводитъ съ нашимъ Джонни, который постоянно лежитъ у нея на колняхъ, то работа на катк вся обрушилась на него, на Слякоть, и потому тяжеленько было ему все это время. Этотъ невзрачный кусокъ честности свтллъ и краснлъ въ лиц, совершенно восхищенный отъ воспоминанія, что онъ былъ полезенъ.
— Прошлою ночью,— сказалъ Слякоть,— когда я вертлъ колесо {Въ Англіи катки механическаго устройства: отъ руки приводимое въ движеніе зубчатое колесо даетъ имъ ходъ то впередъ, то назадъ. Иныя бдныя семейства только тмъ и живутъ, что, пріобртя такой катокъ, катаютъ блье, принимаемое отъ прачекъ, которыя по большей части сами катковъ не держатъ.}, ужъ очень поздненько было, катокъ дйствовалъ, казалось мн, точно такъ, какъ дышалъ нашъ Джонни. Онъ начало плавно, потомъ, какъ покатился впередъ, задрожалъ чуточку и зашатался, потомъ назадъ покатился, загремлъ и на сторону завалился, а потомъ опять пошелъ ровно, и такимъ манеромъ все и шло, и я ужъ потомъ разбирать не могъ, что катокъ, что Нашъ Джонни. Да и самъ Нашъ Джонни врядъ ли зналъ это: когда катокъ задрожитъ чуточку, онъ и проговоритъ: ‘мн душно, бабушка!’, а мистриссъ Гигденъ приподнимаетъ его на колняхъ и говоритъ мн, ‘постой немножко, Слякоть’, и мы вс вдругъ стой. А когда Нашъ Джонни опять дыханіе получитъ, я опять начну вертть, и такимъ манеромъ у насъ и шло дло.
Слякоть, разсказывая это, постепенно выпучивалъ глаза и безсознательно осклаблялъ ротъ, когда же окончилъ, то съежился, сдерживая слезы, и какъ бы подъ предлогомъ, что ему жарко, обтеръ себ глаза нижнею частью рукава, съ особенною неловкостью вывернувъ руку.
— Какое несчастіе!— сказалъ Роксмитъ.— Мн нужно пойти и сказать объ этомъ мистриссъ Боффинъ. Останьтесь здсь, Слякоть.
Слякоть остался и принялся разсматривать узоры на бумажныхъ обояхъ, пока секретарь и мистриссъ Боффинъ не вошли вмст. Съ мистриссъ Боффинъ вошла молодая леди (миссъ Белла Вильферъ, по имени), на которую больше стоило заглядться, подумалъ Слякоть, чмъ на самыя лучшія бумажныя обои.
— Ахъ, мой бдный, милый малютка Джонъ Гармонъ!— воскликнула мистриссъ Боффинъ.
— Да, сударыня,— сказалъ симпатичный Слякоть.
— Неужели вы думаете, что онъ очень, очень опасенъ?— спросило добродушное созданіе со всею искренностью.
Вынуждаемый сказать правду, и чувствуя нежеланіе сдлать это, Слякоть откинулъ назадъ свою голову, издалъ медоточивый вой и закончилъ его, отрывисто потянувъ воздухъ носомъ.
— До такой-то степени опасенъ!— воскликнула мистриссъ Боффинъ.— И Бетти Гигденъ ничего не сказала мн объ этомъ раньше!
— Она боялась, сударыня, — отвчалъ Слякоть съ запинкою.
— Чего же, ради Бога?
— Должно быть боялась, сударыня, — отвчалъ Слякоть съ покорностью,— повредить Нашему Джонни. Отъ болзни бываетъ много безпокойствъ, много денегъ нужно бываетъ…
— Но какъ же она могла подумать, — сказала мистриссъ Боффинъ,— что я пожалю что-нибудь для милаго ребенка?
— Нтъ, сударыня, она не думала этого, но, должно быть, побоялась (ужъ такъ по привычк), чтобы не повредить этимъ Нашему Джонни, должно-быть хотла выправить его изъ болзни такъ, чтобы ни котъ, ни кошка не знали.
Слякоть хорошо зналъ, что говорилъ. Укрыться въ болзни, какъ какое-нибудь животное низшей породы, уползти изъ виду и, свернувшись гд-нибудь, умереть, это стало инстинктомъ этой женщины. Схватить въ руки больного ребенка, столько для нея драгоцннаго, укрыть его какъ какого-нибудь преступника и отстранить отъ него вс пособія, кром тхъ, какія могли внушить ей собственная нжность и собственное терпніе, вотъ что составляло, по понятіямъ этой женщины, боявшейся пуще всего общественной благотворительности рабочихъ домовъ, материнскую любовь, привязанность и обязанность.
— Бдному ребенку нельзя тамъ оставаться,— сказала мистриссъ Боффинъ.— Скажите, любезный мистеръ Роксмитъ, какъ намъ помочь этому?
Онъ уже обдумалъ, какъ помочь, и потому совщаніе было непродолжительно. Онъ все устроитъ, сказалъ онъ, въ полчаса времени, и тогда они вс могутъ отправиться въ Брентфордъ. ‘Пожалуйста, возьмите и меня’, сказала Белла. Поэтому было приказано приготовить большую карету, чтобы можно было ссть въ нее всмъ, а пока ее закладывали, велно было покоришь Слякоть въ секретарской комнат, гд скоро и осуществились вс его волшебныя виднія въ образ говядины, пива, бобовъ съ картофелемъ и пуддинга. Вслдствіе того пуговицы его выступили предъ глаза публики боле, чмъ прежде, за исключеніемъ двухъ или трехъ около пояса, скромно спрятавшихся между складками.
Аккуратно въ назначенное время явились и карста, и секретарь. Онъ слъ на козлахъ, а мистеръ Слякоть украсилъ собою запятки. Такимъ образомъ вс отправились къ Тремъ Сорокамъ, какъ прежде. Тамъ мистриссъ Боффинъ и миссъ Белла при помощи секретаря вышли изъ экипажа и пшкомъ направились къ жилищу мистриссъ Бетти Гигденъ.
На пути они зашли въ игрушечную лавку и купили гордую лошадку, разсказъ о которой, въ прошлый разъ, съ подробностями о ея статьяхъ и сбру, такъ утшилъ сироту, занятаго въ то время мірскими помыслами. Они купили также Ноевъ ковчегъ, желтую птичку съ искусственнымъ голосомъ, и еще одну военную куклу, до того хорошо обмундированную, что будь она одного роста съ гвардейскими офицерами, они никогда не подумали бы, что это кукла. Неся подарки, они подняли щеколду двери Бетти Гигденъ и увидли ее въ самомъ темномъ и отдаленномъ углу, съ бднымъ Джонни на рукахъ.
— Ну что, мой мальчикъ, Бетти?— спросила мистриссъ Боффинъ, садясь подл нея.
— Плохъ, очень плохъ!— сказала Бетти. Я начинаю побаиваться, что онъ ни вашимъ, ни моимъ не будетъ. Вс другіе близкіе ему отошли ко Всемогущему, и мн думается, что они тянутъ его къ себ, уводятъ отсюда.
— Нтъ, нтъ, нтъ!— сказала мистриссъ Боффинъ.
— А то для чего онъ сжимаетъ свою ручонку, словно держитъ чей-нибудь невидимый пальчикъ? Посмотрите, — сказала Бетти, открывая одяла, въ которыхъ лежалъ разгорвшійся ребенокъ, и указывая на его закрытую маленькую правую руку, лежавшую на груди.— Онъ всегда такъ. Даже и не взглянетъ на меня.
— Спитъ онъ?
— Нтъ, кажется. Спишь ты, мой Джонни?
— Нтъ, — сказалъ Джонни, съ видомъ тихаго сожалнія о гамомъ себ и не открывая глазъ.
— Вотъ наша леди, Джонни. А вотъ и лошадка.
Джонни остался совершенно равнодушенъ къ леди, но не къ лошадк. Открывъ свои отяжелвшія глаза, онъ тихо улыбнулся, увидвъ предъ собою великолпное явленіе и хотлъ взять его себ въ руки. Лошадка была слишкомъ велика, и потому ее поставили на стулъ, гд онъ могъ держать ее за гриву и любоваться ею. Онъ, однакоже, скоро забылъ ее.
Но Джонни что-то бормоталъ съ закрытыми глазами, и такъ какъ мистриссъ Боффинъ не понимала, что говорилъ онъ, то старая Бетти наклонила къ нему ухо и старалась вслушаться. Она попросила его повторить, что онъ сказалъ. Онъ исполнилъ это два или три раза, и тутъ ясно оказалось, что онъ увидлъ больше, чмъ можно было подумать, когда открывалъ глаза, чтобы взглянуть на лошадку, потому что бормотанье его состояло изъ словъ: ‘кто касивая леди?’ Касивая Или красивая леди была Белла. Замчаніе со стороны бднаго ребенка тронуло ее и само по себ, теперь же оно представилось ей еще трогательне, вслдствіе ея недавняго соболзнованія ея бдному папашеньк и вслдствіе ихъ взаимныхъ шутокъ насчетъ прелестнйшей женщины. Поэтому ничего не было неестественнаго, когда она опустилась на колни, на кирпичномъ полу, чтобъ обнять ребенка, который, съ дтскимъ влеченіемъ ко всему юному и прекрасному, самъ приласкался къ ‘касивой леди’.
— Моя добрая, милая Бетти,— сказала мистриссъ Боффинъ, надясъ, что наступила удобная минута, и кладя убдительно свою руку на ея руку, — мы пріхали съ тмъ, чтобы перевесть Джонни изъ этой хижины въ такое мсто, гд присмотръ за нимъ будетъ лучше.
Внезапно, прежде, чмъ было выговорено еще одно слово, старуха вскочила, сверкая глазами, и кинулась къ двери вмст съ больнымъ ребенкомъ.
— Прочь отъ меня вы вс!— дико закричала она.— Я вижу теперь, чего вы хотите! Не вмшивайтесь въ мои дла никто изъ васъ! Я скоре дамъ убить моего крошку и себя вмст съ нимъ!
— Постойте, постойте!— сказалъ Роксмитъ, успокоивая ее.— Вы не понимаете.
— Хорошо понимаю. Я ужъ это очень хорошо знаю, сэръ. Я бгала отъ этого много, много лтъ. Нтъ! Это ни про меня, ни про моего ребенка, пока въ Англіи достанетъ воды, чтобъ утомиться намъ обоимъ! Меня преслдовали этимъ всю мою жизнь, но никогда не возьмутъ живыми ни меня, ни кого изъ моихъ!— кричала старая Бетти.— Прощайте. Мн бы слдовало запереть дверь и окно, да уморить себя голодомъ, прежде чмъ впустить васъ, еслибъ я знала, зачмъ вы сюда явитесь.
Но, уловивъ взглядомъ доброе лицо мистриссъ Боффинъ, она стихла, прижалась къ двери и, нагнувшись надъ своею ношей, чтобъ успокоить ее, сказала смиреннымъ голосомъ:
— Можетъ быть, страхъ мой по-пустому! Если такъ, скажите, и Господь прости меня! Я ужъ слишкомъ перепугалась ни съ того ни съ сего, но у меня голова ослабла отъ горя и безсонницы.
— Давно бы такъ!— отозвалась мистриссъ Боффинъ.— Успокойтесь, успокойтесь! Полноте объ этомъ, Бетти. Всякій человкъ сдлалъ бы то же на вашемъ мст и чувствовалъ бы то же, что вы чувствуете.
— Благослови васъ Господи!— сказала старуха, протягивая руку.
— Теперь выслушайте, Бетти, — продолжала добрая и сострадательная душа, принимая ласково ея руку, — что я въ самомъ-то дл думала и что мн слдовало бы сказать въ самомъ начал, еслибъ я была поумне да половче. Мы желаемъ помстить Джонни въ такое мсто, гд никого больше нтъ, кром дтей, мсто нарочно назначенное для больныхъ дтей, гд хорошіе доктора и хорошія няньки всю жизнь только и знаютъ, что ухаживаютъ за дтьми, разговариваютъ только съ дтьми, утшаютъ и лчатъ только дтей.
— Неужто въ самомъ дл есть такое мсто?— спросила старушка съ видомъ удивленія.
— Есть, Бетти, поврьте моему слову, и вы сами увидите его. Еслибы въ моемъ дом лучше было помститься милому мальчику, я взяла бы его къ себ, но, право, въ моемъ дом не будетъ лучше.
— Такъ возьмите же его, — отвчала Бетти, съ горячностью цлуя утшающую руку, — куда вамъ угодно, моя дорогая. У меня есть чувство, и я не могу не поврить вашему лицу и голосу, и буду врить имъ, пока вижу и слышу.
Когда была одержана эта побда, Роксмитъ поспшилъ воспользоваться ею, ибо онъ видлъ, какъ пагубно для ребенка было упущено время. Онъ послалъ Слякоть сказать, чтобы карета подъхала къ двери, попросилъ получше закутать ребенка, убдилъ старушку Бетти надть шляпку, собралъ игрушки, давъ притомъ малютк понять, что эти сокровища будутъ перевезены съ нимъ вмст, и приготовилъ все такъ легко, что они были готовы ссть въ карету, какъ только она показалась, и чрезъ минуту уже были въ пути. Слякоть они оставили дома, и онъ облегчилъ свою переполненную грудь пароксизмомъ катанья блья.
Въ дтской больниц гордая лошадка, Ноевъ ковчегъ, желтая птичка и гвардейскій офицеръ были такъ же радушно приняты, какъ и ихъ владлецъ-ребенокъ. Но докторъ шепнулъ Роксмиту: ‘Слдовало бы нсколькими днями раньше. Слишкомъ поздно!’
Однакоже, вс они были введены въ хорошо вентилированную комнату, гд Джонни очнулся отъ сна, или отъ забытья, или отъ чего бы то ни было, и увидлъ себя на покойной кроватк, съ маленькою надъ его грудью платформою, на которой стояли, чтобъ ободрить и нсколько развлечь его, и Ноевъ ковчегъ, и гордая лошадка, и желтая птичка, и между ними офицеръ гвардіи, отправляющій свою обязанность точно такъ же удовлетворительно для его отечества, какъ бы и на парад. Въ головахъ кровати стояла раскрашенная и привлекательная для глазъ картина, изображавшая какъ бы другого Джонни, сидящаго на колняхъ у ангела. И какъ удивительно хорошо лежать и смотрть тутъ! Джонни сдлался членомъ маленькой семьи, вс тутъ на маленькихъ спокойныхъ кроваткахъ (за исключеніемъ двухъ, игравшихъ въ домино и сидвшихъ на креслицахъ за столомъ передъ каминомъ), и на всхъ маленькихъ кроваткахъ устроены маленькія платформы, на которыхъ стоятъ кукольные домики, шершавыя собачки съ механическимъ въ нихъ лаемъ, отчасти похожимъ на искусственный голосъ, заключавшійся во внутренностяхъ желтой птички, также оловянныя войска, мавританскіе акробаты, деревянные чайные, сервизы и разныя другія, привлекательнйшія для малютокъ драгоцнности.
Когда Джонни прошепталъ что-то въ избытк своего тихаго удивленія, прислужница, стоявшая въ головахъ кровати, спросила его, что онъ сказалъ. Повидимому, онъ желалъ знать: все это его братья и сестры? Ему сказали, да. Потомъ онъ, казалось, желалъ знать: не Богъ ли собралъ ихъ сюда всхъ вмст? Ему опять сказали, да. Затмъ поняли, что онъ желалъ знать, вс ли они избавятся отъ страданья и боли? На этотъ вопросъ ему точно такъ же отвчали: да, и дали понять, что въ отвтъ включенъ и онъ самъ.
Способности Джонни для поддержанія разговора были весьма недостаточно развиты даже и въ здоровомъ состояніи, а потому въ болзни онъ ограничивался только односложными словами. Его нужно было обмыть, за нимъ нужно было ухаживать, ему нужно было давать лкарства, и хотя все это было длано такъ искусно и легко, какъ для него ничто и никогда не длалось въ его маленькой жизни, столь суровой и короткой, однакоже, это утомило бы его и причинило бы ему страданіе, еслибы не одно изумительное обстоятельство, приковавшее къ себ его вниманіе. Это было ни что иное, какъ зрлище Всего Творенія, попарно идущаго по маленькой платформ въ его собственный ковчегъ: слонъ открывалъ шествіе, а муха, робкая отъ сознанія своей величины, учтиво замыкала его. Одинъ очень маленькій братецъ, лежавшій съ переломленною ногой на сосдней кровати, былъ совершенно восхищенъ этимъ зрлищемъ, и радость его проявлялась въ живйшемъ любопытств. Потомъ наступили успокоеніе и сонъ.
— Я вижу вы не боитесь оставить здсь милаго ребенка, Бетти,— шепнула мистриссъ Боффинъ.
— Нтъ, сударыня. Я оставлю его со всею охотой, съ совершенною благодарностью отъ всего моего сердца и отъ всей моей души.
Он поцловали его и оставили. Старая Бетти должна была навстить его рано на слдующее утро, а между тмъ никто, кром Роксмита, заподлинно не зналъ, что докторъ уже сказалъ: ‘Слдовало бы нсколькими днями раньше. А теперь слишкомъ поздно!’
Но Роксмитъ, зная это и зная тоже, что впослдствіи для доброй женщины, бывшей единственною отрадой въ дтств покинутаго Джона Гармона, уже умершаго, уже миновавшаго, утшительно будетъ думать, что онъ не забылъ еще разъ взглянуть на соименника Джона Гармона, ршился побывать у его постели ночью, чтобы взглянуть, каковъ онъ.
Собранное Богомъ семейство не все спало, но посреди его господствовала совершенная тишина. Отъ постели къ постели легкіе женскіе шаги и пріятное свжее лицо переходили въ тишин ночи. Отъ времени до времени поднималась въ полусвт, то тутъ то тамъ, маленькая головка, принимала поцлуй отъ мимоидущаго лица — эти маленькіе страдальцы умютъ любить — и потомъ, покорная увщанію, снова укладывалась на покой. Малютка съ переломленною ногой былъ не покоенъ и стоналъ, но черезъ нсколько минутъ онъ повернулся лицомъ къ постели Джонни, чтобы подкрпить себя видомъ ковчега, и заснулъ. Надъ большею частью кроватей игрушки стояли все въ тхъ же группахъ, въ какихъ оставили ихъ дти, когда улеглись спать, и, можетъ-статься, служили теперь, въ своей невинной причудливости и несообразности, предметами дтскихъ грезъ.
— Что такое, Джонни?— спросилъ Роксмитъ, поддерживая рукою бднаго ребенка, сдлавшаго усиленное движеніе.
— Ему!— сказалъ малютка.— Этихъ!
Докторъ умлъ понимать дтей, и взявъ лошадку, ковчегъ, желтую птичку и гвардейскаго офицера съ кровати Джонни, поставилъ ихъ на кровать его ближайшаго сосда, малютки съ переломленною ногой.
Съ грустною, но пріятною улыбкой и съ такимъ движеніемъ, какъ будто бы онъ расправлялъ свое маленькое тло на покой, ребенокъ вытянулся на поддерживавшей его рук и, касаясь лица Роксмита своими губами, сказалъ:
— Поцлуй касивую леди.
Завщавъ такимъ образомъ все, чмъ онъ могъ располагать, и устроивъ свои дла въ здшнемъ мір, Джонни, на этихъ словахъ, покинулъ его.

X. Наслдникъ.

Преподобный Франкъ Мильвей былъ воздержный человкъ, хотя и замчавшій горестныя извращенія и порчи въ виноградник, гд онъ трудился, однакоже, не возглашавшій во всеуслышаніе, что онъ становился отъ того свирпомудръ. Онъ научался только тому, что чмъ боле онъ самъ познаетъ, при своемъ ограниченномъ человческомъ разумніи, тмъ л^чше можетъ въ отдаленности представить себ, что въ состояніи знать Всевдніе.
Поэтому, когда преподобному Франку приходилось читать надъ маленькимъ Джонни слова, благотворно умилявшія безчисленныя сердца въ случаяхъ боле несчастныхъ, чмъ смерть маленькаго Джонпи, онъ исполнялъ это съ соболзнованіемъ и смиреніемъ души. Читая ихъ надъ прахомъ Джонни, онъ думалъ о своихъ шестерыхъ дтяхъ, но не о своей бдности, и читалъ со слезами на глазахъ. Грустно, очень грустно смотрлъ онъ, вмст съ своею умною маленькою женою, въ маленькую могилу, и такъ же грустно пошелъ съ нею домой рука подъ руку.
Было горе въ высоко-аристократическомъ дом, а въ Павильон была радость. Мистеръ Веггъ разсуждалъ: если нуженъ сирота, такъ разв самъ онъ не сирота? Да и можно ли желать лучшаго сироту? Зачмъ вамъ ходить облавою въ Брентфордъ и отыскивать тамъ сиротъ, которые не упрочили за собою ни малйшаго права на васъ и ничего не принесли въ жертву, тогда какъ вотъ вамъ готовый сирота подъ руками, да притомъ еще такой, который, для вашей же пользы, отказался и отъ миссъ Елизаветъ, и отъ мастера Джорджа, и отъ тетушки Джень, и отъ дядюшки Паркера?
Мистеръ Веггъ, поэтому, радостно усмхнулся, когда дошло до него извстіе о Джонни. Впослдствіи одинъ очевидецъ, котораго пока не будемъ называть, уврялъ, что Веггъ, въ уединеніи Павильона, откинувъ въ сторону деревяшку, на балетный манеръ, исполнилъ пируэтъ на своей настоящей ног.
Поведеніе мистера Роксмита въ отношеніи мистриссъ Боффинъ скоре походило на поведеніе сына въ отношеніи къ матери чмъ секретаря въ отношеніи къ супруг его хозяина. Оно постоянно отличалось сдержаннымъ, искреннимъ уваженіемъ, которое, повидимому, началось съ перваго же дня его поступленія въ должность. Все странное въ ея одежд или въ ея поступкахъ, повидимому, не казалось ему странностью. Иногда, въ ея присутствіи, являлось на его лиц смшливое выраженіе, но оно какъ будто бы происходило скоре отъ удовольствія, внушаемаго ея добродушнымъ характеромъ и свтлою натурой, и могло точно также естественно выразиться слезами или улыбкой. Полноту своей симпатіи къ ея желанію взять маленькаго Джона Гармона на воспитаніе онъ доказывалъ каждымъ своимъ дйствіемъ, каждымъ словомъ, и теперь, когда желаніе это не осуществилось, онъ относился къ нему съ постоянною нжностью и уваженіемъ, такъ что она не находила словъ достаточно отблагодарить его.
— А я все благодарю васъ, мистеръ Роксмитъ,— сказала мистриссъ Боффинъ,— и благодарю отъ всей моей души. Вы любите дтей?
— Кто-жъ ихъ не любитъ?
— Вс должны бы любить дтей,— сказала мистриссъ Боффинъ,— но не вс мы длаемъ, что слдуетъ. Не такъ ли?
Джонъ Роксмитъ отвтилъ: — Нкоторые выкупаютъ недостатки всхъ остальныхъ. Мистеръ Боффинъ говорилъ мн, что вы много любили дтей.
— Ничуть не больше того, сколько онъ самъ любилъ ихъ. Но ужъ у него такая привычка: онъ все хорошее относитъ ко мн Вы какъ-то печально говорите, мистеръ Роксмитъ.
— Въ самомъ дл?
— Мн такъ кажется. У васъ были братья и сестры?
Онъ покачалъ головой.
— Вы стало-быть были одно дитя у отца и матери?
— Нтъ, было еще одно. Давно померло.
— А отецъ и мать — живы?
— Померли.
— А другіе ваши родственники?
— Померли, если какіе были. Я ни объ одномъ не слыхалъ.
Въ эту минуту разговора вошла Белла тихими шагами. Она остановилась на мгновеніе въ дверяхъ, недоумвая идти ли ей впередъ или удалиться, ее смущало то, что ее не замтили.
— Не разсердитесь, пожалуйста, на болтовню старухи, — продолжала мистриссъ Боффинъ, и скажите мн, уврены ли вы, мистеръ Роксмитъ, что вы никогда не ошибались въ любви?
— Совершенно увренъ. Почему вы спрашиваете меня объ этомъ?
— Вотъ почему: у васъ иногда какой-то подавленный видъ, не по лтамъ вашимъ. Вамъ вдь, нтъ тридцати?
— Тридцати еще нтъ.
Полагая, что ей давно пора дать знать о своемъ присутствіи, Белла кашлянула чтобы привлечь вниманіе, извинилась и сказала, что она уйдетъ, боясь помшать занятію длами.
— Нтъ, не уходите,— отозвалась мистриссъ Боффинъ,— потому что мы только что за дла принимаемся, но еще не начинали ихъ, и вы, моя милая Белла, не лишняя при этомъ. Но я желала бы видть здсь моего Нодди. Не будетъ ли кто-нибудь такъ добръ, чтобы позвать сюда моего Нодди.
Роксмитъ вышелъ съ этимъ порученіемъ и тотчасъ же возвратился въ сопровожденіи мистера Боффина, семенившаго ножками. Белла испытывала въ себ какое-то смутное трепетаніе относительно предмета этого совщанія, пока мистриссъ Боффинъ не объявила въ чемъ дло.
— Подите сюда и сядьте возл меня, моя милая,— сказала добрая душа, уютно усаживаясь на оттоманк, посредин комнаты и взявъ подъ руку Беллу:— ты, Нодди, садись здсь, а вы, мистеръ Роксмитъ, садитесь тамъ. Теперь то, о чемъ я хочу съ вами поговорить, вотъ въ чемъ состоитъ. Мистеръ и мистриссъ Мильвей прислали мн самую любезную записку (которую мистеръ Роксмитъ только-что прочиталъ мн, потому что я сама плохо разбираю почерки), они вызываются найти другого ребеночка, чтобъ я дала ему имя, воспитала и выучила. Ну такъ вотъ это самое заставило меня подумать
— Она на это настоящая паровая машина,— тихо проговорилъ мистеръ Боффинъ, какъ бы въ скобкахъ.— Ее не легко, можетъ быть, пустить въ ходъ, но пусти только — паровая машина.
— Это заставило меня подумать, говорю я,— повторила мистриссъ Боффинъ, радостно просвтляясь подъ вліяніемъ комплимента, сказаннаго ея супругомъ,— и я думала о двухъ вещахъ: прежде всего о томъ, что страшно опять воскрешать имя Джона Гармона. Несчастное имя. И я, кажется, замучила бы себя упреками, еслибы назвала этимъ именемъ другого ребеночка, и еслибъ оно опять оказалось несчастнымъ.
— Скажите, можно ли,— обратился съ серіознымъ лицомъ мистеръ Боффинъ къ своему секретарю, какъ бы спрашивая его мннія,— можно ли назвать это суевріемъ?
— Для мистриссъ Боффинъ это дло чувства,— отвчалъ Роксмитъ кроткимъ голосомъ.— Имя это всегда было несчастливо. Теперь съ нимъ соединилось новое несчастное воспоминаніе. Имя это вымерло. Для чего же воскрешать его? Могу ли я спросить миссъ Вильферъ, что она думаетъ?
— Оно не было счастливымъ именемъ для меня,— сказала Белла, красня,— или, по крайней мр, не было до тхъ поръ, пока не послужило къ тому, что я теперь нахожусь здсь, но не это занимаетъ мои мысли. Мы назвали этимъ именемъ бднаго ребенка, и бдный ребенокъ такъ полюбилъ меня, что мн кажется, я почувствовала бы ревность, еслибы другое дитя было названо тмъ же именемъ. Это имя стало для меня какъ будто сокровищемъ, располагать которымъ я не имю права.
— И вы, значитъ, того же мннія?— сказалъ мистеръ Боффинъ, наблюдая лицо секретаря и снова обращаясь къ нему.
— Я опять скажу, это дло чувства,— отвчалъ секретарь,— и нахожу, что чувство миссъ Вильферъ прекрасное, женственное чувство.
— Теперь, ты скажи намъ свое мнніе, Нодди,— сказала мистриссъ Боффинъ.
— Мое мнніе, любезная старушка,— отвтилъ Золотой Мусорщикъ,— такое, какъ и твое.
— Итакъ,— сказала мистриссъ Боффинъ,— мы вс согласны не воскрешать имени Джона Гармона, но оставить, его покоиться въ могил. Это, какъ говоритъ мистеръ Роксмитъ, дло чувства, но, Господи, сколько есть такихъ длъ, которыя все дла чувства! Ну, такъ вотъ что. Теперь мы перейдемъ къ другой вещи, о которой я тоже думала. Вы должны знать, и вы, моя Белла, и вы мистеръ Роксмитъ, что въ то время, какъ я въ первый разъ высказана мужу свою мысль усыновить сиротку-мальчика въ память Джона Гармона, а потомъ говорила моему мужу, какъ пріятно думать, что бдный мальчикъ будетъ на Джоновы деньги избавленъ отъ нищеты Джона…
— Слушайте, слушайте!— закричалъ мистеръ Боффинъ:— течно говорила! Ура!
— Нтъ, не ура, Нодди,— продолжала мистриссъ Боффинъ,— я хочу сказать другое. Таково, дйствительно, было мое намреніе и таково оно и до сихъ поръ. Но смерть малютки заставила меня спросить себя серіозно, не слишкомъ ли я желала угодить себ? А то для чего было искать красиваго ребенка, да чтобъ онъ былъ по нраву? Желая сдлать добро, почему не сдлать его для самаго добра и не отложить въ сторону свои прихоти?
— Можетъ статься,— сказала Белла и, можетъ статься, сказала съ нкоторою чувствительностью, проистекающею изъ прежнихъ странныхъ отношеній ея къ убитому человку,— можетъ статься, воскрешая это имя, вы не желали дать его ребенку мене интересному, чемъ подлинникъ. Онъ такъ много интересовалъ васъ.
— Милая моя,— отвчала мистриссъ Боффинъ, прижимая его къ себ, благодарю, что вы пріискали такую причину. Я желала бы, чтобъ это такъ и было, оно, пожалуй, и въ самомъ дл было такъ, немножко, но я боюсь что не совсмъ. Впрочемъ, это теперь къ длу не относится, потому что мы объ имени толковать больше не будемъ.
— Мы откладываемъ его въ сторону какъ воспоминаніе,— проговорила Белла, задумываясь.
— Еще лучше сказано, моя милая: откладываемъ для воспоминанія. Такъ вотъ, я думала, если возьму какого-нибудь сиротку, чтобъ устроить его въ жизни, то пусть онъ будетъ не прихоть, не игрушка для меня, чтобъ я заботилась о немъ единственно для его пользы.
— Слдовательно не красивый собою?— спросила Белла.
— Нтъ,— отвчала мистриссъ Боффинъ, твердо.
— И слдовательно не привлекательный?— сказала Белла — Нтъ,— отвчала мистриссъ Боффинъ.— Впрочемъ, какъ случится: представься только мн добрый мальчикъ, хотя и не красивый, но честный, трудолюбивый, да нуждался бы въ помощи и заслуживалъ бы ея. Такъ если я точно хочу, въ самомъ дл хочу, не себя тшить, а добро длать, то я должна взять его на свое попеченіе.
Тутъ вошелъ лакей и, подойдя къ Роксмиту, назвалъ съ омерзеніемъ и извиняющимся тономъ имя Слякоти.
Вс четыре члена совта переглянулись и замолкли.
— Прикажете ввести его, ма’амъ?— спросилъ Роксмитъ.
— Да, введите,— сказала мистриссъ Боффинъ.
Лакей вышелъ, снова вошелъ вмст съ Слякотью и удалился съ омерзеніемъ.
Заботливость мистриссъ Боффинъ облекла мистера Слякоть въ нарядъ изъ чернаго сукна, при изготовленіи котораго портной, но указаніямъ мистера Роксмита, употребилъ всевозможныя ухищренія своего искусства, чтобъ укрыть вс стягивающія и поддерживающія пуговицы. Но слабости корпуса мистера Слоппи оказались сильне сильнйшихъ средствъ портняжной науки, и вотъ онъ стоитъ предъ совтомъ, какъ истинный Аргусъ въ пуговичномъ смысл: блистая, моргая, сіяя, мерцая сотнею глазъ вышлифованнаго металла и ослпляя зрителей. Артистическій вкусъ какого-то невдомаго шляпнаго мастера украсилъ его шляпу лентою нескончаемаго размра, сгофрированною сзади отъ верхушки до полей и завязанною чернымъ бантомъ, пугавшимъ всякое воображеніе и возмущавшимъ разсудокъ. Какія-то особенныя силы, которыми надлены были его ноги, уже успли вздернуть его лоснистыя брюки надъ самыми ступнями и вздуть ихъ мшкомъ на колнахъ, между тмъ какъ подобныя же силы въ рукахъ оттянули рукава его верхней одежды отъ кистей и собрали ихъ на локтяхъ. Такимъ образомъ снаряженный, съ добавочнымъ украшеніемъ, состоявшимъ изъ хвостика, пришитаго къ верхнему платью, и съ зіяющею выемкою внизу жилета, предсталъ Слякоть.
— Ну что, Бетти, мой добрый другъ?— спросила его мистриссъ Боффинъ.
— Покорнйше благодаримъ,— сказалъ Слякоть,— она такъ себ, хорошо, приказала кланяться и благодарить за чай и за вс милости, и узнать о здоровь.
— Вы только сейчасъ пришли?
— Сейчасъ только.
— Поэтому еще не обдали?
— Нтъ, сударыня. Но я не прочь пообдать. Я вдь не забылъ вашего прекраснаго приказанія не уходить отсюда, не повъ хорошенько говядинки, да пуддинга, съ пивцомъ… нтъ, постойте, вдь тамъ ихъ четыре было, я считалъ ихъ, какъ лъ намедни. Говядина разъ, пиво два, да еще бобы и картофель,— что четвертое-то?— Да, пуддингъ, онъ-то и есть четвертый!
Тутъ Слякоть закинулъ назадъ голову, широко разинулъ ротъ и восторженно засмялся.
Какъ поживаютъ бдныя малютки-питомцы?— спросила мистриссъ Боффинъ.
Ничего, сударыня, поднялись, поправляются помаленьку.
Мистриссъ Боффинъ посмотрла на трехъ членовъ совта и потомъ сказала, давая знакъ пальцемъ:
— Слякоть!
— Что изволите, сударыня
— Подойдите ближе, Слякоть. Желаете вы имть здсь обдъ каждый день.
— Вс четыре блюда, сударыня? О, сударыня!
Ощущенія Слякоти заставили его сжать шляпу и согнуть одну ногу въ колн.
— Да.
— И желаете ли вы чтобъ о васъ всегда здсь заботились, если вы будете этого заслуживать и станете трудиться?
— О, сударыня!.. Но какъ же мистриссъ Гигденъ,— сказалъ Слякоть вдругъ, осадивъ свои восторги, отступивъ назадъ и покачавъ головою съ серіознымъ видомъ.— Какъ же мистриссъ-то Гигденъ? Мистриссъ Гигденъ прежде всего. Ужъ такого-то друга у меня не будетъ, какъ мистриссъ Гигденъ. Надо вдь кому-нибудь вертть машину у катка на мистриссъ Гигденъ. Куда она днется, коли никто не станетъ вертть на нее!
Отъ одной мысли о мистриссъ Гигденъ въ такой бд, мистеръ Слякоть поблднлъ и выразилъ самыя горестныя ощущенія.
— Ваша правда, правда, Слякоть, сказала мистриссъ Боффинъ,— и я ни словечка противъ этого. Но ужъ мы объ этомъ позаботимся. Бетти Гигденъ своего не потеряетъ, и вамъ можно будетъ помститься здсь, объ васъ будутъ пещись всю вашу жизнь, и вамъ дадутъ возможность содержать ее другимъ способомъ, а не катаньемъ.
Да что катанье, сударыня?— отвчалъ восхищенный Слякоть: катанье можно будетъ производить ночью, понимаете? Я могу быть здсь цлый день, а катать стану ночью. Сонъ мн не нуженъ, на что онъ мн? А если захочется вздремнуть,— прибавилъ Слякоть посл минутнаго размышленія,— такъ я могу сдлать это за каткомъ. Мн это частенько случалось, и я, бывало, отличи о, вздремну.
Подъ вліяніемъ минутнаго увлеченія мистеръ Слякоть поцловалъ у мистриссъ Боффинъ руку и потомъ, отдалившись отъ добродушнаго созданія, чтобъ имть боле простора для своихъ ощущеній, закинувъ назадъ голову, широко раскрылъ ротъ и страшно завылъ. Это длало честь нжности его сердца, но рождало мысль, что онъ по-временамъ можетъ тревожить сосдей. Лакей взглянулъ въ комнату, и попросилъ извиненія, увидвъ, что его не требовали, но въ свое оправданіе сказалъ, что онъ подумалъ, не кошки ли.

XI. Кой-какія сердечныя дла.

Маленькая миссъ Пичеръ внимательно наблюдала за предметомъ своей затаенной привязанности изъ своего маленькаго офиціальнаго жилища, имвшаго окна маленькія, какъ игольныя ушки, и двери маленькія, какъ книжные переплеты. Любовь, хотя и одержима, какъ увряютъ, слпотою, однакоже, можетъ служить бдительнымъ сторожемъ, а потому миссъ Пичеръ и употребляла этого сторожа для усиленнаго наблюденія за мистеромъ Брадлеемъ Гедстономъ. И это не потому, чтобъ она была отъ природы наклонна къ шпіонству, не потому, что она была скрытна или низка, или способна къ интриг, а просто потому, что любила не отвчавшаго ей взаимностью Брадлея всмъ непочатымъ и безыскусственнымъ запасомъ любви, которая въ ней еще ни разу не подвергалась экзамену и никогда еще не получала свидтельства въ успхахъ. Еслибъ ея врная грифельная доска имла въ себ скрытыя свойства симпатической бумаги, а ея грифель качества невидимыхъ чернилъ, то множество маленькихъ разсужденій, способныхъ удивить всхъ ея ученицъ, выглянули бы изъ-за сухихъ цифръ школьныхъ упражненій подъ созрвающимъ вліяніемъ сердца миссъ Пичеръ. Ибо часто, когда не было классовъ, когда она вполн могла пользоваться своимъ тихимъ досугомъ, миссъ Пичеръ передавала своей довренной грифельной доск воображаемое описаніе, какъ въ часы благораствореннаго вечера, въ сумерки, можно было бы видть въ саду рынка, находившемся неподалеку, дв человческія фигуры, изъ коихъ одна, фигура мущины, наклоняется надъ другою, женскою фигурой, маленькою, пышкообразною, и тихимъ голосомъ говоритъ: ‘Эмма Пичеръ, согласны ли вы быть моею?’ и какъ въ отвтъ на это головка женской фигуры припадаетъ къ плечу мужской фигуры, и какъ тутъ же раздаются соловьиныя псни. Брадлей Гедстонъ, незримый для ученицъ и неподозрваемый ими, находился во всхъ школьныхъ урокахъ. Если предстояла географія, онъ торжественно вылеталъ изъ Везувія и Этны впереди лавы или невредимо варился въ горячихъ ключахъ Исландіи, или величаво плылъ по теченію Ганга и Нила. Если исторія повствовала о какомъ-нибудь цар народовъ — Брадлей являлся тутъ же въ сренькихъ панталонахъ и съ часовымъ шнуркомъ на ше. Если занимались чистописаніемъ — заглавныя буквы Б и Г у большей части двочекъ, находившихся подъ наставничествомъ миссъ Бичеръ, опережали на цлый годъ вс остальныя буквы азбуки. Умственное ршеніе ариметическихъ задачъ, которыя предлагала миссъ Пичеръ, часто посвящалось тому, чтобы снабдить мистера Брадлея Гедстона гардеробомъ баснословныхъ размровъ: четырежды двадцать да четыре галстуха по два шиллинга, девяти съ половиною пенсовъ, двадцать четыре дюжины серебряныхъ карманныхъ часовъ, по четыре фунта, пятнадцати съ половиною шиллинговъ за каждые, семьдесятъ четыре черныя шляпы но восемнадцати шиллинговъ, множество подобныхъ чрезвычайностей.
Бдительный сторожъ, пользуясь ежедневными случаями обращать свои глаза по направленію къ Брадлею, скоро извстилъ миссъ Пичеръ, что Брадлей чмъ-то занятъ боле обыкновеннаго и часто бродитъ изъ стороны въ сторону съ поникшимъ и озабоченнымъ лицомъ, какъ бы перебирая въ ум что-то трудное, не подходящее подъ школьную программу. Слагая это и то вмст, подводя подъ параграфъ это его теперешній наружный видъ и сближеніе съ Чарлеемъ Гексамомъ и относя подъ параграфъ то недавній визитъ къ его сестр, сторожъ сообщилъ миссъ Пичеръ подозрнія, что въ основаніи всего была та же самая сестра.
— Желательно знать, — сказала миссъ Пичеръ, изготовляя свои еженедльный отчетъ, какъ-то посл полудня въ субботу:— какъ зовутъ сестру Гексама?
Маріанна, сидвшая за шитьемъ, услужливая и внимательная, приподняла руку.
— Что, Маріаина?
— Ея имя Лиза, ма’амъ.
— Едва ли такъ, я не думаю, Маріанна, возразила миссъ Пичеръ звучно, поучительнымъ госомъ.— Разв Лиза христіанское имя, Маріанна?
Маріанна положила свою работу, встала, заложила руки за спину, будто готовясь экзаменоваться изъ катехизиса, и отвтила.
— Нтъ, это искаженіе, миссъ Пичеръ.
— Кто далъ ей это имя?— хотла-было спросить мистриссъ Пичеръ, единственно по привычк, но воздержалась, видя, что Маріанна проявляетъ богословское нетерпніе отвтить: ‘крестные отцы и крестныя матери {Катихизисъ англиканской церкви, обязательный для всхъ ея членовъ, приступающихъ въ первый разъ къ таинству св. причащенія, начинается такъ: Вопр. Какъ ваше имя? Отв. N. Вопр. Кто далъ вамъ это имя? О т в. Мои крестные отцы и мои крестныя матери и т. д. Эта же церковь требуетъ, чтобы при таинств св. крещенія присутствовали не мене трехъ воспріемниковъ: для мальчика два крестные отца и одна крестная мать, для двочки одинъ крестный отецъ и дв крестныя матери.}’, и сказала:
— Я спрашиваю, изъ какого имени произошло это искаженіе?
— Изъ Елизаветы, миссъ Пичеръ.
— Такъ, Маріанна. Были ли какія-нибудь Лизы въ первобытной христіанской церкви, это вопросъ очень сомнительный,
Тутъ миссъ Пичеръ выказала необычайнаго мудрость.
— Итакъ, выражаясь правильне, мы скажемъ, что сестру Гексама называютъ Лизою, но это не сть ея христіанское имя. Не правда ли, Маріанна?
— Совершенная правда, миссъ Пичеръ.
— Гд же живетъ,— продолжала миссъ Пичеръ, какъ бы довольная тмъ, что экзаменуетъ Маріанну полуофиціальнымъ образомъ для ея пользы, а не въ собственныхъ своихъ видахъ,— гд живетъ эта молодая особа, которую зовутъ, но не именуютъ Лизою. Подумайте прежде отвта.
— Въ Черчъ-Стрит, Смитъ Сквер, на Милль Банк, ма’амъ.
— Въ Черчъ-Стрит, Смитъ Сквер, на Милль Банк,— повторила миссъ Пичеръ, какъ бы заглянувъ сперва въ книгу, гд это было написано.— Совершенно такъ. Чмъ занимается эта молодая особа, Маріанна? Не торопитесь.
— У ней постоянное мсто въ магазин готоваго блья, въ Сити, ма’амъ.
— О!— сказала миссъ Пичеръ, задумываясь, но потомъ плавно прибавила, подтверждающимъ тономъ:— въ лавк готоваго блья, въ Сити. Да?
— А Чарлей…— снова начала было Маріанна какъ миссъ Пичеръ строго взглянула на нее.
— Я хотла сказать Гексамъ, миссъ Пичеръ…
— Я надюсь, вы хотли сказать такъ, Маріанна. Я рада слышать это. Что же Гексамъ?
— Говоритъ,— продолжала Маріанна,— что онъ не доволенъ своего сестрой, что сестра не хочетъ слушаться его совтовъ, а слушается совтовъ кого-то другого, и что…
— Мистеръ Гедстонъ идетъ по саду!— воскликнула миссъ Пичеръ, торопливо осмотрвшись въ зеркал.— Вы очень хорошо отвчали, Маріанна. Вы пріобртаете прекрасною привычку ясно располагать свои мысли. Теперь довольно.
Благоразумная Маріанна сла на свое мсто и принялась шить, шить и все продолжала шить, когда тнь учителя, предшествуя ему, возвстила, что его появленіе воспослдуетъ тотчасъ же за нею.
— Добраго вечера, миссъ Пичеръ,— сказалъ онъ, слдуя за своею тнью и становясь на ея мсто.
— Добраго вечера, мистеръ Гедстонъ. Маріанна, стулъ.
— Благодарю васъ,— сказалъ Брадлей, садясь съ своею обычною принужденностью.— Мое посщеніе мимолетное. Я зашелъ къ вамъ по пути, попросить васъ объ одолженіи, какъ добрую сосдку.
— По пути, вы сказали, мистеръ Гедстонъ?— спросила миссъ Пичсрь.
По пути, куда я собрался.
‘Въ Черчъ Стритъ, Смитъ Скверъ, Милль Банкъ’, повторила въ ум миссъ Пичеръ.
— Чарлей Гексамъ ушелъ купить себ дв-три книжки, которыя ему нужны, и вроятно вернется прежде меня. Поэтому домъ мой совершенно пустъ, и я взялъ на себя смлость сказать ему, что оставлю ключъ у васъ. Вы снисходительно позволите мн это сдлать?
— Безъ сомннія, мистеръ Гедстонъ. Отправляетесь на вечернюю прогулку, сэръ?
— Частію на прогулку, частію по длу.
‘По дду въ Черчъ Стритъ, Смитъ Скверъ, Милль Банкъ’, повторила про себя миссъ Пичерь.
— Сказавъ вамъ это,— продолжалъ Брадлей, кладя на столъ ключъ отъ своей двери,— я спшу теперь отправиться. Не дадите ли какого порученія, миссъ Пичеръ?
— Благодарю васъ, мистеръ Гедстонъ. Въ какую сторону идете?
— Къ Вестминстеру.
‘Милль Банкъ’, еще разъ повторила въ ум миссъ Пичеръ.— Благодарю, мистеръ Гедстонъ. Я не стану безпокоить васъ.
— Вы не могли бы меня обезпокоить,— сказалъ учитель.
‘Ахъ!’ отозвалась миссъ Пичеръ, но не вслухъ, ‘а вотъ вы можете безпокоить меня!’ И, несмотря на свой безмятежный видъ и на свою безмятежную улыбку, она была полна безпокойства, когда онъ уходилъ.
Она отгадала направленіе, по которому онъ отправлялся. Онъ шелъ къ дому кукольной швеи самою прямою дорогой, какъ только это дозволяла ему мудрость предковъ, выразившаяся въ расположеніи перепутавшихся улицъ, и шелъ съ поникшею головой, усердно работая надъ одною засвшею въ ней идеею. Это была идея неподвижная съ самыхъ тхъ поръ, какъ онъ впервые увидлъ Лизу Гексамъ. Онъ воображалъ, что подавилъ въ себ все, что только могъ подавить, и сдержалъ въ себ все, что могъ сдержать, но наступило время — внезапно, въ мгновеніе, когда сила самообладанія покинула его. Любовь съ перваго взгляда — дло давнишнее, совершенно достаточно разобранное, и потому довольно сказать, что въ нкоторыхъ натурахъ, тлющихъ безъ признаковъ горнія, какъ въ натур этого человка, такая страсть является вдругъ въ полномъ разгар, и поднимается, какъ огонь предъ яростнымъ втромъ, между тмъ какъ другія страсти, не будь ея преобладанія, можно было бы сдерживать въ цпяхъ. Какъ всегда имется въ запас множество слабыхъ, подражательныхъ натуръ, готовыхъ помшаться на первой ложной иде, которая можетъ имъ представиться (въ наши дни по большей части это бываетъ въ вид дави кому-нибудь за что-нибудь никогда не сдланное, а если и сдланное, то кмъ-нибудь другимъ), такъ и эти мене обыкновенныя натуры лежатъ спокойно по цлымъ годамъ, готовыя при мгновенномъ прикосновеніи вдругъ вспыхнуть пламенемъ.
Учитель шелъ своею дорогой, думая и передумывая, и на его изнуренномъ лиц можно было замтить сознаніе, что онъ побжденъ въ борьб съ самимъ собою. Дйствительно, въ груди его гнздился затаенный стыдъ при вид себя побжденнымъ этою страстью къ сестр Чарлея Гексамъ, хотя въ то же самое время онъ сосредоточивалъ вс свои мысли только на томъ, чтобы довести эту страсть до успшнаго исхода.
Онъ явился предъ кукольною швеей, одиноко сидвшею за работой.
‘Ого! подумала эта острая молоденькая особа:— неужто это ты въ самомъ дл? Знаю я твои продлки и повадки, пріятель!’
— Сестра Гексама,— сказалъ Брадлей Гедстонъ,— еще не приходила домой?
— Вы настоящій колдунъ, — отвтила миссъ Ренъ.
— Я подожду, если позволите, потому что желаю переговорить съ нею.
— Желаете?— сказала миссъ Ренъ.— Садитесь. Надюсь, что желаніе взаимное.
Брадлей недоврчиво взглянулъ на плутовское личико, снова опустившееся надъ работой, и сказалъ, усиливаясь побдить сомнніе и нершительность:
— Надюсь, вы не хотите сказать, что визитъ мой будетъ непріятенъ для сестры Гексама?
— Постойте! Не называйте ее такъ. Я терпть не могу, когда ее такъ называютъ, — сказала миссъ Ренъ, мстерпливо щелкнувъ заразъ всми своими пальцами,— потому что Гексамъ мн не нравится.
— Неужели?
— Нтъ.
Миссъ Ренъ сморщила свой носикъ для выраженія нерасположенія.
— Самолюбивъ. Думаетъ только о самомъ себ. Вы вс таковы.
— Вс таковы? Значитъ и я вамъ не нравлюсь?
— Ни то, ни ее,— отвчала миссъ Ренъ, пожимая плечами и смясь.— Мало знаю васъ.
— Я однакоже не думалъ, что мы вс таковы, — сказалъ Брадлей, возвращаясь къ пункту обвиненія, нсколько обиженный.— Не скажете ли вы: нкоторые изъ насъ?
— То есть,— отвтило маленькое созданіе,— всхъ васъ, кром васъ. Ха-ха-ха! Посмотрите прямо въ лицо вотъ этой леди. Это госпожа Истина. Высокородная. Въ полномъ туалет.
Брадлей посмотрлъ на представленную ему куклу, которая до этого лежала на скамь лицомъ внизъ, и у которой она иголкой со вдернутою ниткой закрпляла платье сзади. Потомъ снова обратилъ глаза на швею.
— Я ставлю высокородную госпожу Истину на скамью, вотъ въ этотъ уголъ, прислонивъ ее къ стн такъ, чтобъ она могла блеснуть своими голубыми глазками прямо на васъ,— продолжала миссъ Ренъ, устанавливая куклу и ткнувъ иглою два раза въ воздухъ, какъ будто бы она колола ею въ собственные его глаза,— и вызываю васъ сказать мн, въ присутствіи госпожи Истины, какъ свидтельницы, для чего вы сюда пожаловали?
— Повидаться съ сестрою Гексама.
— Можетъ ли это быть!— воскликнула миссъ Рень, передвинувъ подбородокъ.— По чьему же длу?
— По ея собственному.
— О, госпожа Петина!— воскликнула миссъ Ренъ.— Вы слышите, что онъ говоритъ!
— Потолковать съ нею,— продолжалъ Брадлей, вполовину забавляясь тмъ, что было на лицо и вполовину досадуя на то, чего на лицо не было,— въ ея собственномъ интерес.
— О, госпожа Истина!— воскликнула портниха.
— По ея собственному длу,— повторилъ Брадлей, — и по длу ея брата, и притомъ какъ человкъ принимающій въ дл самое безкорыстное участіе.
— Право, госпожа Истина, — замтила швея, — ужъ если дошло до этого, мы положительно должны повернуть васъ лицомъ къ стн.
Едва успла она это сдлать, какъ явилась Лиза Гексамъ и нсколько удивилась увидвъ Брадлея Гедстона и Дженни, потрясающую своимъ маленькимъ кулачкомъ прямо предъ его глазами, и высокородную госпожу Истину, обращенную лицомъ къ стн.
— Вотъ человкъ, принимающій самое безкорыстное участіе въ твоихъ длахъ, дорогая моя Лиза,— сказала проницательная миссъ Ренъ, — пришелъ переговорить съ тобою, въ твоемъ интерес и въ интерес твоего брата. Подумай-ка объ этомъ! Я знаю, что третьему лицу не слдуетъ присутствовать при такихъ добродтельныхъ и важныхъ переговорахъ, а потоку, если ты отведешь третье лицо наверхъ, душенька моя, то это третье лицо охотно удалится.
Лиза взяла руку, которую кукольная швея протянула къ ней для поддержки при выход, но, съ своей стороны, не сдлала никакого движенія и только взглянула на нее съ вопросительною улыбкой.
— Третье лицо страшно хромаетъ, какъ ты знаешь, если со оставятъ безъ помощи.— сказала миссъ Ренъ, — потому что у ней спина болитъ и моги не въ порядк, и не можетъ граціозно уйти, если ты не поможешь, Лиза.
— Ему нельзя ничего лучше сдлать, какъ остаться тамъ, гд оно сидитъ, — отвчала Лиза, выпуская руку миссъ Ренъ и тихонько кладя свою на ея локоны. Потомъ, обратившись къ Брадлею, спросила:— Отъ Чарленьки, сэръ?
Съ нершимостью и неловко брошеннымъ на нее взглядомъ, Брадлей всталъ, чтобы подать ей стулъ, и потомъ снова слъ на свое мсто.
— Говоря съ строгою точностью,— сказалъ онъ,— я пришелъ отъ Чарлея, потому что только недавно разстался съ нимъ, но я не имю никакого порученія отъ него. Я пришелъ по собственному побужденію.
Облокотившись обими руками на скамейку и опустивъ подбородокъ на ладони, миссъ Дженни Ренъ въ такомъ положеніи смотрла на него со стороны наблюдательными глазами. Лиза, сидя въ другой поз, также смотрла на него.
— По правд сказать,— началъ Брадлей, между тмъ какъ во рту у него до того пересохло, что онъ съ затрудненіемъ выговаривалъ слова, а это сознаніе придавало всей его манер еще боле непривлекательности и нершительности: — по правд сказать, Чарлей разсказалъ мн все дло: онъ вообще не иметъ отъ меня никакихъ секретовъ, такъ, по крайней мр, я думаю…
Онъ остановился, и Лиза спросила:
— Какое дло, сэръ?
— Я думалъ бы,— отвчалъ школьный учитель, снова устремивъ на нее робкій взглядъ и напрасно стараясь поддержать его, ибо онъ тотчасъ же упалъ, какъ только встртился съ ея глазами,— что обозначить его было бы съ моей стороны, можетъ статься, нелишнимъ, и даже показалось бы назойливостью. Я насчетъ того намекалъ, что вы отклонили планы, составленные для васъ братомъ, и предпочли имъ планы мистера — если не ошибаюсь, мистера Евгенія Рейборна.
Эту неувренность въ имени онъ выразилъ другимъ безпокойнымъ взглядомъ на нее, который опустился такъ же, какъ и предыдущій.
Лиза ничего не сказала на это, онъ долженъ былъ начать снова и началъ съ новымъ замшательствомъ.
— Планы вашего брата были мн сообщены тотчасъ же, какъ только онъ составилъ ихъ. Онъ дйствительно говорилъ мн о нихъ, когда я былъ здсь — когда мы пошли отсюда съ нимъ и я… и во мн было свжо впечатлніе, что я видлъ его сестру…
Тутъ маленькая швея, можетъ статься, безъ всякаго умысла, высвободила одну руку поддерживавшую ея подбородокъ и повернула высокородную госпожу Истину лицомъ къ присутствовавшимъ. Сдлавъ это, она приняла прежнее положеніе.
— Я одобрилъ его мысль,— сказалъ Брадлей, направивъ свой безпокойный взглядъ на куклу и безсознательно остановивъ его на ней доле, чмъ онъ останавливался на Лиз,— во-первыхъ, потому, что брату вашему естественно было составить такой планъ, а, во-вторыхъ, потому, что я надялся содйствовать его исполненію. Я имлъ бы невыразимое удовольствіе, я принялъ бы усерднйшее участіе въ содйствіи для его исполненія. Поэтому я долженъ сознаться, что въ то время, какъ вашъ братъ обманулся въ надежд, и я тоже обманулся въ надежд. Я желаю избгать всякой утайки или скрытности и признаюсь вполн.
Онъ, повидимому, ободрился, выговоривъ все это. По крайней мр, онъ говорилъ съ большею твердостью и силой въ голос, хотя съ какимъ-то страннымъ расположеніемъ сжать зубы, и съ какимъ-то страннымъ усиленнымъ вывертываніемъ своей правой руки въ сжатой ладони лвой, что походило на дйствіе человка, испытывающаго физическую боль и не желающаго закричать.
— Я человкъ съ сильными чувствами и сильно почувствовалъ горечь несбывшагося ожиданія. Я и теперь сильно чувствую это. Я не высказываю, что чувствую, нкоторые изъ насъ принуждены постоянно подавлять свои чувства. Но возвращусь къ вашему брату. Онъ до того принялъ къ сердцу это дло, что говорилъ о немъ въ моемъ присутствіи мистеру Евгенію Ремборну, если таково дйствительно его имя. Онъ говорилъ ему, но совершенно напрасно, какъ легко можетъ предположить всякій неослпленный насчетъ истиннаго характера мистера… мистера Евгенія Рейборна.
Онъ снова посмотрлъ на Лизу и удержалъ на ней свой взглядъ. Лицо его то краснло, то блднло, блдность смнялась яркою краской, и такъ продолжалось нсколько времени, пока не установилась блдность мертвенная.
— Наконецъ, я ршился придти сюда одинъ и обратиться къ вамъ. Я ршился придти сюда одинъ и просить васъ оставить путь, который вы выбрали, и вмсто того, чтобы довряться человку совершенно чужому, — человку, самымъ дерзкимъ образомъ поступившему съ вашимъ братомъ и съ другими, — предпочесть своего брата и друга вашего брата.
Когда сказанныя перемны произошли въ лиц Брадлея, лицо Лизы Гексамъ тоже измнилось: на немъ выразились отчасти гнвъ, но еще боле отвращеніе, и даже легкій оттнокъ боязни. Она, однакожъ, отвтила ему совершенно спокойно:
— Я не сомнваюсь, мистеръ Гедстонъ, что вы постили меня съ хорошимъ намреніемъ. Вы были такимъ добрымъ другомъ Чарлсньк, что я не имю права сомнваться въ этомъ. Я ничего не имю сказать Чарлсньк кром того, что приняла пособіе, противъ котораго онъ такъ возстаетъ, прежде чмъ онъ составилъ свои планы для меня, или положительно прежде, чмъ я узнала хотя объ одномъ изъ нихъ. Пособіе было предложено самымъ деликатнымъ образомъ, да кром того были еще другія важныя причины, по настоящему столько же для самого Чарденьки важные, сколько и для меня. Мн больше нечего сказать Чарленьк по этому Длу.
Губы его задрожали и раскрылись при этихъ словахъ, совершенно отводившихъ его въ сторону и относившихся исключительно къ брату.
— Еслибы Чарленька пришелъ ко мн, я сама сказала бы ему,— начала она снова, какъ бы дополняя мысль,— что мы съ Дженни находимъ, что наша учительница очень способна и терплива, старается о насъ до такой степени, что мы уже сказали ей, что надемся въ скоромъ времени продолжать ученіе одн Чарлей знаетъ учителей, и потому я сказала бъ ему, чтобъ его успокоить, что наша учительница изъ отличнаго института.
— Я желалъ бы спросить васъ, — сказалъ Брадлей Гедстонъ, медленно перемалывая во рту слова и выпуская ихъ какъ будто бы изъ заржаввшей мельницы — я желалъ бы спросить васъ, если можно не оскорбляя васъ, согласитесь ли вы… нтъ, лучше, я желалъ бы сказать, если можно не оскорбляя васъ, что мн хотлось бы имть возможность бывать здсь съ вашимъ братомъ и предложить свои бдныя способности и свою опытность къ услугамъ вашимъ.
— Благодарю васъ, мистеръ Гедстонъ.
— Но я боюсь,— продолжалъ онъ, помолчавъ немного, и незамтно вертя одною рукой подушку своего стула, какъ будто онъ собирался разломать этотъ стулъ въ куски, и мрачно смотря на Лизу, сидвшую съ опущенными глазами, — что мои покорныя услуги не будутъ благосклонно приняты нами.
Она не дала отвта, и бдный, истерзанный Брадлей сидлъ, борясь съ собою, въ разгар страсти и страданія. Черезъ нсколько минутъ онъ вынулъ свой платокъ и обтеръ себ лобъ и руки.
— Есть еще одно обстоятельство, о которомъ я хотлъ сказать вамъ, и оно самое важное. Есть тутъ еще одна причина, есть одно личное обстоятельство, касающееся этого дла, досел еще необъясненное вамъ. Они могли бы побудить васъ,— я не говорю, что они наврно побудили бы, но могли бы побудить — подумать иначе. Говорить объ этомъ въ теперешнихъ обстоятельствахъ было бы напрасно. Позволите ли вы, чтобы по этому предмету послдовало другое свиданіе?
— Съ Чарлснькою, мистеръ Гедстонъ?
— Съ… да, пожалуй, — отвтилъ онъ, прервавъ себя,— да! Пустъ и онъ будетъ также. Согласны ли вы на другое свиданіе при боле благопріятныхъ обстоятельствахъ прежде, чмъ окончательно ршить дло?
— Я не понимаю, — сказала Лиза, покачавъ головою, — значенія вашихъ словъ, мистеръ Гедстонъ.
— Ограничьте пока ихъ значеніе, — прервалъ онъ, — тмъ, что все дло будетъ объяснено вамъ при другомъ свиданіи.
— Какое дло, мистеръ Гедстонъ? Чего не достаетъ для его разъясненія?
— Вы все узнаете при другомъ свиданіи.— Потомъ, какъ бы въ порыв необоримаго отчаянія, онъ прибавилъ: — я, я оставляю все это неоконченнымъ! Мною словно какія-то чары обмяли!— И потомъ прибавилъ, какъ будто бы прося состраданія: доброй ночи!
Онъ протянулъ свою руку. Когда она съ видимою нершимостью, чтобы не сказать съ неохотою, дотронулась до нея, по всему тлу его пробжала непонятная дрожь, и лицо его, уже мертвенно блдное, покривилось какъ будто-бы отъ чувства боли. За этимъ онъ ушелъ.
Кукольная швея сидла, не измняя своего положенія и смотря на дверь, въ которую онъ вышелъ, пока Лиза не отодвинула въ сторону ея скамью и не сла возл нея. Потомъ посмотрвъ на Лизу, какъ она предъ этимъ смотрла на Гедстона и на дверь, миссъ Ренъ вскинула подбородокъ внезапно и быстро, какъ ея челюсти иногда длали это, оперлась на спинку своего стула, скрестивъ руки, и выразилась такимъ образомъ:
— Гм! Если онъ… я, конечно, разумю, моя милая, того, кто станетъ ухаживать за мною, когда наступитъ время… будетъ такого же сорта человкъ, то можетъ и не безпокоить себя. Онъ не будетъ годенъ для разсылокъ и не принесетъ пользы. Онъ этакъ вспыхнетъ и на воздухъ взлетитъ.
— Ты, значитъ, отъ него отдлаешься?— сказала Лиза шутливо.
— Не совсмъ-то это легко, — отвтила миссъ Ренъ.— Онъ одинъ не взлетитъ, а унесетъ и меня съ собою. Я знаю его плутни и повадки.
— Ты думаешь, что онъ захочетъ сдлать теб зло?— спросила Лиза.
— Въ точности, можетъ статься, не захочетъ, душа моя,— отвтила миссъ Ренъ,— но запасъ пороха вмст съ фосфорными спичками въ сосдней комнат почти то же самое, что и въ этой.
— Онъ очень странный человкъ, — сказала Лиза задумчиво.
— Я желала бы, чтобъ онъ былъ настолько страненъ, чтобы совсмъ былъ для насъ мимоидущимъ странникомъ,— отвтило маленькое, острое созданіе.
Обыкновеннымъ занятіемъ Лизы, когда по вечерамъ он оставались одн, было расчесываніе и разглаживаніе длинныхъ свтлорусыхъ волосъ кукольной швеи, и потому она, въ то время какъ крошечное созданіе продолжало свою работу, развязала ленту, сдерживавшую ихъ сзади, и они упали прекраснымъ дождемъ на худенькія плечи, которыя значительно нуждались въ такомъ украшающемъ ливн.
— Оставь ихъ пока, душенька, Лиза, — сказала Дженни, поговоримъ у камина.
Съ этими словами она въ свою очередь распустила черные волосы своей пріятельницы, и они по собственной тяжести упали ей на грудь роскошными массами. Какъ будто бы сравнивая цвтъ волосъ и дивясь ихъ контрасту, Дженни однимъ или двумя прикосновеніями своихъ проворныхъ рукъ такъ расположила ихъ, что, склонивъ свою щеку къ одной изъ темныхъ прядей, казалось, укрылась отъ всего, кром каминнаго огня въ своихъ собственныхъ густыхъ кудряхъ, между тмъ какъ лицо и лобъ Лизы оставались совершенно открыты перецъ яркимъ свтомъ.
— Поговоримъ, — сказала Дженни,— о мистер Евгеній Рейборн.
Что-то блеснуло между русыми волосами, лежавшими на черныхъ волосахъ, и если это не звздочка,— что и не могло быть,— то глазъ, а если глазъ, то глазъ Дженни Ренъ, ясный и сторожкій, какъ глазъ птички, имя которой она себ присвоила.
— Почему же о мистер Рейборн?— спросила Лиза.
— Ни по какой иной причин, какъ только потому, что я такъ расположена. Богатъ онъ?
— Нтъ, не богатъ.
— Бденъ?
— Полагаю, бденъ для джентльмена.
— Ахъ! Въ самомъ дл онъ джентльменъ. Не изъ нашего сорта, вдь не изъ нашего?
Лиза покачала головой, задумчиво покачала, и тихимъ голосомъ отвтила: — О нтъ, нтъ!
Кукольная швея сидла, обвивъ свою руку вокругъ таліи своей пріятельницы. Прилаживаясь еще лучше этою рукой, она тихонько воспользовалась случаемъ сдуть свои собственные волосы тамъ, гд они легли на ея лицо, и изъ-подъ мене густой ихъ тни блеснулъ ея глазъ еще ярче и, казалось, сдлался еще наблюдательне.
— Когда мой сыщется, то онъ не будетъ джентльменъ, а если будетъ, то я скоро вопрошу его убраться. Однакоже, тотъ-то, мой-то, вдь не мистеръ Рейборнъ, итого я не плнила. Желала бы я знать, плнилъ ли его кто-нибудь, Лиза?
— Очень вроятно.
— Неужели очень вроятно? Кто бы такая?
— Неужели невроятно, что какая-нибудь леди влюбилась въ него и онъ горячо любитъ ее?
— Можетъ быть. Не знаю. Что бы ты сказала о немъ, Лиза, если бы ты была леди?
— Я — леди!— повторила она смясь.— Какая фантазія!
— Да. Однакоже, скажи: пусть это будетъ фантазія, для примра.
— Я — леди! Я, бдная двушка, работала веслами съ бднымъ отцомъ на рк. Я отвозила моего бднаго отца на рку и возвратилась съ отцомъ домой въ ту сам^ю ночь, когда увидла его въ первый разъ. Я до того сробла отъ его взгляда, что встала и вышла изъ комнаты…
Онъ, однако, взглянулъ на тебя даже въ ту ночь, хотя ты и не была леди! подумала миссъ Ренъ.
— Я — леди! продолжала Лиза тихимъ голосомъ, устремивъ глаза на огонь.— Я — леди, когда могила моего отца даже не очищена отъ незаслуженнаго пятна и посрамленія, и когда онъ старается очистить ее изъ участія ко мн! Я — леди!
— Пусть это будетъ только фантазія, только для примра,— подстрекала миссъ Ренъ.
— Слишкомъ много, Дженни, моя дорогая, слишкомъ много! Мои мечты не залетаютъ такъ далеко.
Тускло пылавшій огонь, мелькнувъ, освтилъ ея улыбку, грустную и задумчивую.
— Но я капризничаю и меня надобно утшить, Лиза, потому что, какъ ты знаешь, я бдная, маленькая крошка, цлый день билась съ моимъ негоднымъ ребенкомъ. Посмотри въ огонь: мн хочется послушать, какъ ты разсказывала разныя розсказни, когда жила въ томъ скучномъ старомъ дом, который былъ когда-то мельницею. Посмотри въ ту — какъ ты это называла, когда предсказывала судьбу своему брату, котораго я не жалую?
— Во впадинку подъ пламенемъ?
— Да, такъ! Въ ней ты можешь отыскать леди, я знаю.
— Гораздо легче, чмъ могу сдлать леди изъ такого матеріала, какъ я сама, Дженни.
Блестящій глазъ взглянулъ пристально вверхъ, въ то время какъ задумчивое лицо печально смотрло внизъ.— Ну?— сказала кукольная швея:— нашли мы нашу леди?
Лиза кивнула головой и спросила:— Она должна быть богата?
— Ей не мшаетъ быть богатою, потому что онъ бденъ.
— Она очень богата. Она должна быть красавица?
— Такъ какъ ты красавица, Лиза, то и ей слдуетъ быть такою,
— Она очень хороша собою.
— Что же она говорить о немъ?— спросила миссъ Дженни, тихимъ голосомъ, слдя, въ наступившую паузу, за лицомъ, смотрвшимъ въ огонь.
— Она рада, рада быть богатою, чтобъ онъ могъ имть деньги. Она рада, рада быть красавицею, чтобъ онъ могъ гордиться ею. Ея бдное сердце…
— Что? Ея бдное сердце?— сказала, миссъ Ренъ.
— Ея сердце предано ему всею своею любовью, всею своею правдой. Она готова радостно умереть съ нимъ, или лучше за него. Она знаетъ, что въ немъ есть недостатки, но думаетъ, что они развились у него отъ одиночества, отъ того, что у него никого не было для души, для сердца. И она говорить, эта богатая красавица-леди, съ которою я никогда не могу сравниться: ‘Только пополни мною этотъ недостатокъ, только посмотри, какъ я мало думаю о самой себ, только испытай, какъ много я для тебя сдлаю и за тебя вынесу, и я уврена, что ты сдлаешься лучше, чрезъ меня, хотя-бъ я была во столько разъ хуже тебя, что въ сравненіи съ тобою почти не заслуживала бы никакого вниманія’.
Въ то время, какъ лицо, смотрвшее въ каминъ, воодушевляясь, казалось, въ экстаз этихъ словъ, отршеннымъ отъ всего окружающаго, маленькая подруга Лизы откинула своею незанятою рукой свтлые волосы и посмотрла на нее съ усиленнымъ вниманіемъ и съ чмъ-то похожимъ на испугъ. Когда-же Лиза окончила, маленькое существо снова положило свою головку и простонало: о Боже, Боже мой, Боже мой!
— Теб больно, дорогая моя Дженни?— спросила Лиза, будто пробудившись.
— Да, но не отъ старой боли. Уложи меня, уложи меня! По отходи отъ меня ночью. Запри дверь и побудь со мною. Потомъ, отвернувшись лицомъ, она шопотомъ проговорила:— ‘Моя Лизанька, бдная моя Лизанька! О блаженные младенцы, явитесь сверху свтлыми, длинными рядами, явитесь для нея, а не для меня. Ей нужна помощь больше, чмъ мн, блаженные!’
Она протянула свои руки вверхъ, и обернувшись снова лицомъ къ Лиз, обвилась ими вокругъ ея шеи и припала къ ея груди.

XII. Еще хищныя птицы.

Рогъ Райдергудъ жилъ глубоко и темно въ Лощин Известковаго Амбара {Часть Лондона, называемая bimeliouse — известковый амбаръ, находится въ восточной оконечности города, между лондонскими и вестъ-индскими доками, ближе къ послднимъ, примыкаетъ къ Темз съ лваго ея берега.}, между оснащиками, изготовителями мачтъ, веселъ и блоковъ, между корабельными плотниками и парусными мастерами, какъ въ какомъ-нибудь корабельномъ трюм, наполненномъ людьми водяного промысла, изъ коихъ нкоторые не лучше его самого, нкоторые гораздо лучше и никто не хуже. Лощина, хотя не очень разборчивая въ выбор товарищества, однакоже, не охотно добивались чести водить знакомство съ Рогомъ, она поворачивалась, повертывая къ нему холодную спину, чаще нежели подавала ему теплую руку, и рдко или даже никогда не пила съ нимъ иначе, какъ за его собственный счетъ. Часть Лощины даже имла въ себ столько общественной гордости и частной добродтели, что даже и этотъ сильный рычагъ не могъ подвинуть ее на товарищество съ запятнаннымъ обвинителемъ. Но эта великодушная добродтель имла свой недостатокъ, заключавшійся въ томъ, что ея экспонепты считали правдиваго свидтеля предъ правосудіемъ почти за такого же плохого сосда и гнуснаго человка, какъ и ложнаго свидтеля.
Не будь у него дочери, о которой онъ такъ часто упоминалъ, то для мистера Райдергуда Лощина была бы истиною могилой относительно добыванія средствъ къ жизни. Но миссъ Плезантъ Райдергудъ имла нкоторое положеніе и связи въ Лощип Известковаго Амбара. Въ малйшемъ изъ малыхъ размровъ, она была растовщица, неимвшая законнаго дозволенія, содержала, что въ народ называется, закладную лавку и давала взаймы незначительныя суммы за незначительные ручные заклады, оставляемые ей въ вид обезпеченія. Плезантъ, имя двадцать четыре года отъ роду, была пятдесятилтнею женщиной по части этой торговли. Дло это заведено было ея покойною матерью, по смерти которой она получила тайный капиталецъ въ пятнадцать шиллинговъ, чтобъ отъ самой себя начать этотъ промыселъ. Свдніе о существованіи этого капитальца, зашитаго въ подушк, было послднимъ внятно сказаннымъ конфиденціальнымъ сообщеніемъ покойницы, прежде чмъ она изнемогла подъ водянкою, развившеюся отъ нюхательнаго табаку и джина, въ равной степени несовмстимыхъ съ тлесною крпостью.
Почему миссъ Райдергудъ была окрещена именемъ Плезантъ {Pleasant — пріятная.}, покойная мистриссъ Райдергудъ вроятно не была бы въ состояніи скоро объяснить, даже и совсмъ не объяснила бы. Дочь ея не имла никакихъ свдній объ этомъ. Она нашла себя подъ именемъ Плезантъ, да такъ съ нимъ и осталась. У нея не спрашивали совта, желаетъ ли она имть какое-нибудь имя, не спрашивали даже и о томъ желаетъ ли она явиться въ земной міръ. Точно также она нашла себя съ косымъ глазомъ (наслдованнымъ отъ отца), и, можетъ быть, отказалась бы отъ него, еслибъ у нея спросили мннія по этому предмету. Въ другихъ отношеніяхъ она не была положительно некрасивою двушкой, хотя и отличалась худобой, грязноватымъ цвтомъ лица и видомъ вдвое статно, чмъ она была въ дйствительности.
Какъ нкоторыя собаки, вслдствіе природнаго инстинкта или дрессировки, душатъ извстныхъ животныхъ до извстной степени, такъ (лишь бы только не сдлать невжливаго сравненія) и Плезантъ Райдергудъ, отъ природы или отъ дресировки, считала моряковъ своею добычей въ извстныхъ предлахъ. Стоило только указать ей человка въ синей куртк, какъ она, говоря иносказательно, тотчасъ же вцплялась въ него. Однакожъ, если все сообразить, она не была ни зла, ни жестокосерда. Ибо возьмите, сколько опыта! Укажите Плезантъ Райдергудъ свадьбу на улиц, она и въ ней увидитъ только двухъ человкъ, получившихъ законное дозволеніе ссориться и драться. Вотъ крестины: она видитъ въ нихъ маленькаго язычника, съ приданнымъ ему совершенно излишнимъ именемъ, потому что къ нему обыкновенно, не иначе, будутъ обращаться какъ съ какимъ-нибудь обиднымъ эпитетомъ. Вотъ похороны: она видитъ въ нихъ нчто въ род чернаго маскарада, церемонію, предписывающую временное благочиніе всмъ участвующимъ, стающую огромныхъ издржекъ. Вотъ живой отецъ: она видитъ въ немъ только дубликатъ своего собственнаго отца, который съ самаго ея младенчества, по временамъ, ни съ того ни съ сего, принимался за исполненіе, въ отношеніи къ ней, своей обязанности, всегда осуществлявшейся въ вид кулака или ремня и всегда при такомъ исполненіи причинявшей ей боль. Поэтому, принимая все вообще въ соображеніе, нельзя сказать, что Плезантъ Райдергудъ была очень, очень дурныхъ свойствъ. Въ ней былъ даже нкоторый оттнокъ романтичности, такой романтичности, какая могла только пробраться въ Известковую Лошину, и по временамъ какъ-нибудь лтнимъ вечеркомъ, стоя со сложенными руками у двери своей лавки и взглянувъ отъ шумной улицы на небо, гд заводило солнце, она предавалась туманнымъ видніямъ далекихъ острововъ въ южныхъ моряхъ или гд-то (о географическомъ положеніи она мало заботилась), на которыхъ хорошо было бы погулять съ другомъ сердца въ рощахъ хлбнаго дерева, поджидая кораблей, доносимыхъ втромъ, изъ шумныхъ гаваней цивилизаціи. Матросы, отъ которыхъ можно поживиться, были необходимостью для эдема миссъ Плезантъ.
Не лтнимъ, однакоже, вечеромъ взглянула она въ дверку своей лавочки, когда какой-то человкъ, стоявшій около дома на противоположной сторон улицы, замтилъ ее. То было вечеромъ холоднымъ, пронзительно-втреннымъ. Плезантъ Райдергудъ раздляла съ большею частію женскаго населенія въ Лощин ту особенность, что ея волосы состояли изъ всклокоченнаго пучка, безпрестранно распадавшагося сзади, такъ что она не могла приняться ни за какое дло, не закрутивъ ихъ сперва на мсто. Въ теперешній моментъ, только-что выйдя на порогъ, чтобы взглянуть, что длается на улиц, она такимъ же образомъ закручивала ихъ обими руками. Обыкновеніе это было до того общее, что въ случаяхъ драки или другихъ нарушеній благочинія въ Лощин, вс женщины отовсюду являлись занятыя этимъ процессомъ закручиванія своихъ волосъ на затылк на всемъ бгу, причемъ многія второпяхъ хватали гребенки въ ротъ.
Лавка ея была маленькая, грязная лавчонка: всякій человкъ, стоя, могъ бы достать въ ней рукою потолокъ. Она была немного лучше погреба или подвала съ тремя ступенями внизъ. Однакоже, въ ея чуть освщенномъ окн, между двумя-тремя ярко-цвтными платками, двумя-тремя старыми юбками, немногими ничего не стоющими карманными часами и компасами, горшкомъ съ курительнымъ табакомъ, двумя скрещенными трубками, бутылкой орховаго кетчопа {Ketchup — подливка для рыбныхъ блюдъ.} и кой-какими отвратительными сластями,— между всмъ этимъ хламомъ, служившимъ ширмочкою, прикрывавшею главное дло закладной лавки, красовалась надпись: ‘Квартиры со столомъ для моряковъ’.
Замтивъ Плезантъ Ридергудъ въ дверяхъ, человкъ перешелъ черезъ улицу такъ быстро, что она еще не успла закрутить себя, какъ онъ уже стоялъ передъ нею.
— Отецъ вашъ дома?— спросилъ онъ.
— Кажется, дома,— отвтила Плезантъ, опуская руки.
Отвтъ былъ зазывающій, потому что неизвстный имлъ видъ моряка. Отца ея дома не было, и Плезантъ знала это.
— Сядьте поближе къ огню,— сказала она ему, когда онъ вошелъ.— Людямъ вашего званія мы всегда рады.
— Благодарю,— сказалъ незнакомецъ.
Вся манера его была матросская, и руки его были матросскія, за исключеніемъ лишь того, что он были гладки. Плезантъ хорошо распознавала матросовъ по виду, и потому она тотчасъ замтила необычайный цвтъ и тонкость кожи рукъ, хотя он и казались загорвшими, точно также, какъ она замтила ихъ развязность и гибкость, какъ только онъ слъ небрежно, положивъ лвую руку поперекъ лвой ноги, немного повыше колна, и когда небрежно перекинулъ правую за спинку деревяннаго стула, опустивъ согнутую кисть руки, полуоткрытую и полусжатую, какъ будто бы онъ только-что выпустилъ изъ нея веревку.
— Вы, можетъ быть, ищите квартиры со столомъ?— спросила Плезантъ, становясь наблюдательное положеніе по одну сторону камина.
— Я еще не совсмъ хорошо знаю, что я ищу,— отвтилъ незнакомецъ.
— Не ищите ли вы закладной лавки?
— Нтъ,— отвчалъ незнакомецъ.
— Нтъ,— подтвердила Плезантъ,— вы слишкомъ хорошо одты. Но если желаете, здсь найдете то и другое…
— Да, да!— сказалъ незнакомецъ, кинувъ взглядъ вокругъ комнаты.— Я знаю. Я бывалъ здсь прежде.
— Не заложили ли вы тутъ чего-нибудь, когда были?— спросила Плезантъ, имя въ виду капиталъ и проценты.
— Нтъ.
Незнакомецъ покачалъ головою.
— И вы здсь никогда не квартировали?
— Нтъ.
Незнакомецъ снова покачалъ головою.
— Что же вы тутъ прежде-то, когда были, длали?— спросила Плезантъ.— Я что-то не припомню васъ.
— Вроятно, не припомните. Я стоялъ только у двери, разъ ночью, вонъ, на той нижней ступеньк, когда товарищъ-матросъ входилъ сюда, чтобы переговорить съ вашимъ отцомъ. Я очень хорошо помню это мсто.
Онъ съ любопытствомъ осмотрлся.
— Давно это было?
— Да, давненько-таки. Когда я воротился изъ своего послдняго плаваніи.
— Значитъ, вы теперь въ мор не были?
— Нтъ, не былъ. Съ того времени я работалъ на берегу.
— Потому-то, должно быть, у васъ и руки-то такія.
Пристальнымъ взглядомъ, быстрою улыбкой и перемной своего положенія незнакомецъ поддлъ ее.
— Вы не дурно наблюдаете,— сказалъ онъ.
— Да.
— Это объясняетъ, почему у меня такія руки.
Плезантъ нсколько встревожилась отъ его взгляда и посмотрла на него подозрительно. Не только перемна положенія, хотя быстрая, однакоже спокойная, но и его прежнее положеніе, которое онъ снова принялъ, изобличали чувство силы и самоувренности, второму онъ, повидимому, старался не давать хода, ни которое:мъ не мене имло въ себ нчто угрожающее.
— Скоро ли отецъ вашъ придетъ домой?— спросилъ онъ.
— Не знаю. Не могу сказать.
— Когда я спросилъ, вы полагали, что онъ дома, значитъ онъ только что вышелъ? Какъ же это такъ?
— Я думала, что ужъ онъ пришелъ,— объяснила Плезантъ.
— О! Вы думали что онъ пришелъ? Сліовательно ужъ нсколько времени, какъ его нтъ дома? Какъ же это?
— Я не стану васъ обманывать.— Отецъ на рк въ лодк.
— За старою работой?— спросилъ незнакомецъ.
— Я не знаю, что вы хотите сказать,— сказала Плезантъ, отодвигаясь на шагъ назадъ.— Да чего же вамъ, наконецъ, угодно?
— Я не имю надобности повредить вашему отцу. Я не имю надобности уврить васъ, что не могъ бы это сдлать, еслибы захотлъ. Я только имю надобность поговорить съ нимъ. Большой бды въ томъ нтъ, не такъ ли? Секретовъ отъ васъ не будетъ, вы будете тутъ же. И, короче сказать, миссъ Райдергудъ, отъ меня нечмъ поживиться, да и сдлать изъ меня ничего нельзя. Я не гожусь для закладной лавки, я не гожусь и для квартиры со столомъ. Я ни къ чему негоденъ по вашей части свыше сикпспенса въ полу пенсахъ мдною монетой. Отбросьте эту мысль, и тогда мы поладимъ.
— Но вдь вы морякъ?— настаивала Плезантъ, какъ будто бы это была достаточная причина его годности къ чему-нибудь.
— И да, и нтъ. Былъ морякъ, и опять могу быть. Но я не но вашей части. Поврите вы мн на слово?
Разговоръ достигъ того критическаго момента, который могъ бы оправдать паденіе волосъ миссъ Плезантъ. Они, дйствительно, упали, и она принялась закручивать ихъ, смотря изъ-подъ наклоненнаго лба на незнакомца. Разсматривая такимъ образомъ по частямъ его поношенную, видавшую непогоду, мореходную одежду, она замтила: страшный ножъ въ ножнахъ на пояс, готовый подъ руку, если понадобится, свистокъ, висвшій на ше, и короткую, суковатую палку, дубинку съ зазубринами, съ тяжелымъ набалдашникомъ, торчавшую изъ кармана его верхней матросской куртки. Онъ сидлъ спокойно, смотря на нее, но при такихъ привскахъ и при обиліи щетиною торчавшихъ пеньковаго цвта волосъ на голов и въ бакенбардахъ, отъ имлъ грозный видъ — Поврите вы мн на слово?— спросилъ онъ опять,
Плезантъ отвтила отрывистымъ, нмымъ кивкомъ. Онъ на это отвтилъ ей другимъ отрывистымъ, нмымъ кивкомъ. Потомъ онъ поднялся и сталъ, скрестивъ руки передъ каминомъ, по временамъ смотря въ него, между тмъ какъ она, тоже скрестивъ руки, стояла, прислонившись съ боку къ наличнику камина.
— Чтобы сократить время въ ожиданіи вашего отца, началъ онъ,— скажите, много теперь грабятъ и убиваютъ матросовъ на рк?
— Нтъ,— сказала Плезантъ.
— Никогда?
— Говорятъ, что пошаливаютъ около Ратклиффа и Ваппинга. По кто знаетъ сколько въ этомъ правды?
— Конечно. Да, кажется, и нужды-то нтъ знать.
— Я то же самое говорю,— замтила Плезантъ.— Дай Богъ здоровья матросамъ! У нихъ и безъ того денежка не держится.
— Что правда, то правда! Деньги легко выжать изъ нихъ и безъ боя,— сказалъ незнакомецъ.
— Разумется можно.— сказала Плезантъ:— они потомъ опять пойдутъ себ въ море и опять разживутся. Имъ всего лучше не сидть долго на берегу. На мор имъ самое настоящее житье.
— Я скажу вамъ для чего я это разспрашиваю,— продолжалъ поститель, поднявъ глаза отъ огня — Я однажды самъ поплатился въ этомъ род и былъ брошенъ замертво.
— Нтъ?— сказала Плезантъ.— Гд это случилось?
— Случилось,— отвчалъ незнакомецъ, съ видомъ припоминанія, приложивъ правую руку къ подбородку и опуская другую въ карманъ своей толстой, верхней одежды,— случилось гд-то около этихъ мстъ, кажется. Я не думаю, чтобы это было дальше мили отсюда.
— Пьяны что ли были?— спросила Плезантъ.
— Меня подпоили, только не добрымъ пойломъ. Я не то, чтобы пилъ, вы понимаете: одного глотка было достаточно.
Плезантъ съ строгимъ видомъ покачала головой, показывая, что она понимаетъ процессъ, по положительно не одобряетъ его.
— Честная торговля одно дло,— сказала она,— а это ужъ другое. Эдакъ-то никто не иметъ права торговать съ Джакомъ {Такъ англичане называютъ матросовъ, какъ у насъ, напримръ, называютъ извозчиковъ Ваньками.}.
— Такое чувство длаетъ вамъ честь,— замтилъ незнакомецъ съ суровою улыбкой и шопотомъ прибавилъ:— тмъ боле что отецъ твой въ такомъ чувств неповиненъ.— Да, плохо мн приходилось въ то время Я все потерялъ, но страшно боролся за жизнь, какъ ни былъ слабъ.
— Добились ли вы наказанія виновныхъ?— спросила Плезантъ.
— Наказаніе послдовало ужасное,— сказалъ незнакомецъ гораздо серіозне,— но не я навлекъ его.
— Кто же?— спросила Плезантъ.
Незнакомецъ указалъ вверхъ своимъ пальцемъ, потомъ тихо опустивъ руку, приложилъ ее снова къ подбородку и попрежнему сталъ глядть на огонь камина. Направивъ на него свой наслдованный отъ родителя глазъ, Плезантъ Райдергудъ чувствовала въ себ все больше и больше безпокойства: вся манера его была такъ таинственна, такъ сурова, такъ самоувренна.
— Такъ ли, сякъ ли,— сказала Плезантъ,— я рада, что злодй наказанъ, и прямо говорю это. Оттого-то и идетъ худая молва про честную торговлю съ моряками. Я всегда за моряковъ готова заступаться. Я въ этомъ по матери пошла: покойница была такихъ же объ этомъ мыслей, какъ и я. ‘Честныя торговля’, говаривала моя мать, ‘хорошее дло, а разбой и душегубство дурное’.
По части торговли миссъ Плезантъ взяла бы, и дйствительно брала, когда могла, тридцать шиллинговъ въ недлю за квартиру ее столомъ, за которую и пяти было бы жаль, точно на такихъ же основаніяхъ и деньги, ссужала она подъ залогъ, но все-таки совсть ея была настолько щекотлива и настолько еще было въ не’ человколюбія, что, какъ только выступала она изъ сферы своихъ коммерческихъ воззрній, тотчасъ же длалась защитницею моряковъ даже противъ своего отца, которому во всемъ другомъ рдко сопротивлялась.
Но она не успла договорить свой рчи, какъ раздался сердитый голосъ ея отца: ‘Ну, попугай-болтушка!’ и отцовская шляпа полетла ей въ лицо. Привыкши къ такимъ изъявленіямъ родительской нжности, Плезантъ только отерла себ лицо волосами (которые, само-собою разумется, разсыпались) и потомъ закрутила ихъ на затылк. Это была еще другая ухватка, общая всмъ дамамъ Лощины, и къ которой прибгали въ то время, когда воспламенялись словесными и кулачными объясненіями.
— Хоть убей, не поврю, чтобы гд-нибудь нашелся подъ пару теб другой такой попугай!— проворчалъ мистеръ Райдергудъ, нагибаясь, чтобы поднять свою шляпу, и примряясь головою и правымъ локтемъ толкнуть дочь: деликатный вопросъ о грабежахъ, которымъ подвергаются моряки, всегда страшно сердилъ его, а теперь къ тому же онъ былъ не въ дух.— О чемъ ты теперь попугайничаешь? Или теб нечего длать, какъ стоять, склавши руки, и попугайничать всю ночь?
— Оставьте ее,— сказалъ незнакомецъ.— Она только перемолвилась со мною.
— Оставьте-ка ее вы сами въ поко!— возразилъ мистеръ Райдергудъ, оглянувъ его съ головы до ногъ.— Извстно вамъ, что она мн дочь?
— Да.
— А извстно ли вамъ, что я не люблю, чтобы дочь моя попугайничала? Извстно ли вамъ, что я ни съ кмъ попугайничанья не терплю? Да и кто бы вы такой сами, и чего бы вамъ такого здсь было нужно?
— На это я буду отвчать вамъ не прежде, какъ вы ротъ свой зажмете,— возразилъ незнакомецъ сердито.
— Хорошо, — сказалъ мистеръ Райдергудъ, стихнувъ немного.— Я, пожалуй, замолчу, чтобы послушать. Только чуръ не попугайничать со мною.
— Хотите промочить горло?— спросилъ незнакомецъ тмъ же тономъ, отрывистымъ и рзкимъ отвтивъ ему взглядомъ на взглядъ.
— Какъ не хотть! Всякому хочется промочить горло,— сказалъ мистеръ Райдергудъ, очевидно негодуя на несообразность вопроса.
— Чего же хотите вы выпить?— спросилъ незнакомецъ.
— Хересу, — отвчалъ мистеръ Райдергудъ такимъ же рзкимъ тономъ,— если къ тому способы имете.
Незнакомецъ опустилъ руку въ свой карманъ, вынулъ полусоверенъ {Золотая монета въ десять шиллинговъ.} и попросилъ миссъ Плезантъ сдлать ему одолженіе сходить за бутылкой вина.— Да чтобъ пробка была цла,— прибавилъ онъ съ удареніемъ, смотря на ея отца,
— Я готовъ присягнуть, — пробормоталъ мистеръ Райдергудъ,— медленно распускаясь въ мрачную улыбку,— что вы знаете, какъ дла длаются. Да ужъ не были ли мы съ вами знакомы? И-и-нтъ, я васъ не знаю.
Незнакомецъ отвтилъ:— Нтъ, не знаете.
Такъ про стояли они, смотря угрюмо другъ на друга, пока Плезантъ не возвратилась.
— Тамъ на полк рюмки,— сказалъ Райдергудъ своей дочери.— Подай мн ту, что безъ ножки. По мн такая хороша, я вдь въ пот лица снискиваю себ пропитаніе.
Это звучало очень скромно, по вскор оказалось, что такъ какъ не было возможности поставить рюмку прямо, пока въ ней что-нибудь находилось, то и требовалось осушить ее такъ же скоро, какъ она наполнялась, и мистеръ Райдергудъ изловчался пить въ пропорціи трехъ къ одному.
Съ такимъ Фортуновымъ кубкомъ въ рук, мистеръ Райдергудъ сидлъ по одну сторону стола передъ каминомъ, а неизвстный человкъ по другую. Плезантъ занимала стулъ между имъ и каминомъ. Задній планъ, состоявшій изъ платковъ, куртокъ, рубахъ, шляпъ и другихъ старыхъ вещей, находившихся ‘въ заклад’, представлялъ какое-то смутное подобіе слушающихъ людей, въ особенности въ тхъ мстахъ, гд лоснилась какая-нибудь пара платья съ висвшею надъ нею шляпою, точь-въ-точь походя на матроса, обернувшагося спиною къ компаніи и пріостановившагося, чтобы подслушать, что говорилось, съ надтою въ половину курткой, вздернутою на плечахъ подъ самыя уши.
Поститель сперва подержалъ бутылку противъ свчи и потомъ осмотрлъ верхушку пробки. Удостоврившись, что она не попорчена, онъ медленно вынулъ изъ своего бокового кармана ржавый складной ножъ и штопоромъ въ его ручк раскупорилъ вино Сдлавъ это, онъ посмотрлъ на пробку, вывинтилъ изъ нея штопоръ, положилъ то и другое отдльно на столъ и кончикомъ своего, по-матросски завязаннаго галстуха, вытеръ внутри горлышка бутылки. Все это производилось неторопливо, съ разстановкою.
Въ начал Райдергудъ сидлъ съ рюмкой, выставленною впередъ на всю длину его руки и готовою для наполненія, въ то время какъ чрезвычайно медлительный незнакомецъ, повидимому, былъ погруженъ въ свои приготовленія. По постепенно Райдергудова рука отодвигалась назадъ, а рюмка все опускалась и опускалась до тхъ поръ, пока онъ не поставилъ ее вверхъ дномъ на столъ. Точно также постепенно его вниманіе сосредоточивалось на нож, и когда незнакомецъ сталъ наклонять бутылку для наполненія рюмокъ, Райдергудъ всталъ, каклонился черезъ столъ, чтобы лучше вглядться въ ножъ, и, выпучивъ глаза, перевелъ ихъ съ ножа на незнакомца.
— Что такое?— спросилъ поститель.
— А то, что этотъ ножикъ мн знакомъ!— сказалъ Райдергудъ.
— Пожалуй, что и знакомъ.
Онъ подалъ ему знакъ подставить свою рюмку и налилъ. Райдергудь осушилъ ее до послдней капли и заговорилъ опять.
— Этотъ самый ножикъ…
— Постойте,— сказалъ незнакомецъ спокойно.— Я хотлъ выпить за здоровье вашей дочери. Ваше здоровье, миссъ Райдергудъ!
— Этотъ самый ножикъ былъ ножикъ одного моряка, Джорджа Радфута, по имени.
— Точно такъ.
— Этотъ морякъ былъ мн хорошо знакомъ.
— Точно такъ.
— Что съ нимъ случилось?
— Смерть приключилась. Смерть пришла къ нему въ самомъ дурномъ вид. На него страшно было смотрть посл того.
— Посл чего?— сказалъ Райдергудъ, нахмурившись.
— Посл того, какъ его убили.
— Убили! Кто убилъ его?
Отвтивъ только пожатіемъ плечъ, незнакомецъ палилъ рюмк съ отшибленною ножкой. Райдергудъ опорожнилъ ее, переводя ci озадаченнымъ видомъ свой взоръ съ дочери на постителя.
— Вы не хотите ли сказать честному человку…— началъ было онъ, держа пустую рюмку, какъ глаза его остановились на верхней одежд незнакомца. Онъ перегнулся черезъ столъ, дотронулся до рукава, отвернулъ одинъ изъ обшлаговъ, чтобы взглянуть на подкладку (причемъ незнакомецъ, въ своемъ невозмутимомъ спокойствіи, не оказывалъ ему никакого сопротивленія), и потомъ воскликнулъ:
— Мн думается, что и куртка съ Джорджа Радфута!
— Правда. Она была на немъ въ то время, какъ вы въ послдній разъ его видли, въ послдній разъ, посл котораго больше не увидите въ этомъ мір.
— Мн думается, вы хотите сказать мн прямо въ лицо, что вы его убили!— воскликнулъ Райдергудъ, но, несмотря на это, подставилъ опятъ рюмку.
Незнакомецъ отвчалъ опять только однимъ пожатіемъ плечъ и не обнаружилъ никакихъ признаковъ смущенія.
— Хоть издохнуть, если я понимаю этого младенца!— сказалъ Райдергудъ, посмотрвъ на него во вс глаза и плеснувъ послднюю рюмку себ въ горло.— Ну-те-ка, объясните, какъ намъ понимать васъ. Скажите что-нибудь поясне.
— Извольте, скажу,— отвтилъ незнакомецъ, наклоняясь черезъ столъ и говоря тихимъ, но яснымъ голосомъ.— Какой же вы лжецъ!
Честный человкъ всталъ и сдлалъ движеніе, какъ будто бы собираясь бросить рюмку въ лицо незнакомцу. Но незнакомецъ даже не моргнулъ и только погрозился указательнымъ пальцемъ, и честная душа снова сла и поставила свою рюмку.
— Когда вы ходили къ тому адвокату, что въ Темпл, съ выдуманною исторіей,— сказалъ незнакомецъ,— вы, кажется, ваодили сильныя подозрнія на одного изъ вашихъ пріятелей, помните, кажется, такъ?
— Я взводилъ подозрніе? На какого моего пріятеля?
— Скажите-ка мн опять, чей это ножъ?— спросилъ незнакомецъ.
— Онъ принадлежалъ тому, кого я назвалъ, — сказалъ Райдергудъ, тупоумно избгая произнести самое имя.
— Опятъ скажите мн, чья была эта куртка?
— Эта одежда тоже принадлежала тому, кого я назвалъ,— слова уклонился Райдергудъ, будто при судебномъ допрос въ Олдъ-Бели {Old-Baily — судъ въ Лондон, для разбора важныхъ уголовныхъ преступленій, собирающійся ежемсячно на пять, на шесть дней въ помщеніи, смежномъ съ Ньюгетскою тюрьмой.}.
— Я подозрваю, что вы приписали ему всю честь дла и отнесли къ его ловкости то, что онъ скрылся. Ловкимъ дломъ было бы съ его стороны возвратиться хоть на минуту на свтъ Божій. Ловко было бы, еслибь онъ не скрылся.
— Нтъ, это ужъ черезчуръ, — заворчалъ мистеръ Райдергудъ,— когда нахалы, одтые въ платье мертвыхъ людей и вооруженные ножами мертвыхъ людей, приходятъ къ честнымъ людямъ, которые снискиваютъ себ пропитаніе въ пот лица, и взводятъ такого рода обвиненія ни съ того, ни съ сего! Зачмъ мн было подозрвать его?
— Потому что вы знали его,— отвчалъ незнакомецъ,— потому что вы были заодно съ нимъ и знали его истинный характеръ подъ хорошею наружностью, потому что въ ту ночь, которую вы посл, по имвшимся причинамъ, считали ночью убійства, онъ приходилъ сюда тмъ же самымъ часомъ, какъ оставилъ свой корабль въ докахъ, и спрашивалъ у васъ, гд бы найти ему комнату. Не было ли съ нимъ еще кого-нибудь?
—Я готовъ дать во вки вковъ нерушимую присягу, что васъ съ нимъ не было,— отвчалъ Райдергудъ.— Вы что-то громко поговариваете, скажу я вамъ, а дльцо-то черненько смотритъ. Вы обвиняете меня въ томъ, что Джорджъ Радфутъ пропалъ безъ всти, и что про него забыли. Но для матроса это ничего но значитъ. Такихъ всегда наберется не мало, которые пропадаютъ безъ всти, потому что они нанимаются на корабли подъ разными именами и уходятъ въ море, да и мало ли что, и опять появляются въ здшнихъ мстахъ. Объ этомъ никто и не заботится. Спросите мою дочь. Вы попугайничали же съ нею, пока меня здсь не было: попугайничайте съ нею теперь и объ этомъ. Вы подозрваете, что я на него подозрнія имю. А вы говорите лучше о томъ, имю ли на васъ подозрнія? Вы говорите мн, что Джоржъ Радфутъ убитъ. Я васъ спрашиваю, кто же это сдлалъ, и какъ вы объ этомъ знаете? У васъ его ножикъ, на васъ его куртка. Спрашиваю, какъ они вамъ достались. Передайте-ка мн сюда бутылку!— Тутъ мистеръ Райдергудъ, повидимому впалъ въ добродтельное заблужденіе, что бутылка — его собственность.
— А ты,— прибавилъ онъ, обратившись къ своей дочери,— еслибы не было жалко тратить такого хорошаго хереса, такъ я швырнулъ бы бутылку въ тебя за попугайничанье съ этимъ человкомъ. Черезъ попугайничанье этотъ народъ и набирается своихъ подозрній. А вотъ я такъ уликами докажу. Я человкъ честный, хлбъ свой мъ въ пот лица.
Тутъ онъ снова налилъ рюмку съ отшибленною ножкой и, проглатывая одну половину отпитаго изъ нея вина, смотрлъ на другую половину, побалтывая ее въ рюмк, между тмъ какъ Плезантъ, которой симпатическіе волосы тотчасъ распустились, когда отецъ обратился къ ней, убирала ихъ, какъ закручиваютъ хвостъ лошади, отправляемой на базаръ для продажи.
— Ну, кончили вы?— спросилъ незнакомецъ.
— Нтъ,— сказалъ Райдергудъ.— До конца далеко. Слушайте! Я хочу знать, какъ приключилась смерть Джорджу Радфуту, и какъ достались вамъ его пожитки.
— Если вы когда-нибудь это узнаете, то узнаете не теперь.
— А потомъ я хочу знать,— продолжалъ Райдергудъ,— не намрены ли вы кого-нибудь обвинять и въ этомъ смертоубійств, какъ бишь оно называется?
— Гармоново убійство, батюшка,— подсказала Плезантъ
— Не попугайничать!— заревлъ онъ въ отвть.— Держи языкъ за зубами! Я хочу знать, сэръ, не намрены ли вы въ этомъ смертоубійств уличать Джорджа Радфута?
— Если вы это когда-нибудь узнаете, то узнаете не теперь.
— Можетъ быть, вы то это дло и сдлали?— спросилъ Райдергудъ съ угрожающимъ движеніемъ.
— Только я одинъ знаю,— отвчалъ незнакомецъ, грозно покачавъ головою,— тайну этого преступленія. Только я одинъ знаю, что сплетенная вами исторія не иметъ въ себ правды. Только я одинъ знаю, что она должна быть во всхъ отношеніяхъ ложная, и вы сами знаете, что она во всхъ отношеніяхъ ложная. Я пришелъ сюда сегодня, чтобы сказать вамъ только это изъ всего, что мн извстно, не больше.
Мистеръ Райдергудъ, смотря своимъ косымъ глазомъ на постителя, задумался на нсколько минутъ, а потомъ снова налилъ рюмку и вылилъ заключавшееся въ ней вино себ въ горло въ три пріема.
— Затвори дверь лавки!— сказалъ онъ потомъ своей дочери, вдругъ поставивъ на столъ рюмку.— Запри на замокъ и стань у двери! Если все это вы знаете, сэръ,— говоря это, онъ помстился между постителемъ и дверью,— то почему не ходили вы къ законнику Ляйтвуду?
— Это тоже только я одинъ знаю, — былъ хладнокровный отвтъ.
— Разв вамъ неизвстно, что если вы сами этому длу не причастны, то можете зашибить до десяти тысячъ фунтовъ, если покажете, кто это дло сдлалъ?— спросилъ Райдергудъ.
— Очень хорошо знаю, и когда зашибу эти деньги, то подлюсь съ вами.
Честный человкъ призадумался, онъ придвинулся поближе къ постителю и подальше отъ двери.
— Я знаю это,— повторилъ спокойно незнакомецъ,— такъ же хорошо, какъ знаю и то, что вы съ Джорджемъ Радфутомъ дйствовали вмст не въ одномъ черномъ дл, такъ же, какъ я знаю и то, что вы, Роджеръ Райдергудъ, злоумышляли противъ невиннаго человка, чтобы получить цну крови, и такъ же, какъ я знаю, что могу уличить васъ въ обоихъ преступленіяхъ, и, клянусь, я сдлаю это и буду самолично противъ васъ свидтельствовать, если вы меня къ тому принудите!
— Батюшка!— закричала Плезантъ, стоя у двери.— Не сердите его! Уступите ему! Не впутывайтесь въ хлопоты, батюшка!
— Перестанешь ли ты попугайничать, слышишь?— закричалъ мистеръ Райдергудъ. Потомъ ублажающимъ, пресмыкающимся голосомъ онъ продолжалъ, обращаясь къ незнакомцу:— Послушайте сэръ! Вы не сказали, чего вы хотите отъ меня. Вы прежде скажите, чего отъ меня желаете.
— Я желаю немногаго,— сказалъ незнакомецъ.— Вы лжесвидтельствовали на невиннаго человка, чтобы получить цну крови. Вы должны взять назадъ свои показанія.
— Хорошо, но, господинъ подшкиперъ…
— Не называйте меня такъ.
— Такъ капитанъ,— настаивалъ мистеръ Райдергудъ,— вотъ вамъ!.. Вы не противъ, чтобы васъ называли капитаномъ? Это почетный титулъ, да и вы походите на капитана. Капитанъ! Этотъ человкъ не умеръ? Я спрашиваю по чести — разв Гафферъ умеръ?
— Да,— нетерпливо отвчалъ незнакомецъ,— онъ умеръ. Что же изъ этого?
— Могутъ ли слова повредить умершему человку, капитанъ? Я спрашиваю васъ по чести.
— Они могутъ повредить памяти умершаго человка и могутъ повредить его живымъ дтямъ. Сколько дтей было у этого человка?
— То есть у Гаффера, капитанъ?
— О комъ же другомъ говоримъ мы?— отозвался незнакомецъ, двинувъ своею ногой, какъ будто ему показалось, что Рогъ Райдергудъ начиналъ точно также пресмыкаться предъ нимъ тломъ, какъ пресмыкался душою, и что нужно было оттолкнуть его.— Я слышалъ о дочери и о сын. Я спрашиваю для свднія. Я спрашиваю вашу дочь, я предпочитаю говорить съ ней. Сколько дтей оставилъ Гексамъ?
Плезантъ взглянула на отца, какъ будто желая спросить его, можно ли отвчать, и тутъ этотъ честный человкъ закричалъ гнвно:
— Что же ты, чортъ тебя возьми, не отвчаешь капитану? Ты умешь попугайничать, когда твоей болтовни никто не требуетъ! Мерзавка!
Поощренная такимъ образомъ, Плезантъ объяснила, что посл него остались упомянутая дочь Лиза и одинъ сынъ. Люди хорошіе, прибавила она.
— Ужасно, если какое-нибудь безчестье падетъ на нихъ, — сказалъ поститель, котораго мысль эта до того взволновала, что онъ всталъ и началъ ходить взадъ и впередъ, говоря въ полголоса:— это ужасно! Какъ можно было предвидть это?— Потомъ онъ остановился и громко спросилъ:— Гд они живутъ?
Плезантъ дале объяснила, что только дочь жила при отц въ то время, какъ послдовала его случайная смерть, и что она тотчасъ посл того покинула околодокъ.
— Это я знаю,— сказалъ незнакомецъ: — я самъ былъ въ томъ мст гд они жили, когда производилось слдствіе. Нельзя ли вамъ какъ-нибудь стороной разузнать для меня, гд она живетъ теперь?
Плезантъ безъ всякихъ затрудненій общала пополнить его желаніе, она говорила, что легко можетъ сдлать это, и притомъ не позже, какъ черезъ день. Поститель сказалъ, что это будетъ хорошо, и что онъ возвратится къ ней за нужными для него свдніями, въ полной увренности получить ихъ. Райдергудъ слушалъ разговоръ молча и теперь покорно отнесся къ капитану:
— Капитанъ! Что бы я тамъ ни говорилъ о Гаффер, но нужно сказать, что онъ былъ порядочный мошенникъ, и ремесло его было воровское ремесло. Также и то, когда я ходилъ къ тмъ двумъ почтеннйшимъ, къ законнику Ляйтвуду и другому почтеннйшему, я, можетъ статься, немножко черезъ край хватилъ, такъ какъ было мое душевное желаніе помочь правосудію, значитъ, я очень чувствомъ увлекся: кладъ самъ въ руки навертывался, а дома семейство сидитъ, хлба проситъ. Да еще и то, кажется, и вино-то у тхъ двухъ почтеннйшихъ было — не скажу подмшанное, но такое, что для головы ужъ не совсмъ-то здорово. Да еще вотъ что, капитанъ, вотъ что надо попомнить: разв я горой стоялъ за свои слова и разв я такъ смло говорилъ тмъ двумъ почтеннйшимъ: почтеннйшіе, я на своемъ стою и крпко держусь за свои слова: что, значитъ, показалъ, то твердо? Нтъ. Я говорилъ по душ, откровенно, безъ всякихъ изворотовъ, замтьте, капитанъ. Я, можетъ статься, ошибаюсь, но я могъ думать такъ, можетъ статься, я въ чемъ и ошибаюсь, можетъ, что и не такъ было, я не присягну за всякое слово, и ужъ лучше подлецомъ меня назовите, а ужъ не присягну. Все это точно такъ тогда я и говорилъ, сколько помнится, заключилъ мистеръ Райдергудъ, съ такимъ видомъ, какъ будто спъ предъявлялъ свой аттестатъ. Обо мн и въ правду ходитъ недобрая слава, даже и вы, капитанъ, должно быть тоже не хорошо обо мн думаете, но ужъ пусть лучше такъ будетъ, а ложной присяги не дамъ. Вотъ вамъ и все, и если это заговоръ, такъ назовите меня заговорщикомъ.
— Вы должны подписать бумагу,— сказалъ поститель, мало обратившій вниманія на эту рчь,— что все ваше показаніе было совершенно ложное, и она будетъ передана бдной двушк, принесу ее съ собою для вашей подписи, когда опять приду сюда къ другой разъ.
— Когда же можно будетъ ожидать васъ, капитанъ?— спросилъ Райдергудъ, снова въ недоумніи становясь между имъ и дверью.
— Очень скоро. Не обману, не бойтесь.
— Не пожелаете ли вы оставить мн ваше имя, капитанъ
— Нтъ, нисколько. Я такого желанія не имю.
— Должны, это немножко жесткое слово, капитанъ,— продолжалъ Райдергудъ, все еще слабо держась между имъ и дверью, въ то время, какъ поститель направился къ ней.— Когда вы говорите человку, чти онъ долженъ подписать и со, и другое, и третье, капитанъ, вы приказываете ему какъ будто бы свысока. Скажите сами, не такъ ли это?
Незнакомецъ остановился и сердито взглянулъ ему въ глаза.
— Батюшка, батюшка!— умоляла Плезантъ, отъ двери, положивъ незанятую, нервно дрожавшую руку на губы,— перестаньте! Не накликайте на себя еще больше хлопотъ!
— Дослушайте меня, капитанъ, дослушайте! Я еще одно хотлъ сказать вамъ, капитанъ, прежде чмъ вы уйдете,— продолжалъ подлый мистеръ Райдергудъ, давая ему дорогу, я хотлъ только вамъ напомнить вашу хорошую рчь насчетъ награды.
— Когда я получу награду,— сказалъ незнакомецъ такимъ тономъ, въ которомъ очень ясно слышалось нчто врод: собака!— въ ней и вамъ будетъ доля.
Посмотрвъ еще разъ пристально на Райдергуда, онъ опять сказалъ пониженнымъ голосимъ, но на этотъ разъ какъ будто бы мрачно дивясь такому совершенному олицетворенію зла,— какой же вы лжецъ! И кивнувъ головою раза два или три посл этого комплимента, вышелъ изъ лавки. Но онъ ласково пожелалъ доброй ночи миссъ Плезантъ.
Честный человкъ, снискивающій пропитаніе въ пот своего лица, остался въ состояніи близкомъ къ одурнію, пока рюмка съ отшибенною ножкой и недоконченная бутылка не пробрались въ его сознаніе. Изъ своего сознанія онъ препроводилъ ихъ въ свои руки, а изъ нихъ уже препроводилъ остатки вина въ свой желудокъ Когда это было сдлано, онъ очнулся съ яснымъ понятіемъ, что попугайничанье было единственною причиной всего случившагося. Поэтому, чтобъ не оплошать въ исполненіи своей родительской обязанности, онъ бросилъ пару морскихъ сапоговъ въ Плезантъ, для избжанія которыхъ она нырнула въ воздух и потомъ заплакала, бдняжка, утираясь волосами, будто карманнымъ платкомъ.

XIII. Соло и дуэтъ.

Втеръ дулъ такъ сильно, когда поститель выходилъ изъ двери лавки въ темноту и грязь Лощины Известковаго Амбара, что почти вдунулъ его въ нее обратно. Двери сильно хлопали, пламя въ фонаряхъ колыхалось и едва не гасло, вывски гремли, вода, вырываемая бурей изъ канавокъ, дождемъ разсыпалась во вс стороны. Незнакомецъ, равнодушный къ ненастью и даже предпочитавшій его хорошей погод за то, что оно очищаетъ улицы отъ народа, посмотрлъ вокругъ себя пытливыми глазами. ‘Все это мн знакомо’, проговорилъ онъ. ‘Я ни разу не былъ здсь съ самой той ночи и ни разу не былъ прежде той ночи, но все-таки узнаю мсто. Какое же направленіе мы взяли, когда вышли изъ лавки? Мы повернули направо, какъ и я теперь повернулъ, по больше я не могу припомнить. Не по этому ли переулку мы пошли? Или по этому закоулку?’
Онъ попробовалъ пройти и по тому, и по другому, но и тотъ, и другой сбивали его въ одинаковой степени, и онъ, блуждая по нимъ, пришелъ на прежнее мсто. ‘Я помню шесты, выдвинутые изъ верхнихъ окопъ, и развшанное на нихъ для просушки блье, помню низенькій трактиръ, за нимъ — узенькій пассажъ {Passage. Пассажами въ Лондон, какъ и вообще въ большихъ англійскихъ городахъ, называются узкіе непрозжіе переулочки для пшеходовъ, иногда застроенные сверху, иногда же открытые.} и долетавшіе до меня изъ этого пассажа звуки визгливой скрипки и топотъ йогъ. И о все это есть и въ этомъ переулк, есть и въ этомъ закоулк. Въ памяти ничего другого не осталось, кром стны, темнаго входа, оборотовъ лстницы и комнаты’.
Онъ попробовалъ пойти по другому направленію, но и тутъ ничего не могъ разобрать: стнъ, темныхъ входовъ, оборотовъ лстницъ и комнатъ было слишкомъ много. И подобно большей части заблхдившихея людей, онъ все длалъ и длалъ новые круги и опять приходилъ на прежнее мсто.
‘Все это очень походитъ на читанные много разсказы о побгахъ изъ темницъ, когда небольшое пространство для перехода бглецовъ представляется имъ ночью въ вид огромнаго круглаго пространства, но которому они блуждаютъ какъ бы въ силу какого-то сокровеннаго закона’.
Тутъ онъ пересталъ быть человкомъ съ пеньковыми волосами, пеньковыми бакенбардами, какимъ его видла миссъ Плезантъ Райдергудъ, и, все еще оставаясь закутаннымъ въ морскую верхнюю одежду, сдлался такъ похожъ на безслдно пропавшаго мистера Юлія Гандфорда, какъ никогда еще ни одинъ человкъ въ мір не походилъ на другого человка. Онъ положилъ въ боковой карманъ верхней одежды свои щетинистые волосы и бакенбарды, въ ту минуту какъ благопріятный втеръ устроилъ ему уединенное мсто, разогнавъ всхъ прохожихъ. Но въ эту же самую минуту онъ превратился въ секретаря мистера Боффина, потому что и Джонъ Роксмитъ, съ своей стороны, такъ походилъ на безслдно пропавшаго мистера Юлія Гандфорда, какъ никогда еще ни одинъ человкъ въ мір столько не походилъ на другого человка.
‘Я не найду нити, ведущей къ мсту моей смерти,— проговорилъ онъ, но въ этомъ теперь нтъ большой нужды. Во всякомъ случа, рискнувъ открыть дло, отважившись пробраться сюда, я былъ бы радъ прослдить хотя часть пути’.
Съ этими странными словами онъ отказался отъ поиска, вышелъ изъ Лещины Известковаго Амбара и выбралъ путь мимо церкви. Онъ остановился у большихъ желзныхъ воротъ церковнаго двора и заглянулъ въ него. Онъ посмотрлъ вверхъ на высокую башню, какъ она, подобная привиднію, сопротивлялась втру, посмотрлъ вокругъ на блые могильные камни, очень походившіе на мертвецовъ въ саванахъ, и насчиталъ девять ударовъ часового колокола.
‘Мрачною, бурною ночью смотрть на кладбище, и чувствовать, что я столько же занимаю мсто между живыми людьми, какъ и эти мертвые, и даже знать, что я погребенъ гд-то, какъ и они здсь погребены,— это такое чувство, которое немногимъ смертнымъ дано испытать. Никакъ не могу привыкнуть къ нему. Духъ, когда-то бывшій человкомъ, едва ли почувствовалъ бы себя боле чуждымъ или одинокимъ, блуждая незримо среди живыхъ людей, нмъ я себя чувствую.
‘Но это одна лишь мечтательная сторона положенія. Оно иметъ и свою дйствительную сторону, до того трудную, что я хотя и думаю о ней каждый день, однако, никакъ не могу додуматься до конца. Дай попробую додумать все до конца, или домой. Я сознаю, что избгаю этого, какъ и многіе люди — пожалуй даже, какъ большинство людей,— избгаютъ думать о своемъ пути, именно въ тхъ пунктахъ, гд онъ встрчается съ наибольшими затрудненіями. Попытаюсь принудить себя. Не уклоняйся, Джонъ Гармонъ, не уклоняйся! Додумай все до конца!..
‘Когда я возвратился въ Англію, привлеченный въ эту страну, съ которою у меня не было иной связи, кром самыхъ несчастныхъ воспоминаній,— привлеченный извстіями о моемъ богатомъ наслдств, отыскавшемъ меня за границею, я вышелъ на берегъ, чуждаясь отцовскихъ денегъ, чуждаясь отцовской памяти, опасаясь, что мн навяжутъ купленную жену, опасаясь намренія моего отца понудить меня къ такому браку, опасаясь, что мною овладетъ, что мною уже овладваетъ духъ скряжничества, что во мн можетъ ослаблъ признательность къ двумъ дорогимъ, благороднымъ, честнымъ друзьямъ, которые были единственнымъ солнечнымъ лучомъ въ моей дтской жизни или въ жизни моей несчастной сестры. Я возвратился съ робостью, съ недоумніемъ, боясь самого себя, боясь всхъ другихъ, не зная ничего, кром несчастій, причиненныхъ богатствомъ отца… Теперь, постой, выясни это, Джонъ Гармонъ. Такъ ли это? Совершенно такъ.
‘На корабл, въ качеств третьяго подшкипера, служилъ Джорджъ Радфутъ. Я ничего не зналъ о немъ. Имя его стало мн извстно почти за недлю предъ тмъ, какъ мы отплыли, потому только, что одинъ изъ приказчиковъ корабельнаго агента назвалъ меня мистеръ Радфутъ. Это случилось однажды, какъ я взошелъ на корабль, чтобы взглянуть на свои приготовленія къ отъзду, приказчикъ, подойдя ко мн сзади, въ то время, какъ я стоялъ на палуб, тронулъ меня по плечу и сказалъ: ‘Мистеръ Радфутъ, взгляните’, и указалъ на какія-то бумаги, находившіяся у него въ рук. Мое же имя стало извстно въ первый разъ Радфуту, когда другой приказчикъ, чрезъ день или два, въ то время, какъ корабль еще стоялъ въ гавани, подойдя къ нему сзади, тронулъ его по плечу, съ словами: ‘Извините, мистеръ Гармонъ’. Я полагаю, мы походили одинъ на другого ростомъ и сложеніемъ, но ничмъ другимъ, и что мы не были поразительно схожи даже и въ этомъ отношеніи, еслибы насъ поставили рядомъ и сравнили.
‘Какъ бы то ни было, два три обычныя слова по поводу этихъ ошибокъ легко послужили поводомъ къ знакомству. Погода стояла жаркая, и онъ помогъ мн помститься въ прохладной кают на палуб, возл своей, кром того, первое школьное образованіе онъ получилъ въ Брюссел такъ же, какъ и я, онъ выучился тамъ французскому языку, какъ и я ему выучился тамъ, и онъ могъ разсказать маленькую исторію о своей жизни — Богъ знаетъ насколько справедливую или ложную, но все-таки походившую отчасти на мою собственную. Я же притомъ былъ когда-то морякомъ. Такимъ образомъ между нами установилась короткость, и тмъ скоре, что какъ онъ, такъ и вс прочіе на корабл знали, вслдствіе общей молвы, для какой цли предпринялъ я путешествіе въ Англію. Мало-по-малу онъ узналъ мое безпокойство и мое желаніе взглянуть на предназначавшуюся мн жену и составить о ней понятіе, прежде чмъ она узнаетъ, кто я таковъ, а равно испытать мистриссъ Боффинъ и сдлать ей радостный сюрпризъ. Мы сговорились запастись обыкновеннымъ матросскимъ платьемъ (такъ какъ оно могло провести меня повсюду въ Лондон), и водворившись гд-нибудь въ сосдств съ Беллою Вильферъ, постараться обратить на себя ея вниманіе, сдлать все, чему могъ преставиться случай, и посмотрть, что изъ этого выйдетъ. Еслибъ ничего не вышло, мн отъ этого ничмъ не было бы хуже, и все ограничилось бы только отсрочкой моего появленія къ Ляйтвуду… Вс ли эти факты врны? Да. Вс они совершенно врны.
‘Его выгода во всемъ этомъ состояла въ томъ, что мн нужно было на нкоторое время скрыться изъ виду. На день, на два, но мн должно было скрыться по выход на берегъ,— иначе меня узнали бы, и дло было бы предупреждено и испорчено. Поэтому я сошелъ съ корабля съ чемоданомъ въ рук — какъ Поттерсонъ, корабельный буфетчикъ, и мистеръ Джакобъ Киббль, мой товарищъ, пассажиръ, впослдствіи припомнили,— дожидался его въ темнот у этой самой церкви Известковаго Амбара, которая теперь позади меня.
‘Такъ какъ я всегда избгалъ Лондонскаго порта, то и зналъ въ немъ только эту церковь, шлицъ который былъ мн указанъ съ корабля Радфутомъ. Можетъ быть, я могъ бы припомнить, еслилъ это послужило къ чему-нибудь, путь, по которому я шелъ къ ней одинъ отъ рки, но какъ мы отъ ноя пошли потомъ къ лавк Райдергуда, ршительно не знаю, не знаю такъ же, какъ не знаю поворотовъ и извилинъ, которыми мы тогда шли. Путь былъ избранъ извилистый и запутанный, вроятно, съ намреніемъ…
‘Не лучше стану выяснять факты, а не затемнять ихъ своими предположеніями. Къ чему теперь послужитъ — прямымъ ли путемъ велъ онъ меня или окольнымъ? Не уклоняйся Джонъ Гармонъ.
‘Когда онъ вошелъ въ лавку Райдергуда и сдлалъ этому негодяю два или три вопроса, повидимому, относившіеся только до квартирныхъ домовъ, гд намъ можно было бы сыскать помщеніе — было ли у меня насчетъ его какое-нибудь подозрніе? Никакого. Положительно никакого, пока впослдствіи не представилось повода къ этому. Полагаю, что онъ получилъ отъ Райдергуда завернутую въ бумажку отраву, или что-нибудь такое, что могло лишить меня чувствъ впослдствіи, но я въ этомъ далеко не увренъ. Все, въ чемъ я смло могъ обвинить его, заключалось въ старомъ преступномъ сообщничеств, существовавшемъ между ними. Ихъ короткость и дурная репутація, которую, какъ мн теперь извстно, иметъ Райдергудъ, длаютъ это весьма возможнымъ. Но я не увренъ насчетъ отравы. Выясняя обстоятельства, на которыхъ я основываю свое подозрніе, нахожу, что ихъ только два. Первое: я помню, что онъ въ то время, какъ мы выходили, переложилъ изъ одного кармана въ другой небольшую свернутую бумажку. Второе: я теперь знаю, что Райдергудъ до этого былъ арестованъ за участіе въ грабеж горемыки-матроса, которому была подсыпана какая-те отрава.
‘Я убжденъ, что мы не сдлали и одной мили отъ лавки, какъ прошли къ стн, къ темному входу, къ лстниц и комнат. Ночь была въ особенности темна, и дождь лилъ ливмя. Припоминая обстоятельства, я какъ теперь слышу этотъ дождь, шумно падавшій на каменную мостовую пассажа, который, я помню, былъ открытъ сверху. Комната смотрла на рку или докъ, или заводъ, въ рк былъ отливъ. Имя свднія о времени приливовъ и отливовъ и соображая часы, я зналъ, что рка должна была стоять на своемъ низшемъ уровн, однакоже, пока готовился намъ кофе, я откинулъ занавску (темно-коричневую занавску) и выглянувъ въ окно, убдился по особенному отраженію внизу нсколькихъ сосднихъ фонарей, что это отраженіе было на грязи оставшейся посл отлива.
‘Онъ принесъ съ собою, подъ мышкою, парусинный мшокъ, въ которомъ заключалась пара его платья. У меня не было съ собою перемны верхней одежды, такъ какъ я намревался купить себ готовое платье.
‘Вы очень промокли, мистеръ Гармопъ,— слышится мн его голосъ,— а я совершенно сухъ подъ этимъ большимъ макинтошемъ. Надньте вонъ то мое платье. Примривъ его, вы найдете, что оно пригодится вамъ для вашей цли завтра такъ же хорошо, какъ и готовое платье, которое хотите купить, можетъ быть, даже лучше. Пока вы будете переодваться, я потороплю подать вамъ кофе.
‘Когда онъ возвратился, я уже надлъ его платье, съ нимъ пришелъ черный человкъ, одтый какъ буфетчикъ, въ полотняной куртк, и поставилъ на столъ подносъ съ дымящимся кофе, но ни разу не взглянулъ на меня… Такъ ли это? Совершенно такъ.
‘Теперь я перехожу къ болзненнымъ и смутнымъ впечатлніямъ. Они такъ сильны, что я могу положиться на нихъ, но между ними есть проблы, о которыхъ я ничего не знаю, и они не подлежать никакому измренію времени.
‘Я выпилъ кофе, и тутъ, какъ мн показалось, Радфутъ сталъ страшно важничать со мной, и что-то понудило меня кинуться на него. Мы схватились у двери. Онъ вырвался отъ меня, Я не зналъ, гд ловче ударить, между тмъ какъ комната вертлась вокругъ меня, и между нимъ и мною мелькали огоньки. Я упалъ. Когда, обезсиленный, я лежалъ на полу, я помню, что меня перевернули съ одного бока на другой ногою. Меня перетащили за шею въ уголъ. Я слышалъ людей, разговаривавшихъ между собою. Меня еще разъ перевернули ногою. Я увидлъ фигуру, подобную моей, на постели и въ моемъ плать. Тишина и забытье, не знаю сколько времени продолжавшіяся, можетъ быть нсколько дней, недль, лтъ, были нарушены сильною борьбой людей по всей комнат. На фигуру, подобною моей, нападали эти люди, въ рук у нея былъ мои чемоданъ. На меня наступали ногами, чрезъ меня падали. Я слышалъ звукъ ударовъ и думалъ, что дровоскь рубитъ дерево. Я не могъ бы тогда сказать, что зовусь Джономъ Гармономъ, я не могъ вспомнить это имя, я не зналъ его. Когда я услышалъ удары, я думалъ о дровоск и его топор, и имлъ какую-то смутную идею, что лежу въ лсу…
‘Такъ ли все это? Все такъ, за исключеніемъ того, что я не могу всего этого выразить себ, не употребивъ слова я. Но то былъ не я. Ничего подобнаго моему сознательному я тамъ не было, сколько я помню.
‘Только посл ската внизъ сквозь что-то походившее на трубу и потомъ посл сильнаго шума при разлетавшихся искрахъ и треск, какъ отъ огня, самосознаніе возвратилось ко мн.
‘Это Джонъ Гармонъ тонетъ! Джонъ Гармонъ, спасай свою жизнь! Джонъ Гармонъ, призови Бога на помощь и спасайся!’ громко закричалъ я, думается мн, въ страшныхъ страданіяхъ, и тогда тяжелое, ужасное, непонятное что-то исчезло, и ужъ я одинъ боролся тогда въ волнахъ рки.
‘Я былъ очень слабъ и истомленъ, страшно подавленъ дремотою и быстро несся по теченію.. Смотря вдоль темной воды, я видлъ огни, мчавшіеся мимо меня во обоимъ берегамъ рки, какъ будто бы они спшили скрыться и оставить меня умирать во тьм. Былъ отливъ, но тогда я не могъ разобрать теченія. Когда, направляя себя, благополучно, съ Божіею помощію, по яростному стремленію воды, я, наконецъ, схватился за привязанную лодку, одну изъ цлаго ряда лодокъ у пристани, меня засосало подъ нее сильнымъ теченіемъ, и я вынырнулъ едва живой подъ другую сторону.
‘Долго ли я былъ въ вод? Довольно долго, чтобъ охолодть вплоть до сердца, но я не знаю, какъ именно долго. Впрочемъ, холодъ былъ для меня спасителенъ, холодный ночной воздухъ и дождь привели меня въ чувство отъ обморока на камняхъ пристани. Въ таверн, которой эта пристань принадлежала и въ которую я приползъ, меня натурально сочли за пьянаго, свалившагося въ рку, потому что я не имлъ понятія, гд находился, и не могъ говорить, отъ яда, лишившаго меня чувствъ и подйствовавшаго на мои языкъ, и такъ какъ была ночь, то я полагалъ, что это все одна и та же ночь, ибо все еще было темно, и шелъ дождь. Однакоже, разстояніе между ними было на цлыя сутки.
‘Я часто поврялъ этотъ разсчетъ времени, и, должно быть, и лежалъ дв ночи, поправляясь въ таверн. Поврю еще разъ. Дйствительно. Я увренъ, что, пока я тамъ лежалъ въ постели, мн пришла мысль воспользоваться опасностью, которой я подвергся, подать поводъ предполагать на нкоторое время, что я исчезъ таинственнымъ образомъ, и испытать Беллу. Опасеніе, что мы будемъ навязаны другъ другу, опасеніе упрочить судьбу, повидимому, выпавшую въ удлъ богатству моего отца, судьбу причинять только зло, было слишкомъ сильно для моей нравственной робости, начавшейся съ дтства, проведеннаго вмст съ моею бдною сестрой.
‘Такъ какъ до сихъ поръ я не могу понять, чтобы та сторона рки, гд я вышелъ на берегъ, была противоположна той, гд я попалъ въ ловушку, то и никогда не пойму этого. Даже въ настоящую минуту, оставляя рку за собою и идя домой, я не могу себ представить, чтобъ она текла между мною и тмъ мстомъ… Но это не значитъ выяснятъ, это значитъ длать скачокъ къ настоящему времени.
‘Впрочемъ я не могъ бы его тогда сдлать, не находись мое состояніе въ непромокаемомъ пояс вокругъ моего тла. Сорокъ съ чмъ-нибудь фунтовъ — небольшое состояніе для наслдника ста съ чмъ-нибудь тысячъ! Но оно было достаточно. Безъ него я былъ бы вынужденъ открыться. Безъ него, я никогда не могъ бы попасть въ эту таверну или нанять квартиру у мистриссъ Вильферъ.
‘Дней двнадцать жилъ я въ этой гостиниц до того вечера, когда увидлъ трупъ Радфута на полицейской станціи. Невыразимый ужасъ, владвшій мною, какъ одно изъ слдствій отравы, придастъ этому промежутку большую продолжительность, но я знаю, что онъ не могъ быть продолжительне. Это страданіе постепенно ослабвало съ того времени и возобновлялось только изрдка, и, надюсь, теперь я совершенно освободился отъ него, но даже и понын я иногда принужденъ подумать, сдлать усиліе и помолчать, прежде чмъ заговорю, иначе я не могъ бы произвести словъ, которыя хочу произнести…
‘Снова я избгаю додуматься до конца. Теперь до конца уже не такъ далеко, чтобы поддаваться искушенію уклоняться. Итакъ, впередъ, прямо!
‘Я просматривалъ газеты каждый день, отыскивая извстія, что я пропалъ, но не видалъ никакого. Отправившись разъ вечеромъ для прогулки (потому что при дневномъ свт я не показывался), я увидлъ толпу, собравшуюся вокругъ плакарды, выставленной у Вайтгалла. Въ объявленіи описывали меня, Джона Гармона, какъ найденнаго мертвымъ и искаженнымъ въ рк, при обстоятельствахъ крайне подозрительныхъ, описывали мою одежду, описывали бумаги въ моемъ карман и мсто, гд я былъ выставленъ напоказъ, не признаетъ ли меня кто-нибудь. Съ дикою неосторожностью я кинулся туда, и тамъ, съ ужасомъ смерти, которой я избжалъ, и которая являлась здсь предо мною въ самомъ страшномъ ея вид, и вмст съ тмъ непонятнымъ ужасомъ, терзавшимъ меня и въ то время, какъ ядовитое вещество еще сильно дйствовало во мн, я увидлъ, что Радфутъ убитъ чьими-то руками изъ-за денегъ, за которыя онъ готовъ былъ убить меня, и что, вроятно, мы оба были выброшены въ Темзу изъ одного и того же темнаго мста въ одну и ту же зеленую рку, когда отливъ бжалъ глубоко и сильно.
‘Въ ту ночь я чуть не выдалъ своей тайны, хотя я не подозрвалъ никого, не могъ представить никакого показанія, не зналъ положительно ничего, кром того, что убитый былъ не я, а Радфутъ. На другой день, пока я колебался, казалось, вся страна ршилась считать меня умершимъ. Слдствіе признало меня умершимъ, правительство объявило меня умершимъ, и я не могъ прислушаться, сидя у камина, какихъ-нибудь пяти минутъ, къ шуму на улиц, чтобы до моихъ ушей не долетло, что я человкъ умершій.
‘Такъ умеръ Джонъ Гармонъ, исчезъ Юлій Гандфордъ, и родился Джонъ Роксмитъ. Налгреніе Джона Роксмита сегодня состояло въ томъ, чтобы исправитъ зло, которое онъ никогда не могъ вообразить возможный!’, зло, дошедшее до его слуха изъ разсказовъ Ляйтвуда. По всмъ соображеніямъ, Джонъ Роксмитъ долженъ его исправить, и на этомъ намреніи онъ будетъ настаивать какъ на своей обязанности.
‘Теперь все ли выяснено? Все пока.— Ничего не опущено? Ничего — Ну, а теперь какъ быть? Выяснить будущее трудне, хотя и короче, чмъ выяснить прошлое. Джонъ Гармонъ умеръ. Нужно ли Джону Гармону возвратиться къ жизни?
‘Если да, то для чего? Если нтъ, то для чего?
‘Возьмемъ да сперва. Чтобъ открыть человческому правосудію преступленіе человка, находящагося вн его власти и, можетъ быть, имющаго мать въ живыхъ. Чтобъ сообщить ему путеводную нить каменнаго пассажа, лстницы, коричневой оконной занавски и чернаго человка, чтобы вступить въ обладаніе деньгами моего отца и на нихъ подлымъ образомъ купить прелестную женщину, которую я люблю вопреки своей воли… разсудокъ тутъ ничего не значитъ, я люблю противъ разсудка… и которая также скоро полюбитъ меня ради меня самого, какъ полюбитъ нищаго, стояшаго на углу. Какое употребленіе денегъ! И какъ достойно оно прежняго ихъ злоупотребленія!
‘Теперь возьмемъ нтъ. Причины, почему Джону Гармону не слдуетъ возвращаться къ жизни? Потому что онъ безпрепятственно допустилъ своихъ дорогихъ старинныхъ друзей вступить во владніе его имуществомъ. Потому что онъ видитъ, какъ они счастливы и, какъ хорошо употребляютъ это имущество, стирая старую ржавчину и тусклость съ денегъ. Потому что они въ сущности усыновили Беллу и обезпечатъ ее. Потому что въ ея натур достаточно чувства, а въ сердц достаточно теплоты, чтобы развиться во что-нибудь поистин доброе при благопріятныхъ обстоятельствахъ. Потому что ея недостатки были усилены ея положеніемъ въ отцовскомъ дом, и она уже теперь становится лучше. Поточу что ея бракъ съ Джономъ Гармономъ посл того, что я слышалъ отъ нея самой, быль бы притворствомъ, которое и она и я всегда будемъ сознавать, и которое уронило бы ее въ ея собственныхъ глазахъ, меня въ моихъ, а обоихъ насъ въ глазахъ другъ друга. Потому что, если Джонъ Гармонъ возвратится къ жизни и не женится на ней, то имущество останется въ тхъ же самыхъ рукахъ, въ которыхъ теперь находится.
‘Чего желать мн? Мертвый, я нашелъ, что искренніе друзья, бывшіе у меня во время моей жизни, все такъ же искренни, нжны и врны, какъ и прежде, когда я находился въ живыхъ, и что память обо мн служитъ для нихъ побужденіемъ къ добрымъ дламъ, которыя во имя мое они длаютъ. Мертвый, я нашелъ, что они, несмотря на то, что могли бы пренебречь моимъ именемъ и, съ жадностью перешагнувъ чрезъ мою могилу, перейти къ довольству и богатству, все еще медлили, какъ простодушныя дти, припоминая свою любовь ко мн, когда я былъ бднымъ запутаннымъ ребенкомъ. Мертвый, я услышалъ отъ женщины, которая была бы моею женой, еслибъ я жилъ, возмутительную истину, что я купилъ бы ее, нисколько не заботясь о ней самой, какъ султанъ покупаетъ рабу.
‘Чего мн желать? Еслибы мертвые знали, или если они знаютъ, какъ живые относятся къ нимъ, то кто изъ безчисленнаго числа умершихъ находилъ, какъ я, боле безкорыстныхъ друзей на земл? Неужели этого недостаточно мн? Еслибъ я возвратился, эти благородныя созданія приняли бы меня радостно, пролили бы надо мною слезы, отдали бы мн все съ радостью. Я не возвратился, и они неиспорченными перешли на мое мсто. Пускай остаются они на немъ, и пускай Белла остается на своемъ.
‘Какой же путь для меня? Слдующій. Продолжать жить тою же спокойною секретарскою жизнью, тщательно стараясь, чтобы меня не узнали, пока они не привыкнутъ боле къ своему измнившемуся положенію, и пока многочисленный рой оплеталъ, подъ различными наименованіями, не найдетъ себ другой добычи. Къ тому времени, метода, введенная мною во вс ихъ дла, и съ которою я всячески постараюсь какъ можно ближе познакомить ихъ, станетъ, я надюсь, такъ хорошо налаженною машиной, что они будутъ въ состояніи сами поддерживать ходъ ея. Я знаю, что мн стоитъ только прибгнуть къ ихъ великодушію, чтобъ имть обезпеченную собственность. Когда наступитъ надлежащее время, я попрошу у нихъ не больше того, что могло бы возстановить меня на прежней стез моей жизни, и Джонъ Роксмитъ пойдетъ по ней, довольствуясь немногимъ. Но Джонъ Гармонъ уже не возвратится на свтъ.
‘Однакоже, чтобы никогда въ будущемъ не могъ я имть никакого слабодушнаго сомннія, что Белла могла бы, по какому-либо случаю, выйти за меня ради меня самого, еслибъ я откровенно о томъ спросилъ ее, я и спрошу ее объ этомъ откровенно, дабы совершенно удостовриться въ томъ, что я уже слишкомъ хорошо знаю… Теперь все передумано отъ начала до конца, и на душ у меня легче’.
До того глубоко былъ занятъ живой мертвецъ этимъ разговоромъ съ самимъ собою, что не обращалъ вниманія ни на втеръ, ни на путь, и противодйствовалъ первому такъ же инстинктивно, какъ слдовалъ послднимъ. Но достигнувъ Сити и находясь въ такомъ мст, гд была биржа извозчичьихъ каретъ, онъ остановился і)і. нершимости, отправиться ли ему на свою квартиру или сперва къ мистеру Боффину? Онъ ршился хать къ этому послднему, полагая, что матросская верхняя одежда, которую онъ несъ на рук, будучи тамъ оставлена, обратитъ, по всей вроятности, меньше вниманія, чмъ въ Галлове, если онъ туда отвезетъ ее, ибо мистриссъ Вильферъ и миссъ Лавинія проявляли ненасытное любопытство относительно каждой вещи, принадлежавшей ихъ жильцу.
Оказалось, что мистеръ и мистриссъ Боффинъ ухали, но что миссъ Вильферъ была въ гостиной. Миссъ Вильферъ осталась дома, потому что чувствовала себя не совсмъ здоровою, и вечеромъ спрашивала, у себя ли мистеръ Роксмитъ.
— Передайте мое почтеніе миссъ Вильферъ и скажите, что я здсь теперь.
Въ отвть пришло почтеніе миссъ Вильферъ и просьба мистеру Роксмиту, если это не составитъ ему большого безпокойства, не сдлаетъ ли одолженія зайти наверхъ, прежде чмъ отправится домой.
Большого безпокойства это не составляло, и мистеръ Роксмитъ взошелъ на верхъ.
Какъ она была хороша собою, какъ она была необыкновенно хороша собою! Ахъ, еслибъ отецъ покойнаго Джона Гармона оставилъ свои деньги своему сыну безусловно, и еслибъ его сынъ нашелъ эту достойную любви женщину самъ для себя и имлъ счастіе сдлать ее столько же любящею, сколько она достойна любви!
— Боже мой! Вы нездоровы, мистеръ Роксмитъ?
— Нтъ, совершенно здоровъ. Я очень сожаллъ, когда, войдя въ домъ, узналъ, что вы нездоровы.
— Совершенная бездлица. У меня болла голова, теперь прошло, я чувствовала, что не могла хать въ душный театръ и осталась дома. Я спросила, не чувствуете ли вы себя нездоровымъ, потому что вы очень блдны.
— Въ самомъ дл? У меня былъ очень хлопотливый вечеръ.
Она сидла на низкомъ оттоман передъ каминомъ, съ маленькою ювелирною вещицей на стол, съ книгой и съ работой возл нея. Ахъ, какъ счастлива была бы жизнь Джона Гармона, еслибъ онъ имлъ завидное право занять мсто на оттоманк, обвить рукою эту талію и сказать: ‘Я надюсь, время тянулось долго безъ меня? Какою Богинею Домашняго Очага кажешься ты мн, моя милая!’
По теперешній Джонъ Роксмитъ, далеко отодвинутый отъ покойнаго Джона Гармона, стоялъ въ отдаленіи. Небольшое разстояніе въ смысл пространства, но очень большое въ смысл отчужденія.
— Мистеръ Роксмитъ, — сказала Белла, взявъ свою работу и осматривая ее по всмъ угламъ, — я желала кое-что сказать вамъ, когда представится мн случай, чтобъ объяснить, почему я была такъ невжлива къ вамъ намедни. Вы не имете права дурно думать обо мн, сэръ.
Быстрый маленькій взглядъ отчасти чувствительно обиженный, отчасти капризный, который она на него бросила, привелъ бы въ большой восторгъ покойнаго Джона Гармона.
— Вы не знаете, какъ хорошо я о васъ думаю, м-съ Вильферъ.
— Дйствительно, вы, должно быть, имете очень высокое мнніе обо мн, мистеръ Роксмитъ, если полагаете, что я въ счастьи пренебрегаю своимъ старымъ жилищемъ и забываю его.
— Разв я полагаю это?
— Вы полагали, сэръ по крайней мр,— отвтила Белла.
— Я взялъ на себя смлость напомнить вамъ о небольшомъ упущеніи, которое произошло нечувствительно и очень натурально. Боле этого ничего не было.
— А позвольте васъ спросить, мистеръ Роксмитъ, — сказала Белла, — почему вы взяли на себя эту смлость? Надюсь, нтъ ничего обиднаго въ этомъ выраженіи, оно ваше собственное, помните?
— Потому что я принимаю искреннее, глубокое и живое участіе въ васъ, миссъ Вильферъ. Потому что я желаю видть васъ всегда въ вашемъ лучшемъ свт. Потому что… Могу ли продолжать?
— Нтъ, сэръ, — отвчала Белла, съ разгорвшимся лицомъ, — вы сказали больше, чмъ нужно. Я прошу васъ, не продолжайте. Если вы имете сколько-нибудь великодушія, сколько-нибудь благородства, вы не скажете ничего больше.
Покойный Джонъ Гармонъ, смотря на гордое личико съ опущенными глазками и на частое дыханіе, колыхавшее свтло-каштановые волосы, лежавшіе на прелестной шейк, вроятно, остался бы безмолвнымъ.
— Я желаю высказаться предъ вами, сэръ,— сказала Белла,— разъ навсегда, но не знаю, какъ сдлать это. Я сидла здсь весь вечеръ, желая высказаться предъ вами и ршаясь высказаться, и чувствуя, что я должна это сдлать… Прошу васъ дайте мн минутку времени.
Онъ молчалъ, а она сидла, отвернувъ свое личико и по временамъ длая легкое движеніе, какъ бы желая повернуться и заговорить. Наконецъ, она начала.
— Вы знаете мое положеніе здсь, сэръ, и вы знаете мое положеніе дома. Я должна говорить съ вами сама за себя, такъ какъ при мн нтъ человка, котораго я могла бы попросить сдлать это для меня. Съ вашей стороны невеликодушно, неблагородно вести себя въ отношеніи ко мн такъ, какъ вы себя ведете.
— Неужели невеликодушно или неблагородно быть вамъ преданнымъ и очарованнымъ вами?
— Что за нелпость!— сказала Белла.
Покойный Джонъ Гармонъ могъ бы принять это отчасти за презрительное и надменное слово отверженія.
— Теперь я чувствую себя вынужденнымъ продолжать,— сказалъ секретарь,— хотя бы только для того, чтобы самому высказаться и оправдаться. Надюсь, миссъ Вильферъ, не будетъ непростительнымъ даже во мн — сдлать честное признаніе въ честной преданности къ вамъ.
— Честное признаніе!— повторила Белла съ особеннымъ выраженіемъ въ голос.
— Разв оно не таково?
— Я должна просить васъ, сэръ, — сказала Белла, ища убжища въ заблаговременномъ гнв, — не допрашивать меня. Вы извините меня, если я отклоню отъ себя допросы.
— Ахъ, миссъ Вильферъ, едвали это будетъ человколюбиво! Я ни о чемъ васъ не спрашиваю, только объясните мн выраженіе, съ которымъ вы повторили мою фразу. Впрочемъ я отказываюсь даже и отъ этого вопроса. Но что я объявилъ вамъ, при томъ остаюсь во всякомъ случа. Я не могу взять назадъ признанія въ моей искренней и глубокой привязанности къ вамъ, и я не беру его.
— А я его отвергаю, сэръ,— сказала Белла.
— Я былъ бы слпъ и глухъ, если бы не приготовился къ такому отвту. Простите мн мою вину: она уже сама въ себ заключаетъ наказаніе.
— Какое наказаніе?— спросила Белла.
— Что я теперь переношу, разв не наказаніе? Но извините, я этимъ не хотлъ допрашивать васъ снова.
— Вы пользуетесь моимъ торопливо сказаннымъ словомъ,— сказала Белла, чувствуя маленькое угрызеніе совсти, — чтобы придать мн видъ… не знаю какой. Я говорила необдуманно, когда употребила его. Если это было дурно съ моей стороны, я очень сожалю, но вы повторяете необдуманно, а это, кажется мн, не лучше. Въ остальномъ прошу васъ понять, мистеръ Роксмитъ, что всему этому конецъ между нами, теперь и навсегда.
— Теперь и навсегда — повторилъ онъ.
— Да. Я прошу васъ, сэръ, — продолжала Белла съ возрастающимъ оживленіемъ, — не преслдовать меня. Я прошу васъ не пользоваться своимъ положеніемъ въ этомъ дом, чтобы длать мое положеніе въ немъ тяжкимъ и непріятнымъ. Я прошу васъ прекратить привычку выказывать свое неумстное вниманіе, столько же ясное для мистриссъ Боффинъ, какъ и для меня.
— Разв я это длалъ?
— Полагаю, вы длали,— отвчала Белла.— Во всякомъ случа не ваша вина, если не длали, мистеръ Роксмитъ.
— Я надюсь, вы ошибаетесь въ этомъ впечатлніи. Мн будетъ очень прискорбно, еслибы подалъ къ этому поводъ. Полагаю, что этого повода я не подалъ. За будущее нтъ опасеній. Bed кончено.
— Я чувствую большое облегченіе, слыша это,— сказала Белла.— Я имю совершенно другіе виды въ жизни, и для чего же вамъ портить свою?
— Мою!— сказалъ секретарь.— Мою жизнь?
Его странный тонъ заставилъ Беллу взглянуть на его странную улыбку, съ которою онъ сказалъ это.
— Простите меня, миссъ Вильферъ,— продолжалъ онъ, когда глаза ихъ встртились,-‘ — вы употребили нсколько жесткихъ словъ, для которыхъ имете, я не сомнваюсь, какое-нибудь непонятное оправданіе въ душ. Невеликодушно, неблагородно. Въ чемъ?
— Я не желаю, чтобъ меня допрашивали, — сказала Белла, надменно смотря внизъ.
— Я бы и не спрашивалъ, еслибы вопросъ самъ собою не становился для меня необходимостью. Объяснитесь же благосклонно, или если не благосклонно, то во крайней мр справедливо.
— Ахъ, сэръ!— сказала Белла, поднимая на него глаза, посл непродолжительнаго усилія воздержаться отъ этого,— великодушно ли и благородно ли употреблять здсь вашу силу, которую благосклонность къ вамъ со стороны мистера и мистриссъ Боффинъ, и ваши способности къ тому мсту, которое занимаете, даютъ вамъ противъ меня.
— Противъ васъ?
— Великодушно ли и благородно ли постепенно направлять ихъ вліяніе на поддержку искательства, которое, какъ я уже показала вамъ, мн не нравится и которое, говорю вамъ, я совершенно отвергаю?
Покойный Джонъ Гармонъ могъ бы снести очень многое, но и онъ былъ бы тронутъ за живое такимъ подозрніемъ.
— Великодушно ли и благородно ли было бы съ вашей стороны,— если только вы дйствительно такъ поступили, хотя я и не знаю, такъ ли это, и даже надюсь, что не такъ, — занять ваше мсто въ предположеніи или даже въ увренности, что я явлюсь сюда, и замышляя овладть мною, благодаря этой невыгод моего положенія?
— Этой низкой и жестокой невыгод?— сказалъ секретарь.
— Да,— подтвердила Белла.
Секретарь помолчалъ немного, потомъ сказалъ:
— Вы совершенно ошибаетесь. Я не могу сказать, однакоже, чтобъ это была ваша вина. Если я заслуживаю чего-нибудь лучшаго оту васъ, вы этого не знаете.
— По крайней мр, сэръ,— возразила Белла, съ поднимающимся въ ней прежнимъ негодованіемъ, — вы знаете исторію моего пребыванія здсь. Я слышала отъ мистера Боффина, что вамъ извстны каждая строка и каждое слово въ духовномъ завщаніи, какъ извстны и вс его дла. И неужели недостаточно, что мною распоряжались по завщанію какъ какою-нибудь лошадью или собакой, или птицей, и неужели вамъ тоже нужно распоряжаться мною въ своемъ ум и спекулировать мною, тотчасъ же посл того, какъ я перестала быть предметомъ разговоровъ и насмшекъ въ город? Неужели я вкъ свой должна быть собственностью постороннихъ?
— Поврьте мн, — отвчалъ секретарь,— вы ужасно ошибаетесь.
— Я была бы рада узнать это, — отвчала Белла.
— Сомнваюсь, чтобы вы когда-нибудь узнали. Доброй ночи. Само собою разумется, я употреблю стараніе скрыть вс слды этого свиданія отъ мистера и мистриссъ Боффинъ, пока останусь здсь. Поврьте мн, то, на что вы жаловались, кончилось навсегда.
— А потому я рада, что высказалась, мистеръ Роксмитъ. Это для меня было мучительное и трудное дло, но оно сдлано. Если я оскорбила васъ, надюсь, вы простите меня. Я неопытна и пылка, и была немного избалована, но, право, я не такъ дурна, какъ, можетъ статься, кажусь, или какъ вы меня считаете.
Онъ вышелъ изъ комнаты, когда Белла, быстро смягчившись, благодаря обычной своенравности своего темперамента, сказала это. Оставшись наедин, она откинулась назадъ на оттоманку и сказала: ‘Я не знала, что прелестная женщина можетъ быть такимъ дракономъ!’ Потомъ встала и, посмотрвъ въ зеркало, сказала своему изображенію: ‘Ты положительно надулась во всхъ чертахъ своего лица, дурочка!’ Потомъ она нетерпливо прошлась въ дальній конецъ комнаты и назадъ и сказала: ‘Желала бы я, чтобы здсь былъ папа, чтобъ поговорить съ нимъ о брак по разсчету, но хорошо и то, что его нтъ, бдняжка, я знаю, что непремнно взъерошила бы ему волосы, еслибъ онъ былъ тутъ’. И потомъ она отбросила свою работу и отбросила вслдъ за нею свою книгу, и сла, и запла вполголоса псенку, и пла ее не въ голосъ и повздорила съ нею.
А Джонъ Роксмитъ, что онъ длалъ?
Онъ сошелъ въ свою комнату и зарылъ Джона Гармона еще на нсколько саженей глубже. Онъ взялъ шляпу и вышелъ, и, идя въ Галловей или куда-то въ другое мсто, не заботясь куда, набрасывалъ насыпь за насыпью на могилу Джона Гармона. Его прогулка привела его домой на разсвт, и онъ такъ хлопоталъ всю ночь, все громоздя и громоздя массы на массы земли надъ могилой Джона Гармона, что въ это время Джонъ Гармонъ лежалъ подъ цлымъ альпійскимъ хребтомъ, а могильщикъ Роксмитъ все еще надвигалъ на него горы, облегчая свою работу заунывною пснью! Завалите его, придавите его и держите его подъ собой!’

XIV. Твердое намреніе.

Могильщичья работа въ завалк землей Джона Гармона вовсе не способствовала крпкому сну, но, однако, къ утру Роксмитъ нсколько забылся и всталъ укрпленный въ своемъ намреніи. Теперь все прошло. Никакой призракъ уже не будетъ нарушать покоя мистера и миссъ Боффинъ. Невидимый и безгласный духъ посмотритъ еще нсколько времени на то существованіе, съ которымъ онъ разстЗчЛся, и затмъ навки оторвется отъ сценъ, среди которыхъ ему не было мста.
Онъ снова пробжалъ все прошлое. Онъ попалъ въ настоящее свое положеніе, подобно тому, какъ многіе попадаютъ въ то или другое положеніе, не замчая совокупной силы всхъ его обстоятельствъ. Повинуясь пытливому и недоврчивому чувству, порожденному въ немъ его несчастнымъ дтствомъ и зловредностію того дйствія, никогда, сколько было ему извстно, не обращавшагося въ благо, которое производилось его отцомъ и отца его богатствомъ на все находившееся въ сфер его дйствія, онъ задумалъ свой первый обманъ, обманъ этотъ долженъ былъ продолжаться лишь нсколько часовъ или дней, онъ имлъ намреніе подвергнуть ему только одну двушку, которая была такъ причудливо ему навязана и которой самъ онъ былъ такъ причудливо навязанъ, это былъ добросовстный обманъ для ея же пользы. Дло вотъ въ чемъ: еслибъ онъ нашелъ, что этотъ бракъ можетъ сдлать ее несчастною (потому ли что сердце влечетъ ее къ другему или по другой причин), онъ ршительно сказалъ бы себ: вотъ еще новое зло, которое можетъ произойти изъ этого зловреднаго отцовскаго зловреднаго богатства. Пусть же это богатство пойдетъ тмъ, которые были такъ добры и дружелюбны ко мн и сестр моей. Когда послдствія далеко опередили его намренія, когда онъ очутился въ прибитыхъ но стнамъ Лондона полицейскихъ объявленіяхъ о смертныхъ случаяхъ, онъ безотчетно воспользовался этою явившеюся для исполненія его плана помощью, вовсе не соображая, что это обстоятельство могло утвердить Боффиновъ въ обладаніи богатствомъ, которое имъ доставалось. Когда онъ увидлъ ихъ и узналъ ихъ, когда, наконецъ, съ выгодной для наблюденія позиціи онъ не могъ усмотрть въ нихъ никакихъ пятенъ, то спросилъ себя:— Неужели мн воскреснуть для того, чтобъ у такихъ людей отнять, что имъ досталось? Какимъ добромъ уравновсилось бы то тяжкое испытаніе, которому онъ подвергъ бы ихъ? Онъ слышалъ изъ собственныхъ устъ Беллы, стучась у дверей въ ту ночь, какъ нанималъ квартиру, что этотъ бракъ былъ бы съ ея стороны торговою сдлкой. Съ тхъ поръ онъ ухаживалъ за ней, въ своемъ инкогнито, и она не только отвергла его искательство. но досадовала на него. Неужели онъ возьметъ на себя стыдъ купить ее? Неужели онъ будетъ такъ низокъ, что захочетъ наказать ее? Однако, воскресая и принимая условіе наслдства, онъ сдлаетъ первое, а воскресая и отвергая ее, онъ долженъ будетъ сдлать послднее.
Другимъ послдствіемъ, котораго онъ никакъ по предвидлъ, было то, что въ его убійство запутанъ былъ невинный человкъ. Конечно, можно получить новыя показанія отъ обвинителя и потравить зло. Но ясно, что зло не было бы сдлано, еслибъ онъ не замыслилъ обмана. Итакъ, какихъ бы передрягъ и душевнаго безпокойства не стоилъ ему обманъ, будетъ дломъ мужества съ его стороны подчиниться сознательно всмъ послдствіямъ этого обмана и но жаловаться.
Таково было расположеніе Джона Роксмита поутру, и вслдствіе этого Джонъ Гармонъ очутился нсколькими саженями глубже подъ землей, чмъ въ ночь. Выходя со двора ране обыкновеннаго, онъ встртился у дверей съ Херувимчикомъ. Ему было нсколько по дорог съ Херувимчикомъ, и они пошли вмст.
Невозможно было не замтить перемны въ наружности Херувимчика, который самъ почувствовалъ это и весьма скромно сказалъ: это подарокъ дочери моей, Беллы, мистеръ Роксмитъ.
Эти слова пріятно затронули секретаря: онъ помнилъ о пятидесяти фунтахъ стерлинговъ, и онъ все еще любилъ эту двушку. Безъ сомннія, то была слабость,— это всегда слабость, говорятъ нкоторые авторитеты,— а все-таки онъ любилъ эту двушку.
— Что, много вамъ случалось читать книгъ о путешествіяхъ по Африк, мистеръ Роксмитъ?— сказалъ мистеръ Вильферъ.
— Да таки читалъ.
— Ну, така, вы знаете, тамъ у нихъ обыкновенно какой-нибудь король Юрка или король Малый, или король Самбо, или король Быкъ, или Ромъ, или Солонина, или другое имя, какое вздумается матросамъ дать ему…
— Гд?— спросилъ Роксмитъ.
— Гд бы то ни было. То-есть, гд-нибудь въ Африк. Все равно гд бы то ни было. Вдь черные короли дешевы, и полагаю,— сказалъ мистеръ Вильферъ, съ видомъ извиненія,— очень гадки…
— Я съ вами согласенъ, мистеръ Вильферъ. Такъ вы хотли сказать…
— Я хотлъ сказать, что на корол обыкновенно надта или только шляпа изъ Лондона, или пара манчестерскихъ подтяжекъ, или одна эполета, или мундиръ ногами въ рукава, или что-нибудь въ род этого.
— Такъ точно,— сказалъ секретарь.
— По секрету, я васъ увряю, мистеръ Роксмитъ,— замтилъ веселый Херувимъ,— когда у меня было на рукахъ большое семейство. и надо было заботиться обо всхъ, я, признаюсь вамъ, чрезвычайно напоминалъ собою такого короля. Вы холостякъ, и потому представить себ не можете, какъ трудно мн было надть на себя боле одной порядочной штуки заразъ.
— Легко могу поврить этому, мистеръ Вильферъ.
— Я упоминаю объ этомъ,— сказалъ въ теплот своего сердца мистеръ Вильферъ,— только въ доказательство милой, деликатной и предупредительной привязанности дочери моей, Беллы. Еслибы мы ее съизмала баловали, я бы не цнилъ этого такъ высоко, при теперешнихъ ея обстоятельствахъ. Но нтъ, ни капельки. Притомъ же она такая милочка. Надюсь, вы согласны со мнойчто она вдь очень недурна, мистеръ Роксмитъ?
— Конечно. Всякій согласится.
— Надюсь, — сказалъ Херувимъ, — даже не сомнваюсь. Для нея это большое преимущество въ жизни, мистеръ Роксмитъ. Это широко открываетъ-перспективу ея надеждамъ.
— Миссъ Вильферъ не найдетъ себ друзей лучше мистера и мистриссъ Боффинъ.
— ПравдаI — сказалъ ублаготворенный Херувимъ, дйствительно, я начинаю думать, что дло устроилось очень хорошо. Еслибы мистеръ Джонъ Гармонъ былъ живъ…
— Лучше ему быть мертвымъ,— сказалъ секретарь.
— Нтъ, я такъ далеко и не иду и не скажу этого,— произнесъ Херувимъ, нсколько протестуя противъ слишкомъ ршительнаго и безжалостнаго тона своего собесдника:— но вдь могъ же онъ и не приглянуться Белл, или она сама не приглянулась бы ему, и мало ли что? Тогда какъ теперь она можетъ сама себ выбрать.
— Можетъ-быть,— такъ какъ вы удостаиваете меня своего доврія, говоря объ этомъ предмет, то извините мой вопросъ,— можетъ быть… она уже… выбрала?— замялся секретарь.
— О, совсмъ нтъ!— отвтилъ мистеръ Вильферъ.
— Молодыя двицы,— намекнулъ Роксмитъ,— длаютъ иногда свой выборъ, не говоря о томъ отцу.
— На этотъ разъ нтъ, мистеръ Роксмитъ. Между мной и дочерью моею Беллой есть уговоръ ничего другъ отъ друга не скрывать. Наши условія съ ней были ратификованы намедни. Ратификація началась съ… этого,— сказалъ Херувимъ, хлопнувъ слегка но фалдамъ сюртука и по карманамъ брюкъ:— о нтъ, она еще не выбрала. Конечно, молодой Джорджъ Сампсонъ, въ т дни, когда мистеръ Джонъ Гармонъ…
— Лучше бы ему было вовсе не родиться!— сказалъ секретарь, нахмуривъ лобъ.
Мистеръ Вильферъ поглядлъ на него съ удивленіемъ, какъ бы полагая, что тотъ возымлъ безотчетную ненависть къ бдному покойнику, и продолжалъ:— Когда отыскивали мистера Джона Гармона, молодой Джорджъ Сампсонъ, конечно, увивался за Беллой, и Белла позволяла ему увиваться. Но серіозно-то никогда объ этомъ не думалось, а теперь ужъ и вовсе не слдъ объ этомъ думать. Потому что Белла честолюбива, мистеръ Роксмитъ, и, смю предсказать, выйдетъ за богача. На этотъ разъ, видите, она будетъ имть передъ глазами его лицо и его имніе, и будетъ имть возможность сдлать выборъ съ не зажмуренными глазами. Мн сюда. Очень сожалю, что такъ скоро разстаемся. Добраго утра, сэръ!
Секретарь продолжалъ путь, не очень ободренный въ душ этимъ разговоромъ, и, достигнувъ Боффинова дома, встртилъ ожидавшую его Бетти Гигденъ.
— Какъ бы я была благодарна вамъ, сэръ,— сказала Бетти,— еслибы мн можно было перекинуться съ вами словечкомъ-другимъ.
Онъ сказалъ ей, что она можетъ перекинуть сколько ей угодно словечекъ, ввелъ ее въ свою комнату и попросилъ садиться.
— Это я насчетъ Слякоти, сэръ,— сказала. Бетти: потому я и пришла сюда одна. Не хотлось мн, чтобъ онъ зналъ, что я хочу вамъ сказать, вотъ я встала пораньше, да и пустилась въ путь-дорогу.
— Вы чудо какъ проворны,— возразилъ Роксмитъ:— вы моложе меня.
Бетти Гигденъ серьезно кивнула головой:— по лтамъ-то я сильна еще, но, благодаря Бога, не молода ужъ.
— Ужели радуетесь тому, что вы не молоды?
— Да, сэръ. Будь я молода, надо бы все сызнова проходить, а эта дорожка тяжелая, сами видите. Но что обо мн толковать, я насчетъ Слякоти.
— А что же насчетъ его, Бетти?
— Вотъ что, сэръ. Не могу я никакими силами вбить ему въ голову, что онъ не можетъ сложить вашей доброй хозяйк, хозяину и вмст работать на меня, то и другое разомъ. Конечно, онъ этого не можетъ. Коли ему себя такъ поставить, чтобы хлбъ зарабатывать, то ему надо меня оставить, ну, такъ вотъ этого онъ и не хочетъ.
— За это я его уважаю,— сказалъ Роксмитъ.
— Въ самомъ дл, сударь? Да, пожалуй что и я также думаю. А все жь не резонъ давать ему въ этомъ волю. И вотъ какъ онъ не хочетъ оставить меня, то я сама его оставлю.
— Какже это, Бетти?
— Хочу бжать отъ него.
Удивленно глядя въ непоколебимое старое лицо и свтлые глаза, секретарь повторилъ:— Бжать отъ него?
— Да, сэръ,— сказала Бетти, кивнувъ ему.
Въ этомъ кивк и твердо стиснутыхъ губахъ была такая сила, что въ ршимости ея не оставалось никакою сомннія.
— Ну, полноте, полноте,— сказалъ секретарь.— Объ этомъ надо еще поговорить. Нечего спшить, постараемся обсудить это дло.
Вотъ разсудите, мой голубчикъ,— отвтила старая Бетти.— Вы меня извините, что я съ вами такъ запросто говорю: но годамъ-то вдь я могла бы вамъ два раза быть бабушкой. Вотъ разсудите. Вдь отъ моего ремесла продовольствіе плохое, да и дло это очень тяжелое, безъ Слякоти я ужъ и не знаю, какъ бы я такъ долго продержалась. Мы кормились этимъ дломъ, пока Слякоть жилъ у меня. Теперь я одна — даже и Джонни нтъ,— такъ мн лучше на ногахъ быть и похаживать, нежели у огня блье складывать. Я скажу вамъ, почему на меня иногда смертельная тоска находитъ. Мн сдается, что у меня на рукахъ Джонни,— а не то его мать, когда она была ребенкомъ, а не то его бабка, когда она была ребенкомъ, а то мн кажется, что и сама я ребенокъ, и лежу на рукахъ у матери. Тутъ у меня замираютъ и мысли, и чувства, вдругъ такъ и вскочишь съ мста, въ страх, что вотъ и я становлюсь похожею на бдныхъ стариковъ, которыхъ они тамъ замуравливаютъ въ рабочіе дома. Можетъ вы иногда и сами видали, какъ они тамъ ихъ выпускаютъ изъ четырехъ стнъ погрться на солнышк, и какъ они, загнанные, слоняются по улицамъ. Я была двка рзвая, работящая, какъ я докладывала вашей доброй госпож, еще въ первый разъ, какъ я увидла ее. Я и теперь еще могу пройти миль двадцать, коли придется. Такъ лучше мн на ногахъ быть, чмъ этакъ тосковать да замирать. Я порядочно вяжу и могу кое-что длать на продажу. Если бы господа дали мн взаймы шиллинговъ двадцать, да для обзаведенія корзинку съ товаромъ, это было бы почти богатство для меня. Бродя но -окрестностямъ, я разгоню тоску и собственнымъ трудомъ прокормлюсь. Чего-жъ мн еще?
— Такъ вотъ у васъ какой планъ?— сказалъ секретарь.
— Какъ же лучше-то, научите! Голубчикъ мой, научите, какъ же лучше-то! Положимъ такъ, я очень хорошо знаю,— сказала старая Бетти Гигденъ,— и вы очень хорошо знаете, что ваши господа устроили бы меня, какъ королеву какую до конца моей жизни, если бы мы могли сговориться съ ними пасчетъ этого. Ню, вдь, вамъ насчетъ этого не сговориться. Я никогда милостыни не бирала, да и никто изъ близкихъ моихъ. Вдь, это ужъ значило бы и себя забыть, и дтей своихъ покойныхъ забыть.
— Но, вдь это можетъ стать извинительнымъ и даже неизбжнымъ напослдокъ,— деликатно намекнулъ секретарь, слегка ударяя на послднемъ слов.
— Надюсь, никогда этому не бывать! Не то, чтобъ я хотла обидть ихъ какою-нибудь гордостью,— просто сказала старушка,— я хочу только съ собой не разладить и до самой смерти трудомъ своимъ себя прокармливать.
— И ужъ, конечно,— прибавилъ секретарь въ вид утшенія,— Слякоть будетъ усердно высматривать случай, какъ бы ему для васъ послужить тмъ, чмъ вы были для него.
— Въ этомъ-то я уврена, сударь,— весело сказала Бетти:— только ему надо немножко поторопиться насчетъ этого, а то я скоро совсмъ состарюсь. А все еще я сильна, и больна никогда не была ни отъ переходовъ, ни отъ ненастья. Такъ сдлайте же, сударь, одолженіе, поговорите обо мн вашимъ господамъ, и скажите имъ, о чемъ прошу ихъ, по дружб, и почему провіу.
Секретарь почувствовалъ, что противорчить бодрой старой героин не было никакой возможности, и тотчасъ же отправился къ мистриссъ Боффинъ и посовтовалъ ей дать старушк волю распорядиться собой, какъ она знаетъ, по крайней мр, на первое время.— Я знаю, что вашему доброму сердцу было бы гораздо пріятнй,— сказалъ онъ:— взять ее на свое попеченіе, но мы обязаны уважить этотъ независимый духъ.
Мистриссъ Боффинъ не. могла устоять противъ представленнаго ей довода. Они съ мужемъ тоже когда-то работали и вынесли изъ мусорныхъ кучъ, въ чистот и нерушимости, свою совсть и честь. Если они обязаны что сдлать для Бетти Гигденъ, то, само собой разумется, они сдлаютъ.
— А все-таки, Бетти,— сказала мистриссъ Боффинъ, явившись въ сопровожденіи Джона Роксмита въ его комнату и освтивъ ее своею лучистою физіономіей,— я бы на вашемъ мст но убжала.
— Это лучше будетъ для Слякоти,— сказала мистриссъ Гигденъ, покачавъ головой:— да и мн лучше, впрочемъ, какъ вамъ угодно.
— Когда вы хотите отправиться?
— Хоть сейчасъ,— былъ ясный и прямой отвтъ:— сегодня, дорогая моя, завтра. Слава Богу, мн вдь не привыкать стать. Я хорошо знаю многія мста въ окрестностяхъ. Когда мн нечего другого было длать, я работала по огородамъ.
— Хоть я даю и согласіе, Бетти, на новый промыселъ, за который вы хотите приняться… вотъ и мистеръ Роксмитъ говоритъ, что я непремнно должна дать согласіе…
Бетти поблагодарила мистера Роксмита признательнымъ книксеномъ.
— Но мы не хотимъ терять васъ изъ виду. Мы не хотимъ забывать васъ. Мы хотимъ знать все, что до васъ касается.
— Такъ, дорогая моя, только не черезъ письма, потому что письма-то писать я не горазда, въ ту пору, когда я была молода, люди нашего разбора писать мало учились. Но, вдь, я буду переходить съ мста на мсто. Не бойтесь, не упущу случая взглянуть хоть однимъ глазкомъ на ваше живительное лицо. Да и, кром того,— сказала Бетти съ искреннею логикой:— мн вдь надо будетъ понемножку выплачивать долгъ, если не другое что, такъ ужъ это непремнно заставитъ меня заходить къ вамъ.
— Такъ, такъ этому и быть?— все еще неохотно спросила мистриссъ Боффинъ и секретаря.
— Я думаю.
Посл нкоторыхъ преніи ршено было этому такъ и быть, и мистриссъ Боффинъ предложила Белл составить списокъ закупокъ, необходимыхъ для того, чтобы Бетти могла начать свой новый промыселъ.— Не бойтесь вы за меня, дружочекъ, — сказала стойкая душа, наблюдая за лицомъ Беллы:— какъ только я засяду съ моей корзиной на деревенскомъ рынк, опрятная, проворная, бойкая, я не хуже любой фермерши зашибу деньгу.
Секретарь воспользовался этимъ случаемъ, чтобы коснуться практическаго вопроса о способностяхъ мистера Слякоти.
— Изъ него бы вышелъ отличный столяръ, — сказала мистриссъ Гигденъ,— кабы только у меня были деньги на выучку.
Она видала, какъ онъ управлялся съ инструментомъ, который они добывали для поправки катка, или какъ онъ ловко сколачивалъ сломанную мебель, игрушки же питомцамъ онъ длалъ каждый день совсмъ изъ ничего. А разъ, такъ цлыхъ двнадцать человкъ собралось въ переулк полюбоваться, какъ ловко собралъ онъ заморскую шарманку съ мартышкой.
— Это хорошо,— сказалъ секретарь:— значитъ не трудно будетъ пріискать ему ремесло.
Такъ какъ Джонъ Гармонъ былъ теперь погребенъ подъ цлыми горами, то секретарь положилъ въ тотъ же день покончить свои дла, чтобы совсмъ раздлаться съ покойникомъ.
Онъ составилъ пространную декларацію, подъ которою долженъ быль подписаться Райдергудъ, и тутъ же поразмысливъ, кому бы передать этотъ документъ: сыну ли Гексама или дочери его — скоро ршилъ, что дочери. Но было бы безопасне избжать личнаго свиданія съ дочерью, потому что сынъ видлъ Юлія Гандфорда, и между сыномъ и дочерью могло произойти сравненіе примтъ, которое возбудило бы заснувшее подозрніе и повело бы къ какимъ-нибудь послдствіямъ. ‘На меня, пожалуй, можетъ пасть подозрніе,— размышлялъ онъ,— въ убіеніи моей собственной особы!’ Поэтому лучше всего отослать документъ къ дочери въ пакет по почт. Плезантъ Райдергутъ взялась развдать, гд она живетъ, и нтъ никакой надобности присовокуплять къ документу какую-нибудь пояснительную записку. До сихъ поръ все просто. Но вс свднія его о дочери перешли къ нему черезъ мистриссъ Боффинъ изъ того, что она слипала отъ мистера Ляйтвуда. Эти свднія заинтересовали его, и онъ очень желалъ бы имть возможность узнать побольше,— напримръ, врно ли дойдетъ въ ея руки оправдательный документъ, и удовлетворится ли она имъ? Но онъ желалъ бы для полученія этихъ дальнйшихъ свдній найти какой-нибудь новый каналъ, помимо Ляйтвуда, который точно также видлъ Юлія Гандфорда и публиковалъ въ газет объ Юліи Гандфорд, и котораго секретарь избгалъ боле всхъ, но ‘съ кмъ обычный ходъ длъ можетъ мгновенно свести меня лицомъ къ лицу въ любой день или часъ’.
Какъ же отыскать этотъ каналъ? Сынъ Гексама находится на попеченіи школьнаго учителя, приготовляясь самъ быть учителемъ. Секретарь зналъ это, потому что участіе сестры въ этомъ пристроеніи брата казалось лучшею чертой во всемъ разсказ Ляйтвуда объ этихъ людяхъ. Бднягу Слякоть нужно сколько-нибудь поучить. Если онъ, секретарь, пригласитъ школьнаго учителя для этой цли, такъ вотъ и каналъ открытъ. Знаетъ ли мистриссъ Боффинъ имя этого учителя? Нтъ, но за то она знаетъ, гд находится самая школа. Этого совершенно достаточно. Секретарь тотчасъ же написалъ къ содержателю школы, и въ тотъ же вечеръ Брадлей Гедстонъ явился къ нему самъ вмсто отвта. Секретарь изложилъ ему дло, состоявшее въ томъ, чтобы присылать къ нему по вечерамъ для обученія одного молодого человка, которому мистеръ и мистриссъ Боффинъ желаютъ дать какое-нибудь полезное положеніе въ жизни. Преподаватель охотно согласился. Секретарь спросилъ: на какихъ условіяхъ? Учитель сказалъ на какихъ. Дло было слажено.
— Позвольте узнать, сэръ,— сказалъ Брадлей Гедстонъ,— чьему доброму слову обязанъ я рекомендаціей къ вамъ?
— Нужно вамъ сказать, что я здсь не главный. Я секретарь мистера Боффина. Мистеръ Боффинъ, тотъ самый джентльменъ, который наслдовалъ имніе… Можетъ быть, вы слыхали?.. Гармоново имніе.
— Мистеръ Гармонъ,— сказалъ Брадлей, который, конечно, пришелъ бы въ большое недоумніе, если бы зналъ, съ кмъ теперь говоритъ:— это тотъ, что былъ убитъ и найденъ въ рк?..
— Убитъ и найденъ въ рк.
— Такъ, вдь, не…
— Нтъ,— перебилъ секретарь, улыбаясь:— не онъ рекомендовалъ васъ. Мистеръ Боффинъ слышалъ о васъ ютъ одного мистера Ляйтвуда. Я полагаю, вы знаете мистера Ляйтвуда или слыхали?
— Я слыхалъ о немъ, сколько надо, сэръ. Я не знакомъ съ мистеромъ Ляйтвудомъ, да и не желаю знакомиться. Я ничего не имю противъ самого мистера Ляйтвуда, но я многое имю противъ его друзей, противъ нкоторыхъ его друзей… Противъ самаго близкаго его друга.
Онъ съ трудомъ выговаривалъ слова. Даже теперь, здсь, вспылилъ онъ, несмотря на вс усилія сдерживать себя, когда спокойная и насмшливая фигура Евгенія Рейборна поднялась въ его воспоминаніи. Секретарь видлъ, что сильно задлъ какое-то больное мсто, и сдлалъ бы диверсію, если бы Брадлей не уцпился за него но своей обычной неловкости.
— Я не прочь назвать этого друга и по имени,— сердито проговорилъ онъ:— имя этого человка, мистеръ Евгеній Рейборнъ.
Секретарь вспомнилъ о немъ. Въ смутномъ воспоминаніи о той ночи, когда онъ боролся противъ соннаго зелья, которымъ его споили, остался темный образъ личности Евгенія, но онъ вспомнилъ имя его, и манеру говорить, и какъ они вмст ходили смотрть трупъ, и гд стоялъ Евгеній, и что онъ сказалъ при этомъ.
— Скажите, пожалуйста, мистеръ Гедстонъ,— спросилъ онъ, снова пытаясь сдлать диверсію,— какъ зовутъ сестру молодого Гексама?
— Ее зовутъ Лиззи,— сказалъ учитель съ сильнымъ сокращеніемъ мускуловъ на всемъ лиц.
— Эта молодая двушка, кажется, очень замчательнаго характера?
— Она настолько замчательна, чтобы быть гораздо выше мистера Евгенія Рейборна, хоть это, впрочемъ, доступно и самымъ обыкновенный ь людямъ,— сказалъ школьный учитель.— Полагаю, вы не сочтете дерзкимъ, сэръ, если я спрошу, зачмъ вы привела въ связь эти два имени?
— Такъ, случайно, — отвтилъ секретарь: — замтивъ, что разговоръ о мистер Евгеній Рейборн вамъ непріятенъ, я попробовалъ уклониться отъ него, хотя кажется, и не слишкомъ успшно.
— Вы знаете мистера Рейборна, сэръ?
— Нтъ.
— Такъ, стало быть, эти имена приведены вами въ связь не вслдствіе какихъ-нибудь его намековъ?
— Конечно, нтъ.
— Я осмлился спросить это,— сказалъ Брадлей, поглядвъ въ полъ,— потому что онъ способенъ все сказать по своему легкомысленному и наглому хвастовству. Я,— я надюсь, вы поймете меня, сэръ. Я,— я очень интересуюсь и братомъ, и сестрой, и этотъ предметъ возбуждаетъ во мн очень сильное чувство. Очень, очень сильное чувство.
Брадлей дрожащею рукой вынулъ платокъ и вытеръ себ лобъ.
Глядя на лицо школьнаго учителя, секретарь подумалъ, что тутъ онъ, дйствительно, открылъ каналъ, только оказавшійся, сверхъ ожиданія, и темнымъ, и глубокимъ, и бурнымъ, и труднымъ для развдокъ. Вдругъ посреди своихъ бурныхъ волненій, Брадлей остановился и, казалось, вызывалъ его взглядомъ на отвтъ, какъ будто онъ внезапно спросилъ: что вы во мн видите?
— Вашею рекомендаціей здсь послужилъ братъ, молодой Гексамъ,— сказалъ секретарь, спокойно возвращаясь къ длу,— такъ какъ мистеръ и мистриссъ Боффинъ случайно узнали отъ мистера Ляйтвуда, что онъ вашъ ученикъ. Все, что я спрашивалъ у васъ о брат и сестр, спрашивалъ я самъ по себ, а не въ офиціальномъ званіи, не по порученію мистера Боффина. Какимъ образомъ я заинтересовался ими, нтъ надобности объяснять. Вы знаете, въ какой связи находился ихъ отецъ съ открытіемъ тла мистера Гармона.
— Сэръ,— возразилъ Брадлей, дйствительно, въ сильномъ безпокойств:— я знаю вс обстоятельства этого дла.
Пожалуйста, скажите мн, мистеръ Гедстонъ,— молвилъ секретарь, не лежитъ ли на сестр какого-нибудь пятна по случаю этого невозможнаго… лучше сказать ни на чемъ не основаннаго обвиненія, сдланнаго противъ ея отца и въ сущности уже взятаго назадъ.
— Нтъ, сэръ,— отвтилъ Брадлей, съ чмъ-то врод гнва.
— Очень радъ слышать.
— Сестра,— сказалъ Брадлей, такъ заботливо разставляя я выговаривая слова, какъ будто онъ вычитывалъ ихъ изъ книги,— не несетъ на себ отъ этого никакого пятна, и честный человкъ, который собственнымъ трудомъ устроилъ себ положеніе въ жизни, можетъ раздлить съ ней это положеніе. Я не говорю поднять ее до этого положенія, я говорю просто раздлить съ ней это положеніе. Сестр нтъ никакого упрека, если только, по несчастію, она сама не накличетъ чего-нибудь на себя. Если такого рода человкъ не боится смотрть на нее какъ на равную себ, и если онъ иметъ убжденіе, что на ней — никакого пятна, то, я полагаю, этотъ фактъ говоритъ самъ за себя.
— А есть такой человкъ?— сказалъ секретарь.
Брадлей Гедстонъ сдвинулъ брови, стиснулъ широкую нижнюю челюсть и у ставилъ глаза въ полъ съ видомъ ршимости, казавшейся совершенно излишнею въ этомъ случа, отвчалъ:— Да, такой человкъ есть.
Секретарю не было уже ни причины, ни предлога продолжать разговоръ, который тутъ и кончился. Часа черезъ три убранное паклей привидніе явилось опять въ Закладной Лавк, и въ тотъ же вечеръ Райдергудово свидтельство уже лежало въ почтовомъ ящик, адресованное въ пакет на имя Лиззи Гексамъ.
Вс эти дла до того поглотили Джона Роксмита, что онъ только на слдующій день снова увидлся съ Беллой. Казалось, о ни молча условились между собою, чтобы мистеръ и мистриссъ Боффинъ не могли замтить перемну въ ихъ взаимномъ обращеніи. Этому благопріятствовало снаряженіе старой Бетти Гигденъ, которое удерживало Беллу въ занятіяхъ и хлопотахъ и овладвало общимъ вниманіемъ.
— Я полагаю,— сказалъ Роксмитъ, когда они окружили ее, покуда та укладывала свою чистенькую корзину, вс, кром Беллы, дятельно помогавшей на колняхъ у кресла, на которомъ стояла корзинка,— что вамъ, мистриссъ Гигденъ, по крайней мр, слдовало бы взять съ собой въ карманъ письмо, которое я написалъ бы для васъ, означивъ въ немъ, гд оно писано, и просто свидтельствуя въ немъ отъ мистера и мистриссъ Боффинъ, что они ваши друзья,— не говорю покровители, потому что это имъ не понравилось бы.
— Нтъ, нтъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— не надо покровительства! Что бы тамъ намъ ни случилось сдлать, покровительство въ сторону!
— Этого добра и безъ насъ вволю, не такъ ли, Нодди?— сказала мистриссъ Боффинъ
— Я думаю, старушка, — отвтилъ Золотой Мусорщикъ, — просто но горло!
— По вдь людямъ иногда нравится покровительствовать, не правда ли, сэръ?— спросила Белла, поднявъ глаза.
— Да мн-то нтъ. А если имъ и нравится, такъ они сами хорошенько не понимаютъ этого,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Вс эти патроны да патронессы, вицъ-патроны, да вицъ-патронессы, покойные патроны съ покойными патронессами, бывшіе вицъ-патроны съ бывшими вицъ-патронессами, что все это значитъ въ тхъ книгахъ отъ благотворительныхъ заведеній, которыя сыплются на Роксмита, зачастую такъ, что онъ сидитъ въ нихъ почти по самое горло? Если мистеръ Томъ Никсъ дамъ пять шиллинговъ, разв онъ не патронъ? и если мистриссъ Джекъ Стайльсъ дастъ пять шиллинговъ, разв она не патронесса? Чтожъ это за чертовщина такая? Если это не самое бшеное безстыдство, какъ же вы это назовете?
— Не горячись, Нодди,— произнесла мистриссъ Боффинъ.
— Не горячись!— крикнулъ мистеръ Боффинъ:— да это хоть кого разогретъ. Никуда сунуться безъ патронства нельзя. Не хочу я патронства. Если я покупаю билетъ на цвточную выставку или представленіе съ музыкой, или на какое бы тамъ ни было представленіе, платя за него втридорога, на что мн эти патроны и патронессы: вдь не они же меня угощаютъ? Если нужно сдлать доброе дло, такъ разв нельзя его сдлать попросту, за тмъ только что оно доброе дло? Если же дурное дло, поправятъ его что ли патроны съ патронессами? А вотъ если бываетъ нужно построить какое-нибудь заведеніе, то подумаешь, что кирпичи съ известью считаются дломъ мене нужнымъ, нежели патроны съ патронессами. Право, я удивляюсь, какъ это патроны съ патронессами самихъ себя не стыдятся! Вдь не пилюли же они, не краска для волосъ, чтобы трубить о нихъ такимъ манеромъ!
Выпустивъ эти замчанія, мистеръ Боффинъ засеменилъ рысцой, по своему обыкновенію, и нросеменилъ до того мста, съ котораго отправился.
— Что до письма, Роксмитъ, то вы правы, какъ нельзя боле. Дайте ей письмо, заставьте ее взять, насильно вложите ей въ карманъ. Она можетъ заболть. Вдь вы можете заболть,— продолжалъ мистеръ Боффинъ.— Не отговаривайтесь, мистриссъ Гигденъ, это упрямство, вдь вы сами знаете, что можете.
Старая Бетти засмялась, сказавъ, что возьметъ письмо съ благодарностью.
— Вотъ это такъ!— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Ну, вотъ это умно! И благодарите не насъ (намъ не пришло это въ голову). а мистера Роксмита.
Письмо было написано, прочтено ей и отдано.
— Ну, какъ вы теперь полагаете?— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Все по вкусу вамъ?
— Письмо-то, сэръ?— сказала Бетти.— Славное письмо!
— Нтъ, нтъ, нтъ, не письмо, — сказалъ мистеръ Боффинъ,— ваша затя! Хватитъ ли вамъ силъ, чтобы такъ проводить жизнь, какъ вы затяли.
— Я такъ-то лучше окрпну и отъ тоски избавлюсь, нежели всякимъ другимъ родомъ жизни и способомъ, какіе мн на выборъ вставлены.
— Не говорите пожалуйста, какіе на выборъ вамъ оставлены,— произнесъ мистеръ Боффинъ,— потому что родамъ жизни и способамъ счету нтъ. Напримръ, у насъ есть домъ Павилынъ, и намъ не худо бы имть тамъ ключницу. Не хотите ли заглянуть въ Павильонъ? Тамъ живетъ въ уединеніи ученый человкъ съ деревянной ногой, по прозванію Веггъ: съ нимъ можете тамъ познакомиться.
Старая Бетти устояла даже противъ этого соблазна и стала задвать свой черный чепчикъ съ шалью.
— Ну, ужъ какъ хотите, я бы не пустилъ васъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— еслибы не надялся, что отъ этого самаго Слякоть скоре, ума наберется и въ силу войдетъ. Что это у васъ, Бетти? Никакъ кукла?
То былъ гвардеецъ, стоявшій на часахъ надъ кроваткой Джонни. Осиротлая старушка показала солдатика и снова запрятала его въ свою одежду. Затмъ она признательно простилась съ мистрисъ Боффинъ и съ мистеромъ Боффинъ, и съ Роксмитомъ, обвила старыми изсохшими руками молодую, чудную шею Беллы и сказала, повторяя Джоннипы слова: ‘поцловать к’асивую леди!’ Секретарь глядлъ съ порога на к’асивую леди, обвитую такимъ образомъ, и потомъ еще глядлъ на к’асивую леди, когда она осталась одна, между тмъ какъ стойкая, старая фигура, съ своимъ твердымъ яснымъ взоромъ, ковыляла по улицамъ, уходя отъ паралича и рабочаго дома.

XV. Вотъ до чего дошло.

Брадлей Гедстонъ уцпился за то свиданіе, которое предстояло еще ему съ Лизой Гексамъ. Когда онъ уговаривался съ ней объ этомъ свиданіи, онъ былъ подъ властію чувства близкаго къ отчаянію, и это чувство такъ и оставалось въ немъ съ тхъ поръ. Вскор посл свиданія съ секретаремъ они вмст съ Чар леемъ Гексамомъ, и не безъ вдома миссъ Пичеръ, выбрали сренькій вечерокъ для этого безнадежнаго свиданія.
— Эта кукольная швея,— сказалъ Брадлей,— не благоволитъ ни ко мн, ни къ вамъ, Гексамъ.
— Дерзкій эдакій скорченный котенокъ, мистеръ Гедстонъ! Я опасался, что она какъ-нибудь помшаетъ нашему длу и нагло выкинетъ какую-нибудь изъ своихъ шутокъ, потому-то я и нашелъ, что намъ будетъ лучше отправиться въ Сити и тамъ встртить сестру.
— Такъ я и думалъ,— сказалъ Брадлей, натягивая на ходу перчатки на свои жилистыя руки:— такъ я и думалъ.
— Ужъ кром сестры,— продолжалъ Чарлей,— никто бы не откопалъ себ такой необычайной подруги, она сдлала это изъ уморительной фантазіи пожертвовать собою, она такъ и говорила въ тотъ вечеръ, какъ мы ходили къ ней.
— По почему же должна она приносить себя въ жертву этой шве?— спросилъ Брадлей.
— О!— воскликнулъ мальчикъ, съ краской въ лиц.— Это одна изъ ея романтическихъ идей! Я пробовалъ разубдить ее, но не усплъ. Впрочемъ, лишь бы намъ удалось добиться чего-нибудь путнаго сегодня, мистеръ Гедстонъ, остальное придетъ само собой.
— Вы все еще увлекаетесь надеждою, Гексамъ.
— Да помилуйте, мистеръ Гексамъ, на нашей сторон все.
‘Кром вашей сестры, можетъ-быть’, подумалъ Брадлей, онъ только угрюмо подумалъ, а сказать ничего не сказалъ.
— Все на нашей сторон,— повторилъ мальчикъ съ дтскою самоувренностью.— Уважаемое положеніе, превосходное родство для меня, здравый смыслъ, все!
— Я не сомнваюсь, сестра ваша всегда выла преданною сестрой,— сказалъ Брадлей, желая удержаться хоть на этомъ низкомъ уровн надежды.
— Конечно, мистеръ Гедстонъ, я имю большое вліяніе на нее. Теперь, когда вы почтили меня вашимъ довріемъ и первые заговорили со мною объ этомъ, я опять скажу, на нашей сторон все.
А Брадлей опять подумалъ: ‘кром вашей сестры, можетъ-быть’.
Срый, пыльный вечеръ въ лондонскомъ Сити мало способствуетъ къ возбужденію надеждъ. Запертые магазины и конторы имютъ на себ какой-то отпечатокъ смерти, а національная цвтобоязнь сообщаетъ всему видъ траура. Башни, колокольни многихъ совсмъ загороженныхъ домами церквей, темныя, мутныя какъ самое небо, будто опускающееся на нихъ, не представляютъ ничего отраднаго посреди общаго унынія, солнечные часы на церковной стн съ безполезною черною доской точно обанкрутились въ своемъ предпріятіи и на вкъ прекратили платежи. Меланхолическіе домочадцы, будто разбросанное стадо, выметаютъ меланхолическіе куски сора въ канавы, и другіе меланхолическіе люди тоже какъ разбросанное стадо, копаются въ этихъ кучахъ, выискивая чего-то годнаго на продажу.
Такимъ-то вечеромъ, когда пыль Сити влпляется въ волоса, въ глаза и въ кожу, а палые листья съ немногихъ злосчастныхъ деревьевъ Сити мелются по угламъ подъ жерновами втра, учитель съ ученикомъ показались въ сосдств Лиденгольскэй улицы, сторожа Лизу съ восточной стороны. Придя немного раньше, они забились въ уголокъ, поджидая ея появленія.
— Вотъ она идетъ, мистеръ Гедстонъ. Пойдемте къ ней павстрчу.
Она замтила ихъ приближеніе и, казалось, немного смутилась, однако, привтствовала брата съ обычною теплотой и коснулась протянутой руки Брадлея.
— Куда это ты собрался, Чарленька?— спросила она посл этого.
— Никуда. Мы шли именно съ тмъ, чтобы тебя встртить.
— Встртить меня, Чарлей?
— Да. Мы пойдемъ съ тобой прогуляться. Только не большими проздными улицами, гд намъ другъ друга не будетъ слышно, а гд поспокойне. Вотъ кстати широкій церковный дворъ. Тутъ эчепь тихо. Пойдемъ туда.
— Но это мн не по дорог, Чарленька.
— По дорог,— сказалъ мальчикъ капризно.— Мн по дорог, стало-быть и теб.
Она не выпускала его руки и, все еще держа ее, поглядла на него съ видомъ протеста и жалобы. Онъ уклонился отъ ея взгляда, обратившись къ своему спутнику съ словами: ‘идемте мистеръ Гедстонъ’. Они вошли на погостъ. На мощенномъ четырехугольномъ двор поднималась посредин земляная насыпь по грудь высоты, окруженная желзной ршеткой. Здсь, благополучно возвышаясь надъ уровнемъ живыхъ, покоились мертвые и стояли надгробные памятники, изъ коихъ нкоторые, точно падая, отклонялись отъ отвса, будто имъ стыдно той лжи, которую они гласили. Они прошли разокъ все мсто съ неловкимъ и стсненнымъ видомъ, какъ вдругъ мальчикъ остановился и сказалъ: ‘Лиза, мистеръ Гедстонъ иметъ кое-что сказать теб, я не хочу мшать ему или теб, такъ я пойду, пройдусь немного, и буду скоро назадъ. Въ общихъ чертахъ я знаю, что намренъ сказать теб мистеръ Гедстонъ, и очень одобряю это, что, надюсь, и даже не сомнваюсь, и ты сдлаешь. Мн нечего говорить теб. Лиза, какъ много обязанъ я мистеру Гедстону, и какъ я принимаю къ сердцу всякій успхъ мистера Гедстона во всякомъ его дл. Надюсь, даже не сомнваюсь, и ты тоже.
— Чарленька,— отвтила его сестра, удерживая за руку, которую тотъ было выдернулъ:— я думаю, лучше бы теб остаться, я думаю, лучше бы мистеру Гедстону не говорить того, что онъ хочетъ сказать.
— Какъ, разв ты знаешь въ чемъ дло?— возразилъ мальчикъ.
— Можетъ-быть и нтъ, по…
— Можетъ-быть и нтъ? Я думаю, не знаешь. Ездибы ты знала въ чемъ дло, ты бы совсмъ иначе говорила. Ну, пусти же меня, будь умна, я удивляюсь, какъ это ты забываешь, что мистеръ Гедстонъ смотритъ на тебя.
Она опустила руку, и онъ пошелъ прочь, сказавъ ей:— ну, Лиза, будь же разсудительною двушкой и доброю сестрой.
Она осталась наедин съ Врадлеемъ Гедстономъ. Онъ заговорилъ тогда только, когда она подняла глаза.
— Въ послдній разъ какъ мы съ вами видлись,— заговорилъ онъ,— я сказалъ, что я долженъ кое-что объяснить вамъ, на что, быть можетъ, вы обратите вниманіе. Я пришелъ сегодня объяснить вамъ это. Надюсь, вы не будете судить обо мн по тому нершительному виду, какъ я говорю съ вами. Вы видите меня съ самой невыгодной стороны. Въ томъ-то и бдствіе мое, что мн хотлось бы казаться передъ вами въ самомъ лучшемъ моемъ вид, между тмъ какъ я знаю, что вы видите меня въ самомъ дурномъ свт…
Она тихонько двинулась впередъ, когда онъ замолкъ, и онъ такъ же медленно пошелъ рядомъ съ ней.
— Какой бы, казалось, эгоизмъ, начинать разговоръ словомъ о самомъ себ!— началъ онъ снова — Но все, что я ни говорю, отдается въ собственномъ моемъ слух совсмъ не тмъ, что я хотлъ бы сказать вамъ и что непремнно требуется сказать. Я не могу сладить съ этимъ. Это такъ. Вы меня губите, вы меня уничтожаете.
Она вздрогнула при страстномъ звук послднихъ словъ и страстномъ движеніи рукъ, которымъ они сопровождались.
— Да, вы уничтожаете… губите… уничтожаете меня. Я совершенно теряюсь, у меня всякое довріе къ себ пропадаетъ, я власти надъ собою никакой не имю, когда я съ вами или когда только вспомню объ васъ. А изъ мыслей вы у меня не выходите никогда. Я не могъ ни минуты отбиться отъ васъ съ тхъ поръ, какъ впервые увидлъ васъ. О, это былъ несчастный день для меня! Это былъ несчастный, бдственный день!
Чувство жалости примшалось къ тому отвращенію, которое онъ возбуждалъ въ ней, и она сказала:— ‘Мистеръ Гедстонъ, мн прискорбно узнать все это, но я никогда не имла малйшаго помышленія сдлать вамъ что-нибудь непріятное…’
— Ботъ оно!— отчаянно крикнулъ онъ.— Выходитъ, что я еще длаю вамъ упреки, тогда какъ я хотлъ раскрыть мою душу! Сжальтесь надо мною. Я всегда неправъ, когда дло идетъ объ васъ. Такова моя доля.
Борясь съ самимъ собою и взглядывая по временамъ на безлюдныя окна домовъ, какъ будто на ихъ тусклыхъ стеклахъ было что написано для его вразумленія, онъ прошелъ рядомъ съ ней чрезъ всю мостовую, прежде чмъ снова заговорилъ.
— Я долженъ постараться выразить что у меня на ум. Да, непремнно долженъ выразить. Хотя вы видите, какъ я смущенъ, хотя я предъ вами кажусь совершенно безпомощнымъ, я прошу гасъ поврить, что есть много людей, которые имютъ обо мн доброе мнніе, что есть люди, которые высоко цнятъ меня, что я на своей дорог достигъ такого положенія, какого многіе добиваются и немногіе достигаютъ.
— Еще бы, мистеръ Гедстонъ! Я врю этому. Еще бы, я всегда знала это черезъ Чарлея.
— Я прошу васъ врить, что еслибъ я вздумалъ предложитъ мое теперешнее жилище, мое теперешнее положеніе, мои теперешнія чувствованія той или другой изъ молодыхъ двицъ, слдующихъ одному со мной призванію, одаренныхъ наилучшими качествами, занимающихъ одинаковое со мной положеніе, все это вроятно было бы принято, охотно принято.
— Я не сомнваюсь въ этомъ,— сказала Лиза, глядя въ землю
— Я нкогда имлъ въ мысляхъ сдлать такое предложеніе и устроиться подобно многимъ моего званія: я въ одной половин школы, жена моя въ другой, оба за однимъ и тмъ же дломъ.
— Отчего же вы такъ не сдлали?— спросила Лиза Гексамъ.— Зачмъ бы вамъ такъ не сдлать?
— Слава Богу, что я этого не сдлалъ! Единственною крупинкою отрады дли меня за все это послднее время,— сказалъ онъ, все еще страстнымъ голосомъ, и попрежнему взмахивая руками, какъ бы стряхивая передъ ней кровь своего сердца, капля по капл, на камни мостовой,— единственною крупинкою отрады для меня было то, что я этого не сдлалъ. Еслибъ я сдлалъ это и еслибы на мою пагубу т же чары, что и теперь, овладли мною то я разорвалъ бы, разорвалъ бы, какъ нитку, семейныя ры…
Она взглянула на него пугливымъ взглядомъ и отступила. Онъ сталъ говорить, какъ будто она что-нибудь сказала.
— Это произошло бы невольно, точно такъ же какъ я теперь невольно пришелъ сюда. Вы тянете меня къ себ. Будь я запертъ въ крпкой тюрьм, вы вытащили бы меня оттуда. Я бы пробился къ вамъ сквозь стну. Лежи я на смертномъ одр, вы подняли бы меня, я дотащился бы сюда и упалъ бы у вашихъ ногъ.
Дикая энергія мужчины, теперь уже совершенно разнузданная, была ужасна. Онъ остановился и положилъ руку на одинъ изъ камней кладбищенской ограды, какъ будто хотлъ сорвать его съ мста.
— Ни одинъ человкъ, до поры до времени, не можетъ знать какія внутри у него глубины. Для иныхъ вовсе такое время не приходитъ, пусть они почіютъ съ благодарностію! Вы мн принесли это время, вы на меня обрушили его, и вотъ это море (при этомъ онъ билъ себя въ грудь) взволновалось до самаго дни.
— Мистеръ Гедстонъ, довольно мн слушать васъ. Позвольте васъ остановить на этомъ. Это будетъ лучше и для васъ и для меня. Поищемъ брата.
— Нтъ, я долженъ высказать все, и непремнно выскажу. Я мучился съ тхъ самыхъ поръ, когда долженъ былъ остановиться, не договоривъ всего этого. Вы встревожены. Вотъ это сну мое несчастіе, что я не могу говорить съ вами или про васъ, не спотыкаясь на каждомъ слог, а то перепутаю вс мысли и заврусь до безумія… Ничего, это сторожъ фонари зажигаетъ Онъ сейчасъ уйдетъ. Умоляю васъ, пройдемтесь еще вокругъ этого мста. Вамъ нтъ никакой причины тревожиться, я могу сдержать себя, и сдержу.
Да и что иное могли они сдлать? Они въ молчаніи прошли по камнямъ. Одинъ за другимъ засвтились огоньки, какъ бы Отдаляя холодную, срую церковную башню, и они снова остались наедин. Онъ не сказалъ ни слова, пока они не возвратились къ тому мсту, гд онъ прервалъ свою рчь. Тутъ онъ опять сталъ смирно и снова схватился за камень. Говоря то, что онъ сказалъ тутъ дале, онъ ни разу не взглянулъ на нее, по глядлъ на камень и пошатывалъ его.
— Вы знаете, что я хочу сказать. Я люблю васъ. Я не знаю, что чувствуютъ другіе, употребляя это выраженіе. Но я знаю что я чувствую. Я чувствую страшное влеченіе, которому противиться не могу, и оно всего меня охватываетъ. Вы могли бы завлечь меня въ огонь и въ воду, вы могли бы завлечь меня на вислицу, вы могли бы завлечь меня на смерть, вы могли бы завлечь меня на публичный позоръ. Вотъ отъ этого-то, да еще отъ разстройства всхъ моихъ мыслей, я теперь никуда не годенъ, потому-то я и сказалъ, что вы меня губите и уничтожаете. Но еслибы вы дали мн благопріятный отвтъ на мое предложеніе, вы могли бы повлечь меня къ добру — ко всякому добру, съ одинаковой силой. Обстоятельства мои вполн обезпечены, и вы бы ни въ чемъ не нуждались. Репутація моя стоитъ высоко и была бы щитомъ для вашей. Видя меня за дломъ, видя меня способнымъ хорошо исполнять его, уважаемымъ, вы, можетъ быть, стали бы гордиться мной. Я бы изъ всхъ силъ старался объ этомъ. Все, что могло возникнуть во мн противъ моего ршенія, сдлать вамъ это предложеніе, я отбросилъ въ сторону, и предложеніе свое длаю отъ всего моего сердца. Братъ вашъ одобряетъ все это, и вроятно, мы стали бы вмст съ нимъ жить и работать. Во всякомъ случа я оказывалъ бы ему всякое содйствіе и помощь. Не знаю, что я могъ бы прибавить ко всему этому. Я могъ бы только еще ослабить, что и безъ того дурно сказано. Я только скажу, что если отъ васъ требуется теперь сколько-нибудь серіознаго настроенія, такъ я то ужъ, конечно, не шучу.
Стертая въ порошокъ известка изъ-подъ камня, который онъ шаталъ, сыпалась на мостовую, какъ бы въ подтвержденіе его словъ.
— Мистеръ Гедстонъ…
— Стойте! Умоляю васъ, прежде чмъ вы будете отвчать, пройдемтесь еще вокругъ этого мста. Это дастъ вамъ минуту времени подумать, а мн собраться съ силами.
Опять она уступила мольб, и снова вернулись они къ тому же самому мсту, и снова онъ заработалъ у камня.
— Что же,— сказалъ юпъ, съ видимо увеличившимся вниманіемъ:— да, или нтъ?
— Мистеръ Гедстонъ, я благодарю васъ искренно, я благодарю васъ отъ всей души, и надюсь, что вы скоро найдете себ достойную жену и будете счастливы. Но я должна вамъ сказать,— нтъ.
— Не нужно ли вамъ немного размыслить, нсколько недль, дней?— спросилъ онъ тмъ же полузадыхающимея голосомъ
— Нисколько.
— Вполн ли вы ршились, и нтъ ли вроятности на какую-нибудь перемну въ мою пользу?
— Я вполн ршилась, мистеръ Гедстонъ и обязана отвтить вамъ, что нтъ никакой.
— Если такъ,— сказалъ онъ, внезапно мняя тонъ, обращаясь къ ней и стукнувъ стиснутою рукой по камню съ такою силой, что ссадилъ кожу и окровавилъ себ суставы:— если такъ, дай Богъ чтобы мн не довелось убить его!
Мрачный взглядъ ненависти и мести, съ которымъ эти слова сорвались съ блдныхъ губъ, и съ которымъ онъ стоялъ, протянувъ окровавленную руку, какъ будто она была какимъ-то оружіемъ, только-что нанесшимъ смертельный ударъ, такъ напугалъ ее, что она повернулась бжать. По онъ схватилъ ее за руку.
— Пустите меня, мистеръ Гедстонъ. Я буду звать на помощь, мистеръ Гедстонъ.
— Это мн слдовало бы звать на помощь,— сказалъ онъ,— и вы не знаете, какъ я нуждаюсь въ помощи.
Искаженіе лица его въ то время, какъ она отступала, высматривая вокругъ брата и не зная что длать, могло бы въ другое время вырвать у ней крикъ, но вдругъ лицо его оцпенло, какъ будто подъ рукою смерти.
— Вотъ!.. Видите, я пришелъ въ себя. Выслушайте же меня.
Съ полнымъ достоинствомъ мужества, какъ бы вспомнивъ о своей жизни, въ которой она привыкла опираться лишь на себя, вспомнивъ и о своемъ прав быть свободной отъ всякой отвтственности передъ этимъ человкомъ, она высвободила изъ его руки свою, прямо глядя ему въ глаза. Никогда еще она не была такъ прекрасна въ его глазахъ. Когда онъ оглянулся на нее, на нихъ упала тнь, какъ будто она вытягивала изъ него самый блескъ сто глазъ.
— Теперь, по крайней мр, я ничего не оставлю недосказаннымъ,— продолжалъ онъ, сложивъ руки передъ собою, очевидно затмъ, чтобы предохранить себя отъ какого-нибудь бшенаго жеста:— по крайней мр, я не буду, какъ прежде, мучиться мыслію, что упустилъ случай. Мистеръ Евгеній Рейборнъ.
— Такъ это о немъ-то вы говорили съ такимъ неудержимымъ бшенствомъ?— смло спросила Лиза Гексамъ.
Онъ закусилъ губу, поглядлъ на нее и не сказалъ ни слова.
— Такъ это мистеру Рейборну вы такъ грозили?— повторила она вопросъ.
Онъ опять закусилъ губу, поглядлъ на нее и опять ни слова не сказалъ.
— Вы просили выслушать васъ, а сами не хотите говорить. Позвольте мн отыскать брата.
— Стойте! Я никому не грозилъ.
Взглядъ ея на мгновеніе упалъ на его окровавленную руку. Онъ поднесъ ее ко рту, вытеръ ее объ рукавъ и опять скрестилъ об руки.
— Мистеръ Евгеній Рейборнъ,— повторилъ онъ.
— Зачмъ вы все повторяете это имя, мистеръ Гедстонъ?
— Потому что оно текстъ для тхъ немногихъ словъ, которыя остается мн сказать. Замтьте, тутъ нтъ угрозъ. Если я буду грозить, остановите и упрекните меня. Мистеръ Евгеній Рейборнъ.
Едва ли могла вырваться у него угроза хуже той, которая таилась въ способ произношенія этого имени.
— Онъ повадился къ вамъ. Вы принимаете его услуги. Вы довольно охотно слушаете его. Я знаю это, не хуже его самого.
— Мистеръ Рейборнъ былъ ко мн внимателенъ и добръ, сэръ,— гордо сказала Лиза,— по случаю смерти моего отца и подозрній, которыя падали на его память.
— Что и говорить! Дйствительно, онъ очень внимательныя и очень добрый человкъ, этотъ мистеръ Евгеній Рейборнъ.
— Для васъ-то, я думаю, онъ ровно ничего,— сказала Лиза съ негодованіемъ, котораго уже не могла подавить.
— О, нтъ! Въ этомъ вы ошибаетесь. Онъ для меня многое.
— Чмъ же онъ можетъ быть для васъ?
Между прочимъ, онъ можетъ быть мн соперникомъ,— сказалъ Брадлей.
— Мистеръ Гедстонъ!— отвтила Лиза съ запылавшимъ лицомъ. Низко съ вашей стороны говорить со мной такимъ образомъ! Но это даетъ мн смлость сказать вамъ, что вы не нравитесь мн, что вы никогда не нравились мн съ самаго начала, и что ни одно живое существо не виновато въ томъ впечатлніи, которое вы сами произвели на меня.
Голова его склонилась на мгновеніе, будто подъ гнетомъ, затмъ онъ опять поднялъ ее, и смочилъ себ губы.
— Мн остается еще немногое сказать. Все это я зналъ о мистер Евгеній Рейборн, съ тхъ самыхъ поръ какъ вы начали тянуть меня къ себ. Я всячески отбивался отъ этого, но все напрасно. Это не измнило меня. Съ мистеромъ Евгеніемъ Рейборномъ въ голов, я шелъ сюда. Съ мистеромъ Евгеніемъ Рейберномъ въ голов, я сію минуту говорилъ съ вами. Съ мистеромъ Евгеніемъ Рейборномъ въ голов, я теперь забракованъ и отвергнуть.
— Если вы такъ называете то, что я поблагодарила за ваше предложеніе и отклонила его, то моя ли это вина, мистеръ Гедстонъ?— сказала Лиза, почти столько же соболзнуя горькой борьб, которую тотъ не могъ скрывать, сколько онъ отталкивалъ и путалъ ее.
— Я не жалуюсь, — отвтилъ онъ, — я только установляю фактъ. Я долженъ былъ подавлять чувство собственнаго достоинства, когда, несмотря на этого мистера Евгенія Рейборна, я поддавался влеченію къ вамъ. Можете вообразить себ, какъ низко теперь упало во мн чувство собственнаго достоинства?
Она была оскорблена и раздражена, по удержалась изъ уваженія къ его страданію и братниной къ нему дружбы.
— Мое чувство собственнаго достоинства лежитъ у него подъ ногами,— сказалъ Брадлей, безсознательно разводя руками и бшено грозя ими камнямъ на мостовой.— Помните это! Оно лежитъ подъ ногами этого молодца, и онъ топчетъ его, и торжествуетъ надъ нимъ.
— Онъ этого не длаетъ,— сказала Лиза.
— Длаетъ!— сказалъ Брадлей.— Я стоялъ передъ нимъ лицомъ къ лицу, онъ бросилъ меня въ грязь своего презрнія и наступилъ на меня. Почему? Потому что заране торжествовалъ, зная что заготовлено мн къ ныншнему дню.
— Ахъ, мистеръ Гедстонъ, вы говорите вн себя.
— Въ полномъ ум. Я хорошо знаю, что говорю. Теперь я все сказалъ. Помните, я не употреблялъ угрозъ, я только показалъ вамъ, какъ обстоитъ дло, какъ оно обстоитъ до сихъ поръ.
Въ это время мальчикъ показался близехонько въ виду. Она кинулась къ нему и схватила его подъ руку. Брадлей послдовалъ за ней и положилъ свою тяжелую руку на другое плечо мальчика.
— Чарлей Гексамъ, я иду домой. Мн сегодня надо пройтись до дому одному и запереться въ своей комнат, ни съ кмъ не говоря. Дайте мн уйти на полчаса впередъ и не тревожьте меня, пека не застанете поутру за дломъ. Поутру я буду за дломъ, какъ всегда.
Сжавъ свои руки, онъ испустилъ отрывистое, нечеловческое восклицаніе и пошелъ своею дорогой. Братъ съ сестрой остались, глядя другъ на друга, у фонаря, на уединенномъ кладбищ, лицо мальчика нахмурилось и омрачилось, въ то время какъ онъ проговорилъ грубымъ тономъ:
— Что это значить? Что ты сдлала моему лучшему другу? Скорй, всю правду!
— Чарлей,— сказала сестра,— говори же немного поспокойне.
— Я не въ такомъ дух, чтобы разбирать и взвшивать слова,— возразилъ мальчикъ:— Что ты тутъ натворила? Отчего мистеръ Гедстонъ ушелъ отъ насъ такимъ образомъ?
— Онъ просилъ меня… ты самъ знаешь онъ просилъ меня… быть его женой, Чарлей.
— Ну?— нетерпливо сказалъ мальчикъ.
— И я должна была сказать ему, что не могу быть его женой.
— Ты должна была сказать ему!— гнвно повторилъ мальчикъ сквозь зубы, и грубо отталкивая ея.— Ты должна была сказать ему! Знаешь ли ты, что онъ стоитъ пятидесяти такихъ, какъ ты?
— Очень можетъ быть, Чарлей, только я не могу за него выйти.
— Вроятно, ты хочешь сказать, что ты сознаешь, что не можешь оцнить его и не стоишь его?
— Я хочу сказать, что онъ не нравится мн, Чарлей, и что я никогда за него не выйду.
— Однако, ты примрная сестра, ей-Богу!— вскрикнулъ мальчикъ:— ей-Богу, ты какъ есть — вся безкорыстіе! Стало-быть всмъ моимъ усиліямъ позабыть прошлое, выйти въ люди и вытащить тебя за собой, такъ и пропадать по милости твоихъ подлыхъ причудъ? Такъ что ли?
— Я не стану упрекать тебя, Чарлей.
— Слышите, что она говоритъ!— вскрикнулъ мальчикъ, озираясь въ потемкахъ:— Она не станетъ упрекать меня! Бьется изо всхъ силъ, чтобы разрушить и мое, и свое счастіе, и не станетъ упрекать меня! Этакъ ты скоро скажешь, что не станешь упрекать мистера Гедстона, за то, что онъ спустился изъ сферы, которую украшаетъ собой, спустился къ твоимъ ногамъ для того, чтобы ты оттолкнула его, ты!
— Нтъ, Чарлей, я только скажу теб, какъ сказала и ему самому, что благодарю его за предложеніе и сожалю, что онъ его сдлалъ, но я надюсь, что онъ сдлаетъ лучшій выборъ и будетъ счастливъ.
Черствющее сердце мальчика немного умилилось, когда онъ взглянулъ на нее, терпливую крошку-нянюшку его младенчества, терпливую подругу, наставницу и заступницу въ отрочеств, сестру, забывавшую о самой себ и все для него сдлавшую. Онъ смягчилъ голосъ и взялъ ее подъ руку.
— Ну, полно, Лиза, что намъ ссориться, будемъ разсудительны, давай поговоримъ объ этомъ, какъ братъ съ сострой. Хочешь ты меня выслушать?..
— О, Чарлей,— отвтила она задрожавшимъ голосомъ,— разв я не слушаю тебя? Да еще сколько горькаго приходится мн отъ тебя слышать!
— Ну, такъ мн очень жаль. Такъ-то, Лиза! Непритворно жалъ. Только ты меня все выводишь изъ себя. Видишь ли, мистеръ Гедстонъ совершенно преданъ теб. Онъ говорилъ мн наисеріознйшимъ образомъ, что онъ ни на минуточку не узнавалъ себя съ тхъ поръ, какъ я впервые познакомилъ его съ тобой. Вотъ миссъ Пичеръ, наша школьная учительша, хорошенькая, молоденькая, ньсе такое, вс знаютъ, какъ она привязана къ нему, а онъ даже и на глядитъ на нее и слышать объ ней не хочетъ, значитъ привязанность его къ теб совершенно безкорыстная, не такъ ли? Жениться на Миссъ Пичеръ ему было бы выгодне во всхъ отношеніяхъ, чмъ жениться на теб. Такъ вотъ видишь, слдовательно, отъ этого онъ никакой выгоды не получаетъ, вдь никакой?
— Никакой, Богу извстно, никакой!
— Очень хорошо, — сказалъ мальчикъ,— тутъ ужъ есть кое-что въ его пользу, и это очень важно. Теперь насчетъ меня. Мистеръ Гедстонъ всегда старался дать мн ходъ, и отъ него зависитъ многое, будучи моимъ зятемъ, онъ не мене, а еще больше сталъ бы помогать мн. Мистеръ Гедстонъ приходитъ ко мн, оказываетъ мн довріе самымъ деликатнымъ обрагомъ и говоритъ: надюсь, бракъ мой съ вашею сестрой будетъ вамъ пріятенъ и полезенъ, Гексамъ? Я говорю: нтъ ничего на свт, мистеръ Гедстонъ, чему бы я такъ порадовался. Мистеръ Гедстонъ говоритъ: — Такъ я могу положиться на ваше короткое знакомство со мною, Гексамъ, что вы обо мн замолвите словечко вашей сестр? А я говорю: конечно, мистеръ Гедстонъ, и естественно я имю большое вліяніе на исе, вдь я имю его, не правда ли, Лиза?
— Да, Чарлей.
— Отлично! Ну видишь, дло идетъ на ладъ, лишь только мы начали говорить, какъ слдуетъ брату и сестр. Хорошо. Теперь идетъ насчетъ тебя. Будучи женою мистера Гедстона, ты заняла бы боле уважаемое положеніе, имла бы лучшее мсто въ обществ, нежели теперь, и, наконецъ, раздлалась бы съ ркой и съ старыми непріятностями, связанными съ нею, освободилась бы навсегда отъ этихъ кукольныхъ швей, пьяныхъ ихъ батюшекъ и тому подобнаго. Я не хочу унижать миссъ Дженни Ренъ: дай Богъ ей здоровья на ея мст, но ея мсто было бы ужъ не подъ стать теб, когда бы ты вышла за мистера Гедстона. Теперь ты видишь, Лиза, во всхъ отношеніяхъ и насчетъ тебя, и насчетъ меня ничего лучшаго не остается желать.
Они тихо шли, пока мальчикъ говорилъ, а тутъ онъ остановился посмотрть, какое произвелъ на нее впечатлніе. Глаза сестры пристально глядли на него, но такъ какъ въ нихъ не было замтно никакой уступки, а сама она молчала, то онъ опять повелъ ее. Когда онъ снова заговорилъ, въ голос его слышалось неудовольствіе, хотя онъ и старался его скрыть.
— При томъ вліяніи, какое я имю на тебя, Лиза, можетъ лучше было бы мн сперва немножко поболтать съ тобой прежде объясненія самого мистера Гедстона. Но, право, все, что я говорилъ въ его пользу, казалось такъ ясно и неоспоримо, и я всегда зналъ тебя такою разсудительною и умною, что я не счелъ этого и за нужное. Очень можетъ быть, что это была моя ошибка, но ее можно легко поправить. Чтобы поправить дло, нужно только, чтобы ты сейчасъ же сказала мн, чтобъ я пошелъ домой и передалъ мистеру Гедстону, что все бывшее еще не конецъ, и что, можетъ быть, понемножку все обойдется.
Онъ опять остановился. Блдное личико тревожно и любовно глядло на него, но Лиза покачала головой.
— Что жъ, говорить что ли не умешь?— рзко сказалъ мальчикъ.
— Очень бы не хотлось мн говорить, Чарлей. Впрочемъ, коли надо, пожалуй. Никакъ не могу уполномочить тебя сказать что-нибудь мистеру Гедстону, никакъ не могу позволить теб сказать что-нибудь подобное мистеру Гедстону. Нечего больше передавать ему отъ меня посл того, что я сказала ему сегодня разъ навсегда.
— И эта двчонка,— крикнулъ мальчикъ, снова презрительно отталкивая ее,— еще зоветъ себя сестрой!
— Другъ мой Чарлей, вотъ это ужъ другой разъ: ты почти ударилъ меня. Не обижайся моими словами. Я не думаю, Боже сохрани, чтобы ты это съ умысломъ, ты едва ли самъ знаешь, какъ ты теперь далекъ отъ меня.
— Однако,— сказалъ мальчикъ, не обращая вниманія на выговоръ и чувствуя только горечь собственной неудачи,— я знаю, что все это значитъ, не удастся теб опозорить меня!
— Это значитъ то, что я теб говорила, Чарлей, и больше ничего.
— Неправда, — вспыльчиво сказалъ мальчикъ, — ты сама это знаешь, это значитъ твой драгоцнный мистеръ Рейборнъ, вотъ что это значитъ.
— Чарлей! Въ память нашей прежней дружбы, оставь это!
— Только не удастся теб меня опозорить,— ворчливо продолжалъ мальчикъ.— Когда я вылзь изъ грязи, теб не стащить меня въ нее, это ршено. Теб не опозорить меня, если я не стану съ тобой знаться, а я теперь знать тебя не хочу!
— Чарлей! Часто въ такую же ночь, часто еще хуже, я сидла на мостовой, укачивая тебя на рукахъ. Откажись отъ этихъ словъ, даже не говоря, что жалешь о нихъ, и теб все еще открыты и мои объятія, и сердце.
— Не откажусь. Я еще повторяю ихъ. Ты закоренлая дрянь-двчонка и фальшивая сестра, у меня все съ тобой покончено. Навсегда у меня все съ тобой покончено!
Онъ вскинулъ вверхъ свою неблагодарную руку, будто ставя преграду между собою и сестрой, повернулся на каблукахъ и удалился отъ нея. Молча., не шевелясь, оставалась она на прежнемъ мст, пока бой башенныхъ часовъ не пробудилъ ея. Она тронулась съ мста, но тутъ, когда сама она вырвалась изъ оцпеннія, вырвались и слезы, замороженныя холоднымъ сердцемъ себялюбиваго мальчика. ‘О, еслибы мн лечь тутъ подл мертвыхъ!’ да еще: ‘Чарлей, Чарлей! Это ли конецъ нашихъ картинокъ въ огн!’ — вотъ и все, что она сказала, уклонивъ лицо на руки надъ каменною верхушкой ограды.
Чья-то фигура проходила мимо и уже прошла, но вдругъ остановилась и оглянулась на нее. Это былъ старикъ съ поникшею головой, въ шляп съ широкими полями и низкою тульей, въ длиннополомъ сюртук. Посл недолгаго колебанія, фигура повернулась назадъ и, приблизившись съ видомъ нжности и участія, сказала:
— Простите меня, молодая женщина, что заговорилъ съ вами, но вы чмъ-то разстроены. Не могъ же я пройти мимо, оставивъ васъ тутъ въ слезахъ, какъ будто никого здсь и не было. Чмъ я могу пособить вамъ, что я могу сдлать для вашего успокоенія?
При звук этихъ добрыхъ словъ, она подняла голову и радостно отвтила:
— О, мистеръ Райя, это вы?
— Дочь моя — сказалъ старикъ,— я изумляюсь! Я говорилъ какъ съ чужою. Возьми мою руку, на, возьми скорй! Что тебя печалитъ? Кто это сдлалъ? Бдная двушка! Бдная двушка!
— Братъ со мною поссорился, рыдала Лиза,— и отказался отъ меня.
— Неблагодарный онъ песъ,— гнвно сказалъ Еврей.— Оставь его. Отряхни прахъ отъ ногъ твоихъ и оставь его. Пойдемъ, дочь моя, пойдемъ въ домъ мой — это только черезъ улицу. Пережди немного, пока миръ не оснитъ тебя снова, и очи твои не осохнутъ, а тамъ я проведу тебя но улицамъ. Обычное время твое прошло, скоро будетъ поздно, путь далекъ, а сегодня много народу рь улицахъ.
Она приняла предлагаемую ей помощь, и они потихоньку вышли изъ церковнаго погоста. Только что они выбрались на главную улицу, какъ другая фигура, бродившая тутъ съ недовольнымъ видомъ, глядя вокругъ, кинулась къ нимъ и вскрикнула:
— Лиззи! Гд жъ это вы были? Что такое?
Когда Евгеній Рейборнъ обратился къ ней такимъ образомъ, она плотне прижалась къ Еврею и наклонила голову Еврей, пронзивъ заразъ всего Евгенія взглядомъ, опустилъ глаза, и хранилъ безмолвіе.
— Лиззи, въ чемъ же дло?
— Мистеръ Рейборнъ, теперь я не могу вамъ этого сказать.. Я не могу сказать вамъ сегодня, и по знаю скажу ли когда-нибудь Прошу васъ оставьте меня.
— Но, Лиззи, вдь, я нарочно за вами. Я пришелъ проводить васъ домой, пообдавъ въ гостиниц по сосдству и зная ваши часы. Ужъ я ждалъ-ждалъ васъ,— прибавилъ Евгеній,— точно сторожъ или (взглянувъ на Райю) какъ старый старьевщикъ.
Еврей поднялъ глаза и еще разъ пронзилъ Евгенія взглядомъ.
— Прошу васъ, пожалуйста, мистеръ Рейборнъ, оставьте меня съ этимъ защитникомъ. И еще вотъ что. Пожалуйста, прошу васъ, беречь себя.
— Что за Удольфскія таинства! {Mysteries of Udоlpho, извстный романъ г-жи Радклиффъ.} — сказалъ Евгеній съ удивленнымъ взглядомъ.— Извините мн вопросъ, въ присутствіи нежилого джентльмена, кто онъ такой этотъ добрый защитникъ?
— Другъ, которому можно ввриться,— сказала Лиза.
Я могу избавить его отъ обязанности охранять то, что ему вврено, — отвтилъ Евгеній — но Лиззи, вы все-таки скажите мн, въ чемъ дло?
— Дло въ ея брат,— сказалъ старикъ, снова поднимая глаза.
— Дло въ нашемъ братц?— отвтилъ Евгеній съ легкимъ презрніемъ:— братецъ нашъ не стоить того, чтобъ и думать о немъ, не только что плакать. Что же такое братецъ нашъ надлалъ?
Старикъ снова поднялъ глаза, серіозно глянувъ на Евгенія и серіозно глянувъ на Лизу, стоявшую съ опущенными глазами. Оба взгляда были такъ полны значенія, что даже Евгеній былъ озадаченъ и задумчиво отозвался междометіемъ: ‘гмъ!’
Старикъ, съ видомъ совершеннаго терпнія, оставаясь безмолвнымъ и опустивъ глаза, стоялъ, держа Лизу подъ руку. Въ своемъ навык переносить и выдерживать все, казалось, онъ былъ бы готовъ простоять тутъ неподвижно всю ночь.
— Если мистеръ Ааронъ,— сказалъ Евгеній, вскор найдя это утомительнымъ, — будетъ настолько добръ, что уступитъ мн свою заботу, онъ освободится для занятій, которыя, можетъ быть, ожидаютъ его въ синагог. Мистеръ Ааронъ, не будете ли вы такъ любезны?
По старикъ все стоялъ столбомъ.
— Прощайте, мистеръ Ааронъ,— вжливо сказалъ Евгеній.— Не задержать бы васъ.— Тутъ онъ обратился къ Лиз.— Кажется, другъ нашъ, мистеръ Ааронъ, глухъ немножко?
— У меня слухъ очень хорошъ, христіанскій джентльменъ,— спокойно сказалъ старикъ.— Но я могу послушаться теперь только одного голоса, чтобъ оставить эту двушку прежде, чмъ доведу ее до дому. Если она сама потребуетъ этого, я исполню. Ни для кого иного я этого не сдлаю.
— Смю спросить почему такъ, мистеръ Ааронъ?— сказалъ Евгеній, нисколько не смущаясь духомъ.
— Извините. Если она спроситъ меня, я скажу ей,— отвчалъ старикъ.— Никому другому я не скажу.
— Я не спрашиваю васъ,— сказала Лиза, — и прошу васъ отвести меня домой. Мистеръ Рейборнъ, сегодня было мн горькое испытаніе, и я надюсь, вы не сочтете меня неблагодарною, скрытною или причудливою. Этого нтъ, я только несчастлива. Прошу на-съ, помните что я вамъ сказала. Пожалуста, прошу васъ, берегитесь.
— Милая Лиззи,— отвтилъ онъ тихимъ голосомъ, наклоняясь къ ней съ другой стороны.— Чего? Кого?
— Кого недавно видли и разсердили.
Онъ щелкнулъ пальцами и засмялся.— Пойдемте,— сказалъ онъ,— если ужъ иначе нельзя, такъ мы съ мистеромъ Аарономъ раздлимъ ваше довріе и оба доставимъ васъ домой. Мистеръ Ааронъ съ того бока, я съ этого. Если мистеръ Ааронъ согласенъ, шествіе сейчасъ же двинется.
Онъ зналъ свою власть надъ нею. Онъ зналъ, что она не будетъ настаивать на его удаленіи. Онъ зналъ, что ей будетъ тяжело потерять его изъ виду теперь, въ виду воображаемой опасности. Несмотря на всю свою кажущуюся легкость и безпечность, онъ зналъ все, что хотлъ знать изъ ея сердечныхъ помысловъ. И когда онъ шелъ рядомъ съ ней такой веселый, пренебрегая всмъ, что противъ него поднималось, такъ возвышающійся въ своемъ остроуміи и самообладаніи надъ угрюмою принужденностью и связанностью искателя ея руки и себялюбивымъ задоромъ ея брата, такъ, казалось, преданный ей, когда собственная опора измнила ей: какимъ огромнымъ преимуществомъ, какимъ превозмогающимъ вліяніемъ владлъ онъ въ этотъ вечеръ! Если прибавимъ къ этому, что она, бдненькая, слышала, какъ его унижали за нее, а она страдала за него, то чему удивляться, если самый незначащій случайный тонъ серіознаго участія (оттнявшій его безпечность, какъ бы нарочно усвоенную имъ для ея успокоенія), что малйшее прикосновеніе его, всякій взглядъ его, самое присутствіе его возл него въ темной улиц, были для нея какъ бы проблесками какого-то заколдованнаго міра, недоступнаго для пошлости и низости, повидимаго злыми духами, врагами всего добраго и прекраснаго.
Такъ какъ уже не было рчи о томъ, чтобы зайти предварительно къ Рай, то они шли прямо къ Лизиной квартир. Неподалеку отъ двери дома она разсталась съ ними и вошла одна.
— Мистеръ Ааронъ,— сказалъ Евгеній, оставшись вдвоемъ съ нимъ на улиц.— Изъявляя благодарность вамъ за компанію, я долженъ теперь, къ моему прискорбію, разстаться съ вами.
— Сэръ,— отвтилъ тотъ.— Желаю вамъ доброй ночи, и желаю еще, чтобъ вы не были такъ беззаботны.
— Мистеръ Ааронъ,— отвтилъ Евгеній.— Я желаю вамъ доброй ночи и желаю (такъ какъ вы и немножко скучноваты), чтобъ вы были не такъ озабочены.
Но тутъ, когда роль его на этотъ вечеръ была сыграна, и когда, повернувшись къ Еврею спиной, онъ сошелъ со сцены, онъ самъ сдлался озабоченъ. ‘Что гласитъ Ляйтвудовъ катихизисъ?— пробормоталъ онъ, останавливаясь закурить сигару:— Что изъ этого выйдетъ? Что ты длаешь? Куда ты идешь? Теперь скоро на эти вопросы послдуютъ отвты. Ахъ!’ вздохнулъ онъ тяжело.
Тяжелый вздохъ повторился будто эхомъ, часъ спустя, когда Райя, сидвшій на какомъ то темномъ крыльц, въ углу противъ Лизина дома, всталъ и пошелъ, крадучись по улицамъ, въ своемъ старинномъ одяніи, будто духъ прошлаго времени.

XVI. Годовщина.

Почтенный Твемло, собственноручно одваясь у себя на квартир надъ конюшнями въ Дьюкъ-Стрит, на Сентъ-Джемскомъ сквер, и слыша подъ собою лошадей за ихъ туалетомъ, находитъ свое положеніе невыгоднымъ въ сравненіи съ благородными животными конюшни. Ежели, съ одной стороны, у него нтъ прислужника, который бы звучно хлесталъ его, заставляя грубымъ голосомъ подвигаться то туда, то сюда, то, съ другой стороны, у него вовсе нтъ прислужника. Такъ какъ суставы на пальцахъ и прочіе суставы кроткаго джентльмена нсколько ржавютъ по утрамъ, то ему, пожалуй, пріятно было бы, еслибъ его привязали за физіономію къ двери его комнаты и ловко вытерли бы суконкой, окачивая водой, выгладили и покрыли попонами, въ то время, какъ самъ онъ принималъ бы чисто-пассивное участіе въ этихъ трудныхъ операціяхъ.
Какъ поступаетъ очаровательная Типпинсъ, наряжаясь для одурнія людей, это извстно лишь граціямъ да ея горничной, но, можетъ статься, и это привлекательное существо, хотя и не покинутое на собственныя попеченія, какъ Твемло, могло бы обойтись безъ многихъ хлопотъ, сопряженныхъ съ ежедневнымъ реставрированіемъ своихъ прелестей, такъ какъ относительно лица и шеи эта обожаемая богиня была нчто въ род дневного морскую рака, сбрасывающаго шелуху каждое утро и удаляющагося въ уединенное мсто, пока не окрпнетъ новая шелуха.
Какъ бы то ни было, Твемло, наконецъ, надваетъ воротничокъ съ галстукомъ и рукавчики на свои костяшки и отправляется завтракать. А завтракать съ кмъ же, какъ не съ ближайшими сосдями Ламмлями, въ Саквиль-Стрит, сообщившими ему что онъ встртитъ у нихъ свою дальнюю родню, мистера Фледжби? Грозный Снигсвортъ можетъ табуировать {Табу — религіозное запрещеніе на островахъ Полинезіи.} Фледжби, но мирный Твемло разсуждаетъ такъ: ‘Если онъ мой родственникъ, то, я въ этомъ не виноватъ, и встртиться съ человкомъ, не значитъ еще знаться съ нимъ’.
Это первая годовщина счастливаго бракосочетанія мистера и мистриссъ Ламмль, празднуемая завтракомъ, потому что обдъ въ тхъ размрахъ роскоши, какія желали бы сообщить ему хозяева, затянулся бы въ такой же долгій ящикъ, какъ несуществующіе палаты, которыя они намревались выстроить себ, и которыя уже столь многихъ свели съ ума отъ зависти. Такимъ образомъ, Твемло съ немалымъ затрудненіемъ ковыляетъ черезъ Пикадилли, вспоминая, что нкогда онъ былъ пряме станомъ и мене подвергался опасности быть раздавленнымъ быстрыми экипажами. Должно быть это было въ т дни, когда онъ еще надялся на разршеніе отъ страшнаго Снигсворта что-нибудь длать или чмъ-нибудь быть въ жизни, то есть до изданія этимъ великимъ ханомъ указа: ‘Поелику онъ ничмъ отличиться не можетъ, то быть ему бднымъ джентльменомъ на моей пенсіи, а посему отнын считать ему себя пенсіонеромъ’.
Ахъ! Твемло, Твемло! Скажи мн маленькая, слабенькая, сденькая личность, каковы-то сегодня твои сердечные помыслы о мечт,— продолжаемъ такъ называть ту особу, которая разбила тное сердце, когда оно было еще зелено, а голова темноруса,— и лучше или хуже, тяжелй или легче, до сихъ поръ еще врить мечт, нежели видть ее хищнымъ броненоснымъ крокодиломъ, неспособнымъ иначе понимать деликатное, чувствительное и нжное мстечко за твоимъ жилетомъ, какъ бросаясь на него съ вязальною иголкой. Скажи также, мой Твемло, какой жребій счастливе, быть ли бднымъ родственникомъ знатнаго, или стоять въ зимней слякоти, поя наемныхъ лошадей изъ низенькаго ведра на извозчичьей бирж? Твемло ничего не говоритъ и идетъ дальше. Въ то время, какъ онъ приближается къ Ламмлевскому крыльцу, подъзжаетъ маленькая одноконная каретка, заключающая въ себ божественную Типпинсъ. Типпинсъ, опустивъ стекло, игриво хвалитъ бдительность своего кавалера, ожидающаго ее, чтобы высадить. Твемло высаживаетъ ее съ такою вжливою важностью, какъ будто бы она была нчто неподдльное, и они отправляются на лстницу. Типпинсъ выдлываетъ ногами разныя штуки, будто стараясь заявить, что эти нетвердые члены сами собой прыгаютъ по врожденной прыткости.
— А, любезнйшая мистриссъ Ламмль и любезнйшій мистеръ Ламмль, какъ поживаете,— говоритъ она,— и когда же вы отправитесь, какъ бишь это мсто, гд я живу, Гай или Барвикъ, ну, вы знаете… какъ его?.. Дункау… пость ветчины?.. Мортимеръ ваше имя вычеркнуто изъ списка моихъ обожателей, во-первыхъ, за непостоянство, а потомъ за низкое бгство, однако, какъ вы поживаете, злодй? и вы здсь, мистеръ Рейборнъ? Васъ-то что могло занести сюда? Вдь мы заране уврены, что вы будете хранить безмолвіе. И Венирингъ, членъ парламента, какъ у васъ тамъ въ палат, и когда же вы, наконецъ, ссадите этихъ ужасныхъ министровъ съ мста? И мистриссъ Венирингъ, дорогая моя: неужто въ самомъ дл правда, что вы каждую ночь здите въ это душное мсто слушать прозу этихъ господъ? Кстати, Венирингъ, чти же ты то не ораторствуете? Вдь вы еще рта не открывали до сихъ поръ, а мы умираемъ отъ желанія послушать, что-то вы намъ скажете. Миссъ Пидснанъ, въ восторг видть васъ! Папаша здсь? Нтъ. Мамаши тоже нтъ? О! Мистеръ Бутсъ, очарована. Мистеръ Бруэръ! Вся семья въ сбор.
Тутъ Типпинсъ осматриваетъ Фледжби и чужаковъ сквозь золотой лорнетъ, лепеча на поворотахъ, съ свойственною ей невинною наивностью, нтли еще кого знакомыхъ? Кажется, нтъ. Тутъ никого. И тутъ никого. Нигд нтъ. Мистеръ Ламмль въ полномъ блеск представляетъ своего друга Фледжби, умирающаго для стяжанія чести быть представленнымъ леди Типпинсъ. Фледжби, будучи представленъ, кажется, что-то хочетъ сказать, кажется, ничего не хочетъ сказать, послдовательно кажется размышляющимъ, смиреннымъ и огорченнымъ, пятится на Бруэра, обходитъ вокругъ Бутса, и увядаетъ на самомъ заднемъ план, щупая себ бакенбарды, какъ будто надясь, что они появились съ тхъ поръ, какъ онъ щупалъ ихъ пять минутъ тому назадъ. Но Ламмль снова вытаскиваетъ его, прежде чмъ онъ вполн удостоврился въ безплодіи почвы. Повидимому, онъ очень плохъ въ своемъ здоровьи, ибо Ламмль опять представляетъ его, какъ умирающаго. Только теперь ужъ онъ умираетъ отъ желанія быть представленнымъ Твемло.
Твемло подаетъ руку.— Радъ видть. Ваша матушка, сэръ, была мн родней.
— Кажется, такъ, — отвчаетъ Фледжби:— но моя мать была врозь съ своимъ семействомъ.
— Вы живете въ город?— спрашиваетъ Твемло.
— Всегда, — говоритъ Фледжби.
— Вамъ нравится городъ?— говоритъ Твемло. Но онъ тотчасъ же сбитъ съ ногъ, потому что Фледжби принимаетъ это за обиду и возражаетъ: нтъ, не нравится ему городъ. Ламмль тщится смягчить силу паденія, замчая, что многимъ не нравится городъ. Только что Фледжби возразилъ, что ни разу не слыхивалъ о другомъ подобномъ случа, какъ Твемло снова тяжело падаетъ.
— Кажется новостей сегодня никакихъ нтъ?— говоритъ Твемло, съ тактомъ нападая на слдъ.
Фледжби ничего не слыхалъ.
— Нтъ, ни словечка новаго,— говоритъ Ламмль.
— Ни чуточки, ни атома, — прибавляютъ Бутсъ и Бруэръ.
Какъ бы то ни было, исполненіе этой миленькой концертной піесы, кажется, возбуждаетъ вс умы какъ бы сознаніемъ исполненнаго долга, и компанія заведена. Всякому кажется, что онъ боле прежняго въ состояніи переносить бдствія своего пребыванія въ компаніи со всми остальными. Даже Евгеній, стоя у окна и мрачно раскачивая кисть у шторы, сообщаетъ ой сильнйшій толчокъ, какъ бы находя свое положеніе улучшеннымъ.
Доложено о завтрак. На стол все бросающееся въ глаза и пышное, но съ намренно временнымъ и кочевымъ характеромъ декорацій. У мистера Ламмля за стуломъ свой особый слуга, у Вениринга за стуломъ аналитическій химикъ. Оба являютъ собою примръ, что этого рода слуги распадаются на два класса: одинъ не довряетъ знакомымъ своего господина, драгой самому господину. Слуга мистера Ламмля принадлежитъ ко второму классу. Кажется, онъ теряется въ изумленіи и совершенно падаетъ духомъ отъ того, что полиція такъ долго не беретъ его господина за уголовное преступленіе.
Венирингъ, членъ парламента, сидитъ по правую руку отъ мистриссъ Ламмль, Твемло по лвую. Мистриссъ Венирингъ, супруга члена парламента, иметъ справа леди Типпинсъ, а слва мистера Ламмля. Но будьте уврены, что подъ самымъ сильнымъ огнемъ глазъ и улыбокъ мистера Ламмля сидитъ маленькая Джорджіана. И будьте уврены, что возл маленькой Джорджіаны, и слдовательно подъ наблюденіемъ того же самого ловкаго джентльмена, сидитъ Фледжби.
Боле двухъ-трехъ разъ въ продолженіе завтрака мистеръ Твемло вдругъ слегка обращается къ мистриссъ Ламмль и затмъ говоритъ ей: ‘извините!’ Обыкновенно этого за Твемло не водится: отчего-жъ это сегодня? Дло въ томъ, что Твемло постоянно испытываетъ такое впечатлніе, какъ будто мистриссъ Ламмль хочетъ съ нимъ заговорить и, обращаясь къ ней, видитъ, что этого нтъ, а что большею частью глаза ея устремлены на Вениринга. Странно, что впечатлніе это не покидаетъ Твемло даже посл многократныхъ поврокъ, но это такъ.
Леди Типпинсъ, обильно вкушая отъ плодовъ земныхъ (со включеніемъ въ эту категорію и винограднаго сока), оживляется и прилагаетъ старанія извлечь искры изъ Мортимера Ляйтвуда, Между посвященными условлено разъ навсегда, что сей неврный обожатель долженъ быть усаживаемъ за столъ напротивъ леди Типпинсъ, дабы она могла выскать изъ него огонь разговора. Въ промежутк жеванья и глотковъ, леди Типпинсъ, созерцая Мортимера, вспоминаетъ, что онъ у милыхъ Вениринговъ, въ присутствіи кружка, который и теперь, конечно, весь на лицо, разсказывалъ имъ свою исторію о человк откуда-то, которая посл пріобрла ужасныя интересъ и вульгарную популярность.
— Да, леди Типпинсъ,— соглашается Мортимеръ:— во истину такъ!
— Ну, такъ мы ожидаемъ отъ вамъ,— отвчаетъ очаровательница:— что вы поддержите свою репутацію и разскажете намъ еще что-нибудь.
— Леди Типпинсъ, я тогда истощился на всю жизнь, и теперь ужъ изъ меня нечего получить.
Мортимеръ такимъ образомъ парируетъ ударъ, внутренно сознаваясь, что въ другое время не онъ, а Евгеній бываетъ шутникомъ, но въ этомъ кружк, гд Евгеній упорно безмолвствуетъ’ онъ. Мортимеръ, есть только тнь своего друга.
— Но,— произноситъ очаровательная Типпинсъ: — я ршилась вытянуть изъ васъ что-нибудь еще. Измнникъ! Что я еще такое слышала о комъ-то тоже пропавшемъ безъ всти?
— Такъ какъ вы это слышали,— отвчаетъ Лайтвудъ:— то, можетъ быть, вы намъ и разскажете.
— Чудовище, прочь!— возражаетъ леди Типпинсъ.— Вашъ же золотой мусорщикъ обратилъ меня къ вамъ за этимъ разказомъ.
Тутъ мистеръ Ламмль, вступаясь, громко провозглашаетъ ‘продолженіе исторіи о человк откуда-нибудь’. За прокламаціей слдуетъ молчаніе.
— Увряю васъ, — говоритъ Ляйтвудъ, обводя взоромъ столъ,— что мн совершенно нечего разсказать вамъ.=.— Но когда Евгеній шепчетъ ему: ‘ну разскажи ужъ, разскажи!’ — онъ поправляется, прибавляя:— нечего, что бы стоило того.
Бутсъ и Буэръ тотчасъ же соображаютъ, что это напротивъ удивительно какъ стоитъ того, и становятся учтиво назойливыми. Венирингъ также предусматриваетъ, что это должно-быть необыкновенно интересно. Но вс понимаютъ, что теперь его вниманіе нсколько утомлено и съ трудомъ удерживается на чемъ-нибудь, какъ вниманіе досточтимаго члена палаты общинъ.
— Прошу васъ, не затрудняйте себя приготовленіемъ къ слушанью,— говоритъ Мортимеръ Ляйтвудъ:— потому что я кончу гораздо раньше, чмъ вы примете удобное положеніе для слушанья. Это похоже…
— Это похоже,— нетерпливо прерываетъ Евгеній,— на дтскую сказочку:
Скажу я вамъ дльце
Про Джека владльца,
Тутъ сказка моя началась.
Теперь надо взяться
За Джекова братца
И кончена сказка какъ разъ.
— Ну, начинай, да кончай скоре!
Евгеній говоритъ это съ оттнкомъ досады въ голос, облокотившись на спину кресла и мрачно глядя на леди Типпинсъ, которая киваетъ ему какъ своему милому медвжонку, игриво намекая тмъ, что она красавица {Изъ извстной сказки о красавиц, вышедшей замужъ за принца, обращеннаго феей въ медвдя, и тмъ возвратившей ему прежній видъ.}, а онъ зврь.
— Сказаніе,— продолжаетъ Мортимеръ:— на которое, какъ я полагаю, намекала моя почтенная и плнительная визави, слдующее. Весьма недавно, молодая двушка, Лиззи Гексамъ, дочь умершаго Джемса Гексама, онъ же Гафферъ, который, припомните, вашемъ тло человка откуда-то, таинственнымъ путемъ, сама не зная отъ кого, получила полную ретрактацію всхъ обвиненій, сдланныхъ противъ отца другимъ водянымъ типомъ, по имени Райдергудомъ. Никто этимъ обвиненіямъ не врилъ, потому что еще въ юности своей Рогъ Райдергудъ игралъ въ большую игру этими обвиненіями. Какъ бы то ни было, упомянутая мною ретрактація дошла въ руки Лиззи Гексамъ и пришла такъ, какъ будто въ это дло вступился какой-то таинственный персонажъ въ темномъ плащ и надвинутой шляп, а ею было переправлено, въ очищеніе отца, къ моему кліенту, мистеру Боффину. Извините мн лавочную фразеологію, но такъ какъ у меня никогда не было другого кліента и по всей вроятности никогда не будетъ, то я нсколько горжусь имъ, какъ рдкимъ произведеніемъ природы.
Хотя на поверхности спокойный, какъ всегда, Ляйтвудъ внутренно далеко не спокоенъ. Длая видъ, что совершенно не замчаетъ Евгенія, онъ чувствуетъ, что въ присутствіи Евгенія, этотъ предметъ есть вещество весьма воспламенительнаго свойства.
— Рдкое произведеніе природы, составляющее единственное украшеніе музея моей профессіи,— продолжаетъ онъ,— требуетъ, чтобъ его секретарь, экземпляръ изъ породы крабовъ-отшельниковъ или устрицъ, которую зовутъ, кажется, Шоксмитъ — но не въ томъ дло — назовемъ его, пожалуй, хоть Артишокомъ — вошелъ въ сношеніе съ Лиззи Гексамъ. Артишокъ изъявляетъ готовность, пытается исполнить это, но ему не удается.
— Почему не удается?— спрашиваетъ Бутсъ.
— Какъ не удается?— спрашиваетъ Бруэръ.
— Извините, — отвчаетъ Ляйтвудъ:— я долженъ отложить минутку отвтъ, иначе мы погршимъ противъ постепеннаго развитія интереса. Такъ какъ Артишоку не удалось, то кліентъ мой переноситъ это порученіе на меня, я принимаю это порученіе, тому что намренія моего кліента клонятся къ тому, чтобы принести пользу предмету его розысковъ. Я готовлюсь вступить съ нею въ сношенія, по случаю, я даже обладаю нкоторыми спеціальными способами (при этомъ онъ взглядываетъ на Евгенія) сыскать ее и вступить съ нею въ сношенія, но и мн также не дается это, потому что она исчезла.
Общее эхо: исчезла!
— Улетучилась, — говоритъ Мортимеръ: — никто не знаетъ какъ, никто не знаетъ куда. Такъ оканчивается исторія, на которую намекала моя достопочтенная и плнительная визави.
Типпинсъ, съ очаровательнымъ легкимъ визгомъ, полагаетъ, чз о мы вс до одного будемъ умерщвлены въ своихъ постеляхъ. Евгеній смотритъ на нее такъ, какъ будто съ него довольно было бы лишь нкоторыхъ жертвъ. Мистриссъ Венирингъ, супруга члена парламента, замчаетъ, что надо слышать о такихъ таинственныхъ событіяхъ, чтобъ страшно становилось отойти отъ ребенка. Венирингъ, членъ парламента, желаетъ быть извщеннымъ (при чемъ онъ длаетъ присказку врод слдующей: видя высокочтимаго джентльмена, управляющаго департаментомъ внутреннихъ длъ, на его обычномъ мст), слдуетъ ли дло разумть такъ, чао улетучившуюся особу просто только унесли духи, или ей нанесенъ иной какой-либо вредъ? Вмсто Ляйтвуда, отвчаетъ Евгеній и отвчаетъ торопливо и раздраженно: нтъ, нтъ, нтъ,онъ этого не полагаетъ, онъ полагаетъ, что она добровольно исчезла, но вполн — до-чиста.
Однако, столь великому сюжету, какъ брачное счастіе мистера и мистриссъ Ламмль, нельзя же дать улетучиться вмст съ прочими улетучиваніями — улетученіемъ убійцы, улетученіемъ Юлія Гандфорда, улетученіемъ Лизы Гексамъ, — поэтому Венирингъ долженъ вернуть все обртающееся здсь стадо въ загонъ, изъ котораго оно разбрелось. Кому же приличне ораторствовать о счастіи мистера и мистриссъ Ламль, какъ не ему, считающему ихъ самыми дорогими и самыми старинными друзьями своими? И къ какой аудиторіи приличне конфиденціально обратиться ему съ этимъ предметомъ, какъ не къ этой аудиторіи, состоящей изъ самыхъ старинныхъ и дражайшихъ друзей его? Итакъ, Венирингъ, безъ формальнаго вставанья, пускается въ семейную рчь, постепенно восходящую въ парламентскій тонъ и свидтельствующею, что онъ видитъ за этимъ столомъ своего дорогого друга Твемло, въ этотъ же день, тому назадъ ровно годъ, вручившаго его дорогому другу, Ламмлю, прекрасную руку его дорогого друга, Софроніи,— дале свидтельствующую, что онъ также видитъ за этимъ столомъ своихъ дорогихъ друзей, Бутса и Бруэра, которыхъ примкновенія къ нему въ тотъ періодъ, когда его дорогой другъ, леди Типпинсъ, точно также примкнула къ нему — да, и притомъ въ самыхъ переднихъ рядахъ — онъ никогда не забудетъ, пока намять его не измнитъ ему. Но онъ воленъ сознаться, что ему недостаетъ за этимъ столомъ его дорогого стараго друга, Подснапа, хотя онъ достойно представленъ здсь его дорогимъ юнымъ другомъ Джорджіаной. Дале видитъ онъ за этимъ столомъ (это онъ возвщаетъ съ торжествомъ, какъ бы восхищаясь силой необычайнаго телескопа) друга своего, мистера Фледжби, если онъ позволитъ такъ назвать себя. По всмъ этимъ причинамъ и многимъ другимъ, которыя, какъ ему хорошо извстно, не ускользнули отъ особъ, съ такою исключительною проницательностью, какъ ваша, онъ долженъ поставить вамъ на видъ, что наступило время съ сердцемъ въ бокал, со слезами на глазахъ, съ благословеньями на устахъ, слдовало бы ему прибавить и вообще съ избыткомъ набивъ наши чувствительные чемоданы ветчиной и шпинатомъ’ всмъ разомъ пить здоровье нашихъ дорогихъ друзей Ламмлей, пожелавъ имъ многія лта, столь же счастливыя, какъ истекшій годъ, и множество друзей, столь же удачно соединенныхъ, какъ они сами. И еще прибавилъ онъ, что Анастасія Венирингъ (плачъ ея слышится въ ту же минуту) создана по одному образцу съ ея искреннйшимъ и лучшимъ другомъ, Софроніей Ламмль, въ томъ отношеніи, что предана человку, который искалъ и о брелъ ее, и благородно исполняетъ долгъ супруги.
Тутъ, не видя отсюда лучшаго исхода, Венирингъ черезчуръ коротко натягиваетъ поводья своего ораторскаго Пегаса и летитъ съ него кувыркомъ черезъ голову, со словами: ‘Ламмль, да благословитъ васъ Богъ!’
Затмъ Ламмль. Весь въ преизбыткахъ. Въ особенности преизбыточенъ носъ грубаго и неподходящаго покроя, каковъ носъ, таковъ и умъ, и манера. Преизбыточна улыбка, потому не кажется настоящею, преизбыточна угрюмость въ выраженіи лица, и потому нельзя признать ее притворною, преизбытокъ большихъ зубовъ, и потому, когда они откроются разомъ, понсвол вспомнишь, что зубы созданы для кусанья. Онъ благодаритъ васъ, дорогіе друзья, за вашъ добрый привтъ и надется принять васъ — быть-можетъ въ ближайшій изъ этихъ столь радостныхъ для него праздниковъ,— въ помщеніи боле соотвтствующемъ вашимъ правамъ на гостепріимство. Ему никогда не забыть, что у Вениринговъ впервые увидлъ онъ свою Софронію. Софроніи никогда не забыть, что у Вениринговъ она увидла его въ первый разъ. Они говорили объ этомъ вскор посл свадьбы и согласились, что имъ никогда этого не забыть. Въ самомъ дл, союзомъ своимъ они обязаны Венирингамъ. Они надются когда-нибудь доказать, что вполн сознаютъ это (Нтъ, нтъ, со стороны Вениринга). О, да! пусть онъ будетъ увренъ въ этомъ, они докажутъ ему, какъ только представится возможность! Бракъ его съ Софроніей съ обихъ сторонъ не былъ бракъ по разсчету: у ней было свое состояньице, у него свое состояньице, они соединили свои состояньица: это былъ бракъ чисто по склонности. Благодарю васъ! Они съ Софроніей любятъ общество молодыхъ людей, но онъ не увренъ въ томъ, что домъ его будетъ безопаснымъ мстомъ для молодыхъ людей, желающихъ оставаться холостыми, такъ какъ видъ его семейнаго счастія можетъ произвести перемну въ ихъ умахъ. Онъ не примняетъ этоге къ кому-либо изъ присутствующихъ, ужъ, конечно, не къ милой, неизмнной Джорджіан. Еще разъ благодарю васъ! Точно также не примняетъ онъ этого къ другу своему Фледжби. Онъ благодаритъ Вениринга за трогательныя выраженія, въ которыхъ тотъ отнесся къ общему ихъ другу Фледжби, ибо онъ питаетъ къ этому джентльмену глубочайшее уваженіе. Благодарю васъ! Въ самомъ дл (неожиданно обращаясь къ Фледжби), чмъ короче вы узнаете его, тмъ боле находите въ немъ того, что желали бы найти. Еще разъ благодарю васъ! Отъ имени моей дорогой Софроніи и отъ моего собственнаго, благодарю васъ!
Мистриссъ Ламмль сидла совершенно спокойно, опустивъ глаза на скатерть. При окончаніи спича мистера Ламмля, Твемло невольно еще разъ обращается къ ней, все еще неизлчимый отъ часто повторяющагося впечатлнія, что она хочетъ съ нимъ заговорить. На этотъ разъ она дйствительно хочетъ заговорить съ нимъ. Венирингъ разговариваетъ съ другимъ сосдомъ, а она говоритъ вполголоса:
— Мистеръ Твемло!
Тотъ отвчаетъ: — Извините! Да?— все еще съ маленькимъ сомнньемъ, потому что она не глядитъ на него.
— У васъ душа джентльмена, и я знаю, что могу положиться на васъ. Дадите вы мн случай, сказать вамъ нсколько словъ, когда мы придемъ наверхъ?
— Конечно. Почту за честь.
— Не показывайте виду, пожалуйста, и не считайте страннымъ, если видъ мой будетъ беззаботне словъ. За мною могутъ наблюдать.
Глубоко изумленный Твемло подноситъ руку ко лбу и опрокидывается на спинку своего кресла. Мистриссъ Ламмль встаетъ. Вс встаютъ. Дамы идутъ наверхъ. Джентльмены вскор лниво пробираются за ними. Фледжби посвятилъ промежутокъ для наблюденія Бутсовыхъ бакенбардъ, Бруэровыхъ бакенбардъ и Ламмлевыхъ бакенбардъ, соображая какого покроя бакенбарды предпочелъ бы онъ произвесть изъ себя посредствомъ тренія, если только геній его щеки захочетъ, наконецъ, отвчать на его потиранье.
Въ гостиной, какъ водится, составляются группы. Ляйтвудъ, Бутсъ и Бруэръ вьются, какъ моль вокругъ этой желтой восковой свчи,— оплывающей и какъ-то напоминающей собою что-то врод савана, — леди Типпинсъ. Чужаки ухаживаютъ за Венирингомъ членовъ парламента и мистриссъ Венирингъ, Ламль стоитъ, мефистофельски скрестивъ руки, въ уголку съ Джорджіаной и Фледжби. Мистриссъ Ламмль на соф у столика обращаетъ вниманіе мистера Твемло на альбомъ портретовъ, который у нея въ рук.
Мистеръ Твемло занимаетъ мсто на табуретк противъ нея, и мистриссъ Ламмль показываетъ ему портретъ.
— Вы въ прав удивляться,— тихо говоритъ она:— но я желала бы, чтобы вы не показывали виду, что удивляетесь.
Разстроенный Твемло, длая усиліе не показывать такого вида, показываетъ его еще больше.
— Вы вроятно никогда не видывали этого вашего дальняго родственника, мистеръ Твемло, до ныншняго дня?
— Нтъ, никогда.
— Теперь вы видли, что это такое. Вы не гордитесь имъ?
— Правду сказать, мистриссъ Ламмль, нтъ.
— Еслибы вы знали о немъ побольше, вы были бы мене расположены признавать свое родство съ нимъ. Вотъ еще портретъ. Что вы объ этомъ думаете?
Твемло насилу находитъ въ себ достаточно присутствія духа, чтобы сказать вслухъ:— Очень похожъ! Необыкновенно похожъ!
— Вы можетъ быть замтили, кого онъ удостаиваетъ своимъ вниманіемъ? Вы замчаете, гд онъ теперь и чмъ онъ занятъ?
— Да. Но мистеръ Ламмль…
Она бросаетъ на него взглядъ, котораго тотъ не понимаетъ и и называетъ ему еще портретъ.
— Очень хорошъ, не правда ли?
— Очарователенъ,— говорить Твемло.
— До того похожъ, что почти каррикатура… Мистеръ Твемло, невозможно сказать вамъ, что за борьба была у меня въ голов, прежде чмъ я собралась завести съ вами этотъ разговоръ. Только въ томъ убжденіи, что я могу положиться на васъ, и что вы не выдадите меня, я могу продолжать. Общайте мн чистосердечно, что вы никогда не измните моему доврію, что вы будете ува^жать его, даже еслибы потеряли уваженіе ко мн: я была бы совершенно довольна этимъ и такъ уврена, какъ если бы вы поклялись въ этомъ…
— Мадамъ, даю вамъ честное слово бднаго джентльмена.
— Благодарю васъ. Больше я ничего не ожидаю. Мистеръ Твемло, умоляю васъ, спасите эту двочку.
— Эту двочку?
— Джорджіану. Ее хотятъ погубить. Ее хотятъ обмануть и выдать за этого вашего родственника. Это шулерская продлка, денежная спекуляція, У ней нтъ ни силы воли, ни характера для борьбы. Она находится въ опасности быть проданною въ страшную кабалу на всю жизнь.
— Поразительно! Но какъ я могу предупредить это?— спрашиваетъ Твемло, потрясенный и одурвшій до послдней степени.
Вотъ еще портретъ. И не хорошъ, не правда ли?
Испуганный легкостью, съ какою она откинула назадъ свою голову, для того чтобы критически взглянуть на свой портретъ, Твемло смутно постигаетъ, однакоже, смыслъ этого маневра, и самъ откидываетъ голову, хотя онъ столько же видитъ этотъ портретъ, какъ еслибъ обртался въ Кита.
— Ршительно не хорошъ,— говоритъ мистриссъ Ламмль. Натянуто и преувеличено!
— И пре…Но Твемло, въ своемъ потрясенномъ и разбитомъ состояніи, не можетъ справиться съ словомъ, и вмсто, ‘преувеличено’ произноситъ: ‘прилично’.
— Мистеръ Твемло, ваше слово подйствуетъ на ея кичливаго, самое слпленнаго отца. Вамъ извстно, какъ высоко ставитъ онъ кашу фамилію. Не теряйте времени. Предостерегите его.
— Но отъ кого же предостеречь?
— Отъ меня.
Къ величайшему счастію, Твемло въ эту критическую минуту получаетъ пріемъ возбудительнаго: возбудительнымъ средствомъ послужилъ голосъ Ламмля.
— Милая Софронія, что за портреты показываешь ты, Твемло?
— Разныхъ знаменитостей, Альфредъ.
— Покажи ему мой послдній портретъ.
— Сейчасъ, Альфредъ.
Она кладетъ альбомъ, беретъ другой, перевертываетъ листы и представляетъ своему собесднику портретъ.
— Вотъ это послдній съ мистера Ламмля. Что, хорошъ? Предостерегите ея отца отъ меня. Я заслуживаю этого, потому что сначала я сама была въ заговор. Въ этомъ заговор участвовали мой мужъ, этотъ вашъ родственникъ и я… Я это только для того говорю вамъ, чтобы склонить васъ въ пользу этого глупенькаго привязчиваго созданья, чтобы спасли его. Нтъ надобности передавать все это ея отцу. Настолько-то вы пощадите меня, а также моего мужа. Правда., вся эта ныншняя церемонія есть не боле какъ злая насмшка, однако, все-таки онъ мой мужъ, и намъ надо жить. Что, похожъ?
Твемло, въ состояніи ошеломленія, притворяется будто сравниваетъ портретъ, который у него въ рук, съ оригиналомъ, глядящимъ въ его сторону изъ мефистофельскаго уголка.
— Въ самомъ дл, очень хорошъ!— Вотъ слова, которыя Твемло съ величайшимъ трудомъ, наконецъ, выжимаетъ изъ себя.
— Я рада, что вы такъ думаете. Я и сама считаю его лучшимъ. Прочіе такъ темны. Вотъ, напримръ, еще портретъ Ламмля…
— По я не понимаю, я не вижу пути,— запинается Твемло, нагибаясь надъ альбомомъ со стеклышкомъ въ глазу:— какъ же, предостерегая отца, не сказать ему? Что ему сказать? Чего не говорить? Я… я… теряюсь…
— Скажите ему, что я записная сваха, скажите ему, что я хитрая проныра, скажите, что вы уврены, что дочери его неприлично бывать въ моемъ дом. Скажите ему обо мн что-нибудь въ род этого, это все будетъ справедливо. Вы знаете, какой это надутый человкъ, и какъ легко встревожить его тщеславіе. Скажите ему сколько надо, чтобы встревожить его, и пощадите меня въ остальномъ. Мистеръ Твемло, я чувствую мое внезапное паденіе въ вашихъ глазахъ. Привыкнувъ уже къ паденію въ собственныхъ глазахъ, я глубоко чувствую перемну, которая должна произойти въ вашихъ, въ эти послднія немногія минуты. Но я врю въ вашу прямоту такъ же непоколебимо, какъ и прежде. Еслибы вы знали, какъ часто пыталась я сегодня заговорить съ вами, вы врно пожалли бы меня. Мн ненужно никакихъ новыхъ общаній на мой счетъ, я довольна и всегда буду довольна тмъ общаніемъ, которое уже вы дали мн. Я не могу сказать вамъ ничего больше, потому что вижу, за мной наблюдаютъ. Если вы хотите успокоить меня увренностью, что поговорите съ отцомъ и спасете эту невинную двочку, то закройте этотъ альбомъ, прежде чмъ возвратите его мн, я пойму это и въ глубин сердца поблагодарю васъ… Альфредъ, мистеръ Твемло полагаетъ, что твой послдній портретъ лучше всхъ и совершенно согласенъ съ твоимъ и моимъ мнніемъ.
Альфредъ приближается. Группа расходится. Леди Типпинсъ встаетъ, и мистриссъ Венирингъ слдуетъ за своимъ вожакомъ. Вмсто того, чтобы повернуться къ нимъ, мистриссъ Ламмлі еще съ минуту остается въ прежнемъ положеніи, глядя на Твемло. который глядитъ на портретъ Альфреда сквозь лорнетъ. Минута прошла. Твемло роняетъ стеклышко во всю длину ленты и захлопываетъ книгу съ такимъ экстазомъ, что заставляетъ вздрогнуть очаровательную Типпинсъ.
Затмъ пошли прощанія за прощаніями: и ‘прекрасный-го это праздникъ, достойный золотого вка’, и ‘зазжайте же ко мн утромъ чай пить’, и тому подобное. Твемло идетъ, пошатываясь по Пиккадилли, держа руку у лба, чуть не сбитъ съ могъ быстрою почтовой фурой, и, наконецъ, падаетъ въ цлости на свое кресло. Рука добраго, невиннаго джентльмена все еще на лбу, а голова въ вихр круженія.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

Жильцы въ Несостоятельной улиц.

Туманный день былъ въ Лондон, и туманъ стоялъ густой и темный. Одушевленный Лондонъ, съ болящими глазами и раздраженными легкими, щурился, соплъ и задыхался, неодушевленный Лондонъ стоялъ какъ призракъ, покрытый копотью, долженствовавшій быть и видимымъ и невидимымъ вмст, и потому не бывшій ни тмъ, ни другимъ. Газовые рожки мерцали въ лавкахъ съ видомъ изнуреннымъ и несчастнымъ, какъ бы сознавая себя существами ночными, которымъ ни до чего дла нтъ, пока солнце на неб, солнце же между тмъ, по временамъ на нсколько мгновеній неясно обозначавшееся въ кружившихся струяхъ тумана, представлялось какъ бы угасшимъ, грустно и зябко съежившимся. Даже въ окрестностяхъ города день былъ туманный, но тамъ туманъ стоялъ срый, между тмъ какъ въ Лондон, въ крайнихъ оконечностяхъ города, онъ былъ темножелтый, дале, внутрь, онъ былъ бурый, затмъ все буре и буре, пока въ сердц Лондонскаго Сити, то-есть въ Сентъ-Мери-Акс, не превращался въ ржаво-черный. Съ любой возвышенной точки земли на свер можно было бы видть, какъ самыя высокія строенія отъ времени до времени усиливались выставить свои головы надъ туманнымъ моремъ, и какъ огромный куполъ церкви Св. Павла, повидимому, умиралъ въ особенности тяжко, но этого нельзя было замтить у ихъ основанія, на улицахъ, гд вся столица являлась кучею испареній, наполненною глухимъ стукомъ колесъ и одержимою гигантскимъ катарромъ.
Въ девять часовъ такого утра, торговый домъ Побсей и Ко казался не изъ самыхъ веселыхъ даже въ Сситъ-Мери-Акс, мстечк не очень веселаго свойства, со всхлипывавшимъ газовымъ рожкомъ въ окн конторы и съ воровскою струей тумана, вползавшаго въ замочную скважину входной двери, чтобы задушить его. Но огонь погасъ, входная дверь отворилась, и вышелъ Райя съ мшкомъ подъ мышкою.
Почти тотчасъ же на самомъ выход изъ двери Райя погрузился въ туманъ и исчезъ для глазъ Сентъ-Мери-Акса. Но глаза этой повсти могутъ слдить за нимъ по улицамъ Корнгилъ, Чипсайдъ, Флидъ-Стритъ и Страпдъ, вплоть до Пиккадилли и Албеня. Туда шелъ онъ спокойными, размренными шагами, съ посохомъ въ рук, съ полами до пятъ, и не одна голова, обернувшись назадъ взглянуть на эту достопочтенную фигуру, уже исчезнувшую въ туман, думала, что это какая-нибудь обыкновенная, только неясно разсмотрнная фигура, которой воображеніе и туманъ прядали особенный видъ.
Подойдя къ дому, гд находилась, во второмъ этаж, квартира его хозяина, Райя взошелъ на лстницу и остановился у двери Обаятельнаго Фледжби. Не дотрогиваясь ни до звонка, ни до скобы, онъ постучалъ въ дверь набалдашникомъ своего посоха и, прислушавшись, слъ на порог. Что-то особенное являлось въ обычной его покорности, съ которою онъ сидлъ на холодной и темной лстниц, какъ многіе изъ его предковъ, вроятно, сиживали въ темницахъ, готовый принять безотвтно все, что ни выпало бы ему на долю.
По прошествіи нкотораго времени, когда онъ прозябъ до того, что готовъ былъ дуть себ въ кулаки, онъ всталъ и постучалъ посохомъ снова, и прислушался снова, и снова слъ дожидаться. Трижды повторилъ онъ вс эти дйствія, прежде чмъ настороженные уши его были привтствованы голосомъ Фледжби, закричавшимъ съ постели: ‘Перестаньте стучать! Сейчасъ отопру!’ Но вмсто того чтобы сейчасъ отпереть, онъ опять заснулъ сладкимъ сномъ на четверть часика, а Райя, между тмъ, все сидлъ на лстниц и ждалъ съ совершеннымъ терпніемъ.
Наконецъ, дверь отворилась, и ударившаяся въ бгство ночная драпировка мистера Фледжби снова нырнула въ постель. Слдуя за нею въ почтительномъ разстояніи, Райя вступилъ въ спальню, гд еще до этого былъ разведенъ огонь и теперь горлъ жарко.
— Что это, въ который часъ ночи вы ршились пожаловать?— спросилъ Фледжби, отворачиваясь подъ одялами и выставляя комфортабельно закутанный бастіонъ плеча издрогнувшему старику
— Сэръ, теперь уже полчаса десятаго утра.
— Чортъ возьми! Туманъ что ли такой страшный?
— Сильный туманъ, сэръ.
— И свжо, слдовательно?
— Холодно — сказалъ Райя, вынувъ платокъ и отирая сырость съ бороды и длинныхъ сдыхъ волосъ, въ то время какъ, ставъ на краешекъ предкаминнаго коврика, онъ смотрлъ на привлекательное пламя.
Нжась въ постели, Фледжби еще боле закутался.
— Что тамъ, снгъ, гололедица, слякоть или что-нибудь въ этомъ род?— спросилъ онъ.
— Нтъ, сэръ, нтъ. До этого не дошло, и еще не такъ дурно. Улицы довольно чисты.
— Ну, полно вамъ хвастаться — возразилъ Фледжби, обманувшійся въ желаніи увеличить контрастъ между своею постелью и улицами.— Вы вчно чмъ-нибудь хвастаетесь… Книгъ принесли?
— Вотъ он, сэръ.
— Ладно. Минутку-другую, и я соображу въ ум все дло, а вы пока повыпростайте вашъ мшокъ и все мн подготовьте.
Еще разъ комфортабельно нырнувъ, Фледжби заснулъ снова. Старикъ, исполнивъ его приказаніе, слъ на краешекъ стула, сложилъ на груди руки и, постепенно уступая дйствію тепла, задремалъ. Онъ очнулся только тогда, когда мистеръ Фледжби явился стоящимъ у кровати, въ турецкихъ туфляхъ, въ турецкихъ шароварахъ розоваго цвта (дешево пріобртенныхъ отъ кого-то, кто самъ стянулъ ихъ съ кого-то другого за ничто), въ халатъ и шапочк подстать.
— Ну, старый!— крикнулъ Обаятельный, малодушно издваясь:— что вы тамъ лукавите, сидя съ закрытыми глазами. Вдь бы не спите. Еврея, что хорька, соннаго не захватишь.
— По истин, сэръ, я вздремнулъ немного,— сказалъ старикъ.
— Не таковскій вы человкъ!— подхватилъ Фледжби, лукаво поглядывая.— Другимъ сказывайте сказки, а меня на сказки не подднешь. Впрочемъ, уловка недурная: ни о чемъ, кажется, человкъ не думаетъ, сну предастся, а., между тмъ, въ это самое время думаетъ какъ бы дльце обдлать, деньгу зашибить. Хитрецъ!
Старикъ покачалъ головою, кротко отвелъ отъ себя поклепъ, подавилъ вздохъ и подошелъ къ столу, за которымъ мистеръ Фледжби наливалъ себ чашку дымящагося благовоннаго кофе изъ кофейника, стоявшаго въ готовности на каминномъ наличник. Назидательное зрлище представляли — молодой человкъ, въ мягкихъ креслахъ, пьющій кофе, и старикъ съ наклоненною сдою головой, стоящій въ ожиданіи его приказаній.
— Ну!— сказалъ Фледжби.— Подавайте-ка весь вашъ балансъ, сколько есть на лицо, да объясните цифрами, почему онъ не больше. А прежде всего засвтите свчу.
Райя повиновался и, потомъ вынувъ мшокъ изъ-за пазухи и сославшись на сумму, показанную въ счетахъ, по которымъ деньги взносились, отсчиталъ ихъ на столъ. Фледжби пересчиталъ ихъ снова съ большою заботливостью и позвонилъ каждымъ совереномъ.
— Я полагаю,— сказалъ онъ, взявъ одинъ изъ нихъ и внимательно его разсматривая,— вы ни въ одномъ не поубавили всу:— впрочемъ, это дло вашего племени. Сами знаете. Вдь вы понимаете, что значитъ червончикъ повытравить, такъ, что ли?
— Столько же, какъ и вы, сэръ,— отвтилъ старикъ, спрятавъ об руки, каждую подъ широкій обшлагъ другой, въ то время какъ, стоя, у стола, онъ почтительно смотрлъ въ лицо своего хозяина.— Позволите ли вы мн кое-что сказать вамъ?
— Говорите,— милостиво согласился Фледжби.
— Не смшиваете ли вы, сэръ,— безъ намренія, разумется, безъ всякаго намренія,— не смшиваете ли вы иногда ту честную должность, которую я у васъ занимаю, съ тмъ характеромъ, который я по разсчетамъ вашимъ долженъ принимать на себя?
— У меня нтъ досужаго времени разбирать вещи до такой тонкости,— холодно отвчалъ Обаятельный.
Нтъ, изъ справедливости!
— Убирайтесь съ справедливостью,— сказалъ Фледжби.
— Нтъ, изъ великодушія?
— Жиды и великодушіе!— сказалъ Фледжби.— Вотъ хорошее сочетаніе! Достаньте-ка росписки и не говорите мн іерусалимскаго вздору.
Росписки были представлены, и въ теченіе послдовавшаго получаса мистеръ Фледжби сосредоточивалъ на нихъ все свое высокое вниманіе. Он такъ же, какъ и счеты, были совершенно врны, и потому книги и вс бумаги снова заняли свое мсто въ мшк.
— Теперь,— сказалъ Фледжби,— относительно вексельной отрасли дла, отрасли, которая мн больше другихъ правится. Есть ли какіе несостоятельные векселя въ продаж, и каковы цны? Составили ли вы списокъ цнамъ на рынк?
— Длинный списокъ, сэръ,— отвчалъ Райя, вынимая бумажникъ и выбирая изъ него сложенную бумагу, которая, бывъ развернута, представилась большимъ листомъ, мелко исписаннымъ.
Фледжби, принимая бумагу изъ рукъ Райи, свистнулъ.
— Несостоятельная улица полна жильцовъ въ настоящую минуту! Все это продается пачками, такъ ли?
— Пачками, какъ означено,— отвчалъ старикъ, смотря черезъ плечо своего хозяина,— или огуломъ.
— Половина огульнаго количества будетъ ни къ чему негодная бумага. Это можно напередъ знать,— сказалъ Фледжби.— Не можете ли вы пріобрсть ихъ по цн негодной бумаги? Вотъ вопросъ.
Райя покачалъ головой, и Фледжби обратилъ свои глазки на списокъ. Они тотчасъ же заблестли, а онъ, какъ только созналъ, что они заблестли, взглянулъ вверхъ, чрезъ плечо, на спокойное, надъ нимъ находившееся, лицо и перешелъ къ камину. Обративъ его наличникъ въ конторку, онъ спиной къ старику, гря свои колни, и принялся спокойно просматривать списокъ, часто возвращаясь къ прочтеннымъ строкамъ, какъ будто въ нихъ заключалось что-нибудь особенно интересное. Каждый разъ при этомъ онъ взглядывалъ въ зеркало надъ каминомъ, чтобы посмотрть, наблюдаетъ ли за нимъ старикъ. Въ послднемъ ничего подобнаго нельзя было замтить, онъ, знакомый съ подозрительностью своего хозяина, стоялъ потупивъ глаза.
Мистеръ Фледжби былъ такимъ образомъ пріятно занятъ, какъ послышались шаги у наружной двери, и стало слышно, что дверь быстро отворилась.
— Слышите? Это ваше дло, туфля вы израильская,— сказалъ Фледжби,— вы ее не заперли.
Затмъ шаги послышались внутри квартиры, и раздался громкій голосъ мистера Альфреда Ламмля:
— Тутъ ли вы гд-нибудь, Фледжби?
На что Фледжби, приказавъ тихимъ голосомъ Рай поддакивать всему, что будетъ имъ сказано, отвтилъ: ‘Я здсь!’ и отворилъ дверь спальни.
— Войдите,— сказалъ Фледжби.— Этотъ джентльменъ не боле какъ агентъ фирмы Побсей и Ко, изъ Сентъ-Мери-Акса, съ которымъ я стараюсь придти къ какому-нибудь соглашенію насчетъ одного моего несчастнаго друга, по длу нкоторыхъ несостоятельныхъ векселей. Но, правду сказать, Побсей и Кo до того строги къ своимъ должникамъ и до того трудно соглашаются на предложеніе, что мн, кажется, я напрасно трачу время. Не могу ли я сдлать хоть какихъ-нибудь условій съ нами, относительно моего друга, мистеръ Райя?
— Я только представитель другого, сэръ,— отвчалъ Еврей тихимъ голосомъ.— Я дйствую, какъ мн велитъ мой хозяинъ. Не мой капиталъ помщенъ въ этомъ дл, и моей выгоды тутъ нтъ никакой.
— Ха, ха, ха!— засмялся Фледжби.— Ламмль?
— Ха, ха, ха!— засмялся Ламмль.— Да… Конечно… Знаемъ мы васъ.
— Дьявольски хорошо, не правда ли, Ламмль?— сказалъ Фледжби, невыразимо потшаясь замаскированною шуткой.
— Всегда одинаковы, всегда одинаковы!— сказалъ Ламмль.— Мистеръ…
— Райя, Побсей и Ко, въ Сентъ-Мери-Акс,— вставилъ Фледжби, отирая слезы, катившіяся изъ глазъ, до того велико было наслажденіе его этою замаскированною шуткой.
— Мистеръ Райя обязавъ соблюдать непреложныя формы, для такихъ случаевъ назначенныя и установленныя,— сказалъ Ламмль.
— Онъ только представитель другого!— вскричалъ ФледжСи.— Дйствуетъ, какъ ему велитъ его хозяинъ! Не его капиталъ помщенъ въ этомъ дл! О, это отлично! Ха, ха, ха, ха!
Мистеръ Ламмль тоже хохоталъ и показывалъ видъ человка понимающаго, и чмъ боле они хохотали, тмъ превосходне становилась замаскированная шутка для мистера Фледжби.
— Однакоже, — сказалъ Обаятельный джентльменъ, снова отирая свои глаза, — если мы станемъ продолжать такимъ образомъ то, пожалуй, можетъ показаться, что мы трунимъ надъ мистеромъ Райей или надъ Побсей и Ко, или надъ кмъ бы то ни было, чего у насъ и на ум нтъ. Мистеръ Райя, сдлайте милость, побудьте въ сосдней комнат нсколько минутъ, пока я переговорю здсь съ мистеромъ Ламмлемъ. Я попытаюсь еще разъ прійти къ соглашенію съ вами прежде, чмъ вы уйдете.
Старикъ, ни разу не поднявшій глазъ все время, пока продолжалась шутка мистера Фледжби, молча поклонился и вышелъ въ дверь, которую Фледжби отворилъ для него. Затворивъ ее потомъ, Фледжби возвратился къ мистеру Ламмлю, стоявшему спиной къ камину, заложивъ одну руку подъ фалду своего фрака и собравъ въ другую вс свои бакенбарды.
— Го-го-го!— сказалъ Фледжйи.— Что-нибудь не такъ.
— Почему вы это знаете?— спросилъ Ламмль.
— Видомъ вашимъ открываете,— отвчалъ Фледжби, ненамренно римуя.
— Правда,— сказалъ Ламль,— дйствительно, кое-что не такъ, все дло не такъ.
— Что вы говорите!— возразилъ Фледжби, очень медленно, и слъ спиной къ камину, положивъ руку на колни и выпучивъ глаза на своего друга.
— Я вамъ говорю, Фледжби, — повторилъ Ламмль, поводя правою рукой,— все дло не такъ. Птичка улетла.
— Какая птичка улетла?— спросилъ ФледжЬи, такъ же медленно, какъ и прежде, но гораздо сурове.
— Извстная птичка. Наша птичка. Прочтите это.
Фледжби взялъ записку изъ его протянутой руки и прочиталъ ее вслухъ:
‘Альфреду Ламмль, эсквайру.— Сэръ, позвольте мистриссъ Подснапъ и мн выразить вамъ нашу общую признательность за вжливое вниманіе, которое мистриссъ Ламмль и вы оказывали нашей дочери, Джорджіан. Позвольте намъ отказаться отъ этого на будущее время и при этомъ передать вамъ наше ршительное желаніе, чтобъ оба дома, вашъ и нашъ, были совершенно чужды одинъ другому. Имю честь быть, сэръ, вашимъ покорнйшимъ слугой. Джонъ Подснапъ’.
Фледжби посмотрлъ на три блыя страницы записки такъ же долго и пристально, какъ смотрлъ на выразительную первою страницу, и потомъ посмотрлъ на Ламмля, который, въ отвтъ ему, опять широко повелъ своего правою рукой.
— Чье же это дльце?— сказалъ Фледжби.
— Придумать не могу, — сказалъ Ламмль.
— Можетъ быть,— замтилъ Фледжби, подумавъ съ недовольнымъ выраженіемъ:— кто-нибудь худо отозвался о васъ?
— Или о васъ,— сказалъ Ламмль, еще боле нахмурившись.
У мистера Фледжби готовилось сорваться съ языка какое-то мятежное выраженіе, какъ рука его случайно коснулась его носа. Нкоторое воспоминаніе, соединенное съ этою чертою лица, послужило своевременнымъ предостереженіемъ, онъ благоразумно взялся за нее большимъ и указательнымъ пальцами и задумался. Льммль, между тмъ, смотрлъ на него воровскими глазами.
— Что длать!— сказалъ Фледжби.— Разговоромъ этого не поправишь. Если узнаемъ, кто это разстроилъ, такъ мы съ тмъ развдаемся. Въ заключеніе можно сказать только то, что мы взялись за дло, исполненію котораго воспрепятствовали обстоятельства.
— И что вы взялись за дло, которое могли бы исполнить, еслибы дятельне воспользовались обстоятельствами,— прорычалъ Ламмль.
— Э! Да вдь это, — замтилъ Фледжби, засунувъ руки въ турецкія шаровары:— какъ кто думаетъ.
— Мистеръ Фледжби,— сказалъ Ламмль сварливымъ тономъ,— понимать ли мн такъ, что вы относите вину ко мн или намекаете что недовольны мною въ этомъ дл?
— Нтъ,— сказалъ Фледжби,— въ предположеніи, что вы принесли съ собою въ карман мою росписку и возвратите мн ее.
Ламмль съ неохотой досталъ ее. Фледжби осмотрлъ ее, удостоврился въ ея подлинности, скомкалъ ее и бросилъ въ огонь. Оба они смотрли, какъ она пыхнула, какъ погасла, и какъ пушистый пепелъ ея взлетлъ въ трубу.
Теперь, мистеръ Фледжби,— сказалъ Ламмль прежнимъ тономъ,— такъ ли мн понимать дло, что вы относите вину ко мн или намекаете, что недовольны мною въ этомъ дл?
— Нтъ, — сказалъ Фледжби.
— Ршительно и безусловно нтъ?
— Да.
— Фледжби, пожмите мн руку.
Мистеръ Фледжби пожалъ ему руку, сказавъ: — А если мы когда-нибудь узнаемъ, кто все это разстроилъ, такъ мы съ тмъ развдаемся. Позвольте мн сказалъ вамъ самымъ дружескимъ образомъ еще одну вещь. Я не знаю вашихъ обстоятельствъ и не спрашиваю о нихъ. Вы понесли здсь потерю. Множество людей подвергаются иногда затрудненіямъ, и вы можете подвергнуться имъ, а можете и не подвергнуться. Но что бы вы ни длали, Ламмль, не попадайтесь, не попадайтесь, я васъ прошу, не попадайтесь въ руки Побсей и Ко. что въ сосдней комнат. Это сутяги, истинные обдиралы и сутяги, мой любезный Ламмль,— повторилъ Фледжби съ особеннымъ смакомъ:— они сдерутъ съ васъ кожу по дюймамъ, съ загривка до подошвы, и каждый дюймъ вашей кожи изотрутъ въ зубной порошокъ. Вы видли, каковъ мистеръ Райя. Не попадайтесь ему въ руки, Ламмль, прошу васъ, какъ другъ.
Мистеръ Ламмль, проявляя нкоторое опасеніе при торжественности столь усерднаго увщанія, спросилъ за коимъ чортомъ попадать ему когда-нибудь въ руки Побсей и Ко.
— Признаюсь вамъ, я былъ нсколько обезпокоенъ,— сказалъ откровенный Фледжби,— взглядомъ, который кинулъ на васъ этотъ Жидъ, когда услыхалъ ваше имя. Мн глаза его не понравились. Но, можетъ-статься, это только пылкое воображеніе друга. Само собою разумется, если вы не выдавали на себя какого нибудь документа, и если таковой не могъ попасть ему бъ руки, то это только одно мое воображеніе. Все-таки мн взглядъ его не понравился.
Обезпокоенный Ламмль, съ извстными блыми пятнами, начавшими появляться и исчезать на его дрожащемъ носу, имлъ видъ какъ будто бы его пощипывалъ какой-нибудь бсенокъ. Фледжби, наблюдавшій за нимъ съ подергиваніемъ въ своемъ подломъ лиц, исполнявшимъ у него обязанность улыбки, казался очень похожимъ на такого бсенка.
— Я, однакоже, не могу задерживать его слишкомъ долго,— сказалъ Фледжби:— не то онъ вымоститъ это на моемъ несчастномъ друг.— Что ваша умная и пріятная супруга? Знаетъ ли она о нашей неудач?
— Я показывалъ ей письмо.
— Очень удивлена?— спросилъ Фледжби.
— Полагаю, она удивилась бы еще больше, — отвчалъ Ламмль,— еслибы въ васъ было побольше расторопности.
— О! Значитъ, она относитъ это ко мн?
— Мистеръ Фледжби, я не позволю, чтобы мои слова перетолковывались.
— Не сердитесь, Ламмль,— убждалъ Фледжби, покорнымъ тономъ,— нтъ къ тому никакого повода. Я только предложилъ вопросъ. Значитъ, она ко мн этого не относитъ, если позволите еще спросить?
— Нтъ, сэръ.
— Прекрасно,— сказалъ Фледжби, убждаясь въ противномъ.— Засвидтельствуйте же ей мое почтеніе. Прощайте!
Они пожали другъ другу руку, и Ламмль вышелъ въ раздумьи. Фледжби проводилъ его до тумана, и возвратившись къ камину, прислъ къ нему съ задумчивымъ лицомъ и вытянулъ ноги въ розовыхъ турецкихъ шароварахъ, широко разставивъ ихъ и созерцательно согнувъ колни, какъ будто бы готовился стать на нихъ.
— У васъ пара бакенбардъ, Ламмль, которыя мн никогда не нравились,— бормоталъ онъ, — и какихъ за деньги не купишь, вы хвастаетесь своими манерами и своимъ краснорчіемъ, вы хотли потянуть меня за носъ, вы меня затянули въ глупую неудачу, и ваша жена говоритъ, что я же. и причина. Такъ я же подкошу васъ. Непремнно, хотя у меня и нтъ бакенбардъ (тутъ онъ потеръ мсто, гд имъ слдовало быть), нтъ манеръ, нтъ краснорчія!
Облегчивъ такимъ образомъ свой благородный умъ, онъ сдвинулъ ноги въ турецкихъ шароварахъ, выпрямилъ ихъ въ колнкахъ и крикнулъ Рай въ сосднюю комнату.— ‘Го-го-го, эй вы, сэръ!’ При вид старика, вошедшаго съ кротостью, совершенно противоположною той аттестаціи, которая только-что была дана ему, мистеръ Фледжби снова предался хохоту и воскликнулъ:— Хорошо! хорошо! Клянусь душой, необыкновенно хорошо!
— Ну, старый,— продолжалъ Фледжби, когда весь хохотъ его выкатился, — вы купите вс пачки, которыя я отмчу карандашомъ:— вотъ черточка, вотъ черточка и вотъ черточка, и я готовъ два пенса прозакладывать, что вы потомъ повыжмете этихъ христіанъ, какъ сущій Евреи. Теперь вамъ нуженъ чекъ, вы непремнно скажете нуженъ, хотя у васъ у самихъ есть достаточный капиталецъ гд-то, никто только не знаетъ гд, и вы скоре согласитесь, чтобы васъ посолили, пересыпали перцемъ и прожарили на ршетк, чмъ сознаетесь въ этомъ. Чекъ я вамъ напишу.
Онъ отперъ выдвинутый ящикъ и досталъ изъ него ключъ, чтобъ отперетъ имъ другой ящикъ, изъ котораго взялъ другой ключъ, и отперъ еще одинъ ящикъ, гд находилась чековая книжка. Потомъ онъ написалъ чекъ и, давъ обратный ходъ ключамъ и ящикамъ, снова спряталъ книжку въ безопасное мсто.
— Старый,— сказалъ онъ въ то время, какъ Еврей, положивъ чекъ въ бумажникъ, опускалъ этотъ послдній въ боковой карманъ своей верхней одежды:— о моихъ длахъ пока довольно. Теперь нсколько словъ о длахъ, которыя еще не совсмъ мои. Гд она?
Райя, не успвъ вынуть руки изъ подъ своей одежды, вздрогнулъ и остановился.
— Ого!— сказалъ Фледжби.— Этого не ожидали! Куда вы ее запрятали?
Старикъ, показывая видъ, что его захватили врасплохъ, взглянулъ на своего хозяина съ мимолетнымъ замшательствомъ, и это доставило его хозяину неописанное наслажденіе.
— Ужъ она не въ дом ли, который я нанимаю и за который плачу подати, въ Сентъ-Мери-Акс?— спросилъ Фледжби.
— Нтъ, сэръ.
— Въ саду, что ли, на кровл этого дома, взошла туда, чтобы въ мертвомъ состояніи находиться, или въ чемъ-бы тамъ ни состояла ваша забава?— спросилъ Фледжби.
— Нтъ, сэръ.
— Гд же она?
Райя опустилъ глаза, какъ бы соображая, можетъ ли онъ отвчать на вопросъ, не нарушая истины, и потомъ тихо возвелъ ихъ на лицо Фледжби, какъ бы убдившись, что не можетъ.
— Такъ и быть!— сказалъ Фледжби.— Я теперь не буду на этомъ настаивать. Но я хочу знать это, и узнаю, помните. Что вы это такое затяли?
Старикъ съ извиняющимся движеніемъ своей головы и своихъ рукъ, какъ бы не понимая значенія словъ своего хозяина, обратилъ на него взоръ безмолвнаго вопроса.
— Вдь вы не какой-нибудь волокита, — сказалъ Фледжби.— Вдь вы патріархъ. Карта избитая, засаленная. Не влюблены же вы въ Лизу.
— О, сэръ!— увщевалъ Райя.— О, сэръ, сэръ!
— Зачмъ же, — возразилъ Фледжби, съ легкимъ оттнкомъ краски въ лиц,— зачмъ не хотите сказать причины, зачмъ вы въ эту похлебку опустили вашу ложку?
— Сэръ я скажу вамъ правду. Но… извините, что заговариваюсь… я передамъ со вамъ, какъ священную тайну и на условіяхъ строжайшей чести.
— Чести, туда же!— вскрикнулъ Фледжби съ насмшкою на губахъ.— Честь у Жидовъ! Ну, хорошо. Разсказывайте.
— По чести, сэръ?— продолжалъ договариваться Райя съ почтительною твердостью.
— Само собою разумется. По чести несомннной,— сказалъ Фледжби.
Старикъ, ни разу не приглашенный ссть, стоялъ, крпко держась рукою за спинку мягкихъ креселъ молодого человка. Самъ же молодой человкъ сидлъ у камина съ выраженіемъ любопытства, готовый подловить и прервать его на неправд.
— Разсказывайте,— сказалъ Фледжби.— Начните съ побудительныхъ причинъ.
— Сэръ, у меня нтъ причинъ кром желанія помочь безпомощной.
Мистеръ Фледжби могъ выразить свое чувство, вслдствіе такого невроятнаго показанія, лишь необыкновенно продолжительнымъ насмшливымъ сапомъ.
— Какъ я узналъ и почему сталъ уважать и почитать эту двушку, я уже говорилъ вамъ, когда вы ее видли въ моемъ бдномъ садик на крыш дома,— сказалъ Еврей.
— Говорили?— сказалъ Фледжби недоврчиво.— Пусть себ такъ. Можетъ быть и говорили.
— Чмъ боле я узнавалъ ее, тмъ боле принималъ участія въ ея судьб. Я нашелъ ее въ несчастной обстановк, самолюбивый и неблагодарный братъ, непріятный ей искатель ея руки, сти боле сильнаго обожателя, слабость ея собственнаго сердца.
— Значитъ, къ одному изъ молодцовъ она неравнодушна?
— Сэръ, съ ея стороны было очень естественно склониться та сторону одного изъ нихъ, потому что онъ имлъ многія и большія преимущества. Но онъ не одного съ нею званія и не имлъ намренія жениться на ней. Опасности вокругъ нея собирались, когда я, какъ вы сами сказали, сэръ, старый и дряхлый, такъ что нельзя заподозрить во мн какое-нибудь другое чувство, кром отцовскаго, вступился и посовтовалъ ей бжать. Я говорилъ ей: ‘Дочь моя, бываетъ пора такой опасности, что вся добродтель наша въ томъ только и состоять можетъ, чтобы поскоре бжать прочь’. Она отвчала, что это уже приходило ей на мысль, но куда бжать безъ помощи она не знала, а помощниковъ не было. Я указалъ ей человка, который могъ ей пособить: человкъ этотъ былъ я. И она бжала.
— Какъ же вы распорядились ею?— спросилъ Фледжби ощупывая свою щеку.
— Я помстилъ ее,— сказалъ старикъ,— далеко отсюда (онъ спокойно и плавно раздвинулъ свои руки въ об стороны во всю длину ихъ), далеко отсюда, она поселилась между извстными мн людьми нашего племени, гд ея трудолюбіе послужитъ ей въ пользу, и она будетъ избавлена отъ опасностей съ какой бы то ни было стороны.
Глаза Фледжби отвернулись отъ камина, чтобы взглянуть на движеніе его рукъ, когда онъ сказалъ: ‘далеко отсюда’. Фледжби попробовалъ (и очень неудачно) передразнить это движеніе и, покачавъ головой, сказалъ:— Я помстилъ ее вонъ тамъ, далеко… Ахъ, старый лукавецъ!
Положивъ одну руку поперекъ груди, а другою держась за мягкія кресла и не оправдываясь, Райя ждалъ дальнйшихъ вопросовъ. По Фледжби ясно видлъ своими маленькими глазами, слишкомъ близко одинъ къ другому посаженными, что напрасно было бы спрашивать его объ этомъ затаенномъ предмет.
— Лиза,— сказалъ Фледжби, смотря снова на огонь и потомъ взглянувъ вверхъ.— Гмъ, Лиза. Вы не сказали мн ея фамиліи въ вашемъ саду на вышк дома. Я буду откровенне съ вами. Ея фамилія Гексамъ.
Райя склонилъ голову въ подтвержденіе.
— Слушайте, сэръ,— сказалъ Фледжби.— Мн кажется я кое-что знаю о соблазнительномъ господин, о сильномъ-то. Не принадлежитъ ли онъ къ числу юристовъ?
— Судя по всему, кажется, таково его званіе.
— Такъ я и думалъ. Фамилія его какъ будто что-то въ род Ляйтвуда.
— Нтъ, сэръ, нисколько не походитъ,
— Ну, старый, — сказалъ Фледжби, подмигивая на его взглядъ, — выкладывайте фамилію.
— Рейборнъ.
— Клянусь Юпитеромъ!— вскричалъ Фледжби.— Такъ этотъ-то? Я полагалъ, что Ляйтвудъ, а этотъ мн и во сн не спился. Я не прочь, чтобы вы натянули носъ тому или другому изъ этой парочки, лукавецъ, потому что они оба пренадутые, а Рейборнъ такое хладнокровное животное, какого я не встрчалъ никогда. Даже въ бород ходитъ и чванится ею. Браво, браво, старый! Ну, ступайте, желаю вамъ счастія.
Обрадованный такою неожиданною похвалой, Райя спросилъ не будетъ ли какихъ приказаній.
— Нтъ,— сказалъ Фледжби,— можете убираться, Іуда, и хлопотать о томъ, что вамъ уже приказано.
Отпущенный этими пріятными словами, старикъ взялъ свою широкую шляпу и посохъ и вышелъ, боле походя на какое-нибудь высшее созданіе, благословляющее мистера Фледжби, чмъ на бднаго подчиненнаго, котораго онъ попиралъ ногами. Оставшись наедин, мистеръ Фледжби заперъ наружную дверь и возвратился къ камину.
‘Отлично!’—сказалъ Фледжби про себя: ‘ты, можетъ быть, и медленно дйствуешь, зато наврняка!’ Дважды или трижды повторилъ онъ это съ большимъ удовольствіемъ, раздвигая снова ноги въ турецкихъ шароварахъ и сгибая колни. ‘Вотъ такъ ловкій выстрлъ, можно мн имъ похвалиться’, продолжалъ онъ про себя: ‘Жида подстрлилъ! Какъ услыхалъ я эту исторію у Ламмлей, я не вдругъ наскочилъ на Райю. Нтъ, я подступилъ къ нему понемногу’. Въ этомъ онъ былъ совершенно правъ: онъ не имлъ привычки длать скачки или кидаться на что бы то ни было живое, онъ только подползалъ ко всему. ‘Я подступилъ къ нему’, продолжалъ Фледжби, ощупывая бакенбарды, ‘понемножку. Еслибы какіе-нибудь Ламмли или какіе-нибудь Ляйтвуды захотли подступить къ нему, они прямо спросили бы его, не участвовалъ ли онъ какимъ-либо образомъ въ укрывательств этой двчонки. Я звалъ лучше какъ приняться за дло. Я сталъ за плетень, навелъ на Жида свтъ, выстрлилъ по немъ и сшибъ сразу. Э, да гд же ему, хоть онъ и Жидъ, тягаться со мною!’
При этомъ сухая корча губъ, вмсто улыбки, опять исказила его лицо.
‘Что касается до христіанъ’, продолжалъ Фледжби, ‘то берегитесь, братья-христіане, въ особенности квартирующіе въ Несостоятельной Улиц! Теперь-то я заберу въ руки эту Несостоятельную Улицу, и ужъ какую-нибудь игру вы въ ней увидите. Забрать васъ въ руки, да еще такъ, чтобы ты объ этомъ знать не знали, хотя и считаете себя всезнающими, да за это можно бы деньги заплатить. А тутъ еще, вдобавокъ, придется мн же барвинокъ изъ васъ повыжать. Да это хоть куда!
Говоря такимъ образомъ, мистеръ Фледжби началъ совлекать съ себя турецкое одяніе и одваться въ христіанское платье. По окончаніи этого дла и по совершеніи утреннихъ омовеній и умащеній новйшимъ несомнннымъ косметическимъ средствомъ для произращенія роскошныхъ лоснящихся волосъ на человческомъ лиц (шарлатаны были единственные мудрецы, которымъ онъ врилъ, сверхъ ростовщиковъ), густой туманъ принялъ его и заключилъ въ свои копотныя объятія. Еслибы туманъ никогда боле не выпустилъ его изъ себя, міръ не понесъ бы невознаградимо! потери, но легко замнилъ бы его кмъ-нибудь другимъ изъ своего постояннаго запаса.

II. Почтенный другъ въ новомъ вид.

Вечеромъ того же самаго туманнаго дня, когда жечтая шторка Побсей и Ко прикрыла дневныя работы, Еврей Райя опять вышелъ на улицу Сентъ-Мгри-Аксъ. Но на этстъ разъ у него не было мшка подъ рукою, и онъ отправился не по дламъ своего хозяина. Онъ перешелъ чрезъ Лондонскій Мостъ {Лондонъ, въ своемъ ныншнемъ вид занимаетъ юго-восточный уголъ Миддльсекскаго графства и частицу Эссекскаго на сверъ отъ Темзы, а на югъ отъ нея части Соррейскаго Кентскаго и такимъ образомъ лежитъ въ четырехъ графствахъ.}, возвратился на Миддльсекскій берегъ по Вестминстерскому Мосту и такимъ образомъ, пробираясь въ туман, добрался до порога кукольной швеи.
Миссъ Ренъ ждала его. Онъ могъ видть ее. сквозь окно у тускло-горвшаго камина, въ которомъ уголь былъ тщательно обложенъ сырою золой, чтобъ онъ дольше горлъ и меньше пропадалъ даромъ въ ея отсутствіи,— сидвшую въ шляпк и поджидавшую его прихода. Слегка стукнувъ въ окно, онъ вызвалъ ее изъ задумчивости, и она поднялась отворить дверь, опираясь на крючковатую палочку.
— Добраго вечера., тетушка!— сказала миссъ Ренъ.
Старикъ засмялся и подалъ ей свою руку опереться.
— Не желаете ли войти и обогрться, тетушка?— спросила миссъ Дженни Ренъ.
— Нтъ не желаю, если вы совсмъ готовы, милйшая моя Синдерелла.
— Хорошо!— весело воскликнула миссъ Ренъ.— Какой же вы умница, старинушка! Еслибы мы завели призы въ нашемъ заведеніи (къ сожалнію, у насъ только одн бланки на нихъ), вы получили бы первую серебряную медаль за то, что такъ скоро поняли меня.
Говоря это, миссъ Ренъ вынула ключъ изъ замочной скважины, положила его въ каминъ и, потомъ тщательно затворивъ дверь, попробовала, стоя на ступеньк, заперлась ли она {Наружныя двери въ англійскихъ домахъ устроены по большей части такъ, что, будучи захлопнуты, запираются сами собою. Ключъ служитъ собственно для отпиранія.}. Удостоврившись, что ея жилище безопасно, она взялась одною рукой объ руку старика и, опираясь другою на крючковатую палочку, приготовилась употребить ее въ дло, но ключъ былъ такихъ гигантскихъ размровъ, что, прежде нежели они тронулись съ мста, Райя предложилъ ей понести его.
— Нтъ, нтъ, нтъ! Я понесу его сама,— возразила миссъ Ренъ.— Я страшно кривобока, какъ вы знаете, а какъ опущу его къ себ въ карманъ, такъ корабль мой придетъ въ равновсіе. Скажу вамъ по секрету, тетушка, я и карманъ-то ношу на высокомъ боку нарочно для этого.
Посл этихъ словъ они пошли въ туман.
— Да, съ вашей стороны очень умно было,— начала снова миссъ Ренъ,— что вы поняли меня, тетушка. Но что я говорю? Вы сами видите, какъ вы похожи на тетушку-волшебницу въ дтской книжечк! Вы совсмъ не походите на другихъ людей, и вы какъ будто бы приняли на себя теперешній видъ съ какою-нибудь благодтельною цлью. Э! воскликнула миссъ Дженни, приближая свое лицо вплоть къ лицу старика:— за этою бородою я вс черты вашего лица вижу, тетушка.
— Ну, а говоритъ ли вамъ, Дженни, ваше воображеніе, что я могу измнять другіе предметы?
— Ахъ, какъ же, говоритъ! Если вы только возьмете мою палочку и стукнете въ мостовую, въ эти грязные-то камни, но которымъ я ковыляю, такъ оттуда и явится карета шестерикомъ. Знаете что? Давайте этому врить.
— Отъ всей души,— отвтилъ добрый старикъ.
— И я вамъ скажу, что мн нужно попросить, тетушка. Мн нужно попросить васъ стукнуть по моему ребенку и измнить его совершенно. Ахъ, какъ дурень, дуренъ былъ мой ребенокъ въ послднее время! Онъ выводитъ меня изъ всякаго терпнія. Я вотъ дней десять рукъ къ работ не прикладывала. У меня даже виднія были, мн чудилось, что четверо какихъ-то мднокожихъ людей въ красномъ хотятъ бросить его въ печь огненную.
— Вдь это опасно, Дженни.
— Опасно, тетушка! Мой ребенокъ всегда опасенъ. Онъ можетъ (тутъ маленькое созданіе взглянуло черезъ плечо на небо) домъ поджечь въ ту самую минуту. Врагу не пожелаю имть дтей. Даже колотить его нтъ никакой пользы. Сколько разъ я колотила его до того, что мн дурно становилось. Что ты не помнишь заповди, что ты не чтишь своей родительницы? негодный ты эдакой? говорила я ему все время, пока колотила. А онъ только хныкалъ, да глаза на меня таращилъ.
— Что же еще-то я долженъ измнить?— спросилъ Райя сострадательнымъ, но шутливымъ голосомъ.
— Право, тетушка-волшебница я боюсь, что моя другая просьба будетъ своекорыстная, я попрошу васъ поправить мн спину и ноги. При вашемъ могуществ, для васъ это ничего не значитъ, тетушка-волшебница, а для меня бдненькой больной, это будетъ очень много.
Въ этихъ словахъ не слышалось никакого жалобнаго стованія, но они были тмъ не мене трогательны.
— А потомъ?
— Потомъ вы знаете, тетушка. Мы оба вспрыгнемъ въ карету шестерикомъ и подемъ къ Лиз. Это напоминаетъ мн, тетушка, что я хотла задать вамъ нсколько вопросовъ. Вы умны (вдь васъ волшебницы учили), вы можете сказать мн, что лучше, имть ли вещь и потерять ее, или никогда не имть ея?
— Объясните, племянница.
— Теперь, безъ Лизы, я боле чувствую свое одиночество и безпомощность чмъ прежде, когда не знала ея. (При этихъ словахъ у ней навернулись на глазахъ слезы).
— Кто въ жизни не разставался съ дорогими сердцу людьми, моя милая,— сказалъ Еврей.— И я разстался съ женою, съ милою дочерью, съ милымъ сыномъ, но счастье все-таки было.
— Ахъ!— вздохнула миссъ Ренъ задумчиво, нисколько не убдившись, и заключила свой вздохъ легкимъ, отрывистымъ движеніемъ своихъ челюстей.— Въ такомъ случа я скажу вамъ, съ какой перемны, по моему, вамъ лучше было бы начать, тетушка. Вамъ бы перемнить ‘есть’ на ‘было’, а ‘было’ на ‘есть’, да такъ и удержать ихъ.
— А для васъ было бы это лучше? Не вчно ли пришлось бы Бимъ тогда мучиться?— нжно спросилъ старикъ.
— Правда!— воскликнула миссъ Ренъ съ новымъ движеніемъ челюстей.— Вы измнили мсігя, тетушка, и сдлали меня умне. Но для этого,— прибавила она, передвинувъ свой подбородокъ и свои глаза,— вамъ не нужно быть тетушкой-волшебницей.
Такъ разговаривая и перейдя Вестминстерскій Мостъ, они миновали мста, по которымъ недавно проходилъ Райя, а также и другія мста, ибо, снова перейдя чрезъ Темзу по Лондонскому Мосту, они повернули внизъ рки и по этому направленію шли посреди еще боле густого тумана.
Но до этого Дженни на пути потянула своего почтеннаго друга въ сторону къ ярко-освщенному окну игрушечной лавки и сказала:— Посмотрите-ка на нихъ! Вс моей работы.
Это относилось къ ослпительному полукружію куколъ всхъ цвтовъ радуги, разодтыхъ для представленія ко двору, для бала, для вызда въ экипаж, для верховой зды, для прогулки пшкомъ, для свадебной церемоніи, для прислуживанія другимъ кукламъ при свадьб и для всхъ радостныхъ событій въ жизни.
— Прелесть! воскликнулъ старикъ, всплеснувъ руками.— Вкусъ самый изящный!
— Очень рада, что он нравятся вамъ,— отозвалась миссъ Ренъ съ гордостью.— Но, тетушка, самое-то смшное въ томъ, какъ я примриваю этимъ важнымъ дамамъ платья, хотя это и самая трудная часть моего дла. Она была бы трудная и тогда, когда бы у меня спина не болла, и ноги были въ порядк.
— Какъ же это вы примриваете?— спросилъ Райя.
— Какая же вы, за всмъ тмъ недогадливая тетушка-волшебница!— отвчала миссъ Ренъ.— Слушайте, вотъ какъ. Назначенъ, напримръ, при двор выходъ, или гулянье въ парк, или выставка, или праздникъ, или что вамъ угодно. Прекрасно. Я проталкиваюсь въ толпу и высматриваю что мн нужно. Завижу какую-нибудь важную леди, къ длу подходящую, вотъ и говорю: вы какъ разъ годитесь, моя милая! И старательно вглядываюсь въ нее, потомъ бгу домой, выкраиваю ее и сметываю на живую нитку. Посл этого, въ другой какой-нибудь день, лечу назадъ, чтобы примрить, и опять хорошенько вглядываюсь. Иногда леди какъ будто бы ясно говоритъ: Какъ это крошка пристально вглядывается! И ей это по временамъ нравится, а по временамъ нтъ, чаще же нравится, чмъ не нравится. Я между тмъ только говорю про себя: тутъ мн нужно немного вырзать, а тамъ немного выпустить,— и вотъ я изъ нея длаю чистйшую невольницу, заставляю ее примривать на себ кукольныя платья. Вечернія собранія для меня трудне, потому что въ этихъ случаяхъ у меня только входная дверь передъ глазами, притомъ же, ковыляя между каретными колесами и лошадиными ногами, я того и жду, что въ темнот меня раздавятъ. Однакоже, и тутъ точно также я всхъ ихъ вижу. Когда он, покачиваясь, идутъ изъ кареты въ переднюю и вскользь замтятъ мою крошечную рожицу, какъ она выглядываетъ въ дождь изъ-подъ полицейскаго капюшона {Полисмены надваютъ въ дождь сверхъ форменнаго фрака непромокаемые макнитошевые капюшоны, доходящіе до пояса.}, он, я полагаю, думаютъ, что я удивляюсь и любуюсь во вс глаза и отъ всего сердца, а того и не воображаютъ, что вс он только работаютъ на моихъ куколокъ! Была одна леди, Белинда Витрозъ. Она мн однажды вечеромъ вдвойн послужила. Когда она вышла изъ кареты, я сказала: ‘вы годитесь, дточка!’ И побжала прямо домой, скроила ее и сметала на живую нитку. Потомъ опять назадъ и стала дожидаться позади лакеевъ, подзывавшихъ экипажи. Ночь была прекрасная. Наконецъ, слышу: карсту леди Белинды Витрозъ! Леди Белинда Витрозъ выходитъ. И я заставніа ее примрить, да еще какъ старательно, прежде чмъ она услась въ экипажъ. Вотъ она, леди-то Белинда, прившена за талію, только ужъ очень близко къ газовому рожку для ея восковой фигурки.
Пройдя еще нсколько времени, Райя спросилъ дорогу къ нкоторой таверн, извстной подъ названіемъ Шести Веселыхъ Товарищей Носильщиковъ. Слдуя полученнымъ указаніямъ, они пришли, посл двухъ-трехъ остановокъ для соображенія и нсколькихъ неувренныхъ взглядовъ по сторонамъ, къ дверямъ владнія миссъ Аббе Паттерсонъ. Взглянувъ въ стеклянную половинку двери, они увидли весь блескъ заприлавка, и самую миссъ Аббе, сидящую во всемъ величіи на своемъ уютномъ трон за газетой. Ея, съ достодолжнымъ почтеніемъ они и представились.
Отведя глаза отъ газеты и оставаясь съ задержаннымъ выраженіемъ лица, такъ какъ ей нужно было дочитать начатый параграфъ, прежде чмъ приняться за другое дло, миссъ Аббе спросила, съ легкимъ оттнкомъ суровости.
— Что вамъ нужно?
— Можно намъ видть миссъ Паттерсонъ?— спросилъ старикъ, снимая шляпу.
— Можно, и вы видите ее, — отвчала хозяйка.
— Позвольте намъ переговорить съ вами, сударыня!
Въ это время миссъ Аббе замтила маленькую фигурку миссъ Дженни Ренъ. Чтобы лучше разсмотрть, миссъ Аббе отложила газету, встала и взглянула чрезъ gолудверку прилавка. Крючковатая палочка какъ будто бы умоляла за свою владтельницу о позволеніи войти и отдохнуть у камина, поэтому миссъ Аббе, отворила полудверку и сказала, какъ будто бы въ отвтъ крючковатой палочк:— Извольте. Войдите и отдохните у камина.
— Моя фамилія Райя,— сказалъ старикъ, съ учтивымъ движеніемъ,— а занятіе мое въ Город. Это, вотъ, моя молодая спутница.
— Постойте немного,— перебила миссъ Ренъ.— Я подамъ госпож свою карточку.
Она съ важностью достала карточку изъ кармана, но не безъ нкотораго затрудненія, причиненнаго гигантскимъ ключомъ, который, завалившись на карточку, придавилъ ее. Миссъ Аббе съ явными знаками удивленія взяла миніатюрный документецъ и прочитала на немъ слдующее:

МИССЪ ДЖЕННИ РЕНЪ,
Кукольная швея.
По требованію является къ кукламъ на домъ.

— Господи!— воскликнула миссъ Паттерсонъ, выпучивъ глаза, и выронила изъ рукъ карточку.
— Мы съ молодою подругой моею взяли смлость придти къ вамъ сударыня,— сказалъ Райя,— по длу Лиззи Гексамъ.
Миссъ Паттерсонъ въ то время нагибалась, чтобы развязать ленты у шляпки кукольной швеи. Она обернулась нсколько гнвно и сказала:— Лиззи Гексамъ гордая двушка.
— Она до того гордится,— ловко отвтилъ Райя,— вашимъ хорошимъ мнніемъ о ней, что прежде нежели ухала изъ Лондона…
— Куда, не на мысъ ли Доброй Надежды?— спросила миссъ Паттерсонъ, повидимому думая, что она эмигрировала.
— Нтъ, въ провинцію,— былъ осторожный отвтъ,— она взяла съ насъ общаніе побывать у васъ и показать вамъ одну бумагу, которую нарочно для этого передала намъ въ руки. Я — другъ ей, правда безполезный, и познакомился съ нею посл того, какъ она оставила здшній околотокъ. Она нкоторое время жила съ моею молодою спутницей и была ей помощницей и другомъ. Очень полезнымъ другомъ, сударыня,— прибавилъ онъ тихимъ голосомъ.— Поврьте мн, еслибы вы все знали,— очень полезнымъ другомъ.
— Я могу этому поврить,— сказала миссъ Аббе, обративъ смягченный взглядъ на маленькое созданіе.
— Если это гордость, что сердце никогда не ожесточается, нравъ никогда изъ терпнья не выходитъ, рука никогда зла не длаетъ,— вставила миссъ Ренъ, вспыхнувъ, то она гордая. А если это не то, то не гордая.
Ея твердое намреніе на-чистую поперечить миссъ Аббе такъ мало было оскорбительно для этой страшной власти, что вызвало съ ея стороны улыбку,— Вы хорошо длаете, милочка,— сказала миссъ Аббе,— что вступаетесь за тхъ, кого любите.
— Хорошо ли, нехорошо ли,— пробормотала миссъ Ренъ невнятно, съ видимымъ движеніемъ подбородка,— но я буду такъ длать, а вы приготовьтесь къ этому, моя почтеннйшая.
— Вотъ бумага, сударыня,— сказалъ Еврей, передавая въ руки миссъ Паттерсонъ подлинный документъ, составленный Роксмитомь и подписанный Райдергудомъ.— Не угодно ли будетъ вамъ прочесть его?
— Прежде всего, вотъ что,— сказала миссъ Аббе.— пробовали ли вы когда-нибудь шробъ {Shrub — смсь водки съ лимоннымъ сокомъ и горячею водою.}, милочка?
Миссъ Ренъ покачала головой.
— Желаете выпить?
— Желаю, если это хорошо,— отвтила миссъ Ренъ.
— Отвдайте. Если понравится, я налью вамъ съ горячею водой. Поставьте ваши ножонки на ршетку. Ночь холодная-прехолодная, и туманъ такой пронзительный.
Когда миссъ Аббе начала помогать ей повернуть стулъ, развязанная шляпка крошки упала на полъ.
— Ай, какіе прелестные волосы!— вскрикнула миссъ Аббе.— Ихъ достанетъ на парики всмъ кукламъ въ мір. Какая густота!
Это-то вы называете густотою?— подхватила миссъ Ренъ.— А ну-те, что вы скажете объ остальныхъ?
Говоря это, она развязала тесемку, и золотой потокъ покрылъ ея станъ и весь стулъ и сбжалъ до полу. Удивленіе миссъ Аббе, повидимому, усилило ея недоумніе. Она дала знакъ Еврею подойти и, въ то время какъ доставала изъ пиши бутылку съ шробомъ, шепнула ему:
— Ребенокъ или взрослая?
— Ребенокъ по годамъ,— былъ отвтъ:— взрослая по самоувренности и опытности.
‘Вы это обо мн говорите, добрые люди!’ думала миссъ Ренъ, сидя въ золотой бесдк своихъ волосъ и гря ноги. ‘Словъ вашихъ я не могу разслышать, но знаю вс ваши плутни и уловки’!
Шробь отвданный изъ ложки совершенно пришелся по вкусу миссъ Дженни, и потому благоразумное количество его было приготовлено искусными руками миссъ Паттерсонъ, и часть его также предложена Рай. Посл этого вступленія, миссъ Аббе начала читать документъ. Каждый разъ какъ она поднимала свои брови во время чтенія, сторожкая миссъ Дженни сопровождала это движеніе выразительнымъ и серіознымъ хлебкомъ шроба.
— Все, что здсь заключается,— сказала миссъ Аббе Паттер* сонъ, нсколько разъ прочитавъ бумагу и сообразивъ, что въ ней написано,— доказываетъ (хотя большихъ доказательствъ тутъ не требуется), что Рогъ Райдергудъ негодяй. Я даже подозрваю, не онъ ли тотъ самый негодяй, который одинъ сдлалъ все дло, но я не надюсь, чтобъ эти подозрнія когда-нибудь выяснились. Я обидла отца Лизы, но самое Лизу никогда, потому что въ то время, какъ дла ея были въ самомъ дурномъ положеніи, я имла полное къ ней довріе и старалась убдить ее перехать ко мн подъ защиту. Я очень жалю, что нехорошо поступила съ человкомъ, въ особенности когда этого поправить нельзя. Будьте такъ добры, передайте мои слова Лиз, и пусть она помнитъ, что если ей когда вздумается прити къ Носильщикамъ, то она найдетъ себ домъ у Носильщиковъ и друга у Носильщиковъ. Она знаетъ миссъ Аббе изстари, напомните ей это, и знаетъ какой домъ и какого друга найдетъ она. У меня все кратко и сладко, или кратко и кисло, смотря какъ случится и какъ аукнется,— замтила миссъ Аббе.— Вотъ почти все, что я имю сказать, и этого довольно.
Но прежде, чмъ шробъ съ водой былъ допитъ, миссъ Аббе сообразила, что ей не мшало бы имть у себя копію съ бумаги.
— Она не длинна, сэръ,— сказала она Рай,— и вы, можетъ быть, не откажетесь переписать ее.
Старикъ охотно надлъ свои очки и, ставъ у маленькой конторки въ углу, гд были нанизаны хозяйственные рецепты миссъ Аббе и хранились показныя стклянки (долговые счеты покупщиковъ строго воспрещались администраціей Носильщиковъ, принялся писать копію красивымъ и четкимъ почеркомъ, Въ то время, какъ онъ стоялъ тамъ, занятый своимъ методическимъ писаніемъ, его фигура, будто фигура древняго книжника надъ своею работой, и крошечная кукольная швея, сидвшая въ золотомъ павильон своихъ волосъ предъ каминомъ, привели миссъ Аббе въ недоумніе и породили въ ней мысль, не во сн ли она видитъ дв такія рдкія человческія фигуры за прилавкомъ Шести Веселыхъ Товарищей и не найдетъ ли, очнувшись отъ дремоты, что они исчезли.
Миссъ Аббе дважды, въ вид опыта, закрывала глаза и снова открывала ихъ, и все-таки видла об фигуры предъ собою, какъ вдругъ, будто гроза, раздался тревожный шумъ въ таверн. Она поспшно встала, и въ то время, какъ вс трое они переглянулись между собою, шумъ превратился въ громкіе голоса и топотъ ногъ. Тутъ стало слышно какъ быстро поднимались окна {Въ Англіи, по большей части, оконныя рамы длаются не створчатыя, а подъемныя.}, и какъ возгласы и крики доносились въ домъ со стороны рки. Еще мгновеніе, и вотъ Бобъ Глиддери летитъ, топоча по коридору съ такимъ гримомъ, какъ будто бы стукъ всхъ гвоздей въ его сапогахъ сосредоточивался въ каждомъ отдльномъ гвозд.
— Что такое?— спросила миссъ Аббе.
— Въ туман кого-то опрокинули, ма’амъ,— отвчалъ Бобъ.— Народу на рк завсегда много.
— Скажите, чтобы тамъ поставили на огонь вс чайники,— закричала миссъ Аббе.— Смотрите, чтобы котелъ былъ полонъ. Вытащить ванну. Повсить байковыя одяла передъ каминомъ. Нагрть кувшины. Эй, вы тамъ въ кухн, двки, встряхните ваши головы и помните, что длаете.
Пока миссъ Аббе частью давала эти приказанія Бобу, котораго схватила за волосы и стукнула головой объ стну, въ вид общаго наказа, чтобы вс принимались за дло и поворачивались расторопне, частью же посылала ихъ въ кухню, вс гости, бывшіе въ общей комнат, тиская одинъ другого, выбжали на пристань, и шумъ снаружи увеличился.
— Пойдемъ, посмотримъ,— сказала миссъ Аббе своимъ постителямъ, и вс трое поспшили въ опуствшую общую комнату и вышли чрезъ одно изъ скопъ на деревянною веранду, висвшую надъ ркой.
— Не знаетъ ли кто-нибудь тамъ внизу, что тамъ случилось?— просила миссъ Аббе повелительнымъ голосомъ.
— Пароходъ, миссъ Аббе,— крикнулъ кто-то, казавшійся пятномъ въ туман.
— Это все пароходъ, миссъ Аббе,— крикнулъ кто-то другой.
— Это его фонари, миссъ Аббе, вонъ видите тамъ мелькаютъ,— крикнулъ кто-то третій.
— Онъ пары выпускаетъ, миссъ Аббе, отъ этого и шумъ, и туманъ еще больше, разв не видите?— обьяснилъ еще кто-то.
Лодки отчаливали, факелы зажигались, народъ съ шумомъ бжалъ на край берега. Какой-то человкъ упалъ съ плескомъ въ воду и былъ вытащенъ посреди громкаго хохота. Потребовались багры. Крикъ подать скоре спасительный буекъ переходилъ съ голоса на голосъ. Невозможно было разсмотрть что длалось на рк, потому что каждая лодка, отчаливъ и продвинувшись въ туманъ, исчезала изъ виду на разстояніи своей собственной длины. Ничего нельзя было понять кром того, что возбудившій негодованіе пароходъ осыпался со всхъ сторонъ упреками. Онъ душегубъ, плыветъ въ заливъ Вислицъ, онъ смертоубійца, плыветъ въ Ссылочныя колоніи, капитана его — подъ уголовный судъ, его экипажъ тшится тмъ, что давитъ людей въ лодкахъ. Этотъ же самый пароходъ рветъ въ куски своими колесами плашкотниковъ на Темз, онъ поджигаетъ имущество своими трубами, онъ тьму всякаго вреда длалъ и будетъ длать. Вся масса тумана была преисполнена такими попреками, раздававшимися на вс лады до общей хрипоты. Во все это время огни парохода призрачно чуть-чуть двигались, гамъ гд онъ остановился, выжидая, что окажется. Вотъ онъ началъ жечь бенгальскіе огни. Это образовало вокругъ него свтлое пятно, словно онъ запалилъ туманъ, а въ пятн,— при крикахъ измнившихъ свою ноту и ставшихъ еще сильне, еще возбужденне,— обозначались двигавшіяся тни людей и лодокъ, между тмъ, какъ голоса кричали: ‘Вотъ! Вотъ опять! Еще раза два ударь веслами, продвинь впередъ! ура! смотри! хватай! тащи въ лодку!’ и т. п. Наконецъ, за нсколькими полетвшими внизъ клочками бенгальскаго огня, ночь снова почернла, и послышалось во тьм, какъ завертлись колеса парохода, и огни его плавно двинулись по направленію къ морю.
Для миссъ Аббе и ея двухъ товарищей показалось, что все это заняло значительное время. Теперь началось такое же поспшное движеніе къ берегу, подъ домъ, какое прежде было отъ него, и не прежде, какъ подошла первая изъ спшившихъ лодокъ, стало извстно, что случилось.
— Если это Томъ Тутль тамъ стоитъ,— провозгласила миссъ Аббе своимъ повелительныя! голосомъ,— то пусть подойдетъ сюда отчасъ же.
Покорный Томъ исполнилъ приказаніе, сопровождаемый толпою.
— Что такое, Тутль?— спросила миссъ Аббе.
— Иностранный пароходъ, миссъ, опрокинулъ перевозную лодку.
— Сколько людей было въ лодк?
— Одинъ человкъ, миссъ Аббе.
— Нашли?
— Нашли. Долгонько таки былъ онъ подъ водою, миссъ, однако же тло вытащили.
— Пускай несутъ сюда. Эй, Бобъ Глиддери, заприте наружную дверь и станьте подл нея изнутри, да не отворять, пока не скажу. Есть тамъ внизу полицейскій?
— Здсь, миссъ Аббе, былъ офиціальный отзывъ.
— Когда внесутъ тло въ домъ, не впускайте толпу, слышите ли? И помогите Бобу Глиддери затворить дверь отъ народа.
— Ладно, миссъ Аббе.
Самовластная хозяйка вошла въ домъ съ миссъ Дженни и Райей и размстила об эти силы, по одной съ каждой стороны отъ себя, за полудверкой прилавка, какъ бы за брустверомъ.
— Вы стойте здсь, — сказала миссъ Аббе, — тутъ васъ не придавятъ, и вы увидите, какъ внесутъ его. Бобъ, стойте у двери.
Этотъ часовой, еще разъ проворно и ршительно двинувъ на плеча засученныя руки своей рубашки, повиновался.
Звукъ приближающихся голосовъ, звукъ приближающихся шаговъ. Суетня и говоръ за дверью. Мгновенная остановка. Два тупые удара или тычка въ дверь, какъ будто бы мертвый человкъ, приблизившись къ ней лежа навзничь, стукнулъ въ нее подошвами съоихъ закоченлыхъ ногъ.
— Это носилки или ставень, одно изъ двухъ, на чемъ его несутъ,— сказала миссъ Аббе, прислушавшись опытнымъ ухомъ. Отворяйте, Бобь!
Дверь отворилась. Тяжелые шаги людей подъ ношей. Остановка. Сильный напоръ. Преграда напору. Дверь затворена. Смутные возіласы оскорбленныхъ душъ, обманувшихся въ своемъ ожиданіи звакъ, оставленныхъ на улиц.
— Идите, друзья,— сказала миссъ Аббе, ибо до того самовластна была она съ своими подданными, что принесшіе тло даже и гъ этомъ случа ждали ея позволенія:— въ первый этажъ.
Входъ туда низокъ и лстница низка, а потому они подняли положенную на полъ ношу и взялись за нее такъ, чтобы можно было нести ниже. Распростертая фигура, когда ее проносили, лежала почти на высот полудверецъ.
Миссъ Аббе, взглянувъ на нее, быстро отступила назадъ.
— Ахъ, Боже милосердый!— сказала она, обращаясь къ обоимъ гостямъ своимъ:— это тотъ самый человкъ, который далъ показаніе, бывшее сейчасъ у насъ въ рукахъ. Это Райдергудъ!

III. Тотъ же почтенный другъ еще въ нкоторыхъ видахъ.

Дйствительно, это Райдергудъ, а не кто другой, точне, это шелуха, скорлупа Райдергуда, а не кого-либо другого, что вносится теперь въ спальню перваго этажа таверны миссъ Аббе. Какъ ни былъ гибокъ Рогъ въ своихъ уловкахъ и изворотахъ, теперь онъ такъ закоченлъ, что препроводить его наверхъ, по лстниц, нельзя было иначе, какъ со многимъ шарканьемъ ногъ, съ поминутнымъ повертываніемъ носилокъ то туда, то сюда, съ опасностью, что онъ свалится съ нихъ и полетитъ черезъ перила.
— Бгите за докторомъ,— говоритъ миссъ Аббе.— Бгите за его дочерью.
По обоимъ этимъ приказаніямъ проворно отправляются гонцы.
Гонецъ за докторомъ встрчаетъ его на полпути, съ полицейскимъ конвоемъ. Докторъ осматриваетъ мокрый трупъ и говоритъ не очень обнадеживающимъ тономъ, что не мшаетъ сдлать попытку возвратить оный къ жизни. Вс лучшія средства тотчасъ же прилагаются къ длу, и вс присутствующіе помогаютъ ему отъ всей души и отъ всего сердца. Ни одинъ изъ нихъ не иметъ никакого уваженія къ этому человку, для всхъ ихъ онъ былъ предметомъ, котораго они избгали, который подозрвали, которымъ гнушались, но искра жизни въ немъ какъ-то странно отдлялась теперь отъ него, и вс они принимаютъ въ этой искр глубочайшее участіе, вроятно потому, что она жизнь, и что они сами живутъ, и что они сами должны умереть.
Въ отвтъ на вопросъ доктора, какъ это случилось и не подлежитъ ли кто-нибудь обвиненію, Томъ Тутль даетъ свой вердиктъ: Неизбжный случай, и обвинять въ немъ нельзя никого, кром самого пострадавшаго.
— Онъ слонялся въ своемъ бот,— говоритъ Томъ,— каковое слоняіне, не говоря худого слова объ умершемъ, было у него въ привычк, и подвернулся прямо подъ носъ парохода, который и раскроилъ его на двое.
Мистеръ Тутль выражался фигурно, и говоря о раскроеніи разуметъ ботъ, а не утонувшаго, потому что утонувшій лежитъ предъ нимъ цлехонекъ.
Капитанъ Джое, толстоносый, постоянный поститель таверны, въ лакированной шляп, принадлежитъ къ числу послдователей почтенной старой школы и (пробравшись въ комнату подъ предлогомъ весьма важной послуги, состоявшей въ принесеніи галстука утопленника), благосклонно длаетъ диктору мудрое, стариной освященное, предложеніе повсить тло вверхъ пятками, ‘на подобіе’, говоритъ капитанъ, ‘баранины въ мясной лавк’, а потомъ, какъ особенно успшный пріемъ для возстановленія свободнаго дыханія, катать его на бочкахъ. Эти оскребки мудрости предковъ капитана встрчены такимъ негодованіемъ миссъ Аббе, что она тотчасъ же хватаетъ его за воротъ и, ни слова не молвя, выталкиваетъ его, не. дерзающаго возражать, вонъ со сцены
За этимъ остаются для оказанія помощи докторъ, Томъ и еще три другіе постоянные постители таверны, Бобъ Глеморъ, Вилльямъ-Вильямсъ и Іонаанъ (фамилія послдняго, если какая есть у него, неизвстна человчеству), и ихъ совершенно достаточно. Миссъ Аббе, заглянувъ въ комнату, чтобъ удостовриться, нтъ ли въ чемъ недостатка, уходитъ за прилавокъ и тамъ ожидаетъ послдствій, вмст съ благодушнымъ Евреемъ и миссъ Дженни Ренъ.
Если вы не совсмъ отправились, мистеръ Райдергудъ, то любопытно было бы знать, куда вы запропастились теперь? Этотъ мягкій комъ смертности, надъ которымъ мы такъ усердно хлопочемъ съ терпливою настойчивостью, не оказываетъ никакихъ вашихъ признаковъ. Если вы совершенно отправились, Рогъ, то это очень поразительно, а если вы возвратитесь, то это едва ли будетъ столько же поразительно. Даже въ неразршимости, въ таинственности послдняго вопроса, заключающаго вопросъ о томъ, гд бы вы теперь обртались, заключается поразительность, вмст съ поразительностью смерти, и заставляетъ насъ, подл васъ находящихся, въ равной степени бояться смотрть на васъ и не смотрть на васъ, и вынуждаетъ тхъ, что внизу, вздрагивать при малйшемъ звук скрипящей половицы.
‘Постойте! Не шевельнулось ли это вко?’ Такъ, докторъ, едва переводящій дыханіе и внимательно наблюдающій, спрашиваетт себя: ‘Нтъ! Но дрогнули ли эти ноздри? за прекращеніемъ искусственнаго дыханія не чувствую ли я слабаго трепетанія подъ моею рукой на груди? Нтъ. Опять и опять все нтъ. Нтъ. Однакоже, попытасмся ente и еще… Смотрите! Признакъ жизни! Несомннный признакъ жизни! Искра можетъ тлть и угаснуть, или она можетъ разгорться и вспыхнуть: однакоже, смотрите!’
Четыре суровые человка, смотря, прослезились. Ни Райдергудъ на этомъ свт, ни Райдергудъ на томъ не могъ бы вызвать у нихъ слезы, но человческая душа, борющаяся между двумя мірами, легко можетъ это сдлать.
Онъ усиливается вернуться. Вотъ онъ уже почти здсь. Вотъ онъ опять уже далеко отсюда. Вотъ онъ еще пуще усиливается вернуться. И все-таки, подобно всмъ намъ, когда мы лишаемся чувствъ, подобно всмъ намъ, ежедневно, въ теченіе нашей жизни, когда мы просыпаемся, онъ инстинктивно не желаетъ возврата къ сознанію этого существованія и хотлъ бы остаться усыпленнымъ, еслибъ это было возможно.
Бобъ Глиддери возвращается съ Плезантъ Райдергудъ. Ея не было дома, когда за нею послали, и не легко отыскали ее. У нея шалевый платокъ на голов, и она, въ слезахъ, снявъ его и присвъ предъ миссъ Аббе, прежде всего закручиваетъ вверхъ свои волосы.
— Благодарю васъ, миссъ Аббе, что вы позволили внести сюда отца.
— Я должна сказать, Плезантъ, что не знала, кого вносили,— отвчаетъ миссъ Аббе,— но полагаю, что то же самое было бы сдлано, еслибъ я и знала.
Бдная Плезантъ, подкрпленная глоткомъ водки, вводится въ комнату перваго этажа. Она не была бы въ состояніи выразить большаго чувства къ своему отцу, еслибъ ее пригласили произнесть надъ нимъ погребальное слово, но она имла къ нему больше привязанности, чмъ онъ когда-либо къ ней. Видя его, лежащаго безъ всякаго сознанія, она заливается слезами и, всплеснувъ руками, спрашиваетъ доктора:
— Есть ли какая-нибудь надежда, сэръ? Ахъ, бдный отецъ! Неужели бдный отецъ мой умеръ?
На это докторъ, стоя на одномъ колн у тла, занятый имъ и наблюдающій его, отвчаетъ не обертываясь:
— Вотъ что, красавица, если вы не будете держать себя спокойне, то я не могу вамъ позволить оставаться въ комнат.
Плезантъ вслдствіе этого, отираетъ оба глаза волосами, притянутыми съ затылка, которые потомъ надо было снова заложить назадъ, и ставъ въ сторону, наблюдаетъ съ испуганнымъ любопытствомъ за происходящимъ. Вскор, по свойственной женщин способности, она оказывается пригодною къ разнымъ мелкимъ послугамъ. Предугадывая, что доктору понадобится то или другое, она тихонько все подготовляетъ ему, и такимъ образомъ, мало-по-малу, доходитъ до того, что ей дозволено поддерживать голову отца.
Видть отца своего предметомъ симпатіи и участія, найти хоть кого-нибудь, склоннаго терпть его сообщество въ семъ мір, а не то, что настоятельно убждающаго и умоляющаго его возвратиться въ этотъ міръ, это было новостью для Плезантъ и пора ждало въ ней чувство никогда ею неиспытанное. Въ ея ум бродитъ туманная мысль, что это была бы превосходная перемна, она предается смутной мысли, что старое зло затонуло въ рк, и что если онъ благополучно вернется назадъ и снова водворится въ опуствшей форм лежащей на постели, то духъ его измлится. Въ такомъ настроеніи ума, она цлуетъ окаменвшія губы, и вполн вритъ, что безчувственная рука, ею растираемая, оживетъ рукою боле нжною.
Заблужденіе сладостное для Плезантъ Райдергудъ. По какъ же ей бдняжк не поддаться ему, если эти люди прислуживаютъ съ такимъ необыкновеннымъ участіемъ, если заботливость ихъ такъ усердна, если бдительность ихъ такъ велика, если возбужденная радость ихъ такъ увеличивается по мр усиленія признаковъ жизни! Вотъ онъ начинаетъ дышать естественно, вотъ онъ шевелится, и докторъ объявляетъ, что онъ вернулся изъ того таинственнаго путешествія, гд его что-то задержало на темной дорог, что онъ скоро явится.
Томъ Туттль, находящійся подл доктора, когда тотъ объясняетъ это, съ жаромъ хватаетъ доктора за руку. Бобъ Гламоръ, Вильямъ Вильямсъ и Іонаанъ безфамильный вс жмутъ руку другъ другу и доктору тоже. Бобъ Гламоръ высмаркиваетъ носъ, Іонаанъ безфамильный намревается поступить такимъ же образомъ, но за неимніемъ носового платка воздерживается отъ подобнаго выраженія своихъ чувствъ. Плезантъ проливаетъ слезы достойныя ея имени, и ея сладостное заблужденіе достигаетъ высшей степени.
Въ глазахъ его сознаніе. Онъ хочетъ что-то спросить. Онъ дивится, гд онъ. Скажите ему.
— Батюшка, васъ опрокинули на рк, а теперь вы въ дом миссъ Аббе Паттерсонъ.
Онъ съ удивленіемъ смотритъ на дочь, смотритъ вокругъ себя и лежитъ въ забытьи на рук дочери.
Кратковременное заблужденіе начинаетъ исчезать. Низкое, невзрачное, невпечатлительное лицо Райдергуда поднимается изъ глубины снова на поверхность. По мр того, какъ онъ согрвается, докторъ и четыре человка при немъ охладваютъ. По мр того, какъ черты его лица смягчаются съ возвратомъ жизни, черствютъ ихъ сердца и ихъ лица.
— Теперь онъ оправился,— говоритъ докторъ,— вымывая руки и смотря на паціента съ усиливающимся нерасположеніемъ.
— Бывало много людей получше его,— нравоучительствуетъ Томъ Тутль, мрачно покачивая головою,— однакоже, такого счастія имъ не выпадало.
— Станемъ надться, что юнъ лучше будетъ пользоваться жизнью.— говоритъ Бобъ Гламоръ,— лучше, чмъ я думаю будетъ.
— Или чмъ прежде пользовался, — прибавляетъ Вильямъ Вилльямсъ.
— Не таковскій человкъ!— говоритъ Іонаанъ безфамильный, дополняя квартетъ.
Они говорятъ тихимъ голосомъ въ присутствіи его дочери, но она видитъ, что вс они отошли въ сторону и стоятъ въ кучк, въ другомъ конц комнаты, и чуждаются его. Гршно было бы заподозрить ихъ въ томъ, что они сожалютъ, зачмъ онъ не умеръ, когда онъ самъ такъ домогался умереть, по они, видимо, желали бы, чтобъ ихъ хлопоты достались кому-нибудь почище. Посылается извстіе за прилавокъ къ миссъ Аббе, которая снова появляется на сцену, смотритъ издали и ведетъ шопотомъ рчь съ докторомъ. Искра жизни была крайне интересна, пока ожидалось, что она вспыхнетъ, но теперь, когда она уже разгорлась въ мистер Райдергуд, всмъ, повидимому, было бы гораздо пріятне, если-бы тотъ, въ комъ она разгорлась, былъ не этотъ джентльменъ.
— Все же,— говоритъ миссъ Аббе, ободряя ихъ,— вы исполнили свой долгъ, какъ люди добрые и честные, и вамъ теперь слдуетъ сойти внизъ и выпить за счетъ Носильщиковъ.
Вс сходятъ внизъ и оставляютъ дочь смотрть за отцомъ. Къ ней, въ ихъ отсутствіе, является Бобъ Глиддери.
— Экъ ему жабры-то чудно какъ покривило! Не покривило, что ли?— говоритъ Бобъ, осмотрвъ паціента.
Плезантъ слегка киваетъ головой.
— А вотъ какъ очнется, такъ еще не такъ покривитъ. Не покривитъ, что ли?— говоритъ Бобъ.
Плезантъ надется, что не покривитъ. Да и отчего бы?
— То есть, знаете, какъ увидитъ, что онъ здсь,— объясняетъ Бобъ.— Оттого, что миссъ Аббе запретила ему входъ въ свой домъ и выгнала его отсюда. Но ужъ вотъ, что называется судьба: опять впустили его сюда. Разв это не чудно?
— По своей вол онъ никогда бы сюда не пришелъ,— отвчаетъ бдняжка Плезантъ, съ попыткой на нкоторое изъявленіе благородной гордости.
Кратковременное заблужденіе теперь проходитъ совершенно. Плезантъ, такъ же ясно, какъ видитъ у себя на рук старика отца, видитъ, что онъ нисколько не улучшился, видитъ и то, что вс отшатнутся отъ него, какъ скоро онъ возвратится къ сознанію. ‘Я уведу его отсюда, какъ можно скоре’,— думаетъ Плезантъ со вздохомъ: ‘дома ему будетъ лучше’.
Въ эту минуту вс они возвращаются и ждутъ, чтобъ онъ очнулся и понялъ, что вс будутъ очень рады развязаться съ нимъ. Ему собираютъ кое-что изъ одежды, потому что его платье все пропитано водой, а теперешній его костюмъ состоитъ только изъ байковыхъ одялъ.
Чувствуя себя все боле и боле безотрадно, какъ будто бы господствующая общая нелюбовь къ нему отыскала его гд-то спящимъ и высказала ему, что она о немъ думаетъ, Райдергудъ, наконецъ, открываетъ глаза, и при помощи дочери, садится на постель.
— Ну, Райдергудъ,— говоритъ докторъ:— какъ вы себя чувствуете?
Онъ сурово отвчаетъ: ‘Похвалиться нечмъ’. Онъ возвратился къ жизни въ необыкновенно угрюмомъ настроеніи духа.
— Я не намренъ читать проповди, но я надюсь,— говорить докторъ, знаменательно качая головой, — что это спасеніе отъ близкой погибели благодтельно подйствуетъ на васъ.
Послдовавшее на это въ отвть недовольное ворчаніе паціента нельзя разобрать, но дочь его могла бы, еслибы захотла, объяснить, что онъ говоритъ: ‘убирайтесь вы съ вашею болтовней’.
Мистеръ Райдергудъ спрашиваетъ свою рубашку и напяливаетъ ее черезъ голову (при помощи дочери) точь въ точь, какъ будто онъ сейчасъ только вышелъ изъ кулачнаго боя {Англійскіе кулачные бойцы, вступая въ кругъ, гд происходитъ бой, снимаютъ съ себя рубахи и обнажаютъ всю верхнюю часть тла до пояса.}.
— Такъ это пароходъ меня опрокинулъ?— спрашиваетъ онъ ее.
— Пароходъ, батюшка.
— Вотъ я же его къ суду притяну. Чтобъ его разорвало! Онъ у меня поплатится за это.
Потомъ онъ крайне угрюмо застегиваетъ свое блье, и раза два-три наклоняетъ голову, поглядывая себ на руки, какъ будто и въ самомъ дл были на нихъ синяки отъ драки. Потомъ онъ сердито спрашиваетъ прочую одежду и медленно надваетъ ее съ видомъ чрезвычайной злости на своего недавняго противника и на всхъ зрителей. Ему кажется, что у него течетъ изъ носу кровь, и онъ нсколько разъ отираетъ его верхнею стороной руки и смотритъ, не осталось ли пай пей чего-нибудь, совсмъ какъ кулачный боецъ посл боя.
— Гд моя мховая шапка?— спрашиваетъ онъ.
— Въ рк,— отвчаетъ кто-то.
— Неужто не нашлось ни одного честнаго человка достать ее? А можетъ быть и досталъ кто, да далъ съ нею тягу. Хорошъ народецъ, нечего сказать.
Такъ говоритъ мистеръ Райдергудъ, принимая изъ рукъ своей дочери, съ недобрымъ чувствомъ, предложенную ему на подержаніе шапку, и ворчливо напяливая ее себ на уши. Потомъ, становясь на свои нетвердыя ноги и тяжело опираясь на руку дочери, онъ огрызается на нее словами: ‘Держись крпче. Или не можешь? Вотъ еще, что вздумала!’ И потомъ выходитъ изъ круга, гд у него происходилъ этотъ маленькій кулачный бой со смертью.

IV. Возвратъ счастливаго дня.

Мистеръ и мистриссъ Вильферъ видали возвратъ годовщины своей свадьбы цлою четвертью сотни разъ боле, чмъ мистеръ и мистриссъ Ламмль видали возвратъ своей годовщины, и все-таки продолжали праздновать это событіе посреди своего семейства. Не то, чтобы празднованіе этихъ годовщинъ заключало въ себ что-нибудь въ особенности пріятное, и не то, чтобы семья, по этому самому, горько разочаровывалась каждый разъ. Годовщина справлялась нравственно, боле какъ постъ, чмъ какъ праздникъ, и давала мистриссъ Вильферъ возможность являться въ такомъ мрачномъ и нахмуренномъ величіи, которое выказывало эту впечатлительную женщину въ ея наиотборнйшихъ цвтахъ.
Состояніе этой благородной леди въ такихъ радостныхъ случаяхъ представляло смсь героическаго терпніи съ героическимъ всепрощеніемъ. Мрачныя указанія на боле выгодную партію, которую она могла бы сдлать, просвчивали сквозь страшную мглу ея спокойствія и. въ надлежащемъ вид выставляли херувимчика, ея мужа, какъ какое-то маленькое чудовище, неизвстно почему взысканное милостію небесъ и стяжавшее сокровище, котораго искали и изъ-за котораго напрасно состязались люди боле достойные. Это воззрніе такъ твердо установилось, что каждая наступавшая годовщина постоянно заставала его въ состояніи покаянія. Нтъ ничего невозможнаго, что его покаяніе доходило по временамъ даже до того, что онъ жестоко упрекалъ себя за то, что когда-то осмлился взять себ въ жену столь возвышенную особу.
Что касается до дтей, то торжества эти были для нихъ до того непріятны, что ежегодно заставляли ихъ желать, по выход изъ нжнаго возраста, чтобы Ma была замужемъ за кмъ-нибудь другимъ, вмсто бднаго На, которому приходится такъ жутко, или чтобы На былъ женатъ на комъ-нибудь другомъ, вмсто Ma. Когда въ дом остались только двъ сестры, отважный умъ Пеллы, въ первую затмъ годовщину, такъ вскарабкался на высоту удивленія, что она съ шутливою досадой выразила недоумніе, какъ На могъ что-нибудь найти въ Ma, что понудило его сдлать изъ себя такого дурашку и попросить ея руки.
Когда съ оборотомъ года наступилъ счастливый день обычною чередой, Белла пріхала въ Боффиновои карет. Въ семь былъ обычай приносить въ этотъ день въ жертву на алтар Гименея пару пулярдокъ, и потому Белла предварительно запиской извстила, что она привезетъ съ собою жертву посвященія. И вотъ Белла съ парою пулярдокъ, соединенными усиліями двухъ лошадей, двухъ человкъ, четырехъ колесъ и пломъ-пуддинговой каретной собаки {Далматская собака, принадлежащая къ одной разновидности съ датскою. Бюффонъ называетъ ее Braque do Bengal. Она нсколько ниже послдней и иметъ отъ 24 до 25 дюймовъ высоты. Она вся испещрена мелкими, круглыми, черными и красно-коричневыми пятнами по блому полю. По врожденной ея щепетильности къ лошадямъ, она содержится въ конюшняхъ у богатыхъ людей въ Англіи и сопровождаетъ экипажъ или на свобод, или на цпочк, прикрпленной къ оси между задними колесами.} съ огромнымъ ошейникомъ, словно Георгъ IV, прибыла къ дверямъ родительскаго жилища. Тутъ он были встрчены лично особою мистриссъ Вильферъ, величіе которой, въ этомъ особенномъ случа, было усилено таинственною зубною болью.
— Вечеромъ мн не будетъ нужна карста,— сказала Белла.— Я возвращусь пшкомъ.
Лакей мистриссъ Боффинъ дотронулся до шляпы, а мистриссъ Вильферъ, въ то время какъ онъ готовъ былъ уйти, облагодтельствовала его ужаснымъ взглядомъ, которому поручено было передать въ глубину его дерзновенной души увреніе, что бы онъ тамъ про себя ни думалъ, что лакеи въ ливреяхъ — не рдкость въ этомъ дом.
— Ну, любезная мама,— сказала Белла,— здоровы ли вы?
— Я здорова, Белла,— отвчала мистриссъ Вильферъ,— насколько это можно.
— Боже мой, мама,— сказала Белла,— вы говорите какъ будто бы сейчасъ кого-нибудь изъ насъ на свтъ произвели.
— Ну, да, да,— вмшалась Лавви, черезъ родительское плечо,— съ самаго сегодняшняго утра ма находилась въ мукахъ. Теб хорошо смяться, Белла, но меня это приводитъ въ отчаяніе.
Мистриссъ Вильферъ со взглядомъ до того величавымъ, что излишне было бы сопровождать его словами, повела обихъ дочерей своихъ въ кухню, гд должна была готовиться жертва.
— Мистеръ Роксмитъ,— сказала она съ покорностью — былъ такъ вжливъ, что уступилъ намъ ныншній день въ полное распоряженіе свою гостиную. Поэтому, Белла, ты будешь угощена вт скромномъ жилищ своихъ родителей настолько соотвтственно съ твоимъ теперешнимъ образомъ жизни, что у насъ для твоего пріема будутъ и гостиная, и столовая. Твой папа приглашалъ мистера Роксмита, но онъ, по какому-то особенному длу, извинился и предложилъ намъ свою комнату.
Белла знала, что онъ не имлъ никакого дла вн своей комнаты въ дом мистера Боффина, но одобрила его отказъ. ‘Мы только конфузили бы другъ друга’, думала она, ‘а это и безъ того слишкомъ часто у насъ съ нимъ бываетъ’.
Однакоже, ей до того любопытно было взглянуть на его комнату, что она безъ малйшаго отлагательства взбжала наверхъ и внимательно осмотрла все, что въ ней находилось. Комната была со вкусомъ, хотя и экономически, меблирована и очень хорошо убрана. Въ ней стояли шкафъ и этажерка съ книгами: англійскими, французскими и итальянскими, а въ портфел на письменномъ стол лежало множество листовъ бумаги, съ замтками и вычисленіями, очевидно относившимися къ Боффинову имуществу. На стол также лежала наклеенная на холст, покрытая лакомъ обдланная и скатанная, какъ ландкарта, та самая плакарда, въ которой описывался убитый человкъ, прибывшій издалека, чтобы сдлаться ея мужемъ. Она отодвинулась съ испугомъ и удивленіемъ, и почувствовала какой-то ужасъ, когда снова свертывала ее. Заглядывая туда и сюда, она увидла гравюру, прелестную головку, въ изящной рамк, висвшую въ углу близъ его кресла. ‘Эге, такъ вотъ каково, сэръ!’ сказала Белла, остановившись передъ ней и разсматривая ее. ‘Богъ каково, сэръ! Понимаю на кого хочется вамъ, чтобъ это походило. Я даже скажу вамъ, что это всего боле походитъ на вашу дерзость!’ Сказавъ это, она убжала не потому собственно, что была оскорблена, а потому что ничего больше не оставалось разсматривать.
— Ну, мама,— сказала Белла снова входя въ кухню съ остатками румянца,— вы вмст съ Лавви считаете меня ни къ чему не годною, а я намренна доказать вамъ противное. Я намрена стряпать сегодня.
— Воздержись!— подхватила величавая мать ея.— Я не могу дозволить этого. Стряпать въ такомъ плать!
— Что касается до моего платья, мама,— отвчала Белла, весело копаясь въ комод,— то я намрена подвязаться фартукомъ и прикрыть грудь полотенцемъ. Что же касается до позволенія, то я и безъ него обойдусь.
Ты стряпать?— сказала мистриссъ Вильферъ.— Ты никогда не стряпала даже въ то время, какъ жила дома.
— Да, мама,— отвчала Белла,— хочу стряпать.
Она подпоясала себя блымъ фартукомъ, тщательно при помощи узелковъ и булавокъ, прикрыла себя нагрудникомъ, близко и плотно подходившемъ подъ самый подбородокъ, какъ будто бы онъ, схвативъ ее вокругъ шеи, хотлъ поцловать ее. Надъ этимъ пагрудпикомь радостно выглядывали ямочки на ея щекахъ, а подъ нимъ обозначался по мене прекрасный сталъ.
— Мама,— сказала Белла, откидывая назадъ съ висковъ свои волосы обими руками,— что же во-первыхъ?
Во-первыхъ,— торжественно отвчала мистриссъ Вильферъ,— если ты настаиваешь на томъ, что совершенно не соотвтствуетъ экипажу, въ которомъ ты пріхала.
— Соотвтствуетъ, мама.
— Въ такомъ случа, надо, во-первыхъ, поставить пулярдокъ къ огню.
— Конечно, такъ!— вскрикнула Белла.— А потомъ посыпать ихъ мукой и повернуть вертелъ, вотъ такъ, смотрите!— И она быстро пустила ихъ кружиться.— Потомъ что, мама?
— Потомъ,— сказала мистриссъ Вильферъ, махнувъ перчатками въ знакъ своего невольнаго отречрнія отъ поварского трона,— я посовтовала бы посматривать за ветчиною на сковордк, что на огн, да на картофель, съ помощію вилки. Дале необходимо заняться приготовленіемъ зелени, если ты непремнно хочешь настоять на такомъ ни съ чмъ несообразномъ намреніи.
— Конечно, хочу.
Упорствуя въ своемъ намреніи, Белла обращала вниманіе на одну вещь и забывала другую, прилагала вниманіе къ другой и забывала третью, вспоминала о третьей и отвлекалась къ четвертой, и каждый разъ, какъ длала что-нибудь не такъ, быстро повертывала несчастныхъ пулярдокъ, а потому становилось чрезвычайно сомнительнымъ, изжарятся ли он когда-нибудь. Но стряпни была тмъ не мене очень весела. Между тмъ миссъ Лавинія, бгая взадъ и впередъ между кухнею и противоположною комнатой, готовила столъ въ этой послдней. Эту обязанность она (отправлявшая свои хозяйственныя должности всегда съ неохотою) исполняла съ страшными порывами и со стукомъ. Скатерть постилала она такъ, какъ будто бы желала поднять втеръ, стаканъ и солонки ставила, какъ будто бы стуча въ дверь, а звукомъ ножей и вилокъ напоминала рукопашную схватку.
— Посмотри на мама,— шепнула Лавинія Белл, когда, по окончаніи своего дла, она присоединилась къ сестр, жарившей пулярдокъ. Мама такимъ торчкомъ сидитъ въ углу, что даже самому покорному дтищу (какимъ и себя считаю) внушаетъ желаніе ткнуть ее немножко въ бокъ чмъ-нибудь деревяннымъ.
— Ты только представь себ,— отвчала Белла,— что и пана точно также сидитъ торчкомъ въ другомъ углу.
— Милая моя, съ нимъ этого не можетъ случиться,— сказала Лавви. Папа тотчасъ же развалится, какъ сядетъ. Правъ, я никогда не поврю, чтобъ еще кто-нибудь на свт могъ сидть такъ прямо, какъ мама, или взвалить себ на спину такую тяжесть унынія. Что съ вами, мама? Здоровы ли вы, мама?
— Безъ сомннія, совершенно здорова,— отвчала мистриссъ Вильферъ, посмотрвъ на свою младшую дочь съ презрительною твердостью.— Что же такое можетъ быть со мною?
— Вы что-то не очень проворны, мама,— отвчала отважная Лавинія.
— Проворны?— повторила ея родительница.— Проворны? Откуда у тебя такое низкое выраженіе, Лавинія? Если я не жалуюсь, если я молча довольствуюсь своего судьбой, то пусть семья моя этимъ довольствуется.
— Хорошо же, мама,— отвчала Лавви,— ужъ если вы вынуждаете меня, то позвольте съ должнымъ уваженіемъ сказать вамъ, что семья ваша крайне признательна вамъ за вашу ежегодную зубную боль въ день вашей свадьбы, и что съ вашей стороны это весьма безкорыстно, а для семьи она истинная благодать небесная. Впрочемъ, бываетъ дйствительно, что и такой благодати можно порадоваться.
— Ахъ, ты воплощенная дерзость!— сказала мистриссъ Вильферъ:— мн ли ты говоришь такимъ образомъ! Даже въ день главнйшій изъ всхъ дней въ году! Скажи, сдлай милость, знаешь ли, ты, что было бы съ тобою, еслибъ я въ этотъ день не отдала своей руки твоему отцу?
— Нтъ, мама,— отвчала Лавви — право не знаю. Со всмъ уваженіемъ къ вашимъ способностямъ и познаніямь я даже сомнваюсь, можете ли вы знать это?
Могла ли или не могла отчаянная отвага этой вылазки на слабый пунктъ окоповъ мистриссъ Вильферъ разбить на время эту героиню, это остается въ неизвстности, по причин прибытіи нейтральнаго флага въ лиц Джорджа Сампсона. Онъ былъ приглашенъ на празднество, какъ другъ семейства, и въ настоящее время, какъ было замтно, занимался перенесеніемъ своихъ нжныхъ чувствованій отъ Беллы къ Лавиніи и содержался со стороны Лавинія въ строжайшей дисциплин, вроятно въ наказаніе за его дурной вкусъ, такъ какъ онъ на нее обратилъ свое вниманіе въ первой инстанціи.
— Поздравляю васъ, мистриссъ Вильферъ,— сказалъ мистеръ Джорджъ Сампсонъ, обдумавшій это изысканное привтствіе на пути,— съ торжественнымъ днемъ.
Мистриссъ Вильферъ поблагодарила его благосклоннымъ вздохомъ и снова съ покорностью отдалась той же непостижимой зубной боли.
— Я удивляюсь,— сказалъ мистеръ Сампсонъ чуть слышно,— что миссъ Белла ршилась стряпать.
Тутъ миссъ Лавинія накинулась на родившагося подъ несчастною звздой молодого джентльмена, съ сокрушительныя ь замчаніемъ, что ему до этого во всякомъ случа ‘нтъ никакого дла. Это заставило мистера Сампсона прискорбно сосредоточиться въ своемъ собственномъ дух, пока не прибылъ херувимчикъ, крайне изумившійся при вид того, чмъ занимается ‘прелестнйшая женщина’.
Какъ бы то ни было, она настояла на томъ, что сама разложила обдъ по блюдамъ, и потомъ, снявъ нагрудникъ и фартукъ, сла за столъ, какъ важная гостья, вслдъ за тмъ какъ мистриссъ Вильферъ на радостныя слова молитвы: ‘За все, что мы готовимся принять’ {Англійская предобденная молитва начинается словами: ‘For what we are about to receive’.}, отозвалась могильнымъ голосомъ ‘аминь’, разсчитаннымъ такъ, чтобъ отбить аппетитъ у всхъ и каждаго.
— Но отчего,— сказала Белла, наблюдавшая за рзкою пулярдокъ,— он такъ красны внутри. Это меня удивляетъ, на! Не порода ли такая?
— Нтъ, не думаю, чтобъ это отъ породы, милочка,— отвчалъ на.— Я скоре думаю оттого, что он не дожарились.
— Имъ слдовало бы дожариться,— сказала Белла.
— Да, я знаю, милочка, только он не дожарились.
Поэтому потребовалось дожариваніе, и добродушный херувимчикъ, часто отправлявшій въ своемъ семейств обязанности, несвойственныя херувимчикамъ, какъ будто онъ служилъ моделью у кого-нибудь изъ древнихъ мастеровъ живописи, взялся дожаривать пулярдокъ. Дйствительно, за. исключеніемъ званія по сторонамъ (отрасли публичнаго служенія, которой слишкомъ причастенъ херувимчикъ живописи), этотъ домашній херувимчикъ отправлялъ также много странныхъ должностей, какъ и его прототипъ, съ тою, разумется, разницей, что онъ не упражнялся на духовыхъ и инструментахъ, а разв на сапожной віетк, чистя ботинки домашнихъ, и исполнялъ эту полезную обязанность съ веселою расторопностью, а не такъ аляповато какъ на старыхъ картинахъ.
Белла помогала ему въ этой дополнительной стряпн и сдлала его совершенно счастливымъ, но зато, когда снова сла за столъ, она навела на него смертельный ужасъ вопросомъ, какъ, по его мннію, жарятся пулярдки для обдовъ въ Гринич, и дйствительно ли эти обды такъ хороши, какъ разсказываютъ? Сдланныя имъ въ отвтъ, исподтишка, увщательныя подмигиванія и киванія привели шаловливую Беллу въ такой смхъ, что она даже поперхнулась, а потомъ, когда Лавинія вынуждена была поколотить ее по спин, опять расхохоталась.
Но мать ея, на противоположномъ конц стола, была отличнымъ противовсомъ для веселости, и къ ея матери отецъ ея, съ своимъ невиннымъ благодушіемъ, обращался по временамъ съ словами ‘Душа моя, я боюсь, что теб не весело?’
— Почему же такъ, Р. Вильферъ?— отвчаетъ она плаксивымъ голосомъ.
— Потому, мой другъ, что ты какъ будто бы не въ своей тарелк.
— Нисколько,— отвтитъ она, совершенно тмъ же тономъ.
— Не прикажешь ли душку, моя милая?
— Благодарю. Я буду сть, что теб угодно, Р. Вильферъ.
— Хорошо. Однако, скажи, мой другъ, любишь ты ее?
— Люблю, какъ и все другое, Р. Вильферъ.
Затмъ величавая женщина эта съ такимъ видомъ, какъ бы готовясь посвятить себя общему благу, продолжаетъ свой обдъ, какъ-будто бы въ то же время она кормила еще толпы народныя на площадяхъ.
Белла привезла съ собою дессертъ и дв бутылки вина и такимъ образомъ озарила празднество небывалымъ дотол блескомъ. Мистриссъ Вильферъ приняла на себя честь провозгласить первый тостъ и сказала: ‘Р. Вильферъ, пью за твое здоровье’.
— Благодарствуй, моя милая,— А я за твое.
— Здоровье па и ма!— сказала Белла.
— Позвольте мн,— вмшалась мистриссъ Вильферъ, распяливая перчатку.— Совсмъ не то. Я пила за здоровье твоего папа. Если же ты настаиваешь включить и меня, то я изъ благодарности не буду препятствовать этому.
— Господи! Да какъ же иначе, ма,— вмшалась смлая Лавинія:— разв это не тотъ самый день, когда вы и па сдлались одно существо? Я, наконецъ, всякое терпніе теряю!
— Какимъ бы обстоятельствомъ день этотъ ни былъ ознаменованъ, но онъ не тотъ, Лавинія, въ который я дозволю кому-нибудь изъ своихъ дтей грубить мн. Я прошу тебя, приказываю теб быть скромне. Р. Вильферъ, здсь кстати напомнить, что приказывать слдуетъ вамъ, а мн только повиноваться. Это вашъ домъ, и вы хозяинъ за своимъ столомъ. За здоровье обоихъ насъ!— И она выпила тостъ съ изумительною принужденностью.
— Я въ самомъ дл немного побаиваюсь, душа моя,— замтилъ херувимчикъ съ кротостью,— что теб не совсмъ весело?
— Напротивъ,— отвтила мистриссъ Вильферъ,— совершенно весело. Отчего же было бы мн не весело?
— Я думалъ, другъ мой, что лицо твое…
— Лицо мое можетъ быть страдальческое, но что до этого и кто можетъ знать это, если я улыбаюсь?
Она дйствительно улыбалась, и этимъ очевидно заморозила всю кровь въ Джордж Сампсон, ибо молодой джентльменъ, уловивъ ея улыбающійся глазъ, до того ужаснулся его выраженія, что совершенно растерялся мыслями, не понимая, чмъ онъ могъ навлечь на себя ея раздраженіе?
— Въ этотъ день душа, натурально впадаетъ въ задумчивость,— сказала мистриссъ Вильферъ,— или обращается къ прошлому.
Лавви, сидвшая съ презрительно сложенными руками, отвтила на это (не вслухъ, однакоже).— Ради Бога, скажите, мама, какой кусокъ вамъ больше нравится, да тмъ и покончите скоре.
— Душа моя,— продолжала мистриссъ Вильферъ ораторскимъ тономъ,— естественно возвращается къ папа и мама:— я разумю здсь моихъ родителей, въ періодъ ранняго разсвта этого дня Я считалась высокою ростомъ, можетъ статься я такова и была. Папа и мама несомннно были высоки. Мн рдко случалось встрчать женщину, которая была бы красиве моей матери и никого красиве отца.
Неукротимая Лавви замтила вслухъ:— Каковъ бы ни былъ ддушка, но онъ не былъ женщина.
— Твой ддушка,— возразила мистриссъ Вильферъ съ страшнымъ взглядомъ и страшнымъ голосомъ,— былъ именно таковъ, какимъ я его описываю, и онъ хватилъ бы о земь любого изъ своихъ внучатъ, который осмлился бы усомниться въ этомъ. Одною изъ любимыхъ надеждъ моей мама было то, что мужъ мой будетъ соотвтственнаго роста. Можетъ-статься, это была слабость, и если такъ, то эта слабость была, сколько помнится, и у короля Фридриха Прусскаго.
Эти замчанія были предложены мистеру Джорджу Сампсону, который, однакоже, не имлъ достаточно смлости выйти на единоборство и, прижавшись грудью къ столу, опустилъ глаза. Поэтому мистриссъ Вильферъ продолжала съ возраставшею суровостью и силой въ голос, пока не принудила этого труса сдаться:
— Мама, какъ кажется, имла какое-то неопредленное предчувствіе того, что случилось въ послдняя, потому что она часто говаривала мн: ‘Не выходи за малорослаго. Общай мн, дитя мое, что не за малорослаго, что никогда, никогда, никогда іне выйдешь за малорослаго!’ Папа также говорилъ мн (онъ обладалъ необыкновеннымъ юморомъ), ‘что семейство китовъ никакъ не должно родниться съ сельдями’. Обществомъ его дорожили, какъ легко предположить, современные ему умные люди, и нашъ домъ служилъ для нихъ постояннымъ прибжищемъ. Я помню не мене трехъ граверовъ на мди, которые вс заразъ обмнивались у насъ умнйшими остротами и выходками. (Тутъ мистеръ Сампсонъ сдался въ плнъ и, безпокойно двигаясь на своемъ стул, сказалъ, что три число большое и что это было, вроятно, въ высшей степени занимательно). Между самыми замчательными членами этого кружка былъ одинъ джентльменъ въ шесть футовъ и четыре дюйма ростомъ. Онъ былъ не граверъ. (Тутъ мистеръ Сампсонъ сказалъ, безъ малйшей причины: ‘само собой разумется, нтъ!’). Этотъ джентльменъ былъ до того благосклоненъ, что оказалъ мн честь своимъ вниманіемъ, чего я, конечно, не могла тотчасъ же не понять. (Тутъ мистеръ Сампсонъ пробормоталъ, что ужъ если до этого дошло, то отгадать не трудно). Я немедленно объявила обоимъ своимъ родителямъ, что такое вниманіе неумстно, и что к не могу позволить ему питать надежды. Они спросили меня, не слишкомъ ли онъ высокъ? Я отвчала, что длліг въ пост, а въ томъ, что умъ его былъ слишкомъ высокъ. Въ ваяемъ дом, говорила я, тонъ слишкомъ блестящій, давленіе слишкомъ высокое, такъ что мн, простой женщин, трудно выносить ихъ въ ежедневной домашней жизни Я очень хорошо помню, какъ мама всплеснула руками и воскликнула: ‘Ну, значитъ, это кончится ‘маленькимъ человчкомъ’! (Тутъ мистеръ Сампсонъ взглянулъ на хозяина и печально покачалъ головой). Она впослдствіи даже предсказала, что кончится это маленькимъ человчкомъ съ умомъ ниже посредственности, но это было сказано въ пароксизм, если можно такъ выразиться, обманувшихся материнскихъ надеждъ. Чрезъ мсяцъ,— сказала мистриссъ Вильферъ, усиливая густоту своего голоса, какъ будто бы она разсказывала повсть о привидніяхъ,— чрезъ мсяцъ я въ первый разъ увидла Р. Вильфера, моего мужа. Черезъ годъ я вышла за него. Душа моя въ (ныншній день естественно вспоминаетъ такое мрачное сочетаніе обстоятельствъ.
Мистеръ Сампсонъ, наконецъ, выпущенъ изъ-подъ караула гладь мистриссъ Вильферъ. Онъ медленно перевели духъ и сдлалъ оригинальное и поразительное замчаніе, что нтъ возможности объяснять иныя предчувствія. Р. Вильферъ почесывалъ себ голову и повинными глазами поводилъ вокругъ всего стола, пока они не остановились на его супруг. Замтивъ, что она какъ будто больше прежняго закуталась въ темное покрывало, онъ еще разъ сказалъ ей:
— Право, мой другъ, мн кажется, что теб не очень весело.
На что она еще разъ отвтила:
— Напротивъ, Р. Вильферъ, мн очень весело.
Положеніе несчастнаго мистера Сампсона за этою трапезой было по истин жалостное, потому что онъ не только беззащитно подвергся ораторской рчи мистриссъ Вильферъ, но еще испытывалъ чрезвычайное униженіе со стороны Лавиніи, которая, отчасти, чтобы показать Велл, что она (Лавинія) можетъ длать съ нимъ все, что ни захочетъ, частью же, чтобъ отплатить ему за все еще, очевидно, продолжавшееся предпочтеніе имъ красоты Веллы, низводила его до состоянія собаки. Озаряемый, съ одной стороны, ораторскимъ блескомъ мистриссъ Вильферъ, а съ другой, затмеваемый перекорами и хмуреньемъ молодой двушки, которой въ посвятилъ себя въ своемъ покинутомъ положеніи, молодой джентльменъ этотъ испытывалъ такія страданія, что на него смотрть было жалко. Если умъ его по временамъ пытался подъ ними, то въ извиненіе его слабости, можно сказать, что умъ его былъ отъ природы колченогій, твердо на ногахъ не державшійся.
Такимъ образомъ проходили счастливые часы, пока не наступило для Беллы время отправляться домой въ сопровожденіи ея на. Прикрывъ ямочки на щекахъ лентами шляпки и простившись, она вышла съ нимъ на открытый воздухъ, и тутъ херувимчикъ вздохнулъ глубоко, какъ будто воздухъ былъ необыкновенно освжителенъ.
— Ну, любезный па,— сказала Белла,— праздникъ можно считать оконченнымъ.
— Да, моя милая,— отвчалъ херувимчикъ,— прошелъ еще одинъ изъ этихъ праздниковъ.
Белла прижала къ себ плотне его руку на ходу и нсколько разъ потрепала ее.
— Благодарю, моя душа,— проговорилъ онъ, какъ будто она сказала что-нибудь.— Я теперь совсмъ оправился, моя милая. Ну, а ты какъ, Белла?
— Я нтъ, па.
— Неужели въ самомъ дл нтъ?
— Нтъ, па. Напротивъ, я хуже.
— Господи!— сказалъ херувимчикъ.
— Я хуже, па. Я столько длаю расчетовъ, какъ много нужно мн будетъ тратить въ годъ, когда я выйду замужъ и какою суммой можно будетъ мн обойтись, что у меня даже морщинки по носу пошли. Вы замтили какія-нибудь морщинки у меня на носу сегодня вечеромъ, па?
На засмялся, а Белла раза два, три потормошила его.
— Вы не будете смяться, сэръ, когда увидите, какъ дурнетъ ваша ‘прелестнйшая женщина’. Вы лучше заране приготовьтесь къ этому, вотъ что я могу сказать вамъ. Скоро я не буду съ состояніи воспрепятствовать, чтобы жадность къ деньгамъ не просвчивала у меня въ глазахъ, и когда мы ее увидите въ нихъ, то пожалете, и по дломъ будетъ вамъ: зачмъ раньше не приготовились. Теперь послушайте, сэръ, мы съ вами заключили конфиденціальный договоръ. Имете ли вы что-нибудь сообщить мн?
— Я думалъ, сообщать будешь ты, моя милая.
— О! Въ самомъ дл, сэрь? Зачмъ же вы не спросили меня, когда мы вышли? Довренностью прелестнйшей женщины не шутятъ. Я, однакоже, прощаю васъ на этотъ разъ. Смотрите сюда, на, вотъ это (тутъ Белла приложила указательный пальчикъ своей правой перчатки къ своимъ губамъ, а потомъ приложила ее къ губамъ своего отца), это поцлуй вамъ. А теперь я хочу серіозно сказать вамъ… постойте, сколько бишь… четыре секрета. Помните! Четыре серіозные, важные, тяжеловсные секрета подъ строжайшею тайной.
— Нумеръ первый, моя милая?— спросилъ ея отецъ, укладывая ея руку комфортабельно и конфиденціально.
— Нумеръ первый,— сказала Белла, — потрясетъ васъ, какъ электрическая искра, па. Какъ вы думаете кто… (тутъ она смшалась, несмотря на веселое (начало своей рчи) сдлалъ мн предложеніе?
На посмотрлъ ей въ лицо и посмотрлъ въ землю, и посмотрлъ ей опять въ лицо, и сказалъ, что ршительно по можетъ отгадать.
— Мистеръ Роксмитъ.
— Неужели ты мн не шутя это говоришь, душенька!
— Ми-стеръ Гок-смитъ, па,— сказала Белла, раздляя слога съ удареніемъ.— Что вы скажете на это?
На спокойно отвтилъ другимъ вопросомъ
— Что ты сказала на это, душа моя?
— Я сказала: нтъ,— рзко отвтила Белла.— Само собой разумется.
— Да, само собой разумется,— сказалъ ея отецъ, задумываясь.
— И объяснила ему, почему я считаю это за употребленіе во зло моей довренности и за личное оскорбленіе,— сказала Белла.
— Да. Конечно. Я, право, удивляюсь. Я удивляюсь, какъ онъ ршился на это, ни въ чемъ не удостоврившись. Впрочемъ, припоминая все, я подозрваю, что онъ всегда восхищался тобой, моя милая.
— Мною и извощикъ можетъ восхищаться,— замтила Белла съ оттнкомъ материнской надменности.
— Это очень вроятно, моя милая. Нумеръ второй, другъ мой?
— Нумеръ второй, па, почти такой же, хотя не столько нелпый. Мистеръ Ляйтвудъ сдлалъ бы мн предложеніе, еслибъ я допустила его до этого.
— Слдовательно, я долженъ заключить, моя милая, что ты не намрена допускать его?
Белла опять сказала съ прежнимъ удареніемъ: ‘конечно, нтъ!’ На что отецъ ея счелъ нужнымъ отозваться: ‘конечно, нтъ’.
— Онъ мн не нравится,— сказала Белла.
— Этого и достаточно,— вставилъ ея отецъ
— Нтъ, па, этого недостаточно,— подхватила Белла, встряхнувъ его еще разокъ-другой.— Разв я не говорила вамъ какая же я жадная маленькая негодяйка? Достаточно, что у него пть денегъ, нтъ кліентовъ, нтъ будущности въ виду, наконецъ, нтъ ничего, кром долговъ.
— Гм!— сказалъ херувимчикъ, немного опечаленный.— Нумеръ третій, моя милая?
— Нумеръ третій, па, дло гораздо лучше. Это великодушное дло, благородное дло, восхитительное дло. Мистриссъ Боффинъ сама сказывала мн, по секрету,— а женщины боле правдивой не найти въ этомъ мір, я уврена,— что они желаютъ, чтобъ я составила себ хорошую партію, и, если выйду замужъ съ ихъ согласія, наградятъ меня самымъ щедрымъ образомъ.
Тутъ признательная двушка отъ всей души залилась слезами.
— Не плачь, моя душечка,— сказалъ ея отецъ, прикладывая къ своимъ глазамъ руку,— мн извинительно нсколько разчувствоваться, когда мн говорятъ, что мое дорогое, любимое дитя, посл всхъ обманутыхъ ожиданій, будетъ обезпечено и поднимется въ свт, но ты-то не плачь, ты-то не плачь. Я очень благодаренъ. Поздравляю тебя отъ всей души, моя дорогая.
Тутъ добрый, чувствительный человкъ осушилъ свои глаза, а Белла, обвившись руками вокругъ его шеи, нжно поцловала его среди улицы и съ увлеченіемъ заговорила ему, что онъ лучшій изъ отцовъ и лучшій изъ друзей, что она въ день своей свадьбы станетъ предъ нимъ на колни и будетъ просить у него прощенія въ томъ, что всегда мучила его или была нечувствительна къ его терпливому, симпатическому, теплому, свжему, юному сердцу.
При каждомъ изъ этихъ прилагательныхъ она учащала свои поцлуи, такъ что, наконецъ, сцловала съ него шляпу и потомъ громко расхохоталась, когда ее подхватилъ втеръ, и когда отецъ побжалъ за нею.
Когда же онъ поймалъ свою шляпу и перевелъ духъ, и когда они пошли дале, отецъ сказалъ ей:
— Нумеръ четвертый, моя милая?
Белла вдругъ измнилась въ лиц среди своего веселья.
— Я полагаю, не лучше ли будетъ мн не говорить нумера четвертаго, на? Буду надяться, хотя еще на короткое время, что это дло не останется такимъ.
Перемна, происшедшая въ ней усилила любопытство херувимчика отшоептельно нумера четвертаго, и онъ сказалъ спокойно:
— Не останется такимъ, моя милая? Не останется какимъ, моя милая?
Белла задумчиво посмотрла на него и покачала головой.
— А между тмъ я очень хорошо знаю, что это дйствительно такъ, на. Я это слишкомъ хорошо знаю.
— Душечка моя,— сказалъ ея отецъ,— ты длаешь меня совершенно несчастнымъ. Не отказала ли ты еще кому-нибудь, моя дорогая?
— Нтъ, па.
— Никому?— спросилъ онъ, приподнявъ брови.
— Никому, па.
— Нтъ ли еще кого-нибудь, кто хотлъ попытать счастія между да и нтъ, еслибы ты позволила ему, моя милочка?
— Никого, сколько мн извстно, па.
— Такъ-таки и нтъ никого, кто пожелалъ бы попытать счастія, еслибы ты позволила?— спросилъ херувимчикъ, прибгая къ послднему средству.
— Само собой разумется, нтъ, па,— сказала Белла, тряхнувъ его еще разъ или два.
— Само собой разумется, нтъ,— согласился онъ.— Милая моя Белла, я боюсь, что всю ночь спать не буду если ты не скажешь мн нумера четвертаго.
— Ахъ, на, ничего нтъ хорошаго въ нумеръ четвертомъ. Я очень сожалю о немъ, я даже неохотно врю ему. Я всячески старалась не видать его, и мн больно говорить о немъ, даже съ вами. Но дло въ томъ, что мистеръ Боффинъ начинаетъ портиться отъ богатства и измняется съ каждымъ днемъ.
— Моя милая Белла, я надюсь, что нтъ, и увренъ, что нтъ.
— Я тоже надялась и была уврена, что этого нтъ, на, но онъ съ каждымъ днемъ длается все хуже и хуже. Не ко мн,— со мною онъ почти всегда одинаковъ,— но къ тмъ, кто его окружаетъ. Какъ мн кажется, онъ становится подозрителенъ, капризенъ, жестокъ, несправедливъ. Если когда-либо счастье губило человка, такъ это моего благодтеля. И все же, подумайте, на, какъ ужасно очарованіе денегъ! Я вижу это, презираю это, боюсь этого, я не уврена, что деньги не произведутъ во мн перемны еще хуже. И все-таки деньги постоянно занимаютъ мои мысли и мои желанія, и вся жизнь, которую я воображаю предъ собою, состоитъ изъ денегъ, денегъ, денегъ и всего того, что могутъ деньги сдлать въ жизни.

V. Золотой Мусорщикъ попадаетъ въ дурное общество.

Не ошибся ли свтлый и всегда готовый маленькій здравый смыслъ Беллы Вильферъ, или не попалъ ли самъ Золотой Мусорщикъ въ пробирную печь и не выходитъ ли онъ изъ нея выжигою? Худая молва быстро разносится. Скоро мы все узнаемъ.
Въ ту самую ночь, какъ Белла возвратилась отъ своихъ родителей, случилось нчто такое, что обратило на себя все ея вниманіе. Въ одной сторон Боффинова дома находилась комната, извстная подъ названіемъ комнаты мистера Боффина. Не столько пышная, какъ все прочее въ дом, она была гораздо комфортабельне, въ ней господствовалъ видъ домашней укромности, которая была загнана въ этотъ уголъ обойнымъ и декоративнымъ деспотизмомъ, непреклонно отворачивавшимъ лицо отъ всхъ умаливаній о пощад, съ которыми взывалъ къ нему мистеръ Боффинъ за вс другія комнаты. Комната эта, несмотря на свое скромное положеніе,— окна ея выдавались на старый уголъ Силы Вегга,— и на отсутствіе въ ней бархата, атласа и позолоты, упрочила за собою мсто въ дом соотвтственно тому, какое занимаетъ спокойный халатъ и туфли. Каждый разъ, когда семья желала провести пріятный вечерокъ у камина, она собиралась, какъ бы по неизмнному правилу, въ комнат мистера Боффина
Когда Белла возвратилась, ей доложили, что мистеръ и мистриссъ Боффинъ сидитъ въ этой комнат. Войдя туда, она нашла тамъ и секретаря, пришедшаго, казалось, по дламъ, потому что онъ стоялъ съ какими-то бумагами съ рукахъ у стола, на которомъ стояли свчи съ абажурами и за которымъ сидлъ мистеръ Боффинъ, откинувшись на спинку мягкаго кресла.
— Вы заняты, сэръ?— сказала Белла, остановившись въ дверяхъ.
— Нисколько, моя милая, нисколько. Вы свой человкъ. Вы у насъ не гостья. Войдите, войдите. Вотъ и старушка наша на своемъ мстечк.
Къ этимъ словамъ мистера Боффина присоединились киваніе и улыбка привта со стороны мистриссъ Боффинъ, и Белла, съ книжкою въ рукахъ, сла у камина за рабочій столикъ мистриссъ Боффинъ Мистеръ Боффинъ занималъ мсто на противоположной сторон.
— Ну, Роксмитъ,— сказалъ Золотой Мусорщикъ, такъ крпко стукнувъ по столу, дабы привлечь его вниманіе, въ то время какъ Белла перевертывала листки книги, что она вздрогнула:— на чемъ бишь мы остановились?
— Вы говорили, сэръ,— отвчалъ секретарь, съ видомъ нкоторой неохотности и оглянувъ предварительно всю компанію,— что по вашему мннію наступило время назначить мн окладъ.
— Не погордитесь сказать просто жалованье, любезнйшій,— сказалъ мистеръ Боффинъ пытливо.— Чортъ возьми! Я никогда и’ говорилъ о своемъ оклад, когда былъ въ услуженіи.
— Мое жалованье,— сказалъ секретарь, поправляя себя.
— Роксмитъ, вы не горды, я надюсь?— замтилъ мистері Боффинъ, взглянувъ на него искоса.
— Надюсь, нтъ, сэръ.
— Я не знавалъ гордости, когда былъ бденъ,— сказало мистеръ Боффинъ.— Бдность съ гордостью въ ладъ идти не могутъ помните это. Да и какъ имъ ладить? Дло понятное. Человку бдному гордиться нечмъ. Это безсмыслица.
Съ легкимъ наклоненіемъ головы и съ видомъ нкотораго удивленія, секретарь, казалось, согласился, перебравъ по слогамъ слово ‘безсмыслица’ на своихъ губахъ.
— Итакъ, насчетъ жалованья,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Сядьте.
Секретарь слъ.
— Отчего вы не сли прежде?— спросилъ мистеръ Боффинъ недоврчиво.— Надюсь, не изъ гордости? Такъ насчетъ этого самаго жалованья. Я сообразилъ это дло и назначаю вамъ двсти фунтовъ въ годъ. Какъ вы полагаете? Достаточно?
— Благодарю васъ. Это хорошее предложеніе.
— Впрочемъ, знаете,— договаривался мистеръ Боффинъ,— можетъ статься, это даже больше, чмъ достаточно. И я вамъ скажу почему, Роксмитъ. Человкъ съ состояніемъ, какъ я, долженъ съ рыночною цною соображаться. Прежде я объ этомъ хорошенько не думалъ. Но потомъ я познакомился съ другими денежными людьми, и узналъ, какія у денежныхъ людей бываютъ обязанности. Я не долженъ поднимать рыночную цну, потому что можетъ случиться, что и самъ я останусь безъ денегъ. Овца на рынк стоитъ столько-то, я и обязанъ дать за нее столько-то, а не больше. Секретарь стоитъ столько-то на рынк, я и обязанъ дать за него столько-то, а не больше. Однакоже, насчетъ васъ, я не буду слишкомъ прижимистъ.
— Вы очень добры, мистеръ Боффинъ,— сказалъ секретарь съ усиліемъ.
— Итакъ, мы полагаемъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— двсти фунтовъ въ годъ. Жалованье, значитъ, дло ршеное, но, чтобъ ужъ потомъ не было никакихъ недоразумніи, чтобы дло было ясно, за что я плачу двсти фунтовъ въ годъ. Если я покупаю овцу, я, значитъ, покупаю ее совсмъ. Точно также, если я покупаю секретаря, я покупаю его совсмъ.
— То есть, вы покупаете все мое время?
— Точно такъ. Послушайте,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— это не значитъ, что я хочу забрать у васъ все ваше время, минутку, другую вы можете заняться книжкой, если у васъ нтъ ничего лучшаго подъ рукой, хотя, я думаю, вы всегда могли бы найти что-нибудь полезное для занятія. Но я хочу, чтобы вы всегда были при мн. Я желаю имть васъ дома въ готовности на всякое время. Поэтому, между вашимъ утреннимъ чаемъ и вашимъ ужиномъ, надюсь, я всегда найду васъ у меня въ дом.
Секретарь поклонился.
— Въ былое время, когда я самъ находился въ услуженіи,— сказалъ мистеръ Боффинъ, — я не могъ шляться по своей вол, какъ мн нравилось, поэтому и вы не думайте шляться по своей вол и какъ вамъ вздумается. Въ послднее время вы ужъ слишкомъ вдались въ эту привычку, но, можетъ статься, это оттого, что не было настоящаго договора между нами. Поэтому сдлаемъ теперь настоящій договоръ между собою, и вотъ какой: если вамъ нужно отлучиться, спроситесь.
Секретарь снова поклонился. Въ манер его замчались неловкость и удивленіе, и проглядывало чувство уничиженія.
— Я прикажу,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— провесть звонокъ изъ этой комнаты въ вашу, и когда вы мн занадобитесь, я позвоню. Больше я не припомню, что сказать вамъ въ эту минуту.
Секретарь всталъ, собралъ свои бумаги и вышелъ. Глаза Беллы прослдили за нимъ до двери, взглянули на мистера Боффина, который самодовольно откинулся на спинку мягкаго кресла, и опустились на книгу.
— Я допустилъ этого парня, этого молодчика моего,— сказалъ мистеръ Боффинъ, начавъ прогуливаться рысью взадъ и впередъ но комнат,— подняться выше его обязанности. Этого Не слдуетъ Мн нужно спять его съ ходулей. Человкъ съ состояніемъ иметъ обязанности относительно другихъ людей съ состояніемъ и долженъ смотрть востро за своими, служителями.
Белла чувствовала, что мистриссъ Боффинъ не спокойна. Глаза этого добраго созданіи старались дознать по ея лицу, обратила ли она вниманіе на эту рчь, и какое впечатлніе произвела она на нее. Но этой причин глаза Беллы еще крпче приковались къ книг, и она перевернула страницу, съ видомъ еще боле глубокаго погруженія въ ея содержаніе.
— Нодди,— сказала мистриссъ Боффинъ, задумчиво остановившись среди своей работы.
— Что, душа моя?— отозвался Золотой Мусорщикъ, вдругъ сдержавъ себя на рыси.
— Извини замчаніе, которое я теб сдлаю, Нодди, я, право, по могу удержаться, чтобы не сказать теб, что у меня на душ. Не слишкомъ ли ты былъ суровъ съ мистеромъ Роксмитомъ сегодня? Не былъ ли ты немного, такъ чуть-чуть, непохожъ на самого себя, каковъ ты былъ прежде?
— Скажу теб, старушка: да, надюсь, что такъ,— отвтилъ мистеръ Боффинъ весело, если не самохвально.
— Надешься, душа моя?
— Тутъ походить на себя какимъ былъ встарь не годится, старушонушка. Неужто ты до сихъ поръ этого не смекнула? Походить на то, какъ бы были въ старину, ни къ чему иному не поведетъ, какъ только къ тому, чтобы насъ грабили и обманывали. Съ старину мы не были богаты, теперь мы богаты. Это большая разница.
— Ахъ!— сказала мистриссъ Боффинъ, снова покидая работу, и съ глубокимъ вздохомъ обративъ глаза на каминъ.— Большая разница!
— И мы должны подняться до этой разницы,— продолжалъ ея супругъ,— мы должны въ уровень стать съ этою перемной. Вотъ, что мы должны сдлать. Намъ теперь приходится оберегать свою собственность отъ всхъ и каждаго, потому что каждый протягиваетъ руку и готовится забраться въ нашъ карманъ, и намъ также надо держать въ памяти, что деньги длаютъ деньги, равно, какъ и все прочее.
— Говоря о памяти,— сказала мистриссъ Боффинъ, все еще не принимаясь за свою работу, смотря въ каминъ и подперевь подбородокъ рукою,— помнишь ли, Нодди, какъ ты говорилъ мистеру Роксмиту, когда онъ въ первый разъ пришелъ къ намъ въ Павильонъ, и когда ты принялъ его къ своимъ дламъ, какъ ты говорилъ ему, что еслибы небу угодно было предоставитъ Джону Гармону его богатство, ты былъ бы совершенно доволенъ одною завщанною намъ насыпью и никогда не пожелалъ бы остального?
— Да, старушка моя, я это помню. Но, вдь, мы еще не испытали тогда, что значитъ владть остальнымъ. Новые башмаки наши были принесены намъ, но мы еще не надвали ихъ. Теперь же мы ихъ носимъ, носимъ ихъ и должны шагать въ нихъ особымъ манеромъ.
Мистриссъ Боффинъ опять взяла свою работу и опять принялась шить.
— Что касается до Роксмита, до моего молодого человка,— сказалъ мистеръ Боффинъ, понижая голосъ и смотря по направленію къ двери изъ опасенія, чтобъ его кто-нибудь не подслушалъ,— съ нимъ то же, что съ лакеями. Я теперь дозналъ, если не заберете вы ихъ въ руки, такъ они васъ заберутъ. Если вы не командуете ими, они и думать забудутъ, что вы сколько-нибудь лучше ихъ, и будутъ считать себя ровней вамъ, особенно наслушавшись всхъ разсказовъ, и о большей части лживыхъ, о вашемъ происхожденіи. Начни только фамильярно обращаться съ ними, такъ тебя уважать не станутъ, поврь слову, старушка.
Белла отважилась на мгновеніе взглянуть на него украдкой изъ-подъ своихъ рсницъ и увидла темное облако подозрительности, алчности и высокомрія, затемнившее его когда-то открытое лицо.
— Какъ бы то ни было,— сказалъ онъ,— все это не очень занимательно для Беллы. Неправда ли, Белла?
И какъ же слукавила Белла, когда взглянула на него съ таким задумчиво-отвлеченнымъ видомъ, какъ будто бы умъ ея былъ совершенно занятъ книгой, и она не слыхала ни слова!
— Ба! Нашли, значитъ, чмъ получше заняться, нежели слушать все это,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Хорошо, хорошо. Особенно же вамъ нтъ надобности слышать, какъ высоко васъ цнятъ, моя милая.
Закраснвшись слегка отъ этого комплимента, Белла отвчала:— Надюсь, сэръ, вы не считаете меня тщеславною?
— Нисколько, дорогая моя,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— По я полагаю, вамъ длаетъ честь, что вы, въ ваши годы, такъ хорошо выравниваетесь съ ходомъ свта и знаете за что взяться. Вы совершенно правы. Держитесь за деньги, моя душечка. Деньги, вотъ дло настоящее. Вы деньги наживете своими хорошенькими глазками, да,— деньги, которыя мистриссъ Боффинъ, и я съ ней вмст, съ удовольствіемъ упрочимъ за вами, такъ что вы и проживете и умрете въ богатств. Вотъ это и есть положеніе настоящее, въ какомъ и жить и умереть слдуетъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ тономъ вовсе не-елейнымъ:— въ бо-гатств!
Въ лиц мистриссъ Боффинъ замтно было выраженіе грусти, когда она, по долгомъ наблюденіи лица своего супруга, обернулась къ пріемной дочери своей и сказала ей:— Не врьте ему, душенька Белла.
— Э!— воскликнулъ мистеръ Боффинъ.Что? Не врьте ему?
— Я не то хочу сказать,— отвчала мистриссъ Боффинъ съ мукою во взгляд: — я хочу сказать, врьте только тому, что онъ добръ и великодушенъ, Белла, потому что нтъ лучше его человка. Да, это я должна сказать, Нодди. Лучше тебя нтъ человка.
Она сдлала это заявленіе такимъ тономъ, какъ будто бы онъ возражалъ на это, чего онъ нисколько не думалъ длать.
— Это касается до васъ, моя милая Белла,— сказала мистриссъ Боффинъ все еще съ печальнымъ выраженіемъ:— онъ такъ привязанъ къ вамъ,— что онъ тамъ ни говори,— что вашъ родной отецъ не можетъ принимать боле искреннее участіе въ васъ, и едва ли можетъ любить васъ больше, чмъ онъ васъ любитъ.
— Что онъ тамъ ни говори! Туда же!— вскрикнулъ мистеръ Боффинъ.— Что онъ тамъ ни говори! Я это прямо и говорю, это самое я и говорю. Поцлуйте меня, мое милое дитя, на прощанье,— сказалъ онъ Белл,— и позвольте подтвердить, что моя старушка теперь сказала вамъ. Я очень люблю васъ, моя душа, и совершенно соглашаюсь съ вашими мыслями, и вмст съ вами постараюсь, чтобы вы были богаты. Эти хорошенькіе глазки ваши (которыми вы полное имете праго гордиться, моя милая, хотя вдь вы и не гордитесь ими) стоятъ денегъ, и вы ими денегъ наживете. Деньги, которыя будутъ у васъ, будутъ стоить денегъ, вы и ими денегъ наживете. У вашихъ ногъ золотой каблучекъ. Доброй ночи, моя милочка.
Белла почему-то не такъ была довольна этими увреніями и этимъ предсказаніемъ будущаго, какъ бы слдовало ожидать. Обвившись руками вокругъ шеи мистриссъ Боффинъ и пожелавъ ей доброй ночи, она прочла на лиц, все еще грустномъ, этой женщины чувство уничиженія и желаніе извинить своего супруга ‘Да есть ли какая нужда извинять его?’ — думала Белла, усаживаясь въ своей собственной комнат. ‘Что онъ говоритъ, то совершенно благоразумно, я въ этомъ уврена, и совершенно справедливо, я и въ этомъ уврена. Это то самое, что я сама себ часто говорила. Или мн это не нравится? Нтъ, не нравится, и хотя онъ мои благодтель, я осуждаю его за это. Скажи же пожалуйста’, продолжала Белла, сурово обращая, но обыкновенію, вопросъ къ своему отраженію въ зеркал: ‘что ты разумешь подъ всмъ этимъ, несообразная ты скотинка?’
Зеркало на такой призывъ къ объясненію сохранило благоразумное министерское молчаніе, и Белла легла въ постель съ тяжестью на душ, превосходившею тяжесть одолвавшаго ее сна. Утромъ она опять ждала облака, и боле густого, на лиц Золотого Мусорщика.
Около этого времени она (начала являться частою его спутницею въ его утреннихъ прогулкахъ по улицамъ, и около этого же времени онъ сдлалъ ее участницею въ одномъ своемъ странномъ занятіи. Тяжело работая всю свою жизнь въ одномъ и томъ же скучномъ, огороженномъ мст, онъ находилъ дтское наслажденіе въ разсматриваніи лавокъ. Это было одною изъ первыхъ новостей и однимъ изъ первыхъ удовольствіи его свободы, и въ равной мр это составляло радость его супруги. Въ продолженіе многихъ лтъ, прогулки ихъ по Лондону совершались только по воскресньямь, когда лавки заперты, когда же каждый день недли сталъ для нихъ праздникомъ, они находили для себя особенное удовольствіе въ разнообразіи, замысловатости и красот выставленныхъ въ окнахъ предметахъ, и удовольствію этому, казалось,— не было конца. Главныя улицы были для мистера и мистриссъ Боффинъ будто какой-нибудь большой театръ, а происходившее на нихъ представленіе — новизною дтски занимательною, и потому, съ самаго начала сближенія съ ними Беллы, они постонно находились въ первыхъ рядахъ креселъ и аплодировали съ увлеченіемъ. Теперь же интересъ мистера Боффина началъ сосредоточиваться на книжныхъ лавкахъ, само по себ это ничего не значило, по интересъ его сосредоточивался исключительно на одномъ род книгъ.
‘Посмотримъ-ка сюда, душечка’, скажетъ мистеръ Боффинъ, останавливая Беллу за руку у окна книжной лавки:— ‘вы можете бгло читать, у васъ глазки такіе же востренькіе, какъ и Ігтленькіе. Посмотрите-ка хорошенько, душечка, и скажите мн не увидите ли какой книжки и скупыхъ.
Если Белла находила такую книгу, мистеръ Боффинъ тотчасъ же кидался въ лавку и покупалъ ее. И затмъ они переходятъ къ другой книжной лавк, и мистеръ Боффинъ опять скажетъ: ‘посмотрите-ка попристальне, душечка, нтъ ли жизнеописанія скупого, или какой-нибудь книги въ этомъ род, какихъ-нибудь жизнеописаній странныхъ людей, которые, можетъ статься, были скупые’.
Белла, такимъ образомъ побуждаемая, осматривала окно съ величайшимъ вниманіемъ, между тмъ какъ мистеръ Боффинъ наблюдалъ за ея лицомъ. Едва только указывала она книгу заключавшую въ себ жизнеописаніе эксцентрическихъ людей, анекдоты о чудакахъ, повствованія о замчательныхъ людяхъ или что-нибудь въ этомъ род, какъ лицо мистера Боффина просвтлялось, онъ тотчасъ же кидался въ лавку и покупалъ книгу. Величина, цна, достоинство не принимались въ разсчетъ. Всякую книгу, повидимому, общавшую біографію скупого, мистеръ Боффинъ покупалъ, не задумываясь ни минуту, и уносилъ ее на домъ. Узнавъ случайно отъ книгопродавца, что одна часть Ежегоднаго Перечня {Annual Register, старинное, многотомное изданіе, сборникъ, заключавшій въ себ всякую всячину.} посвящена ‘характерамъ’, мистеръ Боффинъ тотчасъ же купилъ всю партію этого остроумнаго собранія и началъ переносить его домой, вручая но одному тому Белл, а самъ забирая по три. Исполненіе этой работы заняло у нихъ около двухъ недль. Когда же она была окончена, мистеръ Боффинъ, съ аппетитомъ на скрягъ, нисколько не удовлетвореннымъ, а напротивъ еще боле раздраженнымъ, снова принялся за поиски.
Скоро оказалось совершенно ненужнымъ говорить Белл, чего ей слдуетъ искать, между ею и мистеромъ Боффиномъ установилось взаимное пониманіе, что ей постоянно слдуетъ искать жизнеописаніи скрягъ. Утро за утромъ проводили они, блуждая вмст по городу и занимаясь такими странными поисками. ‘Скрижная’ литературу не богата, и потому пропорція удачъ къ неудачамъ была, можетъ статься, какъ сто къ одному, по мистеръ Боффинъ не утомлялся и оставался такимъ же жаднымъ до скупыхъ, какимъ быль вначал. Любопытно то, что Белла никогда не видала этихъ книгъ въ дом Боффина и ни разу не слыхала отъ него ни малйшей ссылки на ихъ содержаніе. Онъ, повидимому, припритывалъ своихъ скупыхъ, какъ и сами они припрятывали свои деньги. Какъ они скряжничали съ своими деньгами, таили и скрывали ихъ, такъ и онъ скряжничалъ съ своими книгами, таилъ и скрывалъ ихъ. Но было совершенно замтно, и Белла замчала очень ясно, что, занимаясь пріобртеніемъ этихъ печальныхъ описаній съ такимъ же усердіемъ, съ какимъ донъ-Кихотъ пріобрталъ рыцарскія книги, онъ началъ расходовать свои деньги рукой боле бережливою. И часто, въ то время какъ онъ выходилъ изъ лавки съ описаніемъ одного изъ такихъ несчастныхъ сумасбродовъ, она почти готова была отскочить при вид лукавой сухой усмшки, съ которою онъ снова бралъ ее подъ руку и отправлялся домой скороходью. Повидимому, мистриссъ Боффинъ ничего не знала о такой его страсти. Онъ никогда не говорилъ о ней, кром утреннихъ прогулокъ, когда онъ и Белла постоянно бывали одни, Белла, съ своей стороны, частью подъ вліяніемъ мысли, что онъ принялъ ее въ свои повренные по дламъ, а частью по воспоминанію о грустномъ выраженіи лица мистриссъ Боффинъ въ одинъ изъ минувшихъ вечеровъ, также хранила молчаніе.
Пока все это совершалось, мистриссъ Ламмль успла убдиться, что Белла имла на нее волшебное вліяніе. Ламмли, первоначально представленные Боффинамъ любезными Венирпигами, посщали ихъ при всхъ важныхъ случаяхъ, но мистриссъ Ламмль прежде не успла сдлать этого открытія. Теперь же она узнала объ этомъ совершенно внезапно. Это удивительно (говорила она мистриссъ Боффинъ), она всегда до глупости чувствительна къ вліянію красоты, но тутъ не одно это, она никогда не могла устоять противъ естественной граціи манеръ, но тутъ опять не одно это, тутъ больше, чмъ все это, и нтъ у нея словъ, чтобы выразить, какъ много и какъ сильно очарована она этою прелестнйшею двушкой.
Когда прелестнйшей двушк повторила эти слова мистриссъ Боффинъ (гордая тмъ, что Беллу находили прекрасною, и готовая сдлать ей всякое удовольствіе), она естественно признала въ мистриссъ Ламмль женщину проницательную и со вкусомъ. Отвчая на эти чувствованія особенною привтливостью къ мистриссъ Ламмль, она предоставила этой дам случай сблизиться съ нею, да и очарованіе сдлалось взаимное, постоянно, однакоже, имвшее видъ большей сдержанности со стороны Беллы, чмъ со стороны восторженной Софроніи. Какъ бы то ни было, они до того часто находились вмст, что въ продолженіе нкотораго времени въ Боффиновой карет чаще являлась мистриссъ Ламмль, чмъ мистриссъ Боффинъ: предпочтеніе, которому эта достойная душа нисколько не завидовала, и при этомъ даже смиренно говорила: ‘мистриссъ Ламмль гораздо моложе меня, и къ тому же,— Господи!— гораздо боле меня свтская дама!’
Но между Беллою Вильферъ и Джорджіаною Подснапъ была та разница, въ числ многихъ другихъ, что Белла находилась вн опасности подвергнуться чарамъ Альфреда. Она ему не довряла и питала къ нему отвращеніе. Можно даже сказать, ея проницательность была до того дальновидна, а наблюдательность до того врна, что она ‘не довряла и его супруг, хотя по легкомысленному тщеславію и упрямству затискала это недовріе въ дальній уголокъ своей души и тамъ придавила его.
Мистриссъ Ламмль принимала самое дружеское участіе въ пріисканіи хорошей партіи для Беллы. Мистриссъ Ламмль говорила шутливымъ тономъ, что ей непремнно нужно показать Белл какого рода богатые люди имются на рукахъ у ней и Альфреда, всегда готовые, какъ одинъ человкъ, пасть къ ея ногамъ окончательно плненными. Подготовивъ приличный случай, мистриссъ Ламмль, дйствительно, собрала самыхъ порядочныхъ изъ тхъ лихорадочныхъ, хвастливыхъ и невыразимо-распущенныхъ джентльменовъ, которые постоянно шатались то въ Сити, то изъ Сити, по дламъ биржи и греческихъ, испанскихъ, индійскихъ и мексиканскихъ облигацій и аль-пари, и премій, и дисконта, и трехъ четвертей, и семи восьмыхъ. Вс они самымъ пріятнымъ образомъ, каждый по своему, выказывали свою преданность Белл, какъ будто бы она состояла изъ смси хорошенькой двушки, кровной лошади, прочно сдланнаго кабріолета и отличной трубки,— но безъ малйшаго успха, хотя даже привлекательныя способности мистера Фледжби были при этомъ кинуты на всы.
— Я боюсь, душечка Белла,— сказала мистриссъ Ламмль однажды въ карет,— что вамъ съ трудомъ, кто можетъ понравиться.
— Я и не жду, чтобы мн правились, моя дорогая,— сказала Белла, лниво поводя глазками.
— Право, душа моя,— продолжала Софронія,— не очень легко найти человка достойнаго вашихъ прелестей.
— Вопросъ не въ человк, моя дорогая,— сказала Белла холодно,— а въ доход.
— Душечка,— сказала мистриссъ Ламмль,— ваша разсудительность изумляетъ меня. Гд это вы успли такъ хорошо изучить жизнь? Вы совершенно правы. Въ такомъ положеніи, какъ ваше, цль должна состоять въ приличномъ доход. Вамъ изъ дома мистера Боффина нельзя перейти на доходъ недостаточный, и еслибъ одна красота ваша не могла вамъ упрочить его, то непремнно надобно предположить, что мистеръ и мистриссъ Боффинъ…
— О, они уже сдлали это!— прервала Белла.
— Нтъ? Неужели въ самомъ дл сдлали?
Немного досадуя на себя, въ той мысли, что она необдуманно проговорилась, однакоже, наперекоръ своей досад, Белла ршилась не отступать отъ сказаннаго.
— То есть,— объясняла она,— они говорили мн, что намрены обезпечить меня, какъ свою пріемную дочь. Но прошу этою не разсказывать.
— Разсказывать!— отвчала мистриссъ Ламмль, какъ будто бы исполнившись глубокаго волненія при одной мысли о такой невозможности.— Раз-ска-зы-вать!
— Я не боюсь сказать вамъ, мистрисъ Ламмль…— начала Белла снова.
Душа моя, говорите ‘просто Софронія’, а не то я не стану называть васъ Беллой.
Съ нсколько отрывистымъ, блажливымъ ‘О!’ Белла согласилась:— О! Извольте, Софронія. Я не боюсь сказать вамъ, Софронія, что, но моему убжденію, у меня нтъ того, что люди называютъ сердцемъ Я считаю такого рода вещь безсмыслицей.
— Удивительная двушка!— пробормотала Ламмль.
— Итакъ,— продолжала Белла,— что касается желанія, чтобы мн нравились, я желаю этого только въ одномъ отношеніи, о которомъ уже упомянула. Ко всему прочему я равнодушна.
— И о вы никакъ не можете сдлать, чтобы вы сами не нравились, Белла,— сказала мистриссъ Ламмль, посмиваясь съ плутовскимъ взглядомъ и съ своею наилучшею улыбкой:вы не можете воспрепятствовать своему мужу гордиться и восхищаться вами. Вы можете не заботиться, чтобъ онъ вамъ правился, вы можете не хлопотать о томъ, чтобъ ему нравиться, но вы не свободны отъ своей собственной способности нравиться, вы это длаете противъ своей воли, моя душа, поэтому сомнительно, чтобъ у васъ была какая-нибудь возможность не понравиться.
Грубость этой лести понудила Беллу показать, что она дйствительно нравится противъ своей воли. Она чувствовала, что поступаетъ не хорошо, она хотя и видла не ясно, что изъ этого выйдетъ что-то худое впослдствіи, однакоже, мало думала о томъ, какія послдствія въ дйствительности проистекутъ изъ этого, и продолжала говорить доврчиво.
Не говорите о способности нравиться противъ воли, моя милая,— сказала Белла,— это я уже знаю достаточно.
— Да?— воскликнула мистриссъ Ламмль.— Значитъ, слова мои подтверждаются, Белла?
— Довольно, Софронія, не будемъ больше говорить объ этомъ. Не разспрашивайте меня.
Такъ какъ это ясно означало ‘разспрашивайте’, то мистриссъ Ламмль продолжала, согласно съ просьбой:
— Разскажите мн, Белла. Пожалуйста, мой другъ. Какой это несносный нахалъ такъ непріятно прицпился къ очаровательнымъ складкамъ вашего платья, что его не иначе, какъ съ трудомъ можно было сбросить?
— Несносный, дйствительно, — сказала Белла,— и притечь такой, что похвалиться имъ нельзя! Но не разспрашивайте меня
— Позволите отгадать?
— Вы никогда не отгадаете. Что вы скажете о нашемъ секретар?
— Душа моя! О пустынник-секретар, который ползаетъ вверхъ и внизъ по заднимъ лстницами и никогда не бываетъ видимъ!
— Я ничего не знаю о его ползаніи вверхъ и внизъ по заднимъ лстницамъ,— сказала Белла, отчасти и съ презрительностью,— кром того, что онъ этого никогда не длаетъ, что же касается до его (невидимости, то я была бы очень довольна, если-бы никогда не видала его, хотя онъ точно также видимъ, какъ и вы. Но я ему понравилась (за свои грхи), и онъ имлъ дерзость сказать мн это!
— Не объяснялся же онъ съ вами, моя дорогая Белла!
— Вы уврены въ этомъ, Софронія?— сказала Белла.— Я такъ не уврена. Правду сказать, я уврена совершенно въ противномъ.
— Онъ съ ума сошелъ.— сказала мистриссъ Ламмль, какъ бы съ уступкой.
— Повидимому, онъ былъ въ своемъ ум,— отвтила Белла, вскинувъ головку,— и говорилъ за себя довольно много. Я высказала ему свое мнніе о его объясненіи и о его поведеніи и отстранила его. Конечно, все это было для меня очень трудно и очень непріятно. Однакоже, все это осталось тайной. Слово это побуждаетъ меня замтить, Софронія, что я невольно проговорилась, сообщивъ вамъ тайну, и потому, надюсь, вы не станете о ней разсказывать.
— О ней разсказывать!— повторила мистриссъ Ламмль съ прежнимъ чувствомъ.— О ней раз-ска-зывать!
На этотъ разъ Софронія говорила настолько отъ души, что сочла за нужное наклониться въ карет и поцловать Беллу. Поцлуй былъ изъ рода Іудиныхъ, ибо, поцловавъ Беллу, она въ то время, какъ еще сжимала ея руку, думала: ‘по твоему собственному показанію, тщеславная, жестокосердная двчонка, раздутая сумасбродность мусорщика, мн нтъ ни малйшей надобности знать тебя. Если мой мужъ, посылающій меня сюда, составитъ какой-нибудь планъ, чтобы сдлать изъ тебя свою жертву, я, конечно, въ этомъ препятствовать ему не стану’. Въ эти же самыя минуты и Белля думала: ‘Зачмъ я въ постоянной вражд сама съ собою? Зачмъ сказала я, какъ будто бы по принужденію, то, что слдовало бы скрывать, какъ я сама сознаю это? Зачмъ я длаю себ друга изъ этой сидящей рядомъ со мною женщины, вопреки всему, что мн шепчетъ противъ нея мое сердце?
Какъ и всегда, отвта не было въ ея зеркал, когда она, возвратившись домой, отнеслась къ нему съ этими вопросами. Еслибъ она посовтовалась съ какимъ-нибудь лучшимъ оракуломъ, можетъ статься, результатъ былъ бы боле удовлетворительный, но она этого не сдлала, и все, слдовательно, пошло своею чередой.
Одно обстоятельство, находившееся въ связи съ наблюденіемъ, которое она длала надъ мистеромъ Боффиномъ, считала она очень любопытнымъ,— это вопросъ о томъ, наблюдалъ ли за нимъ секретарь его и слдилъ ли онъ, какъ и она, за несомннною перемной въ немъ? Ея крайне ограниченныя сношенія съ мистеромъ Роксмитомъ затрудняли для нея это открытіе. Теперь ихъ сношенія никогда не переходили за черту ихъ обыкновенныхъ появленій передъ мистеромъ и мистриссъ Боффинъ, и если Беллу и секретаря когда-нибудь оставляли но какому-либо случаю съ глазу на глазъ, то онъ немедленно удалялся. Онъ казался подавленнымъ, но усплъ пріобрсть такую сильную власть надъ своею физіономіей, что каждый разъ, какъ мистеръ Боффинъ разсказывалъ ему что-нибудь про себя, лицо секретаря оставалось неизмнно, какъ стна. Слегка надвинутыя брови, не выражавшія ничего, кром, такъ сказать, механическаго вниманія, и сжатыя губы, какъ бы для того, чтобы удержать ихъ отъ презрительной улыбки,— вотъ все, что видла она съ утра до ночи, изо дня въ день, изъ недли въ недлю,— однообразное, неизмнное, упроченное, будто въ изваяніи.
Хуже всего въ этомъ было то, что какимъ-то нечувствительнымъ и самымъ досаднымъ образомъ,— какъ сама себ жаловалась Белла со свойственною ей пылкостью,— къ ея наблюденіямъ за мистеромъ Боффиномъ постоянно примшивалось наблюденіе и за мистеромъ Роксмитомъ. Неужели, вотъ это не вызоветъ у него никакого взгляда? Возможно ли, чтобы вотъ это не сдлало на него никакого впечатлнія? Подобные вопросы задавала себ Белла столько же часто въ продолженіе дня, сколько въ дн часовъ. Нтъ возможности добраться. Всегда одно и то же неизмнное лицо.
‘Неужели онъ до того низокъ, что можетъ продать все свое существо за двсти фунтовъ въ годъ?’ думаетъ Белла. ‘А почему же и нтъ? Вопросъ о цн не у него одного. Мн кажется, и я продала бы свое существо, если-бы могла достаточно получить за него’. Такимъ образомъ она снова начинала воину съ собою.
Какая-то тоже нечеткость, только другого рода, проявлялась на лиц мистера Боффина. Прежняя простота выраженія этого лица замаскировалась особаго рода хитростью, которая подчинила себ даже его добродушіе. У него и улыбка стала хитрая, какъ будто бы онъ изучалъ улыбки между портретами своихъ скопцовъ. За исключеніемъ случайныхъ взрывовъ нетерпливости или грубаго заявленія своего господства, его добродушіе оставалось при немъ, но съ недостойною примсью недоврчивости. Глаза его хотя и блестли, лицо его хотя и улыбалось, однакоже, онъ постоянно сидлъ, поддерживая себя своими руками, какъ будто бы въ немъ зарождалось желаніе затаить самого себя и какъ будто бы ему было необходимо постоянно находиться въ оборонительномъ положеніи.
Наблюдая эти два лица и сознавая, что такое скрытное занятіе должно произвести какой-нибудь отпечатокъ на ея собственномъ, Белла скоро убдилась, что между и и мы не было ни одного откровеннаго или естественнаго лица, кром лица мистриссъ Боффинъ, тмъ боле, что лицо это уже не было такъ ясно, какъ прежде, ибо оно наврно отражало своимъ безпокойствомъ и грустью каждую черту перемны въ Золотомъ Мусорщик
— Роксмитъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ однажды вечеромъ, когда вс они сидли въ его комнат, и когда онъ съ своимъ секретаремъ занялся какими-то счетами,— я слишкомъ много денегъ трачу. Или жъ вы за меня слишкомъ много тратите?
— Вы богаты, сэръ.
— Нтъ, я не богатъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
Рзкость отвта почти доказывала, что онъ говоритъ де то, что думаетъ. Но это не произвело никакой перемны въ выраженіи его лица.
— Я говорю вамъ, что я не богатъ,— повторилъ мистеръ Боффинъ,— и не хочу, чтобы мн говорили противное
— Вы не богаты, сэръ?— повторилъ секретарь, разстанавливая слова.
— Положимъ,— отвчалъ мистеръ Боффинъ,— что и богатъ: все-таки это мое дло. Я не желаю тратиться въ такихъ размрахъ, какъ хотлось бы вамъ или кому бы то ни было. Вамъ самимъ не направилось бы это, еслибы деньги были ваши
— Даже въ такомъ невозможномъ случа, сэръ, я…
— Молчать!— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Вамъ не должно это нравиться ни въ какомъ случа. Вотъ что! Я не хотлъ быть грубымь, но вы меня вынуждаете быть грубымъ, при томъ же я хозяинъ. Я нисколько не хотлъ сказать вамъ, чтобы вы молчали. Прошу у васъ извиненія. Не молчите, но и не противорчьте. Случалось ли вамъ читать жизнь мистера Элюса?— заключилъ мистеръ Боффинъ, дойдя, наконецъ, до своего любимаго предмета.
— Скряги?
— Да, люди называютъ его скрягой. Люди всегда называютъ другихъ людей чмъ-нибудь. Вы когда-нибудь читали о немъ?
— Кажется, читалъ.
— Онъ никогда не говорилъ, что онъ богатъ, а между тмъ могъ бы два раза купить меня. Слыхали вы когда-нибудь о Даніэл Дансер?
— О другомъ скупц? Слыхалъ
— Это былъ хорошій скупецъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— и у него была сестра, еще лучше его. Они тоже никогда не называли себя богатыми. Еслибъ они называли себя богатыми, то, по всей вроятности, никогда не были бы богаты.
— Они жили и умерли въ положеніи крайне бдственномъ. Не такъ ли, сэръ?
— Нтъ, не думаю, чтобъ они жили и умерли въ бдственномъ положеніи,— сказалъ мистеръ Боффинъ съ особенною вжливостью.
— Въ такомъ случа, это не т скупцы, которыхъ я разумю. Т презрнные мерзавцы…
— Не бранитесь, Роксмитъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
— Т примрные братъ и сестра, жили и умерли въ самомъ гадкомъ уничиженіи.
— Имъ это нравилось,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— и я полагаю, пріятне не было бы имъ, еслибъ они проживали свои деньги. Но какъ бы ни было, я не намренъ бросать свои. Уменьшите расходы. Дло въ томъ, что вы недостаточно бываете у меня въ дом, Роксмитъ. Надзоръ требуется въ самыхъ малыхъ вещахъ. Если этого не будетъ, изъ насъ кто-нибудь въ рабочемъ дом умретъ.
— Упомянутые вами люди,— спокойно замтилъ секретарь,— думали, что и они умрутъ въ такомъ дом, если только я хорошо помню, сэръ.
— И это длаетъ имъ честь,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Они думали такъ, какъ имъ нравилось! Но теперь пока оставимъ это. Вы предупредили хозяевъ вашихъ, что оставляете свою квартиру?
— По вашему приказанію, предупредилъ, сэръ.
— Въ такомъ случа, я скажу вамъ вотъ что,— продолжалъ мистеръ Боффинъ:— заплатите за четверть года впередъ,— заплатите за четверть года впередъ, что въ конц концовъ обойдется дешевле, и перезжайте сюда тотчасъ же, чтобы вамъ всегда быть въ моемъ дом, и днемъ, и ночью, и сокращать расходы. Что заплатите за четверть года, поставьте на мой счетъ, и мы постараемся вернуть эти деньги на чемъ-нибудь другомъ. У васъ есть кои-какая хорошенькая мебель, не правда ли?
— Да, мебель въ моихъ комнатахъ принадлежитъ мн.
— Слдовательно, другой намъ не нужно будетъ покупать. Въ случа, если вы сочтете,— сказалъ мистеръ Боффинъ, глядя съ особенною хитростью,— что съ честною независимостью вашею было бы сообразно, для успокоенія вашей совсти, передать мн эту мебель въ вид возврата денегъ, уплаченныхъ за четверть года, то на этотъ счетъ будьте спокойны, будьте спокойны. Я у васъ не прошу ея, но и не буду препятствовать, если вы полагаете, что вамъ не худо бы поступить такимъ образомъ. Что касается до вашей комнаты, то выберите себ лвую порожнюю комнату наверху.
— Для меня годится всякая порожняя комната.— сказалъ секретарь.
— Выберите, выберите,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— это будетъ то же, что восемь или десять шиллинговъ въ подлю добавочныхъ къ вашему доходу. Я не сдлаю, за это никакого вычета и надюсь, что вы отлично вознаградите меня сокращеніемъ расходовъ. Теперь, если вы зажжете у себя въ контор огонь, я приду и письмецомъ или двумя распоряжусь тамъ.
На свтломъ, добродушномъ лиц мистриссъ Боффинъ Белла видла столько слдовъ сердечной муки, пока продолжался этотъ разговоръ, что у нея не достало духу взглянуть на него, когда они остались одни. Показывая видъ, что она заботливо занята своими прошивками, она сидла, усердно работая иглой, пока искусная рука ея не была остановлена тихо положенною на нее рукой мистриссъ Боффинъ. Уступая этому прикосновенію, она почувствовала, какъ ея рука была приподнята къ губамъ этого добраго созданія, она почувствовала, какъ на ея руку скатились слезы — О, мой любезный супругъ!— сказала мистриссъ Боффинъ.— Какъ тяжело мн видть и слышать все это. Но, милая Белла, поврьте мн, все-таки нтъ лучше человка, несмотря на эту перемну.
Онъ повернулся въ ту минуту, какъ Белла взяла руку мистриссъ Боффинь въ свою руку.
— Э?— сказалъ онъ, недоврчиво взглядывая на дверь.— Что такое она говоритъ вамъ?
— Она только хвалитъ васъ, сэръ,— сказала Белла.
— Хвалитъ меня? Вы въ этомъ уврены? А не бранитъ за то, что я стою на-сторож противъ шайки грабителей, которые готовы по капелькамъ изсосать меня до-суха.
Онъ подошелъ къ нимъ, и жена его сложила свои руки у него на плеч, и покачавъ головой, опустила ее на свои руки.
— Полно, полно, полно!— уговаривалъ мистеръ Боффинъ, но безъ участія.— Не огорчайся, моя старушка.
— Но для меня невыносимо видть тебя такимъ образомъ, другъ мой.
— Пустяки! Вспомни, что мы уже не то, чмъ были прежде. Вспомни, что или мы должны держать въ рукахъ, или насъ заберутъ въ руки. Вспомни, что намъ нельзя не стоять за свое. Вспомни, что деньги длаютъ. А вы, Белла, не безпокойтесь, дитя мое, не сомнвайтесь ни въ чемъ. Чмъ больше я сберегу, тмъ больше вы получите.
Белла подумала: хорошо, что жена его, предавшись тоск, приложила свое лицо къ его плечу, ибо лукавый блескъ его глазъ, въ то время какъ онъ говорилъ все это, будто бросалъ непріятное освщеніе на происшедшую въ немъ перемну и длалъ ее въ нравственномъ отношеніи еще хуже.

VI. Золотой Мусорщикъ попадаетъ въ еще боле скверное общество,

Обстоятельства сложились такъ, что мистеръ Сила Веггъ теперь уже рдко является къ баловню счастья и къ червю скоропреходящему на домъ, но состоитъ подъ общею инструкціей ожидать его, около извстнаго времени, въ Павильон. Мистеръ Веггъ считалъ это распоряженіе большою для себя обидой, потому что назначенные къ тому часы были вечерніе, т самые, которые онъ считалъ самими драгоцнными для успха братскаго предпріятія, задуманнаго имъ съ мистеромъ Винасомъ. ‘По это совершенно въ порядк’, съ горечью говорилъ онъ мистеру Винасу, ‘что выскочка, затоптавшій такихъ славныхъ особъ, какъ миссъ Елизабетъ, мастеръ Джорджъ, тетушка Джень и дядюшка Паркеръ, притсняетъ своего ученаго человка’.
Когда Римская имперія достигла своего окончательнаго паденія, мистеръ Боффинъ явился въ кэб съ Древнею Исторіей Голена. Но это драгоцнное сочиненіе, по причин своихъ летаргическихъ свойствъ, пало около того періода, какъ вся армія Александра Македонскаго (въ то время считавшая въ себ около сорока тысячъ человкъ) вдругъ залилась слезами, узнавъ, что онъ почувствовалъ ознобъ посл купанья. Іудейскіе воины тоже медленно подвигались впередъ подъ главнымъ начальствомъ мистера Вегга, и потому мистеръ Боффинъ прибылъ въ другомъ кэб съ Плутархомъ, жизнеописанія котораго онъ впослдствіи нашелъ чрезвычайно занимательными, надясь при этомъ, что Плутархъ не станетъ требовать отъ него полной вры во все, что имъ написано. Чему врить,— это было во время чтенія для мистера Боффина главнымъ литературнымъ затрудненіемъ. Нкоторое время умъ его колебался между половиной, цлымъ, и или тмъ, ни другимъ, наконецъ, когда онъ ршилъ, какъ человкъ умренный, согласиться съ половиной, то все-таки оставался вопросъ: съ которою половиной? И перешагнуть чрезъ этотъ камень преткновенія онъ никогда не могъ.
Однажды вечеромъ, когда Сила Веггъ уже привыкъ къ пріздамъ своего хозяина въ кэб, въ сопровожденія какой-нибудь языческой исторіи, наполненной непроизносимыми именами непонятныхъ народовъ невозможнаго происхожденія, ведущихъ между собою войны любое число лтъ и высылающихъ безчисленныя войска и богатства съ величайшею легкостію за предлы географіи,— однажды вечеромъ обычное время миновало, а хозяинъ не являлся. По прошествіи получаса сверхъ срока, мистеръ Веггъ отправился къ наружнымъ воротамъ и тамъ свистнулъ, давая знать мистеру Винасу, еслибъ ему случилось быть въ предлахъ звука, что онъ дома и не занятъ. Изъ-подъ прикрытія сосдней стны выступилъ мистеръ Внінасъ.
Въ отвтъ на привтствіе мистеръ Винасъ отозвался съ нкоторою сухостью ‘добрымъ вечеромъ’.
— Войдите, братъ, — сказалъ Сила, слегка ударивъ его по плечу,— и присядьте къ моему камельку. Что говоритъ баллада?
Не бойтесь злобы, сэръ,
И лжи не бойтесь вы,
За правду постоимъ, мистеръ Винасъ,
Намъ лишь радость въ удлъ —
Ли-туддль-ди-омъ-ди!
Намъ бы только скорй къ очагу,
А тамъ мы найдемъ, чмъ намъ жизнь усладить.
Намъ бы только скорй къ очагу.
Съ этими стихами (прелесть которыхъ зависла боле отъ одушевленнаго чтенія, чмъ отъ словъ) мистеръ Веггъ повелъ своего гостя къ своему очагу.
— И вы пришли, братъ мой.— сказалъ мистеръ Веггъ, сіяя гостепріимствомъ,— вы пришли, какъ я не знаю что… совершенно какъ тою… Я бы и не а зналъ васъ, потому сіяніе вокругъ распространяется.
— Какого рода сіяніе?— спросилъ мистеръ Винасъ — Надюсь, сэры — отвчалъ Сила,— ваше сіяніе.
Мистеръ Винасъ, повидимому, усомнился на этотъ счетъ и съ какимъ-то неудовольствіемъ сталъ смотрть на огонь.
— Мы посвятимъ вечеръ, братъ мой,— воскликнулъ Веггъ,— на исполненіе нашего братскаго подвига. А потомъ выпьемъ полную чашу вина, то-есть ромъ пополамъ съ водой, за здоровье другъ друга. Что говоритъ поэтъ?
Вамъ не зачмъ хмуриться, другъ, мистеръ Винасъ,
Потому что ужъ я-то хмуриться не стану,
И мы хватимъ стаканчикъ съ лимономъ, а онъ вамъ по вкусу,
И выпьемъ за старое, давнее время.
Такой избытокъ цитатъ и гостепріимства въ Вегг показывалъ, что онъ замтилъ какое-то маленькое недовольство въ настроеніи Винаса.
— Знаете, касательно этого братскаго подвига, — замтилъ послдній изъ названныхъ джентльменовъ, брюзгливо потирая свои колна,— у меня на это есть то возраженіе, что онъ не подвигается впередъ.
— Римъ, братъ мой, — отвчалъ Веггъ, — городъ, начался (какъ можетъ-быть не всмъ извстно) отъ близнецовъ и волчицы и окончился императорскими мраморами, и былъ, значитъ, выстроенъ не въ одинъ день.
— Разв я сказалъ, что онъ былъ выстроенъ въ одинъ день?— спросилъ Винасъ.
— Нтъ, вы этого не сказали, братъ.
— Но я скажу,— продолжалъ Винасъ,— что меня оторвали отъ моихъ анатомическихъ трофеевъ и пригласили промнять мои пазныя человческія кости на какую-то каменноугольную золу разную, изъ которой ничего не выходить. Я полагаю, мн слдуетъ все это бросить
— Нтъ, сэръ! возразилъ Веггъ съ энтузіазмомъ.— Нтъ, сэръ!
Въ атаку, Честеръ мой, въ атаку!
Впередъ, впередъ, мой мистеръ Винасъ!
— Никогда не слдуетъ говорить ‘умираю’, сэръ, человку вашего штампа!
— Я не только противъ того, что говорится,— отвчалъ мистеръ Винасъ,— сколько противъ того, что длается. А какъ мн приходится тутъ работать наугадъ, то я не могу тратить свое время, копаясь изъ ничего въ мусор.
— По подумайте, какое короткое время вы употребили, сэръ, до сихъ воръ на братскій подвигъ,— уговаривалъ Веггъ.
— Подведите-ка итогъ всхъ вечеровъ, сколько ихъ выйдетъ?
— И вы, сэръ, сочувствуя мн во мнніяхъ и чувствахъ, вы, имя терпніе связывать проволочками фундаментъ, такъ сказать, общества, то-есть человческій скелетъ, вы бросаете дло такъ скоро!
— Оно мн не нравится,— отвчалъ угрюмо мистеръ Винасъ, опуская свою голову между своихъ колнъ и приподнимая свои пыльные волосы.— Къ тому же и поощренія нтъ никакого.
— Въ насыпяхъ, что на двор,— сказалъ мистеръ Веггъ, протягивая правлю руку съ видомъ торжественнаго довода,— нтъ поощренія? Нтъ въ насыпяхъ, что теперь глядятъ прямо на насъ?
— Он слишкомъ велики,— бормоталъ Винасъ.— Ну, что для нихъ значитъ, если мы царапнемъ тутъ, царапнемъ тамъ, ткнемъ въ одномъ мст, ткнемъ въ другомъ. Кром того: что мы нашли?
— Что мы нашли?— воскликнулъ Веггъ, обрадованный, что можетъ сдлать уступку.— Охъ! Въ этомъ надобно согласиться съ вами, товарищъ. Ничего. Но другой вопросъ, товарищъ: что можемъ мы найти? Согласитесь же со мною что что-нибудь да найдемъ — Дло-то все мн не нравится,— брюзгливо отвчалъ Винасъ, какъ и прежде.— Я согласился, не сообразивъ хорошенько. Да и вотъ что еще. Разв вашъ мистеръ Боффинъ не знаетъ насыпей? Разв онъ не знакомъ былъ съ покойникомъ и съ его житьемъ-бытьемъ? Разв мистеръ Боффинъ высказывалъ надежду найти тутъ что-нибудь?
Въ эту минуту послышался стукъ колесъ.
— Знаете, не хотлось бы мн,— сказалъ мистеръ Веггъ, съ видомъ терпливо сносимой обиды,— дурного подумать о немъ и допустить, что онъ въ состояніи пріхать сюда въ такую пору ночи. А все-таки это какъ будто его стукъ.
На двор раздался колокольчикъ.
— Это онъ,— сказалъ Веггъ,— отъ него станется, и мн очень жаль, потому что хотлось бы сохранить хоть какой-нибудь маленькій остатокъ уваженія къ нему.
Тутъ послышался веселый крикъ мистера Боффина за воротами.
— Эй-го! Веггъ! Эй-го!
— Сидите на мст, мистеръ Винасъ,— сказалъ Веггъ.— Онъ, можетъ-статься, не войдетъ.— Потомъ закричалъ:— Здсь, сэръ, здсь! Я сейчасъ выйду къ вамъ, сэръ! Полминутичку, мистеръ Боффинъ. Бгу, сэръ, какъ только деревяшка позволяетъ!
И съ видомъ радостной поспшности онъ застучалъ по направленію къ воротамъ, съ огнемъ въ рук, и тамъ, въ окн кэба, увидлъ мистера Боффина, заваленнаго книгами.
— Сюда! Помогайте, Веггъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ съ воодушевленіемъ.— Я не могу отсюда выбраться, пока вы мн дорогу не очистите. Въ кэб книги, Веггъ, называются Всхъ Животныхъ Перечень, тутъ ихъ цлый возъ. Знаете вы Всхъ Животныхъ Перечень {Боффинъ, вмсто Annual Register, Ежегодный Перечень, говоритъ Animal Register (животный перечень).}.
— Знаю ли я Всхъ Животныхъ Перечень, сэръ?— спросилъ надувало, нехорошо разслышавшій названіе.— Я готовъ маленькое пари подержать, что съ завязанными глазами найду въ немъ какое угодно животное, мистеръ Боффинъ.
— А вотъ — Музей Чудесъ, удивительный музей, сочиненіе Кэрби,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— и Странные Люди, одни описаны Каульфильдомь, другіе Уилксономъ. Какіе люди-то, Веггъ, какіе люди! Одного или двухъ изъ нихъ мн непремнно нужно сегодня вечеромъ. Удивительно, въ какія мста гинеи свои они прятали, завернувъ ихъ въ тряпочки. Поддержите-ка эту связку книгъ, Веггъ, не то он разсыпаться могутъ, и въ грязь упадутъ. Нтъ ли тутъ кого помочь намъ?
— Пріятель у меня сидитъ, сэръ, намревался вечерокъ со мной провесть, когда я уже потерялъ, къ крайнему моему прискорбію, всякую надежду, что вы сегодня пожалуете.
— Зовите его, — воскликнулъ мистеръ Боффинъ впопыхахъ,— давайте его сюда, чтобы помогъ намъ. Не выроните книги изъ-подъ мышки. Это Дансеръ. Тотъ самый, что съ своею сестрой пироги пекъ изъ дохлой овцы: они ее во время прогулки нашли. Гд же вашъ пріятель? А, вотъ онъ вашъ пріятель-то! Сдлайте одолженіе, помогите Веггу и мн управиться съ книгами. Не берите только Джемми Тейлора Саутваркскаго, ни Джемми Куда Глостерскаго. Вотъ эти два Джемми. Я самъ ихъ понесу.
Не переставая говорить и хлопотать въ сильныхъ попыхахъ, мистеръ Боффинъ длалъ указанія какъ переносить и раскладывать книги, пока он не были разложены по полу, и пока кэбъ не былъ отпущенъ.
— Вотъ!— сказалъ мистеръ Боффинъ, окидывая ихъ взглядами.— Вотъ он, какъ двадцать четыре скрипача, вс рядкомъ разставлены. Надвайте очки, Веггъ, я знаю, какую выбрать лучшую изъ нихъ, и мы теперь же отвдаемъ, что тутъ такое обртается. Какъ фамилія вашего друга?
Мистеръ Веггъ представилъ своего друга, какъ мистера Винаса.
— Э?— вскрикнулъ мистеръ Боффинъ, услыхавъ фамилію.— Изъ Кларкенвилля?
— Изъ Кланкервилля, сэръ — сказалъ мистеръ Винасъ.
— Знаю, слыхалъ объ васъ!— воскликнулъ мистеръ Боффинъ.— Я слыхалъ объ васъ, какъ еще старый хозяинъ живъ быль. Вы знавали его. Случалось вамъ покупать у него что-нибудь?
Онъ говорилъ это съ необыкновенною живостью.
— Нтъ, сэръ,— отвчалъ Винасъ.
— Но онъ показывалъ вамъ вещи, такъ вдь?
Мистеръ Винасъ, кинувъ взглядъ на своего друга, отвчалъ утвердительно.
— Что онъ вамъ показывалъ?— спросилъ мистеръ Боффинъ, закинувъ руки назадъ и нетерпливо выставляя впередъ голову.— Не показывалъ ли онъ вамъ шкатулки, маленькіе шкафчики, бумажники, узелки, что-нибудь запертое или запечатанное, что-нибудь завязанное?
Винасъ покачалъ головой.
— Вы знатокъ въ фарфор?
Мистеръ Винасъ снова покачалъ головою.
— Если онъ когда-нибудь показывалъ вамъ чайникъ, то мн было бы пріятно узнать это,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
И потомъ приложивъ правую руку къ своимъ губамъ, онъ повторилъ задумчиво: ‘чайникъ, чайникъ’, и окинулъ взглядомъ книги на полу, какъ будто бы припоминалъ, что въ нихъ гд-то было что-то любопытное о чайник.
Мистеръ Веггъ и мистеръ Винасъ переглянулись съ удивленіемъ. Потомъ мистеръ Веггъ, прилаживая на носъ очки, широко выпучилъ глаза, глядя поверхъ своихъ очковъ, и постучалъ по одной сторон своего поса въ вид наставленія Винасу, чтобы тотъ держалъ ухо востро.
— Чайникъ, — повторилъ мистеръ Винасъ, продолжая говорить съ самимъ собой и осматривая книгу:— чайникъ, чайникъ. Вы готовы, Веггъ?
— Я къ вашимъ услугамъ, сэръ,— отвчалъ этотъ джентльменъ, садясь по обычаю на скамью и запихивая свою деревяшку подъ столъ, предъ нею стоявшій — Мистеръ Винасъ не желаете ли быть полезнымъ и ссть возл меня для сниманія со свчи?
Винасъ послдовалъ приглашенію прежде, чмъ оно было вполн высказано, а Веггъ ткнулъ его своею деревяшкой, дабы обратить его особенное вниманіе на мистера Боффина, задумчиво стоявшаго предъ каминомъ, между двумя скамьями.
— Гмъ! Э-гмъ!— кашлянулъ мистеръ Веггъ, чтобы привлечь вниманіе своего хозяина.— 11е желаете ли вы начать съ Гадовъ, сэръ?
— Нтъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— Нтъ, Веггъ.— Сказавъ это, онъ вынулъ изъ бокового кармана небольшую книжку, очень осторожно передалъ ее ученому джентльмену и спросилъ:— какъ вы назовете это, Веггъ?
— Это, сэръ,— отвчалъ Сила, поправляя очки и смотря на заглавіе:— это Мерриватеровы разсказы и анекдоты о скупцахъ… Мистеръ Винасъ, будьте полезны и придвиньте свчу немножко поближе, сэръ.
Это было сказано за тмъ, чтобъ имть особенный случай по таращить глаза на своего товарища.
— Которые изъ нихъ описываются въ этой книг?— спросилъ мистеръ Боффинъ.— Можете ли выбрать?
— Видите, сэръ, — отвчалъ Сила, пробгая оглавленіе и слегка шевеля листочками книги — Мн кажется, они тутъ вс хороши, сэръ. Ихъ тутъ большой выборъ, сэръ. На глаза мн попадаются Джонъ Оверсъ, сэръ, Джонъ Литтль, сэръ, Дикъ Джаррель, Джонъ Элюсъ, преподобный мистеръ Джонсъ изъ Блюбэри, Вольчюръ Гонкинсъ, Даніэль Дансеръ.
— Дайте намъ Давсера. Веггъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
Еще разъ выпучивъ глаза на своего товарища, Сила поискалъ и нашелъ мсто въ книг.
— Страница сто девятая, мистеръ Боффинъ. Глава восьмая. Содержаніе главы: ‘Его рожденіе и состояніе. Его одежда и вншній видъ. Миссъ Дансеръ, ея женскія прелести. Жилище скупого. Находка сокровища. Исторія пирожковъ съ бараниной. Идея скупого о смерти. Бобъ, собака скупого. Гриффитсъ и его хозяинъ. Какъ можно распорядиться однимъ пенсомъ. Замна огня. Выгода имть табакерку. Скупой умираетъ безъ рубашки. Сокровища въ навозной куч’.
— Э? Что такое?— спросилъ мистеръ Боффинъ.
— Сокровища, сэръ,— повторилъ Сила, читая очень внятно,— въ навозной куч. Мистеръ Винасъ, сэръ, обяжите меня щипцами.
Это затмъ, чтобъ обратить его вниманіе на добавленныя имъ однимъ только движеніемъ губъ слова: ‘въ насыпяхь’.
Мистеръ Боффинъ придвинулъ кресло въ промежутокъ скамей, гд стоялъ, слъ въ него и, исподтишка потирая себ руки, сказалъ:
— Давайте намъ Дансера. Мистеръ Веггъ прослдилъ біографію этого знаменитаго человка по различнымъ фазамъ скупости и неопрятности, прочиталъ о смерти миссъ Дансеръ вслдствіе крайней воздержанности въ пищ, дале о томъ, какъ мистеръ. Дансеръ подвязывалъ свои лохмотья веревочками, какъ онъ подогрвалъ свой обдъ посредствомъ сиднія на немъ, и, наконецъ, дошелъ до утшительнаго обстоятельства его кончины — нагишомъ въ мшк. Посл этого онъ читалъ слдующее:
‘Домъ или лучше груды развалинъ, въ коихъ жилъ мистеръ Дансеръ, и кои посл его смерти достались по праву наслдія капитану Гольмсу, состояли изъ ветхаго, полусгнившаго строенія, знавшаго починокъ въ продолженіе полустолтія’.
Тутъ мистеръ Веггъ посмотрлъ на своего пріятеля и кругомъ на комнату, гд они сидли, и которая не поправлялась долгое время.
‘Но это бдное съ виду, полуразрушенное строеніе было богато внутри. Для изслдованія всего, что въ немъ заключалось, нужно было употребить цлыя недли, и капитанъ Гольмсъ нашелъ для себя пріятное занятіе въ открытіи потаенныхъ кладовъ скряги’.
Тутъ мистеръ Веггъ повторилъ: ‘потаенныхъ кладовъ’, и опять толкнулъ деревяшкой своего товарища.
‘Одинъ изъ богатйшихъ тайниковъ мистера Дансера былъ открытъ въ навозной куч, въ коровник, сумма безъ малаго въ дв тысячи пятьсотъ фунтовъ заключалась въ этой богатой груд удобренія, а въ старой куртк, тщательно увязанной и крпко приколоченной гвоздями въ ясляхъ, найдено боле пяти сотъ фунтовъ банковыми билетами и золотомъ’.
Тутъ деревянная нога мистера Вегга рванулась впередъ и начала медленно приподниматься въ то время, какъ онъ продолжалъ чтеніе.
‘Открыто нсколько чашекъ, наполненныхъ гинеями и полугинеями, да кром того, при обыск разныхъ угловъ дома, найдены пачки банковыхъ билетовъ. Нкоторыя изъ нихъ были засунуты въ щели по стнамъ’.
Тугъ мистеръ Винасъ посмотрлъ на стны.
‘Узелки были спрятаны подъ подушками и чахлами стульевъ’.
Тутъ мистеръ Винасъ посмотрлъ подъ себя на скамейку.
‘Нкоторые укромно лежали за комодами. Банковые билеты на сумму въ шесть сотъ фунтовъ найдены тщательно сложенными внутри стараго чайника. Въ конюшн капитанъ нашелъ кружки, наполненныя старыми долларами и шиллингами. Труба тоже не оставалась безъ обыска и хорошо вознаградила за хлопоты, потому что въ девятнадцати разныхъ углубленіяхъ, наполненныхъ сажей, найдены разныя суммы денегъ боле чмъ на двсти фунтовъ’.
Деревяшка мистера Вегга постепенна поднималась все выше и выше, а самъ онъ опирался своимъ противоположнымъ локтемъ въ мистера Виниса все сильне и сильне, пока, наконецъ сохраненіе его баланса стало несовмстимо съ этими двумя дйствіями, и онъ, опрокинувшись на этого джентльмена, придавилъ его къ краю скамейки. Ни тотъ, ни другой изъ нихъ, въ продолженіе нсколькихъ секундъ, не сдлалъ ни малйшаго усилія, чтобъ оправиться, и оба оставались какъ бы въ какомъ-то обморок.
Но видъ мистера Боффина, сидвшаго въ кресл, въ съежившемся положеніи, съ глазами прикованными къ камину, подйствовалъ на нихъ, какъ крпительное средство. Прикинувшись чихающимъ для возстановленія своего положенія, мистеръ Веггъ, съ спазмодическихъ ‘чхи!’, вскинулъ себя и мистера Биниса вверхъ самымъ мастерскимъ образомъ.
— Читайте-ка дальше,— сказалъ мистеръ Винасъ съ жа шестью.
— Слдующій будетъ Джонъ Элюсъ, сэръ. Угодно послушать про Джона Элюса?
— Ладно!— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Послушаемъ, что длалъ Джонъ.
Тотъ, повидимому, ничего не пряталъ, и потому чтеніе было скучновато. По примрная леди, по имени Вилькоксъ, затаившая баночку изъ-подъ пикулей съ золотомъ и серебромь въ футляр стнныхъ часовъ, жестянку, наполненною драгоцнностями въ уголку подъ лстницей и нкоторое количество денегъ въ старой мышеловк, оживила интересъ. За нею послдовала другая женщина, выдававшая себя за нищую и оставившая посл себя богатство, завернутое въ лоскуточки бумаги и въ старыя тряпки. За ней еще женщина, торговка яблоками, скопившая состояніе въ десять тысячъ фунтовъ, спрятанныхъ тутъ и тамъ въ щеляхъ и углахъ, за кирпичами и подъ поломъ. За нею однінъ французскій джентльменъ, засунувшій въ трубу, къ значительному ослабленію ея тяги, кожаный чемоданъ, содержащій двадцать тысячъ франковъ золотомъ и серебромъ, съ большимъ количествомъ драгоцнныхъ камней, какъ было открыто трубочистомъ посл его смерти. Такимъ образомъ, мистеръ Веггъ дошелъ до заключительнагои примра человка-сороки.
‘Много лтъ тому назадъ жила въ Кембридж скаредная старая чета по имени Джардинъ. У нея было два сына, отецъ былъ совершенный скряга, и посл его смерти найдена цлая тысяча гиней, запрятанная въ его постели. Оба сына выросли такими же скрягами, какъ и отецъ. Когда они достигли почти двадцать лтъ отъ роду, то начали въ Кембридж торговлю суконными товарами и продолжали ее до своей смерти. Лавка гг. Джардинъ была самая грязная въ Кембридж. Покупщики рдко появлялись въ ней, и заходили только, можетъ-статься, изъ любопытства. Братья казались на видъ людьми самыми неопрятными и хотя были окружены щегольскими нарядами, составлявшими предметъ ихъ торговли, однакоже, сами носили отвратительнйшія лохмотья. Разсказываютъ, что у нихъ даже и кроватей не было, и они, для избжанія расходовъ на покупку ихъ, всегда спали на кинахъ оберточнаго холста подъ прилавкомъ. Въ своемъ домашнемъ хозяйств они были скупы до крайности. Кусокъ говядины не украшалъ ихъ стола въ теченіе двадцати лтъ. Когда одинъ изъ братьевъ умеръ, то другой, къ немалому своему удивленію, нашелъ большія суммы денегъ, которыя были утаены даже отъ него самого’.
— Каково!— воскликнулъ мистеръ Боффинъ.— Даже отъ него самого, видите! Ихъ было только двое, а все-таки одинъ утаилъ отъ другого.
Мистеръ Винасъ, съ минуты своего знакомства съ французамъ джентльменомъ, сидвшій въ наклонномъ положеніи и вглядывавшійся въ трубу, невольно обратилъ вниманіе на послднее выраженіе и осмлился повторить его.
— Какъ это вамъ нравится?— спросилъ мистеръ Боффина вдругъ повернувшись.
— Что въ изволили сказать, сэръ?
— Нравится вамъ, что читалъ Веггъ?
Мистеръ Винасъ отвчалъ, что находитъ это въ высшей степени интереснымъ.
— Приходите опять,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— и послушайте что-нибудь еще. Приходите когда угодно, приходите послзавтра, получасикомъ раньше. Тутъ еще много, имъ конца нтъ.
Мистеръ Винасъ выразилъ благодарность и принялъ приглашеніе.
— Удивительно, сколько вещей припрятывалось то въ одно, то въ другое время,— сказалъ мистерръ Боффинъ задумчиво:— точно что удивительно.
— Вы хотите сказать, сэръ,— замтилъ Веггъ съ ублажающимъ выраженіемъ лица, чтобы вызвать его на объясненіе, и снова толкнулъ деревяшкой своего друга и брата:— по части денегъ?
— Денегъ,— сказалъ Боффинъ.— Да! И бумагъ.
Мистеръ Веггъ, въ порыв восторга, опять завалился на мистера Винаса и опять оправился, замаскировавъ свои душевныя волненія чиханьемъ.
— Чхи! Вы говорите по части бумагъ тоже, сэръ? Бумаги припрятывались, сэръ?
— Припрятывались и забывались, — сказалъ мистеръ пуффинъ.— Книгопродавецъ, который продалъ мн Музей Чудесъ… Гд Музей Чудесъ?
Онъ мгновенно опустился на колни и съ нетерпніемъ началъ рыться между книгами.
— Не могу ли я подсобить вамъ, сэръ?— спросилъ Веггъ.
— Нтъ, я уже нашелъ, вотъ онъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ, стирая пыль съ книги рукавомъ своего фрака.— Томъ четвертый. Я помню, что книгопродавецъ читалъ мн про это въ четвертомъ том. Поищите-ка, Веггъ.
Сила взялъ книгу и началъ перевертывать листы.— Замчательная окаменлость, сэръ?
— Нтъ, не то,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Нтъ, не окаменлость.
— Записки генерала Джона Рида, обыкновенно называемаго Блуждающимъ Огнемъ, сэръ? Съ портретомъ.
— Нтъ, не онъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
— Замчательный случай съ человкомъ, проглотившемъ крову, сэръ?
— Чтобы спрятать ее?— спросилъ мистеръ Боффинъ.
— Нтъ, сэръ,— отвчалъ Веггъ справляясь съ текстомъ,— повидимому, это произошло случайно… А вотъ, что оно должно быть. Необыкновенное открытіе духовнаго завщанія, пропадавшаго двадцать одинъ годъ.
— Это оно!— воскликнулъ мистеръ Боффинъ.— Прочитайте.
‘Чрезвычайно любопытное дло’, читалъ Сила Веггъ вслухъ, ‘разсматривалось въ послднемъ Мерибороскомъ ассизномъ суд въ Ирландіи. Оно въ короткихъ словахъ заключалось въ слдующемъ: Робертъ Балдвинъ, въ март 1782 года, написалъ духовное завщаніе, въ которомъ назначалъ земли, о коихъ идетъ теперь дло, дтямъ своего младшаго сына. Вскор посл онъ лишился умственныхъ способностей, сдлался совершенно, какъ ребенокъ, и умеръ восьмидесяти слишкомъ лтъ отъ роду. Отвтчикъ, старшій сынъ, тотчасъ же посл объявилъ, что отецъ его уничтожилъ завщаніе, и такъ какъ никакого завщанія не было найдено, то онъ и вступилъ во владніе сказанными землями. Въ такомъ положеніи оставалось дло въ теченіе двадцати одного года, и въ это долгое время вся фамилія полагала, что отецъ умеръ безъ завщанія. Но чрезъ двадцать одинъ годъ жена отвтчика померла, и онъ вскор потомъ на семьдесятъ восьмомъ году женился на очень молодой женщин, что причинило нкоторое огорченіе двумъ его сыновьямъ, они такъ колко выражали это чувство своему отцу, что раздражили его, и онъ, въ гнв, сдлалъ духовную, которою лишалъ наслдства своего старшаго сына, и въ сердцахъ показалъ ее своему второму сыну. Послдній тотчасъ же ршился завладть ею и уничтожить ее, дабы сохранить наслдство своему брату. Съ этою цлью онъ взломалъ отцовскую конторку и нашелъ въ ней не завщаніе отца, котораго искалъ, а завщаніе дда, совершенно забытое всею фамиліей’.
— Вотъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Смотрите, что люди припрятываютъ и забываютъ, или что намреваются уничтожить и не уничтожаютъ!— Потомъ онъ медленнымъ тономъ прибавилъ:— У-ди-ви-тельно!— и обвелъ глазами вокругъ всей комнаты. Веггъ и Винасъ тоже обвели глазами вокругъ всей комнаты. За этимъ Веггъ установилъ свои глаза на мистер Боффин, снова смотрвшемъ на каминъ, и какъ будто сбирался броситься на мистера Боффина и потребовать или то, о чемъ онъ думаетъ, или его жизнь.
— Однакоже, на ныншній вечеръ довольно, — сказалъ мистеръ Боффинъ, махнувъ рукой посл нкотораго молчанія, — послзавтра еще почитаемъ. Разставьте книги на полки, Веггъ. Я увренъ, мистеръ Винасъ будетъ столько добръ, что поможетъ вамъ.
Говоря это, онъ засунулъ свою руку за пазуху своей верхней одежды и началъ вытаскивать оттуда какой-то предметъ, повидимому, такой большой, что нелегко можно было вынуть его. Каково же было изумленіе товарищей содружескаго подвига, когда предметъ этотъ, наконецъ, появился и оказался сильно обветшавшимъ потаеннымъ фонаремъ!
Нисколько не замчая эффекта, произведеннаго этимъ небольшимъ орудіемъ, мистеръ Боффинъ поставилъ его на свое колно, и доставъ коробочку со спичками, неторопливо зажегъ въ фонар свчку, задулъ пылавшую спичку и бросилъ ея кончикъ въ каминъ,— Я хочу, Веггъ,— объявилъ онъ потомъ,— осмотрть все мсто и обойти вокругъ всего двора. Вы мн при этомъ не нужны. Я съ этимъ фонарикомъ длалъ сотни тысячъ подобныхъ осмотровъ въ былое время.
— Но я не могу подумать, сэръ, ни подъ какимъ видомъ не могу,— началъ было Веггъ учтиво, какъ мистеръ Боффинъ, въ эту минуту уже вставшій и направляющійся къ двери, остановился.
— Я уже сказалъ вамъ, что вы мн не нужны, Веггъ.
Веггъ, казалось, глубоко задумался. Ему ничего больше не сставалось какъ выпустить мистера Боффина и затворить за нимъ дверь. Но едва только тотъ очутился по другую сторону ея, какъ Веггъ схватилъ обими руками Винаса и сказалъ ему задыхающимся шопотомъ, точно какъ будто собирался задушить его:
— Мистеръ Винасъ, мы должны слдить за нимъ, мы должны караулить его, мы должны не выпускать его изъ виду ни на минуту.
— Почему же должны?— спросилъ Винасъ, тоже задыхаясь.
— Товарищъ, вы, можетъ быть замтили, что я былъ взволнованъ, когда вы вошли сегодня вечеромъ? Я нашелъ кое-что.
— Что такое нашли вы?— спросилъ Винасъ, хватая его обими руками, такъ что они сцпились, какъ два враждующіе гладіатора.
— Теперь не время разсказывать. Мн думается, что онъ пошелъ взглянуть, все ли на мст. Мы должны тотчасъ же посмотрть за нимъ.
Отпустивъ другъ друга, они подползли къ двери, тихо отворили ее и выглянули. Ночь была облачная, темныя тни насыпей лта ли темный дворъ еще темне.
— Еслибъ онъ не былъ записной пройдоха,— шепнулъ Веггъ,— то зачмъ бы ему потайной фонарь? Еслибъ у него былъ открытый фонарь, мы бы увидли, что онъ длаетъ. Тише, идите сюда.
Осторожно по дорожк, по об стороны которой лежали остатки битой каменной посуды, товарищи пошли за нимъ украдкой. Они могли слышать его по особенной его походк, какъ онъ шелъ, давя сыпучій мусоръ.
— Онъ знаетъ вс мста наизусть,— бормоталъ Сила,— и ему не зачмъ открывать свой фонарь, чтобы чортъ его побралъ!
Но мистеръ Боффинъ почти въ этотъ же моментъ открылъ фонарь и бросилъ свтъ на первую насыпь.
— Это то самое мсто?— спросилъ Винасъ шопотомъ.
— Онъ близокъ къ нему,— сказалъ Сила тоже шопотамъ.— Онъ очень близокъ къ нему. Вотъ онъ возл. Мн кажется, онъ идетъ посмотрть, все ли цло. Что такое у него въ рук?
— Заступъ,— отвчалъ Винасъ.— А вдь онъ уметъ управлять имъ, помните это, въ пятьдесятъ разъ лучше, чмъ мы съ вами.
— Если онъ посмотритъ и хватится, товарищъ, — говоритъ Веггъ,— что станемъ мы длать?
— Прежде всего посмотримъ, что онъ станетъ длать,— сказалъ Винасъ.
Совтъ благоразумный, потому что онъ опять закрылъ фонарь, и насыпь потемнла. Чрезъ нсколько секундъ онъ еще разъ показалъ свтъ, и они увидли его у подошвы второй насыпи, онъ поднималъ фонарь понемногу, пока не отнесъ его на длину своей руки, какъ будто бы разсматривая въ какомъ состояніи находилась поверхность насыпи.
— То ли это мсто?— спросилъ Винасъ.
— Нтъ,— сказалъ Веггъ,— онъ удаляется отъ него.
— Мн кажется,— шепнулъ Винасъ,— что онъ желаетъ удостовриться, не разрыта ли которая изъ насыпей — Тсъ!— отозвался Веггъ,— онъ все идетъ дальше. Теперь совсмъ отошелъ!
Это восклицаніе объяснилось тмъ, что Боффинъ закрылъ свой фонарь. Мистеръ Винасъ шелъ впереди, буксируя мистера Вегга, къ третьей насыпи.
— Смотрите, онъ взбирается на нее!— сказалъ Винасъ.
— Съ заступомъ и со всмъ!— сказалъ Веггъ.
Мелкою рысью, какъ будто бы за-ступь на плеч подгонялъ его напоминаньемъ старыхъ его занятій, мистеръ Боффинъ взошелъ по извилистой дорожк на насыпь, которую онъ описывалъ Сил Веггу въ день ихъ приступа къ Разрушенію и Упадку. Достигнувъ вершины насыпи, онъ закрылъ фонарь. Оба товарища послдовали за нимъ, согнувшись какъ можно ниже, чтобы фигуры ихъ не могли выставиться рельефомъ на неб, еслибъ онъ опять открылъ фонарь. Мистеръ Винасъ шелъ впереди, буксирую мистера Вегга, дабы имть возможность тотчасъ же вытащить его строптивую ногу изъ всякой шахты, какую она изрыла бы для себя. Они замтили, что Золотой Мусорщикъ остановился перевесть дыханіе, и, конечно, тотчасъ же сами остановились.
— Это его собственная насыпь,— шепнулъ Веггъ, когда могъ вздохнуть свободно:— вотъ эта.
— Да вдь вс три его собственныя,— отозвался Винасъ.
— Такъ онъ думаетъ, но эту онъ привыкъ называть своею собственною, потому что она прежде другихъ оставлена ему, она уже была ему завщана, какъ онъ забралъ и остальныя по завщанію.
— Когда онъ опять откроетъ огонь, — сказалъ Винасъ, не спускавшій глазъ во все время съ его темной фигуры, — то вы нагнитесь пониже и держитесь поближе ко мн.
Онъ снова пошелъ, и они снова послдовали за нимъ. Достигнувъ верхушки насыпи, онъ открылъ свой фонарь, но не вполн, и поставилъ его на земь. Голый, обтесанный съ одной стороны, избитый непогодой шестъ былъ установленъ тамъ въ мусор, и уже стоялъ многіе годы. У этого шеста стоялъ его фонарь, освщая пространство мусорной поверхности вокругъ, и отбрасывая безъ всякой надобности маленькую полоску свта въ воздух
— Не можетъ быть, чтобъ онъ задумалъ вырывать шестъ,— шепнулъ Винасъ въ то время, какъ они низко пригнулись и прижались.
— Можетъ быть въ шест-то дупло, и онъ набитъ чмъ-нибудь,— шепнулъ Веггъ.
Мистеръ Боффинъ готовился копать, онъ засучилъ обшлага, поплевалъ на руки и приступилъ къ работ съ ловкостью стариннаго землекопа. Намреній относительно шеста у него не было никакихъ, кром того, что онъ отмрилъ отъ него пространство земли на длину заступа прежде, чмъ началъ рыть, ню намреніи рыть глубоко у него не было Дюжины ударовъ заступомъ или около этого было достаточно. Потомъ онъ остановился, посмотрлъ въ углубленіе, наклонился надъ нимъ и досталъ изъ него что-то, повидимому, обыкновенную бутылку, приземистую, высокоплечую, короткошейную стеклянную бутылку, въ которой, говорятъ, голландецъ держитъ свою храбростьСдлавъ это, онъ закрылъ свой фонарь, и они услышали, какъ онъ темнот заваливалъ яму. Такъ какъ мусоръ легко поддавался его искусной рук, то они и сочли за благо убраться заблаговременно. Согласно съ этимъ мистеръ Винасъ шмыгнулъ мимо мистера Вегга и потянулъ его на буксир внизъ Но спускъ мистера Вегга не совершился безъ личнаго для него неудобства, потому что его своенравная нога застряла на полпути въ мусор, такъ что мистеръ Винасъ, за недостаткомъ времени, взялъ на себя смлость вытащить его изъ затрудненія за шиворотъ и проволочить всю остальную часть пути въ лежачемъ положеніи навзничь при чемъ голова его запуталась въ фалдахъ его верхней одежды, а деревяшка поволоклась сзади, будто какой-нибудь рычагъ. Мистеръ Веггъ до того былъ отуманенъ такого рода путешествіемъ, что, установившись на ровной почв своими умственными способностями вверхъ, онъ ршительно не умлъ сознать своего направленія и не отдавалъ себ ни малйшаго отчета въ томъ, гд находилась его резиденція, пока мистеръ Виласъ не ннихнулъ его въ двери. Даже и тутъ онъ повертывался изъ стороны въ сторону, безсознательно озираясь, пока мистеръ Винасъ жесткою щеткой не втеръ въ него память и не стеръ съ него пыль.
Мистеръ Боффинъ возвратился не спша, такъ что щеточный процессъ усплъ совсмъ окончиться, и мистеръ Винасъ усплъ отдохнуть, прежде чмъ онъ появился. Что бутылка находилась гд-нибудь при немъ, въ этомъ нельзя было сомнваться, ни гд именно, не было замтно. Онъ былъ одтъ въ большой толстый сюртукъ, застегнутый до верху, и она могла находиться въ которомъ-нибудь изъ полудюжины его кармановъ.
— Что случилось, Веггъ?— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Вы блдны, какъ свчка.
Мистеръ Веггъ отвчалъ съ буквальною точностью, что онъ чувствовалъ, что его какъ будто перевернуло.
— Желчь,— сказалъ мистеръ Боффинъ задувая фонарь, закрывая его и запихивая въ боковой карманъ сюртука на прежнее мсто. Вы страдаете желчью, Веггъ?
Веггъ опять отвчалъ, строго согласуясь съ истиной, что, по его мннію онъ еще никогда не имлъ подобнаго ощущенія въ своей голов, ничего въ подобной степени.
— Завтра примите слабительное, Веггъ, — сказалъ мистеръ Боффинъ,— чтобы совершенно оправиться къ слдующему вечеру. Кстати, эти мста скоро лишатся кое-чего, Веггъ.
— Лишатся, сэръ?
— Лишатся своихъ насыпей.
Товарищи по дружескому подвигу сдлали такое очевидное усиліе не взглянуть другъ на друга, что лучше было бы имъ вытаращить одинъ и а другого глаза изо всей мочи.
— Вы разстаетесь съ ними, мистеръ Боффинъ?— спросилъ Сила.
— Да, он отходятъ отъ меня. А моя собственная уже все равно, что отошла.
— Вы это говорите о той, что меньше всхъ трехъ, что съ шестомъ на верху, сэръ?
— Да,— сказалъ мистеръ Боффинъ, почесывая себ ухо по привычк, съ добавленіемъ къ ней новаго оттнка хитрости.— Она выручила денежку. Завтра ее свозить начнутъ.
— Вы, стало быть, ходили проститься съ вашимъ старымъ другомъ, сэръ?— спросилъ Сила шутливо.
— Что такое?— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Кой чортъ втемяшилъ вамъ это въ голову.
Онъ сказалъ это такъ неожиданно и такъ грубо, что Веггъ, подвигавшійся все ближе и ближе къ его фалдамъ и готовившій свою руку въ экспедицію для изслдованія поверхности бутылки, отодвинулся отъ него шага на два или на три.
— Извините, сэръ, — сказалъ Веггъ съ покорностью.— Извините.
Мистеръ Боффинъ посмотрлъ на него какъ собака смотритъ на другую собаку, которая хочетъ вырвать у нея кость, и, дйствительно, зарычалъ на него, какъ бы и собака зарычала.
— Доброй ночи,— сказалъ онъ посл нкотораго угрюмаго молчанія, закинувъ руки назадъ и подозрительно осматривая Вегга.— Нтъ, останьтесь здсь. Я знаю дорогу, и огня мн не нужно.
Скупость и вечернія легенды о скупости, и воспалительное вліяніе всего того, что онъ видлъ, и можетъ статься приливъ его злокачественной крови къ мозгу при спуск съ насыпи, настроили ненасытимый аппетитъ Силы Вегга до такой высоты, что, когда дверь затворилась, онъ кинулся къ ней и потащилъ за собой Винаса.
— Его нельзя пускать,— воскликнулъ Веггъ.— Мы не должны пускать его. У него бутылка. Намъ нужно имть эту бутылку.
— Неужели вы хотите отнять ее силой?— сказалъ Винасъ, сдерживая его.
— Хочу ли? Да, хочу. Я отниму ее какою бы то ни было силой, во что бы то ни стало. Или вы такъ боитесь этого старика, что дадите ему уйти, трусъ вы этакой?
— Я васъ боюсь, и вамъ не дамъ уйти,— пробормоталъ Винасъ твердымъ голосомъ, схвативъ его обими руками.
— Слышали вы, что онъ сказалъ?— спросилъ Веггъ.— Слышали вы, какъ онъ сказалъ, что хочетъ оставить насъ въ дуракахъ? Слышали вы, какъ онъ сказалъ, трусливый песъ вы этакой, что онъ намренъ распорядиться свозкою насыпей, причемъ ужъ, конечно, весь дворъ будетъ обшаренъ? Если у васъ нтъ мышиной отваги защитить свои права, такъ у меня есть. Пустите меня за нимъ.
Въ то время, какъ онъ сильно порывался исполнить свое намреніе, мистеръ Винасъ счелъ за нужное приподнять его, повалить его и навалиться на него, ибо зналъ, что положенный на полъ, онъ нелегко встанетъ на своей деревяшк. Оба они покатились по полу, а въ то время, какъ они валялись на немъ, мистеръ Боффинъ затворялъ ворота.

VII. Дружеское предпріятіе упрочивается.

Товарищи дружескаго предпріятія сидли на полу выпрямившись, отдуваясь и осматривая другъ друга, посл того какъ мистеръ Боффинъ, хлопнувъ воротами, ушелъ. Въ слабыхъ глазкахъ Винаса и въ каждомъ красноватомъ пыльно-цвтномъ волоск его взъерошенной головы проглядывало явное недовріе къ Веггу и готовность вцншься въ него, еслибы малйшее обстоятельство потребовало того. Въ грубомъ лиц Вегга и во всей его коренастой фигур (онъ походилъ на нмецкую деревянную игрушку) выражалось политичное примиреніе, въ которомъ не было искренности. Оба они были красны, взволнованы и помяты отъ недавней схватки, а Веггъ, кром того, падая на земь, ударился до одури затылкомъ объ полъ, что заставило его потирать себ голову съ такимъ видомъ, какъ будто бы онъ былъ въ высшей степени, и притомъ непріятно, удивленъ. Тотъ и другой хранили молчаніе въ продолженіе нкотораго времени, предоставляя одинъ другому начать разговоръ.
— Братъ,— сказалъ Веггъ, наконецъ, прерывая молчаніе,— вы правы, а я виноватъ. Я забылся.
Мистеръ Винасъ, выразительно встряхнулъ волосами, какъ бы скорй думая, что мистеръ Веггъ не забылся, а вспомнилъ себя, явившись въ своемъ настоящемъ вид.
— Но, товарищъ,— продолжалъ Веггъ,— вы въ жизни никогда не знавали миссъ Елизавету, мастера Джорджа, тетушку Джснь и дядюшку Паркера.
Мистеръ Винасъ согласился, что онъ никогда не знавалъ этихъ важныхъ особъ и прибавилъ, что и не желаетъ имть чести быть съ ними знакомымъ.
Не говорите этого, товарищъ,— возразилъ Веггъ.— Нтъ, не говорите этого! Какъ вы съ ними незнакомы, то вы и понять не можете, какъ можно придти въ бшенство при вид похитителя.
Предлагая эти оправдательныя слова, какъ будто бы они длали ему великую честь, мистеръ Веггъ передвинулся на рукахъ къ стулу, стоявшему въ углу комнаты, и тамъ посл разныхъ неуклюжихъ прыжковъ сталъ въ перпендикулярное положеніе. Мистеръ Винасъ тоже поднялся.
— Товарищъ,— сказалъ Веггъ,— присядьте. Товарищъ, какое выразительное лицо у васъ!
Мистеръ Винасъ невольно погладилъ себя по лицу и посмотрлъ себ на руку, какъ бы освдомляясь, не сплозло ли съ его лица выразительное свойство.
— Потому что я хорошо знаю, замтьте это, — продолжая ь Веггъ, отмчая свои слова указательнымъ пальцемъ, — хорошо знаю, какой длаютъ мн вопросъ ваши выразительныя черты.
— Какой вопросъ?— сказалъ Винасъ.
— Вопросъ,— отвчалъ Веггъ съ нкоторою веселою привтливостью,— зачмъ я не упомянулъ раньше о томъ, что я нашелъ кое-что. Ваше выразительное лицо говоритъ мн: ‘Зачмъ вы не сообщили мн этого, когда я только что вошелъ сюда? Зачмъ бы утаили это, пока не подумали, что мистеръ Боффинъ пріхалъ посмотрть, все ли цло?’ Ваше выразительное лицо,— продолжалъ Веггъ,— говоритъ это ясне словъ. А вотъ на моемъ лиц можете ли вы прочитать отвтъ, который я готовъ дать вамъ?
— Нтъ, не могу,— сказалъ Винасъ.
— Я такъ и зналъ! А почему нтъ?— спросилъ Веггъ съ тою же веселою откровенностью:— потому что я не претендую на выразительность лица. Потому что хорошо знаю свои недостатки. Не вс люди одарены одинаково. По я могу отвчать словами. Какими же словами? Вотъ какими: я хотлъ сдлать вамъ пріятный суи при-изъ!
Растянувъ такимъ образомъ съ повышеніемъ голоса слово сюрпризъ, мистеръ Веггъ потрясъ своего друга и брата за об руки, и потомъ хлопнулъ ему по обоимъ колнамъ, какъ великодушный благодтель, который проситъ не упоминать о небольшомъ одолженіи, которое онъ, по своему счастливому положенію, могъ оказать ему.
— Ваше выразительное лицо,— сказалъ Веггъ,— посл этого спрашиваетъ только: ‘что вы нашли?’ Поврьте, я такъ и слышу это.
— Что же?— спросилъ открыто Винасъ, напрасно подождавъ немного — Если такъ слышите, зачмъ же не отвчаете?
— Выслушайте меня!— сказалъ Веггъ.Я къ тому и иду. Вк слушайте! Человкъ и братъ, товарищъ но чувству и по дйствію, я нашелъ шкатулку.
— Гд?
— Выслушайте меня!— сказалъ Веггъ… (Онъ старался всячески попридержать, что было можно, и если ужъ необходимо было высказаться въ чемъ-нибудь то онъ прорывался лучезарно торопливымъ: ‘выслушайте меня.’) Въ одинъ день, сэръ…
— Когда?— сказалъ Винасъ отрывисто.
— Н—т,— отозвался Веггъ, тряся своею головой наблюди тельно, выразительно и шутливо въ одно и то же время. Нтъ, сэръ! Это ужъ не ваше выразительное лицо задаетъ такой вопросъ. Это вашъ голосъ спрашиваетъ, просто голосъ. Но стану продолжать. Въ одинъ день, сэръ, мн случилось ходить но двору, длать обходъ, потому что, говоря словами друга нашей фамиліи, автора стихотворенія: ‘Все благополучно’ {Въ англійской арміи часовые по ночамъ перекликаются словами: alls’ well! (all is well). Все благополучно! Это то же, что наше: слушай!}, аранжированнаго для дуэта.
Погасли, какъ вы помните, мистеръ Винасъ, мсяца лучи
Одинъ при блеск, вы отгадаете, прежде чмъ я скажу, звздъ въ ночи
На батаре иль на башн боевой
Обходитъ рундомъ часовой,
Обходитъ часовой.
— при такихъ обстоятельствахъ, сэръ, мн пришлось длать обходъ, разъ, около вечера, какъ вдругъ моя желзная палка, которою я привыкъ разнообразить по временамъ свою ученую жизнь, ударилась въ какой-то предметъ, названіемъ коего я не считаю за необходимость безпокоить вашъ умъ.— Однакоже, это необходимо. Въ какой предметъ?— спросилъ Винасъ сердитымъ голосомъ.
— Выслушайте меня!— сказалъ Веггъ.— Въ насосъ. Когда палка ударилась въ насосъ, я нашелъ, что онъ былъ не только не заколоченъ, но даже имлъ подъемную крышку, подъ которою что-то гремло. Это что-то, товарищъ, оказалось маленькою, плоскою, продолговатою шкатулкой. Говорить-ли, что она была досаднйшимъ образомъ легка?
— Въ ней лежали бумаги,— сказалъ Винасъ.
— Ну, вотъ теперь ваше выразительное лицо дйствительно заговорило,— воскликнулъ Винасъ.— Въ немъ лежала одна бумага. Шкатулка была заперта, завязана и запечатана, а наверху находился пергаментный лоскутокъ съ надписью: Мое духовное завщаніе. Джонъ Гармонъ. На время здсь положенное.
— Намъ нужно знать его содержаніе,— сказалъ Винасъ.
— Выслушайте меня!— воскликнулъ Веггъ.— Я сказалъ то жз самое и взломалъ шкатулку.
— Не побывавъ у меня!— воскликнулъ Винасъ.
— Точно такъ, сэръ!— отвчалъ Веггъ ласково и мягко.— Я вижу шутка моя удалась. Слушайте, слушайте! Я ршился, какъ вашъ разборчивый, здравый смыслъ легко видитъ, затвая для насъ суп-при-изъ, сдлать это такъ, чтобы онъ удался вполн! Прекрасно, сэръ. Такимъ образомъ, бывъ почтенъ вашею предупредительностью, я разсмотрлъ документъ. Онъ законно составленъ, законно засвидтельствованъ и очень кратокъ. Такъ какъ у него, Джона Гармона, никогда не было друзей, и онъ постоянно ссорился съ своимъ семействомъ, то онъ и отдаетъ Никодиму Боффину маленькою насыпь, которой для него совершенно достаточно, остальное же свое имущество предоставляетъ корон.
— Нужно бы взглянуть на духовное завщаніе, которое уже припечено въ исполненіе,— замтилъ Винасъ — Можетъ статься, оно писано поздне этого.
— Выслушайте меня!— воскликнулъ Веггъ.— И я тоже самое сказалъ. Я заплатилъ шиллингъ (забудьте о шести пенсахъ, которые мн съ васъ приходятся), чтобы справиться съ тмъ духовнымъ завщаніемъ. Братъ, то духовное завщаніе писало нсколькими мсяцами ране этого. Теперь, какъ ближній и какъ товарищъ по дружескому предпріятію, — добавилъ Веггъ, благосклонно взявъ его опять за об руки и хлопнувъ ему по обоимъ колнамъ,— скажите, исполнилъ ли я дло любви къ вашему совершенному удовольствію, и не отличный ли это суп-при-изъ?
Мистеръ Винасъ осмотрлъ своею собрата и товарища мнительными глазами и потомъ сказалъ съ жесткостью:
— Извстіе, дйствительно, важное, мистеръ Веггъ. Отвергнуть этого нельзя. По я могъ бы желать, чтобы вы объявили мн объ этомъ прежде вашего ныншняго испуга, и я могъ бы желать, чтобы вы спросили меня, своего товарища, какъ намъ поступить прежде, чмъ вы подумали о раздленіи отвтственности.
— Выслушайте меня!— воскликнулъ Веггъ.— Я зналъ, что вы скажете это. Но я одинъ перенесъ вс волненіи, и я одинъ возьму на себя всю вину!
Это было сказано съ видомъ величайшаго великодушія.
— Довольно,— сказалъ Винасъ. Посмотримъ на эту духовную и на эту шкатулку.
— Такъ ли надо мн понимать, братъ мой,— сказалъ Веггъ съ значительною неохотой,— что вы желаете видть эту духовную и эту…
Мистеръ Винасъ ударилъ рукой по столу.
— Выслушайте меня!— сказалъ Веггъ.— Выслушайте меня! Я схожу и принесу ихъ.
Промедливъ нкоторое время по выход изъ комнаты, какъ будто бы, въ своей алчности онъ долго не могъ ршиться представить сокровище своему товарищу, онъ, наконецъ, явился съ старою, кожаною, шляпною коробкой въ которую онъ положилъ шкатулку для устраненія всякихъ подозрній.
— Мн не хотлось бы здсь открывать ее,— сказала Сила тихимъ голосомъ, озираясь:— онъ можетъ вернуться, онъ, можетъ быть, не ушелъ еще, мы вдь не знаемъ, что у него на мысляхъ, посл всего, что мы видли.
— Въ этомъ есть доля правды,— согласился Винасъ.— Hoir демте въ мою лавку.
Опасаясь за цлость шкатулки и боясь открыть ее при настоящихъ обстоятельствахъ, Веггъ медлилъ.
— Пойдемте, говорю я вамъ, — повторилъ Винасъ запальчиво,— въ мою лавку.
Не видя возможности какъ бы отказаться, мистеръ Веггъ отвчалъ съ торопливостью:
— Выслушайте меня! Само собою разумется, пойдемте.
Онъ заперъ Павильонъ, и они отправились: мистеръ Винасъ, взявъ его подъ руку, держался за нее съ замчательною цпкостью.
Подойдя къ заведенію мистера Винаса они нашли тускло, по обычаю, горящую свчу на окн, слабо освщавшую для публики давнишнюю пару препарированныхъ лягушекъ, съ рапирами въ рукахъ, все еще не ршившихъ своего поединка. Мистеръ Винасъ, вышедши изъ своей лавки, заперъ ее, а теперь отперъ ключомъ, и когда они оба вошли въ нее, заперъ снова, но не прежде, какъ поставивъ въ окно своей лавки ставни и закрпивъ ихъ болтами.
— Никто теперь не войдетъ сюда, если мы не внести насказалъ онъ потомъ.— Ужъ укромне быть нельзя.
Онъ собралъ въ кучу все еще теплую золу въ ржавой каминной ршетк, развелъ огонь и оправилъ свчу на маленькой конторк. Когда запылавшій огонь началъ разбрасывать то тутъ, то тамъ свой трепещущій свтъ по засаленнымъ стнамъ,— индійскій младенецъ, африканскій младенецъ, собранный по суставамъ англійскій младенецъ, ассортиментъ череповъ и все остальное собраніе вдругъ явились на своихъ мстахъ, будто бы и они тоже ходили со двора, какъ ихъ хозяинъ, и пунктуально явились на общее сборное мсто, чтобы присутствовать при открытіи секрета. Французскій джентльменъ усплъ значительно вырости съ тхъ поръ, какъ мистеръ Веггъ видлъ его въ послдній разъ, теперь онъ былъ снабженъ парой ногъ и головой, но рукъ все еще не доставало. Кому бы голова его первоначально не принадлежала, Сила Веггъ счелъ бы за особенное себ одолженіе, еслибъ у нея не такъ много прорзалось зубовъ.
Сила молча слъ на деревянный ящикъ предъ каминомъ, а Винасъ, опустившись на свой низенькій стулъ, досталъ изъ-за скелетныхъ рукъ подносъ и чайныя чашки, и поставилъ свой котелокъ на огонь. Сила внутренно одобрялъ вс эти приготовленія, надясь, что они окончатся разжиженіемъ ума мистера Винаса.
— Теперь, сэръ,— сказалъ Винасъ,— все безопасно и спокойно. Посмотримъ находку.
Руками все еще неохотными и не безъ косыхъ взглядовъ на скелетныя руки, какъ бы изъ боязни, что какая-нибудь парочка изъ нихъ вдругъ протянется и сцапаетъ документъ, Веггъ открылъ шляпную коробку, вынулъ шкатулку и, открывъ ее, показалъ духовную. Онъ держалъ ее крпко за уголокъ, въ то время какъ Винасъ, взявшись за другой уголокъ, пытливо и внимательно прочитывалъ ее.
— Правду ли я вамъ говорилъ, товарищъ?— сказалъ, наконецъ, мистеръ Веггъ
— Все — совершенная правда,— сказалъ Винасъ.
Мистеръ Веггъ за этимъ сдлалъ легкое граціозное движеніе, какъ бы собираясь свернуть бумагу, но мистеръ Винасъ не выпускалъ уголка изъ руки.
Нтъ, сэръ,— сказалъ Винасъ, моргая слабыми глазками и встряхивая головой. Нтъ, товарищъ. Теперь представляется вопросъ: кому хранить это? Знаете ли вы, кто станетъ хранить это. товарищъ?
— Я стану,— сказалъ Веггъ.
— Ахъ, нтъ, товарищъ!возразилъ Винасъ.— Вы ошибаетесь. Я стану. Послушайте, мистеръ Веггъ. Я не желаю спорить съ вами и еще мене того желаю имть съ вами какія-либо анатомическія занятія.
— Что вы хотите этимъ сказать?— сказалъ Веггъ торопливо.
— Я хочу сказать,— отвчалъ Винасъ медленно,— что почти невозможно человку чувствовать боле дружелюбнаго расположенія къ другому человку, чмъ какое я чувствую къ вамъ въ эту минуту. Но я на своей земл окруженъ трофеями моего искусства и владю инструментами чрезвычайно ловко.
— Что вы хотите сказать, мистеръ Винасъ?— снова спросилъ Веггъ.
— Я окруженъ, какъ я уже замтилъ,— сказалъ мистеръ Винасъ спокойно,— трофеями моего искусства. Они многочисленны, складъ разныхъ человческихъ костей великъ, лавка загромождена порядочно, и у меня теперь нтъ большой нужды въ трофеяхъ моего искусство. Но я люблю свое искусство и знаю, какъ прилагать его къ длу.
— Лучшаго человка для этого найти нельзя,— согласился Веггъ, съ видомъ какого-то колебанія.
— Смсь различныхъ человческихъ образцовъ,— сказалъ Винасъ,— хотя вы объ этомъ и не думаете, хранится въ ящик, на которомъ вы сидите. Смсь различныхъ человческихъ образцовъ имется въ прекрасномъ шкафчик за дверью,— за этимь Винасъ кивнулъ на французскаго джентльмена.— Ему недостаетъ пары рукъ. Я не говорю, что тороплюсь добыть для него руки.
— Вы какъ будто заговариваетесь, товарищъ,— представлялъ Сила.
— Вы извините меня, если я заговариваюсь,— отвчалъ Винасъ.— Я иногда подверженъ этому. Я люблю свое искусство и знаю какъ прилагать его къ длу, и ршился хранить этотъ документъ у себя.
— Но какое же отношеніе иметъ это къ вашему искусству, товарищъ?— спросилъ Веггъ вкрадчивымъ тономъ.
Мистеръ Винасъ мигнулъ своими хронически-усталыми глазками, обоими заразъ и, прилаживая котелокъ на огн, сказалъ ро себя глухимъ голосомъ:— Минутки чрезъ дв онъ закипитъ.
Сила Веггъ взглянулъ на котелокъ, взглянулъ на полки, взглянулъ на французскаго джентльмена за дверью и нсколько съежился, когда взглянулъ на мистера Винаса, мигающаго своими красными глазками и ощупывающаго въ жилетномъ карман ланцетъ своею не занятою рукой. Онъ и Винасъ сидли по необходимости рядомъ, одинъ возл другого, ибо каждый держался за уголокъ документа, который былъ не что иное, какъ обыкновенный листъ бумаги.
— Товарищъ,— сказалъ Веггъ даже боле заискивающимъ тономъ, чмъ прежде.— Я предлагаю разрзать его на двое, такъ чтобъ у каждаго осталось по половин.
Винасъ покачалъ головой и отвтилъ:
— Не годится портить его, товарищъ. Онъ можетъ показаться уничтоженнымъ.
— Товарищъ, — сказалъ Веггъ посл нкотораго молчанія, въ продолженіе котораго они созерцали другъ друга.— Ваше выразительное лицо не говоритъ мн, что вы намрены предложить какую-нибудь середину въ этомъ дл.
Винасъ встряхнулъ своими взъерошенными волосами и отвчалъ:
— Товарищъ, вы одинъ разъ утаили отъ меня эту бумагу. Въ другой разъ уже не утаите. Я предлагаю вамъ для храненія шкатулку и надпись, а бумагу я буду хранить у себя.
Сила помедлилъ еще немного, а потомъ вдругъ, отпустивъ утолокъ и принявъ легкій и веселый тонъ, воскликнулъ:— Что жизнь безъ доврчивости! Что ближній безъ чести! Возьмите его, товарищъ, въ дух доврія.
Продолжая мигать своими красными глазками, обоими заразъ, но безъ всякаго проявленія торжества, мистеръ Винасъ сложилъ бумагу, оставшуюся у него въ рукахъ, заперъ ее въ ящикъ позади себя и опустилъ ключъ въ карманъ. Потомъ онъ предложилъ:
— Не угодно ли чашку чаю, товарищъ?
— На что мистеръ Веггъ отвтилъ:— Съ удовольствіемъ, благодарю васъ, товарищъ.
И чай былъ сдланъ и розлитъ.
— Теперь,— сказалъ Винасъ, раздувая свой чай на блюдечк и смотря чрезъ нрго на своего доврчиваго друга,— является вопросъ’, какъ намъ дйствовать?
По этому предмету Сила Веггъ могъ сказать многое. Сила могъ сказать, что онъ проситъ позволенія напомнить своему другу, брату и товарищу о тхъ поразительныхъ анекдотахъ, которые они читали въ тотъ вечеръ, о томъ, что очевидна была параллель въ ум мистера Боффина, между этими оригиналами и умершимъ владльцемъ Павильона, и настоящими обстоятельствами Павильона, о бутылк и о шкатулк. Что состояніе его брата и товарища, и его самого было, очевидно, обезпечено, ибо имъ стоитъ только назначить цпу документу и получить эту цну отъ баловня счастія и червя скоропереходяшаго, который теперь мене баловень и боле червь, чмъ онъ воображалъ до этого времени. Что онъ считаетъ достаточнымъ для опредленія этой цли одного выразительнаго слова, и что слово это половина! Что за этимъ предстоитъ вопросъ, когда потребовать половину? Что въ этомъ случа онъ можетъ рекомендовать планъ съ условною оговоркой. Что планъ дйствія состоитъ въ томъ, чтобъ имъ выжидать терпливо, чтобы дозволить постепенную разборку и свозку насыпей и при этомъ слдить за хбдомь работы, которая, по его мннію, избавляя ихъ отъ хлопотъ и издержекъ ежедневнаго копанія, падетъ такимъ образомъ на счетъ кого-нибудь другого, не лишая ихъ возможности поковыряться въ ночное время въ мусорныхъ кучахь за свой счетъ, въ ихъ частныхъ видахъ. Что въ то время, но не прежде, какъ будутъ свезены насыпи и какъ сами они воспользуются всми возможными случаями единственно для своей обоюдной пользы, имъ нужно будетъ обрушиться на баловня и червя. Но тутъ слдуетъ условная оговорка, на которую онъ проситъ своего друга, брата и товарища обратить особенное вниманіе. Имъ не слдуетъ допускать, чтобы баловень и червь присвоилъ себ какую бы то ни было часть достоянія, которое съ настоящей минуты имъ можно считать за свою собственность. Онъ, мистеръ Веггъ, съ тхъ поръ, какъ увидлъ, что баловень воровскимъ образомъ скрылся съ бутылкой и съ неизвстнымъ сокровищемъ въ ней заключавшимся, считаетъ его просто-на-просто грабителемъ, и смотря на него съ этой точки зрнія, непремнно отнялъ бы у него добычу, еслибъ этому благоразумно не воспрепятствовалъ его другъ, братъ и товарищъ. Поэтому условная оговорка, имъ предлагаемая, заключается въ томъ, что если баловень придетъ еще разъ такимъ же мошенническимъ образомъ, и если по внимательномъ наблюденіи будетъ замчено на немъ что-нибудь, то немедленно нужно будетъ показать ему висящій надъ нимъ острый мечъ, строго допросить о томъ, что онъ знаетъ о насыпяхъ, и о томъ, что скрыто въ нихъ, поступить съ нимъ по всей строгости и держать его въ состояніи унизительной нравственной неволи и въ рабств до тхъ поръ, пока они сочтутъ за нужное дозволить ему выкупить свою свободу половиной всего его имущества.
— Если, — говорилъ мистеръ Веггъ въ заключеніе, — онъ ошибся, назначивъ только половину, то надется, что его другъ, братъ и товарищъ не замедлитъ поправить его и упрекнуть за слабость. Можетъ статься, было бы сообразне съ порядкомъ вещей назначить дв трети, можетъ статься, было бы сообразне съ порядкомъ вещей назначить три четверти. Касательно этого предмета онъ всегда готовъ на поправку.
Мистеръ Винасъ, проволочивъ свое вниманіе къ этой рчи черезъ три, одно за другимъ слдовавшія, блюдечка чаю, изъявилъ согласіе на выраженныя воззрніи. Воодушевленный этимъ, мистеръ Веггъ протянулъ свою правую руку и объявилъ, что это такая рука, которая никогда еще… Дальнйшихъ подробностей не высказалъ онъ. Мистеръ Винасъ, продолжая свое занятіе чаемъ, вт короткихъ словахъ высказалъ свою увренность, какъ условія учтивости требовали отъ него, что это дйствительно такая рука, которая никогда еще… Онъ удовольствовался только тмъ, что посмотрлъ на нее, но къ своей груди ее не прижалъ.
— Братъ,— сказалъ Веггъ, когда счастливо устранилось недоразумніе,— я желалъ бы васъ спросить кой о чемъ. Помните вы вечеръ, какъ я въ первый разъ заглянулъ сюда и нашелъ, какъ вы своимъ могучимъ умомъ плавали въ чаю?
Продолжая потягивать чай, мистеръ Винасъ кивнулъ въ знакъ, что помнитъ.
— И вотъ вы сидите, сэръ,— продолжалъ Веггъ съ видомъ глубокомысленнаго удивленія,— какъ будто бы вы съ тхъ поръ и не оканчивали своего чаю. Вотъ вы сидите, сэръ, какъ будто ты бездонная кадь для вмщенія этого благовоннаго напитка. Вотъ вы сидите, сэръ, посреди своихъ трудовъ, какъ будто вы призваны къ семейной жизни, къ счастливой семейной жизни и готовы одолжить всю компанію.
Безъ жизни семейной груститъ и богатый.
Ахъ, врно вы отдали бъ вс препараты,
Вс чучела птичекъ, зврей и чудовищъ
За домъ вашъ семейный — онъ лучше сокровищъ.
О домъ нашъ семейный, о сладостный домъ!
— Будь домъ вашъ,— прибавилъ прозою мистеръ Веггъ, осматривая кругомъ лавку,— будь домъ вашъ еще страшне, принимая въ соображеніе обстановку, все-таки свой уголокъ лучше всякаго другаго.
— Вы сказали, что желали бы спросить кой о чемъ, однакоже, ни о чемъ еще не спросили,— замтилъ Винасъ, крайне не симпатичнымъ образомъ.
— Спокойствіе вашего ума,— сказалъ Веггъ тономъ соболзнованія,— спокойствіе вашего ума находилось въ тотъ вечеръ въ самомъ жалкомъ состояніи. Каково оно теперь? Получше хоть сколько-нибудь?
— Она не желаетъ,— отвчалъ мистеръ Винасъ съ комическою спсью раздраженнаго упорства и тихой печали,— видть себя и показываться другимъ между извстными предметами. Говорить больше нечего.
— Ахъ, Боже мой, Боже мой!— воскликнулъ Веггъ со вздохомъ, взглянувъ на него и въ то же время стараясь показать видъ, что смотритъ, за компанію съ нимъ, въ каминъ:— какая женщина! Я помню, вы говорили въ тотъ вечеръ, сидя тамъ же, гд теперь, а я сидлъ вотъ тутъ, что вы принимали участіе въ этихъ самыхъ длахъ. Какое стеченіе обстоятельствъ!
— Ея отецъ,— сказалъ Винасъ, (онъ остановился, чтобъ отхлебать еще чаю), — ея отецъ былъ замшанъ въ этихъ длахъ.
— Вы не сказали, какъ ее зовутъ, сэръ, сколько помнится,— замтилъ Веггъ, задумываясь.— Нтъ, имени ея въ тотъ вечерь вы не упомянули.
— Плезантъ Райдергудъ.
— Въ самомъ д-л!— воскликнулъ Веггъ.— Плезантъ Райдергудъ! Въ этомъ имени что-то трогательное, слышится. Плезантъ! Боже мой! Какъ будто это выражаетъ, чмъ она могла бы быть, еслибы не сдлала такого непріятнаго замчанія, а сдлавъ его, она не оправдываетъ своего имени. Не будетъ ли вашимъ ранамъ полегче мистеръ Винасъ, если спрошу, какъ вы съ нею познакомились?
— Я былъ на берегу рки, — сказалъ Винасъ, отхлебывая еще глотокъ чаю и грустно мигая на огонь, — и искалъ попугаевъ.— Онъ отхлебнулъ еще и остановился.
Мистеръ Веггъ, чтобы дать толчекъ его вниманію, замтилъ:— Едва ли можно стрлять попугаевъ въ нашемъ англійскомъ климат, сэръ.
— Нтъ, нтъ, нтъ,— сказалъ Винасъ нетерпливо.— Я былъ на берегу и искалъ купить попугаевъ у матросовъ, для чучелъ.
— Понимаю, сэръ, понимаю.
— Искалъ еще хорошенькую парочку гремучихъ змй, чтобы препарировать ихъ для музея, какъ мн было суждено встртиться съ ней и кое-что купить у нея. Это было въ то самое время, какъ случилось извстное вамъ открытіе въ рк. Отецъ ея видлъ, какъ вытаскивали изъ рки это открытіе. Какъ дло это получило большую гласность, то я воспользовался этимъ, чтобъ еще разъ побывать тамъ и сблизиться знакомствомъ съ ней, и съ того времени я уже не то, что былъ прежде. У меня кости размякли отъ тоски по ней. Еслибъ ихъ можно было принесть ко мн разнятыми для разсортировки, то я едва ли призналъ бы ихъ за свои. Такъ я измнился.
Мистеръ Веггъ, мене прежняго заинтересованный, посмотрлъ на одну отдльную полку въ темнот.
— Я помню, мистеръ Винасъ,— сказалъ онъ тономъ дружескаго соболзнованія,— мн памятно каждое произнесенное вами слово, сэръ…— я помню вы сказали въ тотъ вечеръ, что у васъ еёть тамъ… и потомъ прибавили: оставимъ это.
— Тамъ попугай, котораго я купилъ у нея, сказалъ Винасъ, уныло поднявъ и опустивъ глаза.— Да, вонъ онъ лежитъ на бочк, совершенно высохъ и, будь только перья у него, совсмъ походилъ бы на меня. У меня никогда не доставало духу препарировать его и никогда не достанетъ.
Съ выраженіемъ обманувшихся ожиданій на лиц, Сила въ душ отправилъ попугая въ страны боле жаркія, чмъ тропическія, и, повидимому, потерявъ на время способность принимать какое-либо участіе въ печаляхъ мистера Винаса, началъ подтягивать свою деревяшку, собираясь уйти:— гимнастическія упражненія этого вечера жестоко подйствовали на нее.
Когда Сила Веггъ, съ шляпною коробкой въ рук, вышелъ изъ лавки и оставилъ мистера Винаса утопать до самозабвенія въ потребномъ для этого количеств чая, хитрый умъ его сильно терзался мыслію, зачмъ онъ принялъ этого художника въ свое товарищество. Онъ съ горестью чувствовалъ, что перехитрилъ самого себя, ухватившись въ самомъ начал за соломинку намековъ со стороны мистера Винаса, теперь оказавшихся ничего не стоящими для его цлей. Раздумывая и такъ и сякъ какъ бы прервать эту связь безъ денежнаго ущерба, упрекая себя въ промах, который сдлалъ открытіемъ своей тайны мистеру Вмнасу и похваляя себя безъ мры за чисто-случайную удачу, онъ короталъ такимъ образомъ разстояніе между Кларкенвиллемъ и жилищемъ Золотого Мусорщика.
Сила Веггъ чувствовалъ, что ему нтъ возможности положить спокойно свою голову на подушку, если онъ сперва не послоняется передъ домомъ мистера Боффина въ высокомъ качеств его злого генія. Могущество (за исключеніемъ могущества ума и добродтели) представляетъ всегда самую большую приманку для самыхъ низкихъ натуръ, и потому одна угроза бездушному фасаду дома сбросить крышу, подъ которою находилось живущее въ немъ семейство, — сбросить какъ крышку карточнаго домика, — уже заключала въ себ особенную прелесть для Силы Вегга.
Въ то время какъ онъ, торжествуя, слонялся на противоположной сторон улицы, къ дому подкатилась Боффинова карста.
— Скоро теб конецъ будетъ,— сказалъ Веггъ, грозя ей шляпною коробкой.— Твой лакь тускнть начинаетъ!
Мистриссъ Боффинъ вышла изъ кареты и вошла въ домъ.
— Скоро въ трубу вылетите, любезная моя госпожа мусорщица,— сказалъ Веггъ.
Белла легко выпрыгнула изъ экипажа и побжала слдомъ за нею.
— Ишь, какъ мы проворны!— сказалъ Веггъ.— Не такъ-то весело побжимъ въ свой старый, гадкій домишко, моя милая барышня. А скоро придется отправляться туда.
Немного спустя изъ дому вышелъ секретарь,
— Меня обошли изъ-за тебя,— сказалъ Веггъ.— Но теб не худо бы поискать другого мстечка, молодой человкъ.
Тнь мистера Боффина обозначилась мимоходомъ на шторкахъ трехъ большихъ оконъ, какъ онъ рысцой проходилъ по комнат, и обозначилась опять, когда онъ вернулся назадъ.
— Ухъ!— вскрикнулъ Веггъ.— II ты тутъ самъ на лицо? А бутылка гд? Ты промнялъ бы свою бутылку на мою шкатулку, мусорщикъ.
Убаюкавъ такимъ образомъ свой умъ ко сну, онъ направился домой. Жадность негодяя была такова, что умъ его перескочилъ чрезъ половину, дв трети и три четверти, и прямо долетлъ до захвата всего. ‘Это, однакоже, не совсмъ ладно, соображалъ онъ, охлаждаясь на пути. Это будетъ только въ томъ случа, если онъ не захочетъ закупить насъ. Мы такимъ манеромъ, пожалуй, ничего не получимъ’.
Мы такъ судимъ другихъ по самимъ себ, что Веггу никогда до сихъ поръ не приходило въ голову, что онъ, можетъ быть, и не захочетъ закупать насъ, а останется честнымъ человкомъ и предпочтетъ быть бднякомъ. Такая мысль даже произвела въ немъ дрожь, но очень легкую, потому что пустая мысль тотчасъ же миновала.
— Нтъ, онъ слишкомъ полюбилъ денежки,— сказалъ Веггъ,— онъ слишкомъ денежки полюбилъ.
Эти слова перешли въ напвъ по мр его ковылянія по тротуару. Въ продолженіе всего пути къ дому, онъ подстукивалъ имъ въ тактъ по улицамъ — piano своею собственною ногой и forte деревяшкою: ‘Нтъ онъ слиш-комъ полю-билъ де-неж-ки, онъ слиш-комь де-неж-ки полю-билъ’.
Даже и на другой день Сила утшалъ себя этою сладкозвучною псенкой, когда, поднятый съ постели на разсвт, онъ растворилъ ворота, чтобы впустить во дворъ цлый обозъ телгъ, прибывшихъ для своза меньшей насыпи. И въ продолженіе цлаго дня, наблюдая зоркими глазами за этимъ медленнымъ процессомъ, общавшимъ продлиться много дней и даже недль, онъ, отдаляясь (во избжаніе опасности задохнуться отъ ныли) на небольшую убитую мусоромъ площадку, нарочно для этого въ сторон имъ выбранную, еще продолжалъ, расхаживая взадъ и впередъ и не спуская глазъ съ копальщиковъ, выстукивать и напвать въ тактъ: ‘Нтъ онъ слиш-комъ полю-билъ де-неж-ки, онъ слиш-комъ де-неж-ки полю-билъ’.

VIII. Конецъ продолжительнаго странствія.

Позди телгъ и лошадей подходили и отходили цлый день отъ зари до сумерекъ, производя небольшое или даже не производя никакого за день впечатлнія на груду мусора, но по мр того, какъ дни проходили, груда начала медленно таять. Милорды, джентльмены и досточтимые департаменты, если вы въ продолженіе вашихъ занятій сгребаніемъ пыли и просиваніемъ мусора успли нагромоздить гору притязательной неудачи, то вамъ приходится теперь снять ваши респектабельные фраки, приняться за ея свозку и поработать силою всхъ королевиныхъ лошадокъ и всхъ королевиныхъ прислужниковъ, иначе она обрушится и погребетъ васъ подъ собою заживо.
Да, по истин, милорды, джентльмены и досточтимые департаменты, примняя вашъ же катехизисъ къ этому случаю, вамъ, съ Божіею помощью, необходимо приняться. Если мы дошли да такого состоянія, что при огромныхъ капиталахъ, собираемыхъ для облегченія бдныхъ, вс лучшіе бдные гнушаются нашимъ милосердіемъ, укрываютъ отъ насъ свои головы и позорятъ насъ, умирая съ голоду въ нашей же сред, то такое состояніе невозможно для благоденствія, оно не можетъ продолжаться. Можетъ статься этого не написано въ откровеніи, по понятіямъ Подснаповщины, и вы не найдете этихъ словъ для текста проповди въ отчетахъ департамента торговли, но они были истина съ тхъ поръ, какъ положены основанія вселенной, и они останутся истиною до тхъ поръ, по-ка основанія вселенной не будутъ потрясены Зиждителемъ. Тщеславная работа рукъ вашихъ, не пугающая своими ужасами записного нищаго, буйнаго разбивателя оконъ, нахальнаго раздирателя одеждъ, разитъ жестокимъ и злодйскимъ ударомъ бдствующаго страдальца и является пугаломъ для достойныхъ и несчастныхъ. Намъ необходимо исправить ее, милорды, джентльмены и досточтимые департаменты, иначе она своимъ жестокимъ паденіемъ всхъ насъ погубитъ.
Престарлая Бетти Гигденъ кормилась въ своемъ странствіи, какъ и многія грубыя честныя созданія, женщины и мужчины, кормятся, пролагая себ путь по дорогамъ жизни. Терпливо зарабатывать себ скудныя средства существованія и спокойно умереть не тронутою руками рабочаго дома, вотъ что составляло ея величайшую надежду подъ луною.
Ни слуху, ни духу о ней не было въ дом мистера Боффина съ тхъ поръ, какъ она побрела отъ него въ путь. Погода стояла ненастная, дороги были дурныя, но она не падала духомъ. Мене твердая душа была бы подавлена такими неблагопріятными условіями, но ссуда, сдланная ей для начала ея мелкаго торга, не была еще уплачена и дло пошло у нея хуже, чмъ она ожидала, а потому она употребляла вс усилія оправдать себя и поддержать свою независимость.
Правдивая душа! Когда она говорила секретарю: ‘на меня иногда какое-то замираніе находитъ’, ея твердость мало заботилась объ этомъ. Чаще и чаще стало находить на нее это замираніе, все мрачне и мрачне, какъ тнь приближающейся смерти. Тнь эта была густа при каждомъ своемъ появленіи, какъ тнь отъ чего-то дйствительно присутствующаго, что вполн согласовалось съ законами физическаго міра, ибо весь свтъ, свтившій Бетти Гигденъ, находился позади смерти.
Бдное престарлое созданіе старалось держаться по близости верхняго теченія Темзы, въ этой стран находилось ея послднее жилище, здсь она въ послднее время встртила любовь и состраданіе. Она бродила нсколько времени въ сосдств своего покинутаго дома, торговала, вязала, продавала и потомъ ушла. Въ пріятныхъ городкахъ Чертсе, Уальтон, Кингстон и Стенг фигура ея появлялась въ продолженіе нсколькихъ короткихъ недль и потомъ снова скрылась.
Въ базарные дни она являлась въ базарныхъ мстечкахъ, если они встрчались ей на пути, иногда же въ самыхъ бойкихъ частяхъ (которыя рдко бываютъ очень бойки) спокойныхъ Высокихъ Улицъ {High Street — Высокая Улица. Почти но всхъ старинныхъ городахъ Соединеннаго Королевства, основнымъ ядромъ которыхъ были средневковые баронскіе замки, главная улица, ведущая къ воротамъ крпости, носитъ названіе ‘высокой’, потому что всегда идетъ но хребту возвышенно сіи, на которой построенъ замокъ.}. Но временамъ ходила она по проселочнымъ дорогамъ, ведущимъ къ большимъ домамъ, и спрашивала позволенія у привратниковъ приблизиться къ нимъ съ своею корзинкой и часто не получала его. Но барыни въ каретахъ нердко покупали у нея кое-что изъ ея незначительнаго товара и обыкновенно оставались довольны ея свтлыми глазами и рчью, исполненною надежды. Въ этомъ, такъ же какъ и въ ея всегда опрятной одежд, получила начало сказка о томъ, что она хорошо обезпечена въ свт и даже богата по своему положенію. Такого рода сказки обогащающія людей, безъ всякихъ издержекъ съ чьей бы то ни было стороны, всегда въ ходу отъ давнихъ временъ.
Въ тхъ пріятныхъ маленькихъ городкахъ на Темз вы можете слышать паденіе воды черезъ запруды и даже шумъ камышей въ тихую погоду. Съ мосту вы можете видть юную рку, будто пышечку-ребеночка, игриво скользящею между деревьевъ, еще но оскверненную нечистотами, поджидающими ее на пути далеко, еще недостигаемую глухими призывами моря. Такія мысли не занимали Бетти Гигденъ, нтъ, но она слышала нжный шопотъ рки, посылаемый многимъ ей подобнымъ:— Поди ко мн, поди ко мн! Когда жестокій позоръ и ужасъ, отъ которыхъ ты такъ долго убгала, подавятъ тебя, поди ко мн. Я чиновникъ по вдомству призрнія бдныхъ, поставленный предвчнымъ закономъ для исполненія моего дла, но меня не чтутъ сообразно съ тмъ, какъ я исполняю его. Грудь моя нжне, чмъ грудь прислужницы рабочаго дома, смерть въ моихъ объятіяхъ спокойне, чмъ въ этихъ палатахъ. Иди ко мн!
Въ ея необразованномъ ум было просторное мсто и для боле кроткихъ мечтаніи. Могутъ ли богатые люди и ихъ дти, живущіе внутри прекрасныхъ домовъ, понять, смотря на нее, что значитъ чувствовать голодъ, что значитъ чувствовать холодъ? Видя ее, удивляются ли они такъ, какъ она удивляется, видя ихъ? Да благословитъ Господь милыхъ смющихся малютокъ! Еслибъ они видли больного Джонни въ ея рукахъ, заплакали ли бы они отъ жалости? Еслибъ они видли умершаго Джонни на маленькой кроватк, поняли ли бы они это? Во всякомъ случа, ради Джонни, спаси Господи и помилуй всхъ малютокъ. То же самое и передъ боле скромными домами въ малыхъ улицахъ, гд каминный огонь внутри играетъ свтле на окнахъ, по мр того, какъ сумерки темнютъ снаружи. Когда семьи запрутся въ нихъ на ночь, то взбредетъ иной разъ шальное чувство, не жестоко ли немножко съ ихъ стороны, что они закрываютъ ставни и гасятъ огни. То же самое предъ освщенными лавками и т же самыя догадки о томъ, не пьютъ ли ихъ хозяева и хозяйки чай въ задней комнат, и притомъ недалеко, такъ что запахъ чая и гренковъ доходитъ до улицы вмст съ отблескомъ камина, и то ли они дятъ, и пьютъ, и носятъ, что сами продаютъ, и наслаждаются всмъ этимъ добромъ тмъ привольне, что торгуютъ имъ. То же самое и предъ кладбищемъ у запустлой дороги на пути къ ночлегу. Ахъ, Боже мой! Только мертвымъ да мн хорошо въ такую темень и въ такую погоду! Но за то какъ счастливы т, кто сидитъ теперь въ тепломъ дом… Бдная душа никому злобно не завидовала и ни къ чему не питала ненависти.
Но ея застарлая ненависть усиливалась по мр того, какъ она сама слабла и находила себ крпительной пищи боле, чмъ сама она въ своихъ странствіяхъ. Порой глазамъ ея представлялось позорное зрлище какого-нибудь всми покинутаго существа, или какихъ-нибудь жалкихъ прикрытыхъ лохмотьями группъ того или другого пола, или обоихъ половъ вмст, съ дтьми между собою, сжавшимися въ кучу, будто какія-нибудь мелкія гнусныя наскомыя, для взаимнаго согрванія, изнывающихъ и цпенющихъ на ступеняхъ крыльца, между тмъ какъ не оправдывающій публичнаго доврія агентъ человколюбія, грязно отправляющій свою обязанность, старается уморитъ ихъ изнуреніемъ и такимъ образомъ избавиться отъ нихъ. Порой встрчалась она съ какою-нибудь бдною благопристойною женщиной, какъ она сама, идущею пшкомъ за нсколько утомительныхъ миль, чтобы навстить своего изнуреннаго родственника, или друга, благотворительно запрятаннаго въ огромный блый пустынный рабочій домъ, столько же отдаленный отъ его прежняго жилища, какъ и тюрьма графства (отдаленность которой всегда была худшимъ наказаніемъ для маловажныхъ преступниковъ), а по имющемуся въ немъ столу, помщенію и призору за больными, далеко превосходящій всякое карательное заведеніе. Иногда случалось ей слышать, какъ читали газеты, и узнавать изъ нихъ, какимъ образомъ генеральный регистраторъ подводитъ итогъ единицамъ, умершимъ въ теченіе послдней недли отъ нужды и безпріютности въ непогоду, для чего у этого рапортующаго ангела всегда имется даже особая графа въ отчетахъ, какъ будто бы для полушекъ. Обо всемъ этомъ ей приводилось слышать разсужденія, какъ намъ, милорды, джентльмены и досточтимые департаменты, никогда слыхать не случалось, и отъ всего этого летла она прочь на крыльяхъ безумнаго отчаянія.
Этого не слдуетъ принимать за фигуры рчи. Престарлая Бетти Гигденъ, несмотря ни на какое утомленіе, ни на какую боль въ ногахъ, быстро поднималась съ мста и убгала каждый разъ, какъ только пробуждались въ ней опасенія попасть въ руки благотворительности.
Два обстоятельства содйствовали усиленію ея старинной непомрной ненависти.
Однажды, въ базарный день, она сидла на скамь у гостиницы, разложивъ небольшой запасъ своего товара для продажи, какъ вдругъ на нее нашло замираніе, котораго она всегда боялась, и притомъ съ такою силой, что вся картина, бывшая предъ нею исчезла у ней изъ глазъ. Когда эта картина возвратилась, она нашла, что лежитъ на земл, что голову ей поддерживаетъ какая-то добрая женщина, бывшая на рынк, и что вокругъ нея собралась небольшая толпа.
— Лучше ли вамъ, бабушка?— спросила одна изъ женщинъ.— Можете идти?
— А разв со мною что было?— спросила престарлая Бетти.
— Вамъ дурнота приключилась,— отвчали ей,— или обморокъ. Вы не то, чтобы боялись, бабушка, а такъ себ, безъ чувствъ лежали и онмли совсмъ.
— Ахь!— вздохнула Бетти, приходя въ память.— Это замираніе было. Да. Со мной это по временамъ бываетъ.
— Прошло ли оно?— спросила ее женщина.
— Теперь прошло, — сказала Бетти.— Я крпче буду теперь. Спасибо вамъ, мои любезныя. Когда состаритесь, вамъ другіе сдлаютъ то же, что вы для меня сдлали’
Он помогли ей встать, но она еще не могла держаться на йогахъ, и он поддержали ее, когда она снова садилась на скамейку.
— Голова у меня немножко кружится и ноги какъ-то отяжелли, — сказала старая Бетти, дремотно опуская свою голову на грудь женщины, которая прежде другихъ заговорила съ нето,— чрезъ минутку и то, и другое въ порядокъ придетъ. Ну, вотъ теперь какъ будто ни въ чемъ не бывало.
— Спросите, — сказали какіе-то приблизившіеся фермеры, вышедшіе изъ-за обда въ гостиниц, — есть у ней сродственники?
— Есть у васъ сродственники, бабушка?— сказала женщина.
— Конечно, есть, — отвчала Бетти.— Я слышала, какъ джентльменъ спросилъ объ этомъ, только отвчать-то тотчасъ же не могла. У меня много сродственниковъ. Вы за меня не бойтесь, кои любезныя.
— Но есть ли кто-нибудь изъ нихъ поблизости?— спросили мужскіе голоса, а женскіе повторили за ними то же и растянулись припвомъ.
— Есть по близости, — сказала Бетти, оправляясь.— Обо мн вы не безпокоитесь, сосдушки.
— Но вдь вы въ дорогу идти не въ состояніи. Вы куда идете?— былъ слдующій услышанный ею сострадательный хоръ.
— Я пойду въ Лондонъ, когда все выпродамъ, — сказала Бетти, поднимаясь съ трудомъ.— У меня есть добрые друзья въ Лондон. Я ни въ чемъ не нуждаюсь. Бды мн никакой не приключится. Спасибо вамъ. Обо мн вы не безпокойтесь.
Кто-то изъ стоявшихъ въ толп, краснолицый, въ сапогахъ съ желтыми отворотами, проговорилъ хриплымъ голосомъ изъ-за своего толстаго краснаго галстука, въ то время какъ она встала, что ее не слдуетъ отпускать.
— Ради Господа, не вступайте въ мое дло!— воскликнула старая Бетти, подъ вліяніемъ всхъ пробудившихся въ ней опасеніи.— Теперь я совсмъ здорова и пойду сію же минуту.
Она схватила свою корзину и уже спшила нетвердыми шагами удалиться отъ нихъ, какъ тотъ же краснолицый остановилъ ее, схвативъ за рукавъ, и настаивалъ, чтобъ она сходила съ нимъ къ приходскому доктору. Подкрпивъ себя всею напряженностью своей ршимости, бдное дрожащее созданіе оттолкнуло его почти яростно, и обратилось въ бгство, и до тхъ поръ не сочло себя въ безопасности, пока не прошло милю или дв по проселочной дорог, оставивъ за собою базарное мстечко и кинувшись въ кусты, какъ гонный зврь, чтобы спрятаться и отдохнуть. Тутъ только въ первый разъ осмлилась Бетти припомнить, какъ на выход изъ городка оглянулась она чрезъ плечо и какъ видла тамъ вывску Благо Льва, качавшуюся надъ улицею, и колыхавшіяся на втру базарныя палатки, и старинную церковь, и небольшую толпу смотрвшею ей вслдъ и нершавшеюся преслдовать ее.
Второе устрашающее обстоятельство было слдующее. Она снова почувствовала себя также дурно, но потомъ, въ продолженіе нсколькихъ дней, чувствовала себя лучше и проходила по участку дороги въ томъ мст, гд она приближается къ рк и часто затопляется въ дождливую погоду, такъ что въ этомъ мст выставляются высокіе блые шесты для обозначенія пути. По направленію къ ней шла баржа, и она присла на берегу отдохнуть и посмотрть на нее. Въ то время, какъ бичева ослабилась на поворот потока и погрузилась въ воду, въ голов ея произошло такое замшательство, что ей показалось, будто она видитъ своихъ умершихъ дтей и умершихъ внучатъ, стоящихъ на барж и торжественно махающихъ ей руками. Потомъ, когда бичева, натягиваясь, вышла изъ воды, какъ бы сбрасывая съ себя алмазы и какъ бы раздляясь отъ колебанія на дв параллельныя веревки, ей показалось, что он ударили ее, хотя въ дйствительности бичева была далеко отъ нея. Когда она взглянула снова, предъ ней уже не было ни баржи, ни рки, ни дневнаго свта: но стоялъ человкъ, котораго она никогда прежде не видала, и держалъ свчу у ея лица.
— Ну, сударушка,— сказалъ онъ,— откуда вы пожаловали и куда пробираетесь?
Бдная душа смущенно отвтила вопросомъ съ своей стороны, спросивъ, гд она находится.
— Я шлюзникъ,— сказалъ неизвстный человкъ.
— Шлюзпикъ?
— Я подставной шлюзника на поденной работ, а это шлюзный домъ. Подставной шлюзника все равно, что шлюзникъ, пока онъ въ больниц лежитъ. Вы изъ какого прихода?
— Прихода! Она тотчасъ же вскочила съ кровати и, шаря вокругъ себя корзинку, смотрла на него съ испугомъ.
— Васъ объ этомъ спросятъ тамъ въ город, сказалъ неизвстный,— но васъ тамъ примутъ только за случайную. Они препроводятъ васъ, сударушка, на мсто вашего жительства, какъ можно скоре. Вы не въ такомъ положеніи, чтобы принять васъ въ чужой приходъ: примутъ только, какъ Случайную, для пересылки въ вашъ приходъ.— На меня опять замираніе нашло!— прошептала Бетти Гигденъ, приложивъ къ голов руку.
— Замираніе, въ этомъ сомннія нтъ,— отвтилъ незнакомый.— По моему, слово замираніе слишкомъ мякенько для этого, еслибъ его сказали мн, когда мы васъ сюда внесли. Есть у васъ какіе друзья, сударушка?
— Самые лучшіе, хозяинъ.
— Я посовтовалъ бы вамъ скоре свидться съ ними, коли вы уврены, что они могутъ что-нибудь сдлать для васъ,— сказалъ подставной шлюзникъ.— Деньги у васъ есть?
— Есть немного, сэръ
— Хотите вы ихъ при себ удержать?
— Конечно, хочу.
— Знаете что,— сказалъ подставной, пожавъ плечами, засунувъ руку въ карманъ и покачавъ головой пасмурно-зловщимъ образомъ,— приходскія власти въ город возьмутъ ихъ у васъ, коли вы пойдете туда.
— Такъ я не пойду туда.
— Они заставятъ васъ заплатить все, что у васъ найдется въ карман,— продолжалъ подставной,— за пособіе, какое вамъ тамъ сдлаютъ, и за пересылку васъ въ собственный вашъ приходъ.
— Душевно благодарю васъ, хозяинъ, за предостереженіе, благодарю васъ за убжище и желаю вамъ доброй ночи.
— Постойте минуточку,— сказалъ подставной, становясь между ею и дверью.— Отчего вы такъ дрожите и отчего такъ торопитесь, сударушка?
— Ахъ, хозяинъ, хозяинъ!— отвтила Бетти Гигденъ.— Я всегда боялась прихода и бгала отъ него всю жизнь и хочу умереть независимо отъ него.
— Я, право, не знаю,— сказалъ подставной съ разстановкой,— слдуетъ ли мн отпустить васъ. Я честный человкъ, въ пот лица снискиваю свой хлбъ и могу нажить себ хлопотъ, если отпущу васъ. Я ужъ разъ попалъ въ бду, клянусь Георгіемъ, и знаю, что она значитъ, и съ той поры осторожне сталь. Замираніе можетъ случиться опять, на полумил отсюда или на полполовин четверти мили, какъ знать? А потомъ и спросятъ: зачмъ этотъ честный подставной шлюзникъ отпустилъ ее, а не представилъ, какъ слдовало бы, въ приходъ? Вотъ чего можно было бы ожидать отъ человка такого добросовстнаго, будутъ говорить, пожалуй,— сказалъ подставной шлюзникъ, мошеннически тронувъ сильнйшую струну ея ужаса,— слдовало бы представить ее въ приходъ. Вотъ, скажутъ, чего надобно бы ожидать отъ человка этакого хорошаго.
Въ то время, какъ онъ стоялъ въ дверяхъ, бдная старушка, измученная горемъ, измученная путемъ, залилась слезами и, всплеснувъ руками, молила его какъ въ предсмертной мук.
— Я ужъ сказала вамъ, хозяинъ, у меня есть лучшіе изъ друзей. Вотъ это письмо можетъ показать вамъ, что я правду говорю, и они за меня благодарны останутся.
Подставной шлюзникъ развернулъ письмо съ важнымъ лицомъ, въ которомъ не произошло никакой перемны, пока онъ смотрлъ на то, что было въ немъ написано, но перемна могла бы произойти, еслибъ онъ умлъ прочитать содержаніе.
— А сколько мелкой монетки, сударушка,— сказалъ онъ съ разсяннымъ видомъ, и немного подумавъ,— по вашему, немного денегъ?
Торопливо опроставъ свой карманъ, старая Бетти положила на столъ одинъ шиллингъ, дв шестипенсовыя монеты и нсколько пенсовъ.
— Если я отпущу васъ, вмсто того чтобы передать въ приходъ,— сказалъ подставной, считая деньги глазами,— не будетъ ли вамъ благожелательно что-нибудь здсь оставить?
— Возьмите ихъ, хозяинъ, возьмите, я съ радостью ихъ оставлю и благодарна буду!
— Я человкъ честный,— сказалъ подставной, возвращая ей письмо и опуская въ карманъ деньги,— снискиваю себ хлбъ въ пот лица (тутъ онъ рукавомъ провелъ себ по лбу, какъ будто эта нищенская выручка была результатомъ дйствительно тяжкой работы и честнаго промысла) и заступать вамъ дорогу не стану. Идите, куда пожелаете.
Она тотчасъ же вышла изъ шлюзнаго дома и нетвердыми шагами снова поспшила на дорогу. Но опасаясь возвратиться и боясь идти впередъ, и видя то, отъ чего она бжала, въ зарев фонарей большого городка предъ нею лежавшаго, и чувствуя смутный ужасъ того же позади себя, какъ будто это самое гналось за ней изъ каждаго камня, каждаго базарнаго мстечка, она бросилась по проселочнымъ дорогамъ, сбилась на нихъ и заблудилась. Въ ту ночь она избавилась отъ добраго Самарянина, въ его новйшей акредитованной форм, подъ фермерскимъ стогомъ, и еслибы,— можетъ статься объ этомъ стоитъ подумать, братья мои христіане,— и еслибы Самарянинъ въ эту печальную ночь прошелъ мимо по другую сторону стога, не замтивъ ея, она благоговйно возблагодарила бы небо за избавленіе отъ него.
Утро нашло ее на ногахъ снова, быстро слабющею въ ясности своихъ мыслей, но не въ твердости своихъ намреній. Понимая, что силы оставляютъ ее, и что борьба ея жизни почти оканчивается, она не могла ни обдумать средствъ возвратиться къ своимъ покровителямъ, ни даже составить себ объ этомъ опредленную мысль. Подавляющій страхъ и рождаемая имъ гордая, непреклонная ршимость умереть исуниженную составляли два раздльныя впечатлніи въ ея затмевавшемся разсудк. Поддерживаемая только сознаніемъ, что она должна выйти побдительницей изъ долговременной борьбы всей своей жизни, она шла впередъ.
Наступило время, когда нужды этой мизерной жизни покинула ее. Она не могла бы проглотить пищи, еслибы даже столъ былъ накрытъ для нея въ сосднемъ пол. День стоялъ холодный и дождливый, но она почти не замчала этого. Она ползла, бдняжка, какъ преступникъ, боящійся поимки, и почти ничего не чувствовала, кром опасенія упасть, пока еще свтилъ дневной свтъ, и быть найденною въ живыхъ. Она не боялась, что не переживетъ другую ночь.
Деньги на ея погребеніе, зашитыя за пазухой ея платья, оставались нетронуты. Если она успетъ проволочить еще одинъ день и потомъ лечь и умереть подъ покровомъ тьмы, она умретъ независимою. Если ее схватятъ до этого, то деньги будутъ отобраны у поя, какъ у нищей, не имющей на нихъ права, и ее отведутъ въ проклятый рабочій домъ. Если же она достигнетъ своей цли, письмо будетъ найдено у нея на груди вмст съ деньгами, и добрые люди, когда оно будетъ возвращено имъ, скажутъ: ‘она дорожила письмомъ, наша старушка, Бетти Гигденъ, дорожила, она осталась врна ему, пока жива была, не опозорила его, не дала ему попасть въ руки тхъ, на кого она смотрла съ ужасомъ’. Разсужденіе въ высшей степени не логическое, непослдовательное, легкомысленное, но путники въ долин смертной тни наклонны впадать въ легкомысліе, доживающіе свой вкъ старые люди низкаго состоянія имютъ привычку разсуждать съ такою же недостаточностью, въ какой они живутъ, и безъ сомннія оцнили бы наши законы о бдныхъ боле философскимъ образомъ, еслибъ имли тысячъ десять фунтовъ годоваго дохода.
Держась окольныхъ дорогъ и избгая встрчи съ людьми, эта безпокойная старушка укрывалась и шла въ продолженіе цлаго тяжкаго дня. Однакожъ, она не походила на обыкновенныхъ бродягъ: иногда, передъ вечеромъ, въ глазахъ ея появлялся яркій огонь, и въ груди учащалось біеніе сердца, какъ будто бы она восторженно говорила: ‘Господь Богъ проведетъ меня!’
Какія таинственныя руки вели ее на пути бгства отъ добраго Самарянина, какіе замогильные голоса чудились ей, какъ воображала она умершее дитя снова покоящимся у нея на рукахъ, и какъ безсчетное число разъ поправляла она свою шаль, чтобы держать его въ тепл, какія разнообразныя формы башенъ, крышъ и колоколенъ принимали деревья, какое множество всадниковъ скакало за нею съ криками: вотъ она! стой! стой! Бетти Гигденъ! и какъ расплывались они въ воздух, приблизившись къ ней:— все это останется не разсказаннымъ. Идя впередъ и укрываясь, укрываясь и идя впередъ, бдное, кроткое созданіе, будто какой-нибудь убійца, преслдуемый всмъ околоткомъ, провела день и, наконецъ, дождалась ночи.
‘Заливные луга или что-то такое’, шептала она по временамъ, въ продолженіе дневнаго странствія, когда поднимала свою голову и замчала что-нибудь изъ дйствительныхъ предметовъ, ее окружавшихъ. Но вотъ поднялось въ темнот большое зданіе, со множествомъ освщенныхъ оконъ. Дымъ выходилъ изъ высокой трубы, стоявшей позади его, и слышенъ былъ шумъ водяного колеса въ сторон. Между ею и этимъ строеніемъ лежала площадь воды, въ которой отражались освщенныя окна, а по ея окраин тянулась плантація {Въ Англіи искусственно насаженныя рощи называются плантаціями.} деревьевъ. ‘Я смиренно благодарю Всесильнаго и Преславнаго Бога,’ сказала Бетти Гигденъ, поднявъ вверхъ свои изсохшія руки, ‘что дошла до конца своего странствія’.
Она пробралась между деревьями къ стволу дерева, откуда могла видть, сквозь промежутки деревьевъ и втвей, освщенныя окна какъ дйствительныя, такъ и отраженныя въ вод. Она поставила свою опрятную корзинку подл себя, опустилась на земь и прислонилась къ дереву. Это напоминало ей подножіе креста, и она поручила себя Тому, Кто умеръ на немъ. У нея достало силъ расположить письмо на груди такъ, чтобы можно было видть, что у ней есть тамъ бумага. Силъ достало у нея только для этого, и когда это было сдлано, он покинули ее.
‘Теперь я безопасна’, думала она въ изнеможеніи. ‘Меня найдетъ мертвую у подножія креста кто-нибудь изъ людей моего разряда, кто-нибудь изъ рабочихъ, трудящихся между тми огнями. Я теперь не вижу освщенныхъ огней, по они есть тамъ. Благодарю за все!’
Тьма исчезла и чье-то лицо наклоняется.
— Кто это? Ужъ не красивая ли леди?
— Я не разберу, что вы говорите. Дайте мн еще разъ смочить вамъ губы водкой. Я сбгала за нею. Вамъ показалось, что я долго ходила?
Это какъ будто бы лицо женщины, отненное густыми роскошными черными волосами. Это радушное лицо женщины, молодой и прекрасной. Но на земл уже ничто не существуетъ для нея, и это должно быть ангелъ.
— Давно я умерла?
— Я не разберу, что вы говорите. Дайте мн опять смочить вамъ губы. Я спшила, какъ могла, но не привела никого съ собою, боялась, что вы умрете, если вдругъ покажутся неизвстные люди.
— Умерла я?
— Не разберу, что вы говорите. Вашъ голосъ такъ слабъ и такъ отрывистъ, что не могу разслышать васъ. Вы слышите меня?
— Да.
— Что да?
— Да.
— Я сейчасъ съ работы шла по тропинк, которая вотъ тутъ вблизи (я всю прошлую ночь была въ ночной смн), услышала стонъ и нашла васъ тутъ.
— Съ какой работы, душечка?
— Вы спрашиваете съ какой работы? Съ писчебумажной фабрики.
— Гд она?
— Ваше лицо смотритъ къ небу, и вы не можете видть ее. Она близко отсюда. Видите вы мое лицо вотъ тутъ между вами и небомъ.
— Вижу.
— Приподнять васъ?
— Нтъ, не теперь.
— Приподнять мн вашу голову къ себ на руку? Я сдлаю это тихонечко. Вы и не почувствуете.
— Нтъ, подождите. Бумага. Письмо.
— Письмо, что у васъ на груди?
— Господь благословитъ васъ!
— Дайте мн еще смочить вамъ губы. Развернуть мн его? Прочитать?
— Господь благословитъ васъ!
Она читаетъ его съ изумленіемъ и смотритъ на нее съ новымъ выраженіемъ и съ новымъ участіемъ къ неподвижному лицу, возл котораго стоитъ на колняхъ.
— Я знаю эти имена. Я часто слыхала ихъ.
— Вы его пошлете, дорогая моя?
— Я не могу понять васъ. Дайте мн смочить ваши губы и вашъ лобъ еще разъ. Вотъ такъ. Ахъ, бдная вы моя, бдная!— Эти слова были сказаны сквозь обильно текущія слезы,— О чемъ вы меня спросили? Постойте, я наклоню ухо поближе.
— Вы отправите его, моя милая?
— Отправлю къ тмъ, кто писалъ его? Вы желаете? Отправлю, непремнно.
— Вы никому, кром ихъ, не отдадите его?
— Не отдамъ.
— Во имя старости, которая со временемъ придетъ къ вамъ и во имя смертнаго часа вашего, моя милая, общайте, что никому, кром ихъ не отдадите его.
— Не отдамъ. Общаю торжественно.
— Никогда въ приходъ не отдадите?— продолжала она съ судорожнымъ движеніемъ.
— Не отдамъ. Общаю торжественно.
— Не дадите приходу до меня дотронуться, не дозволите ему даже взглянуть на меня?— спросила она съ новымъ судорожнымъ движеніемъ.
— Нтъ. Общаю неизмнно.
Взглядъ благодарности и торжества просвтилъ изнуренное старое лицо. Глаза, тускло смотрящіе на небо, обращаются съ особеннымъ въ нихъ значеніемъ, къ сострадательному лицу, съ котораго каплями падаютъ слезы, и на престарлыхъ губахъ является улыбка въ то время, какъ он произносятъ,
— Какъ ваше имя, моя милая?
— Мое имя Лиза Гексамъ.
— Я должна быть страшно обезображена. Вы боитесь поцловать меня?
Отвтомъ на это было охотное прижатіе губъ къ холодному, но улыбающемуся рту.
— Господь благословитъ васъ. Теперь поднимите меня, душа моя.
Лиза Гексамъ осторожно подняла временемъ убленную голову и вознесла ее. высоко — до неба.

IX. Кто-то становится предметомъ предсказанія.

‘Мы возносимъ къ Теб сердечныя благодаренія, что Ты соблаговолилъ избавить сію сестру нашу отъ бдствій здшняго міра’ {Слова изъ молитвы при погребеніи умершихъ по обряду англиканской церкви.}. Такъ читалъ преподобный Франкъ Мильвей голосомъ, не совсмъ спокойнымъ, ибо его сердце говорило, что не все-то было, какъ бы слдовало между нами и нашею сестрою, и что слова эти читаемъ мы иногда ужаснымъ образомъ надъ нашей сестрой и надъ нашимъ братомъ тоже.
А Слякоть, къ которому великодушная покойница ни разу не оборачивалась спиною, пока не убжала отъ него, зная, что иначе его нельзя было бы разлучить съ нею,— Слякоть все еще не могъ найти въ своей совсти сердечныхъ благодареній. Своекорыстна было это со стороны Слякоти, но и извинительно, ибо наша сестра была для него больше, чмъ мать.
Приведенныя слова была прочитаны надъ прахомъ Бетти Годденъ въ углу кладбища близъ рки — кладбища скуднаго, на которомъ не было ничего, кром заросшихъ травою холмиковъ, не было ни одного могильнаго камня. Можетъ-статься, не чрезъ мру большое дло было бы катимъ могильщикамъ и гробокопателямъ, еслибъ въ нашъ регистрирующій вкъ всмъ могиламъ велись списки, хоть бы за общій счетъ, такъ, чтобы новыя поколніи знали, гд и что могутъ отыскать они, такъ, чтобы солдатъ, матросъ, переселенецъ, возвратившись въ отечество, мой найти мсто успокоенія отца, матери, товарища дтства или невсты. Мы возводимъ глаза вверхъ и говоримъ: мы вс равны по смерти и могли бы также опустить ихъ внизъ и примнить слова къ здшнему міру, по крайней мр, въ этомъ отношеніи. Сентиментально можетъ статься. Но милорды, джентльмены и досточтимые департаменты, не найдется ли у насъ мстечка хоть для маленькаго чувства, если мы глянемъ въ наши толпы?
Подл преподобнаго Франка Мильвея, въ то время, какъ онъ читалъ, стояли его маленькая супруга, секретарь Джонъ Роксмитъ и Белла Вильферъ. Они, сверхъ Слякотя, были единственные люди, присутствовавшіе у бдной могилы. Ни одного пенни не было прибавлено къ деньгамъ, зашитымъ въ одежд Бетти Гигденъ: чего такъ долго желала ея честная Д)ша, то и было исполнено.
— Мн приходитъ въ голову,— сказалъ Слякоть, безутшно прислонивъ ее къ церковной двери, когда все окончилось:— мн приходить въ мою горемычную голову, что я мало работалъ за каткомъ, такъ мн теперь горько подумать объ этомъ!
Преподобный Франкъ Мильвей, утшая его, говорилъ ему, что и лучшіе изъ людей боле или мене не усердствуютъ въ работ за разными нашими катками, а нкоторые даже и очень, и что вс мы люди лнивые, гршные, слабые и непостоянные.
— Не такая была она, сударь.— сказалъ Слякоть, принимая это печальное разсужденіе къ сердцу по отношенію къ его покойной благодтельниц.— Всякій пусть за себя говорить, сэръ. Она свое дло всегда длала, какъ слдуетъ. Она все сдлала для меня, она все сдлала для питомцевъ, она все сдлала для себя и для чего угодно. Ахъ, мистриссъ Гигденъ, мистриссъ Гигденъ! Вы были такая женщина, такая мать и такая катальщица блья, какихъ въ милліон не сыщешь!
Съ такими искренними словами Слякоть отошелъ отъ церковной двери, пробрался до могилы въ углу кладбища, приклонилъ на нее голову и горько заплакалъ.
— Не совсмъ бдная могила,— сказалъ преподобный Франкъ Мильвей, проведя рукою по своимъ глазамъ,— имя такой простенькій памятникъ на себ. Мн кажется, могила эта не стала бы богаче, еслибъ ее украсила вся скульптура Вестминстерскаго аббатства.
Они оставили Слякоть одного и вышли за калитку. Гамъ слышалось водяное колесо писчебумажной фабрики, будто смягчавшее своимъ шумомъ ясную зимнюю картину окрестностей. Они пріхали не задолго до всего этого, но Лиза Гексамъ успла разсказать имъ все то, немногое, что оставалось ей прибавить къ письму, въ которсе она вложила письмо мистера Роксмита, найденное на старушк, и въ которомъ спрашивала, какъ ей поступить. Разсказъ ея состоялъ только въ томъ, какъ она услышала стонъ, и что затмъ послдовало, какъ поручила позволеніе поставить тло въ чистой, свжей, пустой кладовой фабрики, изъ которой оно только-что было вынесено на кладбище, и какъ послднія желанія умершей были свято исполнены.
— Все это я не могла бы сдлать сама,— сказала Лиза.— У меня не было недостатка въ желаніи, но я не имла бы на то возможности безъ нашего директора.
— Везъ этого Еврея, который встртилъ насъ?— сказала мистриссъ Мильвей.
(Моя милая,— замтилъ ея супругъ въ скобкахъ:— почему же нтъ?).
— Джентльменъ этотъ, дйствительно, еврей,— сказала Лиза,— и его супруга еврейка, и я была отрекомендована имъ евреемъ, но я полагаю нтъ въ мір людей добре ихъ.
— А если они попытаются совратить васъ?— сказала мы стриссъ Мильвей, въ своемъ обычномъ маленькомъ добромъ порыв, какъ жена священника.
— Попытаюися что, ма’амъ?— спросила Лиза.
— Чтобы вы перемнили вру,— сказала мистриссъ Мильвей. Лизи покачала головой, продолжая улыбаться.
— Они никогда не спрашивали меня, какой я вры. Они просили меня разсказать имъ исторію моей жизни, что я и сдлала, они просили меня быть прилежною и врною, и я общалась. Они охотно и радостно исполняютъ свою обязанность ко всмъ намъ, кто здсь работаетъ, а мы стараемся исполнять свою. Они даже длаютъ больше, чмъ обязаны, потому что удивительно, какъ заботятся о насъ.
— Видно, что вы любимица, моя милая,— сказала маленькая мистриссъ Мильвей, не совсмъ довольная.
— Съ моей стороны было бы очень неблагодарно, еслибъ я сказала, что я не любимица,— отвтила Лиза,— потому что мн уже здсь довренное мсто дано. Но это не длаетъ никакой разницы: они слдуютъ своей вр и предоставляютъ намъ слдовать своей. Они никогда не говорятъ намъ о своей и никогда не говорятъ намъ о нашей. Еслибъ я была самою послднею работницей на фабрик, то же бы самое было. Они ни разу не спросили, какой вры была эта женщина.
— Мой другъ,— сказала мистриссъ Мильвей вполголоса претъ оному Франку:— мн хотлось бы, чтобы ты поговорилъ съ нею.
— Мой другъ, — сказалъ преподобный Франкъ вполголоса своей доброй маленькой супруг:— я полагаю лучше предоставить это кому-нибудь другому. Обстоятельства едва ли благопріятствуютъ. Говоруновъ ходитъ много по всмъ направленіямъ, и она съ кмъ-нибудь изъ нихъ скоро встртится.
Пока они обмнивались этими словами, Белла и секретарь наблюдали Лизу Гексамъ съ большимъ вниманіемъ. Поставленныя лицомъ къ лицу въ первый разъ съ дочерью человка, прослывшаго за его убійцу, Джонъ Гармонъ весьма естественно имлъ тайныя побужденія къ тщательному изслдованію ея лица и манеры. Белла знала, что отецъ Лизы былъ’несправедливо обвиненъ въ преступленіи, которое имло такое вліяніе на ея собственную жизнь и судьбу, и ея интересъ, хотя не имвшій тайныхъ источниковъ, бывшихъ у секретаря, былъ въ равной степени натураленъ. Оба они ожидали увидть что-нибудь совершенно отличающееся отъ настоящей Лизы Гексамъ, и она, сама того не зная, свела ихъ вмст.
Вотъ какъ это произошло. Когда они дошли до ея небольшого домика въ опрятной деревеньк при бумажной фабрик, въ которомъ Лиза квартировала у одной пожилой четы, работавшей на это заведеніе, и когда Белла, осмотрвъ на верху ея комнаты, сошла внизъ, пробилъ звонокъ на фабрик. Это отозвало на время Лизу, а потому секретарь и Белла остались не совсмъ въ ловкомъ положеніи, одни на улиц, въ то время, какъ мистриссъ Мильвей занялась ловлей деревенскихъ дтей и разспросами, не угрожаетъ ли имъ опасность сдлаться дтьми Израиля, а преподобный Франкъ старался, нужно правду сказать, уклониться отъ этой части своихъ духовныхъ обязанностей и потихоньку скрыться изъ виду.
Белла наконецъ сказала:
— Поговоримте о порученіи, которое мы взялись исполнить, мистеръ Роксмитъ!
— Очень радъ, поговоримте,— сказалъ секретарь.
— Я полагаю,— едва внятно сказала Белла,— порученіе намъ дано обоимъ, иначе мы не были бы здсь оба.
— Полагаю такъ,— былъ отвтъ секретаря.
— Когда я предположила хать сюда съ мистеромъ и мистриссъ Мильвей,— сказала Белла,— мистриссъ Боффинъ даже настаивала, чтобъ я представила бы ей коротенькій отчетецъ, ничего не стоящій, мистеръ Роксмитъ, потому что онъ женскій отчетъ о Лиз Гексамъ.
— Мистеръ Боффинъ,— сказалъ секретарь,— отправилъ меня съ такимъ же порученіемъ.
Говоря это, они вышли изъ деревеньки и ступили въ поросшую лсомъ мстность при рк.
— Вы хорошаго о ней мннія, мистеръ Роксмитъ?— продолжала Белла, сознавая, что она длаетъ вс авансы.
— Я высокаго мннія о ней.
— Очень рада слышать! Въ ея красот есть что-то удивительно утонченное, не такъ ли?
— Наружность ея очень поразительна.
— Въ ея лиц есть очень трогательный оттнокъ. По крайней мр такъ мн показалось. Я не навязываю своего глупаго мннія, какъ вы знаете, мистеръ Роксмитъ,— сказала Белла, извиняясь и объясняясь очаровательно робкимъ тономъ:— я только совтуюсь съ вашимъ мнніемъ.
— Я замтилъ эту грусть, и надюсь,— сказалъ секретарь, понижая голосъ,— она не есть слдствіе лжесвидтельства противъ ея отца, которое устранено теперь.
Когда они прошли нсколько дальше, ничего боле не говоря, Белла, бросивъ украдкой взглядъ-другой на секретаря, вдругъ сказала:
— Ахъ, мистеръ Роксмитъ! Не будьте строги ко мн, не будьте суровы со мною. Будьте великодушны. Я желаю говорить съ вами на равныхъ условіяхъ.
Секретарь вдругъ просіялъ и отвтилъ:— Увряю васъ честью, у меня только и мысли было, что ‘объ васъ. Я всячески старался сдерживать и принуждать себя, для того, чтобы моя непринужденность не могла быть объяснена вами въ какую-нибудь непріятную для васъ сторону. Смотрите, теперь ея ужъ нтъ.
— Благодарю васъ,— сказала Белла, протягивая свою маленькую ручку.— Простите меня.
— Нтъ!— воскликнулъ секретарь съ увлеченіемъ.— Простите вы меня!—Потому что на глазахъ у нея навернулись слезы, показавшіяся ему (хотя он нсколько и попрекнули его сердце) прекрасне, чмъ всякій другой блескъ въ мір.
Когда они прошли еще немного:
— Вы хотли сказать мн что-то,— сказалъ секретарь, сбросивъ съ себя и совершенно откинувъ бывшую на немъ тнь,— о Лиз Гексамъ. Я желалъ поговорить о ней съ вами, еслибы только могъ начать разговоръ.
— Теперь вы можете начать, сэръ.— отвчала Белла съ такимъ взглядомъ, какъ будто бы она отмтила курсивомъ слово можете, подчеркнувъ его ямочкою своей щеки.— Что вы желали сказать?
— Вы помните, конечно, что она въ своемъ короткомъ письм къ мистриссъ Боффинъ, короткомъ, но содержавшемъ въ себ все, что относилось къ длу, ставила условіемъ, чтобъ ея имя и мсто жительства оставались строжайшею тайной между нами.
Белла кивнула:— да.
— Моя обязанность узнать, зачмъ она сдлала это условіе. Мистеръ Боффинъ поручилъ мн развдать объ этомъ, да и самъ я очень желаю узнать, не оставляетъ ли устраненное обвиненіе какого-нибудь, пятна на ней Я хочу сказать, не ставитъ ли оно ее въ какое-нибудь невыгодное положеніе къ кому-нибудь, хотя бы къ самой себ.
— Такъ,— сказала Белла, кивнувъ задумчиво.— Понимаю. Это кажется мн благоразумно и справедливо.
— Вы, можетъ быть, не замтили, миссъ Вильферъ, что она также интересуется вами, какъ и вы ею. Какъ васъ привлекаютъ ея крас… ея наружность и манеры, такъ и ее привлекаютъ ваши.
— Я этого не замтила,— отвчала Белла, опять отмтивъ слово одною изъ ямочекъ своего лица,— и не похвалила бы ее за…
Секретарь съ улыбкой приподнялъ руку и такъ очевидно прервалъ этимъ жестомъ готовыя вылетть слова: ‘за ея дурной вкусъ’, что румянецъ Беллы вспыхнулъ ярче отъ этой маленькой кокетливой выходочки, отпугнутой назадъ.
— Итакъ,— снова началъ секретарь,— если вы переговорите съ нею наедин, пока мы здсь, то я увренъ, между вами установится естественное взаимное довріе. Само собою разумется, васъ никто не станетъ просить измнить ему, и вы, само собою, разумется, не измните, еслибы кто и сталъ просить васъ. По, если вы не прочь предложить ей вопросъ, чтобы въ одномъ только этомъ отношеніи узнать ея чувство, то вы можете сдлать это гораздо лучше, чмъ я или кто-нибудь другой Мистеръ Боффинъ очень интересуется этимъ. И я тоже,— прибавилъ секретарь черезъ мгновеніе,— по особой причин, очень интересуюсь.
— Я буду рада, мистеръ Роксмитъ,— отвчала Белла,— быть хоть въ чемъ-нибудь полезною, посл печальной сцены ныншняго для чувствую, что я въ этомъ мір существо мало полезное.
— Не говорите этого,— сказалъ секретарь.
— Но я думаю это,— сказала Белла, приподнимая свои брови.
— Тотъ не безполезенъ въ этомъ мір,— возразилъ секретарь, кто облегчаетъ его бремя кому-нибудь другому.
— Но, увряю васъ, я никому не облегчаю, мистеръ Роксмитъ,— сказала Белла, готовая заплакать.
— Даже и отцу вашему?
— Милый, любящій, самоотверженный, всмъ довольный папа! Ахъ, правда! Онъ такъ думаетъ.
— Достаточно, если только онъ такъ думаетъ,— сказалъ секретарь — Извините что прервалъ васъ: мн не нравится, когда вы унижаете цпу себ.
— Но вы однажды унизили же цну мн, сэръ,— подумала Белла, надувъ губки,— и надюсь остались довольны послдствіями.— Однакожъ она ничего подобнаго не сказала, а сказала кое-что совсмъ иное.
— Мистеръ Роксмитъ, мы кажется такъ давно не говорили другъ съ другомъ откровенно, что я затрудняюсь завести рчь еще объ одномъ предмет… о мистер Боффин. Вы знаете, я чувствую къ нему искреннее уваженіе и крпко привязана къ нему его собственнымъ великодушіемъ. Вы это знаете?
— Безъ всякаго сомннія такъ эге, какъ и то, что насъ онъ очень любитъ.
— Вотъ это самое, — сказала Белла, — и затрудняетъ меня говорить о немъ. Но хорошо ли онъ съ вами обращается?
— Вы сами видите, какъ онъ обращается со много,— отвчалъ секретарь съ спокойнымъ, однако, гордымъ видомъ.
— Да, и мн прискорбно видть это,— сказала Белла очень энергическимъ тономъ.
Секретарь взглянулъ на нее такъ свтло, что еслибъ онъ благодарилъ ее сотню разъ, то все-таки не высказалъ бы того, что сказалъ его взглядъ.
— Мн прискорбію видть это,— повторила Белла,— и это часто длаетъ меня несчастною. Несчастною, потому что можно подумать, что я одобряю это или даже участвую въ этомъ. Несчастною, потому что можно заставить меня согласиться, что счастье портитъ мистера Боффина.
— Миссъ Вильферъ, — сказалъ секретарь съ сіяющимъ лицомъ, — если бы только вы могли знать, какъ радостно мн видть, что счастіе не портитъ васъ, вы поняли бы, какъ это вознаграждаетъ меня за всякое оскорбленіе съ чье бы то ни было стороны.
— Ахъ, не говорите обо мн!— сказала Белла, легонько, но нетерпливо хлопнувъ себя перчаткой.— Вы меня такъ хорошо не знаете какъ…
— Какъ вы сами себя знаете?— договорилъ секретарь, видя, что она остановилась.— Знаете ли вы сами себя?
— Я хорошо сама себя знаю,— сказала Белла съ очаровательнымъ видомъ готовности выставить себя въ дурномъ свт, и нисколько не улучшаюсь отъ этого знанія. Но мистеръ Боффинъ….
— Что обращеніе мистера Боффина со мною или его снисхожденіе ко мн уже не то, что было прежде,— замтилъ секретарь,— этого нельзя не допустить. Это такъ ясно, что отрицать невозможно.
— А вы разв думали бы еще отрицать это, мистеръ Роксмитъ?— спросила Белла со взглядомъ удивленія.
— Я былъ бы радъ, и какъ иначе? Для самого себя былъ бы я радъ отрицать.
— Дйствительно,— отвчала Белла, — это должно быть очень мучительно для васъ… Общайтесь мн, что вы не обидитесь тмъ, что я намрена прибавить, мистеръ Роксмитъ.
— Я не обижусь, общаю вамъ отъ всего сердца.
— Это должно по временамъ, кажется мн, — сказала Белла запинаясь,— нсколько унижать васъ въ вашемъ собственномъ мнніи?
Соглашаясь движеніемъ своей головы, хотя нисколько не. изобличая этого согласія своимъ видомъ, секретарь отвчалъ:
Я имю очень сильныя побужденія, миссъ Вильферъ, мириться съ непріятностями моего положенія въ дом, гд мы живемъ съ вами. Поврьте мн, это побужденіе не наемника, хоть я выбитъ изъ своей колеи въ жизни, вслдствіе цлаго ряда особенныхъ несчастій. Если вы своимъ привтливымъ и добрымъ участіемъ разсчитываете возбудить во мн гордость, то я съ своей стороны имю другіе разсчеты, — ихъ вы не видите, — которые побуждаютъ меня къ безмолвному терпнію. Послдніе гораздо сильне первыхъ.
— Мн кажется, я замтила, мистеръ Роксмитъ,— сказала Белла, смотря на него съ удивленіемъ и какъ будто бы не вполн понимая его, — что вы сдерживаете себя и принуждаете себя разыгрывать пассивную роль.
— Вы правы. Я сдерживаю себя и принуждаю себя разыгрывать роль. Я покоряюсь не отъ душевной робости. Я имю опредленную цль.
— И хорошую, надюсь, — сказала Белла.
— И хорошую, надюсь,— отвчалъ онъ, пристально смотря на нее.
— Иногда мн казалось, сэръ, — сказала Белла, отводя въ сторону свои глаза,— что тутъ особенную иметъ для васъ силу уваженіе ваше къ мистрисъ Боффинъ.
— Вы очень правы, дйствительно, такъ. Я готовъ все сдлать для нея, все перенесть для нея. У меня нтъ словъ выразить, какъ я уважаю эту добрйшую женщину.
— Какъ и я тоже. Могу ли я спросить васъ еще объ одномъ, мистеръ Роксмитъ?
— О чемъ угодно.
— Вы, конечно, видите, какъ она страдаетъ, когда мистеръ Боффинъ обнаруживаетъ происходящую въ немъ перемну?
— Я вижу это каждый день такъ же, какъ и вы видите, и сожалю, что причиняю ей горе.
— Причиняете ей горе?— сказала Белла, торопливо повторяя выраженіе и приподнимая брови.
— Да, невольно.
— Можетъ быть она говоритъ вамъ, какъ часто говоритъ на это лучшій изъ людей?
— Я часто слышу, какъ она въ своей честной и прекрасной преданности ему, говоритъ это вамъ, но я не могу сказать, чтобъ она когда-нибудь говорила это мн.
Белла встртила на мгновеніе его твердый взглядъ своимъ пристальнымъ, задумчивымъ коротенькимъ взглядомъ и потомъ, кивнувъ нсколько разъ своею хорошенькою головкой, какъ философъ (самой лучшей школы), съ ямками на щечкахъ, разсуждающій о человческой жизни, вздохнула слегка, и этимъ какъ будто бы заявила признаніе въ неисправности всхъ вещей на свт, какъ не задолго предъ тмъ готова была признать свою собственною неисправность.
Но, несмотря на все это, прогулка ихъ была очень пріятная. Деревья были лишены своихъ листьевъ, рка была лишена водяныхъ лилій, но небо не было лишено своей прекрасной лазури, вода отражала ее, и легкій втерокъ скользилъ но потоку, покрывая его поверхность рябью. Человческими руками еще, кажется, не сдлано того стараго зеркала, которое представило бы сцены ужаса и бдствія, если бы вс образы, которые въ немъ отражались, прошли снова по его поверхности. Но большое ясное зеркало рки, казалось, могло бы воспроизвести все, что оно когда-либо отражало между своими спокойными берегами, и не вышло бы ничего иного кром сценъ самыхъ мирныхъ, пасторальныхъ и цвтущихъ.
Такъ они гуляли, разговаривая о могил, только-что зарытой, о Джонни и обо многомъ другомъ. На возвратномъ пути они встртили проворную мистриссъ Мильвей, шедшую къ нимъ на встрчу съ пріятнымъ извстіемъ, что для сельскихъ дтей не предстоитъ никакой опасности, потому что въ деревн имется христіанская школа, гд нтъ никакого иного іудейскаго вмшательства, кром только того, что при школ устроилъ садъ. Такъ они вернулись назадъ въ деревню въ то самое время, когда Лиза Гексамъ возвращалась съ бумажкой фабрики, и Белла отдлилась, чтобы переговорить съ нею въ ея собственномъ жилищ.
— Я боюсь, моя комната покажется вамъ бдною,— сказала Лиза съ привтливою улыбкой, предлагая гость почетное мсто у камина.
— Не такою бдною, какъ вы думаете, моя милая,— отвчала Белла,— если бы только вы все знали.
Дйствительно, хотя въ комнатку вела какая-то удивительно искривленная лстница, устроенная будто въ чисто-выбленной дымовой труб, хотя потолокъ въ комнатк быль низокъ, полъ неровенъ, и хотя она была темна по размрамъ своего окна изъ мелкихъ стеклышекъ,— она представилась Белл боле пріятною, чмъ комната когда-то бывшая у нея въ дом, гд она такъ часто жаловалась на несчастную необходимость пускать жильцовъ.
День оканчивался, когда об двушки смотрли другъ на друга у камина. Сумрачная комната освщалась пламенемъ. Каминная ршетка, можетъ статься, была прежняя старая жаровня, въ раскаленномъ угл, можетъ статься, была старая впадинка.
— Для меня совершенная новость, — сказала Лиза,— посщеніе леди такъ близкой къ моему возрасту и такой прекрасной, какъ вы. Мн пріятно смотрть на насъ.
— Мн ничего не остается для приступа къ разговору,— отвчала Белла красня,— потому что и я тоже хотла сказать, что мн пріятію смотрть на васъ, Лиззи. Но мы можемъ начать и безъ начала, не правда ли?
Лиза приняла прекрасную маленькую ручку, протянувшуюся къ ней, съ такою же граціозною непринужденностью.
— Дорогая моя, — сказала Белла, придвигая стулъ нсколько ближе и взявъ Лизу подъ руку какъ будто бы собираясь идти гулять съ нею,— мн поручено кое-что сказать вамъ, и я боюсь, что не такъ передамъ, постараюсь передать, какъ умю. Рчь о вашемъ письм къ мистеру и мистриссъ Боффинъ: въ этомъ все дло. Постойте. Да, точно! Въ этомъ все дло.
Посл такого вступленія, Белла упомянула о просьб Лизы касательно соблюденія секрета, въ деликатныхъ выраженіяхъ упомянула объ обвиненіи, которому подвергся ея отецъ и объ его устраненіи, и спросила ее, не состоитъ ли это въ какой-нибудь связи, близкой или отдаленной, съ ея просьбою?
— Я чувствую, милая Лиззи,— сказала Белла, вполн удивляясь своимъ дловымъ способностямъ, — что этотъ предметъ долженъ быть тягостенъ для васъ, но и я замшана въ него потому что,— не знаю извстно ли вамъ или догадываетесь ли вы, — я та самая завщанная по духовной двушка, которая должна была выйти замужъ за несчастнаго джентльмена, еслибъ ему угодно было признать меня достойною того. Я была впутана въ это дло безъ моего согласія такъ же, какъ и вы были вовлечены въ него безъ вашего согласія, и большой разницы между нами нтъ.
— Я была уврена, — сказала Лиза,— что вы та самая миссъ Вильферъ, о которой я часто слыхала. Можете вы мн сказать, кто мой неизвстный другъ?
— Неизвстный другъ, моя милая?— сказала Белла.
— Который понудилъ уничтожить обвиненіе возведенное на моего бднаго отца и прислалъ мн писанною бумагу по этому предмету.
Белла никогда не слыхала о немъ. Никогда не знала, кто онъ.
— Я была бы рада, если бы могла поблагодарить его, — сказала Лиза.— Онъ сдлалъ для меня очень многое. Я надюсь, онъ доставитъ мн когда-нибудь случай поблагодарить его Вы спрашиваете меня, это ли….
— Это или то обвиненіе,— вставила Белла.
— Это или то побуждаетъ меня жить здсь втайн и уединенно? Нтъ. Нисколько.
Когда Лиза Гексамъ покачала головою, давая этотъ отвтъ, и когда глаза ея обратились къ камину, въ сложенныхъ рукахъ ея была замтна спокойная ршимость, не ускользнувшая отъ свтлыхъ глазъ Беллы.
— Вы долго жили одни?— спросила Белла.
— Жила долго. Въ этомъ для меня нтъ ничего новаго. Я часто оставалась одна по цлымъ часамъ, днемъ и ночью, когда бдный отецъ былъ въ живыхъ.
— У васъ есть братъ, мн говорили?
— Есть братъ, но онъ не въ ладу со мной. Онъ, однакожъ, очень хорошій мальчикъ и поднялся самъ, своимъ собственнымъ трудомъ. Я не жалуюсь на него.
Когда она сказала это, смотря на пылавшій огонь, въ ея лип мелькнула скорбь. Белла воспользовалась этою минутой, чтобы коснуться ея руки.
— Лиззи, скажите мн, есть ли у васъ другъ вашего пола и возраста?
— Я вела такую уединенную жизнь, что друга у меня никогда не было.— отвчала она.
— У меня тоже не было,— сказала Белла. По не потому, чтобъ я вела жизнь уединенную. Я иногда могла бы желать, чтобъ она была уединенне, чтобы не видть своей мама, выступающей будто трагическая муза съ величавою болью въ лиц, и не видть сердитой Лавви, хотя, само собою разумется, я очень люблю ихъ обихъ. Я желала бы, чтобы вы сдлали меня своимъ другомъ, Лиза. Какъ вы думаете, можете вы сдлать? Такъ называемаго характера у меня столько же, моя милая, сколько у канарейки, но я знаю, что я стою доврія.
Прихотливая, игривая, любящая, легкая за недостаткомъ вса какого-нибудь опредленнаго намренія, капризная отъ постояннаго порханія между мелкими вещицами, такъ или иначе она была увлекательна и плнительна. Для Лизы все это было до того ново, до того мило и въ то же время до того женственно и до того наивно, что Белла овладла ею совершенно. И когда Белла снова сказала: какъ вы думаете, можете вы сдлать меня своимъ другомъ, Лиззи? съ поднятыми бровками, съ вопросительно наклоненною на одну сторону головкой и съ нкоторымъ сомнніемъ на счетъ этого въ груди, Лиза поставила вн всякаго вопроса, что она это можетъ.
— Скажите мн, душенька, что у васъ такое, и почему вы такъ живете?
Лиза тотчасъ же начала въ вид прелюдіи:— У васъ должно быть много поклонниковъ,— какъ Белла прервала ее тихимъ возгласомъ удивленія:
— Душа моя, ни одного нтъ!
— Ни одного?
— Какъ сказать? Можетъ статься одинъ есть, — сказала Белла.,— наврно, право, не знаю. У меня билъ одинъ, но что онъ объ этомъ теперь думаетъ, не могу сказать. Можетъ статься, у меня есть половина одного (я, конечно, не разумю идіота Джорджа Сампсона). По что объ этомъ толковать? Мн хочется васъ послушать.
— Есть одинъ человкъ, — сказала Лиза, — горячій и злой человкъ, который говоритъ, что любитъ меня, и какъ я полагаю, дйствительно, меня любитъ. Онъ другъ моего брата. Я внутренно испугалась его, когда онъ въ первый разъ пришелъ ко мн съ моимъ братомъ, когда же я видла его въ послдній разъ, онъ напугалъ меня такъ, что я и сказать не могу.
Тутъ она остановилась.
— Не для того ли вы и перебрались сюда, чтобъ избавиться отъ него, Лиза?
— Я перебралась сюда тотчасъ же посл того, какъ онъ такимъ образомъ напугалъ меня.
— Вы и здсь его боитесь?
— Я не изъ робкаго десятка, но боюсь его. Я боюсь заглянуть въ газеты или прислушаться къ разговору о томъ, что длается въ Лондон: все жду, что вотъ онъ сдлалъ что-нибудь такое ужасное.
— Слдовательно, вы не за себя боитесь его?— сказала Белла, вдумавшись въ слова.
— Я побоялась бы и за себя, если бы встртила его здсь. Я постоянно смотрю, нтъ ли его тутъ гд-нибудь, когда иду на фабрику или возвращаюсь оттуда ночью.
— Вы боитесь, что онъ сдлаетъ что-нибудь надъ собою въ Лондон, моя милая?
— Нтъ. Можетъ быть, онъ настолько золъ, что и надъ собою что-нибудь сдлаетъ, но я не объ этомъ думаю.
— Поэтому можно почти подумать, милая,— сказала Белла вкрадчиво,— что есть еще кто-нибудь?
Лиза на минуту закрыла себ лицо руками, прежде чмъ отвтила:
— Его слова постоянно у меня въ ушахъ, и какъ онъ билъ рукой о каменную стну, у меня это изъ глазъ не выходитъ. Я употребляла вс усилія, чтобы забыть все это, но ничто не помогаетъ. По рук его текла кровь, когда онъ сказалъ мн: ‘Дай Богъ, чтобы не довелось убить его!’
Белла вздрогнула, обхватила Лизу и потомъ спокойно спросила ее тихимъ голосомъ въ то время, какъ об он смотрли въ каминъ.
— Убить его! Этотъ человкъ, стало-быть, ревнуетъ?
— Съ одному джентльмену,— сказала Лиза.— Я даже не знаю, какъ сказать вамъ: къ джентльмену, высоко стоящему надо мною и надъ моимъ житьемъ-бытьемъ, онъ извстилъ меня о смерти моего отца и съ тхъ поръ принималъ во мн участіе
— Онъ любитъ васъ?
Лиза покачала головою.
— Онъ ухаживаетъ за вами
Лиза перестала качать головой и прижала свою руку къ живому поясу, ее обвивавшему.
— Вы поселились здсь по его настоянію?
— Ахъ, нтъ! Я ни за что въ мір не пожелала бы, чтобы онъ узналъ, что я здсь, или напалъ на мой слдъ.
— Лиза, милая моя, почему же?— спросила Белла въ удивленіи при такихъ словахъ, но потомъ скоро прибавила, читая лицо Лизы.— Нтъ. Не говорите почему. Это былъ глупый вопросъ. Сама вижу, сама вижу.
Он об замолчали. Лиза, съ поникшею головой смотрла на уголья въ камин, гд питались ея первыя мечты, и куда убгала она отъ мрачной жизни, изъ которой вырвала своего брата, предвидя, какую получитъ за это награду.
— Вы знаете теперь все,— сказала она поднявъ глаза на Беллу.— Я ничего не пропустила. Вотъ причина, почему я живу здсь, благодаря одному доброму старику, моему истинному другу. Въ продолженіе короткаго времени моей жизни дома съ отцомъ я кое-что узнала о такихъ вещахъ — не спрашивайте что — отъ которыхъ отвернулась теперь, стараясь улучшить себя. Не думаю, чтобъ я могла сдлать что-нибудь больше въ то время, не теряя вліянія на отца, но эти вещи часто тяготятъ мн душу. Употребляю вс усилія, чтобы забыть ихъ, и надюсь, это пройдетъ.
— Пройдетъ также, — сказала Белла утшительно, — и эта слабость. Лиззи, къ тому, кто недостоинъ ея.
— Нтъ. Я не желаю, чтобъ она прошла, — былъ страшный отвтъ,— не хочу врить и не врю, чтобъ онъ былъ недостоинъ. Что я выиграю отъ этого и сколько потеряю!
Выразительныя бровки Беллы поспорили немного съ каминомъ, прежде чмъ она добавила:
— Не подумайте, что я настаиваю, Лиза, но не выиграете ли вы въ спокойствіи, надежд и даже въ свобод? Не лучше ли будетъ не прятаться и не устраняться отъ всхъ естественныхъ и здоровыхъ видовъ на будущее? Простите мн вопросъ: не будетъ ли это выигрышъ?
— Разв женское сердце, съ такою слабостью, о которой вы сказали,— отвчала Лиза,— старается что-нибудь выиграть?
Этотъ вопросъ до того не согласовался съ видами на жизнь, которые Белла излагала предъ своимъ отцомъ, что она внутренно проговорила:, продажная дряннушка, слышишь ты это? Не стыдно ли теб самой себя?’ и, принявъ свою руку съ таліи Лизы, она ткнула себя въ бокъ, какъ бы въ покаяніи.
— Но вы сказали, Лиза,— замтила Белла, возвращаясь къ своему предмету посл того, какъ она учинила себ такое наказаніе,— что вы, кром того, потеряете что-то. Не можете ли вы сказать мн, что вы потеряетесь, Лиза?
— Я потеряю лучшія воспоминанія, лучшія побужденія и лучшія цли, которыя сопутствуютъ мн въ моей ежедневной жизни. Я потеряю увренность, что будь я ровня ему, и люби онъ меня, я употребила бы вс свои силы сдлать его лучше и счастливе такъ же, какъ и онъ сдлалъ бы это для меня. Я потеряю почти всю цну, которую полагаю тому немногому, чему я выучилась, чемъ ему обязана и что осилила съ такимъ трудомъ, чтобз’ онъ не подумалъ, что ученіе потрачено на меня даромъ. Я потеряла бы нчто врод его изображенія или изображенія того, чмъ онъ могъ бы быть, еслибъ я была леди, а онъ любилъ бы меня,— изображеніе, которое всегда при мн находится, предъ которымъ, кажется, я никогда не сдлаю ничего низкаго или дурного Я потеряла бы память о томъ, что онъ сдлалъ для меня хорошаго съ тхъ поръ, какъ я узнала его, и что онъ сдлалъ во мн перемну такую…. такую, какъ въ этихъ рукахъ, которыя были и грубыя, и жесткія, и потрескавшіяся, и загорлыя въ то время, какъ я работала веслами на рк вмст съ отцомъ, а теперь стали мягки и гибки, какъ видите.
Он дрожали, но не отъ слабости, когда она показала ихъ.
— Поймите меня, моя милая, — такъ продолжала она: — я никогда не мечтала, что онъ можетъ быть для меня чмъ-нибудь инымъ, а не такою картиной: я знаю, что не смогу дать вамъ объ этомъ понятія, если вы сами этого не чувствуете. Я никогда не могла и думать о томъ, чтобы стать его женой, равно какъ и онъ не думалъ объ этомъ: сильне этого едва ли можно сказать что-нибудь. По все-таки я люблю его. Я люблю его такъ сильно, такъ страстно, что когда подумаю, до чего жизнь моя будетъ горестна, я горжусь ею и рада ей. Я съ гордостью и радостью готова перенести хоть что-нибудь для него, даже еслибъ это не доставило ему никакой пользы, и даже еслибъ онъ никогда не узналъ, никогда не подумалъ объ этомъ.
Белла сидла, окованная глубокою безкорыстною страстью этой двушки однихъ съ нею лтъ, страстью, смло изливавшеюся въ довріи къ ея симпатическому пониманію ея правды. До сихъ поръ она никогда ничего подобнаго не испытывала и никогда не думала о существованіи чего-нибудь подобнаго.
— Однажды въ поздній часъ ужасной ночи,— сказала Лиза,— глаза его въ первый разъ взглянули на меня въ нашемъ старомъ дом при рк, совершенно непохожемъ на этотъ. Глаза его, можетъ быть, никогда не взглянутъ на меня снова. Я даже желаю, чтобъ они никогда не взглянули, я даже надюсь, что они никогда не взглянутъ. Но ни за какія блага въ жизни я не захотла бы, чтобы свтъ ихъ угасъ въ моей жизни. Я все вамъ высказала теперь, душа моя. Если покажется нсколько странно съ моей стороны, что я вамъ открылась, я не сожалю. У меня въ мысляхъ не было выговорить хоть одно слово объ этомъ за минуту до вашего прихода, но вы вошли, и настроеніе мое перемнилось.
Белла поцловала ее въ щеку, и горячо поблагодарила за довренность.
— Я желаю только,— сказала Белла,— чтобъ я боле заслуживала ее.
— Боле заслуживали?— повторила Лиза съ недоврчивою улыбкой.
— Я говорю это не потому, что измню ей,— сказала Белла,— хеня могутъ изорвать въ куски, прежде, чмъ добьются отъ меня слова объ этомъ, хотя въ этомъ нтъ вика кой заслуги, потому что я отъ природы упряма, будто какой-нибудь поросенокъ. Я только хочу сказать, Лиза, что я просто-на-просто дерзкая, надутая двчонка, и вы устыдили меня.
Лиза поправила прекрасные каштановые волосы Беллы, энергически встряхнувшей своею головкой, и, запятая этимъ сказала:
— Милая моя!
— Ахъ, только вамъ хорошо называть меня своею милой!— сказала Белла капризнымъ голосомъ: — и я рада, что вы меня такъ называете, хоть я на это никакого права не имю. Я все-таки дрянь!
— Милая моя!— снова настаивала Лиза.
— Такое, мелкое, холодное, корыстное, глупое животное, — сказала Белла, оттняя съ особенною силой свое послднее прилагательное.
— Вы думаете,— спросила Лиза съ тихою улыбкой, когда юлосы были закрплены,— что я не лучше васъ знаю?
— Знаете меня лучше?— сказала Белла.— И вы въ самомъ дл думаете, что знаете меня лучше? Ахъ, какъ была бы я рада, если бы вы знали лучше, но я очень боюсь, что я себя лучше знаю!
Лиза, расхохотавшись, спросила ее, видла ли она когда-нибудь свое лицо и слышала ли свой голосъ?
— Я думаю, видла,— отвчала Белла.— Я частенько посматриваю въ зеркало и болтаю, какъ сорока.
— Я тоже видла ваше лицо и слышала вашъ голосъ,— сказала Лиза:— они-то и соблазнили меня сказать вамъ,— въ полной увренности, что я ничего худого не длаю,— то чего, думала я, никогда бы никому, ни за что на свт я не сказала. Разв это дурной знакъ?
— Нтъ надюсь, не дурной,— проговорила Белла, надувъ губки, и остановившись, какъ бы не зная, засмяться ей или заплакать.
— Я когда-то видла картинки въ камин, — сказала Лиза шутливо, — и забавляла ими моего брата. Сказать вамъ, что я вижу подъ огнемъ во впадинк?
Поднявшись со стульевъ, он уже стояли на предкаминномъ коврик, такъ какъ наступило время разстаться, и уже взялись рука за руку, чтобы проститься.
— Сказать вамъ,— спросила Лиза, — что я тамъ вижу?
— Глупое жи…— подсказала Белла, поднимая бровки.
— Сердце, достойное любви и любимое. Сердце, которое, разъ полюбивъ, готово въ огонь и въ воду за того, кого любитъ, и никогда не измнится и ничего не устрашится.
— Сердце двушки?— спросила Белла съ аккомпанементомъ бровей.
Лиза кивнула.
— А двушка, которой оно принадлежитъ…
— Вы,— подсказала Белла.
— Нтъ. По ясно и положительно вы.
Свиданіе окончилось обмномъ пріятныхъ словъ съ обихъ сторонъ и многими напоминаніями со стороны Беллы, что он друзья, и общаніями, что она скоро снова побываетъ въ этихъ мстахъ. За этимъ Лиза возвратилась къ своимъ занятіямъ, а Белла побжала въ маленькую гостиницу присоединиться къ своимъ спутникамъ.
— Вы какъ будто бы чмъ-то озабочены, миссъ Вильферъ?— было первымъ замчаніемъ секретаря
— Я, дйствительно, нсколько озабочена,— отвчала миссъ Вильферъ.
Она ничего не сказала ему, какъ только то, что тайна Лизы Гексамъ не иметъ никакого отношенія къ жестокому обвиненію и къ его уничтоженію.— Ахъ, да, отношеніе есть!— сказала Белла,— можно упомянуть объ одномъ: Лиза очень желаетъ поблагодарить своего неизвстнаго друга, который прислалъ ей письменное опроверженіе. ‘Въ самомъ дл, желаетъ?’ замтилъ секретарь. Увы! Белла спросила его, иметъ ли онъ какое-нибудь понятіе, кто этотъ неизвстный другъ, имъ не иметъ объ этомъ никакого понятія.
Они находились на границахъ Оксфордшира: такъ далеко забрела бдная старушка Бетти Гигденъ. Имъ нужно было возвратиться съ поздомъ тотчасъ же, а такъ какъ станція находилась вблизи, то преподобный Франкъ и мистриссъ Франкъ, и Слякоть, и Белла, и секретарь отправились къ ней пшкомъ. Немногія сельскія тропинки настолько широки, что по нимъ можно идти пятерымъ въ рядъ, и потому секретарь и Белла пошли позади другихъ.
— Поврите ли, мистеръ Роксмитъ,— сказала Белла,— мн кажется, цлые годы прошли съ тхъ поръ, какъ я побывала въ коттедж Лизы Гексамъ.
— Мы сегодня много хлопотали,— отвчалъ онъ,— къ тому же вы были очень разстроены на кладбищ. Вы слишкомъ устали.
— Нтъ, я нисколько не устала. Я не совсмъ хорошо выразила, что хотла сказать. Я не то чувствую, что будто прошло много времени, а что будто много случилось въ это время.
— Къ лучшему, надюсь?
— Надюсь, — сказала Белла
— Вы озябли. Мн показалось, вы дрожите. Позвольте мн накинуть на васъ мой пледъ. Могу я прикрыть вамъ плечо, не измявъ вашего платья? Пледъ будетъ слишкомъ тяжелъ и длиненъ. Дайте, я понесу одинъ конецъ его на рук, такъ какъ вамъ нельзя идти со мной подъ руку.
Однакожъ, идти подъ руку возможность оказалась. Какъ она, вся закутанная, могла выставить свою ручку, знаетъ только небо, но она какъ-то выставила ее,— вотъ она,— взялась ею подъ руку секретаря.
— Я имла длинный и интересный разговоръ съ Лизою, мистеръ Роксмитъ,— и она сочла меня достойною своего полнаго доврія.
— Она не была бы въ состояніи удержаться отъ этого,— сказалъ секретарь.
— Я удивляюсь,— сказала Белла, остановившись и взглянувъ на него:— какъ это вы говорите мн то же самое, что и она говорила насчетъ этого!
— Я полагаю, это должно быть потому, что я чувствую то же, что и она чувствовала насчетъ этого — По какъ же это должно быть, по вашему мннію, сэръ?— спросила Белла, опять двинувшись впередъ.
— Если вы желали пріобрсти ея довріе, или чье бы то на было довріе, вы не могли не успть въ этомъ.
Желзная дорога въ эту минуту знаменательно закрыла свой зеленый глазъ и открыла свой красный, и имъ пришлось бжать къ ней. Белла, закутанная, не могла легко бжать, и потому секретарю пришлось помогать ей. Онъ слъ противъ нея въ уголк вагона. Ясное личико ея было до того обворожительно, что когда она воскликнула: ‘Какія прекрасныя звзды и какая чудесная ночь!’ онъ отвтилъ: ‘да’, и предпочелъ любоваться ночью и звздами въ ея прелестномъ личик, а не въ окн.
О, к’асивая леди, очаровательная к’асивая леди! Если бы только мн быть законнымъ исполнителемъ духовнаго завщанія Джонни! Если бы только мн имть право передать теб завщанное и получить съ тебя росписку! Что-нибудь въ этомъ род наврное примшивалось къ грохоту позда, летвшаго мимо станцій, знаменательно закрывавшихъ свои зеленые глаза и открывавшихъ свои красные, когда они изготовлялись пропустить к’асивую леди.

X. Лазутчики.

— Итакъ, миссъ Ренъ,— сказалъ Евгеній Рейборнъ,— я не могу убдить васъ снарядить мн куклу?
— Нтъ,— отвчала миссъ Ренъ отрывисто: — если вамъ нужна кукла, сходите въ лавку и купите.
— И моя очаровательная юная крестница,— сказалъ мистеръ Рейборнъ жалобно,— въ Гертфордшир…
— Вздоръ-шир хотите вы, кажется, сказать, — ввернула миссъ Ренъ.
—… будетъ подведена подъ холодныя условія обыкновенной публики и не извлечетъ никакой выгоды изъ моего личнаго знакомства съ придворною швеей?
— Если есть какая-нибудь выгода для вашей очаровательной крестницы… а какимъ драгоцннымъ крестнымъ папенькою запаслась она!— отвчала миссъ Ренъ тыкая противъ него въ воздухъ своею иглою…— выгода узнать, что придворная швея знакома со всми вашими плутнями и повадками, то вы можете передать ей это по почт съ моимъ глубокимъ почтеніемъ.
Миссъ Ренъ прилежно работала при свч, а мистеръ Рейборнъ, вполовину потшаясь, вполовину досадуя, стоялъ лниво и неподвижно возл ея скамьи и смотрлъ на нее. Безпокойный ребенокъ миссъ Ренъ находился въ углу, въ сильной опал, представляя все безобразіе, валяющагося пьяницы, дрожащаго всмъ тломъ.— Ухъ, отвратительный мальчишка!— воскликнула миссъ Ренъ, привлеченная звукомъ стучащихъ зубовъ.— Какъ бы я была рада, если бы вс они посыпались теб въ горло и заиграли въ бабки въ твоемъ брюх! Фу, негодный ребенокъ! Ея-бя, овца черная!
Она сопровождала всю эту брань грознымъ стукомъ своей ножонки объ полъ, и несчастное существо возражало только плаксивымъ мычаньемъ.
— Пять шиллинговъ плати еще за тебя!— продолжала миссъ Ренъ:— а сколько часовъ, ты думаешь, нужно мн потратить, чтобы заработать пять шиллинговъ, безстыдный мальчишка? Переставь ревть, не то я въ тебя куклой запущу. Плати за тебя пять шиллинговъ штрафу, каково это! Я готова заплатить пять шиллинговъ мусорщикамъ, чтобъ они совсмъ увезли тебя въ мусорной телг.
— Нтъ, нтъ,— умоляло нелпое созданіе.— Пожалуйста.
— Онъ въ состояніи совсмъ растерзать материнское сердце, этотъ мальчишка,— сказала миссъ Ренъ, вполовину обращаясь къ Евгенію. Лучше было бы мн никогда его не вскармливать. Онъ былъ бы остре зминаго жала, если бы не былъ мутне лужи. Посмотрите на него. Какое прекрасное зрлище для родительскаго глаза!
Дйствительно, въ своемъ боле, чмъ свинскомъ состояніи (свиньи по крайней мр жирютъ отъ своего обжорства и длаются хороши для ды), онъ представлялъ прелестное зрлище для чьего бы то ни было глаза — Скверный старый ребенокъ,— сказала миссъ Ренъ, браня его съ большимъ ожесточеніемъ, ты только на то и годенъ, чтобъ опустить тебя и закупорить въ большую стеклянную бутыль на показъ другимъ сосунамъ такого же десятка. Если у него о своей печенк попеченія нтъ, неужели нтъ и о матери?
— Есть. Печенье, ой не длай!— кричалъ предметъ этихъ замчаній.
— Все не длай, да не длай,— продолжала миссъ Ренъ.— А самъ все длаешь да длаешь. Зачмъ ты длаешь?
— Не стану больше. Право не стану. Пожалуйста!
— Замолчи!— сказала миссъ Ренъ, закрывая глаза рукой:— Я не могу видть тебя. Пошелъ на верхъ, принеси мн шляпу и шаль. Будь хоть на что-нибудь полезенъ дрянной мальчишка, избавь меня отъ своего присутствія хоть на полминутки.
Повинуясь ей, онъ вышелъ шатаясь, и тутъ Евгеній Рейборнъ увидлъ слезы, катившіеся между пальцами маленькаго созданія, закрывшаго себ глаза, рукой. Онъ пожаллъ о ней, но его участіе не побудило его безпечности сдлать для нея хоть что-нибудь кром, какъ пожалть о пси.
— Я иду въ итальянскую оперу примривать наряды,— сказала миссъ Ренъ, отнявъ свою руку ни прошествіи нсколькихъ минуть и смясь глумливо, чтобы скрыть, что она плакала.— Вамъ нужно уйти прежде, чмъ я отправлюсь, мистеръ Рейборнъ. Позвольте мн сказать, разъ навсегда, вамъ не для чего длать мн визиты. Вы не добьетесь отъ меня, чего желаете, не добьетесь, если бы даже принесли щипчики съ собою и начали рвать меня но кусочкамъ.
— Неужели, вы до такой степени упрямы по части кукольнаго наряда для моей крестницы?
— Ахъ!— отвчала миссъ Ренъ, вздернувъ подбородокъ.— Я очень упряма. Разумется, только по части кукольнаго наряда,— или адреса — какъ угодно. Ступайте-ка и отложите попеченіе объ этомъ.
Ея позорное дитя возвратилось и стало позади со шляпкой и шалью.
— Дай мн ихъ сюда и пошелъ опять въ свой уголъ, негодная старая тварь!— сказала миссъ Ренъ, обернувшись и увидавъ его.— Нтъ, нтъ, твоей услуги мн не нужно. Пошелъ въ свой уголъ сію минуту!
Несчастный человкъ, слегка потирая дрожащія кисти своихъ рукъ сверху книзу, побрелъ, шатаясь къ мсту своего изгнанья, во, проходя мимо Евгенія, какъ-то особенно взглянулъ на него и при этомъ сдлалъ движеніе, которое могло бы походить на движеніе локтемъ, еслибъ его члены или суставы повиновались его вол. Не обративъ на него никакого особеннаго вниманія и только инстинктивно отсторонившись отъ непріятнаго прикосновенія, Евгеній лниво поклонился разъ или два миссъ Ревъ, попросилъ позволенія закурить сигару и вышелъ — Слушай ты, блудный старый песъ, — сказала Дженни, тряся головкой и грозя своимъ миніатюрнымъ указательнымъ пальчикомъ своей обуз,— ты сиди здсь, пока я назадъ не приду. Не смй ни на минуту выдвинуться изъ своего угла, пока меня m будетъ,— я знаю для чего.
За этимъ приказаніемъ, она задула свою рабочую свчу, оставивъ его только при свт камина, положила свой большой ключъ отъ двери въ карманъ, взяла въ руку крючковатую палочку и отправилась.
Евгеній медленно направлялся къ Темплю, куря сигару, но уже не видалъ боле кукольной швеи, потому что имъ пришлось разойтись въ противоположныя стороны улицы. Не въ дух онъ шелъ впередъ, остановился въ Черингъ-Крос, позвалъ по сторонамъ, не обращая никакого вниманія на толпы народа, и снова пошелъ, какъ на глаза ему попался предметъ совершенно неожиданный:— ни больше, ни меньше, какъ негодный мальчишка Дженни Ренъ, собиравшійся перейти улицу.
Едва ли на улицахъ можно было встртить что-нибудь смшне и разслабленне этого шатающагося бдняка, нершительно пытавшагося продвинуться на мостовую и снова нетвердыми шагами отодвигавшагося назадъ, изъ опасенія экипажей, которые показывались вдали или даже, совсмъ не показывались. Когда путь совершенно очищался, онъ снова длалъ попытку перейти, доходилъ до половины мостовой, описывалъ кругъ, поворачивался и возвращался въ то время, когда усплъ бы перейти разъ шесть взадъ и впередъ. Потомъ онъ становился, дюжа всмъ тломъ, на краю тротуара, смотрлъ вверхъ по улиц и смотрлъ внизъ по ней, между тмъ, какъ многіе десятки людей толкали его, переходили на другую сторону и продолжали свой путь. Подстрекаемый мало-по-малу видомъ ихъ успха, онъ длалъ новую попытхк, снова описывалъ кругъ, доходилъ почти до противоположнаго тротуара, и тутъ, какъ бы увидавъ или вообразивъ что-то дущее, отшатывался и, спотыкаясь, спшилъ назадъ.
Тамъ онъ, опять останавливаясь, длалъ спазмодическія приготовленія какъ бы къ большому прыжку и, наконецъ, ршался двинуться впередъ какъ разъ въ ненадлежащую минуту, попадалъ на крикъ возчиковъ, отступалъ съежившись назадъ и становился, весь дрожа, на прежнее мсто для того, чтобы вновь повторить свою продлку.— Кажется,— замтилъ Евгеній, спокойно посмотрвъ на него нсколько минутъ,— пріятель мой позапоздаетъ, если иметъ у себя на рукахъ какое-нибудь назначеніе.
Съ этимъ замчаніемъ онъ потянулся дальше и ужъ больше о немъ не думалъ.
Ляйтвудъ былъ дома, когда онъ дошелъ до квартиры, и обдалъ одинъ. Евгеній придвинулъ стулъ къ камину, у котораго тотъ пилъ свое вино, читая газеты, принесъ себ рюмку и налилъ ее ради компаніи — Мой любезный Мортимеръ, ты истинная картина самодовольнаго трудолюбія, отдыхающаго (въ кредитъ) посл своихъ усиленныхъ дневныхъ работъ.
— Мой любезный Евгеній, ты истинная картина недовольной тни, нисколько не отдыхающей. Гд ты былъ?
— Я былъ,— отвчалъ Рейборнъ,— я шатался по городу и теперь вернулся съ намреніемъ посовтоваться съ моимъ въ высшей степени разсудительнымъ и уважаемымъ юристомъ о положеніи моихъ длъ.
— Твой въ высшей степени разсудительный и уважаемый юристъ полагаетъ, что твои дла въ дурномъ положеніи, Евгеній.
— Разсудительно ли говорить такимъ образомъ, — сказалъ Евгеній задумчиво,— о длахъ кліента, которому нечего терять и котораго нельзя, повидимому, заставить заплатить, это подлежитъ erne сомннію.
— Ты попалъ въ жидовскія лапы, Евгеній.
— Любезный другъ мой,— отвчалъ должникъ, совершенно спокойно взявъ свою рюмку,— я прежде въ лапы христіанскія попадалъ, а ужъ это могу снести, какъ философъ. Я видлся сегодня, Евгеній, съ Евреемъ, который, кажется, готовится поприжать насъ порядкомъ. Настоящій Шайлокъ и какъ дв капли воды патріархъ. Живописный. сдовласый и блобородый старый Еврей, въ широкой шляп и въ ряс — Ужъ не почтенный ли мой другъ мистеръ Ааронъ?— сказалъ Евгеній, ставя свою рюмку.
— Онъ называетъ себя мистеръ Райя.
— Кстати,— сказалъ Евгеній,— мн пришло въ голову, что я самъ, конечно, по инстинктивному желанію принять его въ лоно нашей церкви, далъ ему имя Аарона.
— Евгеній, Евгеній,— отвчалъ Ляйтвудъ, — ты забавне, чмъ когда-нибудь. Объясни, что ты хочешь сказать — Только то, мой любезный товарищъ, что я имю честь и удовольствіе быть нсколько знакомъ съ такимъ патріархомъ, какого ты описываешь, и называю его мистеромъ Аарономъ, потому что это, какъ мн кажется, и по-еврейски и выразительно, и прилично, и лестно. Несмотря, однакоже, на такія сильныя причины называться ему этимъ именемъ, оно, можетъ статься, и не его имя — Ты самый нелпый человкъ на земномъ шар,— сказалъ Ляйтвудъ, смясь.
— Нисколько, увряю тебя. Говорилъ онъ, что знаетъ меня?
— Нтъ, не говорилъ. Онъ только сказалъ, что, надется, ты ему заплатишь.
— Это какъ будто бы показываетъ,— замтилъ Евгеній очень серьезно, — что онъ меня не знаетъ. Надюсь, что это не мой почтенный другъ мистеръ Ааронъ, потому что, по правд теб сказать, Мортимеръ, я боюсь, у него есть маленькое предубжденіе противъ меня. Я сильно подозрваю, что онъ участвовалъ въ похищеніи Лизы.
— Все какъ будто бы вслдствіе какой-то судьбы,— нетерпливо отвчалъ Ляйтвудъ,— приводитъ насъ къ Лиз. Шлялся по городу, значитъ отыскивалъ Лизу, не такъ ли Евгеній?
— Мой юристъ, вы знаете,— замтилъ Евгеній, повернувшись спиной къ камину,— есть человкъ безпредльно проницательный!
— А разв не такъ, Евгеній?
— Такъ, Мортимеръ.
— По Евгеній, ты знаешь, что въ дйствительности ты мало о ней думаешь.
Евгеній Рейборнъ всталъ, засунулъ руки въ карманъ и, поставивъ ногу на предкаминную ршетку, началъ раскачиваться всмъ тломъ и смотрть на огонь. Посл продолжительной паузы онъ сказалъ:
— Нтъ, я этого не знаю. Я долженъ попросить тебя больше мн не говорить этого, какъ бы о дл ршеномъ.
— А если ты о ней думаешь, такъ тмъ боле долженъ оставить ее въ поко.
Помолчавъ опять, какъ прежде, Евгеній сказалъ:
— И этого я тоже не знаю. По скажи, видалъ ли ты, чтобъ я столько хлопоталъ о чемъ-нибудь, какъ теперь въ розыскахъ о мст ея пребыванія? Спрашиваю для свднія.
— Мой любезный Евгеній, желалъ бы видть.
— Значитъ не видалъ? Такъ точно. Ты подтверждаешь мое собственное впечатлніе. Похоже ли это на то, что я думаю и забочусь о ней? Спрашиваю для свднія.
— Это я спрашивалъ тебя для свднія, Евгеній,— сказалъ Мортимеръ тономъ упрека.
— Любезный другъ, я это знаю, но не могу дать отвта. Я жажду свдній. Что же хочешь ты сказать? Если мои хлопоты отыскать ее не значатъ, что она у меня постоянно на ум, такъ что же они значатъ? Если Петръ Пайперъ пролилъ плошку пик-ку-ли-перца, гд же та плошка, и такъ дале?
Онъ хотя и сказалъ это шутливо, однакоже, съ лицомъ смущеннымъ и вопрошающимъ, какъ бы не зная самъ, что съ собою длать.
— Сообразя послдствія, — началъ было представлять Ляйтлудъ, какъ тотъ ухватился за эти слова:
— Э! Да этого-то я и не могу сдлать. Какъ проворно умешь ты, Мортимеръ, отыскать во мн слабую сторону! Когда мы вмст были въ школ, я подготовлялъ свои уроки до послдней минуты, изо дня въ день, и все помаленьку, теперь мы вмст идемъ въ жизни, и я свои уроки подготовляю все также. Въ настоящемъ случа я дошелъ только вотъ до чего: я задумалъ отыскать Лизу, я ршился найти ее и употреблю для этого вс средства, какія представятся. Честныя средства или подлыя средства, мн все равно. Спрашиваю тебя, для свднія, что это значитъ? Когда я отыщу ее, мн можно будетъ спросить тебя, тоже ради свднія, что я намренъ теперь? Но при настоящемъ положеніи дла это было бы преждевременно, и это совершенно не по складу моего умаЛяйтвудъ покачивалъ головой на тонъ, съ которымъ другъ его говорилъ это, на тонъ до того причудливо-откровенный и убдительный, что у его словъ отнимался характеръ увертки, какъ за наружною дверью послышался шорохъ и топотъ, нершительный легкій стукъ, будто чья-то рука хваталась за скобку.
— Какой-нибудь шаловливый юноша изъ сосдства,— сказалъ Евгеній,— котораго я съ удовольствіемъ вышвырну съ этой высоты на церковный дворъ внизу, безъ всякихъ промежуточныхъ церемоній, какъ проказника, по всей вроятности, загасившаго лампу. На ныншній вечеръ я дежурный, и посмотрю, что тамъ за дверью.
Его пріятель едва имлъ время сообразить небывалый проблескъ ршительности, съ которымъ онъ говорилъ объ отысканіи этой двушки, и который исчезъ въ немъ ее звукомъ произнесенныхъ имъ словъ, какъ Евгеній вернулся, вводя постыднйшею тнь человка, трясущуюся съ головы до ногъ и одтую въ сало и грязь отвратительныя.
— Этотъ интересный джентльменъ,— сказалъ Евгеній,— ребенокъ, по временамъ черезчуръ безпокойный, одной знакомой мн леди. Мистеръ Мортимеръ, мистеръ Куклинъ.
Евгеній не имлъ понятія о его фамиліи, зная, что фамилія маленькэй швеи была вымышленная, но представилъ его съ непринужденною самонадянностью, подъ первымъ попавшимся названіемъ, внушеннымъ ему воспоминаніями.
— Я заключаю,— любезный Мортимеръ,— продолжалъ Евгеній, пока Ляйтвудъ смотрлъ съ удивленіемъ на гнуснаго постителя,— изъ манеръ мистера Куклина, которыя по временамъ бываютъ очень мудрены, что онъ желаетъ кое-что сообщить мн. Я уже упомянулъ мистеру Куклину, что мы съ тобой состоимъ во взаимной довренности, и просилъ мистера Куклина здсь объясниться.
Несчастное существо сильно затруднялось держаніемъ въ рук остатковъ своей шляпы, и потому Евгеній живо швырнулъ ихъ къ двери и усадилъ его на стулъ.
— Мн кажется, нужно будетъ,— замтилъ онъ,— посмочить мистера Куклина прежде, чмъ мы найдемъ возможность выдавить изъ него что-нибудь. Водки, мистеръ Куклинъ, или?..
— Рому на три пенса,— сказалъ мистеръ Куклинъ.
Разумно малое количество этого горячительнаго было ему подано въ рюмк, и онъ началъ препровождать его ко рту со всевозможными спотыканіями и уклоненіями по пути.
— Нервы мистера Куклина,— замтилъ Евгеній Ляйтвуду,— сильно поразстроились. И я считаю, вообще, полезнымъ окурить мистера Куклина.
Онъ досталъ лопаточку {При англійскихъ каминахъ всегда находятся щипцы для накладки угля, небольшой тупой ломъ для разбиванія угля и лопаточки для сгребанія пепла.} изъ-подъ камина, положилъ на нее нсколько раскаленныхъ углей и, взявъ изъ коробочки на каминномъ наличник немного курительнаго порошку, бросилъ его на нихъ, а потомъ съ большимъ спокойствіемъ началъ тихонько качать лопаточку предъ мистеромъ Куклинымъ, чтобъ отдлить его дымомъ отъ своего общества.
— Господи милосердый, Евгеній!— воскликнулъ Ляйтвудъ, снова захохотавъ:— Какой ты сумасшедшій! Зачмъ этотъ несчастный пришелъ сюда?
— Вотъ услышимъ,— сказалъ Рейборнъ, внимательно наблюдая его лицо.— Ну, теперь говорите. Ничего не бойтесь. Скажите, въ чемъ дло, Куклинъ?
— Ми-стъ Рейборнъ!— сказать поститель густымъ и сиплымъ голосомъ.— Это ми-стъ Рейборнъ, такъ, что ли?— продолжалъ онъ съ глупымъ взглядомъ.
— Ну, конечно, онъ. Смотрите на меня. Что вамъ угодно?
Мистеръ Куклинъ скомкался на своемъ стулъ и тихо проговорилъ:
— Рому на три пенса.
— Сдлай одолженіе, любезный Мортимеръ, смочи опять мистера Куклина,— сказалъ Евгеній.— Я занятъ окуриваніемъ.
Такое же количество было снова налито въ его рюмку, и онъ поднесъ ее къ своимъ губамъ такими же окольными путями. Выпивъ, мистеръ Куклинъ съ явнымъ опасеніемъ, что онъ опять скомкается, если не поторопится, приступилъ къ длу.
— Ми-стъ Рейборнъ. Толкнулъ васъ локтемъ, пытался, да вы не захотли. Вамъ адресъ нуженъ. Вы желаете знать, гд она живетъ. Желаете, ми-стъ Рейборнъ?
Взглянувъ на своего друга, Евгеній отвтилъ на вопросъ сурово:— желаю.
— Я тотъ самый человкъ,— сказалъ мистеръ Куклинъ,— пытаясь ударить себя въ грудь и вмсто того хвативъ себя подъ глазъ, кто вамъ это сдлаетъ. Я тотъ самый человкъ, кто вамъ это сдлаетъ.
— Что такое сдлаетъ?— спросилъ Евгеній также сурово — Адресъ дастъ.
— У васъ онъ?
Съ самою усиленною попыткой на гордость и достоинство, мистеръ Куклинъ помоталъ нсколько времени головой,— возбуждая этимъ сильное ожиданіе, а потомъ отвтилъ ‘Нтъ!’ какъ будто бы въ этомъ заключалось пріятнйшее, что можно было ожидать отъ него — Что же вы хотите сказать?
Мистеръ Куклинъ, скомкавшись самымъ сонливымъ образомъ посл своего послдняго умственнаго тріумфа, отвчалъ:
— Рому на три пенса.
— Смочи его опять, любезный Мортимеръ,— сказали Гейбэрнъ,— смочи опять.
— Евгеній, Евгеній, — представлялъ Ляйтвудъ тихимъ голосомъ, исполняя его желаніе,— неужели ты можешь унизиться до такой степени, что возьмешься за подобное орудіе?
— Я уже сказалъ,— былъ отвтъ съ прежнимъ проблескомъ ршимости,— что найду ее какими бы то ни было средствами, честными или безчестными. Это безчестное, и я возьмусь за него, если не буду сперва вынужденъ раскроить башку мистеру Куклину вотъ этою лопаткой. Можете вы достать адресъ? Вы что хотите сказать? Говорите. Если вы за этимъ пришли, скажите. сколько вы хотите?
— Десять шиллинговъ, на три пенса рому,— сказалъ мистеръ Куклинъ.
— Вы ихъ получите.
— Пятнадцать шилинговъ, на три пенса рому,— сказалъ мистеръ Куклинъ, пытаясь выпрямиться.
— Вы ихъ получите. Остановитесь на этомъ. Какъ же вы добудете адресъ, о которомъ говорите?
— Я тотъ самый человкъ,— сказалъ мистеръ Куклинъ съ величіемъ,— кто его добудетъ, сэръ.
— Какъ вы его добудете, я васъ спрашиваю?
— Я горемычный,— сказалъ мистеръ Куклинъ. Меня съ утра до ночи вздуваютъ. Ругаютъ вс. Она денежки куетъ, сэръ, а никогда на три пенса рому не поставитъ.
— Продолжайте,— подхватилъ Евгеній,— стукнувъ каминною лопаточкой во его голов, опустившейся на грудь.— Что дальше?
Длая горделивое усиліе справиться съ самимъ собою и, такъ сказать, разсыпаясь на полдюжину кусковъ самого себя, въ то время, какъ онъ напрасно старался подобрать какой-нибудь изъ нихъ, мистеръ Куклинъ моталъ головой со стороны на сторону и смотрлъ на вопросителя съ улыбкой, по его понятію, надменной и съ презрительнымъ взглядомъ.
— Она считаетъ за ребенка меня, сэръ. Я не ребенокъ, сэръ. Взрослый человкъ. Таланты имю’ Между ними письма есть. Почтальонскія письма. Таланты имю, такъ же легко адресъ добыть, какъ и свой собственный добыть.
— Добудьте же его,— сказалъ Евгеній, и отъ всего сердца добавилъ въ полголоса: скотина!— Добудь и принеси ко мн и возьми свои деньги на шестьдесятъ три пенсовыхъ порцій рому, и выпей ихъ вс одну за другой, и допейся до смерти со всевозможною поспшностью.
Послднія статьи этой спеціальной инструкціи онъ обратилъ къ камину, когда бросалъ въ него назадъ взятый изъ него уголь и клалъ на мсто лопаточку.
Мистеръ Куклинъ въ это время заявилъ совершенно неожиданное открытіе, что онъ оскорбленъ Ляйтвудомъ, выразилъ желаніе потребовать отъ него объясненія на мст же и длалъ ему вызовъ, назначая самыя великодушныя условія: соверена {Sovereign — золотая монета въ двадцать шиллинговъ.} противъ полупепса. Потомъ мистеръ Куклинъ принялся плакать, а потомъ проявилъ наклонность заснуть. Это послднее проявленіе, какъ самое опасное, по причин угрожавшей продолжительности его пребываніи въ дом, потребовало сильныхъ мръ. Евгеній поднялъ щипцами его изношенную шляпу, нахлобучилъ ее ему на голову и, взявъ его за воротъ,— длая все это на всю длину своей руки,— свелъ его съ лстницы и вывелъ изъ дому во Флитъ-стритъ. Тамъ онъ повернулъ его лицомъ къ западу и оставилъ.
Когда онъ возвратился, Ляйтвудъ стоялъ предъ каминомъ, задумавшись и въ довольно грустномъ настроеніи духа.
— Я только смою съ рукъ мистера Куклина,— физически, сказалъ Евгеній,— и тотчасъ же явлюсь къ теб, Мортимеръ.
— Я бы охотне предпочелъ,— отвчалъ Мортимеръ,— чтобы ты смылъ съ своихъ рукъ мистера Куклина нравственно, Евгеній.
— Такъ я сдлалъ бы,— сказалъ Евгеній,— но ты видишь, любезный другъ, я не могу обойтись безъ него.
Чрезъ минуту, чрезъ дв, онъ снова слъ на свой стулъ съ совершенною беззаботностью, какъ всегда, и началъ подтрунивать надъ своимъ пріятелемъ, говоря, что онъ едва-едва избавился отъ храбрости ихъ мускулистаго постителя
— На такую тему я не могу забавляться,— сказалъ Мортимеръ съ безпокойствомъ.
— Ты можешь сдлать всякую тему забавною для меня, только не эту.
— Да!— воскликнулъ Евгеній.— Мн самому нсколько стыдищ а потому перемнимъ предметъ разговора.
— Все это такъ нечестно,— сказалъ Мортимеръ,— такъ недостойно тебя пользоваться такимъ позорнымъ лазутчикомъ.
— Мы перемнили предметъ!— воскликнулъ Евгеній весело — Мы нашли новый въ слов лазутчикъ. Не гляди, какъ фигура Терпнія, хмурящаяся съ карнизнаго наличника на мистера Куклина, но сядь, и я разскажу теб кое-что такое, что тебя позабавитъ. Возьми сигару. Посмотри на мою. Я ее закуриваю — втягиваю дымъ — выпускаю его, и онъ исчезаетъ: это Куклинъ — онъ исчезъ, а такъ какъ онъ исчезъ, ты снова человкъ.
— Твой предметъ быль,— сказалъ Мортимеръ, закуривъ сигару и потянувъ изъ нея разъ или два,— лазутчики, Евгеній.
— Такъ точно. Не забавно ли, что я никогда не могу выйти изъ дому посл сумерекъ безъ того, чтобы не увидть за собою одного лазутчика, а по временамъ даже двухъ?
Ляйтвудъ, въ удивленіи, вынулъ свою сигару изо рта и посмотрлъ на своего друга какъ-будто съ скрытымъ подозрніемъ, что въ этомъ заключается какая-нибудь шутка или какое-нибудь особенное значеніе — Клянусь честью, нтъ,— сказалъ Рейборнъ, отвчая на взглядъ и безпечно улыбаясь,— я не удивляюсь, что ты такъ думаешь, но клянусь честью, нтъ. Я говорю безъ всякой аллегоріи. Я никогда не выхожу изъ дому посл сумерекъ безъ того, чтобы не увидть себя въ смшномъ положеніи человка, преслдуемаго и наблюдаемаго издали постоянно однимъ лазутчикомъ, а нердко и двумя.
— Увренъ ли ты, Евгеній?
— Увренъ. Любезный мой, они всегда одни и т же.
— Но вдь противъ тебя никакого иска нтъ. Одни только жиды грозятъ. Но они еще ничего не сдлали. Притомъ же они знаютъ, гд отыскать тебя, знаютъ, что я твой представитель. О чемъ же тутъ безпокоиться?
— Замтьте, юридическій умъ!— сказалъ Евгеній, снова поворачиваясь спиной къ камину съ видомъ лниваго восторга.— Замтьте руки красильщика, принимающія цвтъ того, что красятъ, или готовыя схватиться за работу, если ее даетъ имъ кто-нибудь. Многоуважаемый солиситоръ, все это по то. Школьный учитель со двора вышелъ {Евгеній играетъ словами. Англійское выраженіе: ‘The schoolmaster’s abroad’ употребляется для означенія, что что-нибудь не ладно (какъ въ школ, когда учитель со двора уйдетъ).}.
— Школьный учитель?
— Да! А иногда съ школьнымъ учителемъ и ученикъ со двора выходитъ. Видишь, какъ скоро ты заржавлъ въ мое отсутствіе. Ты все еще не понимаешь? Т самые, которью были здсь разъ вечеромъ. Они-то и есть т лазутчики, о которыхъ я говорю теб, они-то и длаютъ мн честь своимъ сопутствіемъ посл сумерекъ.
— Давно это продолжается?— спросилъ Ляйтвудъ, обернувшись съ серьезнымъ лицомъ къ своему смющемуся другу.
— Полагаю, это продолжается съ тхъ поръ, какъ исчезла извстная особа. Можетъ статься, это продолжалось нсколько прежде, чмъ я замтилъ, но все же должно быть около того времени.
— Какъ ты полагаешь, не думаютъ ли они, что ты сманилъ ее?
— Любезный Мортимеръ, теб извстно всепоглощающее свойство моихъ занятій по профессіи, я, право, не имлъ досуга подумать объ этомъ.
— Спрашивалъ ли ты чего они хотятъ? Протестовалъ ты?
— Зачмъ стану я спрашивать, любезный товарищъ, когда все равно, чего бы они тамъ ни хотли? Зачмъ мн заявлять протесты, когда я не протестую?
— Ты въ самомъ беззаботномъ настроеніи. Но ты только сейчасъ назвалъ свое положеніе смтнымъ, а противъ этого протестуетъ большая часть людей, даже такихъ, которые совершенно равнодушны ко всему другому.
— Ты восхищаешь меня, Мортимеръ, своею способностью читать мои слабости. (Кстати, слово читать, въ своемъ критическомъ употребленіи, всегда восхищаетъ меня. Актриса читаетъ горничную, плясунъ читаетъ трепака, пвецъ читаетъ арію, морской живописецъ читаетъ море, литавры читаютъ инструментальную партитуру — все это выраженія вчно юныя и восхитительныя). Я упомянулъ о твоей наблюдательности относительно моихъ слабостей. Признаюсь, во мн есть слабость не желать себ смшного положенія, и потому я переношу это положеніе на лазутчиковъ.
— Я желалъ бы, Евгеній, чтобы ты говорилъ нсколько обстоятельне и ясне, хотя бы изъ уваженія къ моему чувству, мене спокойному, чмъ твое собственное.
— Обстоятельно и ясно скажу теб, Мортимеръ: я дразню школмейстера до бшенства. Я ставлю его въ такое смшное положеніе и до того выставляю ему на видъ его смшное положеніе, что онъ кипятится и бсится всми порами своего тла, когда мы проходивъ одинъ мимо другого. Это милое занятіе служитъ мн утшеніемъ въ жизни съ тхъ поръ, какъ я встртилъ препятствіе, о которомъ вспоминать теперь не для чегоЯ почерпаю изъ этого невыразимое удовольствіе. Я поступаю такимъ образомъ: выхожу, какъ смеркнется, потомъ, пройдя немного, останавливаюсь у окна лавки и украдкою высматриваю учителя. Иногда нсколько ране, иногда нсколько поздне, я замчаю школьмейстера на караул, но временамъ въ сопровожденіи его многообщающаго ученика, чаще же одного. Убдившись, что онъ караулитъ меня, я заманиваю его во вс концы Лондона. Въ одну ночь иду на востокъ, въ другую на западъ и въ нсколько ночей перебываю во всхъ румбахъ компаса. Иногда я странствію пшкомъ, иногда же зжу въ кэб и истощаю карманъ школьнаго учителя, который слдитъ за мной тоже въ кэб. Днемъ я изучаю разные темные закоулки, а ночью отправляюсь въ нихъ для изученія венеціанскихъ таинствъ, вползаю въ нихъ чрезъ темные дворы, заманиваю за собой учителя, вдругъ поворачиваю назадъ и ловлю его глазомъ, прежде чмъ онъ успетъ укрыться Потомъ мы встрчаемся лицомъ къ лицу, я прохожу мимо него, какъ бы ничего не зная о его существованіи, и у него кошки на сердц скребутъ. Подобнымъ образомъ, я иногда скорыми шагами но улиц проворно забгаю за уголъ и, ускользнувъ у него изъ виду, такъ же проворно поворачиваю назадъ. Затмъ догоняю его на почтовыхъ, прохожу мимо него, какъ бы но подозрвая его существованія, и у него опять кошки на сердц скребутъ съ каждою ночью, неудачи раздражаютъ его все больше и больше, но надежда не покидаетъ школьной души, и онъ на слдующій день опять гоняется за мною. Такъ я наслаждаюсь удовольствіями охоты и пользую свое здоровье моціономъ. Когда же я удовольствіями охоты не наслаждаюсь, то готовъ пари держать, что онъ караулитъ меня у воротъ Темпля всю ночь на-пролетъ.
— Исторія диковинная,— замтилъ Ляйтвудъ, слушавшій ее съ серьезнымъ вниманіемъ,— но она мн не нравится — Ты немножко хандришь, любезный товарищъ,— сказалъ Евгеній.— Сидишь много. Пойдемъ и предадимся удовольствіямъ охоты.
— Неужели ты хочешь сказать, что онъ и теперь караулить?
— Я въ этомъ не имю ни малйшаго сомннія.
— Видлъ ты его сегодня вечеромъ?
— Я забылъ взглянуть, когда выходилъ,— отвчалъ Евгеній съ покойнымъ равнодушіемъ.— Но увренъ, что онъ тамъ. Пойдемъ. Будь истый англійскій охотникъ и вкуси удовольствія охоты. Она принесетъ теб пользу.
Ляйтвудъ не ршался, но, уступая любопытству, всталъ.
— Браво!— воскликнулъ Евгеній, также вставая.— О ногахъ позаботься, Мортимеръ: мы теперь сдлаемъ пробу твоимъ сапогамъ. Ты готовъ, и я готовъ. Го-го-го! У-лю-лю! Ату-его!
— Неужели ты никогда не будешь серіозне?— сказалъ Мортимеръ, смясь при всей своей пасмурности.
— Я всегда серіозенъ, но теперь я нсколько восторженъ тмъ, что южный втерокъ и облачное небо общаютъ славную охоту. Готовъ? Хорошо. Мы гасимъ лампу, запираемъ дверь и идемъ въ поле.
По выход обоихъ друзей изъ Темпля на большую улицу, Евгеній съ видомъ внимательнаго покровительства спросилъ, въ какомъ направленіи желаетъ Мортимеръ начать гонъ?
— Къ Бетналь-Грину мста довольно трудныя, — сказалъ Евгеній,— мы давно тамъ не были. Что ты скажешь насчетъ Бетналь-Грина?
Мортимеръ согласился идти въ Бетналь-Гринъ, и они повернули на востокъ.
— Слушай, когда мы подойдемъ къ погосту Св. Павла,— продолжалъ Евгеній,— мы тамъ немножко для виду позамшкаемся, и я укажу теб школмейстера.
По они оба увидли его прежде, чмъ дошли туда: онъ былъ одинъ и прокрадывался за ними въ тни домовъ по другую сторону улицы.
— Соберись съ духомъ, — сказалъ Евгеній.— Я сейчасъ пущусь. Какъ ты думаешь, не пострадаетъ ли юношество Веселой Англіи въ воспитательномъ отношеніи, если это продолжится? Школьный учитель не можетъ заниматься мною и школой въ одно и то же время. Собрался съ духомъ? Я бгу!
Съ какою быстротой онъ шелъ, чтобы замучить школьнаго учителя, какъ онъ мстами прогуливался взадъ и впередъ, мстами мшкалъ, чтобы подвергнуть его чувство иному роду пытки, какіе околесные пути онъ выбиралъ единственно съ цлью обмануть его ожиданія и показнить его, и какъ онъ терзалъ его всевозможными замысловатыми способами, какіе только могъ изобрсти его причудливый характеръ,— все это видлъ Ляйтвудъ съ чувствомъ удивленія, что такой безпечный человкъ могъ быть такъ заботливъ, и что такой лнивый человкъ могъ быть такъ неутомимъ. Наконецъ, по прошествіи безъ малаго трехъ часовъ, когда бдный, измученный преслдователь его былъ снова введенъ въ Сити, онъ вкрутилъ Мортимера въ нсколько темныхъ входовъ, вкрутилъ его въ небольшой четырехугольный дворъ, быстро и круто повернулъ его назадъ, и они почти наткнулись на Брадлея Гедстона.
— И вотъ ты самъ видишь, что я говорилъ теб, Мортимеръ, — замтилъ Евгеній вслухъ съ величайшимъ хладнокровіемъ, какъ будто бы тутъ не кому было слышать его.— И вотъ ты самъ видишь, какъ я уже говорилъ теб, какъ кошки скребутъ на сердц.
Это выраженіе не было слишкомъ сильно въ настоящемъ случа. Имя боле видъ преслдуемаго, чмъ преслдующаго, сбитый съ толку, измученный, обезнадеженный, съ пожирающею ненавистью и злостью въ лиц, съ губами поблвшими, съ глазами дикими, всклокоченный, исполосованный ревностью, терзаемый сознаніемъ, что все это ясно видно въ немъ, и что они всмъ этимъ забавляются,— онъ прошелъ мимо ихъ въ темнот, какъ обезображенная голова, повисшая въ воздух: до такой степени сила выраженія его лица совершенно затушевывала всю его фигуру.
Мортимеръ Ляйтвудъ не былъ человкъ особенно впечатлительный, но это лицо сдлало и на него впечатлніе. Онъ не разъ заговаривалъ о немъ на пути къ дому, и не разъ посл, когда они вошли въ домъ.
Они уже лежали въ постели, каждый въ своей комнат, часа два или три, какъ Евгеній проснулся, заслышавъ шаги по комнат, и совсмъ разгулялся, увидвъ Ляйтвуда у кровати.
— Не случилось ли чего, Мортимеръ?
— Ничего.
— Что же теб за фантазія разгуливать ночью?
— У меня страшная безсонница.
— Отчего бы это, удивляюсь!
— Евгеній, я не могу отбиться отъ лица того человка.
— Странно!— сказалъ Евгеній съ легкимъ смхомъ.— А я вотъ могу.
И перевернувшись на другой бокъ, онъ заснулъ.

XI. Въ потемкахъ.

Не было сна для Брадлея Гедстона въ ту ночь, какъ Евгеній Рейборнъ такъ легко перевернулся на своей кровати, не было сна и для маленькой миссъ Пичеръ. Брадлей проводилъ ночные часы, терзаясь и блуждая вблизи того мста, гд его безпечный соперникъ лежалъ въ грезахъ, маленькая миссъ Пичеръ проводила ночные часы, прислушиваясь, не возвращался ли домой властелинъ ея сердца, и въ заботливомъ предчувствіи, что у него многое не ладно на душ. У него же на душ было не ладно больше, чмъ это могла вмститься въ нехитро-устроенномъ рабочемъ ящичк мыслей миссъ Пичеръ, не снабженномъ никакими потаенными и темными мстечками. Состояніе этого человка было убійственное.
Состояніе этого человка было убійственное, и онъ зналъ это. Этого мало: онъ раздражалъ свою душу съ какимъ-то превратнымъ удовольствіемъ, родственнымъ тому, какое иногда находитъ больной, раздражающій язву на своемъ тл. Обязанный въ теченіе дня необходимостью принимать на себя дисциплинированный видъ, принужденный къ рутинному исполненію педагогическихъ штукъ, окруженный шаловливою толпой, онъ срывался съ привязи ночью будто худо-прирученное животное. Въ его дневной сдержанности для него было утхой, а не карой оглядываться на свое ночное состояніе и помышлять о возможности вполн предаваться ему. Еслибы великіе преступники говорили правду, чего, какъ великіе преступники, они не говорятъ, они бы очень рдко разсказывали о своихъ усиліяхъ противъ преступленія. Вс ихъ усилія постоянно направлены къ преступленію. Они борются съ противными волнами затмъ, чтобы достигнуть кроваваго берега, а не затмъ чтобъ отдалиться отъ него. Этотъ человкъ вполн понималъ, что онъ ненавидитъ своего соперника самыми энергическими и самыми дурными своими силами, и что если онъ сослдитъ его до Лизы Гексамъ, то отъ этого не будетъ добра ни ему самому по отношенію къ ней, ни ей самой. Вс его старанія клонились только къ тому, чтобы добиться возможности уязвить себя видомъ ненавистной фигуры въ ея сообществ и фавор, въ ея теперешнемъ убжищ. И онъ зналъ также хорошо, что послдуетъ съ его стороны, если онъ добьется этого, какъ зналъ то, что онъ рожденъ своею матерью. Допустимъ, пожалуй, что онъ и не считалъ за нужное положительно высказывать себ ни ту, ни другую изъ этихъ извстныхъ ему истинъ.
Онъ зналъ точно также хорошо, что непрерывно питаетъ въ себ гнвъ и ненависть, и что онъ за тмъ и длаетъ себя по ночамъ игрушкой безпечнаго и дерзкаго Евгенія, чтобы навраться зла и предлоговъ къ самооправданію. Зная все это и все-таки продолжая идти дале съ нескончаемымъ терпньемъ, стараньемъ и настойчивостью, могла ли темная душа его сомнваться, куда онъ идетъ?
Смущенный, взволнованный и усталый, онъ пріостановился противъ воротъ Темпля, когда они затворились за Рейборномъ и Ляйтвудомъ, разсуждая самъ съ совою, идти ли ему домой или еще покараулить. Одержимый въ припадк ревности укоренившеюся мыслью, что Рейборнъ участвуетъ въ тайн, хотя бы даже и не имъ задуманной, Брадлей былъ столько же увренъ, что, наконецъ, осилитъ его тмъ, что не отстанетъ отъ него, какъ осилилъ бы и какъ часто осиливалъ всякій предметъ изученія, входившій въ область его призванія, при помощи своей упорной настойчивости. Эта настойчивость часто служила ему службу, какъ человку быстрыхъ страстей и медленнаго ума, и послужитъ еще.
Въ то время какъ онъ, прислонясь къ косяку входной двери одного дома, смотрлъ на ворота Темпля, въ немъ зародилось подозрніе, что она, можетъ статься, скрыта въ той же самой квартир. Онъ думалъ и передумывалъ объ этомъ, пока, наконецъ, не ршился прокрасться вверхъ по лстниц и прислушаться, что тамъ длается. И вотъ блдная голова, повисшая въ воздух, перенеслась черезъ улицу, подобно призраку одной изъ множества тхъ головъ, которыя когда-то выставлялись на сосднемъ Темплъ Бар {Temple Bar единственныя изъ оставшихся воротъ Лондонскаго Города (Сити). Въ старину на нихъ выставлялись головы казненныхъ государственныхъ преступниковъ. Въ теперешнемъ своемъ вид они построены въ 1670—72 году сэръ-Христофоромъ Реномъ (Wren), тмъ самымъ, который строилъ въ Лондон церковь Св. Павла.}, и остановилась передъ сторожемъ.
Сторожъ посмотрлъ на эту голову и спросилъ:
— Къ кому?
— Къ мистеру Рейборну.
— Слишкомъ поздно.
— Онъ воротился съ мистеромъ Ляйтвудомъ, какъ мн извстно, около двухъ часовъ назадъ. Но если онъ уже легъ спать, я опущу бумагу въ его письменный ящикъ въ дверяхъ. Онъ ждетъ этой бумаги.
Сторожъ ничего больше не сказалъ, но отворилъ ворота, хотя не безъ нкотораго сомннія. Видя, однакоже, что поститель пошелъ прямо и скоро по настоящему направленію, онъ, повидимому, удовлетворился.
Блдная голова всплыла вверхъ по лстниц и тихо опустилась почти до полу у входной двери квартиры. Двери комнатъ внутри, казалось, были растворены. Въ одной изъ нихъ виднлся свтъ огня, и слышался звукъ шаговъ по комнатамъ. Тамъ раздавались два голоса. Произносимыхъ словъ нельзя было разобрать, по оба голоса были мужскіе. Чрезъ нсколько минутъ голоса замолкли, звукъ шаговъ прекратился, и внутренній свтъ исчезъ. Если бы Ляйтвудъ могъ видть, какъ лицо, не дававшее ему покоя, смотрло и слушало въ темнот за дверью въ то время, какъ онъ говорилъ, это, можетъ быть, отбило бы у него желаніе уснуть въ остальное время ночи.
— Тутъ ея нтъ,— сказалъ Брадлей,— но она могла тугъ быть.
Голова поднялась съ полу снова на свою прежнюю высоту, сплыла назадъ съ лстницы и послдовала къ воротамъ. Тамъ стоялъ человкъ, разговаривавшій со сторожемъ.
— Э!— сказалъ сторожъ.— Вотъ онъ!
Замтивъ, что рчь касалась его, Брадлей посмотрлъ на сторожа и на стоявшаго съ нимъ человка.
— Этотъ человкъ принесъ письмо къ мистеру Ляйтвуду,— объяснилъ сторожъ, показывая письмо въ своей рук, — ни сказалъ ему, что ужъ одинъ человкъ сейчасъ только прошелъ къ квартир мистера Ляйтвуда. По одному и тому же длу, можетъ статься?
— Нтъ,— сказалъ Брадлей, взглянувъ на человка, ему неизвстнаго.
— Нтъ,— подтвердилъ неизвстный угрюмо:— мое письмо, оно хоть и написано моею дочерью, а все-таки оно мое, относится до моего дла, а мое дло ни до кого не относится.
Брадлей, выйдя изъ воротъ -нершительными шагами, услышалъ, какъ они затворились позади его и услышалъ тоже шаги человка, идущаго къ нимъ.
— Извините,— сказалъ, повидимому, пьяный незнакомецъ, скорй споткнувшись на него, чмъ до него дотронувшись, чтобъ привлечь его вниманіе:— вы, можетъ-статься, знакомы съ другими почтеннйшимъ?
— Съ кмъ?— спросилъ Брадлей.
— Съ друг…— отвчалъ незнакомецъ, указывая назадъ чрезъ свое правое плечо своимъ правымъ большимъ пальцемъ,— съ другимъ почтеннйшимъ?
— Я не понимаю, что вы хотите сказать.
— Смотрите сюда, — сгибая свое предложеніе на пальцахъ своей лвой руки указательнымъ пальцемъ правой.— Два почтеннйшихъ имются, такъ ли? Одинъ да одинъ — два. Законникъ Ляйтвудъ, мой указательный палецъ, одинъ, такъ ли? Хорошо, вы, можетъ-статься, знакомы съ моимъ среднимъ пальцемъ, съ другимъ почтеннйшимъ.
— Я настолько знаю его,— сказалъ Брадлей нахмурившись и смотря передъ собой,— насколько мн нужно знать.
— Уррра!— закричалъ незнакомецъ.— Урра! другому почтеннйшему. Урра! другйшему почтеннйшему! Я то же, что и вы думаю.
— Не кричите въ такой поздній часъ ночи. О чемъ вы толкуете?
— Смотрите, другйшій почтеннйшій, — отвчалъ незнакомецъ конфиденціальною сипотою.— Другой почтеннйшій всегда подтрунивалъ надо много, потому что, я думаю, что я честный человкъ, добываю себ пропитаніе въ пот лица. А онъ не таковъ, нтъ не таковъ!
— Что же мн-то до этого?
— Другйшій почтеннйшій, — отвчалъ человкъ тономъ оскорбленной невинности, — если вы больше не хотите слушать, такъ и не слушайте. Вы начали. Вы сказали, да и очень ясно сказали, что вы никоимъ образомъ не дружны съ нимъ. Но я своей компаніи и своихъ мнній никому не навязываю. Я честный человкъ, вотъ что. Приведите меня въ судъ, куда угодно, мн все равно, въ какой хотите, и я скажу: милордъ, я честный человкъ! Призовите меня въ свидтели куда угодно, мн все равно, куда хотите, и я его лордству то же самое скажу и книгу поцлую. Я не рукавъ поцлую, а книгу поцлую {Свидтели, призываемые въ англійскіе суды, давая присягу на справедливость своихъ показаній, цлуютъ Евангеліе, подаваемое имъ въ руки. Лжесвидтели, для спокойствія совсти, не прочь приложиться, но не къ священной книг, а къ обшлагу своею рукава, конечно, украдкою.}.
Не столько изъ уваженія къ этимъ аттестаціямъ, сколько изъ неутомимаго старанія найти какой-нибудь путь къ открытію, на которомъ онъ сосредоточивалъ вс свои помыслы, Брадлей Гедстонъ отвчалъ:— Вамъ нечего обижаться. Я не хотлъ останавливать васъ. Вы слишкомъ кричали на открытой улиц, вотъ и все.
— Другйшій почтеннйшій, — отвчалъ мистеръ Райдергудъ, смягченнымъ и таинственнымъ голосомъ.— Я знаю, что значитъ громко и знаю тоже, что значитъ тихо. Натурально знаю. Да и странно было бы мн не знать, потому я христіанскимъ именемъ, Роджеромъ, названъ, и названъ такъ по моему отцу, а тотъ по своему отцу названъ, кто первый въ нашемъ роду принялъ это имя, я, натурально, не знаю, не стану обманывать васъ на этотъ счетъ. Желаю вамъ, чтобы ваше здоровье было лучше, чмъ по лицу кажетъ, затмъ, что внутри у васъ, должно быть, очень плохо, если тамъ то же, что снаружи
Испуганный догадкою, что его лицо слишкомъ изобличало состояніе его души, Брадлей сдлалъ усиліе прояснить свой лобъ. Можетъ быть, не худо разузнать, въ чемъ состояло дло, которое имлъ этотъ незнакомый человкъ къ Ляйтвуду или Рейборну, или къ обоимъ вмст, въ такой неуказанный часъ? Онъ ршился разузнать, тмъ боле, что, быть можетъ, незнакомецъ состоитъ на посылкахъ между ними.
— Вы поздненько заходили въ Темпль,— замтилъ онъ съ неуклюжимъ видомъ спокойствія.
— Чтобы мн издохнуть,— вскрикнулъ мистеръ Райдергудъ, съ хриплымъ смхомъ,— если я этихъ же самыхъ словъ вамъ сказать не собирался, другйшій почтеннйшій!
— Мн такъ пришлось, — сказалъ Брадлей, съ смущеніемъ смотря вокругъ себя.
— И мн тоже такъ пришлось,— сказалъ Райдергудъ.— По я не боюсь сказать вамъ, какъ пришлось. Чего мн бояться сказать вамъ? Я подручный шлюзникъ на рк, вчера былъ не на очереди, а завтра опять на работу.
— Да?
— Да, и пришелъ въ Лондонъ къ своимъ дламъ. Мои дла въ томъ, чтобы получить штатное мсто шлюзника первой руки, а потомъ еще къ суду притянуть проклятый пароходъ, что меня утопилъ. Я не попущу, чтобы меня даромъ потопили!
Брадлей посмотрлъ на него, какъ на привидніе.
— Пароходъ,— сказалъ Райдергудъ съ упорствомъ,— опрокинулъ меня и потопилъ меня. Посторонніе вытащили меня, но я совсмъ не просилъ ихъ вытаскивать меня, да и пароходъ объ этомъ не просилъ. Я хочу, чтобы мн заплатили за жизнь, какъ у меня отнялъ ее пароходъ.
— Такъ вы за этимъ то ходили къ квартир мистера Ляйтвуда такою позднею ночью?— спросилъ Брадлей, осматривая его съ недовріемъ.
— За этимъ, да за письмомъ, чтобы получить себ мсто шлюзника первой руки. Рекомендація на письм требуется, а кто же, какъ не онъ, долженъ дать мн ее? Я говорю въ своемъ письм,— дочь моя писала собственноручно, и значокъ мой тамъ поставленъ, чтобы все было въ порядк, — я говорю: кто же, какъ не вы, законникъ Ляйтвудъ, скрпитъ этотъ вотъ документъ, и кто, какъ не вы, долженъ взыскать мои убытки съ парохода? Потому (говорю я за своимъ значкомъ) я изъ-за васъ да изъ-за вашего друга довольно безпокойствъ имлъ. Еслибы вы, адвокатъ Ляйтвудъ подсобили мн настоящимъ манеромъ да но правд, по истин, и еслибы другой почтеннйшій настоящимъ манеромъ мои слова записалъ (это я все говорю за своимъ значкомъ), у меня бы теперь денежки были, вмсто цлаго барочнаго груза руготни, которую въ меня швыряютъ, а я глотать долженъ, а это, я вамъ скажу, не очень вкусно, при какомъ ни на есть аппетит. А что вы о поздней ночи говорите, другйшій почтеннйшій,— проворчалъ мистеръ Райдергудъ, завершая монотонный перечень своихъ обидъ, — то взгляните вотъ на этотъ узелокъ у меня подъ мышкой, да сообразите, что я иду назадъ къ моему шлюзу. Темпль-то приходится мн по пути.
Лицо Брадлея Гедстона, пока длилось это повствованіе, перемнилось, и онъ наблюдалъ разсказчика со вниманіемъ боле напряженнымъ.
— Знаете ли вы, — сказалъ онъ посл нкотораго молчанія, во время котораго они шли рядомъ,— что я, мн кажется, могъ бы назвать васъ по фамиліи, если бы попробовалъ?
— А ну, попробуйте,— былъ отвтъ и Райдергудъ пріостановился, вперивъ въ своего спутника пристальный взглядъ.
— Ваша фамилія Райдергудъ.
— Нортъ возьми, если это не моя фамилія, — отвчалъ этотъ джентльменъ.— Но вашей я не знаю.
— Это совсмъ иное дло, — сказалъ Брадлей.— Я и не думалъ, что вы ее знаете.
Брадлей продолжалъ путь, размышляя, а Рогъ продолжалъ идти рядомъ съ нимъ бормоча. Значеніе бормотанія было такое: ‘Рогъ Райдергудъ,— клянусъ Егорьемъ — словно сталъ теперь публичною собственностью, и всякій, кажется, считаетъ себя вправ помыкать его именемъ, какъ будто бы оно уличный насосъ какой-нибудь’. Значеніе же размышленія было такое: ‘Вотъ орудіе. Не употребить ли его въ дло?’
Они прошли Страндъ, вступили въ Пелль-Мелль и повернули на возвышенность къ углу Гайдъ-Парка. Брадлей Гедстонъ соображался съ шагами и направленіемъ Райдергуда и предоставлялъ ему указывать путь. До того были мшкотны мысли школмейстера и до того неопредленны его намренія, служившія данниками одному всепоглощающему намренію, или, лучше, обозначавшія, подобно темнымъ деревьямъ подъ бурнымъ небомъ, линію длиннаго проспекта, въ конц котораго онъ видлъ все т же дв фигуры, Рейборна и Лизы, къ которымъ быліГ прикованы его глаза, — что по крайней мр добрая полумиля была пройдена ими прежде, нежели онъ заговорило. Но и тутъ онъ только спросилъ:
— Гд вашъ шлюзъ?
— Миль за двадцать съ чмъ-нибудь, пожалуй, милъ за двадцать пять съ чмъ-нибудь, если угодно, вверхъ по рк, былъ угрюмый отвтъ.
— Какъ онъ называется?
— Плашватеръ-Вирмильскій Шлюзъ.
— А еслибъ я предложилъ вамъ пять шиллинговъ, что тогда?
— Гм! Тогда бы я взялъ ихъ,— сказалъ мистеръ Райдергудъ.
Школьный учитель опустилъ руку въ карманъ, досталъ дв полкроны и положилъ ихъ на ладонь мистера Райдергуда, тотъ остановился у перваго крыльца, и попробовалъ звукъ обихъ монетъ, прежде чмъ засвидтельствовать полученіе.
— Въ васъ, другйшій почтеннйшій, — сказалъ Райдергудъ,— снова двинувшись впередъ,— есть одно хорошее. Вы на деньги не прижимисты. Скажите, спрятавъ монеты въ карманъ съ того бока, который былъ дальше отъ его новаго пріятеля, — для чего это?
— Для васъ.
— Это-то я и такъ знаю, — сказалъ Райдергудъ, какъ бы подтверждая то, что само по себ ясно.— Я и такъ очень хорошо знаю, что въ здравомъ ум никто не подумаетъ, чтобъ я отдалъ назадъ, что разъ мн въ руки попало. Но чего же вы за это хотите?
— Я не знаю, хочу ли я чего-нибудь за это. А если и хочу чего-нибудь, такъ еще не знаю чего.
Брадлей даль этотъ отвтъ какъ-то тупо и разсянно, какъ будто бы разговаривая самъ съ собою, что для мистера Райдергуда показалось очень странно.
— У васъ нтъ зла на этого Рейборна?— сказалъ Брадлей, подступивъ къ имени неохотно и принужденно, какъ будто бы его подтащили къ нему.
— Нтъ.
— Ну меня нтъ.
Райдергудъ кивнулъ и спросилъ:
— Такъ за это?
— Столько же за это, сколько и за что-нибудь другое. Есть toe-что уладить бы, по одному дльцу, которое съ ума нейдетъ.
— Кое-что, значитъ не ладно, коли требуется уладить,— наотрзъ замтилъ мистеръ Райдергудъ.— Такъ! Не ладно, другйшій почтеннйшій, что грха таить? Дльце-то должно быть очень не ладное. Скажу вамъ прямо, дльце то должно-быть гноится въ васъ. Оно гноится въ васъ, ржаветъ въ васъ, отравляетъ васъ.
— Положимъ, что такъ,— сказалъ Брадлей дрожащими губами,— да вдь причины есть.
— Причинъ много, фунтъ стерлингъ прозакладую!— воскликнулъ мистеръ Райдергудъ.
— Сами вы говорили, что этотъ негодяй дразнилъ, оскорблялъ и позорилъ васъ, или что-то въ род этого? Онъ и со мною точно также поступалъ. Онъ весь созданъ изъ язвительныхъ обидъ и оскорбленій, отъ головы до пятокъ. Вотъ теперь вы бумагу отнесли, будьте уврены, что онъ и его пріятель презрительно взглянутъ на вашу бумагу и закурятъ ею сигару.
— Чего добраго, пожалуй, что такъ, клянусь Егорьемъ!— сказалъ Райдергудъ, приходя въ гнвъ.
— Не пожалуй, а непремнно такъ! Позвольте мн предложить вамъ Вопросъ. Кром вашей фамиліи, я кое-что и побольше о васъ знаю.— Я знаю кое-что о Гаффер Гексам. Вы дочь его въ послдній разъ когда видли?
— Когда я въ послдній разъ дочь его видлъ, другйшій почтеннйшій?— повторилъ мистеръ Райдергудъ, длаясь съ намреніемъ непонятливе, по мр того какъ Брадлей разгорячался въ разговор.
— Да. Не то, чтобы говорили съ ней, а просто видли гд-нибудь?
Рогъ нашелъ нить, которой доискивался, хотя и схватилъ ее неуклюжею рукой. Смотря съ смущеньемъ на сердитое лицо Брадлея и какъ будто стараясь понять что тотъ говорилъ ему, онъ медленно отвтилъ:
— Я не видалъ ея ни разу со дня смерти Гаффера.
— Вы ее хорошо знаете съ виду?
— Полагаю такъ! Никто лучше не знаетъ.
— И его вы также хорошо знаете?
— Кого его?— спросилъ Райдергудъ, снявъ шляпу, отирая лобъ и глупо смотря на своего спутника.
— Проклятое имя! Или оно вамъ такъ сладко, что вы наслушаться его не можете.
— О! Его-то!— сказалъ Райдергудъ, искусно заманившій школьнаго учителя въ этотъ уголокъ, чтобъ еще разъ взглянуть на его лицо, одержимое злымъ духомъ.— Его-то я изъ тысячи узнаю.
— Видали вы..?— Брадлей старался спросить спокойно, но что онъ съ своимъ лицомъ ни длалъ, своего лица онъ покорить себ не могъ.— Видали вы ихъ когда-нибудь вмст?
Рогъ взялся тутъ за нить обими руками.
— Я видлъ ихъ вмст, другйшій почтеннйшій, въ тотъ самый день, какъ Гаффера на берегъ вытащили.
Брадлей могъ бы затаить всякое скрываемое имъ свдніе отъ проницательныхъ глазъ цлой толпы любопытныхъ, но онъ не могъ скрыть отъ глазъ грубаго Райдергуда вопроса, который сдерживалъ въ своей груди.
‘Ты мн ясне заговори, если хочешь, чтобъ я теб отвтилъ’, думалъ Рогъ угрюмо: ‘охотой я не поддамся’.
— Что жъ, и съ ней онъ тоже былъ дерзокъ?— спросилъ Брадлей посл нкотораго усилія.— Или прикидывался сладенькимъ, да мякенькимъ?
— Словно какъ мякенькимъ и сладенькимъ,— сказалъ Райдергудъ.— Клянусь Егорьемъ! Теперь я…
Его отлетъ по тангенсу былъ безспорно естественный. Брадлей посмотрлъ на него, чтобы дознать, какая этому причина.
— Теперь я припоминаю,— сказалъ мистеръ Райдергудъ уклончиво, ибо этими словами онъ замнилъ фразу: ‘Теперь я вижу, что ты ревнуешь’, дйствительно бывшую у него на ум.— Можетъ статься, онъ и меня-то оттого обидлъ, что съ двкой-то этою связался.
Подлость возбудить въ Рог подозрніе или предлогъ къ подозрнію (потому что въ дйствительности онъ не могъ имть его) на одну линію не доходила до той степени паденія, которой достигъ школьный учитель. Подлость сношеній и интриги съ негодяемъ, который былъ готовъ опозорить ее и ея брата, была достигнута. Оставался еще пунктъ на одну лилію дале. Брадлей не далъ отвта, но продолжалъ идти съ пасмурнымъ лицомъ.
Какъ бы ему воспользоваться своимъ новымъ знакомствомъ, этого онъ не быль въ состояніи выяснить себ среди своихъ медленныхъ и громоздкихъ мыслей. Спутникъ его былъ обиженъ предметомъ его ненависти,— это для него что-нибудь стоитъ,— хотя обида была не такъ велика, какъ онъ полагалъ, потому что въ этомъ человк не гнздилось такого гнва и бшенства, какіе клокотали въ его груди. Этотъ человкъ зналъ ее и могъ по какому-нибудь счастливому случаю увидать ее или услыхать о ней: это тоже стоитъ чего-нибудь, это въ род завербовки себ еще пары глазъ и пары ушей. Человкъ этотъ былъ дурной человкъ, охотно готовый состоять у него на жаловань: это тоже чего-нибудь стоитъ, потому что его собственное настроеніе и намреніе были какъ нельзя боле дурны, и онъ, повидимому, находилъ себ какую-то смутную подмогу въ обладаніи оружіемъ, которое, можетъ статься, и не понадобится.
Внезапно онъ остановился и спросилъ Райдергуда напрямикъ, знаетъ ли онъ, гд она находится? Конечно, онъ не зналъ. Онъ спросилъ Райдергуда, если дойдетъ до него какое-нибудь извстіе о ней и о томъ, что Рейборнъ ищетъ ея или свидится съ нею, то согласенъ ли онъ, Райдергудъ, сообщить ему объ этомъ за мзду? Онъ вполн согласенъ на это. Онъ золъ на нихъ на обоихъ, сказалъ онъ, огрызнувшись. За что? За то, что они помшали ему добыть себ пропитаніе въ пот лица.
— Слдовательно, чрезъ не долгое время,— сказалъ Брадлей посл нсколькихъ словъ но этому предмету,— мы снова свидимся. Вотъ и загородная дорога, вотъ и разсвтъ. Ни того, ни другаго не ожидалъ я такъ скоро.
— Но, другйшій почтеннйшій,— настаивалъ мистеръ Райдергудъ,— я не знаю, гд васъ найти.
— Это не важно. Я знаю, гд найти васъ, и побываю на вашемъ шлюз.
— Но, другйшій почтеннйшій,— снова настаивалъ мистеръ Райдергудъ,— въ сухомъ знакомств проку никогда не бываетъ. Вспрыснемъ-ка его глоточкомъ рому съ молочкомъ, другйшій почтеннйшій.
Брадлей согласился и вошелъ съ нимъ въ одну изъ раннихъ тавернъ, пропитанную отвратительнымъ запахомъ затхлаго сна и гнилой соломы, гд возвращающіяся телги, фермерскіе рабочіе, тощія собаки, куры какой-то пивной породы и извстныя человкообразныя ночныя птицы, летвшія домой на насстъ, утшали себя всякій по своему, и гд ни одна изъ ночныхъ птицъ, порхавшихъ передъ грязнымъ прилавкомъ, не замедлила съ перваго взгляда замтить, что изнуренная страстями ночная птица въ приличныхъ перьяхъ самая худшая ночная г.тица изъ всхъ изъ нихъ.
Наитіе чувства дружбы къ полупьяному возчику, хавшему по-пути, имло послдствіемъ то, что мистеръ Райдергудъ быль подсаженъ на высокую груду корзинъ на телг и отправился въ дорогу, лежа на спин съ своимъ узломъ подъ головою. Брадлей посл этого повернулъ въ обратный путь и, пройдя по малопрозжимъ улицамъ, скоро достигъ школы и своего дома. Взошедшее солнце застало его вымытымъ и вычищеннымъ, методически одтымъ въ приличный черный сюртукъ и жилетъ, въ приличны и форменный галстухъ и въ сренькіе панталоны, съ приличными серебряными часами въ карман, съ ихъ приличнымъ волосянымъ шнурочкомъ вокругъ шеи:— истымъ школьнымъ ловчимъ, снарядившимся для поля съ своею свжею стаей, тявкающею и лающею вокругъ него.
А между тмъ, боле одержимый колдовствомъ, чмъ несчастныя созданія эпохъ прискорбной памяти, обвинявшія себя въ невозможностяхъ подъ давленіемъ ужаса и сильно-внушительныхъ вліяній пытки, онъ былъ жестоко загнанъ злыми духами въ теченіе миновавшей ‘ночи. Его зашпорили и захлестали, и былъ онъ весь въ мыл. Еслибы повствованія о его охот захватили мста полныхъ мира текстовъ Св. Писанія по стнамъ школы, то нкоторые изъ учениковъ, которые постарше и поразвите, можетъ статься, сробли бы и сбжали бы отъ своего учителя.

XII. Злой умыселъ.

Взошло солнце, обливая лучами весь Лондонъ, и въ своемъ величавомъ безпристрастіи соблаговолило даже бросить призматическія искорки въ бакенбарды мистера Альфреда Ламмля, сидвшаго за утреннимъ чаемъ. Въ нкоторомъ освщеніи извн нуждался мистеръ Альфредъ Ламмль, ибо имлъ видъ такой какъ будто у него было темненько внутри: онъ казался крайне недовольнымъ.
Мистриссъ Ламмль сидла противъ своего супруга. Счастливая чета мошенниковъ, комфортабельно связанныхъ тмъ, что надули другъ друга, сидла угрюмо, разсматривая скатерть. Въ чайной комнат, хотя и обращенной на солнечную сторону Саквиль-Стрита, все было до того угрюмо, что любой изъ продавцовъ, отпускавшихъ имъ провизію, заглянувъ подъ шторку, усмотрлъ бы ли себя намекъ прислать свой счетъ и поторопить уплатой. Но это, правду сказать, большая часть поставщиковъ уже сдлала и безъ намека.
— Мн кажется,— сказала мистриссъ Ламмль,— у васъ совсмъ не было денегъ, съ тхъ поръ какъ мы обвнчались.
— Что вамъ кажется,— сказалъ мистеръ Ламмль,— то, можетъ статься, было дйствительно. Это ничего не значить.
Но спеціальности ли мистера и мистриссъ Ламмль или по обыкновенію всхъ любящихъ парочекъ, они въ подобныхъ супружескихъ бесдахъ никогда не относились другъ къ другу, а всегда къ кому-то невидимо присутствующему, какъ будто становившемуся посредин между ними. Не скелетъ ли, запрятанный въ шкафу, выходитъ при такихъ домашнихъ случайностяхъ, чтобъ было къ кому обращаться въ разговорахъ?
— Я никогда не видала никакихъ денегъ въ дом,— сказала мистриссъ Ламмль скелету,— кром моего годового пожизненнаго дохода. Я побожиться готова.
— Божбою вамъ себя нечего безпокоить, сказалъ мистеръ Ламмль скелету:— еще разъ скажу, это ничего не значитъ. Вы никогда не употребляли своего дохода съ такою пользой.
— Съ такою пользой! Какимъ это образомъ?— спросила мистриссъ Ламмль.
— А такимъ, что пользовались кредитомъ и жили хорошо,— сказалъ мистеръ Ламмль.
Можетъ статься, скелетъ презрительно засмялся, когда ему вврили этотъ вопросъ и этотъ отвтъ, но врно то, что мистриссъ Ламмль засмялась, и мистеръ Ламмль засмялся.
— Что же будетъ потомъ?— спросила мистриссъ Ламмль у скелета.
— Трахъ-тарарахъ будетъ потомъ,— сказалъ мистеръ Ламмль, относясь къ тому же авторитету.
Посл этого мистриссъ Ламмль надменно посмотрла на скелетъ и, не переводя съ него взгляда на мистера Ламмля, опустила свои глаза. Посл этого мистеръ Ламмль сдлалъ то же самое и опустилъ свои глаза. Въ ту минуту вошла служанка съ гренками, и потому скелетъ удалился въ шкафъ и затворился въ немъ.
— Софронія,— сказалъ мистеръ Ламмль. когда служанка вышла. А потомъ гораздо громче:— Софровія!
— Что?
— Выслушать меня прошу васъ.— Онъ строго уставилъ на нее свои глаза, пока она не обнаружила признаковъ вниманія, и потомъ продолжалъ.— Я хочу посовтоваться съ вами. Пожалуйста, пожалуйста, безъ дальнйшихъ шутокъ. Вы знаете нашъ союзъ и договоръ. Намъ необходимо дйствовать сообща во взаимномъ интерес, а вы такъ же искусны, какъ и я. Мы не могли бы жить вмст, еслибы было иначе. Что предпринять? Мы притиснуты въ уголъ, что намъ длать?
— Нтъ ли у васъ какого подготовленнаго плана, который могъ бы насъ выручить?
Мистеръ Ламмль нырнулъ въ свои бакенбарды, чтобы поразмыслить, и выскочилъ изъ нихъ безъ всякой надежды:
— Нтъ, какъ искатели приключеній, мы принуждены вести отчаянную игру, чтобъ имть шансъ хорошихъ выигрышей, а въ послднее время намъ не везло. Она начала было опять:— нтъ ли у васъ?…— какъ онъ остановилъ ее.
— У насъ, Софронія. У насъ, у насъ, у насъ.
— Нтъ ли у насъ чего-нибудь продать?
— Чорта съ два. Я далъ одному еврею росписку съ правомъ продать эту мебель, и онъ можетъ забрать ее завтра, сегодня, сейчасъ Онъ давнымъ давно забралъ бы ее, я полагаю если бы не Фледжби.
— Какое же дло можетъ имть съ нимъ Фледжби?
— Знавалъ его. Предостерегалъ меня отъ него прежде, чмъ я попалъ къ нему въ когти. Не могъ тогда успть въ своемъ ходатайств у кого-то другого.
— Неужели, вы хотите сказать, что Фледжби смягчилъ его къ вамъ?
— Къ намъ, Софронія, къ намъ, къ намъ.
— Къ намъ.
— Я хочу сказать, что Еврей еще не сдлалъ того что могъ бы сдлать, и Фледжби увряетъ, что попридержалъ его руку.
— Вы врите Фледжби?
— Софронія, я никогда никому не врю, и никогда не врилъ дорогая моя, съ тхъ поръ, какъ поврилъ вамъ. Но мн такъ кажется.
Напомнивъ ей такимъ образомъ ея былыя мятежныя замчанія скелету, Мистеръ Ламмль всталъ изъ-за стола, можетъ-быть, затмъ, чтобы лучше скрыть улыбку и два-три блыя пятна у носа и пройдясь по ковру сталъ на коврикъ предъ каминомъ.
— Если бы мы успли оболванить эту скотину съ Джорджіаною! Но что объ этомъ толковать? Что съ возу упало, то пропало.
Въ то время, какъ Ламмль, ставъ спиной къ камину и подобравъ полы своего халата, сказалъ это и посмотрлъ на свою супругу, она поблднла и потупила глаза. Съ сознаніемъ своего вроломства и, можетъ-статься, съ сознаніемъ личной опасности, потому что она боялась его, даже боялась его руки, боялась его ноги, хотя онъ никогда не длалъ ей физическаго насилія, она поспшила поправить себя въ его глазахъ.
— Если бы мы могли занять денегъ, Альфредъ…
— Выманить денегъ, занять денегъ, украсть денегъ было бы все равно для насъ, Софронія,— ввернулъ ея супругъ.
— Тогда, можетъ статься, мы избжали бы этого г
— Безъ сомннія. Предложу вамъ другую давнишнюю неоспоримую истину, Софронія: дважды-два-четыре.
Но видя, что она что-то перебирала въ своемъ ум, онъ снова подобралъ полы своего халата и, прижавъ ихъ подъ одну свою руку, а другою собравъ свои густыя бакенбарды, безмолвно остановилъ на ней свои глаза.
— Въ такомъ затруднительномъ положеніи, Альфредъ,— сказала она, взглянувъ вверхъ съ нкоторою робостью въ лиц,— естественно подумать о самыхъ богатыхъ людяхъ, какихъ мы знаемъ, и о самыхъ простоватыхъ.
— Совершенно такъ, Софронія.
— О Боффинахъ.
— Совершенно такъ, Софронія.
— Нельзя ли чего-нибудь у нихъ сдлать?
— Что бы такое у нихъ сдлать, Софронія?
Она снова начала перебирать свои мысли, онъ смотрлъ на все попрежнему.
— Конечно, я часто думалъ о Боффинахъ, Софронія,— началъ онъ посл безполезнаго молчанія,— но я не могъ ни къ чему ума приложить Ихъ стерегутъ хорошо. Этотъ проклятый секретарь стоитъ между ими и достойными людьми.
— Нельзя ли устранить его?— сказала она, просвтлвъ немного, посл новаго перебора своихъ мыслей.
— Подумайте, подумайте, Софронія,— замтилъ ея наблюдательный супругъ, ободряющимъ тономъ.
— И нельзя ли сдлать это такъ, чтобъ это имло видъ услуги мистеру Ботфину?
— Подумайте, подумайте хорошенько, Софронія.
— Мы съ недавняго времени замтили, Альфредъ, что старикъ сдлался очень подозрителенъ и недоврчивъ.
— И скупъ тоже, а это ровно ничего намъ не общаетъ. Одна кого же, подумайте, подумайте, Софронія, не торопитесь.
Она не торопилась, и потомъ сказала:
— Положимъ, мы обратимся къ той его наклонности, въ которой мы совершенно уврились. Положимъ, моя совсть…
— А мы хорошо знаемъ какова эта совсть, душа моя. Да?
— Положимъ, моя совсть не позволяетъ мн дальше скрывать того, что двчонка-выскочка говорила мн о признаніи, которое сдлалъ ей секретарь. Положимъ, совсть моя заставляетъ меня передать это мистеру Боффину.
— Это мн нравится,— сказалъ Ламмль.
— Положимъ, я такъ передамъ это мистеру Боффину, чтобы внушить ему мысль, что моя чувствительная деликатность и честь….
— Очень хорошія слова, Софронія.
— …чтобы внушить ему мысль, что наша чувствительная деликатность и честь,— снова начала она съ горечью въ тон,— не позволяютъ намъ умолчать о такомъ корыстномъ и разсчетливомъ замысл со стороны секретаря и о такомъ грубомъ злоупотребленіи довренностью его хозяина. Положимъ, я сообщила объ этомъ добродтельномъ безпокойств моему супругу, и онъ по чувству чести сказалъ мн: Софронія вы должны немедленно открыть это мистеру Боффину
— Повторяю, Софронія, — замтилъ Ламмль, перемнивь ногу, на которой стоялъ,— это мн правится — Вы говорите, его хорошо стерегутъ,— продолжала она.— Я то же думаю. Но если это поведетъ къ устраненію его секретаря, слабое мстечко откроется.
— Продолжайте разъяснять ваши мысли, Софронія. Это начинаетъ мн очень нравиться.
— Оказавъ ему, въ нашей безупречной прямот, услугу тмъ, что откроемъ ему глаза на предательскій поступокъ человка, кому онъ врилъ, мы пріобртемъ нкоторое право на него и на его довренность. Принесетъ ли это намъ большую пользу или только малую теперь мы, что ни длай, видть не можемъ. Но, вроятно, мы постараемся извлечь все, что будетъ возможно — Вроятно,— сказалъ Ламмль — Какъ вы думаете,— спросила она тмъ же холоднымъ, коварнымъ тономъ,— можетъ статься вы могли бы замстить секретаря?
— Можетъ-статься, Софронія. Это можно было бы обдлать. Во всякомъ случа, можно было бы искусно подвести къ этому.
Смотря въ каминъ, она кивнула въ знакъ того, что поняла намекъ.
— Мистеръ Ламмль,— сказала она, какъ бы про себя, безъ малйшаго ироническаго оттнка: — мистеръ Ламмль будетъ радъ сдлать все, что только можетъ. Мистеръ Ламмль самъ дловой человкъ и притомъ капиталистъ. Мистеръ Ламмль привыкъ пользоваться довренностью въ длахъ самыхъ серіозныхъ. Мистеръ Ламмль удивительно, какъ хорошо уметъ распорядиться моимъ маленькимъ состояніемъ, но, конечно, не этимъ пріобрлъ онъ себ репутацію, а тмъ, что онъ самъ человкъ съ состояніемъ, и выше всякаго соблазна, и вн всякаго подозрнія.
Мистеръ Ламмль улыбнулся и даже погладилъ ее по головк. Стоя надъ ней и наслаждаясь предложеннымъ планомъ, занявшимъ его соображеніе, онъ, казалось, вздернулъ свой носъ вдвое выше, чмъ когда-либо въ жизни.
Нсколько времени онъ стоялъ задумавшись, а она сидла Неподвижно, смотря на покрывшійся пепломъ уголь. Но, какъ только онъ заговорилъ снова, она взглянула на него судорожно и начала вслушиваться, какъ будто бы припоминая свою измну и чувствуя возобновившійся въ себ страхъ его руки или его ноги — Мн кажется, Софронія, вы забыли одну отрасль этого предмета. А можетъ-быть и нтъ, потому что женщины понимаютъ женщинъ. Нельзя ли и самую двчонку выжить?
Мистриссъ Ламмль покачала головой.— Она чрезвычайно крпко привязала къ себ ихъ обоихъ, Альфредъ. Въ этомъ отношеніи ее и сравнивать нельзя съ наемнымъ секретаремъ.
— Но этому милому ребенку,— сказалъ Ламмль съ кривою улыбкой,— слдовало бы быть откровенне съ своимъ благодтелемъ и съ своею благодтельницей. Этой милой душечк слдовало бы имть неограниченное довріе къ своему благодтелю и своей благодтельниц.
Софронія снова покачала головой.
— Ну! Женщины лучше знаютъ женщинъ, — сказалъ ея супругъ отчасти съ досадой — Я не настаиваю. Спровадивъ ихъ обоихъ, мы, можетъ быть, составили бы себ состояніе. Я управлялъ бы имуществомъ, а моя жена управляла бы стариками… Фью!
Опять покачавъ головой, она отвтила:— Они никакъ не разгорятся съ двушкой. Они никакъ не захотятъ наказать ее. Намъ нужно оставить двушку, врьте мн.
— Хорошо!— воскликнулъ Ламмль, пожимая плечами:— пусть будетъ такъ, только всегда помните, что намъ она по нужна — Теперь остается послдній вопросъ, — сказала мистриссъ Ламмль,— когда мн начать?
— Чмъ скоре, тмъ лучше, Софронія. Я уже сказалъ вамъ, что положеніе нашихъ длъ самое отчаянное, и съ каждымъ мгновеніемъ все можетъ взлетть на воздухъ.
— Мн необходимо увидть мистера Боффина съ глазу на глазъ, Альфредъ. Еслибъ его жена была при этомъ, то мы только масла на огонь бросимъ. Я знаю, ч.тю при его жен мн не удастся возбудить его гнва. Что же касается до самой двчонки, то и толковать нечего, что ей не слдуетъ быть при разговор, такъ какъ именно я сбираюсь измнить ей.
— А написать къ нему и просить назначить мсто для свиданія нельзя?— сказалъ Ламмль.
— Нтъ, конечно, нтъ. Они между собою станутъ дивиться, почему я писала, а мн хочется захватить его совершенно врасплохъ.
— Създите, попросите, чтобъ онъ принялъ васъ наедин,— предложилъ Ламмль.
— Я бы и этого не хотла. Предоставьте все дло мн самой. Уступите мн вашу каретку на ныншній день и на завтрашній (если я сегодня не успю), и я подкараулю его.
Едва было это ршено, какъ оги увидли мужскую фигуру прошедшею мимо оконъ, и услыхали, что она постучала скобой и позвонила.— Это Фледжби,— сказала Ламмль.— Онъ не равнодушенъ къ вамъ, и высокаго о васъ мннія. Меня дома нтъ. Приласкайте его, чтобъ онъ употребилъ свое вліяніе на еврея. Его фамилія Райя, изъ торговаго дома Побсей и Ко.
Добавивъ эти слова шопотомъ, чтобы настороженныя уши мистера Фледжби не услыхали его сквозь дв замочныя скважины и чрезъ переднюю, Ламмль далъ знакъ молчанія своей служанк и украдкой ушелъ наверхъ.
— Мистеръ Фледжби,— сказала мистриссъ Ламмль оказывая ему самый ласковый пріемъ,— какъ я рада видть васъ! Мой бдный, милый Альфредъ такъ обезпокоенъ теперь своими длами, что отправился изъ дому очень рано. Любезный мистеръ Фледжби, пожалуйста, садитесь. Любезный мистеръ Фледжби слъ и уврился (или, суди по выраженію его лица, разуврился), что ничего новаго не произошло въ области бакенбарднаго произрастанія съ той поры, какъ онъ обогнулъ уголъ изъ Албени.
— Любезный мистеръ Фледжби, излишне было и упоминать вамъ, что мой бдный Альфредъ обезпокоенъ насчетъ своихъ длъ, потому что онъ говорилъ мн, какое утшеніе вы ему доставляете въ его временномъ затрудненіи, и какую большую услугу вы оказали ему.
— О!— сказалъ мистеръ Фледжби.
— Да,— сказала мистриссъ Ламмль.
— Я полагаю, — замтилъ мистеръ Фледжби, примриваясь къ новому мсту на своемъ стул,— что Ламмль молчаливе о своихъ длахъ.
— Не со мной, любезный мистеръ Фледжбня жена его.
— Да… Я всегда такъ и понималъ,— сказалъ мистеръ Фледжби.
— И какъ жена Альфреда, могу ли я, любезный мистеръ Фледжби, ршительно безъ его позволенія или вдома, какъ ваша прозорливость, я уврена, вполн замтитъ, просить васъ продолжать эту великую услугу и употребить еще разъ ваше вліяніе на мистера Райю и убдить его еще на нкоторое снисхожденіе? Фамилія, котораго я подслушала у Альфреда, когда онъ произнесъ ее, мечась во сн, дйствительно Раня, не такъ ли?
— Фамилія кредитора, дйствительно, Раня,— сказалъ мистеръ Фледжби съ необщающимъ пощады удареніемъ на слов кредиторъ.— Сентъ-Мери-Аксъ, Побсей и Ко.
— Ахъ, точно!— воскликнула мистриссъ Ламмль, всплеснувъ руками съ какою-то порывистою дикостью.— Побсей и Ко.
— Ходатайству женскаго…— началъ мистеръ Фледжби и тутъ замшкался, такъ долго пріискивая слдующее слово, чта мистриссъ Ламмль сладостно подсказала ему: ‘сердца?’
— Нтъ,— сказалъ мистеръ Фледжби,— пола, обязанъ внять каждый мужчина, и я бы желалъ, чтобы это отъ меня зависло. Но этотъ Райя — гадкій человкъ, мистриссъ Ламмль, дйствительно гадкій.
— Врно не будетъ такой, если вы поговорите ему, любезный мистеръ Фледжби.
— Клянусь душой и тломъ, прегадкій — сказалъ Фледжби.
— Постарайтесь. Постарайтесь еще разъ, любезный мистеръ Фледжби. Вы все можете сдлать, если захотите.
— Благодарю васъ,— сказалъ Фледжби,— съ вашей стороны очень любезно сказать это. Пожалуй, поговорю съ нимъ еще, если вы того непремнно хотите. Но за послдствія и никакъ не могу ручаться. Райя — черствый человкъ, и если сказалъ, что сдлаетъ что-нибудь, то непремнно сдлаетъ.
— Совершенно такъ, — воскликнула мистриссъ Ламмль,— ‘ если скажетъ вамъ, что подождетъ, то наврно подождетъ!
‘Дьявольски умная женщина’, подумалъ Фледжби. ‘Я не замтилъ этой лазейки, а она подсмотрла и тотчасъ же вломилась въ нее, какъ только завидла’.
— Правду сказать, любезный мистеръ Фледжби,— продолжала мистриссъ Ламмль самымъ интереснымъ образомъ, — не скрывая надеждъ Альфреда отъ васъ, такъ какъ вы дружески расположены къ нему, на его горизонт есть отдаленный проблескъ.
Эта фигура рчи показалась нсколько загадочною для Обаятельнаго Фледжби, и потому онъ спросилъ:
— Что такое есть на его… Э?
— Альфредъ, любезный мистеръ Фледжби, не дальше какъ сегодня утромъ обсуживалъ со мною кое-какіе имющіеся у него виды, которые могутъ совершенно измнить положеніе его длъ.
— Въ самомъ дл?— сказалъ Фледжби — Ахъ, да! (Тутъ мистриссъ Ламмль вызвала на сцену свой платокъ). А вы знаете, любезный мистеръ Фледжби, изучая человческое сердце и изучая свтъ, какое было бы несчастіе потерять положеніе и потерять кредитъ, когда возможность продлить ихъ на короткій срокъ вывела бы насъ изъ всхъ затрудненій!
— О!— сказалъ Фледжби.— Слдовательно, вы думаете, мистриссъ Ламмль, что если бы Ламмль получилъ отсрочку, то не лоппулъ бы? Употребляю выраженіе, принятое на денежномъ язык,— объяснилъ мистеръ Фледжби извиняющимся тономъ.
— Дйствительно такъ. Поврьте, поврьте, такъ!
— Это длаетъ большую разницу,— сказалъ Фледжби.— Я не премпно повидаюсь съ Райей тотчасъ же.
— Да наградитъ васъ Богъ, любезнйшій мистеръ Фледжби!
— Не за что,— сказалъ Фледжби, она подала ему руку.
— Рука,— сказалъ Фледжби, — прелестной и умной женщины — награда…
— Благороднаго дла!— сказала мистрисъ Ламмль, нетерпливо желавшая избавиться отъ него — Я не то хотлъ сказать,— отозвался Фледжби, никогда и ни въ какихъ обстоятельствахъ не принимавшій предложеннаго выраженія,— но вы очень любезны. Могу я напечатлть одинъ, только одинъ поцлуй?.. Добраго утра.
— Могу ли я быть уврена, что вы поспшите, любезнйшій мистеръ Фледжби?
Фледжби, обернувшись въ дверяхъ и почтительно поцловавъ свою руку,— сказалъ:
— Вы можете быть уврены.
Дйствительно, мистеръ Фледжби спшилъ за милосердіемъ такъ быстро по улицамъ, какъ будто ноги его окрылялись всми добрыми духами, сопутствующими великодушію. Они могли пріютиться и въ его груди тоже: до того былъ онъ радостенъ и веселъ. Въ голос его была совершенно свжая звучность, когда, войдя въ контору въ Сентъ-Мори-Аксъ и найдя ее въ эту минуту пустою, онъ проплъ у подошвы лстницы:— Ну, Іуда, что вы тамъ запропастились?
Старикъ явился съ своею обычною почтительностью.
— Ого!— сказалъ Фледжби, отступивъ назадъ и подмигнувъ.— У васъ злой умыселъ, дворянинъ іерусалимскій!
Старикъ поднялъ свои глаза вопросительно.
— Есть умыселъ, — сказалъ Фледжби.— О, грховодникъ! О, лукавецъ! Какъ! Вы ужъ идете предъявить ко взысканію закладную Ламмля, идете? Ничто не можетъ остановить васъ, ничто? Вы не дадите отсрочки ни на одну-единую минуту, не дадите?
Побуждаемый къ безотлагательному дйствію тономъ и взглядомъ хозяина, старикъ взялъ свою шляпу съ конторки, гд она лежала.
— Вамъ уже сказано, что онъ, можетъ-статься, до выигрышнаго столба дотянетъ, если вы не поспшите, ротозй! Вдь сказано, продолжалъ Фледжби.— Вамъ-то какой выигрышъ, если онъ дотянетъ, какой? У васъ есть закладная, а тамъ разв ничего нтъ, чтобы заплатить вамъ съ лихвою? О, Жидовинъ!
Старикъ стоялъ въ нершимости и какъ бы недоумвая, на минуту, не имются ли въ запас для него еще дальнйшія приказанія.
— Идти ли мн, сэръ?— спросилъ онъ, наконецъ тихимъ голосомъ.
— Меня спрашиваетъ, идти ли ему!— воскликнулъ Фледжоп.— Меня спрашиваетъ, какъ будто онъ не знаетъ своихъ собственныхъ намреній! Меня спрашиваетъ, какъ будто онъ своей шляпы не приготовилъ! Меня спрашиваетъ, какъ будто его острый старый глазъ, что ржетъ, какъ ножикъ, не смотритъ на его палку у двери!
— Идти ли мн, сэръ?
— Идти ли ему?— насмхался Фледжби.— Да, идите. Ковыляйте, Іуда!

XIII. Дай собак дурную кличку и повсь ее.

Обаятельный Фледжби, оставшись одинъ въ контор, расхаживалъ по ней въ шляп на-бекрень, посвистывалъ, осматривалъ ящики и заглядывалъ туда и сюда, отыскивая наималйшихъ признаковъ, не обманываютъ ли его, но ни одного не находилъ. ‘Не ему честь, что онъ не надуваетъ меня’, комментировалъ мистеръ Фледжби, подмигнувъ, ‘а моимъ предосторожностямъ’. Потомъ онъ, съ лнивою величавостью принялся заявлять свои права, какъ владыка торговаго дома Побсей и Ко, тыканіемъ своею тросточкой въ стулья и ящики и поплевываньемъ въ каминъ, и, такимъ образомъ, владыкою дошелъ до окна и принялся смотрть въ него на узкую улицу, чуть выставивъ свои маленькіе глазки чрезъ оконную ширмочку съ надписью Побсей и Ко. Какъ ширмочка боле, нежели въ одномъ смысл, она напомнила ему, что онъ одинъ въ контор, и что наружная дверь отворена. Онъ уже собирался затворить ее, чтобы кто-нибудь безразсудно не счелъ его состоявцімъ въ связи съ лавкой, какъ его остановилъ кто-то, подошедшій къ двери.
Этотъ кто-то оказался кукольною швеей съ маленькою корзинкой въ одной рук и крючковатою палочкой въ другой. Ея острые глазки замтили мистера Фледжби прежде, чмъ мистеръ Фледжби замтилъ ее, и въ своемъ намреніи захлопнуть дверь ей подъ носомъ онъ былъ парализованъ не столько ея приближеніемъ, сколько тмъ, что она соблаговолила подарить его цлымъ ливнемъ киваній, какъ только онъ завидлъ ее. Она воспользовалась этимъ и вскарабкалась на ступеньки такъ проворно, что мистеръ Фледжби не усплъ принять мръ, чтобъ ей не найти никого въ дом, какъ она уже стояла передъ нимъ лицомъ къ лицу въ контор.
— Надюсь, вы совершенію здоровы, сэръ,— сказала миссъ Ренъ.— Мистеръ Райя у себя?
Фледжби повалился на стулъ въ положеніи человка, который соскучился ожиданіемъ.
— Я думаю, онъ скоро возвратится,— отвчалъ онъ,— онъ какъ-то странно убжалъ и оставилъ меня ждать его. Не видалъ ли я васъ прежде?
— Разъ видли, если глаза были,— отвчала миссъ Ренъ, произнеся это условное предположеніе вполголоса.
— Когда вы еще какія-то игры затяли на верхушк дома? Помню. Какъ-то поживаетъ ваша пріятельница?
— У меня, чаи, не одна пріятельница, сэръ,— отвчала миссъ Ренъ.— Какая пріятельница?
— Все равно,— сказалъ мистеръ Фледжби, прищуривая одинъ глазъ,— любая изъ вашихъ пріятельницъ, вс ваши пріятельницы. Живутъ понемножку?
Нсколько смутившись, миссъ Ренъ отпарировала шутку и сла въ уголъ позади двери, поставивъ себ на колни свою корзинку. Чрезъ нсколько времени, прервавъ свое долгое и терпливое молчаніе, она сказала:
— Извините, сэръ, я привыкла всегда находить здсь мистера Райю въ это время и потому, обыкновенно, прихожу въ это время. Я желаю только купить небольшой запасецъ, шиллинга на два, кой-какихъ остатковъ. Можетъ-статься, вы будете такъ добры отпустите мн ихъ, и я побгу опять къ своей работ.
— Я отпущу вамъ?— сказалъ Фледжби, повернувъ къ ней голову, ибо онъ сидлъ, щурясь въ окно и ощупывая свою щеку.— Неужели, въ самомъ дл, вы думаете, что я состою въ связи съ этой лавкой или съ этою торговлей, неужели думаете?
— Думаю — воскликнула миссъ Ренъ.— Онъ тогда говорилъ, что вы хозяинъ.
— Старый птухъ въ черныхъ перьяхъ говорилъ? Райя говорилъ? Онъ что хотите скажетъ.
— Пустъ себ такъ, но вдь вы то же самое говорили,— возразила миссъ Ренъ.— По крайней мр, вы приняли видъ хозяина и не перечили ему.
— Одна изъ его увертокъ,— сказалъ Фледжби съ холоднымъ и презрительнымъ пожатіемъ плечъ.— Онъ весь сдланъ изъ увертокъ. Онъ мн сказалъ тогда: ‘Взойдите на крышу дома, сэръ, и я покажу вамъ хорошенькую двушку. А я стану называть васъ хозяиномъ’. Я взошелъ на крышу дома, и онъ указалъ мн хорошенькую двушку (она, дйствительно, стоила того, чтобы взглянуть на нее), и я былъ названъ хозяиномъ. Зачмъ это, не знаю. Полагаю, онъ и самъ не знаетъ. Онъ любитъ увертку для увертки, потому что онъ,— прибавилъ Фледжби, помолчавъ, чтобы прибрать посильне выраженіе,— лукавйшій изъ лукавцевъ.
— Ахъ, голова моя!— вскрикнула кукольная швея, схватившись за нее обими руками, какъ-будто бы она надтреснула.— Вы того не можете думать, что говорите.
— Могу, моя миленькая,— возразилъ Фледжби,— и думаю, увряю васъ.
Это опроверженіе было не только дломъ обдуманнаго разсчета со стороны Фледжби, на случай, еслибъ его засталъ какой-нибудь другой поститель, но и отместкой миссъ Ренъ за ея рзкость, а равно и пріятнымъ образчикомъ его издвательства надъ старикомъ-евреемъ. ‘Какъ жиду, ему къ худой слав не привыкать-стать, а что я употребляю ее въ свою пользу, то вдь я же за это и плачу ему. За свои денежки я по выжму изъ него все, чего он стоятъ’. Таково было, обычное разсужденіе Фледжби въ его торговомъ дл, а теперь оно было подстрекнуто тмъ, что старикъ осмлился имть секретъ отъ него, хотя секретъ самъ по себ, мучившій кой-кого другого, вовсе не былъ ему противенъ.
Миссъ Ренъ, съ грустнымъ лицомъ, сидла позади двери, смотря задумчиво на земь, и долгое, терпливое молчаніе воцарилось снова, какъ выраженіе лица мистера Фледжби показало, что чрезъ верхнюю, стеклянную, половину двери, онъ увидлъ кого-то замшкавшагося у порога конторы. Тутъ же послышался шорохъ и легкій стукъ, а потомъ еще шорохъ и еще стукъ. Фледжби не обращалъ вниманія, дверь, наконецъ, отворилась, и изъ-за нея выглянуло лицо добродушнаго, приземистаго, старенькаго джентльмена.
— Мистеръ Райя?— сказалъ этотъ поститель очень учтиво.
— Я самъ поджидаю его, сэръ,— отвчалъ мистеръ Фледжби.— Онъ ушелъ и оставилъ меня здсь. Я жду его съ минуты на минуту. Не угодно ли вамъ приссть.
Джентльменъ слъ на стулъ и приложилъ руку ко лбу, будьте въ печальномъ настроеніи ума. Мистеръ Фледжби смотрлъ на него искоса и, казалось, наслаждался его положеніемъ.
— Отличный день, сэръ,— замтилъ Фледжби.
Приземистый, сухой джентльменъ былъ до того занятъ своими печальными размышленіями, что не обратилъ вниманія на замчаніе, пока звукъ голоса мистера Фледжби не замеръ въ контор. Тутъ только онъ спохватился и сказалъ:
— Извините, сэръ. Кажется, вы что-то мн сказали?
— Я сказалъ,— замтилъ Фледжби нсколько громче прежняго,— день отличный.
— Извините, извините. Отличный.
Снова приземистый, сухой джентльменъ приложилъ руку ко лбу, и снова мистеръ Фледжби, казалось, возрадовался этому. Когда джентльменъ перемнилъ со вздохомъ свое положеніе, мистеръ Фледжби сказалъ ему, осклабившись:
— Мистеръ Твемло, если не ошибаюсь?
Сухой джентльменъ, повидимому, очень удивился.
— Имлъ удовольствіе обдать съ вами у Ламмль?—сказалъ Фледжби.— Даже имю честь быть вамъ сродни. Странное это мсто для встрчи, но человкъ никогда не можетъ знать, разъ попавъ въ Сити, съ какими людьми ему столкнуться придется. Надюсь, вы здоровы и наслаждаетесь жизнью.
Можетъ статься, въ послднихъ словахъ былъ оттнокъ наглости, а можетъ-статься, въ этомъ заключалась врожденная прелесть манеры мистера Фледжби. Мистеръ Фледжби сидлъ на стул, положивъ ногу на перекладинку спинки другого стула, и въ шляп. Мистеръ Твемло снялъ свою шляпу, какъ вошелъ, и оставался непокрытый.
Счастливый Твемло, сознавая, что было сдлано имъ на перекоръ привтливому Фледжби, былъ въ особенности затрудненъ этою встрчей. Онъ такъ затруднялся ею, какъ только можетъ затрудняться джентльменъ. Онъ чувствовалъ, что обязанъ вести себя принужденно въ отношеніи къ Фледжби, и потому слегка поклонился ему. Фледжби прищурилъ свои глаза еще больше, обративъ особенное вниманіе на его поклонъ. Кукольная швея сидла въ своемъ углу позади двери, опустивъ глаза и сложивъ свои руки на своей корзинк, держа въ нихъ крючковатую палочку, она, повидимому, ни на что не обращала вниманія.
— Онъ что-то позамшкался,— пробормоталъ мистеръ Флсджби, смотря на свои часы.— Какъ у васъ время, мистеръ Твемло?
Мистеръ Твемло справился съ своими часами:— Десять минутъ перваго, сэръ.
— Минута въ минуту,— подтвердилъ Фледжби.— Надюсь, мистеръ Твемло, у васъ тутъ дло пріятне, чмъ у меня.
— Благодарю васъ, сэръ,— сказалъ мистеръ Твемло.
Фледжби опять прищурилъ свои маленькіе глазки, смотря съ удовольствіемъ на Твемло, который боязливо постукивалъ по столу сложеннымъ письмомъ.
— То, что я знаю о мистер Рай,— сказалъ Фледжби, чрезвычайно презрительно произнося его имя,— ведетъ меня къ заключенію, что эта лавка предурного свойства. Я всегда считали его самымъ забористымъ и самымъ прижимистымъ сутягой въ цломъ Лондон.
Мистеръ Твемло отвтилъ на это замчаніе сдержаннымъ поклонцемъ. Оно, очевидно, подйствовало на его нервы.
— До того,— продолжалъ Фледжби,— что, еслибъ я не общалъ другу, никто не засталъ бы меня здсь ни на единую минуту. Но если у васъ есть друзья въ несчастій, не покидайте ихъ. Такъ я всегда говорю и согласно съ этимъ поступаю.
Правдивый мистеръ Твемло чувствовалъ, что это мнніе, безъ отношенія къ человку его высказавшему, требовало его искренняго подтвержденія.
— Вы совершенію правы, сэръ, — отвчалъ онъ съ одушевленіемъ.— Это великодушно и благородно.
— Радъ слышать ваше одобреніе,— сказалъ Фледжби.— Странное совпаденіе, мистеръ Твемло (тутъ онъ слзъ съ своей нассти и подошелъ къ нему),— что друзья, о которыхъ я хлопочу ее.— Сегодня, т самые, въ чьемъ дом я встртилъ васъ, Ламмли. Не правда ли какая она привлекательная и пріятная женщина?
Терзаемый совстью, кроткій Твемло поблднлъ.— Да,— сказалъ онъ,— правда.
— Когда она сегодняшнимъ утромъ обратилась ко мн съ просьбой сходить и попытаться умилостивить ихъ заимодавца, этого мистера Райю,— на него я дйствительно пріобрлъ нкоторое вліяніе по поводу одного другого моего пріятеля, но далеко не въ такой степени, какъ она полагаетъ,— и когда женщина подобная ей говорила мн, называя меня любезнйшимъ мистеромъ Фледжби и даже плакала, что могъ я сдлать, сами судите?
Твемло передохнулъ.— Ничего иного, какъ сходить.
— Ничего иного, какъ сходить. Вотъ я и пришелъ. Но для чего,— сказалъ Фледжби, засовывая руки въ карманы и прикидываясь глубоко размышляющимъ, — для чего Райя встрепенулся, когда я сказалъ ему, что Ламмли умоляютъ его повременить закладною, которую онъ иметъ на ихъ имущество, для чего было ему убжать, сказавъ, что онъ тотчасъ же вернется, и для чего нужно ему оставлять меня одного такъ долго, этого я не могу понять.
Безукоризненный Твемло, рыцарь простоватаго сердца, не былъ въ состояніи предложить объясненія. Онъ чувствовалъ въ себ слишкомъ сильное раскаяніе и слишкомъ сильное угрызеніе совсти. Впервые въ жизни онъ совершилъ скрытное дло и совершилъ его дурно. Онъ втайн вмшался противъ этого доврчиваго молодого человка, не изъ-за какой иной причины, а только потому, что дйствія молодого человка не походили на его дйствія.
Но молодой, доврчивый человкъ продолжалъ собирать каленые угли на его чувствительную голову.
— Извините, мистеръ Твемло, вы видите я знакомъ со свойствомъ длъ, которыя здсь творятся. Не могу ли я тутъ чмъ-нибудь помочь вамъ? Вы всегда были воспитаны какъ джентльменъ, а не какъ дловой человкъ (новая наглость), и потому, можетъ статься, вы плохой дловой человкъ. Нельзя иначе думать!
— Я какъ дловой человкъ меньше, чмъ человкъ, сэръ,— отвчалъ Твемло,— и сильне мн нельзя выразить моей недостаточности. Право, я даже не понимаю ясно своего положенія въ дл, за которымъ пришелъ сюда. Но по извстнымъ мн причинамъ я совщусь принять вашу помощь. Я очень, очень не желалъ бы воспользоваться ею. Я не заслуживаю ея.
Доброе, дтски-наивное созданіе! Ему суждено было идти въ этомъ мір по узенькимъ, маленькимъ, тускло освщеннымъ путямъ, и подбирать лишь кое-какія блестки или крапинки на дорог!
— Можетъ быть,— сказалъ Флеіжби.— вы нсколько горды и, получивъ джентльменское воспитаніе, не можете говорить о своихъ длахъ?
— Совсмъ не то, сэръ,— отвчалъ Твемло,— совсмъ не то. Надюсь, я въ состояніи отличить истинную гордость отъ ложной гордости.
— Что до меня касается, у меня нтъ гордости,— сказалъ Фледжби,— и я, можетъ быть, такъ тонко вещей ‘не разбираю, чтобъ отличать одну отъ другой. По я знаю, что тутъ такое мсто, гд даже и дловому человку надобно вооружиться всмъ своимъ умомъ, и если мой умъ, можетъ быть, здсь сколько-нибудь полезенъ для васъ, такъ онъ къ вашимъ услугамъ.
— Вы очень добры,— сказалъ Твемло, запинаясь.— Но и крайне не желалъ бы.
— Я, знаете,— продолжалъ Фледжби, неблагосклонно взглянувъ на него,— не настолько тщеславенъ, чтобы думать, что мой умъ можетъ быть полезенъ вамъ гд-нибудь тамъ, въ обществ, но здсь, можетъ статься, онъ вамъ послужитъ къ чему-нибудь. Вы ищите общества, общество ищетъ васъ, но мистеръ Райя — не общество. Въ обществ мистеръ Райя держится въ потемкахъ. Че правда ли, мистеръ Твемло?
Твемло, сильно встревожившись и поводя рукой по лбу, отвчалъ:
— Сущая правда.
Располагающій молодой человкъ попросилъ его разсказать ему въ чемъ дло. Невинный Твемло, полагая изумить Фледжби обстоятельствами, которыя ему откроетъ, ни мало не думая о возможности ежедневнаго ихъ повторенія, но считая ихъ ужаснымъ явленіемъ, случающимся только вками, разсказалъ ему, какъ онъ имлъ друга,— теперь онъ ужъ умеръ,— какъ тотъ нуждался въ деньгахъ для перезда въ другое мсто, по случаю перемны должности, и какъ онъ былъ обремененъ семействомъ, какъ онъ, Твемло, ‘далъ ему свое имя, съ обыкновеннымъ въ такихъ случаяхъ, но въ глазахъ Твемло съ такимъ почти невроятнымъ результатомъ, что его заставили уплачивать то, чего онъ никогда не получалъ, какъ въ теченіе лтъ онъ уменьшалъ капиталъ ничтожными суммами, ‘соблюдая’, сказалъ Твемло, ‘величайшую экономію, при своемъ ограниченномъ доход, завися въ этомъ отъ щедротъ одного лорда’, и какъ ущипывалъ у себя проценты, сполна, аккуратнйшими щипками, какъ потомъ, съ теченіемъ времени, онъ смотрлъ на этотъ единственный долгъ въ своей жизни, какъ на постоянное затрудненіе чрезъ каждые три мсяца, въ особенности когда его поручительство какимъ-то образомъ попало въ руки мистера Райи, который прислалъ къ нему повстку уплатить все сполна, наличными деньгами, или подвергнуться страшнйшей отвтственности: все это. съ смутнымъ воспоминаніемъ, какъ его призывали въ какое-то присутственное мсто для ‘отобранія показаній’ (кажется, такъ это называется?), и какъ его потомъ призывали еще въ какую-то контору, гд его жизнь была застрахована за кого-то состоявшаго въ связи съ торговлей хересомъ, и что онъ помнитъ этого кого-то но тому замчательному обстоятельству, что у него была скрипка Страдиваріуса и еще Мадонна для продажи. Все это составляло содержаніе разсказа Твемло. Сквозь все это выступала тнь ужаснаго Снигсворта, издали созерцаемаго заимодавцами, какъ Обезпеченіе въ Туман, и грозящаго Твемло своимъ баронскимъ жезломъ.
.Мистеръ Фледжби слушалъ съ скромною внимательностью, какъ прилично доврчивому молодому человку, который все это зналъ прежде, и когда окончился разсказъ, покачалъ серіозно головой.
— Не нравится мн, мистеръ Твемло,— сказалъ Фледжби,— не нравится, что Райя требуетъ капитала. Ужъ если онъ разъ потребовалъ, нужно заплатить.
— Но предположите, сэръ,— сказалъ Твемло опечаленный,— ‘ что нечмъ заплатить?
— Тогда,— отвчалъ Фледжби,— вы должны отправиться…
— Куда?..
— Въ тюрьму,— отвчалъ Фледжби, а мистеръ Гвемло склонилъ свою невинную голову себ на руки и простоналъ легонько стономъ отчаянія и позора.
— Однакоже,— сказалъ Фледжби, какъ бы ободряясь,— Оудемъ надяться, что дло до этого не дойдетъ. Если вы позволите мн, я скажу мистеру Рай, когда онъ придетъ, кто вы, скажу ему, что вы мн другъ, и замолвлю за васъ доброе словцо, вмсто того чтобы вы сами за себя говорили. Я буду въ состояніи сдлать это боле дловымъ образомъ. Вы не сочтете этого за излишнюю навязчивость съ моей стороны?
— Много, много благодаренъ вамъ,— сказалъ Твемло. Я очень, очень не хотлъ бы воспользоваться вашимъ великодушіемъ, но безпомощность моя побуждаетъ меня къ этому. Я чувствую, говоря самыми умренными словами, что ничмъ не заслужилъ этого.
— Гд можетъ онъ бытъ?— пробормоталъ Фледжби, снова взглянувъ на свои часы.— Что могло принудить его уйти? Видали вы его когда-нибудь, мистеръ Твемло?
— Никогда.
— Онъ настоящій жидъ съ виду, а въ сущности еще больше жидъ, когда его раскусишь. Чмъ онъ спокойне, тмъ онъ хуже. Если онъ спокоенъ, я сочту это за весьма дурной знакъ. Обратите на него вниманіе, когда онъ войдетъ, и если онъ спокоенъ, то отложите всякую надежду. Вотъ онъ идетъI Онъ повидимому, спокоенъ.
Съ этими словами, причинившими оезиредному Твемло мучительное волненіе, мистеръ Фледжби отошелъ на свое прежнее мсто, и старикъ еврей вошелъ въ контору.
— Ну, мистеръ Райя,— сказалъ Фледжби, — я думалъ, вы совсмъ пропали!
Старикъ, взглянувъ на незнакомца, остановился какъ вкопаный. Онъ замтилъ, что его хозяинъ приступалъ къ новымъ приказаніямъ, которыя ему слдовало принять, и выжидалъ, чтобъ уразумть ихъ.
— Я, право, думалъ,— повторилъ Фледжби медленно, — что вы пропали, мистеръ Райя, Теперь какъ я посмотрю на васъ… по нтъ, вы не могли этого сдлать, нтъ, вы не могли этого сдлать!
Со шляпой въ рук, старикъ поднялъ свою голову и съ замшательствомъ посмотрлъ на Фледжби, стараясь понять какое новое нравственное бремя готовилось ему.
— Вы побжали отсюда не за тмъ, чтобъ опередить другихъ и предъявить закладную на Ламмлей?— сказалъ Фледжби.— Скажите, вы не предъявляли ея, мистеръ Райя?
— Сэръ, предъявилъ,— отвчалъ старикъ тихимъ голосомъ.
— Каково! вскрикнулъ Фледжби, — Боже мой, Боже мой! Ну, мистеръ Раня, я всегда считалъ васъ жестокимъ кредиторомъ, но никогда не думалъ, чтобы вы были до такой степени жестоки.
— Сэръ,— сказалъ старикъ съ безпокойствомъ,— я дйствую, какъ мн приказано. Я не главный здсь. Я только агентъ старшаго и не имю ни воли, ни силы.
— Не говорите этого, — возразилъ Фледжби, втайн восхищаясь при вид, какъ старикъ протянулъ свои руки, робко отступивъ и какъ бы защищаясь отъ нападенія обоихъ наблюдателей.— Не пойте обычной псни своего ремесла, мистеръ Райя. Вы имете право собирать свои долги, если ршились на это, но не прикидывайтесь, какъ вс въ такомъ дл, какъ ваше, обыкновенно прикидываются. По крайней мр, не длайте этого предо мной. Къ чему это, мистеръ Райя? Вы знаете, что я знаю васъ вдоль и поперекъ.
Старикъ запахнулъ полы своего длиннаго сюртука своею незанятою рукой и устремилъ пристальный взглядъ на Фледжби.
— И не будьте,— сказалъ Фледжби,— не будьте, прошу васъ какъ объ одолженьи, мистеръ Райя, такъ дьявольски смиренны, потому что я знаю, что за этимъ должно послдовать. Смотрите сюда, мистеръ Райя. Этотъ джентльменъ — мистеръ Твемло.
Еврей повернулся къ нему и поклонился. Бдный агнецъ тоже поклонился въ отвтъ, учтиво и боязливо.
— Я до того обманулся, — продолжалъ Фледжби, — пытаясь сдлать хоть что-нибудь для моего друга, Ламмля, что почти не надюсь сдлать что-нибудь для моего друга (и даже родственника), мистера Твемло. Но я полагаю, что если вы окажете кому-нибудь снисхожденіе, то окажете его мн, и потому попытаюсь еще разъ, тмъ боле, что я общалъ мистеру Твемло. Онъ всегда исправенъ, съ своими процентами всегда является въ срокъ, всегда уплачиваетъ понемногу. Ну за что же вамъ тснить мистера Твемло? Вы не имете причины досадовать на мистера Твемло! Почему бы не оказать снисхожденія мистеру Твемло?
Старикъ посмотрлъ на маленькіе глазки Фледжби, отыскивая въ нихъ знака для снисхожденія къ мистеру Твемло, но знака въ нихъ никакого не было.
— Мистеръ Твемло вамъ не сродни, мистеръ Райя, — сказалъ Фледжби, — и вы не считаете себя обязаннымъ церемониться съ нимъ потому только, что онъ велъ жизнь джентльмена и завислъ отъ своей фамиліи. Если мистеръ Твемло презираетъ торговлю, то вамъ-то какое до этого дло?
— Но извините меня,— возразила кроткая жертва, — я не презираю ее. Я счелъ бы это дерзостью.
— Слышите, мистеръ Райя!— сказалъ Фледжби:— не славно ли это сказано? Послушайте! Договоритесь со мною насчетъ мистера Твемло.
Старикъ посмотрлъ снова и искалъ знака пощадить бднаго джентльменчика. Знака нтъ. Мистеръ Фледжби приговорилъ его къ пытк.
— Я крайне сожалю, мистеръ Твемло, — сказалъ Райя.— Мн даны приказанія. Я не имю власти уклониться отъ нихъ. Деньги надобно уплатить.
— Сполна и вс заразъ вы хотите сказать, мистеръ Райя?— ‘спросилъ Фледжби, чтобы совершенно пояснить дло.
— Сполна, сэръ, и вс заразъ,— былъ отвтъ Райи.
Мистеръ Фледжби плачевно покачалъ головой мистеру Твемло и молча выразился относительно почтенной фигуры, стоявшей предъ нимъ съ опущенными глазами: ‘Каково чудовище израильское.
— Мистеръ Райя,— началъ Фледжби.
Старикъ поднялъ свои глаза еще разъ и взглянулъ въ маленькіе глазки на лиц мистера Фледжби съ ожившею надеждой, что желанный знакъ, можетъ статься, еще появится въ нихъ.
— Мистеръ Райя, теперь нтъ пользы скрывать отъ васъ обстоятельства дла. Въ дл мистера Твемло есть нкоторое важное лицо на дальнемъ план, и вы это знаете.
— Знаю,— допустилъ старикъ.
— Поэтому, я спрошу васъ просто-на-просто, мистеръ Райя: вы твердо намрены (просто-на-просто) требовать или поручительства сказаннаго важнаго лица, или денегъ этого важнаго лица?
— Твердо намренъ, — отвчалъ Райя, читая лицо своего хозяина и вникая въ смыслъ этой книги.
— Безъ всякой заботы даже, — сказалъ Фледжби съ особенною масляностью,— какой гвалтъ и какая перепалка послдуютъ между мистеромъ Твемло и сказаннымъ важнымъ лицомъ?
Это потребовало отвта, а отвта не было. Бдный мистеръ Твемло, проявлявшій жесточайшіе нравственные ужасы съ тхъ перъ, какъ его благородный родственникъ появился въ перспектив, всталъ со вздохомъ, чтобъ уйти.
— Я очень много вамъ благодаренъ, сэръ, — сказалъ онъ, подавая Фледжби свою лихорадочную руку.— Вы оказали мн незаслуженную услугу. Благодарю васъ, благодарю васъ!
— Не упоминайте объ этомъ,— отвчалъ Фледжби.— До сихъ поръ неудачно, но я здсь останусь и еще потолкую съ мистеромъ Райей.
— Не обманывайтесь, мистеръ Твемло,— сказалъ еврей, обращаясь прямо къ нему въ первый разъ.— Вамъ нтъ никакой надежды. Здсь вы не должны ждать снисхожденія. Вы должны заплатить сполна и въ самомъ скоромъ времени, или вы подвергнетесь тяжкому взысканію. На меня не надйтесь ни въ чемъ, сэръ. Деньги, деньги, деньги!
Окончивъ эти слова твердымъ голосомъ, онъ поклонился мистеру Твемло въ отвтъ на его все еще учтивое движеніе головою, и потомъ этотъ любезный маленькій господинъ вышелъ въ самомъ печальномъ настроеніи духа.
Обаятельный Фледжби былъ, напротивъ, въ такомъ веселомъ настроеніи, когда Твемло оставилъ контору, что ему ничего боле не оставалось, какъ подойти къ окну, облокотиться на рамку ширмочки и втихомолку высмяться, обернувшись спиной къ своему подчиненному. Когда онъ повернулся снова съ спокойнымъ лицомъ, его подчиненный все еще стоялъ на прежнемъ мст, а кукольная швея сидла за дверью съ ужасомъ во взгляд.
— А!— воскликнулъ мистеръ Фледжби: — вы забыли вотъ эту юную особу, мистеръ Райя, а она тоже довольно долго дожидается. Продайте ей нужные для нея остатки, пожалуйста, и отмряйте ей хорошею мрой, если вы можете хоть разъ въ жизни ршиться на щедрое дло.
Онъ смотрлъ нкоторое время, какъ еврей наполнялъ ея маленькую корзинку лоскутками, какіе она обыкновенно покупала, но веселое настроеніе снова овладло имъ, и онъ принужденъ былъ обернуться къ окну еще разъ и опереться руками на ширмочку.
— Ну, вотъ, моя дорогая Синдерелла,— сказалъ старикъ шопотомъ и съ измученнымъ взглядомъ,— корзинка ваша полна теперь. Благословеніе съ вами. Уходите поскорй.
— Не называйте меня: Дорогая Синдерелла,— отвчала миссъ Ренъ.— О, вы злая тетка!
Она погрозила ему своимъ твердымъ маленькимъ указательнымъ пальчикомъ прямо въ лицо при прощаніи такъ серьезно и укоризненно, какъ никогда не грозила имъ дома своему безобразному старому ребенку.
— Вы совсмъ не тетка!— сказала она.— Вы волкъ лсной, хитрый волкъ! И если моя милая Лиза будетъ продана и обманута, я буду знать, кто продалъ и обманулъ ее.

XIV. Мистеръ Веггъ готовитъ точило для носа мистера Боффина.

Присутствовавъ еще нсколько разъ при чтеніи жизнеописанія скупыхъ, мистеръ Винасъ сдлался почти необходимъ по вечерамъ въ Павильон. Возможность имть еще одного слушателя чудесъ, раскрываемыхъ Веггомъ, или, такъ сказать, другого счетчика для подведенія итога гинеямъ, находимымъ въ чайникахъ, дымовыхъ трубахъ, сновалахъ, ясляхъ и другихъ подобныхъ сохранныхъ банкахъ, повидимому, иного увеличивала наслажденіе мистера Боффина. Между тмъ. Сила Веггъ, съ своей стороны, хотя и имлъ ревнивый характеръ, который при обыкновенныхъ обстоятельствахъ возсталъ бы противъ допущенія анатома къ милости, до того желалъ не спускать глазъ съ этого джентльмена, дабы онъ, будучи оставленъ самъ себ, не соблазнился сыграть какую-нибудь плутню съ документомъ, у него находящимся, что никогда не упускалъ случая рекомендовать его вниманію мистера Боффина, какъ третье лицо, всегда пріятное въ компаніи. Мистеръ Веггъ постоянно длалъ ему еще другое дружеское заявленіе. Посл каждаго сеанса и посл отъзда хозяина мистеръ Веггъ неизмнно просилъ освжить себя видомъ бумаги, въ которой онъ былъ товарищемъ-пайщикомъ, но никогда не забывать замтить, что только величайшее удовольствіе, истекающее изъ поучительной компаніи мистера Винаса, незамтнымъ образомъ заманивало его вплоть до Кларкенвеля, и что и теперь, будучи завлеченъ въ это мсто духовными силами мистера Винаса, онъ снова попроситъ его совершить эту маленькую процедуру, формы ради. ‘Я хорошо знаю, сэръ’, прибавилъ мистеръ Веггъ: ‘что человкъ съ такимъ тонкимъ умомъ, какъ вы, всегда пожелаетъ проврки, когда представится для этого случай, и зачмъ же я буду мшать вашимъ чувствамъ?’
Нкотораго рода ржавчина въ мистер Винас, никогда но уступавшая масляной смазк мистера Вегга настолько, чтобъ онъ подъ нажимомъ винта не скриплъ и не упирался, была очень замтна около этого времени. Присутствуя на литературныхъ вечерахъ, онъ дошелъ даже до того, что два или три раза поправилъ мистера Вегга, когда этотъ, грубо перевравъ слово, производилъ безсмыслицу въ чтеніи, вслдствіе чего, мистеръ Веггъ сталъ приготовляться къ чтенію въ теченіе дня, чтобы обойти подводные камни вечеромъ, а не наткнуться на нихъ прямо. При всякомъ обстоятельств анатомическаго свойства онъ въ особенности роблъ, и если видлъ какую-нибудь кость впереди, то былъ готовъ сдлать какую-угодно околесную въ сторону отъ своей дороги, гель ко бы не называть ея.
Неблагопріятствующимъ судьбамъ угодно было разъ вечеромъ окружить корабль мистера Вегга многосложными словами и привесть его въ замшательство цлымъ архипелагомъ самыхъ трудныхъ изъ нихъ. Предстала необходимость длать промры каждую минуту и прокладывать путь съ величайшею осторожностью, что и заняло все вниманіе мистера Вегга. Этою дилеммой воспользовался мистеръ Винасъ, онъ всунулъ лоскутокъ бумаги въ руку мистера Боффина и приложилъ свой палецъ къ губамъ себ’.
Мистеръ Боффинъ, возвратившись домой вечеромъ, нашелъ, что бумажка заключала въ себ карточку мистера Винаса и эти слова: ‘Буду радъ, если почтите посщеніемъ касательно вашего собственнаго дла, около сумерекъ, завтра вечеромъ’.
Вечеръ слдующаго дня усмотрлъ мистера Боффина, какъ окт. заглядывалъ на препарированныхъ лягушекъ въ окн лавки мистера Винаса, и усмотрлъ тоже мистера Винаса, какъ онъ караулилъ мистера Боффина, и какъ онъ подалъ знакъ этому джентльмену войти въ нее. Войдя, мистеръ Боффинъ былъ приглашенъ ссть на ящикъ съ разными человческими костями передъ каминомъ, и онъ слъ, осматривая лавку удивленными глазами. Уголь горлъ слабо и по временамъ вспыхивалъ, въ тусклой мгл вс препараты, казалось, щурились и мигали обоими глазами, какъ и самъ Винасъ. Французскій джентльменъ хотя и не имлъ глазъ, однакоже, не отставалъ отъ другихъ и, казалось, по мр того, какъ пламя поднималось и упадало, открывалъ и закрывалъ свое безглазіе такъ же правильно, какъ стеклянно-глазыя собаки, утки и разныя птицы. Головастые младенцы въ равной степени обязательно способствовали общему эффекту.
— Видите, мистеръ Винасъ, я не терялъ времени,— сказалъ мистеръ Боффинъ — Вотъ и я.
— Вотъ и вы, сэръ, — подтвердилъ мистеръ Винасъ.
— Я, вообще, не люблю секретности,— продолжалъ мистеръ Боффинъ — и, надюсь, вы мн, какъ слдуетъ, объясните, зачмъ теперь понадобилась вамъ секретность.
— Объясню, сэръ,— отвчалъ Винасъ.
— Хорошо,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Вы не ждете Вегга, что собой разумется?
— Нтъ, сэръ. Я не ждалъ никого, кром присутствующаго общества. Мистеръ Боффинъ взглянулъ вокругъ, какъ бы принимая подъ этимъ ничего не исключающимъ наименованіемъ и французскаго джентльмена, и весь кружокъ, въ которомъ онъ неожиданно очутился, и повторилъ:— Присутствующаго общества.
— Сэръ,— сказалъ мистеръ Винасъ,— прежде приступа къ длу, я буду просить васъ поручиться словомъ и честью, что вы сохраните тайну.
— Подождите крошечку и дайте намъ сообразить, что такое значитъ это?— отвчалъ мистеръ Боффинъ.— Тайну, надолго ли? На вки вчные?
— Я понимаю вашъ намекъ, сэръ,— сказалъ Винасъ,— вы думаете, что дло это, когда его узнаете, можетъ оказаться такимъ, что вамъ нельзя будетъ хранить тайну.
— Можетъ-статься и можно,— сказалъ мистеръ Боффинъ съ осторожнымъ взглядомъ.
— Справедливо сэръ. Хорошо же, сэръ,— замтилъ Винасъ, встряхнувъ свои пыльные волосы для просвтленія своихъ мыслей,— скажемъ другими словами. Я начинаю съ вами дло, полагаясь на вашу честь, что вы въ немъ ни къ чему не приступите и не упомянете моего имени въ немъ безъ моего вдома’
— Это откровенно,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Я согласенъ на это.
— Вы ручаетесь мн вашимъ словомъ и вашею честью, сэръ?
— Дружокъ мой,— возразилъ мистеръ Боффинъ,— я ручаюсь стоимъ словомъ, а какъ могу я ручаться словомъ, не ручаясь съ тмъ вмст своею честью, того я не знаю. Я пересортировалъ пропасть мусора на своемъ вку и никогда не видалъ, чтобъ эти дв штуки клались въ разныя кучи.
Это замчаніе, повидимому, нсколько пристыдило мистера Винаса. Онъ помедлилъ и сказалъ: ‘Совершенная правда, сэръ’ и потомъ опять: ‘Совершенная правда, сэръ’, прежде чмъ снова взялся за нить своей рчи.
— Мистеръ Боффинъ, если я сознаюсь вамъ, что я участвовалъ въ замысл, предметомъ котораго были вы, то вы позволите мн упомянуть и благоволите принять въ милостивое соображеніе, что я тогда находился въ подавленномъ состояніи духа.
Золотой Мусорщикъ, сложивъ руки на набалдашник своей толстой палки, опустилъ на нихъ свой подбородокъ и, имя въ своихъ глазахъ что-то насмшливое и причудливое, кивнулъ и сканалъ:
— Совершенно такъ, Винасъ.
— Этотъ замыселъ, сэръ, есть измнническое злоупотребленіе вашею довренностью до такой степени, что мн слдовало бы тотчасъ же объявить вамъ объ этомъ. Но я не объявилъ, мистеръ Боффинъ, и пошелъ на такое дло.
Не моргнувъ глазомъ, не шевельнувъ пальцемъ, мистеръ Боффинъ кивнулъ въ другой разъ и спокойно повторилъ:
— Совершенно такъ, Винасъ.
— Не потому, чтобъ я когда-нибудь принималъ въ этомъ дл сердечное участіе, сэръ,— продолжалъ кающійся анатомъ,— или смотрлъ на себя иначе, какъ съ упрекомъ за уклоненіе отъ путей науки на путь…— Онъ хотлъ сказать ‘мошенничества’, но, не желая быть слишкомъ жестокимъ къ самому себ, сказалъ съ сильнымъ удареніемъ:— Вегговщины.
Невозмутимый и чудной съ виду, какъ всегда, мистеръ Боффинъ отвтилъ:
— Совершенно такъ, Винасъ.
— Итакъ, сэръ,— сказалъ Винасъ,— приготовивъ вашъ умъ вчерн, я теперь начну препарировать подробности.
За этимъ краткимъ препараторскимъ вступленіемъ онъ началъ исторію содружескаго предпріятія и разсказалъ ее врно. Можно было бы подумать, что она вызвала какой-нибудь признакъ изумленія или гнва, или другого ощущенія въ мистер Боффин, но она не вызвала ничего, кром его прежняго замчанія:— Совершенно такъ, Винасъ.
— Я удивилъ васъ, сэръ, надо думать?— сказалъ мистеръ Винасъ, останавливаясь въ недоумніи.
Мистеръ Боффинъ только отвтилъ по-прежнему:
— Совершенно такъ, Винасъ.
Тутъ удивленіе все перешло на другую сторону, перешло къ Винасу. Однакожъ, оно было не продолжительно. Ибо, когда Винасъ приступилъ къ открытію, сдланному Веггомъ, а потомъ къ тому, что они оба видли, какъ мистеръ Боффинъ откапывалъ голландскую бутылку, то этотъ джентльменъ измнился въ лиц, измнился въ своемъ положеніи, началъ безпокоиться и кончилъ (когда Винасъ кончилъ) тмъ, что впалъ въ явную тоску, трепетъ и смущеніе.
— Вы лучше меня знаете, сэръ,— сказалъ Винасъ, оканчивая,— что заключалось въ той голландской бутылк, которую вы выкопали и унесли съ собой. Я ничего объ этой бутылк не знаю, кром только того, что я видлъ. Знаю только то, что я горжусь своимъ промысломъ (хотя онъ былъ виною большого несчастья, поразившаго мое сердце и въ равной степени мой собственный скелетъ), и я намренъ жить только своимъ промысломъ. Выражая ту же мысль другими словами, я не намренъ поживиться ни однимъ безчестнымъ пенсомъ въ этомъ дл. Лучшаго я не могу сдлать вамъ удовольствіе за то, что вмшался въ это дло, какъ сказать вамъ, въ предостереженіе, о находк Вегга. По моему мннію, Веггу не зажмешь рта маленькими деньгами, и полагаю такъ, на томъ основаніи, что онъ тотчасъ же вошелъ распредлять ваше имущество, какъ только увидлъ свою силу. Надобно ли вамъ заставить его молчать какою бы то ни было цной, это вы ршите сами и примете надлежащія мры. Что же до меня касается, я человкъ неподкупный. Если у меня спросятъ правду, я скажу правду, но больше того, что я теперь сдлалъ, я не хочу ничего — Благодарю васъ, Винасъ!— сказалъ мистеръ Боффинъ съ сердечнымъ пожатіемъ его руки.— Благодарю васъ, Винасъ! Благодарю васъ, Винасъ!— И онъ прошелся взадъ и впередъ по лавочк въ сильномъ волненіи.— Но, послушайте, Винасъ, вскор началъ онъ снова, нервозно садясь опять,— если закупать Вегга, то вдь это мн дешевле не обойдется отъ того, что вы въ сторон будете. Вмсто того, чтобы получить половину денегъ… вдь половина назначалась, кажется? Поровну тому и другому?
— Назначалась половина, сэръ,— отвчалъ Винасъ.
— Вмсто этого, онъ получитъ все. Мн-то придется заплатить то же, пожалуй, еще больше. Потому, какъ вы говорите мн, онъ безсовстный песъ и ненасытный мерзавецъ.
— Точно такъ,— сказалъ Винасъ.
— Не думаете ли вы, Винасъ,— внушалъ мистеръ Боффинъ, смотря въ каминъ,— не чувствуете ли, что могли бы этакъ прикинуться, что вы все еще съ Веггомъ заодно, все еще въ этомъ дл, пока я не закуплю его, а потомъ облегчили бы свою совсть и передали бы мн обратно деньги, которыя будто вы себ возьмете.
— Нтъ, не думаю и не чувствую,— отвчалъ Веггъ очень положительно.
— А грхъ-то вы на себя взяли, съ Веггомъ вмст дурное дло длали и поправиться-то хотли?— внушалъ мистеръ Боффинъ.
— Нтъ, сэръ. Мн кажется, посл зрлаго обсужденія, что для поправки моего выхода изъ квадрата надо опять войти въ квадратъ.
— Гм!— протянулъ мистеръ Боффинъ.— Что вы хотите сказать? Какой квадратъ?..
— Я хочу сказать,— отвчалъ Винасъ твердо и отрывисто,— правота.
— Мн кажется,— сказалъ мистеръ Боффинъ, ворча передъ каминомъ обиженнымъ голосомъ,— если гд правота, такъ она на моей сторон.— Я имю больше нравъ на деньги покойнаго старика, чмъ корона. Что такое была ему корона? Только налоги королевскіе. Тогда какъ мы съ женой были для него все.
Мистеръ Винасъ, склонивъ голову себ на руки и опечалившись отъ созерцанія скупости мистера Боффина, только прошепталъ чтобъ окунуться въ роскошь такого настроенія своего ума: ‘она и сама не хотла видть себя и не хотла, чтобы другіе видли ее между костяками’.
— И какъ я буду жить?— спросилъ мистеръ Боффинъ жалобно,— если мн придется закупать негодяевъ изъ того немногаго, что я имю? И какъ мн сдлать это? Когда мн приготовить деньги? Когда мн принести ихъ? Вы не сказали, когда онъ хочетъ накинуться на меня.
Винасъ объяснилъ, при какихъ обстоятельствахъ и съ какими цлями накидка на мистера Боффина отложена до того, какъ будутъ свезены насыпи. Мистеръ Боффинъ слушалъ внимательно.
— А нтъ, — сказалъ онъ съ проблескомъ надежды, — нтъ никакого сомннія насчетъ подлинности и числа этого проклятаго завщанія?
— Нтъ никакого,— сказалъ мистеръ Винасъ.
— Гд оно теперь находится?— спросилъ мистеръ Боффинъ льстивымъ тономъ.
— У меня оно находится, сэръ.
— Въ самомъ дл?— воскликнулъ онъ съ большимъ нетерпніемъ.— Послушайте, за хорошія деньги, Винасъ, не согласитесь ли вы бросить его въ огонь?
— Нтъ, сэръ, не соглашусь,— прервалъ мистеръ Винасъ.
— И мн не отдадите?
— Это было бы то же самое. Нтъ, сэръ,— сказалъ мистеръ Винасъ.
Золотой Мусорщикъ, повидимому, готовился продолжать подобные вопросы, какъ послышалось снаружи постукиванье о мостовою, приближавшееся къ двери.
— Тсъ! Веггъ идетъ!— сказалъ Винасъ.— Спрячьтесь за молодого аллигатора въ уголъ, мистеръ Боффинъ, и послушайте сами. Я не засвчу свчи, пока онъ не уйдетъ, кром свта отъ камина, другого не будетъ. Веггъ хорошо знакомъ съ молодымъ аллигаторомъ и особеннаго вниманія на него не обратитъ. Подожмите свои ноги, мистеръ Боффинъ, а то я теперь пару башмаковъ подъ кончикомъ его хвоста вижу. Хорошенько спрячьте голову за его улыбочкой, мистеръ Боффинъ, и вы тамъ преспокойно уляжетесь, позади его улыбочки много себ простору найдете. Онъ немножко запылился, но онъ какъ разъ подъ вашъ тонъ подойдетъ. Готовы, сэръ?
Мистеръ Боффинъ едва усплъ дать утвердительный отвтъ, какъ вошелъ Веггъ, пристукивая.
— Товарищъ,— сказалъ этотъ джентльменъ веселымъ голосомъ,— все ли въ добромъ?
— Такъ себ,— отвчалъ мистеръ Бинасъ.— Похвалиться нечмъ.
— Въ са-момъ д-л?— сказалъ Веггъ:— сожалю, товарищъ, что вы такъ медленно поправляетесь, но у васъ, вдь, душа большая, не по тлу. Ну, а что нашъ общій капиталецъ? Припрятанъ бережно, товарищъ?
— Взглянуть желаете?— спросилъ Винасъ.
— Пожалуйста, товарищъ,— сказалъ Веггъ, потирая руки.— Желаю посмотрть на него сообща съ вами. Въ этомъ род слова есть, на музыку недавно положены.
‘Взгляни лишь глазками своими,
‘Я прозакладую свои’.
Повернувъ спину и повернувъ ключъ, мистеръ Винасъ досталъ документъ, придерживая его за спой обычный уголокъ. Мистеръ Веггъ, взявшись за него съ противоположнаго уголка, слъ на ящикъ, освободившійся изъ-подъ мистера Боффина, и осмотрлъ бумагу.
— Въ порядк, сэръ,— медленно и неохотно признавалъ онъ, при нежеланіи выпустить изъ руки документъ,— все въ порядк!
И онъ жадно слдилъ за своимъ товарищемъ, какъ тотъ снова повернулъ спину, и снова повернулъ ключъ.
— Ничего новаго, полагаю?— сказалъ Винасъ, опять садясь на свой стулъ позади прилавка.
— Есть новенькое, сэръ,— отвчалъ Веггъ,— кое-что новенькое послдовало сегодня утромъ. Этотъ хитрый, старый кулакъ и хапунъ…
— Мистеръ Боффинъ?— спросилъ Винасъ, бросивъ взглядъ на трехъ или четырехъ-футовую улыбку аллигатора
— Мистера къ чорту!— воскликнулъ Веггъ, уступая своему честному негодованію.— Боффинъ, мусорный Боффинъ. Этотъ хитрый боровъ и клыкъ, сэръ, впустилъ во дворъ ныншнимъ утромъ, для вмшательства въ нашу собственность, свое подлое орудіе, какого-то парня, зовутъ Слякотью. Каково это? Когда я сказалъ ему: ‘что вамъ здсь нужно, молодой человкъ? Это дворъ не общественный’, онъ вынулъ бумагу отъ другого Боффинова мерзавца, изъ-за котораго мною пренебрегли! ‘Симъ уполномочивается Слякоть наблюдать за свозкой и присматривать за работой’. Это уже черезчуръ сильно, мн думается, мистеръ Винасъ!
— Вспомните, что онъ еще не знаетъ о нашихъ правахъ на имущество,— внушалъ Винасъ.
— Въ такомъ случа нужно намекъ ему сдлать,— сказалъ Веггъ,— и такой, чтобъ ему немного страху задать. Дайте ему съ ноготокъ, онъ возьметъ и съ локотокъ. Оставьте-ка его въ поко на этотъ разъ, что онъ потомъ сдлаетъ съ имуществомъ? Знаете, что я скажу вамъ, мистеръ Винасъ, вотъ до чего дошло: я долженъ по свойски съ Боффиномъ распорядиться, а не то я вдребезги разлечусь. Я себя сдерживать не могу, когда смотрю на него. Какъ увижу, что онъ свою руку въ карманъ опуститъ, такъ мн всякія разъ сдается, что это онъ ко мн въ карманъ лзетъ. Какъ услышу, что онъ денежками звякнетъ, мн кажется, что это онъ моими деньгами распоряжается. Плоть и кровь этого выносить не могутъ. Чего плоть и кровь?— добавилъ мистеръ Веггъ, сильно раздраженный:— деревяшка не можетъ этого вынести!
— Но, мистеръ Веггъ,— настаивалъ Винасъ, — вы сами первый положили не кидаться на него, пока не будутъ свезены вс насыпи.
— Но я тоже положилъ, мистеръ Винасъ,— возразилъ Веггъ,— что если онъ станетъ шнырить и нюхать вокругъ имущества, то его нужно постращать и дать понять, что онъ тутъ никакихъ правъ не иметъ, и тотчасъ же забрать его въ кабалу. Не была, что ли такая у меня мысль, мистеръ Винасъ?
— Была, точно, мистеръ Веггъ.
— Точно была, какъ вы говорите, товарищъ,— подтвердилъ Веггъ, приведенный въ лучшее расположеніе сговорчивостью Винаса въ этомъ пункт.— Прекрасно. Что онъ своего подлаго клеврета помстилъ во двор, разв это не шнырянье и не разнюхиванье? И за это носъ его надо приложить къ точилу.
— Какъ же вы думаете это сдлать, мистеръ Веггъ?
— Носъ-то его къ точилу-то приложить? Буду,— отвчалъ этотъ уваженія достойный человкъ,— явно оскорблять его. И если онъ осмлится хоть одно словечко въ отвтъ пикнуть, крикну на него прежде, чмъ онъ успетъ духъ перевести:— прибавь хоть еще одно словечко, старая ты мусорная собака, такъ ты у меня съ сумой пойдешь!
— Положимъ, онъ ничего не скажетъ, мистеръ Веггъ?
— Тогда, отвчалъ Веггъ,— мы съ нимъ поладимъ безъ малйшихъ хлопотъ, и я объзжу его и стану кататься на немъ, мистеръ Винасъ. Я на него хомутъ надну, вожжи натяну, объзжу его и кататься на немъ стану. Только больне стегать надо стараго мусорщика, сэръ, больше прыти у него будетъ. Онъ мн дорого поплатится, мистеръ Винасъ, даю вамъ слово!
— Вы говорите очень мстительно, мистеръ Веггъ.
— Мстительно, сэръ? Разв я для забавы его разрушался и падалъ изъ ночи въ ночь? Разв это я для его забавы ждалъ дома но вечерамъ, будто кегли какія, чтобы онъ разставлялъ меня и сшибалъ всякими шарами или книгами, какія ему тамъ привозить съ собою было угодно? Я во сто разъ лучше его, сэръ, въ пятьсотъ разъ лучше его, сэръ, въ пятьсотъ разъ лучше!
Можетъ статься, съ коварнымъ намреніемъ довести его до самой худшей степени его настроенія, мистеръ Винасъ показывалъ видъ, что сомнвается въ этомъ.
— Что? Разв не противъ этого самаго дома, что теперь, къ его позору, занятъ этимъ червемъ скоропреходящимъ,— сказалъ Веггъ, возвращаясь къ наисильнйшимъ выраженіямъ своего осужденія и стуча по прилавку, — я, Сила Веггъ, человкъ въ пятьсотъ разъ лучше его, сиживалъ во всякую погоду, да поджидалъ какого-нибудь порученія или покупщика? Разв не противъ этого дома я въ первый разъ увидлъ его, какъ онъ переваливался въ объятіяхъ роскоши, когда я тамъ изъ хлба насущнаго полупенсовыя баллады продавалъ? И разв мн валяться въ прах, чтобъ онъ ногами меня топталъ? Нтъ!
Страшное лицо французскаго джентльмена осклабилось подъ вліянімъ каминнаго свта, какъ будто бы онъ разсчитывалъ сколько тысячъ поносителей и измнниковъ проживаетъ въ такого же рода помщеніяхъ, какъ и мистеръ Веггъ. Даже можно было подумать, что головастые младенцы кувыркались въ своихъ гидрокефалическихъ попыткахъ пересчитать сыновъ человческихъ, превращающихъ такимъ же образомъ своихъ благодтелей въ своихъ лиходевъ. Трехъ или четырехъ-футовая улыбка аллигатора, можетъ быть, тоже имла такое значеніе: все это очень хорошо было извстно во глубинахъ тины за нсколько вковъ раньше.
— Ну,— сказалъ Веггъ, вроятно отчасти замтивъ этотъ эффектъ, — ваше выразительное лицо говорить, мистеръ Винасъ, говоритъ, что я и безтолкове, и свирпе, чмъ всегда. Можетъ быть я слишкомъ ужъ много думалъ объ этомъ. Прочь, забота скучная! Она прошла, сэръ. Я посмотрлъ на васъ и спокоенъ сталъ. И въ псн говорится, сэръ, а вы ужъ сами извольте подправить ее но вашему вкусу:
Туманъ палъ на сердце, печально безъ мры,
Туманъ весь исчезнетъ съ улыбкой Венеры,
И словно какъ скрипка, сэръ, пріятно зальется,
И слухъ нашъ упьется, душа встрепенется.
Доброй ночи, сэръ.
— Въ скоромъ времени мн нужно будетъ два-три словца молвить вамъ, мистеръ Веггъ,— замтилъ Винасъ, — касательно моего участія въ томъ предпріятіи, о которомъ мы говорили.
— Мое время, сэръ,— отвчалъ Веггъ, — ваше время. Между тмъ, будь всмъ извстно, что ужъ я не позабуду подвесть точило Съ носу этого мусорнаго Боффина. Носъ его будетъ приткнутъ къ точилу вотъ этими руками, мистеръ Винасъ, пока изъ-подъ него искры дождемъ не посыплются.
Съ этимъ пріятнымъ общаніемъ Веггъ, стуча деревяшкой, вышелъ и затворилъ за собою дверь лавки.
— Подождите, дайте свчу зажечь, мистеръ Боффинъ,— сказалъ Винасъ, — вы тогда удобне вылзете.
Онъ засвтилъ свчу, держа ее на всю длину своей руки, а мистеръ Боффинъ выбрался изъ-за аллигагорской улыбки, съ выраженіемъ лица до того пасмурнымъ, что, казалось, вся эта продлка была задумана и исполнена на счетъ мистера Боффина для потхи аллигатора.
— Экое ужасное животное, — сказалъ мистеръ Боффинъ, очищая пыль съ рукъ и ногъ по выход изъ-за аллигатора.— Экое ужасное животное!
— Аллигаторъ, сэръ?— сказалъ Винасъ.
— Нтъ, Винасъ, нтъ. Змя!
— Сдлайте милость, замтьте, мистеръ Боффинъ, — сказалъ Винасъ, — что я ни слова не говорилъ о своемъ намреніи совершенно бросить дло, потому что я ни подъ какимъ видомъ по хотлъ сдлать что-нибудь для васъ неожиданное. По, для моего собственнаго удовлетворенія, мн нужно какъ можно скоре бросить это, мистеръ Боффинъ, и я теперь предоставляю вамъ ршить, когда, сообразно съ вашими цлями, можно будетъ мн оставитъ это дло?
— Спасибо вамъ, Винасъ, спасибо вамъ, но я не знаю, что мн сказать,— отвчалъ мистеръ Боффинъ, — я не знаю, что мн длать. Онъ и такъ накинется на меня, и сякъ накинется. Онъ, кажется, непремнно хочетъ на меня накинуться, какъ вы думаете?
Мистеръ Винасъ полагалъ, что очевидно таково было его намреніе.
— Вы могли бы немножко защитить меня, еслибъ остались при этомъ дл,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— вы могли бы немножко ублаготворить его. Какъ вы думаете, вдь вы можете показать видъ, что вы за-одно съ нимъ, Винасъ, пока бы я извернулся?
Винасъ естественно спросилъ, сколько, по мннію мистера Боффина, нужно времени, чтобъ ему извернуться.
— Право, не знаю, — былъ отвтъ, данный въ совершенно растерянномъ состояніи.— Все это такъ запутано. Еслибъ я не получилъ состоянія, я бы и думать не сталъ. Но имя его, тяжело съ нимъ разстаться, скажите сами, не тяжело ли это, Винасъ?
Мистеръ Винасъ предпочитаетъ предоставить мистеру Боффину прійти самому къ заключенію по такому щекотливому вопросу.
— Я ужъ право не знаю, что мн длать, — сказалъ мистеръ Боффинъ.— Если мн просить совта еще у кого-нибудь посторонняго, такъ это только еще кого-нибудь закупать придется. Эдакъ я совсмъ разорюсь. Это ужъ просто будетъ бросай все, да въ рабочій домъ иди. Если съ моимъ молодымъ человкомъ, съ Роксмитомъ, посовтоваться, то и его закупать придется. Непремнно потомъ и онъ на меня накинется, какъ вотъ Веггъ. Видно моя такая доля, чтобы все на меня накидывалось, должно-быть, такая доля.
Мистеръ Винасъ выслушивалъ эти стованія молча, между тмъ какъ мистеръ Боффинъ расхаживалъ взадъ и впередъ, придерживая свои карманы, будто чувствовалъ въ нихъ боль.
— За всмъ тмъ, вы не сказали мн, что вы сами намрены длать, Винасъ? Коли вы отъ этого дла отстать хотите, то какъ вы это сдлаете?
Винасъ отвчалъ, что такъ какъ Веггъ нашелъ документъ и передалъ ему оный, то онъ иметъ намреніе передать его обратно Веггу и объявить при этомъ, что ничего не хочетъ говорить о немъ и ничего не станетъ длать съ нимъ, и что пусть Веггъ дйствуетъ, какъ самъ знаетъ и отвчаетъ за послдствія
— И тогда онъ накинется на меня всей своею тушею!— жалобно воскликнулъ мистеръ Боффинъ.— Лучше бъ ужъ вы на меня накинулись, а не онъ, или чтобы вы сообща накинулись, да только бы не онъ одинъ!
Мистеръ Винасъ могъ только повторить, что онъ твердо ршился возвратиться на пути науки и шествовать по нимъ во вс дни своей жизни, не накидываться на людей себ подобныхъ, пока они не умрутъ, и только тогда вязать ихъ по суставамъ наилучшимъ, какъ уметъ, образомъ.
— Сколько еще времени можете вы подержаться и показывать видъ, что съ Веггомъ заодно?— спросилъ мистеръ Боффинъ возвращаясь къ своей прежней мысли.— Не можете ли вы подержаться пока насыпей не свезутъ?
— Нтъ. Это слишкомъ продлило бы мое душевное безпокойство,— сказалъ онъ.
— Даже и въ такомъ случа нтъ, еслибъ я вамъ теперь причину сказалъ?— спросилъ мистеръ Боффинъ.— Даже въ такомъ случа, еслибъ я вамъ хорошую, настоящую причину сказалъ?
Если подъ хорошей и настоящею причиной мистеръ Боффинъ разуметъ честную и безукоризненную причину, то она можетъ имть всъ для мистера Винаса, хотя бы то было и противъ его личнаго желанія и спокойствія. Но онъ долженъ прибавить, что не видитъ никакой возможности предъявить такую причину.
— Приходите ко мн на домъ, Винасъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— и повидайтесь со мной.
— А разв причина тамъ, сэръ?— спросилъ мистеръ Винасъ, подмигнувъ съ недоврчивою улыбкою.
— Можетъ быть и нтъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— какъ взглянете. А между тмъ не бросайте дла. Послушайте. Сдлайте вотъ что. Дайте мн слово, что вы ни на что не ршитесь съ Веггомъ, не извстивъ меня, а я также дамъ вамъ слово ничего тутъ не длать безъ вашего вдома.
— Ршено, мистеръ Боффинъ!— сказалъ Винасъ посл краткаго соображенія.
— Спасибо вамъ, Винасъ, спасибо вамъ, Винасъ! Ршено!
— Когда же мн притти повидаться съ вами, мистеръ Боффинъ?
— Когда угодно. Чмъ скоре, тмъ лучше. Теперь мн пора убираться отсюда. Спокойной ночи, Винасъ.
— Спокойной ночи, сэръ.
— И спокойной ночи всей честной компаніи,— сказалъ мистеръ Боффинъ, окинувъ глазами вокругъ лавки.— Какіе все они чудные, Винасъ! Хотлось бы мн когда-нибудь покороче познакомиться съ ними. Доброй ночи, Винасъ, доброй ночи! Спасибо, Винасъ, спасибо.
Съ этими словами онъ засеменилъ изъ лавки на улицу, и засеменилъ по направленію къ своему дому.
‘Кто ихъ знаетъ?’ разсуждалъ онъ на пути, нянча свою палку: ‘Винасъ, пожалуй, хочетъ перехитрить Вегга. Можетъ бытъ, онъ хочетъ забрать меня совсмъ въ руки, когда Веггъ будетъ закупленъ, и облупитъ меня до косточекъ!’
Это была лукавая и подозрительная мысль, совершенно въ дух школы скрягъ, гд онъ учился, да и самъ онъ имлъ прелукавый и преподозрительный видъ, семеня ножками по улицамъ. Не разъ и не два, не два и не три, а полдюжины разъ бралъ онъ свою палку съ руки, на которой нянчилъ ее, и крпко билъ ея набалдашникомъ въ воздухъ. Должно быть, деревянное лицо мистера Силы Вегга безтлесно представлялось ему въ эти минуты, потому что онъ билъ съ особеннымъ удовольствіемъ.
Ему оставалось пройти лишь нсколько улицъ до дома, какъ маленькая каретка, приближавшаяся съ противоположной стороны, миновала его, повернула назадъ и снова миновала его. Каретка эта была какая-то странная: вотъ онъ опять заслышалъ, какъ она остановилась позади его, повернула и опять прохала мимо. Потомъ она снова остановилась, потомъ снова двинулась и скрылась, но ненадолго скрылась, ибо какъ только онъ повернулъ за уголъ своей улицы, то видлъ, что она стоитъ тамъ.
Въ ту минуту, какъ онъ проходилъ мимо, изъ окна ея выглянуло женское лицо, а когда онъ прошелъ, то услышалъ женскій голосъ, тихо назвавшій его по имени.
— Что прикажете, мадамъ?— сказалъ мистеръ Боффинъ, остановившись.
— Я мистриссъ Ламмль,— сказала дама.
Мистеръ Боффинъ подошелъ къ окну и выразилъ надежду, что мистриссъ Ламмль здорова.
— Не совсмъ здорова, любезный мистеръ Боффинъ, я измучилась — можетъ-быть это и неблагоразумно — отъ хлопотъ и безпокойства. Я поджидала васъ ужъ давненько. Могу я переговорить съ вами?
Мистеръ Боффинъ предложилъ, чтобы мистриссъ Ламмль пожаловала къ нему на домъ, прохавъ сотни дв-три саженей подальше.
— Мн бы не хотлось этого, мистеръ Боффинъ, если только вы не будете этого требовать. Я чувствую затруднительность и щекотливость моего дла и желала бы избжать необходимости говорить о немъ въ вашемъ дом. Вамъ это покажется очень странно?
Мистеръ Боффинъ сказалъ:— нтъ, ничего.
— Это потому только, что я такъ признательна за хорошее мнніе обо мн всхъ моихъ знакомыхъ и такъ тронута имъ, что не смю подвергаться риску утратить его въ какомъ бы то ни было случа, даже въ случа исполненія обязанности. Я спрашивала моего мужа, (моего любезнаго Альфреда, мистеръ Боффинъ), есть ли это дло обязанности, и онъ самымъ положительнымъ образомъ сказалъ: да. Я сожалю, что по спросила его раньше. Это избавило бы меня отъ большого сокрушенія.
(Ужъ не хотятъ ли еще и эти накинуться на меня, думалъ мистеръ Боффинъ, совершенно смущенный).
— Меня Альфредъ послалъ къ вамъ, мистеръ Боффинъ. Альфредъ сказалъ мн: не возвращайтесь, Софронія, пока не повидаетесь съ мистеромъ Боффиномъ и всего не разскажете ему. Что бы онъ тамъ ни подумалъ, ему непремнно слдуетъ знать это. Не угодно ли вамъ войти въ мою карету?
Мистеръ Боффинъ отвчалъ: ‘извольте’, и слъ съ мистриссъ Ламмль.
— Позжайте потихоньку куда-нибудь, — сказала мистриссъ Ламмль кучеру,— да такъ, чтобы карета не очень гремла.
‘Эти уже непремнно хотятъ накинуться на меня’,— сказалъ мистеръ Боффинъ про себя. ‘Что-то будетъ!’

XV. Золотой Мусорщикъ въ своемъ наихудшемъ вид.

За утреннимъ чайнымъ столомъ въ дом мистера Боффина всегда было очень пріятно, и тутъ всегда предсдательствовала Белла. Золотой Мусорщикъ, казалось, каждый новый день свой начиналъ въ здоровомъ и естественномъ состояніи своего характера, и какъ будто требовалось нсколькихъ часовъ бодрствованія для того, чтобы могли возымть надъ нимъ заразительныя чары его богатства, онъ обыкновенно присутствовалъ за этимъ столомъ съ лицомъ неотуманеннымъ и велъ себя добродушно. Въ это время легко можно было подумать, что въ немъ не произошло никакой перемны. Только по мр того какъ подвигался день, собирались облака и ясность утра померкла, можно было бы сказать, что тни скупости и недоврія удлинялись вмст съ удлиненіемъ его собственной тни, и что ночь охватывала его постепенно.
Но въ одно утро, надолго впослдствіи памятное, на Золотомъ Мусорщик была, черная полночь, когда онъ явился къ чаю. Его измнившійся характеръ никогда еще не проявлялся такъ грубо. Его обращеніе съ секретаремъ было до того преисполнено наглаго недоврія и надменности, что тотъ всталъ и вышелъ изъ-за стола, прежде чмъ чай въ половину окончился. Взглядъ, имъ направленный на уходившаго секретаря, быль такъ лукаво-злобенъ, что Белла изумилась бы и вознегодовала бы, еслибъ онъ даже и не дошелъ до того, что тайкомъ погрозилъ сжатымъ кулакомъ Роксмиту, когда тотъ затворилъ за собою дверь. Это несчастнйшее утро было утро, послдовавшее за свиданіемъ мистера Боффина съ мистриссъ Ламмль въ ея маленькой карет.
Белла взглянула на лицо мистриссъ Боффинъ, отыскивая толкованія или объясненія такому бурному настроенію въ ея супруг, но ни того, ни другого не нашла. Она могла прочитать на. лиц мистриссъ Боффинъ только безпокойное и грустное наблюденіе ея собственнаго лица. Когда он остались наедин, что послдовало не ближе полудня,— ибо мистеръ Боффинъ долго сидлъ въ своихъ большихъ креслахъ и по временамъ прохаживался взадъ и впередъ по чайной комнат, сжимая кулакъ и бормоча что-то,— Белла, въ безпокойств, спросила ее, что случилось, и въ чемъ дло? ‘Мн запрещено говорить объ этомъ, душенька моя Белла, я не смю сказать вамъ’, вотъ все, что она могла получить въ отвтъ. Каждый разъ какъ она съ удивленіемъ и страхомъ поднимала свои глаза на лицо мистриссъ Коффинъ, она видла въ немъ то же самое тоскливое и безпокойное наблюденіе ея собственнаго лица.
Подавленная мыслію, что готовится что-то тревожное, и теряясь въ догадкахъ, почему мистриссъ Боффинъ смотритъ на нее такъ, какъ будто бы она причастна тому, Белла чувствовала, что день тянется для нея и долго, и тягостно. Далеко за полдень, когда она находилась въ своей комнат, явился слуга и сказалъ ей, что мистеръ Боффинъ проситъ ее пожаловать къ нему.
Мистриссъ Боффиіъ была уже тамъ и сидла на диван, между тмъ какъ мистеръ Боффинъ прохаживался взадъ и впередъ. Увидвъ Беллу, онъ остановился, даль ей знакъ подойти къ нему и взялъ ея руку подъ руку себ.
— Не тревожьтесь, моя милая,— сказалъ онъ кротко,— я не сержусь на васъ. Ну, вотъ вы ужъ и дрожите! Не бойтесь, Белла, моя милая. Я хочу оправить васъ.
— Оправить меня?— подумала Белла, а потомъ повторила вслухъ удивленнымъ тономъ:— Оправить меня, сэръ?
— Да, да,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— хочу оправить васъ. Пошлите сюда мистеръ Роксмита, Эй, вы, сэръ!
Белла растерялась бы въ недоумніи, еслибъ имла къ тому время, но мистеръ Роксмитъ немедленно явился.
— Затворите дверь, сэръ!— сказалъ мистеръ Боффинь.— Я имю кое-что сказать вамъ, что, полагаю вамъ будетъ непріятно выслушать.
— Съ сожалніемъ долженъ сказать вамъ въ отвтъ, мистеръ Боффинь,— отвчалъ секретарь, затворивъ дверь и повернувшись къ нему,— что считаю это дломъ очень сбыточнымъ.
— Что вы этимъ хотите сказать?— крикнулъ мистеръ Боффинъ.
— Я хочу сказать, что мн уже не новость слышать отъ васъ то, чего я не желалъ бы слушать.
— О! это мы, пожалуй, перемнимъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ, съ угрозой ворочая глазами.
— Надюсь,— отвчалъ секретарь.
Онъ былъ спокоенъ и почтителенъ, но вмст съ этимъ готовился, какъ думала Белла (и была рада такъ думать), постоять за себя.
— Вотъ, сэръ,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— взгляните на эту молодую двицу, что я держу подъ руку.
Белла, невольно поднявъ глаза, когда было сдлано это неожиданное указаніе на нее, встртила глаза мистера Роксмита. Онъ былъ блденъ и казался взволнованъ. Потомъ глаза ея перешли на мистриссъ Боффинъ, и она снова встртила тотъ же взглядъ. Онъ внезапно освтилъ ея умъ, и она начала понимать, что она сдлала.
— Я говорю вамъ, сэръ,— повторилъ мистеръ Боффинъ,— извольте смотрть на эту молодую двицу, которую я подъ руку держу.
— Смотрю, сэръ,— отвчалъ секретарь.
Когда взглядъ его снова на мгновеніе остановился на Белл, она подумала, что видитъ въ немъ упрекъ. Но, можетъ статься, упрекъ въ ней самой.
— Какъ вы смли, сэръ,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— безъ моего вдома ухаживать за этою молодою двицей? Какъ вы смли забыть, что вы такое значите и какое мсто въ моемъ дом занимаете, и безпокоить эту молодую двицу вашими дерзостями?
— Я отказываюсь отвчать на вопросы, — сказалъ секретарь,— которые такъ оскорбительно предлагаются.
— Вы отказываетесь отвчать?— возразилъ мистеръ Боффинъ.— Вы отказываетесь отвчать, отказываетесь? Такъ я же скажу вамъ въ чемъ дло, Роксмитъ, я за васъ отвчу. Дв стороны въ этомъ дл, и я покажу вамъ ихъ порознь. Первая сторона — чистйшая дерзость. Вотъ первая сторона.
Секретарь улыбнулся съ нкоторою горечью, какъ будто хотлъ сказать: ‘вижу и слышу’.
— Съ вашей стороны чистйшая дерзость, я вамъ говорю,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— даже подумать объ этой молодой двиц. Эта молодая двица далеко повыше васъ. Эта молодая двица не чета вамъ. Эта молодая двица ожидаетъ получить много денегъ (и иметъ право ожидать), а у васъ денегъ нтъ.
Белла опустила голову и, казалось, нсколько отшатнулась отъ покровительствующей руки мистера Боффина.
— Что вы такое, позвольте спросить, — продолжалъ мистеръ Боффинъ, — что осмлились гоняться за этою молодою двицей? Эта молодая двица на рынк хорошей цны себ выжидала, она была на рынк не затмъ, чтобъ ее выхватилъ какой-нибудь молодчикъ, у котораго въ карман свищетъ.
— Ахъ, мистеръ Боффинъ! Мистриссъ Боффинъ, умоляю васъ, скажите за меня что-нибудь!— едва внятно проговорила Белла, высвобождая свою руку и закрывая себ лицо обими руками.
— Старуха,— сказалъ мистеръ Баффинъ, предупреждая свою супругу,— ты молчи. Белла, вы, мой дружокъ, не огорчайтесь. Я васъ оправлю.
— Но вы только оскорбляете, только оскорбляете меня!— воскликнула Белла съ взрывомъ негодованія.— Вы оскорбляете меня!
— Не огорчайтесь, душенька,— утшительно отвчалъ мистеръ Боффинъ.— Я этого молодого человка прошколю. Ну, Роксмитъ! Не хотите говорить, такъ послушайте, хотите не хотите. Слышите: я говорю вамъ, что первый пунктъ вашего поведенія дерзость, дерзость и заносчивость. Отвчайте мн одно, если можете. Не говорила вамъ эта молодая двица то же самое?
— Говорила я, мистеръ Роксмитъ?— спросила Белла, все еще закрывая свое лицо.— Скажите, мистеръ Роксмитъ, говорила я?
— Не сокрушайтесь миссъ Вильферъ, теперь это почти ничего не значитъ.
— Ага! отъ этого вы, сударь, не можете отпереться!— сказалъ мистеръ Боффинъ, утвердительно встряхнувъ своею головой.
— Но съ того времени я просила его простить меня,— воскликнула Белла, — и я теперь готова просить у него прощенья, на колняхъ готова просить!
Тутъ мистриссъ Боффинъ заплакала.
— Старуха — сказалъ мистеръ Боффинъ, — перестань хныкать! Это значитъ у васъ сердце мягкое, миссъ Белла, но ужъ я этому молодому человку выскажу все, благо я его въ уголъ прижалъ. Слушайте вы, Роксмитъ. Говорю вамъ, что одинъ пунктъ въ вашихъ длахъ — дерзость и заносчивость. А теперь скажу вамъ другой пунктъ, который гораздо хуже. У васъ, сударь разсчетцы были.
— Я съ негодованіемъ отвергаю это.
— Нечего тутъ отвергать, отвергаете вы или не отвергаете — это тутъ ровно ничего не значитъ. У меня есть голова на плечахъ, и кое что она смыслитъ. Вотъ что!— сказалъ мистеръ Боффинъ, съ выраженіемъ полнйшей недоврчивости и подозрнія сморщивъ свое лицо, такъ что оно явило изъ себя какъ бы карту кривыхъ линіи и угловъ.— Не знаю я будто бы, какъ человка съ деньгами грабятъ? Еслибъ я не во вс глаза смотрлъ, и еслибы своихъ кармановъ не застегивалъ, разв не попалъ бы я въ рабочій домъ? Разв, что случилось съ Дансеромъ и Элюзомъ, и Гопкинсомъ, и Блюбери Джонсомъ, не случилось бы со мною? Разв вс встрчные и поперечные не грабили ихъ и тмъ не раззорили ихъ въ конецъ? Разв они не должны были прятать всякую вещицу, чтобъ ее у нихъ не подтибрили? Конечно, были должны. Мн, пожалуй, скажутъ, что они человческой натуры не знали!
— Несчастныя созданья, — вполголоса сказалъ секретарь.
— Что вы сказали?— спросилъ мистеръ Боффинъ, накидываясь на него.— Впрочемъ, вамъ нечего безпокоиться повторять ваши слова, ихъ слушать не стоитъ, они для меня ничего не значатъ. Я хочу этой молодой двиц ваши планы раскрыть. Я хочу этой молодой двиц вашу другую сторону показать, и чтобы вы тамъ не говорили, меня отъ этого не удержите. (Прислушайтесь, дружокъ мой Белла!). Роксмитъ, вы нищій. Васъ я съ улицы взялъ. Да или нтъ?
— Продолжайте, мистеръ Боффинъ, не относитесь ко мн.
— Не относиться къ вамъ!— возразилъ мистеръ Боффинъ, какъ будто бы онъ не отнесся къ нему.— Надюсь, не отнесусь! Странно было бы относиться къ вамъ. Вы — нищій, говорю я вамъ, я васъ съ улицы взялъ. Вы на улиц ко мн подходите и просите взять васъ въ секретари, я и взялъ. Очень хорошо-съ.
— Очень худо, — сказалъ секретарь вполголоса.
— Что вы сказали?— спросилъ мистеръ Боффинъ, снова накинувшись на него.
Онъ не далъ отвта. Мистеръ Боффинъ, посмотрвъ на нее съ комическимъ взглядомъ обманувшагося любопытства, принужденъ былъ начать снова.
— Этотъ Роксмитъ — нищій, котораго я съ улицы себ въ секретари взялъ, этотъ Роксмитъ сунулъ носъ въ мои дла и пронюхалъ, что я хочу этой молодой двиц капиталъ назначить. ‘Ого! говоритъ этотъ Роксмитъ’, (тутъ мистеръ Боффинъ щелкаетъ пальцемъ себ по носу и постукиваетъ по немъ нсколько разъ со скряжническимъ видомъ, какъ бы представляя Роксмита конфиденціально бесдующаго съ своимъ носомъ) ‘тутъ можно знатную тоню вытащить: дай ка закину!’ И вотъ этотъ Роксмитъ, съ голодухи-то, и давай на четверенькахъ къ деньгамъ подползать. Разсчетецъ не плохой, потому имй эта молодая двица поменьше характера или имй она поменьше разсудительности, начитавшись разныхъ романовъ, клянусь Егорьемъ, онъ бы свое дльце обдлалъ… Вонъ онъ теперь, смотрите, какую фигуру изъ себя представяястъ. Но, слава Богу, она ему не по силамъ оказалась. Вонъ онъ стоитъ!— сказалъ мистеръ Боффинъ, обращаясь къ самому Роксмиту съ смшною несообразностью.— Смотрите на него!
— Вашихъ несчастныхъ подозрній, мистеръ Боффинъ…— началъ секретарь.
— Да таки порядкомъ они для васъ несчастныя, могу вамъ сказать,— проговорилъ мистеръ Боффинъ.
— ..Нечего оспаривать, и я не берусь за такое безнадежное дло. Но я скажу только одно слово за правду.
— Ну, ужъ много вы о правд-то заботитесь.— сказалъ мистеръ Боффинъ, щелкнувъ пальцами.
— Нодди! Другъ мой!— уговаривала его супруга.
— Старуха,— отвтилъ мистеръ Боффинъ,— ты у меня молчи. Я говорю вотъ этому Роксмиту: много онъ о правд-то заботится. И опять скажу, много онъ о правд-то заботится.
— Наши отношенія окончились, мистеръ Боффинъ, — сказалъ секретарь,— и потому все, что вы говорите, иметъ теперь очень мало значенія.
— У васъ смкалка-то есть, — возразилъ мистеръ Боффинъ съ хитрымъ взглядомъ,— поняли, что кончились, ага! Но вамъ, сударикъ мой, не удастся впередъ меня забжать. Смотрите-ка, что у меня въ рук. Это ваше жалованье: тутъ вамъ полный разсчетъ. Извольте-ка позади идти, переду вамъ взять не удастся. Не вы отказываетесь, я вамъ отказываю.
— Только бы мн уйти отсюда,— замтилъ секретарь, махнувъ рукой, какъ бы отклоняя ударъ,— а это для меня все одно.
— Въ самомъ дл?— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Но для меня это не одно, а два, позвольте сказать. Допустить, чтобы человкъ, взятый съ улицы, самъ пришелъ да отказался, это одно дло, отказать ему за дерзость, а также и за разсчеты на деньги его хозяина, это другое. Одно да одно — два, а не одно… Старуха, ты не мшайся. Ты молчи.
— Все ли вы сказали, что желали сказать мн?— спросилъ секретарь.
— Не знаю все ли или не все,— отвчалъ мистеръ Боффинъ.— Это зависитъ.
— Не угодно ли вамъ подумать, не найдется ли еще какихъ нибудь выраженій посильне, которыми вы желали бы почтить меня?
— Я подумаю объ этомъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ упрямо,— когда мн будетъ удобно, а не тогда, какъ вамъ вздумается. Вы хотите, чтобы за вами послднее слово осталось.
— Нодди! Другъ мой, Нодди! Какъ это жестоко говоришь ты!— воскликнула мистриссъ Боффинъ, не сдержанная запрещеніемъ.
— Старуха,— сказалъ ея супругъ, но безъ грубости,— если ты станешь вмшиваться, когда тебя просятъ этого не длать, то я подушку возьму да на ней такъ и вынесу тебя изъ комнаты. Что хотите вы сказать, Роксмитъ?
— Вамъ, мистеръ Боффинъ, ничего. Но миссъ Вильферъ и вашей супруг нсколько словъ.
— Говорите скоре,— отвчалъ мистеръ Боффинъ,— да какъ можно короче, потому вы ужъ надоли намъ.
— Я мирился, — сказалъ секретарь тихимъ голосомъ, — съ своимъ ложнымъ положеніемъ въ этомъ дл, чтобъ не разстаться съ миссъ Вильферъ. Находиться близъ нея, это служило мн вознагражденіемъ со дня на день, даже за незаслуженное обращеніе со мною и за униженное положеніе, въ которомъ она часто видала меня. Съ того времени, какъ миссъ Вильферъ отвергла меня, я не продолжалъ своего искательства, сколько мн кажется, ни однимъ словомъ, ни однимъ взглядомъ. Но я никогда не вмнялъ своей привязанности къ ней, за исключеніемъ того, если миссъ Вильферъ позволитъ мн сказать это, что она теперь сильне, чмъ была, и боле иметъ смысла.
— Замтьте, этотъ господинъ говоритъ миссъ Вильферъ, а у самаго на ум фунты, шиллинги и пенсы!— воскликнулъ мистеръ Боффинъ, лукаво подмигивая.— Замтьте, какъ этотъ господинъ про миссъ Вильферъ говорить, а самъ думаетъ: фунты, шиллинги и пенсы!
— Мое чувство къ миссъ Вильферъ,— продолжалъ секретарь, не удостоивая его вниманія,— не такое, чтобы мн стыдиться его. Сознаюсь, я люблю ее. Куда бы я ни пошелъ изъ этого дома, передо мною будетъ безотрадная жизнь, когда я потеряю изъ виду миссъ Вильферъ.
— Фунты, шиллинги, пенсы, то есть, потеряю изъ виду, сказалъ мистеръ Боффинъ, какъ бы комментируя, и подмигнулъ еще разъ.
— Что я неспособенъ,— продолжалъ секретарь, попрежнему но обращая на него вниманія,— ни къ какому корыстному плану или корыстной мысли относительно миссъ Вильферъ, это не есть не мн какое-нибудь достоинство, потому что всякое богатство, какое только я могъ бы вообразить себ, обратилось бы въ ничто передъ ней. Еслибъ она имла огромнйшія богатства, или еслибы стояла на самой высокой ступени общественной лстницы, это имло бы для меня смыслъ только въ томъ отношеніи, что обезнадеживало бы меня еще больше, если только это возможно. Представьте,— замтилъ секретарь, смотря прямо въ лицо своему бывшему хозяину, — представьте, что она однимъ своимъ словомъ могла бы лишить мистера Боффина всего его состоянія и завладть имъ: она и тогда не была бы въ моихъ глазахъ драгоцнне, чмъ теперь.
— Что ты теперь думаешь, старушка, — спросилъ мистеръ Боффинъ, обращаясь къ своей супруг съ насмшливымъ тономъ,— вотъ объ этомъ Роксмит и о томъ, какъ онъ о правд-то заботится? Не говори, что ты думаешь, моя милая, потому я не хочу, чтобы ты тутъ вмшивалась, ты только себ думай, это все равно. А насчетъ моего состоянія, чтобы завладть имъ, талъ я готовъ голову прозакладывать, что онъ не сдлалъ бы этого, хоть бы даже случай ему представился.
— Не сдлалъ бы,— отвчалъ секретарь, снова посмотрвъ на него прямо.
— Ха, ха, ха!— засмялся мистеръ Боффинъ.— Добренькимъ-то не худо прикинуться, какъ за хвостъ поймали.
— Меня прервали, — сказалъ секретарь, отворотившись отъ него и принимая свое прежнее положеніе,— и не дали договорить того немногаго, что я имю сказать. Мое участіе къ миссъ Вильферъ началось съ тхъ поръ, какъ я въ первый разъ увидлъ ее, можно сказать съ тхъ поръ, какъ я только услышалъ объ ней. Мое чувство къ ней было даже причиной, что я искалъ встртиться съ мистеромъ Боффиномъ и поступить къ нему на службу. Миссъ Вильферъ до сихъ поръ не знала этого. Я теперь упоминаю объ этомъ только въ подтвержденіе (хотя, надюсь, этого не нужно), что я es причастенъ низкимъ намреніемъ, которыя мн приписываютъ.
— Ну, хитрая же это собака,— сказалъ мистеръ Боффинъ съ мрачнымъ взглядомъ.— Да это аферистъ такой, что чудо. Извольте-ка посмотрть, какъ онъ издалека свои дла ведетъ. Разузнаетъ обо мн и о моемъ состояніи, и объ этой молодой двиц, и что она замшана въ исторіи бдняжки Джона, все это разсчитываетъ, и смекаетъ про себя: дай-ка подъду къ Боффину, подъду къ этой молодой двиц, да разомъ ихъ обоихъ въ руки заберу, съ поросятинкой на рынокъ выду. Мн такъ и слышится, какъ онъ говоритъ это про себя. Да вотъ, ей-Богу, и теперь, смотря на него, я вижу, какъ онъ все это про себя говоритъ!
Мистеръ Боффинъ указалъ на виновника, какъ бы захваченнаго на дл, радуясь своей великой проницательности.
— Но онъ обчелся, не на такихъ напалъ, душенька моя, Белла!— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Нтъ! Къ счастію, ему пришлось имть дло съ тобой, и со мной, и съ Даніелемъ, и съ миссъ Дансеръ, и съ Элюзомъ, и съ Волчюромъ Гопкинсомъ, и съ Блюбери Джонсомъ, и со всми съ нами, отъ перваго до послдняго. Его и побили, вотъ что! Его взяли да и отколотили, вотъ что! Онъ думалъ денежки изъ насъ повыжать, анъ его самого взяли да выжали, Беллочка душенька!
Беллочка душенька не дала никакого отвта, не дала никакого знака, что соглашается съ этимъ. Какъ она сначала закрыла себ лицо и опустилась на стулъ, положивъ свои руки на его спинку, такъ съ той поры и оставалась, не шевелясь. Въ эту минуту наступило краткое молчаніе, и мистриссъ Боффинъ тихо приподнялась, какъ бы собираясь подойти къ ней. Но мистеръ Боффинъ остановилъ ее движеніемъ руки, и она покорно сла опять на свое мсто.
— Вотъ ваше жалованье, мистеръ Роксмитъ,— сказалъ Золотой Мусорщикъ, бросивъ свертокъ бумаги, находившійся въ его рук, по направленію къ своему бывшему секретарю.— Полагаю, вы можете унизиться, чтобы поднять посл того, до чего унизились здсь.
— Я ни до чего не унижался кром этого,— отвчалъ Роксмитъ, поднимая свертокъ съ полу,— да и это мое, я заработалъ это самою каторжною работой.
— Надюсь, вы скоренько уложите ваши вещи,— сказалъ мистеръ Боффинъ:— чмъ скоре вы отправитесь со всми своими пожитками, тмъ для всхъ будетъ лучше.
— Не бойтесь, я не замшкаюсь.
— Однакоже, на прощаньи — сказалъ мистеръ Боффинъ,— я желалъ бы спросить васъ еще объ одной вещиц, хоть бы для того только, чтобы показать вотъ этой молодой двиц, какъ вс вы, аферисты, заносчивы, все думаете, что никто не замтитъ, какъ вы путаетесь.
— Спрашивайте все, что вамъ угодно спросить, — отвчалъ Роксмитъ,— но также скоренько, какъ вы рекомендуете мн.
— Вы прикидываетесь, что страхъ какъ влюблены въ эту молодую двицу!— сказалъ мистеръ Боффинъ, кладя свою руку покровительственно на голову Беллы, но не смотря на нее.
— Я не прикидываюсь.
— Ну, положимъ не прикидываетесь, такъ вы, значитъ, страхъ какъ влюблены въ эту молодую двицу?
— Да.
— Какъ же это вы такъ врзались въ этакую молодую двицу, совсмъ глупенькую, ничего не смыслящую, которая готова свои деньги всякому втрогону бросить, а потомъ со всхъ ногъ въ рабочій домъ кинуться? Какъ же тутъ конецъ съ концомъ-то свести?
— Я не понимаю васъ.
— Не понимаете? То-есть не желаете понять? Да какое же еще понятіе могли бы имть вы объ этой молодой двиц, еслибъ она стала слушать, что вы ей говорили?
— Какое я могъ бы имть о ней понятіе, еслибъ я былъ такъ счастливъ, что могъ бы пріобрсти ея расположеніе и овладть ея сердцемъ?
— Ея расположеніе,— повторилъ мистеръ Боффинъ съ невыразимымъ презрніемъ,— ея сердцемъ! Мяу говоритъ кошка, квакъ-квакъ говоритъ утка,— гамъ-гамъ, говоритъ собака. Пріобрсти ея расположеніе, овладть ея сердцемъ! Мяу, квакъ-квакъ, гамъ-гамъ!
Джонъ Роксмитъ посмотрлъ на него съ удивленіемъ при такой его выходк, какъ бы смутно думая, не помшался ли онъ?
— Этой молодой двиц деньги пуще всего нужны,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— и эта молодая двица очень хорошо понимаетъ это.
— Вы клевещете на молодую двушку.
— Нтъ, вы на молодую двицу клевещете, вы, со всми вашими расположеніями, сердцами и всякою дрянью,— отвчалъ мистеръ Боффинъ.— Это похоже на васъ. Я узналъ объ этихъ вашихъ штукахъ только вчера вечеромъ,— а то бы вы о нихъ раньше отъ меня услышали, готовъ побожиться вамъ. Мн сказывала о вашихъ штукахъ одна дама, у которой голова какихъ немного, и сна знаетъ эту молодую двицу, и я знаю эту молодую двицу, и мы вс трое знаемъ, что она денежки любитъ, денежки, денежки, и что вы, и вс ваши тамъ расположенія, и сердца гроша не стоите, пфу! Вотъ что, сэръ!
— Мистриссъ Боффинъ,— сказалъ Роксмитъ, спокойно обращаясь къ ней,— за вашу неизмнную доброту и ласку я благодарю васъ отъ всей души. Прощайте, миссъ Вильферъ, прощайте!
— Теперь, душа моя,— сказалъ мистеръ Боффинъ, снова кладя руку на голову Беллы,— вы можете быть спокойны: я оправилъ васъ. Полегчало вамъ, а?
Но Белла до такой степени не чувствовала этого, что, уклонившись отъ его руки, вскочила со стула съ неудержимымъ потокомъ слезъ и воскликнула:
— Ахъ, мистеръ Роксмитъ, прежде чмъ вы уйдете, сдлайте меня опять бдною! Ахъ, сдлайте меня опять бдною кто-нибудь, я прошу, умоляю, или сердце мое разорвется, если это такъ продолжится! Папа, другъ мой, сдлай меня опять бдною и возьми меня къ себ! Дома я была злая, а здсь я была еще хуже. Не давайте мн денегъ, мистеръ Боффинъ, я не хочу денегъ. Избавьте меня отъ нихъ и только дайте мн переговорить съ моимъ добрымъ папашею, и прижаться къ его плечу головою, высказать ему всю мою душу. Никто другой не пойметъ меня, никто другой не утшитъ меня, никто драгой не знаетъ, какъ я недостойна, и все-таки никто столько не можетъ любить меня какъ малаго ребенка. Съ папашей я лучше, чмъ съ кмъ-нибудь другимъ — гораздо невинне, гораздо печальне, гораздо веселе!
Такъ несвязно высказываясь, Белла припала головой къ доброй груди мистриссъ Боффинъ.
Джонъ Роксмитъ съ своего мста, а мистеръ Боффинъ съ своего смотрли на нее молча, пока она не замолкла. Тогда мистеръ Боффинъ замтилъ успокаивающимъ и утшающимъ тономъ:
— Ну вотъ, душечка моя, ну вотъ вы теперь и оправлены, и все уладилось. Я, право, не удивляюсь, что васъ растревожилъ мой разговоръ съ этимъ господиномъ, но теперь все кончено, мой дружочекъ, вы оправлены и — и все уладилось!— повторилъ мистеръ Боффинъ съ удовлетвореннымъ видомъ.
— Я ненавижу васъ!— вскрикнула Белла, вдругъ обернувшись къ нему и притопнувъ ножкой:— нтъ, не то! Мн нельзя васъ ненавидть, но я не люблю васъ!
— О-го!— воскликнулъ мистеръ Боффинъ удивленнымъ, во сдержаннымъ голосомъ.
— Вы злой, несправедливый старикъ, ругатель!— кричала Белла.— Я сержусь на себя за свою неблагодарность, что браню васъ, но вы такой, именно такой, и вы сами знаете, что вы такой.
Мистеръ Боффинъ вытаращилъ глаза сперва въ одну сторону, потомъ вытаращилъ ихъ въ другую сторону, какъ будто недоумвая, не длается ли съ нимъ какой-нибудь припадокъ.
— Я слушала васъ со стыдомъ,— сказала Белла,— со стыдомъ за себя и за васъ самихъ. Вы должны были стать выше низкихъ сплетенъ какой-нибудь переносчицы, но вы теперь такъ упали, что ниже васъ ничего быть не можетъ.
Мистеръ Боффинъ, повидимому, убдившись, что съ нимъ сдлался припадокъ, закатилъ глаза и развязалъ себ галстукъ.
— Когда я перехала сюда, я уважала васъ, почитала васъ и скоро полюбила васъ!— кричала Белла.— А теперь я не могу видть васъ. Я знаю, что не должна вамъ это говорить, но только вы — вы чудовище!
Выстрливъ такимъ Перуномъ съ большимъ напряженіемъ силы, Белла истерически захохотала и заплакала вмст.
— Самое лучшее, чего я могу пожелать вамъ,— сказала Белла, возвращаясь къ атак,— это то, чтобъ у васъ въ этомъ мір ни полушки не было. Еслибы какой-нибудь благопріятель обанкругилъ васъ, вы были бы только простофиля, но пока вы человкъ съ состояніемъ, вы — демонъ!
Выстрливъ этимъ вторымъ Перуномъ еще съ большимъ напряженіемъ, Белла еще больше расхохоталась и расплакалась.
— Мистеръ Роксмитъ, прошу васъ, постойте минутку. Прошу васъ, выслушайте одно слово, прежде нежели уйдете! Я глубоко сожалю о ругательствахъ, которымъ вы изъ-за меня подверглись. Изъ глубины души, искренно и непритворно, прошу васъ, простите меня.
Она пошла къ нему, онъ подался навстрчу ей. Она протянула ему руку, и онъ Приложилъ ее къ своимъ губамъ и сказалъ: ‘Богъ благословитъ васъ!’ Смхъ уже не примшивался къ слезамъ Беллы, и слезы ея были чистыя и горючія.
— Каждое изъ этихъ неблагородныхъ словъ, что были вамъ сказаны, и что я слышала съ презрніемъ и негодованіемъ, мистеръ Роксмитъ, язвило меня больше, чмъ васъ, я заслуживала ихъ, а вы нтъ. Мистеръ Роксмитъ, мн вы обязаны этимъ грубымъ искаженіемъ того, что происходило между нами въ тотъ вечеръ. Я выдала тайну, сердясь сама на себя за это. Это было очень дурно съ моей стороны, но злого тутъ ничего не было. Я сдлана это въ минуту тщеславія и одуренія, а такихъ минутъ много со мною бываетъ, и часовъ, и годовъ. Такъ какъ я жестоко наказана за это, то постарайтесь простить меня
— Прощаю отъ всей моей души.
— Благодарю васъ. Ахъ, благодарю васъ! Не разставайтесь со мной, пока я не скажу еще одно слово, чтобъ оказать вамъ справедливость. Единственная ошибка ваша по случаю словъ, сказанныхъ мн вами въ тотъ вечеръ,— а съ какою деликатностью они были сказаны, это я одна знаю,— заключается въ томъ что вы дали поводъ пустой, тщеславной двчонк пренебречь вами,— двчонк, у которой голова въ то время шла кругомъ, которая была недостойна того, что вы предлагали ей. Мистеръ Роксмитъ, съ той поры двчонка это часто сознавала свое ничтожество, но ни разу такъ сильно, какъ теперь, когда тотъ самый недостойный тонъ, какимъ говорила съ вами эта корыстная и тщеславная двчонка, быль повторенъ при ней мистеромъ Боффиномъ.
Онъ опять поцловалъ ея руку.
— Слова мистера Боффина ненавистны для меня, ужасны для меня,— сказала Белла, и снова пугнула этого джентльмена, топнувъ ножкой.— Я признаюсь, что заслужила, чтобы меня такимъ образомъ ‘оправдали’, мистеръ Роксмитъ, но я надюсь, впередъ не заслужу этого.
Онъ еще разъ прижалъ ея руку къ своимъ губамъ и, потомъ, оставивъ ее, вышелъ изъ комнаты. Белла бросилась назадъ къ стулу, на которомъ такъ долго укрывала свое лицо, но, увидвъ мистриссъ Боффинъ на своемъ пути, остановилась передъ нею ‘Онъ ушелъ’, рыдала Белла гнвно, отчаянно, на пятьдесятъ ладовъ въ одно и то же время, обвившись руками вокругъ шеи мистриссъ Боффинъ. ‘Онъ оскорбленъ самымъ позорнымъ образомъ, самымъ несправедливымъ и недостойнымъ образомъ выгнанъ отсюда, и всему этому я причиной!’
Все это время мистеръ Боффинъ, выпучивъ глаза, продолжалъ смотрть на свой развязанный галстукъ, будто все еще чувствуя припадокъ надъ собою. Но полагая теперь, что припадокъ проходитъ, онъ посмотрлъ нсколько минутъ передъ собою, снова повязалъ галстукъ, нсколько разъ продолжительно потянулъ въ себя воздухъ, нсколько разъ глотнулъ и, наконецъ, съ глубокимъ вздохомъ, будто почувствовавъ, что совершенно оправился, крикнулъ:— Ну!
Ни одного слова, ни хорошаго, ни дурного, не сказала мистриссъ Боффинъ, она съ нжностью ласкала Беллу и взглядывала на своего мужа, какъ бы ожидая приказаній. Мистеръ Боффинъ, не давая никакихъ, слъ на стулъ противъ ихъ обихъ и, наклонившись впередъ, съ неподвижнымъ лицомъ, растопыривъ ноги и опершись на колни руками, согнутыми въ локтяхъ, выждалъ, пока Белла осушитъ свои глаза и подниметъ голову, что она посл нкотораго времени и сдлала.
— Мн нужно перебраться домой,— сказала Белла, поспшно поднявшись.— Я очень благодарна вамъ за все, что вы для меня сдлали, но я не могу оставаться здсь.
— Душечка моя!— представляла мистриссъ Боффинъ.
— Нтъ, я не могу здсь оставаться,— сказала Белла,— ршительно не могу. Ухъ! Злой старикъ! (Это мистеру Боффину).
— Не будьте опрометчивы, ангелъ мой, — настаивала мистриссъ Боффинъ.— Подумайте хорошенько, что вы длаете.
— Да, вы бы хорошенько подумали,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
— Объ васъ-то ужъ я никогда хорошенько думать не буду,— крикнула Белла, прервавъ его съ непомрнымъ презрніемъ въ ея выразительныхъ маленькихъ бровяхъ и съ сердитымъ заступничествомъ за бывшаго секретаря въ каждой жилк своихъ щечекъ.— Нтъ! Ваши деньги превратили васъ въ мраморъ. Вы — скряга безъ сердца. Вы хуже Дансера, хуже Гопкинса, хуже Блюбери Джонса, хуже всякаго изъ этихъ несчастныхъ. Скажу вамъ больше,— продолжала Белла, снова заливаясь слезами:— вы совершенно недостойны джентльмена, котораго потеряли.
— Неужели вы хотите сказать, миссъ Белла,— медленно проговорилъ Золотой Мусорщикъ, — что вы Роксмита выше меня ставите?
— Хочу!— сказала Белла.— Онъ въ милліонъ разъ лучше васъ.
Очень мила была она, хотя очень сердита въ ту минуту, какъ, вытянувшись по возможности выше (что, однакоже, было не очень высоко), совершенно отреклась отъ своего покровителя и гордо откинула назадъ свои роскошные каштановые волосы.
— Я желаю, чтобъ онъ обо мн хорошо думалъ, а не вы,— сказала Белла,— хотя бы онъ улицы мелъ изъ насущнаго хлба, хотя бы вы на него грязью брызгали изъ подъ колесъ кареты чистаго золота. Вотъ вамъ!
— Каково!— воскликнулъ мистеръ Боффинъ, вытаращивъ глаза.
— И уже давнымъ-давно, когда вы воображали, что высоко надъ нимъ стоите, я видла васъ у него подъ ногами,— сказала Белла.— Вотъ вамъ! Я видла въ немъ хозяина, а въ васъ слугу. Вотъ вамъ! И когда вы такъ постыдно обращались съ нимъ, я принимала его сторону и любила его. Ботъ вамъ! Я горжусь этимъ!
Посл такого сильнаго заявленія послдовала реакція, Белла долго плакала, приложивъ лицо къ спинк стула.
— Послушайте,— сказалъ мистеръ Боффинъ, какъ только онъ могъ улучшить минуту, чтобы прервать молчаніе и заговорилъ.— Замтьте, Белла. Я не сержусь.
— Я сержусь!— сказала Белла.
— Послушайте,— снова началъ Золотой Мусорщикъ.— Я не сержусь и вамъ добра желаю, и желаю забыть все, что было. Такъ, значитъ, вы останетесь на своемъ мст, а мы только уговоримся никогда не поминать объ этомъ.
— Нтъ, я не могу здсь оставаться,— воскликнула Белла, снова торопливо поднимаясь.— Я и подымать не могу оставаться здсь. Я ухожу домой, совсмъ.
— Пожалуйста, не дурите,— разсуждалъ мистеръ Боффинъ.— Не длайте того, чего ужъ потомъ не передлаете, не длайте того, о чемъ наврное пожалете.
— Никогда не пожалю,— сказала Белла,— но всегда буду жалть и ежеминутно всю свою жизнь стану презирать себя, если останусь здсь посл того, что случилось.
— По крайней мр, Белла,— доказывалъ мистеръ Боффинъ,— не ошибитесь въ расчет. Осмотритесь прежде, чмъ прыгнете, сами знаете. Оставайтесь, и все будтъ хорошо, все попрежнему пойдетъ. Уйдете, и ужъ дло кончено будетъ, ужъ воротиться нельзя будетъ.
— Я знаю, что нельзя будетъ воротиться, я этого-то и желаю,— сказала Белла.
— Не ожидайте,— продолжалъ мистеръ Боффинъ,— что я вамъ деньги оставлю, если вы эдакъ уйдете отъ насъ, потому что я ничего не оставляю. Нтъ, Белла, не ожидайте! Ни одного бронзоваго фарсинга…
— Ожидать!— сказала Белла съ гордостью.— Неужели вы думаете, что есть на земл такая сила, которая заставила бы меня взять ваши деньги, еслибы вы и оставили, сэръ?
Но ей предстояло проститься съ мистриссъ Боффинъ, и въ минуту самаго полнаго чувства своего достоинства ея впечатлительная душка снова сжалась и упала. На колняхъ предъ этою доброю женщиной, она припала къ ея груди, она плакала и рыдала, и обнимала ее изо всхъ своихъ силъ.
— Дорогая моя, дорогая, самая дорогая изъ всхъ женщинъ!— восклицала Белла.— Нтъ человка лучше васъ. Мн никогда ничмъ не отблагодарить васъ, никогда я васъ не забуду. Если я доживу до того, что ослпну и оглохну, я буду въ душ моей видть васъ и слышать вашъ голосъ до послдняго дня моей жизни.
Мистриссъ Боффинъ горько плакала и со всею нжностью обнимала ее, но не промолвила ни словечка, кром того, что все называла ее ‘милою’. И не малое число разъ сказала она это слово, потому что безпрестанно повторяла его, но ни словечка боле.
Белла, наконецъ, оторвалась отъ нея и въ слезахъ уже шла изъ комнаты, какъ въ половину сжалилась надъ мистеромъ Боффиномъ.
— Я очень рада,— рыдала Белла,— что бранила васъ, сэръ, потому что вы этого вполн заслуживаете. Но я очень сожалю, что бранила васъ, потому что прежде вы были совсмъ иной человка Проститесь со мной!
— Прощайте,— коротко сказалъ мистеръ Боффинъ.
— Еслибъ я знала, которая изъ вашихъ рукъ мене испорчена, я попросила бы васъ позволить мн дотронуться до нея,— сказала Белла,— въ послдній разъ. Но не потому, чтобъ я раскаивалась въ томъ, что вамъ говорила. Я не раскаиваюсь. Я правду говорила!
— Лвую руку попробуйте, — сказалъ мистеръ Боффинъ, выставляя ее глупымъ образомъ,— она меньше въ работ была.
— Вы были очень добры ко мн,— сказала Белла,— и я цлую ее за это. Вы были какъ нельзя хуже быть къ мистеру Рокмиту, и я за это отталкиваю ее. за себя я благодарю васъ, прощайте!
— Прощайте,— сказалъ мистеръ Боффинъ, какъ прежде.
Белла кинулась ему на шею, поцловала его и выбжала изъ комнаты.
Она бросилась вверхъ по лстниц, сла на полъ въ своей комнат и расплакалась обильными слезами. По день склонялся къ вечеру, и ей нельзя было тратить время. Она раскрыла вс ящики, гд лежали платья, выбрала только т, которыя привезла съ собой, оставляя прочія на мст, и завязала отобранныя въ большой неуклюжій узелъ, чтобы посл прислать за нимъ.
— Изъ остальныхъ я ни одного не возьму,— сказала Белла, завязывая узелъ какъ можно крпче въ своей жестокой ршимости.— Я оставлю вс подарки и выйду отсюда, какъ была.
Чтобы вполн осуществить свою ршимость, она даже перемнила бывшее на ней платье на то, въ которомъ перехала въ великолпный домъ. Даже и шляпу она надла ту самую, въ которой сла въ Боффинову карету, въ Голлове.
— Теперь я готова,— сказала Белла.— Трудненько, но я окунула свои глаза въ холодную воду и плакать больше не стану. Прощай, милая комнатка, мн было хорошо въ теб. Прощай! Больше не увидимся.
Пославъ ей прощальный поцлуй пальцами, она тихо затворила дверь и неслышными шагами пошла внизъ по большой лстниц, останавливаясь и прислушиваясь на пути, чтобы не встртиться съ кмъ-нибудь изъ прислуги. Случилось, что на этотъ разъ никто ей не повстрчался, и она незамтно спустилась въ сни. Дверь въ бывшую комнату секретаря была отворена. Она заглянула въ нее и по пустот на его стол и по общему положенію разныхъ вещей отгадала, что онъ уже ушелъ изъ дому. Тихо отворивъ большую наружную дверь и тихо затворивъ ее за собой, она обернулась и поцловала снаружи это безчувственное старое сочетаніе дерева съ желзомъ, и затмъ побжала прочь отъ дому скорыми шагами.
— Такъ хорошо!— сказала Белла, задыхаясь и убавивъ шагу въ слдующей улиц, гд она пошла тише.— Останься у меня хоть немножко, чмъ расплакаться, я расплакалась бы опять. Теперь мой бдный, милый душенька папаша, ты увидишь свою прелестную женщину совершенно неожиданно.

XVI. Пиршество трехъ сильфовъ.

Лондонскій Сити, казалось, ничего не общалъ въ то время, какъ Белла спшила но его хрящеватымъ улицамъ. Большая часть денежныхъ мельницъ скидали паруса {Втряныя мельницы въ Англіи имютъ махи по большей части обтягиваемыя парусами.} или окончили помолъ на этотъ день. Мельники-хозяева уже ушли, и работники ихъ тоже уходили. Вс торговые проулки и дворы имли истомленный видъ, да и самые тротуары казались изнуренными, смущенные ходьбою милліона ногъ. Чтобъ умрить сколько-нибудь суматоху такого лихорадочнаго мста, необходимы ночные часы. Теперь же истома прерваннаго движенія денежныхъ мельницъ будто стояла еще въ воздух, и успокоеніе походило боле на упадокъ силъ измученнаго гиганта, чмъ на отдыхъ человка, обновляющаго свои силы.
Если Белла, взглянувъ на могучій Банкъ, подумала, какъ пріятно было бы заняться въ немъ хоть одинъ часокъ садоводствомъ, копаясь въ деньгахъ мдною лопаточкой, все же она была далека отъ настроенія сребролюбцевъ. Значительно улучшившись въ этомъ отношеніи, съ нкоторыми полусформировавшимися образами имвшими немного золота въ своемъ состав и плясавшими предъ ея свтлыми глазками, она достигла пропитанной москотильнымъ духомъ мстности Мисингъ-Лена и почувствовала, какъ 6jato передъ нею только-что открыли ящикъ въ аптек.
Контора Чикксей, Венирингъ и Стоббльзъ была ей указана пожилою женщиной, повстрчавшейся ей тотчасъ же по выход изъ питейнаго дома, еще утиравшею свой ротъ и объяснявшею его влажность естественными причинами хорошо извстными въ физическихъ наукахъ, и сказавшею, что она заглянула въ питейный домъ для того только, чтобы посмотрть который часъ. Контора помщалась въ нижнемъ этаж со входомъ подъ воротами, и Белла, приближаясь къ ней, думала, сообразно ли будетъ съ обыкновеніями Сити войти въ контору и спросить Р. Вильфера, какъ вдругъ — кого же увидала она у окна съ поднятою рамой литого стекла, какъ не самого Р. Вильфера, собиравшагося немножко закусить!
Подойдя ближе, Белла разсмотрла, что закуска состояла изъ булочки и изъ криночки молока въ одинъ пенни. Одновременно съ этимъ открытіемъ ея отецъ замтилъ ее и разбудилъ эхо Минсингъ-Лена восклицаніемъ: ‘Боже ты мой!’
Онъ вылетлъ херувимчикомъ безъ шляпы, обнялъ ее и ввелъ въ контору.
— Рабочіе часы кончились, и я здсь одинъ, моя душенька,— объяснялъ онъ, — и собираюсь, какъ часто длаю, когда вс разойдутся, справить свой чаекъ.
Окинувъ взоромъ контору, гд отецъ ея сидлъ, какъ узникъ въ тюрьм, она принялась тормошить и обнимать его.
— Я отъ роду не былъ такъ удивленъ, милочка моя, — сказалъ ея отецъ.— Не могъ глазамъ своимъ поврить. Ей-Богу, думалъ ужъ не померещилось ли. Каково это, одна себ идетъ по улиц! Ну, чтобы теб заслать сюда лакея, милочка моя?
— Со мной нтъ лакея, па.
— Въ самомъ дл! По вдь ты пріхала въ экипажик, моя душечка?
— Нтъ, па.
— Неужели пшкомъ пришла, моя милая?
— Пшкомъ, па.
Онъ казался до того удивленъ, что Белла не ршилась открыть ему всего въ эту минуту.
— И потому, на, ваша прелестная женщина такъ отощала, что очень желала бы подссть къ вашему чайку.
Булка и пенсовая криночка молока были помщены на лист бумаги, на подоконник. Перочинный ножикъ херувимчика съ горбушкой булки на кончик лежалъ возл нихъ, какъ былъ брошенъ имъ второпяхъ. Белла сняла горбушку и положила ее себ въ ротъ.
— Моя милая дочка, — сказалъ ея отецъ, — какую бдную трапезу ты со мной длишь! Надо теб по крайней мр особую булочку и особую криночку. Постой минутку, моя душа. Молочная недалеко, только за уголъ завернуть.
Не внимая отговариваніямъ Беллы, онъ выбжалъ и проворно возвратился съ новымъ запасомъ.— Милое мое дитя,— сказалъ онъ, кладя принесенное на другой листъ бумаги,— такая прелестная…— И онъ посмотрлъ на нее и остановился.
— Что съ вами, па?
— Прелестная женщина, — началъ онъ снова, но гораздо медленне,— довольствуется такою пищею! На теб новое платье, душенька?
— Нтъ, па, старое. Разв вы его не помните?
— Мн показалось, что помню, душенька.
— Какъ же вамъ не помнить? Вы сами покупали его, па.
— Да, мн показалось, что я покупалъ, душенька,— сказалъ херувимчикъ, немного встряхнувъ себя какъ бы для того, чтобы возбудить свои умственныя способности.
— Или вы ужъ такъ непостоянны, что вамъ не нравится вашъ собственный вкусъ, любезный па?
— Душечка моя,— отвчалъ онъ, проглатывая съ значительнымъ усиліемъ кусокъ булки, который словно застрялъ у него въ горл,— мн кажется, платье это не соотвтствуетъ существующимъ обстоятельствамъ.
— И такимъ-то образомъ, па, — сказала Белла, съ ласкою передвинувшись къ нему съ мста, гд сидла напротивъ, — вы мирно справляете здсь вашъ чаекъ совершенно одни? Я не помшаю вашему чаю, если вотъ такъ положу вамъ на плечо свою руку, па?
— Да, моя милая, и нтъ, моя милая. Да, на первый вопросъ и, конечно, нтъ — на второй. Относительно мирнаго чаю, душечка моя, видишь ли, дневныя занятія иногда бываютъ нсколько утомительны и, если нтъ ничего въ середочк между дневнымъ дломъ и твоей матерью, то и она иногда тоже бываетъ нсколько утомительна.
— Знаю, па.
— Да, моя милочка. Поэтому-то я иногда и справляю свой мирный чай тутъ у окна и мирно смотрю на улицу (это очень утшительно) въ промежутк между дневнымъ трудомъ и домашнимъ…
— Блаженствомъ, — подсказала Белла печально.
— И домашнимъ блаженствомъ, — сказалъ ея отецъ,— радехонекъ воспользоваться этимъ словомъ.
Белла поцловала его.— И въ этомъ-то темномъ, скучномъ мст, въ этой тюрьм, милый бдняжка, вы проводите часы вашей жизни, когда вы не дома?
— Когда не дома, или не на пути туда, или не на пути сюда, моя душечка. Да. Видишь ты небольшую конторку въ томъ углу?
— Въ темномъ-то углу, самомъ дальнемъ отъ свта и отъ камина? Конторку самую гадкую изъ всхъ конторокъ?
— Неужели она въ самомъ дл такою теб кажется?— сказалъ о я отецъ, художнически разсматривая контору, съ наклоненною на сторону головой:— Это моя. Ее называютъ насстью Ромти.
— Чьей насстью?— спросила Белла съ большимъ негодованіемъ.
— Ромти. Она, видишь, довольно высока и съ двумя ступеньками, потому ее и называютъ насстью. А меня называютъ Ромти.
— Какъ смютъ они!— воскликнула Белла.
— Они шутятъ, Белла, голубушка, шутятъ’ Они вс боле или мене моложе меня, и вс любятъ пошутить. Ну, что за бда? Вдь могли бы назвать угрюмымъ или понурымъ, пятидесятью непріятными названіями. А что жъ такое Ромти! Господи Боже, почему же Ромти?
Причинить тяжкое огорченіе этому доброму существу, которое, при всхъ ея капризахъ, было для нея предметомъ признательности, любви и удивленія съ малолтства, Белла считала дломъ самымъ жестокимъ въ жестокій день своей жизни.
‘Я бы лучше сдлала, думала она, еслибы все сказала въ начал, я бы лучше сдлала, еслибы сказала въ ту минуту, какъ онъ начиналъ догадываться. А теперь онъ опять счастливъ, я этимъ только огорчу его’.
Онъ снова принялся за свою булку и за свое молоко, въ наипріятнйшемъ расположеніи духа, а Белла, продвинувъ свою руку еще ближе къ нему и въ то же время всклочивая его волосы вверхъ, съ неудержимою наклонностью пошалить съ нимъ, основанною на привычк всей ея жизни, готовилась сказать: ‘Драгоцнный мой на, пожалуйста не опечальтесь, я должна сказать вамъ кое-что непріятное’, какъ была прервана непредвидннымъ образомъ.
— Боже милосердый!— воскликнулъ онъ и попрежнему разбудилъ эхо Чинсингъ-Лена.— Какъ это удивительно!
— Что такое, па?
— Мистеръ Роксмитъ идетъ!
— Нтъ, нтъ, па, нтъ!— вскрикнула Белла.— Врно нтъ.
— Вотъ онъ! Сама посмотри!
Дйствительно, мистеръ Роксмитъ не только прошелъ мимо окна, но и вошелъ въ контору. И не только вошелъ въ контору, но, видя себя наедин съ Беллою и ея отцомъ, кинулся къ Белл и схватилъ ее въ объятія съ восторженными словами: ‘Моя милая, милая Белла, моя храбрая, великодушная, безкорыстная, благородная Белла!’ И не только это (что можно было бы счесть достаточною дозою для удивленія), но еще и то, что Белла, сперва опустивъ немного голову, подняла ее и положила ее къ нему на грудь, какъ будто тутъ было самое привычное мсто для успокоенія ея головы.
— Я зналъ, что ты придешь сюда и пошелъ за тобой,— сказалъ Роксмитъ.— Душа моя, жизнь моя! Ты моя теперь.
Белла отвчала: — Да, я твоя, если ты находишь меня достойною.— И тутъ, казалось, она совсмъ уничтожилась въ его объятіяхъ: такъ съ его стороны были крпки эти объятія, такъ съ ея стороны была велика уступчивость имъ.
Херувимчикъ, волосы котораго при столъ поразительномъ зрлищ сдлали бы сами собою то, что съ ними только сейчасъ сдлала Белла, отступилъ назадъ въ нишъ окна, изъ которой вышелъ, и смотрлъ на парочку, вытаращивъ свои глаза до-нельзя.
— Но намъ надо подумать о миломъ па, — сказала Белла:— я ничего еще не говорила милому па, разскажемъ ему.
И тутъ они обратились къ нему.
— Прежде всего, моя милая,— замтилъ херувимчикъ слабымъ голосомъ, — я бы желалъ, чтобы ты сдлала милость меня немного молокомъ спрыснула: я чувствую, что я какъ будто въ обморокъ падаю.
Дйствительно, добродушный маленькій человчекъ началъ страшно пошатываться, и чувства его, повидимому, быстро улетучивались, поднимаясь вверхъ отъ колнъ. Белла спрыснула его поцлуями вмсто молока, а молока дала ему немножко выпить, и онъ постепенно ожилъ подъ ея ласковою заботливостью.
— Мы откроемъ вамъ все одно за другимъ, милйшій па,— сказала Белла.
— Другъ мой, — отвчалъ херувимчикъ,— смотря на нихъ обоихъ,— вы открыли мн такъ много съ перваго пріема,— если могу такъ выразиться, — что, мн кажется, я теперь въ состояніи выслушать даже и очень большое открытіе.
— Мистеръ Вильферъ.— сказалъ Джонъ Роксмитъ, взволнованнымъ и радостнымъ голосомъ,— Белла принимаетъ мое предложеніе, хотя у меня нтъ состоянія, нтъ даже и занятія въ настоящее время, нтъ ничего кром того, что я могу добыть въ будущемъ. Белла принимаетъ мое предложеніе.
— Да, я немножко уже и понялъ такъ, мой любезный сэръ,— тихо отвчалъ херувимчикъ, — что Белла принимаетъ ваше предложеніе изъ того, что я въ теченіе этихъ немногихъ минутъ за мтилъ.
— Вы не знаете, па,— сказала Белла, — какъ дурно поступила я.
— Вы не знаете, сэръ, — сказалъ Роксмитъ, — какое сердце у нея.
— Вы не знаете, па, — сказала Белла, — какое мерзкое созданіе я была, когда онъ спасъ меня отъ самой себя.
— Вы не знаете, сэръ, — сказалъ Роксмитъ, — какое пожертвованіе она для меня сдлала.
— Моя милая Белла, — отвчалъ херувимчикъ, все еще патетически встревоженный, — и мой любезный Джонъ Роксмитъ, если вы мн позволите такъ называть васъ.
— Называйте, па, называйте, — настаивала Белла.— Я позволяю вамъ, а моя воля для него законъ. Не такъ ли, милый Джонъ?
Въ Белл была призывная застнчивость, вмст съ призывною нжностью любви и доврія, и гордости, когда она въ первый разъ назвала его по имени, что и дало Джону Роксмиту полное право сдлать то, что онъ тотчасъ же сдлалъ. Сдлалъ же онъ то, что она снова какъ будто исчезла такимъ точно образомъ, какъ сказано выше.
— Я полагаю, друзья мои, — замтилъ херувимчикъ, — что, если одинъ изъ васъ подсядетъ ко мн съ одного бока, а другой съ другого, то мы разсудимъ дло лучше и толкове. Джонъ Рокемктъ упомянулъ давеча, что теперь у него нтъ занятія.
— Ни какого, — сказалъ Роксмитъ.
— Нтъ, па, ни какого, — сказала Белла.
— Изъ чего я заключаю, — продолжалъ херувимчикъ,— что онъ оставилъ мистера Боффина?
— Да, па, и такъ…
— Постой крошечку, моя милая. Я хочу вести къ этому постепенно. И что мистеръ Боффинъ нехорошо поступилъ съ нимъ?
— Поступилъ съ нимъ самымъ постыднымъ образомъ, милый па!— вскрикнула Белла, вспыхнувъ въ лиц.
— Чего,— продолжалъ херувимчикъ, приглашая къ терпнію движеніемъ своей руки,— нкоторая корыстная молодая особа, состоящая въ отдаленномъ родств со мною, не могла одобрить? Такъ ли я веду къ этому?
— Не могла одобрить, милый па,— сказала Белла съ слезнымъ смхомъ и радостнымъ поцлуемъ.
— Посл чего, — продолжалъ херувимчикъ, — нкоторая корыстная молодая особа, состоявшія въ отдаленномъ родств со мной, предварительно замтивъ мн, что счастіе начало портить мистера Боффина, почувствовала, что она не должна продавать свое понятіе о томъ, что хорошо и что дурно, что правдиво и что ложно, что справедливо и что несправедливо, ни за какую цну никому на свт? Такъ ли я веду къ этому?
Съ новымъ слезнымъ смхомъ Белла опять поцловала его.
— И потому… и потому,— продолжалъ херувимчикъ пылкимъ голосомъ, въ то время какъ руки Беллы тихо передвигались съ его жилета на его шею, — эта корыстная молодая особа, состоящая въ отдаленномъ родств со мной, отвергая цну, сняла съ себя блестящіе наряды, составлявшіе часть этой цны, надла, сравнительно говоря, бдное платье, которое я въ послдній разъ подарилъ ей, и увренная, что я поддержу ее въ нравомъ дл, пришла прямо ко мн. Такъ ли я до конца довелъ?
Въ это время Белла обвила рукой его шею и опустила на нее свое лицо.
— Корыстная молодая особа, состоящая бъ отдаленномъ родств со мной,— сказалъ ея добрый отецъ,— хорошо поступила. Корыстная молодая особа, состоящая въ отдаленномъ родств со мной, не напрасно надялась на меня! Корыстная молодая особа, состоящая въ отдаленномъ родств со мной, нравится мн больше въ этомъ плать, чмъ, еслибъ она явилась ко мн въ китайскихъ шелкахъ, кашемирскихъ шаляхъ и голкондскихъ брилліантахъ. Я горячо люблю эту молодую особу и говорю молодому человку, избранному сердцемъ этой молодой особы, изъ глубины моего сердца и отъ всего моего сердца говорю: Благословеніе мое да будетъ надъ вами во вки вковъ. Она приноситъ вамъ славное приданое, принося свою бдность, на которую ршилась для васъ и для честной правды!
Голосъ измнилъ благородному человчку, когда онъ подалъ свою руку Джону Роксмиту, и онъ замолкъ, низко склонивъ свое лицо надъ дочерью. Однакоже, ненадолго. Онъ скоро глянулъ вверхъ и сказалъ веселымъ голосомъ:
— Теперь, мое милое дитя, если ты можешь занять Джона Роксмита на какія-нибудь полторы минуточки, я сбгаю въ молочную и принесу ему булочку и пенсовую крыночку молочка, чтобы намъ чай всмъ вмст справить.
Это походило, какъ Белла весело замтила, на ужинъ приготовленный для трехъ сильфовъ, какъ сказывается въ дтской сказочк, въ ихъ домик въ лсу, только безъ грознаго глухого ворчанія: ‘кто-то мое молоко отпилъ!’ Пиршество было счастливое, самое счастливое изъ всхъ, какія Белла или Джонъ Роксмить, или даже Р. Вильферъ когда-нибудь имли. Несоотвтственная странность всего, что ихъ окружало и дв бронзовыя шишки на желзномъ сундук Чикксей, Венирингъ и Стоббльзъ, глядвшія изъ-за угла будто два глаза какого-нибудь страшнаго дракона, придавали этому пиршеству только боле прелести.
— Можно ли было подумать, — сказалъ херувимчикъ, озираясь въ контор съ невыразимымъ наслажденіемъ, — что здсь можетъ разыграться какое-нибудь дльце нжнаго свойства? Вотъ что занимаетъ меня. Можно ли было подумать, что я вижу мою Беллу въ объятіяхъ ея будущаго мужа, здсь?
Уже немного погодя посл того, какъ исчезли булки и молоко, и какъ первые зачатки ночной тни стали расползаться по Минсингъ-Лену, херувимчикъ началъ мало-по-малу тревожиться и сказалъ Белл, откашлявшись:
— Гм! Подумала ли ты сколько-нибудь о своей матери, моя милочка?
— Да, па.
— И о сестр Лавви, конечно, моя милочка?
— Да, па. Я полагаю, намъ дома лучше не пускаться въ подробности. Я полагаю, будетъ совершенно достаточно сказать, что у меня вышла размолвка съ мистеромъ Боффиномъ, и что я оставила его навсегда.
— Джонъ Роксмитъ знакомъ съ твоею ма, душа моя, — сказалъ ея отецъ посл небольшого колебанія, — и потому мн можно, не церемонясь, сказать теб при немъ, что ты, можетъ статься, найдешь свою ма немножко утомительною.
— Немножко утомительною, па?— сказала Белла съ сладко звучнымъ смхомъ, тмъ боле сладкозвучнымъ, что любовь слышалась въ его тон.
— Ну, полно! Скажемъ по секрету между нами: утомительною, смягчать не станемъ,— отважно допустилъ херувимчикъ.— Да и у сестры твоей характеръ утомительный.
— Мн все равно, па.
— И ты должна приготовиться, моя драгоцнная, — сказалъ ея отецъ, съ большимъ смиреніемъ, — знаешь, приготовиться г тому, что въ дом у насъ все бдно и скудно, и комфорту нтъ ни какого, особенно посл дома мистера Боффина.
— Мн все равно, на. Для Джона я готова все перенести.
Заключительныя слова были произнесены тихо и застнчиво но не въ такой степени, чтобы Джонъ не разслыхалъ ихъ, онъ услышалъ ихъ и доказалъ это тмъ, что снова помогъ Белл таинственно исчезнуть.
— Послушайте, — сказалъ херувимчикъ весело и не выказывая неодобренія, — когда ты выйдешь изъ своего заключенія, душечка моя, и снова явишься на поверхности, то, я думаю, намъ пора будетъ запирать и отправляться.
Если контора Чикксей, Венирингъ и Стоббльзъ когда-нибудь запиралась тремя боле счастливыми людьми, съ естественною большей части людей радостью при запираніи конторы, то они вроятно были людьми въ превосходной степени счастливыми. Но Белла сперва взобралась на нассть Ромти и сказала: — ‘Покажите мн, что вы здсь цлый день длаете, любезный па. Не такъ ли все вы пишите?’ — положивъ при этомъ свою кругленькую щечку на свою полненькую лвую ручку и скрывъ изъ виду перо въ волнахъ своихъ волосъ самымъ недловымъ образомъ, хотя Джону Роксмиту, повидимому, это нравилось.
Такимъ образомъ, три сильфа, убравъ вс слды своего пиршества и сметя кротки, вышли изъ Минсингъ-Лена и пошли въ Голловей, и если двое изъ сильфовъ не желали, чтобы разстояніе было вдвое длинне, то, значитъ, третій сильфъ сильно ошибался. Этотъ скромный духъ счелъ себя такою помхой удовольствія, которое т, по его мннію, находили въ этомъ путешествіи, что извиняющимся тономъ замтилъ:— Я думаю, мои друзья, мн лучше перейти на ту сторону улицы и показывать видъ, что я иду самъ по себ.— Онъ дйствительно такъ и сдлалъ, усыпая свой путь улыбками за неимніемъ цвтовъ.
Было уже около десяти часовъ, когда они остановились въ виду Вильферова замка, и тутъ, благодаря тишин и безлюдности мста, Белла снова начала рядъ исчезновеній, угрожавшихъ продлиться всю ночь.
— Я думаю, Джонъ, — намекнулъ наконецъ херувимчикъ, — если вы уступите мн эту молодую особу, состоящую въ отдаленномъ родств со мной, то я введу ее въ домъ.
— Уступить ее вамъ я не могу, — отвчалъ Джонъ, — я могу только передать вамъ ее на время. Душечка моя!
Это магическое слово тотчасъ же заставило Беллу исчезнуть
— Теперь, мой любезнйшій па,— сказала Белла, когда снова стала видима, — давайте мн вашу руку и побжимъ, какъ можно проворнй и какъ разъ будемъ дома. Ну, папа. Разъ!
— Ангелъ мой, — сказалъ, запинаясь, херувимчикъ, съ оробвшимъ видомъ: — я хотлъ замтить, что если твоя мать…
— Не мшкать, сэръ, если хотите выиграть время,— крикнула Белла, выставляя впередъ свою правую ножку: — вы это видите, сэръ? Вотъ черта, подходите къ черт, сэръ. Разъ! два! три — бжимъ, на!
Она кинулась, увлекая съ собой херувимчика, и не остановилась, и ему не дала остановиться, пока не дернула колокольчика.
— Ну, милый па, — сказала Белла, взявъ его за оба уха, будто онъ былъ кувшинъ какой, и подведя его лицо къ своимъ розовымъ губкамъ,— вотъ мы и дома!
Миссъ Лавви вышла отворить калитку, сопровождаемая внимательнымъ кавалеромъ и другомъ семейства, мистеромъ Джорджемъ Сампсономъ.— Кто это? неужели Белла?— воскликнула миссъ Лавви, увидвъ ее и отступивъ назадъ,— Ма, Белла!— заорала она.
Это вызвало мистриссъ Вильферъ, прежде чмъ они вошли въ домъ. Стоя въ дверяхъ, она приняла ихъ съ ужасающею мрачностью и со всми своими церемоніями.
— Рада видть дочь мою, хотя и нежданную,— сказала она и въ то же время подставила свою щеку, будто холодную аспидную доску, на которой записываются постители.— Рада тоже и васъ видть, Р. Вильферъ, хотя и запоздалаго. Здсь лакей мистриссъ Боффинъ?
Эта, произнесенная глухимъ голосомъ, справка была направлена въ темноту ночи, чтобы вызвать отвтъ со стороны челядинца на сдланный вопросъ.
— Со мной нтъ никого изъ служителей, милая ма, — сказала Белла.
— Никого нтъ изъ служителей?— повторила мистриссъ Вильферъ величественнымъ голосомъ.
— Никого, милая ма.
Величавый трепетъ пробжалъ по плечамъ и перчаткамъ мистриссъ Вильферъ, какъ будто она сказала: ‘загадка!’ Потомъ она пошла во глав процессіи въ семейную гостиную, и тамъ произнесла:
— Если Р. Вильферъ (онъ вздрогнулъ при такомъ торжественномъ обращеніи къ нему) не позаботился сдлать на пути какое-нибудь добавленіе къ нашему скромному ужину, то онъ можетъ показаться очень невкуснымъ для Беллы. Холодная баранья шея съ латукомъ не можетъ соперничать съ роскошнымъ столомъ мистера Боффина.
— Пожалуйста, не говорите этого, милая ма, — сказала Белла:— столъ мистера Боффина для меня ничего не значитъ.
Но тутъ миссъ Лавинія, пристально смотрвшая на шляпку Беллы, воскликнула: — Это что значитъ, Белла?
— Да, Лавви, я знаю.
Неукротимая опустила свои глаза на платье Беллы и, нагнувшись поглядть на него, крикнула снова:— Это что значитъ, Белла?
— Да, Лавви, я знаю, что на мн надто. Я готовилась сказать ма, но меня прервали. Я совсмъ оставила домъ мистера Боффина, ма, и возвратилась домой.
Мистриссъ Вильферъ не сказала ни слова, но посмотрвъ на свое дтище минуту-другую сверкающими глазами, въ грозномъ молчаніи отступила назадъ въ свой парадный уголъ и сла тамъ будто мороженая живность, выставленная для продажи на какомъ-нибудь русскомъ рынк.
— Короче сказать, добрая ма,— продолжала Белла, снимая свою обиженную шляпку и отряхивая свои волосы, — у меня произошла очень серіозная размолвка съ мистеромъ Боффиномъ по поводу его обращенія съ однимъ изъ членовъ его дома, и эта размолвка ршительная, и съ этимъ конецъ всему.
— А я обязанъ сказать теб, мой другъ,— прибавилъ Г. Вильферъ, покорнымъ тономъ, — что Белла поступила самымъ благороднымъ образомъ и по самому правдивому чувству. Стало-быть, я надюсь, другъ мой, ты не станешь много сокрушаться объ этомъ.
— Джорджъ, — сказала миссъ Лавви, гробовымъ предостерегающимъ голосомъ, соотвтственнымъ голосу матери: — Джорджъ Сампсонъ, скажите, что я говорила вамъ объ этихъ Боффинахъ?
Мистеръ Сампсонъ, увидвъ, что его утлая ладья попала между отмелей и буруновъ, счелъ безопасне не длать никакой особенной ссылки на прошлое, чтобы не сказать чего не слдуетъ. Съ удивительнымъ званіемъ мореходнаго дла онъ вывелъ свою ладью въ глубокую воду, пролепетавъ: ‘Да, дйствительно’.
— Да! Я говорила Джорджу Сампсону, и Джорджъ Сампсонъ подтверждаетъ вамъ это, — сказала миссъ Лавви, — что эти ненавистные Боффины поссорятся съ Беллою, какъ только она перестанетъ быть для нихъ новинкою. Поссорились они или не поссорились? Отгадала я или не отгадала? Что ты намъ скажешь теперь, Белла, о своихъ Боффинахъ?
— Лавви и мама, — сказала Белла, — я скажу про мистера и мистриссъ Боффинъ то же, что всегда говорила и всегда скажу. Но ничто не заставитъ меня ссориться съ кмъ-нибудь въ ныншній вечеръ. Надюсь, вы не сожалете, что видите меня, любезная ма (цлуя ее), и надюсь ты не сожалешь, что видишь меня, Лавви (цлуя и ее тоже), и такъ какъ ма упомянула, что на стол латукъ, то я салатъ приготовлю.
Белла весело принялась за работу, а внушительное лицо мистриссъ Вильферъ слдило за нею съ сверкающими глазами, представляя собой сочетаніе, нкогда бывшее въ большемъ употребленіи на вывскахъ, представлявшихъ голову Сарацина {Надъ аптеками въ Англіи выставлялась въ старину вырзанная изъ дерева голова Сарацина, она, обыкновенно, расписывалась красками, лицо черное, а глаза подвижные, ворочавшіеся изъ стороны въ сторону, съ каждымъ ударомъ маятника, помщавшагося внутри такой вывски.}, съ голландскимъ часовымъ приводомъ, и внушая умамъ съ сильнымъ воображеніемъ мысль, что ея дочь поступитъ очень благоразумно, если исключитъ уксусъ изъ салата. Но ни одного слова не вышло изъ устъ величественной женщины. И это было ужасне для ея супруга (что, можетъ статься, она и имла въ виду), чмъ всякое изліяніе краснорчія, которымъ она могла бы поучить всю компанію.
— Вотъ, милая ма, — сказала Белла, — салатъ и готовъ, и часъ ужина пробилъ.
Мистриссъ Вильферъ поднялась, но осталась безгласна.
— Джорджъ, — сказала миссъ Лавинія предостерегающимъ голосомъ,— стулъ для ма!
Мистеръ Сампсонъ бросился къ величественной женщин и со стуломъ въ рукахъ послдовалъ за нею, когда она плавно двинулась къ трапез. Подойдя къ столу, она закоченла на своемъ сдалищ, пожаловавъ мистера Сампсона взглядомъ, который заставилъ молодого человка отойти къ своему мсту въ большомъ смущеніи.
Херувимчикъ, не осмливаясь прямо относиться къ столь ужасному предмету, распредлялъ ужинъ чрезь посредство третьяго лица, говоря, напримръ: ‘баранины для твоей ма, душа моя, Белла’, — или: ‘Лавви, я думаю твоя ма покушаетъ салату, если ты положишь его на тарелку ей’. Мистриссъ Вильферъ принимала эти яства съ видомъ окаменлымъ и отсутствіемъ сознанія и въ гакомъ же состояніи кушала ихъ, по временамъ она клала на столъ ножъ и вилку, будто говоря про себя: ‘что такое я длаю’, и потомъ сверкая глазами то на одного, то на другого изъ присутствующихъ, казалось, гнвно требовала поясненія. Магнетическимъ слдствіемъ ея сверканія было то, что лицо, на которое она сверкала, не могло никоимъ образомъ успшно показать, что оно не сознаетъ этого факта, поэтому всякій посторонній человкъ, даже совсмъ не видя мистриссъ Вильферъ, догадался бы, на кого она сверкаетъ, ибо вся она отражалась въ лиц, которое обдавалось ея сверканьемъ.
Миссъ Лавинія была крайне благосклонна къ мистеру Сампсону при такомъ чрезвычайномъ обстоятельств и воспользовалась случаемъ сообщить сестр, почему она такъ обращается съ нимъ.
— Не стоило тебя безпокоить такимъ дломъ, Белла, ты находилась въ кругу, очень отдаленномъ отъ нашего семейства, и это не могло возбудить въ теб большого участія, — сказала Лавинія, вскинувъ своимъ подбородкомъ: — по теперь я скажу теб, что Джорджъ Сампсонъ сватается за меня.
Белла очень обрадовалась, узнавъ это, а мистеръ Сампсонъ совершенно покраснлъ и счелъ за нужное обвить своею рукой станъ миссъ Лавиніи, но, встртивъ большую булавку въ пояс двушки, оцарапалъ себ палецъ и, громко вскрикнувъ, притянулъ на себя молнійный взглядъ со стороны мистриссъ Вильферъ.
— Джорджъ ведетъ свои дла успшно, — сказала миссъ Лавинія (чего, однакоже, нельзя было заключить въ эту минуту), и я надюсь, мы скоро обвнчаемся. Я не хотла упоминать теб объ этомъ, пока ты была у своихъ Боф…— Тутъ мисст Лавинія вдругъ оборвала свою рчь и потомъ прибавила гораздо спокойне: — пока ты жила у мистера и мистриссъ Боффинъ, но теперь я могу сказать теб, по чувству сестры, объ этомъ обстоятельств
— Благодарю, милая Лавви. Поздравляю тебя.
— Благодарю, Белла. Правду сказать, мы съ Джорджемъ совтовались, говорить ли теб объ этомъ, но я сказала Джорджу, что тебя нисколько не поинтересуетъ такое пустяшное дло, и что ты, по всмъ вроятностямъ, скоре отъ всхъ отъ насъ откажешься, чмъ порадуешься, что онъ въ наше семейство входитъ.
— Ты ошиблась, любезная Лавви, — сказала Белла.
— Выходитъ такъ, — отвчала миссъ Лавинія,— но вдь обстоятельства перемнились, другъ мой. Джорджъ получилъ новое мсто, и ему предстоитъ много хорошаго въ будущемъ. У меня недостало бы смлости сказать теб всего этого вчера, когда ты сочла бы его виды жалкими и ничтожными, но сегодня я говорю объ этомъ совершенно смло.
— Давно ли ты начала чувствовать себя робкою?— спросила Белла съ улыбкой.
— Я не говорила, что когда-нибудь чувствовала себя робкою, Белла,— отвчала Неукротимая.— Но, можетъ статься, я могла бы сказать, если бы меня не удерживала деликатность къ сестринымъ чувствамъ, что я чувствовала себя независимою, слишкомъ независимою, чтобы потерпть, какъ стали бы свысока смотрть на предстоящую мн партію (вы опять уколетесь, Джорджъ). Я, впрочемъ, не могла быть на тебя въ претензіи за смотрніе свысока на это дло, когда ты ожидала себ богатой и знатной партіи, Белла, я хочу сказать только, что я была независима.
Сочла ли Неукротимая оскорбленіемъ для себя заявленіе Беллы, что она не станетъ ссориться, была ли злость ея возбуждена возвратомъ Беллы въ сферу любезничанья мистера Джорджа Сампсона, былъ ли то необходимый щелчокъ ей по сердцу, чтобы столкнуться съ кмъ-нибудь въ настоящемъ случа, — неизвстно, только она накинулась теперь на свою величавую родительницу съ величайшею запальчивостью.
— Ма, пожалуйста, не смотрите на меня такимъ чрезвычайно оскорбительнымъ образомъ. Если вы видите черное пятно у меня на носу, скажите, если же не видите, оставьте меня въ поко.
— Ко мн ли ты обращаешься съ такими словами?— сказала мистриссъ Вильферъ.— Какъ ты смешь?
— Не говорите мн о смлости, ма, ради Бога. Двушка, которая въ такихъ лтахъ, что можетъ замужъ идти, уже настолько состарлась, что можетъ и не желать, чтобы на нее какъ на стнные часы смотрли.
— Дерзкая!— сказала мистриссъ Вильферъ.— Твоя бабушка, еслибы съ ней такъ заговорила одна изъ ея дочерей, какихъ бы ни было лтъ, тотчасъ же выслала бы ее въ темную комнату.
— Моя бабушка,— отвчала миссъ Лавви, скрестивъ руки и прислонясь къ спинк стула,— не стала бы, я полагаю, сидть, да таращиться такъ на людей, что не знаешь куда дться.
— Стала бы!— сказала мистриссъ Вильферъ.
— Въ такомъ случа жаль, что она не умла вести себя лучше,— сказала Белла,— и если моя бабушка оставалась въ своемъ ум, когда отсылала другихъ въ темныя комнаты, то ей слдовало бы сходить для этого съ ума. Хороша, должно-быть, была бабушка! Желала бы я знать, не отсылала ли она людей подъ куполъ Св. Павла, и если отсылала, то какъ она ихъ туда запрятывала.
— Молчать!— провозгласила мистриссъ Вильферъ.— Приказываю молчать.
— Я не имю ни малйшаго намренія молчать, ма,— отвтила Лавинія хладнокровно,— а совершенно напротивъ. Я не желаю, чтобы на меня глазли, какъ будто я пришла отъ Боффиновъ, и не стану сидть при этомъ молча. Я не желаю, чтобъ и на Джорджи Сампсона глазли, какъ будто онъ пришелъ отъ Боффиновъ, и чтобъ онъ при этомъ сидлъ молча. Если на считаетъ приличнымъ, чтобъ на него глазли, будто онъ пришелъ отъ Боффиновъ, такъ пусть себ. Я же не желаю и не хочу!
Когда инженерное искусство Лавиніи сдлало такой извилистый подступъ противъ Беллы, мистриссъ Вильферъ сейчасъ же воспользовалась имъ.
— Мятежная душа! Непокорная дочь! Скажи мн вотъ что, Лавинія. Еслибы, вопреки чувствамъ своей матери, ты согласилась дозволить, чтобы теб покровительствовали Боффины, и еслбны ты возвратилась домой изъ тхъ чертоговъ рабства…
— Это просто безсмыслица,— сказала Лавинія.
— Какъ!— воскликнула мистриссъ Вильферъ съ величавою строгостью.
— Чертоги рабства, ма, это просто вздоръ и безсмыслица,— отвчала Неукротимая.
— Я говорю, непокорное дтище, еслибы ты возвратилась изъ окрестностей Портландъ-Плеса, сгибаясь подъ игомъ покровительства и сопровождаемая его служителями въ блестящей ливре, чтобы навстить меня, неужели ты думаешь, что глубина души моей могла бы выразиться взглядами?
— Все, что я думаю объ этомъ,— отвчала Лавинія,— заключается въ желаніи, чтобы вы выражали глубину вашей души кому слдуетъ.
— И еслибы,— продолжала ея мать,— еслибы, не обративъ вниманія на мои предостереженія, что на самомъ лицъ мистриссъ Боффинъ написано зло, ты промняла меня на мистриссъ Боффинъ и посл всего возвратилась домой отвергнутая этою мистриссъ Боффинъ, затоптанная ногами этой мистриссъ Боффинъ, выгнанная изъ дому этою мистриссъ Боффинъ, неужели, ты думаешь, мои чувства могли бы выразиться взглядами?
Лавинія готовилась отвтить своей уважаемой родительниц, что тогда она могла бы и безъ нихъ обойтись, какъ Белла поднялась и сказала:
— Доброй ночи, ма. Ныншній день былъ для меня тяжелый, и я пойду спать.
Это положило конецъ пріятной компаніи. Мистеръ Джорджъ Сампсонъ вскор посл тоже распрощался и вышелъ сопровождаемый миссъ Лавиніей со свчей до передней и безъ свчи до садовой калитки. Мистриссъ Вильферъ, омывъ руки отъ Боффиновъ, отправилась спать, словно леди Макбетъ, и Р. Вильферъ остался одинъ посреди остатковъ вечерняго стола, въ меланхолическомъ настроеніи.
Но легкіе шаги вызвали его изъ задумчивости: это была Белла. Ея прекрасные волосы висли вокругъ нея, она сошла сверху тихонько, со щеткой въ пук и на босу ногу, проститься съ нимъ.
— Душечка моя, ты безспорно прелестная женщина,— сказалъ херувимчикъ, взявъ въ руку прядь ея волосъ.
— Смотрите сюда, сэръ,— сказала Белла,— когда ваша прелестная женщина выйдетъ замужъ, вы получите этотъ локонъ, если желаете, и она вамъ сдлаетъ изъ него цпочку. Будете вы цнить этотъ сувенирчикъ?
— Буду, моя драгоцнная.
— Ну такъ вы получите его, если будете хорошо вести себя, сэръ. Я очень, очень сожалю, милйшій мой на, что надлала здсь столько тревоги.
— Душечка моя,— отвчалъ ея отецъ съ самою простодушной откровенностью,— не безпокойся объ этомъ. Поврь, упоминать не стоитъ, потому что дла здсь и безъ того приняли бы почти такой же оборотъ. Твоя мать и сестра не то, такъ другое найдутъ, чтобы немножко повздорить между собою. У насъ нтъ недостатка во вздорныхъ предметахъ, душечка, увряю тебя. Я боюсь, старая твоя комната, вмст съ Лавви, покажется теб страшно неудобною, Белла?
— Нтъ, на, мн все равно. А почему мн все равно, какъ вы думаете, на?
— Другъ мой, ты часто жаловалась на нее, когда она не была для тебя такимъ контрастомъ какъ теперь. Право, я могу отвчать на это только то, что ты очень улучшилась.
— Нтъ, на, не то, а то, что я такъ благодарна и такъ счастлива!
Тутъ она принялась душить его поцлуями, пока ея длинные волосы не заставили его чихнуть, а потомъ она засмялась и заставила его разсмяться, а потомъ опять начала цловать его, чтобы кто не услыхалъ его смха.
— Слушайте, сэръ,— сказала Белла.— Вашей прелестной женщин сегодня по дорог домой про судьбу гадали. Богатой судьбы не будетъ, потому что если суженый прелестной женщины получитъ извстное мсто, которое онъ надется скоро получить, то онъ женится при ста пятидесяти фунтахъ годового жалованья. Но это только для начала, а еслибъ онъ и никогда больше не получилъ, то прелестная женщина будетъ и этимъ совершенно довольна. Но это не все, сэръ. Въ ея судьб есть нкоторый честный человкъ — маленькій человчекъ, сказалъ гадальщикъ, и этотъ человчекъ не оставитъ прелестной женщины и будетъ имть всегда спокойный уголокъ, для него одного отведенный въ домик прелестной женщины, такой спокойный, какого никогда не бывало. Скажите. какъ зовутъ того человка, сэръ?
У херувимчика блеснула слеза въ глазахъ.
Белла принялась снова душить его.— Дорогой мой па, прелестная женщина будетъ врить въ эту судьбу и постарается сдлаться гораздо боле прелестною женщиной, чмъ она была. Маленькій честный человчекъ, сэръ, тоже долженъ врить и долженъ сказать, когда ему будетъ тяжело отъ утомленія: я вижу берегъ наконецъ!
— Я вижу берегъ наконецъ!— повторилъ ея отецъ.
— Какой милый человчекъ!— воскликнула Белла, а потомъ, выставивъ свою бленькую босую ножку:— вотъ черта, сэръ. Подходите къ черт. Поставьте возл нея вашъ сапогъ. Смотрите же, чтобы всегда быть вмст! Теперь, сэръ, вы можете поцловать вашу прелестную женщину прежде, чмъ она убжитъ, благодарная и счастливая. Да, мой честный человчекъ, благодарная и счастливая!

XVII. Общежитейскій хоръ.

Удивленіе, воцарившись, сидитъ на лицахъ всего круга знакомыхъ мистера и мистриссъ Ламмль въ то время, какъ распродажа ихъ первйшаго сорта мебели и пожитковъ (со включеніемъ билльярда означеннаго крупными буквами) ‘съ аукціона, по закладной’ публично объявлена на качающемся предкаминномъ коврик въ Саквилль-Стрит {Распродажа съ аукціона въ Англіи большею частью производится на мст. Объявленіе объ аукціон и списокъ продаваемыхъ вещей нердко вывшивается на небольшомъ продолговатомъ коврик, перекинутомъ чрезъ шестъ, укрпленный у входа, это потому, что коверъ, какъ вещь тяжелая, не слишкомъ колышется отъ втру.}. Но никто и вполовину столько не удивленъ, какъ Гамильтонъ Венирингъ, членъ парламента за Поккетъ Брчезъ, тотчасъ же начавшій догадываться, что Ламмли изъ всхъ людей, когда-либо попадавшихъ въ списокъ его д)ши, именно т, которые не принадлежатъ къ числу самыхъ старинныхъ и самыхъ любезныхъ друзей его на свт. Мистриссъ Венирингъ, супруга члена парламента за Поккетъ Бричезъ, какъ врная жена, раздляетъ съ своимъ супругомъ эту догадку и это невыразимое удивленіе. Можетъ быть, Вениринги считаютъ это послднее невыразимое чувство въ особенности необходимымъ для своей репутаціи но причин того, что когда-то разъ нкоторыя изъ дальновиднйшихъ головъ въ Сити, какъ было слышно, покачались, когда рчь коснулась обширныхъ длъ и богатства Вениринга. По достоврно, что ни мистеръ, ни мистриссъ Венирингъ не могутъ найти словъ для выраженія своего удивленія, и имъ необходимо дать своимъ старйшимъ и любезнйшимъ друзьямъ, какіе только есть у нихъ на свт, обдъ въ знакъ удивленія.
Ибо около этого времени стало всмъ извстно, что случись что угодно, Вениринги непремнно дадутъ обдъ по этому случаю. Леди Типписъ живетъ въ хроническомъ состояніи приглашеній къ обдамъ у Вениринговъ и въ хроническомъ состояніи воспаленія, происходящаго отъ обдовъ. Бутсъ и Бруэръ мыкаются въ кэбахъ ни за какимъ инымъ дломъ какъ только за тмъ, чтобы сгонять народъ на обды къ Венирингамъ. Венирингъ толчется въ законодательныхъ персти ихъ, заманивая своихъ товарищей-законодателей къ обду. Мистриссъ Венирингъ обдала съ двадцатью пятью съ молоточка новыми лицами вчера, отдаетъ имъ визитъ сегодня, посылаетъ каждому изъ нихъ пригласительную записку завтра къ обду, прежде, чмъ переварился этотъ обдъ, она навщаетъ ихъ племянницъ, ихъ тетокъ и дядей, и всхъ родственниковъ, и всхъ братьевъ и сестеръ, ихъ сыновей и дочерей, ихъ племянниковъ и приглашаетъ обдать. А между тмъ, хотя обдающій кружокъ расширился, попрежнему замтно, что вс обдающіе дутъ къ Венирингамъ обдать какъ будто не у Вениринговъ (о чемъ, повидимому, они мене всего помышляютъ), а другъ у друга.
Впрочемъ, какъ знать? Быть-можетъ Венирингъ находитъ, что эти обды, хоть и дороги, однакоже, вознаграждаютъ его тмъ, что вербуютъ ему поборниковъ. Не одинъ мистеръ Подснапъ, какъ представительный человкъ, заботится о собственномъ достоинств, и потому гнвно поддерживаетъ тхъ изъ своихъ знакомыхъ, которые имютъ отъ него патентъ, дабы, въ случа ихъ умаленія, и самъ онъ по умалился. Золотые и серебряные верблюды, охладительныя вазы и прочія украшенія Веяирингова стола — очень блестящая выставка, и если мн, Подснапу, случайно приходится замтить гд-нибудь, что я обдалъ въ прошлый понедльникъ съ великолпнымъ караваномъ серебряныхъ верблюдовъ, красовавшихся въ сервиз, то я считаю крайне для себя обиднымъ сдланный мн намекъ, будто эти верблюды съ надломленными колнами или что въ нихъ есть что-то подозрительное. ‘Самъ я не выставляю верблюдовъ, я выше ихъ: я человкъ солидный, но эти верблюды пригрвались въ свт моего лица, и потому какъ вы смете, сэръ, намекать мн, что я озарялъ собою верблюдовъ не самымъ безукоризненныхъ?’
Верблюды полируются въ буфет Аналитика и готовятся къ обду ‘удивленія’ по случаю паденія Ламмлей, и мистеръ Твемло чувствуетъ себя какъ-то неловко на диван въ своей квартир надъ конюшнями въ Дьюкъ-Стрит близъ Сентъ-Джемсъ-Сквера, вслдствіе двухъ пилюль, принятыхъ имъ около полудня, со словъ печатнаго объявленія, приложеннаго къ коробочк (цною въ одинъ шиллингъ и полтора пенса, со включеніемъ казенной бандероли), гласящаго, что ‘пилюли эти служатъ въ высшей степени благотворнымъ предохранительнымъ средствомъ по части удовольствій стола’. Ему озабоченному, что одна нерастворимая пилюля прилипла у него въ горл, а равно ощущеніемъ теплаго гумми-арабика лниво странствующаго нсколько пониже, вошедшая служанка докладываетъ, что какая-то дама желаетъ переговорить съ нимъ.
— Дама!— говоритъ Твемло, оправляя свои взъерошенныя перья.— Спросите фамилію дамы.
Фамилія дамы — Ламмль. Дама не задержитъ мистера Твемло доле нсколькихъ минутъ. Дама уврена, что мистеръ Твемло будетъ столько благосклоненъ, что приметъ ее, если ему доложатъ, что ей крайне нужно видться съ нимъ на самое короткое время Дама нисколько не сомнвается, что мистеръ Твемло тотчасъ же приметъ ее, какъ скоро услышитъ ее фамилію. Проситъ служанку въ особенности не ошибиться въ ея фамиліи. Послала бы ему карточку, но ни одной по иметъ съ собой.
— Просите даму войти.
Даму просятъ войти, и дама входитъ. Комнатка мистера Твемло скромно омеблирована на старинный манеръ (похоже на комнату экономки въ Снигсвортъ-Парк) и не имла бы никакихъ украшеній, еслибы не было гравюры надъ каминомъ, изображающей во весь ростъ величественнаго Снигсворта, фыркающаго у коринской колонны, съ огромнымъ сверткомъ бумаги у ногъ и съ тяжелымъ занавсомъ, готовымъ свалиться на его голову: эти аксессуары должны знаменовать благороднаго лорда какъ бы въ нкоемъ акт спасенія своего отечества.
— Прошу васъ ссть, мистриссъ Ламмль.
Мистриссъ Ламмль садится и открываетъ бесду.
— Я не сомнваюсь, мистеръ Твемло, что вы уже слышали о несчастіи, которое съ нами случилось. Конечно, вы уже слышали объ томъ, потому что такого рода молва разносится особенно быстро и особенно между пріятелями.
Помня объ обд удивленія, Твемло, съ маленькимъ подергиваніемъ совсти, соглашается съ этимъ предположеніемъ.
— Вроятно,— говоритъ мистриссъ Ламмль, съ нкоторою жесткостью въ манер, отъ которой мистеръ Твемло содрогнулся,— это не могло васъ удивить такъ, какъ нкоторыхъ другихъ, посл того что было между нами въ томъ дом, который теперь вывороченъ наружу. Я взяла на себя смлость постить васъ, мистеръ Твемло, чтобы добавить нкотораго рода post-scriptum къ тому, что я тогда вамъ говорила.
Сухія и впалыя щеки мистера Твемло сохнутъ и впадаютъ пуще, въ ожиданіи какихъ-то новыхъ запутанностей.
— Право, — говоритъ маленькій джентльменъ въ безпокойств,— право, мистриссъ Ламмль, я счелъ бы за особенное себ одолженіе, еслибы вы могли избавить меня отъ дальнйшихъ конфиденцій. Одна изъ цлей моей жизни, которая, къ несчастію, имла немного цлей, состояла въ томъ, чтобы быть человкомъ безобиднымъ и держаться подале отъ всякихъ заговоровъ и вмшательствъ.
Мистриссъ Ламмль, гораздо боле наблюдательная, чмъ ея собесдникъ, почти не находить нужнымъ смотрть на Твемло, пока онъ говоритъ, такъ какъ она можетъ очень легко читать его.
— Мой postscriptum, удерживая употребленное мною выраженіе,— говоритъ мистриссъ Ламмль, останавливая свои глаза на его лиц, чтобы придать больше силы своимъ словамъ.— Совершенно согласуется съ тмъ, что вы говорите, мистеръ Твемло. Нисколько не думая безпокоить васъ какимъ-нибудь новымъ сообщеніемъ, я только желаю напомнить вамъ старое. Не прошу вашего посредничества, а желаю только упрочить вашъ нейтралитетъ.
Твемло собирается отвчать, и она снова опускаетъ свои глаза, зная. что и однихъ ушей ея будетъ достаточно для принятія всего, что заключается въ столь слабомъ сосуд.
— Кажется, — говоритъ Твемло нервно,— нтъ достаточной причины не выслушать того, что вы желаете сказать мн въ предлахъ этихъ двухъ условій, и если мн можно, со всевозможною деликатностью и учтивостью, просить васъ не переступать этихъ предловъ, то я, я прошу васъ.
— Сэръ,— говоритъ мистриссъ Ламмль, снова поднимая свои глаза на его лицо и совершенно запугивая его своею жестокою манерой,— я сообщила вамъ нкоторыя свднія, для передачи, какъ вы сами признаете за лучшее, извстному лицу.
— Что я и сдлалъ,— говоритъ Твемло.
— За что я и благодарю васъ, хотя, въ сущности, я почти не знаю, зачмъ я тутъ измнила доврію своего мужа, потому что извстная вамъ двушка просто дурочка. Я сама была дурочка: другой причины я не могу показать.
Видя дйствіе, которое произвели на него ея равнодушный смхъ и холодный взглядъ, она не сводитъ съ него своихъ глазъ и продолжаетъ:— Мистеръ Твемло, если вамъ случится увидть моего мужа или увидть меня, или увидть насъ обоихъ въ добромъ расположеніи и довріи у кого-нибудь, все равно, будетъ ли это между нашими общими знакомыми или нтъ, вы не имете права употребить противъ насъ то свдніе, которое я вврила вамъ для особенной и теперь уже исполненной цли. Вотъ все, что я пришла сказать вамъ. Это не условіе, это только простое напоминаніе.
Твемло сидитъ и что-то шепчетъ про себя, приложивъ руку ко лбу.
— Это до того простое дло, — продолжаетъ мистриссъ Ламмль — между мною, такъ какъ я твердо полагаюсь на вашу честь, и вами, что я больше не скажу объ немъ ни слова.
Она прямо смотритъ на мистера Твемло, пока онъ, съ пожатіемъ плечъ, не сдлалъ ей маленькаго поклонца бочкомъ, будто говоря: ‘Да, я думаю, вы можете положиться на меня’, и тогда она смачиваетъ свои губы и въ ней проявляется чувство удовлетворенія.
— Надюсь, я сдержала свое общаніе, данное чрезъ вашу служанку, что не задержу васъ доле нсколькихъ минутъ. Не смю безпокоить васъ доле, мистеръ Твемло.
— Позвольте!— говоритъ Твемло, вставая въ то время, какъ встала она.— Позвольте еще минуту. Я бы никогда не явился къ вамъ, мадамъ, чтобы сказать, что намренъ сказать теперь, но такъ какъ вы пожаловали ко мн и здсь находитесь, то я выскажусь. Говоря откровенно, было ли ршеніе, которое мы съ вами приняли противъ мистера Фледжби, сообразно съ тмъ, чтобы вы посл обратились къ мистеру Фледжби, какъ къ своему близкому другу, и просили одолженія у мистера Фледжби? Я говорю это только въ предположеніи, я не утверждаю ничего положительнаго по этому предмету, мн было передано, что вы поступили такимъ образомъ.
— Онъ, слдовательно, разсказалъ вамъ?— спрашиваетъ мистриссъ Ламмль, опускающая свои глаза, пока она слушаетъ, и употребляющая ихъ съ сильнымъ эффектомъ тогда только, когда сама говоритъ.
— Да.
— Странно, что онъ сказалъ вамъ правду,— говоритъ мистриссъ Ламмль, серіозно задумываясь.— Скажите, пожалуйста, гд случилось это необыкновенное обстоятельство?
Твемло медлитъ. Онъ меньше ростомъ, чмъ дама, да къ тому же и слабе, и потому, въ то время какъ она стоитъ надъ нимъ съ своею жесткою манерой и своими нашколенными глазами, онъ находитъ себя въ такомъ невыгодномъ положеніи, что желалъ бы принадлежать къ другому полу.
— Могу я спросить, гд это случилось, мистеръ Твемло? По секрету?
— Я долженъ сознаться,— говоритъ маленькій джентльменъ, подходя къ своему отвту постепенно,— что я чувствовалъ нкоторое угрызеніе совсти, когда мистеръ Фледжби говорилъ мн это. Я долженъ сказать, что видлъ себя въ весьма непріятномъ свт. Тмъ боле, что мистеръ Фледжби съ большою вжливостью, которой, какъ мн нельзя было не чувствовать, я не заслуживалъ, оказалъ мн ту же самую услугу, о какой и вы просили его.
Истинное благородство души бднаго джентльмена требовало, чтобъ онъ сказалъ эти послднія слова.
‘Иначе, такъ разсуждалъ онъ, я казался бы въ лучшемъ положеніи, человкомъ не имющимъ какихъ-либо своихъ затрудненій, между тмъ какъ мн извстны ея затрудненія. Это было бы низко, очень низко’.
— Было ли ходатайство мистера Фледжби столько же успшно въ вашемъ дл, сколько въ нашемъ?— спрашиваетъ мистриссъ Ламмль.
— Столько же не успшно.
— Можете вы сказать мн, гд вы видли мистера Фледжби, мистеръ Твемло?
— Извините. Я непремнно хотлъ сказать объ этомъ и не сказывалъ до сихъ поръ безъ всякаго намренія. Я встртилъ мистера Фледжби совершенно случайно на мст…. Говоря: на мст, я хочу сказать: въ лавк мистера Райи, въ Сентъ-Мери-Аксъ.
— Слдовательно, вы тоже имете неучастіе быть въ рукахъ мистера Райи?
— Къ несчастно, ма’амъ,— отвчаетъ Твемло,— единственное принятое мной денежное обязательство, единственный долгъ, сдланный въ жизни (совершенно справедливый долгъ, замтьте, пожалуста, я его не оспариваю), попалъ въ руки мистера Райи.
— Мистеръ Твемло,— говоритъ мистриссъ Ламмль, приковывая свои глаза къ его глазамъ, чего онъ желалъ бы избжать, еслибы могъ, но не можетъ:— онъ попалъ въ-руки мистера Фледжби. Мистеръ Райя только маска. Долгъ вашъ попалъ въ руки мистера Фледжби. Позвольте мн вамъ сказать это, для вашего руководства. Это свдніе можетъ пригодиться вамъ, хотя бы только для того, чтобы не дать другимъ людямъ злоупотреблять тою доврчивостью, съ которою вы судите о правдивости другихъ по своей собственной.
— Невозможно!— восклицаетъ Твемло, разинувъ ротъ.— Какъ вы знаете это?
— Сама не знаю, какъ я знаю Точно будто цлый рядъ обстоятельствъ вспыхнулъ вдругъ и указалъ мн это.
— О! Значитъ у васъ нтъ доказательствъ?
— Странно,— говоритъ мистриссъ Ламмль, холодно, смло и съ нкоторою презрительностью,— какъ походятъ мужчины другъ на друга въ нкоторыхъ случаяхъ, какъ бы ни были характеры у нихъ различны! Можно сказать, нтъ двухъ человкъ, столько несходныхъ между собой, какъ мистеръ Твемло и мой мужъ. Однакоже, мой мужъ отвчаетъ мн: ‘вы не имете доказательствъ’, и мистеръ Твемло отвчаетъ мн тми же словами.
— По почему же, ма’амъ?— Твемло кротко осмливается доказывать:— сообразите, почему одними и тми же словами? Потому что они выражаютъ фактъ. Потому что вы не имете доказательствъ.
— Мужчины очень умны по-своему,— говоритъ мистриссъ Ламмль, бросивъ гордый взглядъ на портретъ Снигсворта и оправляя свое платье,— но все-таки имъ не худо кое-чему поучиться. Мой мужъ, котораго нельзя назвать слишкомъ доврчивымъ, откровеннымъ или неопытнымъ, также не видитъ этой ясной вещи, какъ и мистеръ Твемло, потому что нтъ доказательствъ! Однакоже, пять женщинъ изъ шести, на моемъ мст, увидли бы это такъ же ясно, какъ вижу я. Но я не успокоюсь до тхъ поръ (хотя бы въ память того, что мистеръ Фледжби цловалъ мою руку), пока мужъ мой не убдится въ этомъ. Вы тоже хорошо сдлаете, если поймете это теперь же, мистеръ Твемло, хотя я и не могу представить вамъ доказательствъ.
Въ то время, какъ она направляется къ дверямъ, мистеръ Твемло, провожая ее, выражаетъ утшительную надежду, что положеніе длъ мистера Ламмля не неисправимое.
— Не знаю,— отвчаетъ мистриссъ Ламмль, остановившись и обводя узоръ обоевъ на стн кончикомъ своего зонтика,— все зависитъ отъ обстоятельствъ. Ему можетъ открыться выходъ или не откроется никакого. Мы скоро узнаемъ это. Если не откроется, мы банкроты и должны будемъ я думаю, ухать за границу.
Мистеръ Твемло, съ добродушнымъ желаніемъ утшить ее чмъ-нибудь, замчаетъ, что за границею жить пріятно.
— Да,— отвчаетъ мистриссъ Ламмль, продолжая чертить по стн,— не думаю, чтобы была большая пріятность добывать билльярдомъ, картами и тому подобнымъ средства проживать подозрительнымъ образомъ за грознымъ табльд’отомъ.
— Но для мистера Ламмля уже и то много значитъ,— учтиво замчаетъ мистеръ Твемло (хотя онъ и сильно пораженъ),— что онъ иметъ супругу, которая всегда съ нимъ, привязана къ нему во всхъ превратностяхъ судьбы и способна своимъ благотворнымъ вліяніемъ остановить его на пути, который можетъ оказаться безславнымъ и разорительнымъ.
Въ то время, какъ онъ говоритъ это, мистриссъ Ламмль перестаетъ чертить и смотритъ на него.
— Вліяніе, мистеръ Твемло? Намъ нужно сть и пить, одваться, имть крышу надъ головой. Всегда съ нимъ и привязана къ нему во всхъ превратностяхъ судьбы. Этимъ нельзя много похвалиться: что можетъ женщина моихъ лтъ сдлать? Мы съ мужемъ обманули другъ друга, вступивъ въ бракъ, и должны сносить послдствія этого обмана, то-есть сносить другъ друга и сносить тяжесть придумыванья чмъ обдать сегодня и завтракать завтра, пока смерть не дастъ намъ разводной.
Съ этими словами она выходитъ въ Дьюкъ-Стритъ, СентъДжемсъ-Скверъ. Мистеръ Твемло, свъ опять на свой диванъ, кладетъ свою болящую голову на его скользкій валикъ изъ конскаго волоса {Въ Англіи въ большомъ употребленіи ткань изъ чернаго конскаго волоса, превосходно приготовляемая и необыкновенно прочная, она идетъ особенно на обивку мебели.}, съ сильнымъ внутреннимъ убжденіемъ, что непріятное свиданіе не принадлежитъ къ разряду вещей, которыя можно принимать посл пилюль, ‘благотворныхъ по части удовольствій стола’.
Но шестой часъ вечера застаетъ достойнаго джентльменчика въ лучшемъ состояніи и уже напяливающимъ поношенные шелковые чулочки и тонкіе башмаки къ обду ‘удивленія’ у Вениринговъ. Седьмой часъ вечера застаетъ его выбгающимъ рысцей на улицу и бгущимъ рысцей же до угла, и такимъ образомъ выгадывающимъ шесть пенсовъ изъ платы за наемъ кареты.
Божественная Типпинсъ заобдалась около этого времени до такого состоянія, что иной болзненный умъ можетъ пожелать ей, для благодатнаго разнообразія, поужинать и свалиться въ постель Такой умъ у мистера Евгенія Рейборна, котораго Твемло застаетъ съ угрюмйшимъ лицомъ въ созерцаніи Типпинсъ, между тмъ какъ это игривое созданіе, подтрунивая надъ нимъ, говоритъ, что ему давнымъ давно вора бы сидть на шерстяномъ мшк въ палат лордовъ. Рзвится Типпинсъ тоже и съ Мортимеромъ Ляйтвудомъ и грозитъ надавать ему колотушекъ своимъ веромъ за то, что онт былъ шаферомъ на свадьб у тхъ пройдохъ, какъ бишь ихъ, которые теперь разорились въ пухъ. Веръ вообще очень оживленъ и грозитъ мужчинамъ по всмъ направленіямъ, съ какимъ-то страшнымъ звукомъ, внушающимъ мысль о стукотн костей ледъ Типпинсъ.
Новое племя задушевныхъ друзей народилось въ дом Вечиринга съ тхъ поръ, какъ онъ вступилъ въ парламентъ для народнаго блага, и къ нимъ мистриссъ Венирингъ крайне внимательна. Эти друзья, какъ астрономическія дистанціи, выражаются только самыми крупными цифрами. Бутсъ разсказываетъ, что одинъ изъ нихъ — подрядчикъ, который (какъ было исчислено) даетъ занятіе, непосредственно и посредственно, пяти стамъ тысячамъ народа. Бруэръ разсказываетъ, что другой изъ нихъ — предсдатель въ такомъ множеств комитетовъ, находящихся въ такомъ разстояніи другъ отъ друга, что ему приходится изъздить по желзнымъ дорогамъ по малой мр три тысячи миль въ недлю. Буфферъ разсказываетъ, что еще одинъ изъ нихъ не имлъ шести пенсовъ полтора года тому назадъ, но вслдствіе своихъ блестящихъ способностей отыскивать акціи, выпускаемыя по восьмидесяти пяти, скупать ихъ вс безъ денегъ и продавать аль-пари за наличный разсчетъ, иметъ теперь триста семьдесятъ пять тысячъ фунтовъ. Буфферъ въ особенности настаиваетъ на добавочное число семьдесять пять и не хочетъ уступить ни одной полушки. Леди Типпинсъ чрезвычайно потшается съ Бутсомъ, Бруэромъ и Буфферомъ по предмету этихъ Отцовъ Кошельковой Братіи: она обозрваетъ ихъ въ лорнетъ и спрашиваетъ, какъ полагаютъ Бутсъ, Бруэръ и Буфферъ, могутъ ли о ни составить ея счастье, если она станетъ любезничать съ ними? и разсыпается шутками подобнаго рода. Венирингъ, судя по всему очень занимается Отцами, благочестиво уединясь съ ними въ оранжере, и изъ этого убжища слышится но временамъ слово ‘комитетъ’…
Мистеръ и мистриссъ-Подснапъ тутъ же, и Отцы находятъ мистриссъ Подснапъ красавицей. За столомъ она поручена одному изъ Отцовъ. Бутсову Отцу, дающему занятіе пяти стамъ тысячамъ народа и водворенному за столомъ по лвую руку Вениринга, что даетъ возможность рзвой Типпинсъ, находящейся по его правую руку (самъ онъ, по обыкновенію, не что иное, какъ пустое мсто), просить разсказать ей объ этихъ милыхъ чернорабочихъ, и дйствительно ли они питаются сырымъ бифштексомъ и пьютъ портеръ изъ своихъ тачекъ. Но несмотря на подобныя маленькія схватки, вс чувствуютъ, что обдъ дается для удивленія, и что удивленіе не должно быть забыто. Поэтому Бруэръ, какъ человкъ, на плечахъ котораго лежитъ наибольшая репутація, становится истолкователемъ общаго побужденія.
— Я взялъ,— говоритъ Бруэръ въ удобную минуту молчанія,— кэбъ сегодня утромъ и поскакалъ на аукціонъ.
Бутсъ (сндаемый завистью) говоритъ:— И я тоже.
Буфферъ говоритъ:— И я тоже,— но не видитъ никого, кто интересовался бы тмъ, что онъ сдлалъ или не сдлалъ.
— Что же тамъ такое происходило?— спрашиваетъ Венирингъ.
— Увряю васъ,— отвчаетъ Бруэръ, осматриваясь къ кому бы другому отнестись съ отвтомъ и отдавая преимущество Ляйтвуду,— увряю васъ, вещи продавались за бездлицу. Вещи довольно хорошія, но шли за ничто.
— Да, я слышалъ это сегодня,— говоритъ Ляйтвудъ.
Бруэръ желаетъ знать, позволительно ли спросить его, какъ юриста, какимъ образомъ эти… люди… могли… дойти… до… такого… совершеннаго разоренія? (Бруэръ раздляетъ слова для сообщенія имъ большей силы).
Ляйтвудъ отвчаетъ, что съ нимъ дйствительно совтовались, но онъ ничего не могъ придумать, какъ бы выкупить закладную, и потому не употребить во зло ничьего доврія, если скажетъ, что они жили свыше своихъ средствъ.
— По какъ,— говоритъ Венирингъ,— люди могутъ позволять себ это!
Ахъ! Вс чувствуютъ, что это выстрлъ въ самое очко мишени. Какъ могутъ люди позволить себ это! Аналитическій химикъ, разносящій шампанское, смотритъ такъ, какъ будто онъ могъ бы дать имъ довольно ясное понятіе о томъ, какъ люди длаютъ это, еслибы только захотлъ.
— Какъ,— говоритъ мистриссъ Венирингъ, положивъ вилку и складывая свои орлиныя руки копчиками пальцевъ вмст, и обращаясь къ Отцу, прозжающему три тысячи миль въ недлю:— какъ можетъ мать смотрть на своего ребенка и въ то же время думать, что она живетъ не по средствамъ своего мужа, я этого не могу себ представить.
Евгеній говоритъ, что мистриссъ Ламмль, не будучи матерью, че иметъ ребенка, на котораго могла бы смотрть.
— Правда,— говоритъ мистриссъ Венирингъ,— но принципъ остается тотъ же
Бутсъ ясно видитъ, что принципъ тотъ же. И Буфферъ видитъ то же самое. Но на несчастную долю Буффера выпадаетъ испортить все дло изъявленіемъ своего согласія. Вс присутствующіе скромно уступили предположенію, что принципъ одинъ и тотъ же, пока Буфферъ не сказалъ, что онъ дйствительно одинъ и тотъ же, причемъ тотчасъ же поднимается общій говоръ, что принципъ не одинъ и тотъ же.
— Но я не понимаю,— говоритъ Отецъ трехсотъ семидесяти пяти фунтовъ,— если люди, о которыхъ идетъ рчь, занимали положеніе въ обществ, то, стало-быть, они были приняты въ обществ?
Венирингъ вынужденъ сказать, что они обдали въ его дом, а даже свадьба ихъ была сыграна въ его дом.
— Въ такомъ случа я не понимаю,— продолжалъ Отецъ,— какимъ образомъ могли они такъ разориться, хотя бы и не по средствамъ жили, ибо всегда есть возможность уладить дла людей, которые имютъ какое-нибудь положеніе.
Евгеній, (который, повидимому, находится въ мрачномъ настроеніи подзадоривающихъ намековъ) намекаетъ: ‘Предположите, что вы не имете средствъ и живете не по средствамъ?’
Такое предположеніе слишкомъ несостоятельно, чтобъ этому Отцу можно было думать о немъ. Такое предположеніе слишкомъ несостоятельно, чтобы кто-нибудь, имющій хотя малйшее уваженіе къ самому себ, могъ подумать о немъ, и потому оно предается общему посмянію. Но чрезвычайно удивительно, какъ это нкоторые люди могутъ доити до совершеннаго разоренія, и потому каждый считаетъ себя обязаннымъ объяснить это по своему. Одинъ чзъ Отцовъ говоритъ: ‘Игорный столъ’. Другой изъ Отцовъ говоритъ: ‘Должно-быть, спекулировалъ, не понимая, что спекуляція есть наука’. Бутсъ говоритъ: ‘Лошади’. Леди Типпинсъ говоритъ своему веру: ‘Два хозяйства’. Мистеръ Подснапъ не говоритъ ни слова, и къ нему обращаются за его мнніемъ, которое онъ и высказываетъ слдующимъ образомъ, сильно покраснвъ и крайне разгнвавшись:
— Не спрашивайте меня. Я не желаю принимать участія въ разговор о длахъ этихъ людей. Я гнушаюсь этимъ предметомъ. Это мерзкій предметъ, оскорбительный предметъ, предметъ, отъ котораго меня тошнитъ, и я…— И своимъ любимымъ размахомъ правой руки, который отбрасываетъ все и все ршаетъ навсегда, мистеръ Подснапъ смахиваетъ съ лица вселенной этихъ неприлично необъяснимыхъ несчастливцевъ, жившихъ не до своимъ средствами и совершенно разорившихся.
Евгеній, прислонясь къ спинк своего стула, наблюдаетъ мистера Подснапа съ непочтительнымъ лицомъ и, можетъ быть, готовъ предложить новый намекъ, какъ вс усматриваютъ Аналитика въ какомъ-то столкновеніи съ кучеромъ {Англичане, даже зажиточные, содержатъ ограниченное число прислуги, и потому въ случаяхъ необыкновенныхъ, каковы званые обды, прислуживаютъ кучеръ и садовникъ, и другіе, одваясь для этого въ оффиціантскую ливрею. Это возможно только при чистоплотности тамошней прислуги.}. Кучеръ проявляетъ намреніе подойти къ обдающей компаніи съ серебрянымъ подносомъ, какъ бы задумавъ сдлать денежный сборъ въ пользу своей жены и дтей. Аналитикъ прескаетъ ему дорогу у буфетнаго шкафа. Большая сановитость, если не большій воинскій геній Аналитика, одерживаетъ верхъ надъ человкомъ, который не что иное, какъ нуль, когда онъ не на козлахъ, и кучеръ, уступивъ свой подносъ, удги ляется побжденный.
Тогда, Аналитикъ, просматривая клочекъ бумаги, лежащій на поднос, съ видомъ ученаго цензора, укладываетъ его не торопясь, подходитъ съ нимъ къ столу и подаетъ его мистеру Евгенію Рейборну. Причемъ пріятная Типпинсъ говоритъ вслухъ: ‘Лордъ канцлеръ отказался отъ должности!’
Съ возмутительнымъ хладнокровіемъ и таковою же медленностью Евгеній покалываетъ видъ необходимости достать свой лорнетъ и протереть его, и читаетъ записку, будто съ трудомъ, еще долго посл того, какъ увидлъ, что въ ней написано. Написано же въ ней еще невысохшими чернилами слдующее:
‘Молодой Блейтъ’.
— Дожидается?— говоритъ Евгеній черезъ плечо, конфиденціально, Аналитику.
— Дожидается,— говоритъ Аналитикъ со взаимною конфиденціальностью.
Евгеній бросаетъ взглядъ: ‘извините меня’, по направленію къ мистриссъ Венирингъ и находитъ юнаго Блейта, писца Мортимерова, у двери въ передней.
— Вы говорили мн привезти его, сэръ, туда, гд вы будете, еслибы случилось, что васъ дома нтъ, а я буду дома,— говоритъ этотъ скромный молодой человкъ шопотомъ, поднимаясь на цыпочки: я привезъ его.
— Молодецъ! Гд онъ?— спрашиваетъ Евгеній.
— Онъ въ кэб, у подъзда. Я полагалъ лучше не показывать его, если можно, потому что онъ всмъ тломъ дрожитъ, какъ какой-нибудь…— Улыбка Блейта, можетъ быть, порождена окружающими блюдами сластей:— какъ какое-нибудь желе-манже.
— Опять таки молодецъ,— говоритъ Евгеній.— Я выйду къ нему.
— Онъ выходитъ тотчасъ же и, беззаботно облокотившись на открытое окно стоящаго у крыльца кэба, смотритъ въ него на мистера Куклина, который привезъ съ собой свою собственною атмосферу и, судя по ея запаху, кажется, привезъ ее въ бочк изъ-подъ рому.
— Ну, Куклинъ, очнитесь.
— Мистеръ Рейборнъ? Адресъ! Пятнадцать шиллинговъ.
Тщательно прочитавъ грязный клочекъ бумаги, ему переданный, и столь же тщательно запихавъ его въ карманъ своего жилета, Евгеній отсчитываетъ деньги, опустивъ неосторожно первый шиллингъ въ руку мистера Куклина, которая тотчасъ же выронила его изъ окна, и окончивъ счетъ пятнадцати шиллинговъ на подушк кэба.
— Отвезите его къ Черингъ-Кроссу, молодецъ мальчикъ, и тамъ отдлайтесь отъ него.
Возвращаясь въ столовую и остановившись на мгновеніе за ширмами у дверей, Евгеній слышитъ, среди говора и стукотни, прелестную Типпинсъ: ‘Я умираю отъ нетерпнія спросить его, зачмъ его вызывали!«
— Умираете?— бормочетъ Евгеній:— Въ такомъ случа, можетъ статься, если вамъ нельзя будетъ спросить, вы и умрете. Буду благодтелемъ обществу и уйду. Прогуляюсь съ сигарою и обдумаю. Обдумаю это.
Съ задумчивымъ лицомъ онъ отыскиваетъ свою шляпу и верхнее платье и. незамченный Аналитикомъ, уходитъ.

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ.

I. Ставка ловушекъ.

То было вечеромъ, въ лтнюю пору. Плашватеръ-Вирмилльскій Шлюзъ имлъ спокойный и красивый видъ. Тихій втерокъ шевелилъ листьями свжихъ зеленыхъ деревьевъ и скользилъ, будто нжная тнь, по рк и будто еще боле нжная тнь по устуичивой трав. Голосъ падающей воды, подобно голосамъ моря и втра, звучалъ вншнимъ напоминаніемъ созерцательному слушателю, но онъ не обращалъ на себя вниманія мистера Райдервуда, сидвшаго и дремавшаго на толстыхъ деревянныхъ рычагахъ своихъ шлюзныхъ створовъ. Вино нужно налить въ бочку какимъ-нибудь способомъ, прежде чмъ можно выцдить его, а какъ вино чувства никогда и никакимъ способомъ не вливалось въ мистера Райдергуда, то ничто въ мір и не откупоривало его.
Сидя, Рогъ отъ времени до времени терялъ въ дремот равновсіе и, оправляясь, каждый разъ сопровождалъ это дйствіе сердитымъ взглядомъ и ворчаніемъ, будто готовый за неимніемъ кого другого накинуться на самого себя. При одномъ изъ такихъ пробужденій возгласъ ‘Шлюзъ! Эй! Шлюзъ!’ воспрепятствовалъ ему задремать снова. Встряхнувшись и спрыгнувъ наземь, будто осерчавшее животное, онъ заключилъ свое ворчаніе отвтнымъ воемъ и глянулъ внизъ но теченію, чтобъ увидть, кто его окликнулъ.
Ему представился лодочникъ-аматеръ, мастерски и неторопливо управлявшій веслами и сидвшій въ такой легкой лодк, что Рогъ проговорилъ: ‘Будь ты еще крошечку поменьше, настоящая была бы ты игрушка’, и потомъ принялся вертть рукоятки ворота и раскрывать шлюзъ для пропуска лодочника. Когда этотъ послдній всталъ на ноги въ лодк, держась багромъ за деревяшку надолбы у окраины шлюза, въ ожиданіи: пока не откроются створы, Рогъ Райдергудъ узналъ ‘Другого Почтеннйшаго’, то-есть мастера Евгенія Гейнборна, который, однакоже, былъ до того невнимателенъ или до того занять, что не призналъ его.
Скрипящіе шлюзные створы отворялись медленно, и легкая лодка прошла между ними, какъ только открылось достаточно мста, створы снова затворились за ней, и она отошла къ нижней части шлюза между двумя парами створовъ, выжидая, когда вода поднимется, и вторыя створы откроются, чтобы выпустить ее. Райдергудъ перебжалъ къ своему второму вороту. Наперевъ на рычагъ вторыхъ створовъ, чтобы помочь имъ скорй раствориться, онъ замтилъ лежавшаго и отдыхавшаго, подъ зеленою живою изгородью какого-то катерщика.
Вода все поднималась и поднималась по мр наполненія шлюза, разбрасывая наплывшій соръ, скопившійся за тяжелыми створами, и поднимая лодку вверхъ, такъ что лодочникъ постепенно выступалъ, будто привидніе въ воздух, прямо противъ точки зрнія катерщика. Райдергудъ замтилъ, что и катерщикъ тоже приподнялся, опираясь на руку, и, казалось, приковалъ свои глаза къ выступившей фигур.
Но нужно было заплатить шлюзовыя деньги, когда створы, скрипя, начали отворяться. Другой Почтеннйшій швырнулъ на берегъ деньги, завернутыя въ бумажку, и въ эту минуту узналъ своего знакомца.
— Эге! Вы ли это, мой честный пріятель?— сказалъ Евгеній, садясь въ лодку и готовясь взяться за весла.— Вы мстечко получили таки, наконецъ?
— Я мстечко получилъ, только не васъ мн благодарить за него, да и не законника Ляйтвуда,— угрюмо отвчалъ Райдергудъ.
— Мы приберегли рекомендаціи, мой честный пріятель,— сказалъ Евгеній, для другого кандидата, какой представится, когда васъ отправятъ на каторгу или повсятъ. Не замшкайтесь въ этомъ, будьте такъ добры.
Онъ съ такимъ невозмутимымъ видомъ принялся за свои весла, что Райдергудъ, выпучивъ на него глаза, не нашелся, что отвтить, пока тотъ не миновалъ линію деревянныхъ надолбъ плотины, казавшихся огромными, остановившимися въ вод юлами, и почти совсмъ не скрылся изъ виду за наклонившимися втвями на лвомъ берегу, гуда онъ направился, чтобы не итти противъ теченія. Такъ какъ въ это время было уже поздно отвчать съ какимъ-нибудь эффектомъ, еслибъ и можно было сказать что-нибудь не безъ эффекта, честный человкъ ограничился проклятіями и ворчаніемъ вполголоса. Затворивъ потомъ створы, онъ перешелъ по досчатому шлюзовому мостику на другую сторону рки.
Если при этомъ онъ бросилъ другой взглядъ на катерщика, то сдлалъ это украдкою. Онъ легъ на траву подл шлюза, съ беззаботнымъ видомъ повернулся къ нему спиной и, собравъ нсколько былинокъ, принялся жевать ихъ. Удары веселъ Евгенія Рейборна уже едва долетали до его слуха, какъ катерщикъ прошелъ мимо, держась отъ него по возможности дальше и по другую сторону живой изгороди. Райдергудъ долго вглядывался въ фигуру незнакомца, и вдругъ крикнулъ: ‘Эй! Шлюзъ, Эй! Шлюзъ! Плашватеръ-Вирмилльскій Шлюзъ!’
Ватерщикъ остановился и обернулся.
— Плашватеръ-Вирмилльскій Шлюзъ, Другйшій Поч-теннйшій-шій-шій!— кричалъ мистеръ Райдергудъ, приложивъ об руки ко рту.
Катерщикъ пошелъ назадъ. Подходя ближе и ближе, катерщикъ превратился въ Брадлея Гедстона въ толстой поношенной одежд рчного работника.
— Чтобы мн издохнуть, — сказалъ Райдергудъ, ударивъ себя по правой ляжк и со смхомъ, все еще сидя на трав,— если вы не меня корчите, Другйшій Почтеннйшій! Я отъ роду такимъ красавцемъ себя не видывалъ!
Дйствительно, Брадлей Гедстонъ внимательно запримтилъ одежду честнаго человка въ ту ночь, какъ имъ довелось пройтись одною дорогой. Онъ, должно быть, затвердилъ ее наизусть. Она буквально повторилась въ костюм, который былъ теперь на немъ. А такъ какъ его собственное учительское одяніе всегда сидло на немъ будто чужое, то теперь чужой костюмъ казался будто его природнымъ.
— Это вашъ шлюзъ?— спросилъ Брадлей съ неподдльнымъ удивленіемъ.— Когда я въ послдній разъ спрашивалъ, мн сказали, что онъ будетъ третій на моемъ пути. Это только второй.
— Мн думается, почтеннйшій,— отвчалъ Брадлей, подмигнувъ и покачавъ головой,— что вы просчитались. Не шлюзы у васъ на ум. Нечего, нечего тутъ о шлюзахъ-то толковать.
Онъ выразительно махнулъ пальцемъ, указывая по направленію, куда пошла лодка, и краска нетерпнія хлынула въ лицо Брадлея, и онъ съ безпокойствомъ глянулъ вверхъ рки.
— Не шлюзы вы считали,— сказалъ Райдергудъ, когда учитель снова повернулъ къ нему свои глаза.— Нечего тамъ про шлюзы-то растабарывать.
— Какими же другими вычисленіями могъ я быть занятъ по вашему мннію? Математикой?
— Ужъ я тамъ не знаю. Не слыхалъ, чтобъ оно такъ называлось. Хвостъ больно длиненъ, не выговоришь. А можетъ статься, по вашему, оно и такъ называется,— сказалъ Райдергудъ, настойчиво продолжая жевать свою траву.
— Оно? Что оно?
— Пожалуй, скажу: они если хотите, — былъ хладнокровный отвтъ.— Этакъ, пожалуй, еще и здорове сказать.
— Кто они? Что вы хотите сказать?
— Обруганія, оплеванія, обиды смертныя,— отвчалъ Райдергудъ.
Что ни длалъ Брадлей Гедстонъ, онъ не могъ согнать съ своего лица краску досады и такъ управиться съ своими глазами, чтобъ они не взглянули съ безпокойствомъ вверхъ по рк.
— Ха, ха, ха! Не бойтесь, Другйшій,— сказалъ Райдергудъ.— Другому Почтеннйшему приходится противъ теченья плыть, да онъ и не торопится. Вы скоро его догоните. Да что проку мн вамъ объ этомъ говорить? Вы сами знаете, что могли бы какъ разъ обогнать его гд хотите, какъ только онъ изъ прилива вышелъ, хоть бы между Ричмондомъ и этимъ шлюзомъ, еслибы только захотли.
— Вы думаете, что я слдилъ за нимъ?— сказалъ Брадлей.
— Вы сами знаете, что слдили,— сказалъ Райдергудъ.
— Ладно! Слдилъ, точно слдилъ, допустилъ Брадлей.— Но (и онъ глянулъ еще вверхъ по рк) онъ можетъ выйти на берегъ.
— Успокойтесь! Онъ не пропадетъ, хоть и на берегъ выйдетъ,— сказалъ Райдергудъ.— Лодку онъ все-таки позади себя оставитъ. Онъ ее въ узелокъ не завяжетъ и на берегъ подъ рукой не унесетъ.
— Онъ сейчасъ разговаривалъ съ вами,— сказалъ Брадлей, становясь однимъ колномъ на траву возл шлюзника.— Что онъ сказалъ?
— Дерзость,— отвчалъ Райдергудъ.
— Что?
— Дерзость,— повторилъ Райдергудъ:— про вислицу сказать онъ.— Что жъ ему сказать еще какъ не дерзость? Мн такъ вотъ и хотлось къ нему въ лодку прыгнуть, съ руками и съ ногами, да такъ прыгнуть, чтобъ онъ ко дну пошелъ.
Брадлей отвернулъ на нсколько минутъ свое блдное лицо и потомъ крикнулъ, сорвавъ пучокъ травы:
— Будь онъ проклятъ!
— Ура!— подхватилъ Райдергудъ.— Честь вамъ длаетъ! Ура! Я вамъ подкрикиваю Другйшій.
— Какую онъ сегодня еще дерзость отпустилъ!— сказалъ Брадлей съ усиліемъ сдержать себя, принудившимъ его обтеркть себ лицо.
— Именно дерзость!— отвчалъ Райдергудъ съ угрюмою свирпостью.
— Попомни онъ это у меня,— воскликнулъ Брадлей.— Попомни! Плохо будетъ ему, если вс, кому онъ пакости длалъ, заберутъ себ въ голову, что имъ вислицы не миновать. Онъ самъ не знаетъ хорошенько, что сказалъ, а то у него достало бы смыслу не говорить этого. Попомни онъ это, попомни у меня! Когда вс т, кому онъ мерзости длалъ, къ висилиц начнутъ готовиться такъ, чтобы къ его похоронамъ прежде не зазвонили.
Райдергудъ, пристально смотря на него, постепенно приподнимался изъ своего лежачаго положенія, въ то время какъ учитель говорилъ слова эти со всею сосредоточенностью бшенства и ненависти, и когда они были совершенно досказаны, онъ ужо стоялъ на трав однимъ колномъ, и они оба смотрли другъ на друга.
— О!— сказалъ Райдергудъ, немедленно выплевывая траву, которую жевалъ.— Теперь все понимаю, Другйшій: онъ къ ней, значитъ?
— Онъ изъ Лондона вчера,— отвчалъ Брадлей.— Я почти не сомнваюсь на этотъ разъ, что онъ отправляется къ ней.
— Вы не совсмъ, значитъ, уврены?
— Я увренъ вотъ тутъ,— сказалъ Брадлей, схватившись за грудь своей толстой рубахи:— увренъ, какъ бы это тамъ было написано. (И онъ взмахнулъ руки къ небу).
— А! Но посмотрть на васъ,— возразилъ Райдергудъ, совершенно выплюнувъ свою траву и отирая себ ротъ рукавомъ,— такъ вы должно быть все уврялись, да все и ошибались. Порядкомъ-таки поразобрало васъ.
— Выслушайте,— сказалъ Брадлей тихимъ голосомъ, наклонившись впередъ, чтобы положить свою руку на плечо шлюзнику.— Теперь у меня праздники.
— Праздники, клянусь Егорьемъ!— пробормоталъ Райдергудъ, смотря на изнуренное страстями лицо.— Рабочіе-то дни ваши трудненьки должно быть, если у васъ такіе праздники.
— Я не отставалъ отъ него,— продолжалъ Брадлей, отмахиваясь отъ этого перерыва своей рчи нетерпливою рукой.— И не отстану, пока его вмст съ ней не увижу.
— А что жъ, какъ вы его вмст-то съ ней увидите?— сказалъ Райдергудъ.
— Назадъ къ вамъ.
Райдергудъ натужилъ колно, на которомъ стоялъ, поднялся на ноги и мрачно посмотрлъ на своего новаго друга. Чрезъ нсколько минутъ они пошли рядомъ въ ту сторону, куда направилась лодка, какъ бы по безмолвному соглашенію. Брадлей торопился впередъ, Райдергудъ медлилъ. Когда же Брадлей вынулъ свой нарядный кошелекъ (сдланный ему въ подарокъ по пенсовой подписк между его учениками), Райдергудъ раскрылъ руки и отеръ себ обшлагами ротъ.
— У меня есть фунтъ для васъ,— сказалъ Брадлей.
— У васъ два есть,— сказалъ Райдергудъ.
Брадлей, вынувъ соверенъ, держалъ его между двумя своими пальцами. Отвернувшись въ сторону и смотря на бечевникъ, Райдергудъ выставилъ свою открытую лвую руку и началъ слегка оттягивать ее къ себ. Брадлей ползъ въ кошелекъ за другимъ совереномъ, и об монеты звякнули въ рук Райдергуда, которая, тотчасъ же напрягшись, потянула ихъ прямо къ нему въ карманъ.
— Теперь мн нужно пуститься за нимъ,— сказалъ Брадлей Гедстонъ.— Онъ выбралъ себ путь по рк, дуракъ, чтобы сбить меня съ толку. Но ему нужно сдлаться невидимкою, чтобъ онъ меня отдлаться.
Райдергудъ остановился.— Если вы опять не ошибетесь, Другйшій Почтеннйшій, такъ можетъ статься, вы завернете въ шлюзовую сторожку на обратномъ пути?
— Заверну.
Райдергудъ кивнулъ, и катерщикъ отправился своею дорогой по мягкому дерну, возл бечевника, держась близъ живой изгороди и двигаясь быстрыми шагами. Они разстались у излучины, съ которой была видна полоса рки на далекое разстояніе. Человку, незнакомому съ этою мстностью, могло бы показаться, что тутъ и тамъ, вдоль по линіи живой изгороди, стояла человческая фигура, караулила катерщика и поджидала его приближенія. То же и самъ онъ думалъ вначал, пока его глаза не привыкли къ столбамъ съ изображеніемъ кинжала (которымъ убитъ Уатъ Тайлеръ) въ герб лондонскаго Сити {Wat Tyler или Wat, the Tyler (или Tiles, черепичникъ), одинъ изъ предводителей возстанія въ папствованіе Ричарда II, по поводу объявленной поголовной подати въ 1380 г. Уатъ ворвался въ Лондонъ, произвелъ въ немъ страшное избіеніе между высшими классами жителей и опустошилъ юродъ пожарами. Лордъ меръ Лондона, сэръ Вилліамъ Уалвортъ, убилъ его кинжаломъ на глазахъ короля. Гербъ лондонскаго Сиги состоитъ изъ щита, прикрытаго шапкою лорда мера и раздленнаго крестомъ на четыре отдла, изъ коихъ въ лвомъ, верхнемъ, изображенъ кинжалъ. Девизъ: Domine, dirige nos.}.
По понятіямъ мистера Райдергуда, вс кинжалы походили одинъ на другой. А для Брадлея Гедстона, который могъ разсказать безъ книги все до послдняго слова о Уат Тайлер, лорд мер Уалворт и корол, что требуется знать ученику, въ мір былъ только одинъ живой предметъ для всякаго губительнаго орудія въ этотъ лтній вечеръ.
Лодка продолжала плыть подъ нависшими деревьями и по ихъ спокойнымъ тнямъ на вод. За нею, по другому берегу рки, шелъ мрачный катерщикь. Блестки свта указывали Райдергуду, гд гребецъ опускалъ въ воду свои весла, пока не закатилось солнце, и весь ландшафтъ не окрасился краснымъ свтомъ. Но и этотъ красный свтъ померцалъ и восходилъ къ кебу, подобно, какъ мы говоримъ, крови, преступно пролитой.
Повернувъ назадъ къ шлюзу (бывшему въ виду), Рогъ задумался, насколько такой человкъ могъ задуматься. ‘Зачмъ онъ по моему одлся? Онъ и такъ могъ бы казаться тмъ, чмъ ему хотлось казаться’. Это было главнымъ предметомъ его мыслей, между которыми по временамъ, подобно какому-нибудь сору въ рк, на половину всплывшему, на половину затонувшему, громоздился вопросъ, случайно ли это сдлано? Какую бы ловушку поставить для открытія, случайно ли или не случайно это сдлано? Этотъ вопросъ скоро смнилъ затруднительное изслдованіе — по какой причин это сдлано. И онъ изобрлъ средство.
Рогъ Райдергудъ вошелъ въ шлюзную сторожку и вынесъ изъ нея, на наступившій теперь блдно-срый свтъ, свой сундукъ съ платьемъ. Сидя на трав у сундука, онъ вынималъ одну за другою разныя вещи, въ немъ находившіяся, пока не дошелъ до ярко-краснаго шейнаго платка, мстами почернвшаго отъ долгой носки. Онъ задумался надъ платкомъ, потомъ снялъ съ себя изношенную, полинялую тряпку, которою было обернуто его горло, и замнилъ ее краснымъ платкомъ, оставивъ длинные концы его неподобранными. ‘Ну, сказалъ Рогъ, если посл того, какъ онъ увидитъ меня въ этомъ шейномъ платк, и я его въ такомъ же шейномъ платк увижу, такъ ужъ это, значитъ, будетъ не даромъ!’ Радуясь этой выдумк, онъ опять убралъ свой сундукъ и принялся ужинать.
— Шлюзъ! Эй! Шлюзъ!
Ночь была свтлая, и подошедшая барка вызвала его изъ долгой дремоты. Онъ пропустилъ барку и снова остался одинъ, смотря на затворявшіеся створы, какъ вдругъ предъ нимъ явился Брадлей Гедстонъ, остановившійся на окраин шлюза.
— Ого!— сказалъ Райдергудъ.— Ужъ и назадъ, Другйшій Почтеннйшій?
— Онъ остановился на ночлегъ, въ гостиниц Рыбака,— былъ усталый и хриплый отвтъ.— Онъ отправится дальше вверхъ, въ шесть часовъ утра. Я вернулся отдохнуть часъ другой.
— Вамъ это и нужно,— сказалъ Брадлей, переходя къ учителю по досчатому мостику.
— Нтъ, не нужно,— отвтилъ Брадлей, раздражительно:— я никакого отдыха не пожелалъ бы, готовъ былъ бы слдить за нимъ всю ночь. Однакоже, нейдетъ, такъ и слдить нечего. Я тамъ побылъ немного, пока не узналъ наврно, въ какое время онъ отправляется: еслибъ я въ этомъ не удостоврился, я бы тамъ и остался. Какая здсь у васъ скверная яма! Вносить бы въ нее человка со связанными руками: не выбраться бы по этимъ скользкимъ и гадкимъ стнамъ. Къ тому же, я полагаю, створы скоро засосали бы ко дну.
— Ко дну ли засосутъ, кверху ли потянутъ, ужъ отсюда, точно, никому не выбраться,— сказалъ Райдергудъ.— Даже и не съ связанными руками не выбраться. Запри съ обоихъ концовъ, и я тому пинту стараго эля поднесу, кто выберется и вотъ тутъ встанетъ.
Брадлей посмотрлъ внизъ съ страшнымъ наслажденіемъ.
— Вы бгаете по самой окраин, бгаете на ту сторону, при этомъ неврномъ свт, по гнилому дереву въ нсколько дюймовъ ширины,— сказалъ онъ:— дивлюсь, какъ вы не боитесь утонуть.
— Этого быть не можетъ!— сказалъ Райдергудъ.
— Утонуть не можете?
— Нтъ,— сказалъ Райдергудъ, качая головой съ видомъ совершенной увренности:— это дло извстное. Я ужъ былъ утопленникъ, значитъ утонуть не могу. Я бы не желалъ, чтобы тотъ проклятый пароходъ объ этомъ провдалъ, а то они тамъ, пожалуй, отвертятся отъ уплаты мн вознагражденія. Но всему береговому народу хорошо извстно: кого разъ изъ воды вытащили, тотъ никогда не утонетъ.
Брадлей кисло улыбнулся невжеству, которое поправилъ бы въ каждомъ изъ своихъ учениковъ, и продолжалъ смотрть внизъ на воду, будто мсто это имло для него страшное очарованіе.
— Нравится, значитъ, вамъ это мстечко-то?— сказалъ Райдергудъ.
Брадлей не обратилъ вниманія, по стоялъ, смотря внизъ и будто не слыша словъ Въ его лиц было очень мрачное выраженіе, которое даже Рогъ не могъ понять. Оно было свирпо и исполнено замысла, но замыселъ могъ быть столько же противъ него самого, сколько противъ другого. Еслибъ онъ отступилъ назадъ для разбга, прыгнулъ и кинулся внизъ, это было бы не удивительно посл такого взгляда. Можетъ статься, его смущенная душа, устремленная къ какому-то злому длу, колебалась въ эту минуту между тмъ зломъ и еще другимъ.
— Вы, кажется, сказали,— спросилъ Райдергудъ, наблюдавшій за нимъ нкоторое время искоса,— что хотите часикъ-другой отдохнуть?
Но потребовалось толкнуть его локтемъ, прежде чмъ онъ отвтилъ.
— А? Что? Да.
— Не пойти ли вамъ соснуть часика два?
— Спасибо. Хорошо
Со взглядомъ человка, только что проснувшагося, онъ послдовалъ за Райдергудомъ въ шлюзную сторожку, гд этотъ досталъ изъ шкафа холодной солонины, хлба и джину въ бутылк и принесъ съ рки воды въ кружк.
— Вотъ вамъ, Другйшій,— сказалъ Райдергудъ, наклонившись надъ нимъ, чтобы поставить кружку на столъ.— Вамъ бы скушать кусочекъ, да поужинать, а тамъ и на боковую.
Мотавшіеся концы краснаго шейнаго платка попали на глаза учителя. Райдергудъ увидлъ, что онъ смотритъ на нихъ.
‘О! подумалъ этотъ достойный человкъ. Вы замтили платочекъ? Постойте же! Вы въ него получше вглядитесь’.
Съ такимъ разсужденіемъ онъ слъ по другую сторону стола, распахнулъ свой жилетъ и началъ медленно перевязывать свой галстукъ.
Брадлей лъ и лилъ. Въ то время, какъ онъ сидлъ надъ тарелкой и кружкой, Райдергудъ замтилъ, что онъ часто украдкой взглядывалъ на его шейный платокъ, будто провряя свое медлительное наблюденіе и затверживая видимое на память.
— Какъ скоро вы заснуть захотите, — сказалъ честный человкъ,— ложитесь на мою кровать, вонъ въ углу, Другйшій. Въ третьемъ часу уже свтло будетъ. Я рано разбужу.
— Меня будить не потребуется,— отвчалъ Брадлей.
И вскор затмъ, снявъ съ себя только сапоги и верхнее платье, онъ легъ.
Райдергудъ, откинувшись назадъ въ своемъ деревянномъ кресл и сложивъ руки на груди, смотрлъ на него лежавшаго и уже уснувшаго со сжатою въ кулакъ рукою и стиснутыми зубами, пока у него самого не заволокло глазъ дымкой, и самъ онъ не заснулъ. Онъ проснулся, когда уже разсвло, и нашелъ, что гость его уже всталъ и вышелъ на рку, чтобъ освжить себ голову. ‘Чортъ меня побери’, бормоталъ Райдергудъ у двери шлюзной сторожки, ‘если въ Темз воды достанетъ, чтобы прохладить тебя!’ Чрезъ пять минутъ онъ пошелъ въ путь, и Райдергудъ видлъ, по его вздрагиваніямъ и оглядкамъ, когда и гд вскидывалась рыба.
‘Шлюзъ! Эй! Шлюзъ!’ съ промежутками цлый день, и ‘Шлюзъ! Эй! Шлюзъ!’ трижды слышалось въ послдующую ночь, но Брадлей не возвращался. Второй день былъ знойный и душный. Посл полудня наступила гроза, и только что разразилась она неистовымъ ливнемъ, какъ Брадлей ворвался въ дверь, будто буря.
— Видли его съ нею!— воскликнулъ Райдергудъ, вскочивъ съ мста.
— Видлъ.
— Гд?
— Въ конц его пути. Лодка его на три дня вытащена на берегъ. Я слышалъ, какъ онъ отдавалъ это приказаніе. Потомъ я видлъ, какъ онъ поджидалъ ее и встртился съ ней. Я видлъ ихъ.— онъ остановился, какъ будто бы задыхаясь, и началъ снова:— я видлъ, какъ они оба прогуливались рука объ руку вчера вечеромъ.
— Что же вы сдлали?
— Ничего.
— А что хотите сдлать?
Онъ кинулся на стулъ и засмялся. Тутъ кровь обильно брызнула у него изъ носу.
— Это отчего?— спросилъ Райдергудъ.
— Не знаю. Не могу остановить. Это уже второй разъ, третій, четвертый, самъ не знаю который разъ, съ прошлой ночи. Я чувствую ее во рту, чувствую ея запахъ, вижу ее, захлебываюсь ею, и вдругъ она хлынетъ какъ теперь.
Онъ вышелъ на дождь съ открытою головою и, низко нагибаясь надъ ркой, черпая воду обими пригоршнями, смывалъ кровь. Райдергуду, стоявшему у двери, видна была за его фигурой огромная черная занавсь, медленно двигавшаяся въ одну сторону неба. Брадлей поднялъ голову и вернулся въ сторожку мокрый съ головы до ногъ, съ его обшлаговъ струилась вода.
— У васъ лицо-то словно вы съ того свта пришли,— сказалъ Райдергудъ.
— А видали вы съ того свта выходцевъ?— былъ угрюмый вопросъ.
— Я хотлъ сказать только, что вы совсмъ измучились.
— Очень можетъ быть. Я не спалъ съ тхъ поръ, какъ ушелъ отсюда. Я даже не помню, присаживался ли я съ тхъ поръ, какъ ушелъ отсюда.
— Ну, такъ теперь ложитесь,— сказалъ Райдергудъ.
— Лягу, если сперва дадите мн чмъ-нибудь жажду утолить.
Бутылка и кружка были снова поставлены, и Брадлей, подмшавъ въ воду нсколько джину, выпилъ два стакана одинъ на другимъ.
— Вы спросили меня о чемъ-то,— сказалъ онъ потомъ.
— Нтъ, не спрашивалъ,— отвчалъ Райдергудъ.
— Говорю вамъ,— возразилъ Брадлей, повернувшись къ нему съ дикимъ и ршительнымъ видомъ:— вы спрашивали меня о чемъ-то, передъ тмъ какъ я пошелъ на рку вымыться.
— О, тогда-то?— сказалъ Райдергудъ, немного попятившись.— Я спросилъ, что вы хотите длать.
— Какъ можетъ человкъ въ такомъ состояніи знать?— отвчалъ онъ, размахнувъ своими дрожащими руками, съ такимъ сильнымъ и гнвнымъ движеніемъ, что вода полилась съ его рукавовъ, будто онъ выжалъ ихъ. Могу ли я задумать что-нибудь, если я совсмъ не спалъ?
— Вдь я же вамъ объ этомъ говорилъ,— сказалъ Райдергудъ.— Не говорилъ разв, чтобы вы легли?
— Можетъ быть, говорили.
— И опять то же скажу. Поспите на прежнемъ мст, какъ хорошенько выспитесь, такъ и узнаете, что длать.
Указаніе Рога на складную кровать въ углу, казалось, постепенно привело на память Брадлея это бдное ложе. Онъ снялъ свои изношенные, стоптанные башмаки и тяжело кинулся, весь мокрый, какъ былъ, на постель.
Райдергудъ слъ въ свое деревянное кресло и принялся смотрть въ окно на молнію, прислушиваясь къ грому. Но его мысли были далеки отъ занятія громомъ и молніей, потому что онъ безпрестанно взглядывалъ съ любопытствомъ на измученнаго человка, лежавшаго на кровати. Человкъ этотъ поднялъ воротникъ своей толстой верхней одежды, чтобъ укутаться отъ бури, и застегнулся подъ самую шею. Забывъ объ этомъ,— и объ одномъ ли этомъ?— онъ оставилъ въ такомъ вид свою одежду, когда умывалъ себ лицо на рк, и когда легъ въ постель, хотя для него было бы удобне разстегнуться
Тяжело раскатывался громъ, раздвоенная молнія, казалось, длала зубчатые разрывы въ каждой части огромной занавси на неб, когда Райдергудъ сидлъ у окна, поглядывая на кровать. Иногда видлъ онъ лежавшаго на ней человка, въ красномъ свт, иногда въ синемъ, иногда онъ совсмъ не видалъ его за ослпительнымъ, блескомъ, дрожавшаго благо огня. По временамъ дождь налеталъ съ страшною силой, и рка будто приподнималась ему навстрчу, а порывы втра, вторгаясь въ дверь, шевелили волосы и платье, лежавшаго человка, будто невидимые гонцы, собиравшіеся вокругъ постели, чтобъ увести его съ собой.
‘Онъ крпко спитъ’, сказалъ про себя Райдергудъ, ‘но онъ мною такъ занятъ, что встань я только со стула, такъ онъ самъ собой проснется, какъ никакой громъ не разбудитъ, не надо его трогать’.
Онъ очень осторожно всталъ на ноги.
— Другйшій, — сказалъ онъ тихимъ, спокойнымъ голосомъ,— ловко ли лежать? Въ воздух свжо стало, почтеннйшій. Не прикрыть ли еще чмъ?
Нтъ отвта.
— Вотъ тутъ у меня еще одежа,— пробормоталъ Райдергудъ боле тихимъ и совершенно другимъ голосомъ,— васъ еще одежою не прикрыть ли, еще одежою не прикрыть ли?
Спавшій шевельнулъ рукой, и Райдергудъ слъ опять на свои кресла, прикинувшись, что смотритъ изъ окна на бурю. Она представляла величественное зрлище, но не настолько, чтобъ удержать его глаза хоть на полминуты отъ украдчивыхъ взглядовъ на человка, лежавшаго на кровати.
Съ особымъ любопытствомъ смотрлъ Райдергудъ на закутанное горло спящаго. Сонъ этого, до смерти, душою и тломъ, истомленнаго человка, перешелъ въ оцпенніе. Тогда Райдергудъ осторожно отошелъ отъ окна и сталъ у кровати.
‘Бдняга’! проговорилъ онъ тихимъ голосомъ, съ лукавымъ лицомъ, сторожкимъ глазомъ и готовыми ногами на случай, еслибы тотъ проснулся: ‘эта верхняя одежа и во сн-то его безпокоить. Не разстегнуть ли мн его, чтобъ ему удобно и было? Эхъ! Право, мн думается, разстегнуть. Эка, бдняга! Дай-ка разстегну’.
Онъ тронулъ первую пуговицу осторожною рукой и отступилъ на шагъ. Спавшій остался попрежнему въ глубокомъ оцпенніи. Онъ отстегнулъ остальныя пуговицы боле твердою рукой, и можетъ быть по этой причин гораздо легче. Тихо и медленно раскрылъ онъ потомъ верхнюю одежду и распахнулъ ее.

II. Золотой мусорщикъ немного приподнимается.

Запачканные концы ярко-краснаго шейнаго платка выставились при этомъ наружу: онъ даже позаботился окунуть платокъ въ какую-то жидкость, чтобы придать ему видъ, что онъ загрязнился отъ долгаго употребленія. Съ сильно смутившимся лицомъ Райдергудъ посмотрлъ нсколько разъ на платокъ и на спавшаго и, наконецъ, отползъ къ своему креслу, долго сидлъ онъ въ мрачной задумчивости, подперевъ рукой подбородокъ и посматривая то на платокъ, то на спавшаго человка.
Мистеръ и мистриссъ Ламмль пожаловали на утренній чай къ мистеру и мистриссъ Боффинъ. Они не то, чтобы совсмъ незванные гости, но они навязались съ такою настойчивостью на приглашеніе золотой четы, что уклониться отъ чести и удовольствія ихъ компаніи было трудно, еслибъ этого и хотлось. Они были въ обворожительномъ настроеніи духа, эти мистеръ и мистриссъ Ламмль, и такъ полюбили мистера и мистриссъ Боффинъ, какъ любили другъ друга.
— Дражайшая мистриссъ Боффинъ, — сказала мистриссъ Ламмль,— я чувствую въ себ новую жизнь, видя моего Альфреда въ такомъ задушевномъ разговор съ Мистеромъ Боффиномъ. Оба они созданы, чтобы сблизиться. Сголько простоты вмст съ силою характера, столько природнаго остроумія въ связи съ любезностью и кротостью: это отличительныя черты обоихъ.
Это было сказано вслухъ и дало мистеру Ламмлю случай, какъ онъ шелъ съ мистеромъ Боффиномъ отъ окна къ чайному столу, подхватить слова своей любезной и уважаемой супруги.
— Софронія,— сказалъ этотъ джентльменъ:— ваши слишкомъ пристрастные отзывы о характер вашего бднаго мужа…
— Нтъ! Нисколько не пристрастныя, Альфредъ,— настаивала эта дама, чувствительно тронутая:— не говорите этого.
— Другъ мой, въ такомъ случа ваше благопріятное мнніе о вашемъ муж… вы не противъ этого выраженія, душенька?
— Могу ли я, Альфредъ?
— Итакъ, ваше благопріятное мнніе, другъ мой, воздаетъ мистеру Боффину мене, чмъ должно, а мн боле, чмъ должно.
— Въ первомъ обвиненіи, Альфредъ, я сознаю себя виновною, но во второмъ, ахъ, нтъ, нтъ!
— Мене должнаго мистеру Боффину, Софронія — сказалъ мистеръ Ламмль, восходя въ тонъ нравственнаго величія,— потоку что это понижаетъ мистера Боффина въ уровень со мною, боле должнаго мн, Софронія, потому что это повышаетъ меня въ уровень съ мистеромъ Боффиномъ. Мистеръ Боффинъ переноситъ многое и удерживается отъ многаго гораздо больше, чмъ я въ состояніи это длать.
— Гораздо больше, чмъ вы, Альфредъ?
— Душа моя, не въ этомъ вопросъ.
— Не въ этомъ вопросъ, законникъ?— сказала мистриссъ Ламмль, съ милою насмшкой.
— Нтъ, милая Софронія. Съ моего низшаго уровня я считаю мистера Боффина слишкомъ великодушнымъ, слишкомъ снисходительнымъ, слишкомъ добрымъ, относительно лицъ недостойныхъ и неблагодарныхъ. На такія благородныя качества я не предъявляю своихъ правъ. Напротивъ, они возбуждаютъ во мн негодованіе, когда я вижу ихъ въ дйствіи.
— Альфредъ!
— Они возбуждаютъ во мн негодованіе, моя милая, противъ недостойныхъ лицъ и рождаютъ во мн желаніе стать между мистеромъ Боффиномъ и всми подобными лицами. Почему? Потому что я, по своей низшей натур, боле простой и мене деликатный человкъ. Не обладая такимъ великодушіемъ, какъ мистеръ Боффинъ, я чувствую нанесенныя ему оскорбленія больше, чмъ онъ самъ, я чувствую себя боле способнымъ противостать его оскорбителямъ.
Мистриссъ Ламмль замтила, что въ это утро что-то трудно было вызвать мистера и мистриссъ Боффинъ на пріятный разговоръ. Нсколько приманокъ уже было брошено, но ни тотъ, ни другой изъ нихъ не выговорилъ ни слова. Мистриссъ Ламмль и ея супругъ бесдовали умилительно и въ то же время восхитительно, но бесдовали одни. Предположивъ, что милйшія престарлыя созданія и были тронуты тмъ, что они слышали, все-таки желательно было бы увриться въ этомъ. Если милйшія престарлыя созданіи были слишкомъ застнчивы или слишкомъ простоваты, чтобы принять потребное участіе въ разговор, то нужно было, повидимому, взять милйшихъ престарлыхъ созданій за голову и втянуть ихъ въ это.
— Но мужъ мой не сознается ли этимъ самымъ,— спросила мистриссъ Ламмль съ невиннымъ взглядомъ на мистера и мистриссъ Боффинъ,— что онъ забываетъ собственныя, временныя непріятности, увлекаемый преданностью къ тому, кому онъ пламенетъ служить? Не есть ли это знакъ, что у него характеръ великодушный? Я очень слаба въ доводахъ, но въ самомъ-то дл не такъ ли это, дорогой мистеръ Боффинъ, милйшая мистриссъ Боффинъ?
Все-таки ни мистеръ, ни мистриссъ Боффинъ не проговорили ни слова. Онъ сидлъ, опустивъ глаза на свою тарелку и кушая свою булку и ветчину, а она робко посматривала на чайникъ. Невинное воззваніе мистриссъ Ламмль было чисто брошено на воздухъ и смшалось съ паромъ самовара {Въ Англіи самоваровъ, въ томъ смысл какъ мы ихъ понимаемъ, нтъ, по причин дороговизны древеснаго угля. Но тамошніе самовары имютъ такую же наружную форму, какъ и наши. Внутри же есть разница: въ нихъ вмсто кувшина устроенъ цилиндръ, куда опускается, посл того, какъ самоваръ нальютъ кипяткомъ, раскаленный кусокъ желза, тоже цилиндрической формы, поддерживающій кипніе воды довольно долго. Такіе самовары называются тамъ tea-urns (чайныя урны).}. Взглянувъ на мистера и мистриссъ Боффинъ, она слегка приподняла свои брови, какъ бы спрашивая своего супруга.
Мистеръ Ламмль, грудь коего во множеств случаевъ служила ему съ такимъ успхомъ, выдвинулъ обширный передъ своей сорочки въ значеніи наибольшей по возможности демонстраціи и потомъ, улыбаясь, возразилъ своей супруг такъ:
— Душа моя, Софронія, мистеръ и мистриссъ Боффинъ напомнятъ вамъ старинную поговорку, что самохваленіе — не рекомендація.
— Самохваленіе, Альфредъ? Вы думаете такъ, потому что оба мы одно и то же?
— Не то, мой милый другъ. Я думаю, вы не можете не вспомнить, если поразмыслите минутку, что мои чувства относительно мистера Боффина, за которыя вамъ угодно восхвалять меня, т же самыя, какъ вы говорили мн, помните, что и ваши чувства къ мистриссъ Боффинъ.
— Этотъ законникъ совсмъ загоняетъ меня,— весело шепнула мистриссъ Ламмль, обратившись къ мистриссъ Боффинъ.— Нечего длать, надобно признаться, если онъ будетъ настаивать, и никакъ невозможно не признаться, потому что это совершенно справедливо.
Нсколько блыхъ пятенъ начали появляться и пропадать около поса мистера Ламмля, когда онъ увидлъ, что мистриссъ Боффинъ только подняла на мгновеніе свои глаза отъ чайника съ застнчивою улыбкой, которая нисколько не была улыбкой, и потомъ опять опустила ихъ.
— Значитъ, вы допускаете это обвиненіе, Софронія?— спросилъ Альфредъ поддерживающимъ тономъ.
— Право, мн кажется, — сказала мистриссъ Ламмль все также весело, — я должна прибгнуть къ покровительству суда. Обязана я отвчать на этотъ вопросъ, милордъ?
Это къ мистеру Боффину.
— Не отвчайте, если не желаете, мадамъ,— былъ отвтъ,— Это не важно.
И мужъ, и жена взглянули на него. Онъ былъ серіозенъ, но не грубъ, и имлъ видъ нкотораго достоинства, происходившій отъ подавляемаго имъ въ себ неудовольствія отъ тона разговора.
Мистриссъ Ламмль снова подняла брови, испрашивая наставленій у своего супруга. Онъ отвтилъ однимъ кивкомъ, означавшимъ: ‘попытайте ихъ еще’.
— Чтобы защитить себя отъ подозрнія въ прикрытомъ самохваленіи, моя дорогая мистриссъ Боффинъ,— сказала поэтому живая мистриссъ Ламмль, — я должна разсказать вамъ, какъ было дло.
— Нтъ. Ужъ сдлайте милость, не разсказывайте,— прервалъ мистеръ Боффинъ.
Мистриссъ Ламмль обратилась къ нему, смясь:— Судъ значитъ не допускаетъ этого?
— Мадамъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— судъ (если я судъ) не допускаетъ этого. Судъ не допускаетъ этого по двумъ причинамъ. Во-первыхъ, потому что судъ считаетъ это несправедливымъ. Во-вторыхъ, потому что дорогую старушку, госпожу Судъ (если господинъ Судъ я), это опечалитъ.
Очень ясное колебаніе между двумя видами поведенія — между ея заискивающимъ поведеніемъ здсь и ея презрительнымъ поведеніемъ въ квартир мистера Твемло — видимо обозначилось въ мистриссъ Ламмль, когда она сказала:— что такое судъ считаетъ несправедливымъ?
— А вотъ, чтобы вы продолжали,— отвчалъ мистеръ Боффинъ, кивнувъ ласково своею головой, какъ будто бы желая сказать: ‘мы не будемъ строже того, сколько нужно, мы такъ и быть простимъ’.— Это не по душ и несправедливо. Если моя старушка безпокоиться начинаетъ, такъ ужъ врно на это есть причина. Я вижу, что она безпокоится, и потому вижу, что на это причина есть. Вы чай вашъ кончили, мадамъ?
Мистриссъ Ламмль, принимая свой презрительный видъ, отодвинула отъ себя тарелку, посмотрла на своего супруга и засмялась, но далеко не такъ весело.
— А вы свой чай кончили, сэръ?— спросилъ мистеръ Боффинъ.
— Благодарю васъ,— отвчалъ Альфредъ, выставивъ вс свои зубы. Если мистриссъ Боффинъ угодно будетъ одолжить меня, я выпью еще чашку.
Онъ пролилъ немного чаю себ на грудь, которой слдовало произвести такъ много эффекта и которая произвела его такъ мало, однакоже, выпилъ его съ нкоторымъ достоинствомъ, хотя выступающія и исчезающія у носа пятна сдлались такъ велики въ это время, какъ будто они происходили отъ нажатія чайною ложкой.— Очень благодаренъ вамъ,— сказалъ онъ.— Я свой чай кончилъ.
— Теперь, позвольте,— сказалъ мистеръ Боффинъ мягкимъ голосомъ, вынимая свой бумажникъ,— кто изъ васъ двоихъ кассиръ?
— Софронія,— замтилъ ея супругъ, прислонясь къ спинк стула и длая движеніе правою рукой по направленію къ мистриссъ Ламмль, въ то время какъ большой палецъ своей руки онъ заткнулъ въ рукавное отверстіе своего жилета: — это будетъ ваше вдомство.
— Я бы лучше желалъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— чтобъ это было вдомство вашего супруга, мадамъ, по той причин… но о причин говорить не станемъ. Я бы лучше желалъ съ нимъ дло имть. Постараюсь сказать такъ, чтобы не очень было обидно, радъ буду душевно, если удастся сказать совсмъ безобидно. Вы оба оказали мн услугу, очень большую услугу, сдлавъ то, что сдлали (старушка моя знаетъ въ чемъ дло), и я вложилъ въ этотъ конвертъ банковый билетъ во сто фунтовъ. По моему услуга вполн стоитъ ста фунтовъ, и я съ удовольствіемъ плачу эти деньги. Сдлайте одолженіе, примите ихъ съ моею благодарностью.
Съ гордымъ движеніемъ, не взглянувъ на него, мистриссъ Ламмль протянула свою лвую руку, и въ нее мистеръ Боффинъ вложилъ пакетецъ. Когда она спрятала его къ себ на грудь, мистеръ Ламмль, повидимому, почувствовалъ облегченіе и сталъ дышать свободне, какъ будто онъ не былъ вполн увренъ въ обладаніи этими ста фунтами, пока не увидлъ, что изъ рукъ мистера Боффина билетъ, цлъ и невредимъ, перешелъ въ руки его Софреніи.
— Можетъ статься,— сказалъ мистеръ Боффинъ, обращаясь къ Альфреду,— вы себ въ нкоторомъ род вообразили, сэръ, когда-нибудь занять мсто Роксмита у меня?
— Можетъ статься,— согласился Альфредъ, съ сіяющею улыбкой и съ величавымъ оказательствомъ носа,— можетъ статься.
— И можетъ статься, мадамъ,— продолжалъ мистеръ Боффинъ, обращаясь къ Софроніи,— вы были столько добры, что о моей старушк думать изволили, и сдлали ей честь, разсуждали о ней про себя, не можете ли вы въ скоромъ времени взять ее подъ свое попеченіе? То-есть, не можете ли вы для нея чмъ-нибудь въ род миссъ Беллы Вильферъ быть, и даже чмъ-нибудь побольше сдлаться?
— Надюсь,— отвчала мистриссъ Ламмль, съ презрительнымъ взглядомъ и громкимъ голосомъ,— еслибъ я была чмъ-нибудь для вашей супруги, сэръ, я бы едва ли преминула быть для нея больше, чмъ миссъ Белла Вильферъ, какъ вы ее называете.
— А вы какъ ее называете, мадамъ?— спросилъ мистеръ Боффинъ.
Мистриссъ Ламмль пренебрегла отвчать, сидя съ презрительнымъ взглядомъ и постукивая одною ногой объ полъ.
— Опять-таки, я думаю, можно сказать, что все это очень можетъ статься. Не такъ ли, сэръ?— спросилъ мистеръ Боффинъ, обращаясь къ Альфреду.
— Очень можетъ статься,— сказалъ Альфредъ, улыбаясь съ согласіемъ какъ прежде.
— Такъ вотъ,— продолжалъ мистеръ Боффинъ тихо:— этому не бывать. Я не желаю сказать ни одного слова, которое потомъ было бы вамъ обидно вспомнить, но этому не бывать.
— Софронія, душа моя,— повторилъ ея супругъ издвающимся тономъ,— слышите? Этому не бывать.
— Да,— сказалъ мистеръ Боффинъ, еще больше понизивъ голосъ,— дйствительно не бывать. Покорнйше прошу васъ, извинить меня. Вы своею дорогой, а мы своею пойдемъ, и дло это на томъ и кончится къ общему удовольствію всхъ сторонъ.
Мистриссъ Ламмль кинула на него взглядъ положительно недовольной стороны, требуя изъятія изъ категоріи, по ничего не сказала.
— Дло это такое,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— что лучше намъ обратить его въ дло торговое, а какъ дло торговое, оно покончено. Вы сдлали мн услугу, большую услугу, и я вамъ заплатилъ. Можетъ быть мало?
Мистеръ и мистриссъ Ламмль переглянулись черезъ столъ, но ни тотъ, ни другой не нашлись, что отвчать. Мистеръ Ламмль пожалъ плечами, а мистриссъ Ламмль сидла неподвижно.
— Ладно,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Мы надемся (то-есть, мы со старушкой), вы отдадите намъ справедливость въ томъ, что мы выбрали самый простой и самый честный кратчайшій путь, какой только можно было выбрать. Мы обсудили дло хорошенько, мы со старушкой, и уврились, что дло будетъ не ладно, если мы вамъ какія надежды подадимъ или поддержимъ. Поэтому я откровенно далъ вамъ понять, что…— Мистеръ Боффинъ пріискивалъ новый оборотъ рчи, но не нашелъ ни одного столько выразительнаго, какъ его прежнее выраженіе, и повторилъ конфиденціальнымъ тономъ:— этому не бывать Еслибъ я могъ все это попріятне какъ-нибудь сказать, я бы такъ и сдлалъ, но, надюсь, непріятностей я никакихъ не сказалъ, по крайней мр, такого намренія не имлъ. Поэтому,— сказалъ мистеръ Боффинъ въ вид заключенія,— желая вамъ счастливо итти своимъ путемъ-дорогой, мы и покончимъ на томъ, что вы такъ и сдлаете.
Уистеръ Ламмль всталъ съ нахальнымъ смхомъ съ одной стороны стола, а мистриссъ Ламмль встала, презрительно нахмурившись, съ другой. Въ эту минуту послышались на лстниц поспшные шаги, и Джорджіана Подснапъ вбжала въ комнату безъ доклада и въ слезахъ.
— Ахъ, моя милая, Софронія,— воскликнула Джорджіана, ломая свои руки, когда подбгала, чтобъ обнять ее,— можно ли было подумать, что вы и Альфредъ разоритесь! Ахъ, моя бдная, дорогая Софронія, можно ли было подумать, что у васъ будетъ аукціонъ въ дом посл всей вашей доброты ко мн! Ахъ, мистеръ и мистриссъ Боффинъ, пожалуйста извините, что я вошла безъ доклада, но вы не знаете, какъ я любила Софронію, когда папа запретилъ мн здить къ ней, и что я перечувствовала за Софронію съ того времени, какъ узнала отъ ма, что они такъ упали въ обществ. Вы не знаете, не можете знать, никогда не можете знать, какъ я ночи не спала и все плакала о моей доброй Софроніи, моемъ первомъ и единственномъ друг.
Манера мистриссъ Ламмль измнилась подъ объятіями бдной, простоватой двушки, и она сильно поблднла, бросивъ взглядъ сперва на мистриссъ Боффинъ, а потомъ на мистера Боффина. Оба они поняли ее тотчасъ же съ большею тонкостью, чмъ люди боле ихъ образованные, у кого наблюдательность истекаетъ не такъ прямо изъ сердца.
— Ни минуточки лишней не могу здсь остаться,— сказала бдная Джорджіаночка.— Я съ ранняго утра все за покупками съ ма здила, сказала ей, что у меня голова болитъ, и упросила на оставить меня на улиц въ фаэтон, въ Пиккадилли {Piccadilly — одна изъ главныхъ улицъ въ Лондон.}, и прохала въ Саквилль-Стритъ и узнала, что Софронія здсь. Потомъ ма похала повидаться, ахъ, съ какою ужасною окаменлою старухой въ тюрбан, изъ деревни пріхала, въ Портландъ-Плесъ живетъ, а я сказала, что не пойду къ ней съ ма, и пріду оставить карточки у Боффиновъ — извините, что я такъ безцеремонно употребила вашу фамилію, но, Боже мой, я такъ разстроена, и фаэтонъ-то у подъзда, и что-то па скажетъ, если узнаетъ?
— Не бойтесь, душенька,— сказала мистриссъ Боффинъ.— Вы пріхали повидаться съ нами.
— Ахъ, нтъ, совсмъ нтъ!— воскликнула Джорджіана.— Это очень неучтиво, я знаю, но я пріхала повидаться съ моею бдною Софроніей, моимъ единственнымъ другомъ. Ахъ, какъ я чувствовала разлуку, моя дорогая Софронія, еще прежде, чмъ узнала, что вы такъ упали въ обществ, и во сколько разъ бслыпе чувствую это теперь!
Въ глазахъ смлой женщины показались дйствительныя слезы, когда слабоумная и мягкосердечная двушка обвилась руками вокругъ ея шеи.
— Ни я пріхала по длу,— сказала Джорджіана, рыдая и отирая себ лицо, и потомъ отыскивая что-то въ своемъ ридикюл,— и если я не потороплюсь, такъ все равно хоть бы не прізжать, и, Боже мой, что-то скажетъ на, если узнаетъ про Саквиль-Стритъ, и что-то скажетъ ма, если я заставлю ее ждать у подъзда страшнаго тюрбана, къ тому же такихъ безпокойныхъ лошадей на свт не бывало, какъ наши, он путаютъ мой разсудокъ, а мн нужно разсудка побольше, чмъ я имю, слышите, такъ и топочутъ на мостовой мистера Боффина, гд имъ бытъ не слдуетъ. Ахъ! Да гд же это, гд же это? Ахъ, я найти не могу!
Все это время она рыдала и шарила въ своемъ ридикюльц.
— Что вы ищете, моя милая?— сказалъ мистеръ Боффинъ, подходя къ ней.
— Ахъ, бездлицу,— отвчала Джорджіана:— ма все обращается со мной, какъ будто я все еще въ дтской (право, ужъ я желала бы весь вкъ въ дтской оставаться), но я почти никогда ничего не трачу, накопила пятнадцать фунтовъ, Софронія, и, надюсь, три пяти-фунтовые билеты лучше, чмъ ничего, хотя всего этого мало, очень мало! Вотъ я нашла ихъ, о, Боже мой! Еще одна вещь пропала! Ахъ нтъ, не пропала, вотъ она!
Съ этими словами, продолжая рыдать и шарить въ ридикюли, Джорджіана вынула ожерелье.
— Ма говоритъ, дтямъ нтъ надобности въ драгоцнностяхъ, продолжала Джорджіана,— и вотъ у меня нтъ никакихъ нарядовъ кром этого, но моя тетушка Гакинсонъ, кажется, другого мннія, поэтому она мн подарила это, хотя все равно, еслибъ она зарыла въ землю, потому что эта вещица никогда не выходитъ изъ своей ваточки, какъ получена отъ ювелира. Какъ бы то ни было, вотъ она, и я очень рада, что могу, наконецъ, употребить ее съ пользой. Вы можете продать ее, Милая Софронія, и купить что вамъ нужно.
— Дайте все это мн,— сказалъ мистеръ Боффинъ, тихо взявъ ожерелье и билеты.— Я позабочусь, чтобъ они были употреблены, какъ слдуетъ.
— Ахъ, неужели вы такой другъ Софроніи, мистеръ Боффинъ?— воскликнула Джорджіана.— Ахъ, какъ это хорошо съ вашей стороны! Ахъ, Боже мой! Еще что-то было, но изъ головы вонъ! Ахъ, нтъ, вспомнила! Состояніе моей бабушки, которое мн достанется, когда я достигну совершенныхъ лтъ, мистеръ Боффинъ, будетъ моя собственность, ни па, ни ма, никто другой не будетъ имть никакой власти надъ нимъ, и мн хочется часть его передать Софроніи и Альфреду, подписать гд-нибудь что-нибудь такое, что обяжетъ кого-нибудь выдать имъ что-нибудь. Я хочу, чтобъ у нихъ было что-нибудь достаточное, чтобъ имъ опять подняться въ свт. О, Боже мой! Если вы такой другъ моей любезной Софроніи, вы но откажете мн въ этомъ, не откажете?
— Нтъ, нтъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— насчетъ этого озаботимся.
— Ахъ, благодарю васъ, благодарю васъ!— воскликнула Джорджіана.— Еслибы моей горничной передать записочку съ полкроной, я могла бы добжать до кондитерской, чтобы подписать что-нибудь, или я могла бы подписать что-нибудь въ сквер, еслибы кто подошелъ и кашлянулъ, чтобъ я отперла ему {На англійскихъ скверахъ, четвероутольныхъ городскихъ площадяхъ, въ большей части случаевъ устраивается садъ, поддерживаемый на общій счетъ домовладльцевъ сквера, на что они пользуются правомъ имть отъ него ключъ и гулять въ немъ во всякое время дня. Прим. перев.}, и принесъ бы перо съ чернилами, и китайскую бумажку. Ахъ, Боже мой! Пора бжать, а не то па и ма догадаются. Неоцненная Софронія, душа моя, прощайте, прощайте!
Легковрное созданьице снова обняло мистриссъ Ламмль со всею горячностью и потомъ протянуло свою руку къ мистеру Ламмль.
— Прощайте, любезный мистеръ Ламмль, то-есть Альфредъ. Вы посл ныншняго дня не станете думать, что я покинула васъ и Софронію изъ-за того, что вы унижены въ обществ, не станете? Ахъ, Боже мой, Боже мой! Я вс глаза выплакала, и наврно ма спроситъ, что случилось. Ахъ, сведите меня внизъ кто-нибудь, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста!
Мистеръ Боффинъ свелъ ее внизъ и посмотрлъ, какъ ее повезли съ бдненькими красными глазками и тщедушнымъ подбородочкомъ, выставлявшимися надъ большимъ фартукомъ фаэтона лимоннаго цвта, какъ будто ей было приказано искупить какой-то дтскій проступокъ лежаніемъ въ постели при дневномъ свт, и какъ будто она выглядывала изъ-подъ одяла въ мучительномъ трепет раскаянія и горя. Возвратившись въ чайную комнату, онъ нашелъ мистриссъ Ламмль все еще на ногахъ по одну сторону стола, а мистера Ламмль по другую.
— Я позабочусь,— сказалъ мистеръ Боффинъ, показывая деньги и ожерелье,— чтобы все это было въ скоромъ времени назадъ отдано.
Мистриссъ Ламмль взяла свой зонтикъ съ бокового стола и, стоя, начала обводить имъ узоръ на штофныхъ обояхъ такъ же, какъ она обводила узоръ на бумажныхъ обояхъ въ квартир мистера Твемло.
— Вы не выведете ея изъ заблужденія, надюсь, мистеръ Боффинъ?— сказала она, повернувъ къ нему свою голову, но не глаза.
— Нтъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
— То-есть, насчетъ того, чего стоитъ ея другъ,— объяснила мистриссъ Ламмль растеряннымъ голосомъ и съ удареніемъ на своемъ послднемъ слов.
— Нтъ,— отвтилъ онъ,— я могу намекнуть у ней дома, что за ней надо присматривать, ласково, но очень присматривать, я ничего кром этого ея родителямъ не скажу и ничего самой двушк не скажу.
— Мистеръ и мистриссъ Боффинъ,— сказала мистриссъ Ламмль, продолжая чертить, и, повидимому, длая это съ особенною тщательностью,— немного найдется людей, я думаю, которые въ такихъ обстоятельствахъ были бы такъ разсудительны и умренны, какъ въ были со мной теперь. Желаете вы принять благодарность?
— Благодарность всегда можно принять,— сказала мистриссъ Боффинъ со своимъ всегдашнимъ добродушіемъ.
— Въ такомъ случа, благодарю васъ обоихъ.
— Софронія,— спросилъ ея супругъ насмшливо, — никакъ вы расчувствовались?
— Полноте, мой добрый сэръ,— вступился мистеръ Боффинъ,— хорошо думать о другихъ, это не дурно, не дурно тоже если и о насъ хорошо думаютъ другіе. Мистриссъ Ламмль ничего не потеряетъ если о ней хорошо думать станутъ.
— Много обязанъ. Но я спросилъ у мистриссъ Ламмль, не расчувствовалась ли она?
Она стояла и чертила по скатерти съ лицомъ, отуманеннымъ и неподвижнымъ, и молчала.
— А спросилъ я затмъ, — сказалъ Альфредъ, — что я тоже расположенъ расчувствоваться, видя, какъ вы присвоиваете себ драгоцнности и деньги, мистеръ Боффинъ. Наша Джорджіаночка сказала: три пяти фунтовые билета лучше, чмъ ничего и если мы продадимъ ожерелье, то можемъ купить себ разныя вещи на вырученныя деньги.
— Да, если вы его продадите, — пояснилъ мистеръ Боффину кладя его себ въ карманъ.
Альфредъ слдилъ за нимъ взглядами и жадно преслдовалъ билеты, пока они не исчезли въ жилетномъ карман мистера Боффина. Потомъ онъ направилъ взглядъ, въ половину раздраженный, въ половину глумливый, на свою супругу. Она все еще стояла и чертила, но пока она чертила, въ ней совершалась борьба, нашедшая себ выраженіе во глубин нсколькихъ окончательныхъ линій, проведенныхъ кончикомъ зонтика на скатерти, и нсколько капель слезъ скатилось съ ея глазъ.
— Чортъ возьми эту женщину, — воскликнула Ламмль, — она въ самомъ дл разнжилась!
Она отошла къ окну, уклонившись отъ его гнвныхъ взглядовъ, съ минуту посмотрла на улицу и обернувшись совершенно хладнокровно сказала:
— До сихъ поръ вы не имли причинъ жаловаться на мою сентиментальность, Альфредъ, не будете имть ихъ и впослдствіи. Это не заслуживаетъ нашего вниманія. Скоро ли мы отправимся за границу на вырученныя здсь деньги?
— Вы знаете, что мы отправляемся, знаете, что мы должны отправиться.
— Своей сентиментальности я съ собой не возьму, не бойтесь. А еслибъ и взяла, меня скоро отучать отъ нея. Но она вся останется позади. Я ужъ и оставила ее. Вы готовы, Альфредъ?
— Какого же чорта ждалъ я, какъ не васъ, Софронія?
— Въ такомъ случа отправимся. Я сожалю, что замшкалась нашимъ уходомъ.
Она вышла, и онъ послдовалъ за ней. Мистеръ и мистриссъ Боффинъ полюбопытствовали тихонько приподнять окно и посмотрть имъ вслдъ, какъ они пошли по улиц. Они шли рука-подъ-руку, довольно осанисто, но, повидимому, молча. Можетъ статься, слишкомъ гадательно было бы предполагать, что подъ ихъ наружнымъ видомъ скрывался нкотораго рода стыдъ двухъ мошенниковъ, вмст скованныхъ скрытыми поручнями, но нисколько не гадательно было предполагать, что они тяготились другъ другомъ, самими собой и цлымъ свтомъ. При поворот за уголъ улицы, они все равно что выбыли изъ этого міра, ибо мистеръ и мистриссъ Боффинъ уже боле не видали Ламмлей.

III. Золотой Мусорщикъ опять падаетъ.

Вечеръ того же дня былъ однимъ изъ вечеровъ, назначенныхъ для чтенія въ Павильон, и потому мистеръ Боффинъ, поцловавъ мистриссъ Боффинъ посл обда, поданнаго въ пять часовъ, вышелъ изъ дому, няньча свою толстую палку въ обихъ рукахъ какъ будто попрежнему она что-то нашептывала ему на ухо. Въ его лиц замчалось такое напряженное выраженіе, что казалось, конфиденціальный разсказъ толстой палки требовалъ глубокаго вниманія. Лицо мистера Боффина походило на лицо глубокомысленнаго слушателя, внимательнаго къ запутанному разсказу, и онъ, торопясь по улиц, по временамъ взглядывалъ на свою спутницу-палку глазами человка, готоваго воскликнуть: ‘что вы говорите!’
Мистеръ Боффинъ и его палка продолжали путь до извстнаго перекрестка, гд, по всей вроятности, ожидала ихъ встрча съ кмъ-то, шедшимъ около этого же времени изъ Кларкенвелла но направленію къ Павильону. Тутъ они остановились, и мистеръ Боффинъ взглянулъ на свои часы.
— Добрыхъ пять минутъ остается ждать, какъ Винасъ назначилъ,— сказалъ онъ.— Раненько я пожаловалъ.
Но Винасъ былъ аккуратный человкъ, и въ то время, какъ мистеръ Боффинъ опускалъ свои часы въ карманъ, уже приближался прямо къ нему. Оцъ ускорилъ свои шаги, замтивъ мистера Боффина, уже стоявшаго на назначенномъ мст, и скоро подошелъ къ нему.
— Спасибо вамъ, Винасъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Спасибо, спасибо, спасибо!
Нелегко было бы понять за что онъ благодарилъ анатома. Но мистеръ Боффинъ не замедлилъ представить объясненія.
— Ладно, Винасъ, ладно. Такъ какъ вы навстили меня и согласились передъ Веггомъ показывать, что отъ дла не отстаете, то у меня въ нкоторомъ род поддержка есть. Ладно, Винасъ, спасибо вамъ, Винасъ. Спасибо, спасибо, спасибо!
Мистеръ Винасъ пожалъ протянутую ему руку со скромнымъ видомъ, и о ни пошли по направленію къ Павильону.
— Какъ вы думаете, накинется на меня Веггъ сегодня вечеромъ?— спросилъ мистеръ Боффинъ.
— Думаю накинется, сэръ.
— Имете вы какую особую причину такъ думать, Винасъ?
— Видите, сэръ, — отвчала эта личность,— дло въ томъ, что онъ еще разъ заглядывалъ ко мн, чтобъ удостовриться все ли въ сохранности нашъ общій капиталецъ, какъ онъ выражается, и упомянулъ о своемъ намреніи не откладывать дальше, а начать съ вами въ слдующій разъ, какъ пожалуете. А какъ сегодня,— замтилъ деликатно мистеръ Винасъ,— и есть слдующій разъ, сами знаете, сэръ…
— Что жъ, поэтому вы полагаете, что онъ, Веггъ-то этотъ, за точило примется, къ носу его мн подведетъ? А?— сказалъ мистеръ Боффинъ.
— Точно такъ, сэръ…
Мистеръ Боффинъ взялъ въ руку свой носъ, какъ бы его уже начали оттачивать, и какъ бы уже искры полетли изъ этого члена.— Онъ — страшный негодяй, Винасъ, онъ — ужасный негодяй. Я не знаю, какъ мн изъ этого дла выпутаться. ы меня поддержите, Винасъ, какъ добрый человкъ и какъ врный человкъ. Вы вдь меня поддержите, Винасъ, не такъ ли?
Мистеръ Винасъ отвчалъ увреніемъ, что поддержитъ, а мистеръ Боффинъ, съ озабоченнымъ унылымъ видомъ, продолжалъ идти молча, пока они не позвонили у калитки Павильона. Вскор послышалось за ней пристукиваніе приближавшагося Вегга, и когда дверь растворилась на своихъ петляхъ, онъ представился имъ, держась рукою за замокъ.
— Мистеръ Боффинъ, сэръ, — замтилъ онъ.— Вы что-то глазъ не кажете!
— Я другими длами занятъ былъ, Веггъ.
— Въ самомъ дл, сэръ?— отвчалъ ученый джентльменъ, грозно осклабившись.— Гм! Я васъ поджидалъ, сэръ, могу даже сказать, въ особенности.
— Что такое, Веггъ?
— Такое-сякое, сэръ. И еслибы вы ко мн сегодня вечеромъ не пришли, закиньте мой парикъ, еслибъ я завтра къ вамъ самъ не явился. Вотъ что!
— Ничего дурного, надюсь, нтъ, Веггъ?
— О, нтъ, мистеръ Боффинъ,— былъ ироническій отвтъ.— Ничего дурного. Что дурного можетъ быть въ Боффиновскомъ Павильон! Милости просимъ, пожалуйте, сэръ.
Если ко мн ты войдешь въ павильонъ, для тебя приготовленный, Ложе себ ты найдешь не изъ розъ въ немъ росою осыпанныхъ. Что жъ ты войдешь ли, войдешь ли, войдешь ли ко мн въ павильонъг О, ты, не хочешь, не хочешь, не хочешь войдти въ павильонъ?
Нечестивый огонь пререканія и обиды горлъ въ глазахъ мистера Вегга, когда онъ повернулъ ключъ позади своего патрона, пустивъ его во дворъ съ такимъ припвомъ. Мистеръ Боффинъ имлъ видъ ороблый и покорный. Когда они проходили черезъ дворъ, Веггъ позади его шепнулъ Винасу: ‘взгляните и а червя и баловня: онъ ужъ и теперь словно въ воду опущенный’. Винасъ шепнулъ Веггу: ‘это потому, что я ему объявилъ. Я вамъ путь уготовалъ’.
Мистеръ Боффинъ, войдя въ обычную комнату и положивъ свою палку на скамейку, обыкновенно имъ занимаемую, всунулъ свои руки себ въ карманы, и съ приподнятыми плечами и шляпой, сползшею на нихъ съ затылка, смотрлъ безутшно на Вегга.
— Мой другъ и товарищъ, мистеръ Винасъ,— замчаетъ этотъ могущественный человкъ, относясь къ нему,— говорятъ мн, что вы о нашей власти надъ вами уже знаете. Вотъ какъ только вы шляпу вашу снимете, мы къ этому длу и приступимъ.
Мистеръ Боффинъ однимъ движеніемъ головы стряхнулъ съ себя шляпу, такъ что она упала сзади его на полъ, и остался въ своемъ прежнемъ положеніи, плачевно смотря на Вегга.
— Прежде всего, я стану васъ Боффиномъ называть, краткости ради,— сказалъ Веггъ.— Если не понравится, такъ глотайте не жуйте.
— Мн все равно, Веггъ,— отвчалъ мистеръ Боффинъ.
— Тмъ для васъ лучше, Боффинъ. Не почитать ли для васъ чего-нибудь?
— Нынче я не то, чтобъ желалъ этого, Веггъ.
— И хорошо, что не желаете,— продолжалъ мистеръ Веггъ,— вамъ читать не стали бы. Я рабомъ вашимъ довольно долго былъ. Наступать ногой на себя я никакому мусорщику не позволю. За исключеніемъ жалованья, я отъ должности отказываюсь.
— Если вы это говорите, такъ такъ тому и быть, Веггъ,— отвчалъ мистеръ Боффинъ, сложивъ руки:— я полагаю, такъ тому и быть.
— Ужъ, конечно, такъ тому и быть,— возразилъ Веггъ.— Дале (чтобы все выяснить прежде, чмъ къ длу приступимъ), вы въ этомъ двор малаго помстили, который все тутъ разнюхиваетъ, такъ и сопитъ, и шмыгаетъ носомъ.
— У него насморку не было, когда я его послалъ сюда,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
— Боффинъ!— возразилъ Веггъ:— совтую вамъ не шутить со мной.
Тутъ мистеръ Винасъ вступился и замтилъ, что, по его понятію, мистеръ Боффинъ принялъ описаніе слуги буквально, тмъ вроятне, что и онъ, мистеръ Винасъ, самъ вообразилъ, что у этого слуги разстройство въ носу или привычка много вредящая пріятностямъ общежитія, пока не понялъ, что описаніе, сдланное мистеромъ Веггомъ, надо было принимать только въ фигуральномъ значеніи.
— Какъ бы тамъ ни было,— сказалъ Веггъ,— его посадили тутъ, и онъ сидитъ тутъ. Я же имть его не хочу. Поэтому я требую, прежде чмъ хоть слово еще скажу, чтобы Боффинъ призвалъ его и веллъ ему, куда хочетъ, убираться.
Ничесо же сумнявшійся Слякоть, въ эту минуту, провтривалъ свои многочисленныя пуговицы въ виду окна. Мистеръ Боффинъ, посл нсколькихъ минутъ замшательства, открылъ окно и сдлалъ ему знакъ войти.
— Я требую отъ Боффина,— сказалъ Веггъ, подпершись въ бокъ одною рукой и наклонивъ на сторону свою голову, будто какой-нибудь заносчивый адвокатъ, выжидающій отвта свидтеля,— объявить этому холопу, что я тутъ хозяинъ.
Когда блестящій пуговицами Слякоть вошелъ, мистеръ Боффинъ, съ униженною покорностью, сказалъ ему,— Слякоть, мой добрый другъ, мистеръ Веггъ — хозяинъ здсь. Онъ надобности въ васъ не иметъ, и вамъ отсюда уходить надо.
— Совсмъ!— строго договаривался мистеръ Веггъ.
— Совсмъ, — сказалъ мистеръ Боффинъ.
Слякоть выпучилъ оба свои глаза и вс свои пуговицы и разинулъ ротъ, но безъ потери времени былъ выведенъ вонъ Силою Веггомъ, который вытолкалъ его въ плечи за калитку и заперъ ее.
— Воздухъ,— сказалъ Веггъ, застукавъ снова въ комнат и покраснвъ отъ своего недавняго усилія, — теперь почище сталъ, дышать вольне стало. Мистеръ Винасъ, сэръ, возьмите стульчикъ. Боффинъ, можете ссть.
Мистеръ Боффинъ, все еще съ плачевно-заткнутыми въ карманы руками, слъ на краешекъ своей скамейка, съежился въ маленькій объемъ и уставился на могучаго Вегга ублажающими глазами.
— Этотъ джентльменъ, — сказалъ Сила Веггъ, указывая на Винаса, — этотъ джентльменъ, Боффинъ, слишкомъ къ вамъ снисходителенъ, не такъ какъ я. Но онъ подъ римскимъ игомъ не былъ, какъ я, угожденій вашему развращенному аппетиту на скаредныхъ людей отъ него не требовалось.
— Я никогда не думалъ, почтенный Веггъ,— началъ было листеръ Боффинъ, какъ Сила прервалъ его.
— Молчать, Боффинъ! Отвчайте, когда васъ спрашиваютъ У васъ и безъ того много дла будетъ. Знаете ли, знаете ли, что вы владете имуществомъ, на которое никакого нрава не имете? Вы это знаете?
— Винасъ мн это говорилъ, — сказалъ мистеръ Боффинъ, взглядомъ спрашивая у него хоть какой-нибудь поддержки.
— Я вамъ это говорю, — возразилъ Веггъ.— Смотрите, вотъ моя шляпа, Боффинъ, и вотъ моя палка. Пошутите со мною, и вмсто того, чтобъ уговариваться съ вами, я надну свою шляпу, возьму свою палку, уйду и съ настоящимъ владльцемъ уговорюсь. Что вы теперь на это скажете?
— Я скажу, — отвчалъ мистеръ Боффинъ, наклонясь впередъ съ тревожнымъ выраженіемъ въ лиц и опершись руками о свни колна,— что я, право, шутить не желаю, Веггъ. Я и Винасу тоже говорилъ.
— Точно говорили, сэръ,— сказалъ Винасъ.
— Вы слишкомъ уже нжничаете съ нашимъ пріятелемъ, слишкомъ нжничаете,— возразилъ Сила, неодобрительно покачавъ своею деревянною головой.— Вы, слдственно, согласны теперь же уговориться, такъ что ли, Боффинъ? Погодите отвчать, а прежде шляпу-то хорошенько помните, да и палку тоже.
— Я согласенъ, Веггъ, уговориться съ вами.
— Согласія мало, Боффинъ. Я согласія не принимаю. Желаете ли вы уговориться? Просите ли вы какъ милости, чтобы съ вами уговоръ сдлали?
Мистеръ Веггъ опять подперся рукой и наклонилъ голову на сторону.
— Да.
— Что да?— сказалъ неумолимый Веггъ:— я не принимаю да. Мн нужно, чтобы вы начистую сказали, Боффинъ.
— Боже мой!— воскликнулъ этотъ несчастный джентльменъ.— Я совсмъ измученъ! Прошу сдлать со мною уговоръ, если только вашъ документъ правиленъ.
— Насчетъ этого не опасайтесь, — сказалъ Сила.— Вы удостовритесь, когда на него взглянете. Мистеръ Винасъ вамъ его покажетъ, а я межъ тмъ васъ попридержу. Вы уговора желаете. Насчетъ суммы, то-есть? Будете вы отвчать или нтъ, Боффинъ?
— Боже мой!— воскликнулъ опять этотъ несчастный джентльменъ — Я такъ измученъ, что совсмъ голову потерялъ. Вы такъ меня торопите. Сдлайте одолженіе, скажите, какія условія, Веггъ.
— Выслушайте, Боффинъ, — отвчалъ Сила.— Хорошенько выслушайте, потому что это самыя дешевыя условія, и торгу тутъ не будетъ. Прикиньте вашу насыпь (малую насыпь, которая вамъ достается) ко всему имуществу, потомъ все состояніе раздлите на три части и одну себ возьмете, а остальныя другимъ передадите.
Ротъ мистера Винаса подобрался, а лицо мистера Боффина вытянулось, мистеръ Винасъ не былъ приготовленъ къ такому хищническому требованію.
— Постойте крошечку, Боффинъ,— продолжалъ Веггъ,— еще на все. Вы это имущество расточали, на себя употребили часть его. Это надо въ разсчетъ взять. Вы домъ себ купили. Онъ будетъ вамъ на счетъ поставленъ.
— Я разорюсь, Веггъ!— слабымъ голосомъ протестовалъ мистеръ Боффинъ.
— Постойте крошечку, Боффинъ, еще кое-что есть. Вы мн одному смотрть за насыпями предоставите, пока ихъ не свезутъ. Если въ нихъ какія драгоцнности будутъ найдены, я самъ эти драгоцнности приберегу. Вы контрактъ вашъ на продажу насыпей предъявите, чтобы намъ до послдняго пенни знать, чего он стоятъ, и также точный реестръ всему остальному имуществу представьте. Когда насыпи будутъ убраны до послдней лопаты, тогда полный раздлъ послдуетъ.
— Ужасно, ужасно, ужасно! Я въ рабочемъ дом умру!— воскликнулъ Золотой Мусорщикъ, схватившись рками за голову.
— Постойте крошечку, еще кое-что есть. Вы беззаконно въ этомъ двор шнырили. Васъ видли, какъ вы въ этомъ двор шнырили. Дв пары глазъ, что теперь на васъ смотрятъ, видли, какъ вы голландскою бутылку выкопали.
— Она моя, Веггъ,— протестовалъ мистеръ Боффинъ.— Я самъ ее зарылъ.
— Что въ ней было, Боффинъ?— спросилъ Сила.
— Не золото, не серебро, не банковые билеты, ничего такого, что можно было бы въ деньги обратить, Веггъ, душой клянусь!
— Ожидая, мистеръ Винасъ, — сказалъ Веггъ, обратившись къ своему товарищу съ хитрымъ и самоуважительнымъ видомъ:— ожидая уклончивыхъ отвтовъ отъ этого мусорнаго пріятеля нашего, я составилъ идейку, которая, полагаю, вашимъ видамъ противна не будетъ. Мы поставимъ эту бутылку, за счетъ нашего мусорнаго дружка, въ тысячу фунтовъ.
Мистеръ Боффинъ испустилъ глухой стопъ.
— Постойте крошечку, Боффинъ, еще кое-что есть. У васъ въ услуженіи скрытная подлаза имется, по фамиліи Роксмитъ. Вамъ при себ его нельзя имть, дока у насъ это дльце обдлывается. Его разсчесть надо.
— Роксмитъ ужо разочтенъ, — сказалъ мистеръ Боффинъ глухимъ голосомъ, держа руки предъ своимъ лицомъ, въ то время какъ онъ покачивался изъ стороны въ сторону на скамейк.
— Уже разочтенъ? Въ самомъ дл?— сказалъ Веггъ съ удивленіемъ.— О! Въ такомъ случа, Боффинъ, кажется теперь пока все.
Несчастный джентльменъ продолжалъ раскачиваться со стороны на сторону и издавать по временамъ стоны, и мистеръ Винасъ принялся убждать его — твердо переносить свои невзгоды и постепенно привыкать къ мысли о своемъ новомъ положеніи. Но именно о постепенности-то Сила Веггъ и слышать не хотлъ. ‘Да или нтъ, и никакихъ полумръ’, было девизомъ, который этотъ упрямый человкъ повторялъ много разъ, тряся кулакомъ передъ мистеромъ Боффиномъ и выстукивая этотъ девизъ объ полъ своею деревяшкой съ видомъ, угрожающимъ и страшныя.’
Наконецъ, мистеръ Боффинъ попросилъ дозволенія отдохнуть четверть часика и въ продолженіе этого срока пройтись для освженія по двору. Не безъ нкотораго затрудненія, Веггъ согласился на такую великую милость, но только съ условіемъ, что онъ самъ будетъ сопутствовать мистеру Боффину въ прогулк, ибо не увренъ, что онъ чего-нибудь не выроетъ тайкомъ, если будетъ предоставленъ самому себ. Въ тни этихъ насыпей, конечно, не бывало зрлища нелепе того, какое представляли мистеръ Боффинъ, въ своей умственной тревог очень проворно бгавшій рысцой, и мистеръ Веггъ, ковылявшій за нимъ съ большимъ усиліемъ и сторожко слдившій за малйшимъ поворотомъ его рсницъ, въ надежд, что он укажутъ какое-нибудь мсто, исполненное тайны. Мистеръ Веггъ сильно утомился, походивъ четверть часа. Наконець, они вошли обратно въ комнату
— Ничего не придумаю!— воскликнулъ мистеръ Боффинъ, отчаянно бросаясь на скамью и засунувъ руки такъ глубоко въ карманы, какъ будто его карманы провалились.— Что толку упираться, когда ничего не придумаю? Я на условія долженъ согласиться. Но мн хотлось бы на документъ взглянуть.
Веггъ, нетерпливо желавшій заклепать гвоздь, сильно имъ вколоченный по самую шляпку, объявилъ, что Боффинъ увидитъ документъ не позже, какъ черезъ часъ времени. Для этой цли, взявъ его подъ свою стражу или лучше покрывъ его своею тнью, будто злой геній его, мистеръ Веггъ напялилъ шляпу мистеру Боффину на затылокъ и вывелъ его подъ руку, являя владычество надъ?го душой и тломъ, а тло его имло видъ гораздо угрюме и гораздо смшне, чмъ что-либо въ собраніи рдкостей мистера Винаса. Что же касается до самаго этого свтло-волосаго джентльмена, то онъ слдовалъ по пятамъ и по крайней мр тутъ буквально становился за мистера Боффина, если до сихъ поръ не имлъ возможности стать на него нравственно, между тмъ какъ мистеръ Боффинъ, спша изо всхъ силъ, приводилъ Силу Вегга въ ча-сіое столкновеніе съ публикой подобно тому, какъ усердная собака слпца приводитъ въ столкновенія своего хозяина.
Такимъ образомъ они дошли до лавки мистера Винаса, порядочно разгорячившись. Мистеръ Веггъ, въ особенности, раскраснлся, онъ стоялъ въ тсной лавк, отдуваясь и отирая платкомъ свою голову, и нсколько минутъ оставаясь безмолвнымъ.
Между тмъ, мистеръ Винасъ, оставлявшій сражающихся лягушекъ оканчивать свою дуэль въ его отсутствіе при свт свчи для забавы публики, закрылъ окно ставнями. Закрпивъ ставни и запоровъ дверь лапки, онъ сказалъ облитому потомъ Силъ:— Я полагаю, мистеръ Веггъ, теперь можно бумагу достать?
— Подождите минутку, сэръ, — отвчалъ этотъ предусмотрительный человкъ,— постойте минутку. Сдлайте одолженье, придвиньте ко мн тотъ ящикъ, гд, вы говорили, кости разныя заключаются, вотъ сюда, на середину лавки.
Мистеръ Винасъ исполнилъ просьбу.
— Очень хорошо,— сказалъ Сила, озираясь,— очень хорошо. Передайте мн тотъ стулъ, сэръ, чтобъ его на ящикъ поставить.
Винасъ передалъ ему студъ.
— Ну, Боффинъ,— сказалъ Веггъ,— взбирайтесь-ка сюда и садитесь-ка.
Мистеръ Боффинъ взошелъ на возвышеніе, какъ будто бы требовалось списывать съ него портретъ или электризовать его, или посвятить въ массонство, или вообще поставить въ какое-нибудь изолированное положеніе.
— Ну, мистеръ Винасъ,— сказалъ Сила, снимая свою верхнюю одежду,— когда я этого пріятеля вашего перехвачу вокругъ рукъ и тла и поприжму покрпче къ спинк стула, вы можете ему показать, что онъ желаетъ видть. Когда вы развернете бумагу, подержите ее въ одной рук, а свчу въ другой: онъ отлично ее прочтетъ.
Мистеръ Боффинъ, повидимому, хотлъ воспротивиться такимъ предосторожностямъ, но, будучи тотчасъ же обнятъ Веггомъ, предался своей участи. Тутъ Винасъ досталъ документъ, и Боффинъ медленно, по складамъ, прочелъ его вслухъ, до того медленно, что Веггъ, державшій мистера Боффина на стул съ цпкостью борца, спять выбился изъ силъ.
— Скажите, когда же вы бумагу на мсто положите, мистеръ Винасъ,— съ трудомъ проговорилъ онъ:— мочи моей нтъ.
Наконецъ, документъ былъ положенъ на мсто, и Веггъ, неудобное положеніе котораго походило на положеніе очень настойчиваго человка, безуспшно силящагося стать на голову, слъ отдохнуть. Мистеръ Боффинъ, съ своей стороны, не сдлалъ никакой попытки сойти съ своего пьедестала и безутшно продолжалъ сидть на высот.
— Ну, Боффинъ!— сказалъ Веггъ, какъ только получиль возможность заговорить.— Теперь вы знаете.
— Да, Веггъ,— сказалъ мастеръ Боффинъ покорно.— Теперь я знаю.
— Никакихъ сомнній не имете, Боффинъ?
— Нтъ, Веггъ, нтъ, никакихъ,— былъ медленный и печальный отвтъ.
— Смотрите же вы,— сказалъ Веггъ,— держитесь уговора. Мистеръ Винасъ, если, при теперешнихъ благопріятныхъ обстоятельствахъ, у васъ въ дом капелька чего-нибудь не такого трезваго, какъ чай, отыщется, мн кажется, я взялъ бы смлость попросить у васъ.
Мистеръ Веггъ, при такомъ напоминаніи объ обязанностяхъ гостепріимства, досталъ рому. Въ отвтъ на вопросъ: ‘не желаете ли разбавить, мистеръ Веггъ?’ джентльменъ этотъ весело сказалъ, ‘кажется, нтъ, сэръ, не желаю. При такихъ благопріятныхъ обстоятельствахъ, я лучше люблю голенькій’.
Мистеръ Боффинъ отказался отъ рому и, сидя на своемъ пьедестал, являлся въ положеніи, удобномъ для обращенія къ нему. Поэтому Веггъ, посматривая на него съ надменнымъ видомъ, обратился къ нему, пока освжалъ себя рюмкой.
— Боф-финъ!
— Что скажете, Веггъ?— отвчалъ онъ со вздохомъ, очнувшись отъ раздумья.
— Я объ одной вещи не упомянулъ, потому что это мелочь, само собой разумется. За вами нужно присматривать, знаете. Васъ нужно, знаете, подъ надзоромъ держать
— Я не совсмъ понимаю,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
— Не понимаете?— глумился Веггъ.— Куда же вашъ разсудокъ двался, Боффинъ? Пока насыпей не свезутъ, и пока наше дло не кончится, вы отвчаете за все имущество, помните. Въ отвт передо мной себя считайте. Мистеръ Винасъ черезчуръ нжничаетъ съ вами, а потому я буду самъ вдаться съ вами.
— Я думалъ о томъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ унылымъ голосомъ,— что мн все это надо скрыть отъ моей старушки.
— То-есть раздлъ-то?— спросилъ Веггъ, наливая себ третью рюмку голенькаго, ибо вторую онъ уже выпилъ.
— Да. Если ей придется первой изъ насъ двоихъ умереть, то она всю свою жизнь можетъ думать, бдняжка, что у меня все имущество въ цлости, и что я увеличиваю его.
— Я подозрваю, Боффинъ,— отвчалъ Веггъ, прозорливо качая своею головой и прищурившись на него,— что вы отыскали описаніе какого-нибудь старикашки, который считался скрягой и прикидывался, что у него больше денегъ, чмъ онъ въ самомъ дл имлъ. Впрочемъ, мн все равно.
— Видите ли, Веггъ?— чувствительно представлялъ ему Боффинъ,— видите ли? Моя старушка къ богатству привыкла. Ее это очень огорчитъ.
— Я ничего тутъ дурного не вижу,— прорычалъ Веггъ.— У васъ столько же, сколько и у меня будетъ. Да вы-то что такое?
— Но сверхъ того,— тихо представлялъ мистеръ Боффинъ,— моя старушка самыхъ честныхъ правилъ.
— Ау меня разв хуже правила, чмъ у вашей старушки?— отвчалъ Веггъ.
При этихъ словахъ, мистеръ Боффинъ выказалъ нсколько мене терпнія, чмъ до сихъ поръ. Нападки на себя онъ былъ склоненъ переносить съ полною покорностью судьб. По тутъ дло шло уже не о немъ самомъ, а о его милой старушк. Горько было ему выслушивать дерзости, относимыя прямо къ ней. Но онъ сдержалъ себя и сказалъ довольно робко: Я думаю, Веггъ, мн не слдуетъ говорить объ этомъ моей старинк.
— Что жъ,— сказалъ Веггъ презрительно, хотя, можетъ-быть, не безъ нкотораго опасенія,— не говорите своей старух. А я, не бойтесь, не скажу. Я и безъ этого сумю хорошо присмотрть за вами. Я не хуже васъ, даже получше. Обдать меня позовите. По своему дому проведете. Я довольно добра длалъ вамъ и вашей старух, когда помогалъ вамъ въ вашемъ благополучіи.
— Потише, мистеръ Веггъ, потише,— внушалъ Винасъ.
— Ужъ не хотите ли чтобъ я нжничалъ съ нимъ, сэръ?— отвчалъ онъ съ небольшою запинкою въ словахъ, прерываемыхъ голенькимъ.— Я взялъ его подъ присмотръ, и онъ у меня ухо востро держи!
По лиліи флота сигналъ пробжалъ:
Англія ждетъ что сей человкъ
Заставитъ Боффина исполнить свою обязанность *).
*) Послдній сигналъ Нельсона предъ Трафальгарскою битвой былъ слдующій: ‘Англія ждетъ, что каждыя исполнитъ свою обязанность’, и сраженіе было выиграно.
— Боффинъ, я васъ домой провожу.
Мистеръ. Боффинъ сошелъ съ пьедестала съ видомъ покорности судьб и отдался Веггу, дружески простившись съ мистеромъ Винасомъ. Еще разъ инспекторъ и инспектируемый отправились вмст по улицамъ и такимъ образомъ дошли до дома мистера Боффина.
Но и тутъ, когда мистеръ Боффинъ пожелалъ доброй ночи своему стражнику и вошелъ въ домъ при помощи своего ключа, и тихо затворилъ за собой дверь, и тутъ всемогущему Сил представилась надобность потребовать подтвержденія своей новопріобртенной власти.
— Боффинъ!— крикнулъ онъ сквозь замочную скважину.
— Что вамъ угодно, Веггъ?— былъ отвтъ тмъ же путемъ
— Выйдите. Покажитесь опять. Дайте еще разъ взглянуть за себя.
Мистеръ Боффинъ, — ахъ, какъ онъ упалъ съ высокой ступени своего честнаго простодушія!— отворилъ дверь и повиновался.
— Ступайте. Можете теперь въ постель ложиться,— сказалъ Веггъ, оскаливъ зубы.
— Дверь едва затворилась, какъ онъ опять крикнулъ сквозь замочную скважину
— Боф-финъ!
— Что угодно, Веггъ?
На этотъ разъ Сила не далъ отвта, но усердно принялся вертть воображаемое точило съ наружной стороны замочной скважины, въ то время какъ мистеръ Боффинъ наклонился къ ней со внутренней стороны. Потомъ Веггъ засмялся втихомолку и, постукивая, отправился домой.

IV. Бглая чета.

Однажды раннимъ утромъ херувимчикъ На всталъ такъ тихо, какъ только было можно, чтобы не разбудить величавую Ма. Онъ имлъ праздникъ передъ собою. На и прелестная женщина имли явиться въ одно мсто, по одному для нихъ весьма интересному длу.
Но Па и прелестная женщина должны были не вмст выйти изъ дому. Белла встала раньше четырехъ часовъ, однако, шляпки еще не надвала. Она ждала внизу лстницы, говоря точне, сидла на нижней ступени, чтобы встртить На, когда онъ сойдетъ, и единственный предметъ, ее занимавшій, состоялъ въ томъ, какъ бы благополучно вывести его изъ его дому.
— Вашъ завтракъ готовъ, сэръ,— шепнула Белла, привтствуя его объятіями,— и вамъ только остается покушать, напиться да и сбжать. Какъ вы себя чувствуете, на?
— По моему крайнему разумнію, какъ воръ новичекъ въ ремесл, моя душечка, который до тхъ поръ не считаетъ себя въ совершенной безопасности, пока не выберется изъ дому.
Белла взяла его подъ руку съ веселымъ сдержаннымъ смхомъ, и они отправились внизъ, въ кухню, на цыпочкахъ, причемъ она останавливалась на каждой площадк, прикладывала копчикъ своего указательнаго пальчика къ своимъ розовымъ губкамъ и потомъ прикладывала его ему къ губамъ, какъ она обыкновенно длывала, когда хотла приласкать своего на.
— Какъ ты себя чувствуешь, моя душечка?— спросилъ Г. Вильфедъ, когда она подала ему завтракъ.
— Мн сдается, какъ будто слова гадальщика сбываются: честному человчку то и выходитъ, что предсказывали.
— Э! Только ему одному, только этому честному человчку?— сказалъ ея отецъ.
Белла наложила пальчикомъ еще одну печать на его губы и потомъ, ставъ передъ нимъ на колни, когда онъ слъ къ столу, сказала:— Слушайте, сэръ. Если вы будете хорошо вести себя сегодня, какая вамъ будетъ награда, какъ думаете? Что я общала дать вамъ, если вы будете хороши въ извстномъ случа?
— Право не помню, душечка. Да, бишь, вспомнилъ. Но одинъ ли изъ этихъ прелестныхъ локончиковъ?— говорилъ онъ, ласково кладя свою руку на ея волосы.
— Слава Богу, вспомнили!—отвчала Белла, показывая видъ, что надулась.— Знаете, сэръ, что гадальщикъ далъ бы пять тысячъ гиней {Гинея — золотая монета, впервые отчеканенная при Іаков I, цнностью въ 20 шиллинговъ, изъ гвинейскаго золота. Она существовала до конца царствованія Георга III, и по причин хорошаго качества металла поднималась въ цн даже до 30 шиллинговъ въ разное время, и, наконецъ, по общему соглашенію, цнность ея установилась на 21 шиллинг. Теперь эта монета не существуетъ, но счетъ на гинеи иногда ведется, прчеемъ подъ каждою гинею разумется 21 шиллинг.} (еслибъ это было возможно для него, что, однако, невозможно) за прелестный локончикъ, который я отрзала для васъ? Вы не можете составить себ понятія, сэръ, сколько разъ онъ цловалъ совершенно ничтожный маленькій локончикъ, который я ему отрзала. Онъ даже носитъ его на ше, вотъ что я вамъ скажу! Близко къ сердцу!— сказала Белла, кивая.— Да, очень близко къ сердцу! Однако же, вы были добрый мальчикъ, вы нынче лучшій изъ самыхъ лучшихъ мальчиковъ на свт, и вотъ вамъ цпочка, я ее для васъ сдлала изъ волосъ, па, и вы позвольте мн надть вамъ ее на шею моими собственными любящими руками.
Когда на наклонялъ свою голову, она немного прослезилась надъ нимъ и потомъ (обтеревъ свои глаза о его блый жилетъ и разсмявшись при открытіи такого несообразнаго обстоятельства) сказала:— Ну, милый на, дайте мн сложить ваши руки вмст, и пожалуйста, говорите за мной: моя Беллочка.
— Моя Беллочка,— повторилъ Па.
— Я очень люблю тебя.
— Я очень люблю тебя, моя душечка,— сказалъ Па.
— Вы не должны прибавлять, чего вамъ не сказано, сэръ.
— Беру назадъ — моя душечка,— сказалъ Па.
— Ну, вотъ похвально! Теперь говорите: ты всегда была.
— Ты всегда была,— повторилъ На.
— Досадная.
— Нтъ, неправда, не была,— сказалъ На.
— Досадная! Слышите, сэръ?— Досадная, капризная, неблагодарная, безпокойная скотинка, но, я надюсь, ты будешь лучше со временемъ, и я тебя благословляю и прощаю!— Тутъ она совершенно забыла, что На долженъ былъ повторять это, и повисла ему на шею.— Любезный па, еслибы вы знали, какъ я много думала сегодня утромъ о томъ, что вы мн говорили разъ о нашей первой встрч со старымъ мистеромъ Гармономъ, когда я топала ножонками, ревла и колотила васъ своею гадкою шляпенкой! Мн все кажется, что я и топала, и ревла, и колотила васъ своею ненавистною шляпенкой съ перваго дня своего рожденья, душка моя!
— Вздоръ, моя милая. А что до твоихъ шляпокъ, он всегда были прехорошенькія шляпки, всегда шли теб къ лицу, или ужъ ты ихъ собой красила. Должно быть послднее было причиной.
— Больно вамъ было, бдный папашечка,— спросила Белла, смясь (невзирая на свое раскаяніе), съ прихотливымъ удовольствіемъ отъ рисуемой ею картины,— когда я колотила васъ своею шляпкой?
— Нтъ, мой другъ. Мух боли не причинила бы!
— Да, но я боюсь, что я и колотить васъ не стала бы, еслибы не хотла вамъ больно сдлать,— сказала Белла.— А ноги я вамъ щипала, на?
— Немножко, душечка. Но я думаю нора бы…
— О, да!— воскликнула Белла.— Если я буду все болтать, васъ здсь живьемъ захватятъ. Спасайтесь, на, спасайтесь!
Они тихо, на цыпочкахъ, пошли изъ кухни по лстниц наверхъ. Белла осторожно отперла наружную дверь, и На, стиснутый на прощаньи въ объятіяхъ, бжалъ. Отойдя нсколько, онъ посмотрлъ назадъ, причемъ Белла еще разъ наложила пальчикомъ печать на воздухъ и выставила свою ножку для выраженія условія. На такимъ же движеніемъ выразилъ врность условію и отправился, какъ можно поспшне.
Часъ или больше Белла задумчиво побродила по саду, потомъ, возвратившись въ спальню, гд все еще спала Лавви Неукротимая, надла маленькую шляпку скромнаго, но въ сущности очень коварнаго фасона, которую она только наканун себ сдлала.— Я отправляюсь гулять, Лавви,— сказала она, наклонившись и поцловавъ ее.— Неукротимая, вскочивъ на постели и проговоривъ, что вставать еще рано, снова погрузилась въ забытье, если только выходила изъ него.
Взгляните, какъ Белла, милая двушка, спшитъ по улицамъ пшкомъ подъ палящимъ солнцемъ. Взгляните, какъ На ждетъ Беллу позади уличнаго насоса, по крайней мр въ трехъ четвертяхъ мили отъ своей семейной кровли. Взгляните, какъ Белла и На на палуб одного изъ раннихъ пароходовъ несутся въ Гриничь.
Ожидаютъ ихъ въ Гринич? Должно-быть, по крайней мр, мистеръ Джонъ Роксмитъ стоитъ на пристани и все посматриваетъ часа за два до того времени, какъ осыпанный каменно-угольною сажей (а для него золотымъ пескомъ) пароходикъ развелъ свои пары въ Лондон. Должно быть, ожидаютъ. По крайней мр, мистеръ Джонъ Роксмитъ казался совершенно довольнымъ, когда завидлъ ихъ на палуб. Должно быть. По крайней мр Белла, какъ только ступила на берегъ, тотчасъ же взяла мистера Джона Роксмита подъ руку, нисколько не изъявляя удивленія, и оба они пошли съ эирнымь видомъ счастія, которое какъ будто бы приподняло отъ земли и повлекло за ними Угрюмаго и Хмураго, старика-пенсіонера {Въ Гринич, какъ извстно, помщается знаменитый госпиталь для раненыхъ и престарлыхъ моряковъ.}, посмотрть на счастье до конца. Дв деревянныя ноги имлъ этотъ Угрюмый и Хмурый, старикъ-пенсіонеръ, и за минуту до того, какъ Белла сошла съ парохода и просунула свою доврчивую ручку подъ руку Роксмита, онъ не имлъ никакой цли въ жизни, кром жевательнаго табаку, и боялся только недостатка въ этой провизіи. Угрюмый и Хмурый сидлъ на мели въ гавани вчной грязи, какъ Белла во мгновеніе ока подняла его, и онъ поплылъ.
Скажите, куда, съ херувимчикомъ-родите ломъ во глав, сначала мы направимся? Съ какимъ-нибудь подобнымъ вопросомъ на ум, Угрюмый и Хмурый, пораженный такимъ внезапнымъ участіемъ, вытягивалъ свою шею и смотрлъ чрезъ головы междушедшихъ людей, какъ бы усиливаясь приподняться на цыпочки на своихъ двухъ деревяшкахъ, наблюдая за Р. Вильферомъ. Въ этомъ случа предположеннаго Угрюмымъ и Хмурымъ ‘сначала’ не было, херувимчикъ-родитель направлялся и проталкивался въ толп прямо къ Гриничской церкви повидаться со своими родственниками.
Ибо позволительно вообразить себ, что Угрюмый и Хмурый могъ усмотрть фамильное сходство между херувимчиками въ церковныхъ архитектурныхъ украшеніяхъ и херувимчикомъ въ бломъ жилет. Можно было подумать, что нкоторое воспоминаніе о старинныхъ Валентинахъ {До сихъ поръ въ Соединенномъ Королевств сохранился старинный обычай между молодыми людьми обоего пола посылать другъ къ другу въ день св. Валентина (14-го февраля и. ст.) любовныя письма. Это длается ради шутки, и потому письма, называемыя Валентинами, заготовляются заране литографированныя, съ раскрашенными изображеніями, въ которыхъ Амуръ играетъ главную роль. Бывали примры, что въ Лондон проходило чрезъ почтамтъ боле 200.000 такихъ писемъ въ одинъ день.}, въ которыхъ херувимчикъ, наряженный не совсмъ сообразно съ климатомъ славящимся своею перемнчивостью, изображенъ подводящимъ влюбленныхъ къ алтарю, воспламенило жаръ въ деревянныхъ ступняхъ Угрюмаго и Хмураго. Какъ бы то ни было, онъ снялся съ якоря и пустился въ погоню.
Херувимчикъ шелъ впереди, весь сіяя улыбками, Белла и Джонъ Роксмитъ шли за нимъ, Угрюмый и Хмурый прилпился къ нимъ, какъ воскъ. Въ продолженіе многихъ лтъ крылья его ума были много проворне, чмъ ноги его тла, но Белла привезла ихъ къ нему на пароход.
Онъ былъ корабль, медленный на ходу по втру счастія, а потому взялъ кратчайшій путь къ сборному мсту и размахивалъ деревяшками, какъ будто азартно отчеркивалъ мелкомъ въ крибедж {Gribbage — карточная игра. Прим. перев.}. Когда тнь паперти поглотила ихъ, побдоносный Угрюмый и Хмурый тоже предсталъ, да поглощенъ будетъ. Херувимчикъ родитель былъ до того страшно удивленъ этимъ, что еслибы не дв деревяшки, на которыхъ онъ былъ надежно посаженъ, его совсть могла бы представить ему, въ лиц этого пенсіонера, его собственную величавую супругу, переряженную и прибывшую въ Гриничъ въ колесниц на гриффонахъ, подобно злобствующей волшебниц, дабы совершить что-нибудь ужасное во время брачнаго обряда. И онъ дйствительно имлъ мимолетный поводъ поблднть въ лиц и шепнулъ Белл: ‘Ужъ не здсь ли твоя ма, какъ ты думаешь, душечка?’ по случаю таинственнаго шороха и затаеннаго движенія гд-то далеко по сосдству органа, что, однакоже, тотчасъ же прекратилось и боле уже не слышалось.
Кто беретъ? Я, Джонъ, и я, Белла, тоже. Кто выдаетъ? Я, Р. Вильферъ {Въ обряд внчанія, по правиламъ англиканской церкви, священникъ спрашиваетъ жениха: хочешь ли ты взять эту жену въ супружество и проч.? Женихъ отвчаетъ: хочу! Подобный вопросъ предлагается и невст. Она отвчаетъ то же самое. Потомъ священникъ спрашиваетъ: кто выдаетъ эту жену въ супружество? Родной или посаженый отецъ даетъ надлежащій отвтъ. Тутъ женихъ повторяетъ за священникомъ: Я N беру тебя М., какъ законную жену и проч. Наконецъ, и невста говоритъ на священникомъ же: я N беру тебя N, какъ законнаго мужа и проч.}. Угрюмый и Хмурый такъ какъ Джонъ и Белла согласились жить въ брачномъ союз, ты можешь (для краткости) считать это дло поконченнымъ и убрать свои деревяшки изъ храма. Онъ представлялъ собою народъ, къ которому священникъ въ извстныхъ случаяхъ обращался.
Церковная паперть, поглотивъ Беллу Вильферъ, уже не имла власти отдать ее назадъ, но вмсто ея выдвинула на свтъ дневной мистриссъ Джонъ Роксмитъ. И долго на свтлыхъ ступеняхъ стоялъ Угрюмый и Хмурый, смотря вслдъ за ново брачною красавицей, съ наркотическою мыслію, что ему приснился сонъ.
Посл этого Белла вынула изъ своего кармана письмецо и прочла его Па и Джону. Вотъ врная копія съ него:
‘Любезнйшая Ма!
‘Надюсь, вы не будете сердиться, но я благополучно вышла замужъ за мистера Джона Роксмита, который любитъ меня больше, чмъ я могу заслуживать, разв только любя его всмъ сердцемъ. Я считала за лучшее не говорить объ этомъ заране чтобы не подать повода къ какой-нибудь маленькой непріятности дома. Пожалуйста сообщите объ этомъ моему милому Па. Поцлуйте Лавви.

‘Дражайшая Ма, искренно преданная дочь ваша
‘Белла
(P. S.— Роксмитъ)’

Потомъ Джонъ Роксмитъ наложилъ на письмо изображеніе королевы {На англійскихъ почтовыхъ маркахъ изображена голова королевы.} — и никогда наша всемилостивпшая государыня не смотрла такъ милостиво, какъ въ это благословенное утро, потомъ Белла опустила письмо въ почтовый ящикъ и весело сказала:— Теперь, дорогой мой па, вы безопасны, и васъ живого не возьмутъ!
Па, на первыхъ порахъ, въ возмущенныхъ глубинахъ своей совсти, былъ до того неувренъ въ своей безопасности, что ему повсюду мерещились величественныя матроны между деревьями Гриничскаго парка, и какъ бы видлся грандіозный ликъ, подвязанный хорошо извстнымъ ему платкомъ, сурово смотрящій на него изъ окна Обсерваторіи, гд помощники королевскаго астронома еженощно наблюдаютъ мерцающія звзды. Но такъ какъ минуты проходили, и никакой мистриссъ Вильферъ во плоти не появлялось, онъ сталъ спокойне и отправился съ веселымъ сердцемъ и хорошимъ аппетитомъ въ коттеджъ мистера и мистриссъ Роксмитъ, гд былъ приготовленъ завтракъ.
Скромный, маленькій коттеджъ, но свтлый и новый, въ немъ на блоснжной скатерти прекраснйшій изъ скромныхъ завтраковъ. Прислуживаетъ тутъ, какъ легкій лтній втерокъ, порхающая двушка, вся румянецъ и ленты, безпрестанно краснющая, будто она, а не Белла вышла замужъ, и, однакоже, заявляющая торжество своего пола надъ Джономъ и На своею ликующею и восторженною суетнею, какъ бы желая сказать: ‘Вотъ что ждетъ васъ всхъ, джентльмены, когда мы захотимъ приняться за васъ’. Эта самая двушка была служанка Беллы, и вручила ей ключи, командующіе надъ сокровищами соленій, бакалей, пастилъ и пикулей, обозрніе которыхъ послужило препровожденіемъ времени посл завтрака, причемъ Белла объявила, что На долженъ отвдать всего, милый Джонъ, иначе счастья не будетъ, причемъ въ ротъ На напихано было всякой всячины, такъ что онъ ршительно не зналъ, что длать со всмъ этимъ.
Потомъ они вс трое предприняли очаровательную прогулку въ экипаж и потомъ восхитительно бродили но цвтущему лугу, и видли на немъ того же самаго Угрюмаго и Хмураго съ деревяшками горизонтально расположенными предъ нимъ: сидитъ себ и размышляетъ о превратностяхъ жизни. Съ радостнымъ удивленіемъ Белла сказала ему: ‘Здравствуйте еще разъ! Какой вы славный старичекъ-пенсіонеръ!’ На что Угрюмый и Хмурый отвтилъ, что онъ видлъ, какъ ее внчали сегодня утромъ, моя красавица, и онъ осмлится пожелать ей всякаго счастія и самыхъ попутныхъ втровъ, и самыхъ благопріятныхъ погодъ, и тутъ же вскарабкался на свои дв деревяшки, чтобъ отдать имъ честь, дерзка въ рук свою кораблевидную шляпу {Моряки-пенсіонеры въ Гринич одты въ синіе камзолы стараго кроя и носятъ старинныя треугольныя шляпы.}, со всею галантностью матроса линейнаго корабля и отъ всего своего дубоваго сердца.
Среди золотыхъ цвтовъ, пріятно было видть этого соленоводнаго Угрюмаго и Хмураго: махаетъ онъ своею изогнутою шляпой Белл, а его рдкіе сдые волосы развваются по втру, будто Белла вновь спустила его на синія воды. ‘Вы очаровательный стари чекъ-пенсіонеръ’, сказала Белла, ‘и я такъ счастлива, что желала бы и васъ тоже счастливымъ сдлать!’ На что Угрюмый и Хмурый отвтилъ: ‘Дайте поцловать вашу ручку, моя красавица, тутъ и все мое счастье!’ Что и было сдлано къ общему удовольствію.
Свадебный обдъ былъ верхъ славы. Новобрачные сговорились заказать обдъ и ссть за него въ той самой комнат и въ той самой гостиниц, гд Па и прелестнйшая женщина уже разъ обдали вмст. Белла сидла между Па и Джономъ и раздлила свое вниманіе между ними почти поровну, но сочла, однакоже, за нужное (въ отсутствіе служителя предъ обдомъ) напомнить своему На, что она уже больше не его прелестная женщина.
— Я это хорошо знаю, душечка,— отвчалъ херувимчикъ,— и охотно соглашаюсь съ этимъ.
— Охотно сэръ? Вамъ слдовало бы сокрушаться.
— Я бы и сокрушался, ангелъ мой, еслибы думалъ, что навсегда тебя теряю.
— Но вы знаете, что не теряете, не такъ ли, бдный, добрый па? Вы знаете, что пріобрли только новаго родственника, а онъ будетъ любить васъ и будетъ признателенъ къ вамъ за меня и за васъ самихъ, столько же, какъ и я сама, не такъ ли, любезный па? Смотрите сюда, па!— Белла приложила свой пальчикъ себ къ губамъ, а потомъ къ Па, а потомъ опять къ своимъ, а потомъ къ мужнинымъ.— Теперь мы тронное товарищество, милый Па.
Появленіе обда въ это время положило конецъ одному изъ исчезновеній Беллы, и тмъ дйствительне, что обдъ явился подъ ауспиціями нкоего торжественнаго джентльмена, въ черномъ одяніи и бломъ галстук, походившаго на пастора боле, чмъ самъ пасторъ, и, повидимому, поднявшагося гораздо выше его въ церкви, чтобы не сказать, взобравшагося на колокольню. Этотъ іерархъ, совтуясь съ Джономъ Роксмит.онъ насчетъ пунша и винъ, наклонилъ свою голову, какъ бы слдуя папистскому обыкновенію принимать исповдь на ухо. Точно также, когда Джонъ сдлалъ ему какое-то предложеніе, не соотвтствовавшее его видамъ, лицо его приняло суровый и укорительный видъ, какъ будто онъ налагалъ епитемію.
Какой обдъ! Образцы всхъ рыбъ, плавающихъ въ мор, должно-битъ, нарочно приплыли къ нему и если между ними нельзя было распознать тхъ разноцвтныхъ рыбъ, которыя говорили спичи въ Арабскихъ Ночахъ {Арабскія сказки у насъ извстны подъ названіемъ: ‘Тысячи и Одной Ночи’.} (совершенно министерскія объясненія по своей неясности), и потомъ выпрыгивали изъ сковородки, то это только потому, что вс он приняли одинъ цвтъ, будучи сварены вмст съ бльчугомъ {Whitebait — маленькая рыбка изъ породы сельдей. Она составляетъ необходимое блюдо въ гриническихъ гостиницахъ отъ апрля до сентября, то-есть въ пору лова.}. Вс блюда, приправленныя счастіемъ, продуктомъ, который въ Гринич иногда оказывается въ недостач, имли превосходный вкусъ, а золотыя вина были закупорены по бутылкамъ еще во дни золотого вка и съ тхъ самыхъ поръ набирались своей искрометности.
Лучше всего было то, что Белла и Джонъ и херувимчикъ составили уговоръ не показывать глазамъ смертныхъ никакого вида, что они празднуютъ свадьбу. Но распоряжающійся іерархъ, должно-быть архіепископъ Гриничскій, зналъ это такъ хорошо, какъ будто самъ совершалъ брачный обрядъ. Торжественность, съ какою его милость вступилъ въ ихъ заговоръ безъ всякаго приглашенья, и съ какою показывалъ видъ, что устраняетъ отъ него прочихъ служителей, была верхомъ славы обда.
Въ комнат находился невинный молодой служитель, худенькій, на слабенькихъ ножкахъ, еще не вполн посвященный въ тонкости служительства, но имвшій, по всей очевидности, романтическій темпераментъ и сильно (можно бы смло сказать, безнадежно) влюбленный въ какую-нибудь молодую дамочку, не оцнившую его достоинствъ. Этотъ безхитростный юноша, отгадывая положеніе длъ, въ которомъ даже его простота не могла ошибиться, ограничивая!’ свое служеніе тмъ, что томился у буфетнаго стола созерцаніемъ Беллы, когда она ничего не требовала, и бросался къ ней, когда она чего-нибудь требовала. Его милость, архіепископъ, безпрестанно поставлялъ ему препятствія, то отстраняя его локтемъ въ минуту успха, то посылая съ унизительнымъ порученіемъ принесть топленаго коровьяго масла, то вырывая у него какое-нибудь хорошее блюдо, которое случайно попадало ему въ руки, и приказывая стать въ сторону.
— Сдлайте милость, извините его, мадамъ,— сказалъ архіепископъ тихимъ, важнымъ голосомъ, онъ еще совершенно молодой человкъ и у насъ только на испытаніи, да намъ и не нравится.
Это побудило Джона Роксмита замтить, чтобы представить дло въ вид боле натуральномъ:— Душа моя, Белла, эта годовщина наша гораздо удачне всхъ прошлыхъ, и я предлагаю справлять всегда здсь годовщину нашей свадьбы.
На это Белла отвчала, можетъ-быть, съ мене успшною изъ всхъ когда-либо сдланныхъ попытокъ казаться женщиною, давно вышедшею замужъ:— Въ самомъ дл, я то же думаю, любезный Джонъ.
Тутъ архіепископъ Гриничскій важно кашлянулъ, чтобы привлечь вниманіе подчиненныхъ ему присутствующихъ пасторовъ, и вытаращилъ на нихъ глаза, будто желая сказать: ‘Именемъ вашей присяги требую, чтобы вы этому врили!’
Своими собственными руками онъ посл того поставилъ дессертъ, какъ бы говоря тремъ гостямъ: ‘Теперь наступило время, когда мы можемъ обойтись безъ помощи этихъ прислужниковъ, непосвященныхъ въ нашу тайну’, и вышелъ бы съ полнымъ достоинствомъ, еслибы не послдовалъ дерзкій поступокъ со стороны заблудшаго умомъ молодого человка на испытаніи. Онъ, найдя, по несчастію, гд-то вточку флеръ-д’оранжа, приблизился незамтнымъ образомъ съ цвткомъ въ рюмк и поставилъ его по правую руку Беллы. Архіепископъ тотчасъ изгналъ и отршилъ его, но дло уже было сдлано
— Я увренъ, мадамъ, — сказалъ его милость, возвратившись,— вы будете такъ добры, что вниманія на это не обратите, принявъ въ соображеніе, что это сдлано молодымъ человкомъ, который здсь только на испытаніи и едва ли будетъ годенъ.
Сказавъ это, онъ важно поклонился и вышелъ, а они вс разразились хохотомъ продолжительнымъ и веселымъ.
— Притворство ни къ чему не послужитъ,— сказала Белла:— они вс разгадали меня, я думаю, такъ и быть должно, па и Джонъ, мои милые, потому что я кажусь такою счастливою!
Супругъ ея нашелъ нужнымъ потребовать въ эту минуту одного изъ таинственныхъ исчезновеній со стороны Беллы, и она должнымъ образомъ повиновалась, сказавъ смягченнымъ голосомъ изъ мста укрывательства:
— Помните, какъ мы съ вами о корабляхъ разговаривали въ тотъ день, па?
— Помню, моя милая.
— Ну, не странно ли подумать, па, что ни на одномъ изъ кораблей не было Джона?
— Нисколько, моя милая.
— Ахъ, па! Какъ же нисколько?
— Нисколько, моя милая. Какъ можемъ мы сказать, какіе люди теперь къ намъ изъ неизвстныхъ морей на корабляхъ плывутъ?
Такъ какъ Белла, продолжая оставаться невидимою, замолкла, то и отецъ ея молча продолжалъ сидть за своимъ виномъ и дессертомъ, пока не вспомнилъ, что ему пора отправляться домой въ Голловей.
— Я ршительно не въ силахъ оторваться отъ васъ,— прибавилъ херувимчикъ,— но было бы гршно не выпить за многіе, многіе возвраты этого счастливаго дня.
— Десять тысячъ разъ!— воскликнулъ Джонъ.— Я наливаю свою рюмку и рюмку моей драгоцнной жены.
— Джентльмены,— сказалъ херувимчикъ не громко, обращаясь, по своей англо-саксонской наклонности излить свои чувства въ форм спича, къ мальчишкамъ внизу, старавшимся перещеголять одинъ другого окунаясь головой въ грязь за шестипенсовыми монетами:— Джентльмены, и Белла, и Джонъ, вы легко можете предположить, что я не имю намренія безпокоить васъ разными разсужденіями въ настоящемъ случа. Джентльмены, и Белла, и Джонъ, настоящій случай исполненъ ощущеній, которыхъ я не въ состояніи выразить. По, джентльмены, и Белла, и Джонъ, за участіе, которое было мн предоставлено въ немъ, за довріе, которое вы возложили на меня, за искреннюю доброту, за расположеніе, съ которыми вы сочли меня нелишнимъ, когда я вполн сознаю, что я боле или мене все-таки лишній, я приношу вамъ сердечную благодарность. Джентльмены, и Белла, и Джонъ, заявляю вамъ свою любовь, и чтобы какъ теперь, такъ и впредь собираться намъ вмст, то-есть джентльмены, и Белла, и Джонъ, чтобы намъ долго, долго праздновать всегда вмст годовщину этого благополучнаго дня!
Такъ окончавъ свой спичъ, милый херувимчикъ обнялъ свою дочь и обратился въ бгство на пароходъ, который уже стоялъ возл пловучей пристани, длая все зависящее, чтобы разбить ее въ куски. Но счастливая парочка не такъ-то легко хотла разстаться съ херувимчикомъ, и онъ не пробылъ двухъ минутъ на палуб, какъ они явились на набережной.
— Па, милый па!— крикнула Белла, махая ему зонтикомъ чтобъ онъ приблизился къ борту, и наклоняясь шепнуть ему.
— Что, душечка?
— Много я колотила васъ своею гадкою шляпенкой, па?
— Не стоитъ говорить, душечка.
— Ноги вамъ щипала, па?
— Очень пріятно, душечка.
— Точно вы совершенно простили меня, па? Пожалуйста, па, пожалуйста, простите меня.
Полусмясь, полуплача, Белла умоляла его самымъ милымъ образомъ, образомъ до того увлекательнымъ, до того веселымъ, до того радушнымъ, что ея родитель-херувимчикъ, съ ласковымъ лицомъ, сказалъ ей будто бы она все еще была малютка:— Какая глупенькая мышка!
— Но вы мн прощаете это и все, и все, прощаете, на?
— Прощаю, моя милйшая.
— И вы себя не считаете одинокимъ и покинутымъ, отправляясь одни, не считаете, на?
— Господь благословитъ тебя! Нтъ, жизнь моя!
— Прощайте, дорогой мой на. Прощайте!
— Прощай, моя душечка! Уведите ее, любезный Джонъ. Уведите ее домой!
Она взяла подъ руку своего мужа, и они пошли домой по розовой тропинк, которую прокладывало имъ солнце въ своемъ закат. Ахъ, есть дни въ этой жизни, стоющіе жизни и стоющіе смерти, и какъ хороша радостная старинная псня, въ которой поется, ‘Любовь, любовь, любовь, вертитъ всмъ этимъ свтомъ!’

V. Невста нищаго.

Внушительная пасмурность, съ которою мистриссъ Вильферъ встртила своего супруга по возвращеніи его со свадьбы, стучалась такъ сильно въ дверь херувимской совсти и равномрно такъ подламывала херувимскія ноги, что шаткое состояніе души и тла преступника могли бы возбудить подозрніе въ людяхъ мене озабоченныхъ, чмъ эта угрюмая, героическая дама, и миссъ Лавинія, и достойный уваженія другъ семейства, мистеръ Джорджъ Сампсонъ. Но какъ вниманіе всхъ ихъ троихъ было совершенно поглощено фактомъ состоявшагося брака, то у нихъ и не оставалось его боле для обращенія на преступнаго заговорщика, и этому счастливому обстоятельству онъ долженъ своимъ спасеніемъ, за которое нисколько самому себ обязанъ не былъ.
— Вы, Р. Вильферъ,— сказала мистриссъ Вильферъ изъ своего параднаго угла,— ничего не спрашиваете о вашей дочери Белл.
— Дйствительно, мой другъ,— отвчалъ онъ съ самымъ ршительнымъ выраженіемъ невднія,— я этого не сдлалъ. Что или, можетъ быть, лучше сказать, гд Белла?
— Не здсь,— торжественно провозгласила мистриссъ Вильферъ, сложивъ руки.
Херувимчикъ слабымъ голосомъ пробормоталъ что-то въ род неудачнаго: ‘О, въ самомъ дл, мой другъ!’
— Не здсь,— повторила мистриссъ Вильферъ строгимъ, звонкимъ голосомъ.— Словомъ сказать, Р. Вильферъ, у васъ нтъ дочери Беллы.
— Нтъ дочери Беллы, мои другъ?
— Нтъ. Ваша дочь, Белла,— сказала мистриссъ Вильферъ, съ такимъ гордымъ видомъ, какъ будто она никогда не имла ни малйшаго отношенія къ этой молодой особ, о которой она теперь упоминала тономъ упрека, будто о какомъ предмет роскоши, которымъ ея мужъ обзавелся совершенно за свой счетъ и въ противность ея совту:— ваша дочь Белла отдала себя нищему.
— Боже милосердый!
— Лавинія, покажи своему отцу письмо его дочери Беллы,— сказала мистриссъ Вильферъ своимъ монотоннымъ тономъ парламентскаго акта, махнувъ перчатками.— Я думаю, отецъ твой не откажется въ этомъ видть документальное доказательство моихъ словъ. Я полагаю, твой отецъ знакомъ съ почеркомъ своей дочери Беллы. Впрочемъ, не знаю. Онъ, можетъ-быть, скажетъ теб, что не знакомъ. Меня это нисколько не удивитъ.
— Послано изъ Гринича и помчено ныншнимъ числомъ,— сказала Неукротимая, налетая на отца и подавая ему доказательство. Надется, что ма не станетъ сердиться, но что счастливо вышла за мастера Джона Роксмита и не упоминала объ этомъ заране во избжаніе ссоры, и пожалуйста, милому па, скажите объ этомъ, и меня поцлуйте. Желала бы я знать, что бы вы сказали, еслибы какой другой незамужній членъ семейства сдлалъ это!
Онъ прочиталъ письмо и воскликнулъ слабымъ голосомъ:— Боже мой!
— Хорошо вамъ говорить: Боже мой!— подхватила мистриссъ Вильферъ глухимъ голосомъ.
При такомъ одобреніи онъ повторилъ это опять, но не такъ удачно, какъ ожидалъ, ибо гнвная супруга тотчасъ же замтила съ крайнею горечью:— Вы ужъ разъ сказали это.
— Дйствительно, удивительно! Но я полагаю, мой другъ,— намекнулъ херувимчикъ, складывая письмо посл смущеннаго молчанія,— мы должны быть вполн довольны этимъ. Позволь мн сказать теб, мой другъ, что мистеръ Роксмитъ (насколько я знакомъ съ нимъ) не нищій, говоря въ точности.
— Въ самомъ дл?— сказала мистриссъ Вильферъ ужасающимъ тономъ учтивости.— Это врно? Я не знала, что мистеръ Джонъ Роксмитъ джентльменъ-землевладлецъ. Но мн очень пріятно слышать это.
— Я сомнваюсь, чтобы ты это слышала, мой другъ,— предположилъ херувимчикъ нершительно.
— Благодарю васъ,— сказала мистриссъ Вильферъ.— Значитъ я длаю ложныя показанія? Пусть такъ. Если моя дочь у меня изъ глазъ бжитъ, то, конечно, мужу моему это и подавно можно. Первое столько же естественно, сколько и второе. Тутъ, какъ кажется соглашеніе есть. Непремнно. (Принимая, съ трепетною покорностью судьб, видъ гробовой веселости).
Но тутъ Неукротимая вмшалась въ схватку, волоча за собой неподатливую фигуру мистера Сампсона.
— Ма,— вступилась юная особа,— я должна вамъ сказать, что лучше было бы, еслибы вы не уклонялись отъ предмета и не проповдовали бы о томъ, что люди какъ-то у другихъ людей изъ глазъ бгутъ. Это ни больше, ни меньше какъ невозможная безсмыслица.
— Какъ!— воскликнула мистриссъ Вильферъ, нахмуривъ свои черныя брови.
— Совершенно невозможная безсмыслица, ма,— отвчала Лавви,— и Джорджъ Сампсонъ такъ же хорошо, какъ и на, это понимаетъ.
Мистриссъ Вильферъ, внезапно окаменвъ, устремила свои гнвные глаза на несчастнаго Джорджа, который, будучи раздвоенъ между поддержкой, которую онъ долженъ былъ оказать своей милой, и поддержкой, которую обязанъ былъ явить мамаш своей милой, никого, даже самого себя, не поддержалъ.
— Настоящее дло въ томъ,— продолжала Лавинія,— что Белла поступила въ отношеніи ко мн не такъ, какъ бы слдовало сестр, и можетъ жестоко компрометировать меня и Джорджа, и семейство Джорджа тмъ, что убжала и обвнчалась такимъ низкимъ и постыднымъ образомъ, имя какую-то церковную прислужницу {Въ англійскихъ церквахъ скамьи разгорожены дверками на отдленія. За право пользоваться ими прихожане вносятъ ежегодную плату. За чистотой въ нихъ, такъ же, какъ и вообще въ церкви, наблюдаютъ въ богатыхъ приходахъ престарлые служители, въ бдныхъ — престарлыя служанки, которыя тоже отворяютъ дверки въ воскресные дни при вход прихожанъ.} или что-то въ род вмсто провожатой, между тмъ какъ ей слдовало бы довриться мн и сказать: ‘если ты, Лавви, посл своей помолвки съ Джорджемъ находишь приличнымъ почтить мою свадьбу своимъ присутствіемъ, то, Лавви, я прошу тебя присутствовать и хранить это втайн отъ ма и па’, что, само собою разумется, я бы и сдлала.
— Что, само собой разумется, ты бы и сдлала? Неблагодарная!— воскликнула мистриссъ Вильферъ.— Ехидна!
— Послушайте! Знаете, ма’амъ, клянусь честью, такъ не слдуетъ!— представлялъ мистеръ Сампсонъ, серіозно качая головой.— Съ величайшимъ уваженіемъ къ вамъ, ма’амъ, клянусь жизнью, такъ не слдуетъ. Право, нтъ, сами знаете. Когда человкъ, съ чувствами джентльмена, помолвленъ съ молодой особой, и когда дло дойдетъ (хотя бы даже со стороны одного изъ членовъ семейства) до ехидничества, то сами знаете!.. Я сошлюсь на ваши собственныя добрыя чувства, знаете,— сказалъ мистеръ Сампсонъ въ заключеніе.
Ядовитый взглядъ, который мистриссъ Вильферъ бросила на молодого джентльмена въ отвтъ на его обязательное вмшательство, былъ такого свойства, что миссъ Лавинія залилась слезами и обхватила его вокругъ шеи, какъ бы защищая.
— Моя неестественная мать, — вскрикнула молодая двушка,— хочетъ уничтожить Джорджа! Но ты не будешь уничтоженъ, Джорджъ! Я скоре умру!
Мистеръ Сампсонъ, въ объятіяхъ своей невсты, все еще усиливался качать головой на мистриссъ Вильферъ и замтилъ: ‘съ глубочайшимъ къ вамъ уваженіемъ, знаете, ма’амъ, ехидничество, право, не длаетъ вамъ чести’.
— Ты не будешь уничтоженъ, Джорджъ!— воскликнула миссъ Лавинія.— Пусть прежде меня убьетъ и этимъ потомъ удовольствуется. Охъ, охъ, охъ! Неужели для того я выманила Джорджа изъ его счастливаго дома, чтобъ онъ этому подвергся! Джорджъ, дорогой мой, будь свободенъ. Предоставь меня, любезный Джорджъ, моей ма и моей судьб. Поцлуй свою тетушку, милый мой Джорджъ, и умоли ее не проклинать ехидну, которая переползла черезъ твою дорогу и отравила твое существованіе. Охъ, охъ, охъ!
Молодая двушка говорила истерически. Только-что достигшая совершеннолтія и еще ни разу не лишавшаяся чувствъ, она тутъ упала чрезвычайно ловко въ обморокъ, который, принимая въ соображеніе, что то былъ первый дебютъ ея, совершился очень успшно. Мистеръ Сампсонъ, между тмъ, наклонился къ ней съ такимъ замшательствомъ, которое заставило его отнестись къ мистриссъ Вильферъ съ слдующимъ несообразнымъ выраженіемъ,
— Демонъ, со всмъ должнымъ къ вамъ уваженіемъ, смотрите, что вы сдлали!
Херувимчикъ стоялъ безпомощно, потирая свой подбородокъ и смотря на происходившее, но вообще онъ готовъ былъ порадоваться этой диверсіи, которая, благодаря поглощающимъ свойствамъ истерики, могла поглотить предыдущій вопросъ. Дйствительно, это такъ и случилось, ибо Неукротимая, постепенно приходя въ себя, спросила съ дикимъ порывомъ: ‘Джорджъ, другъ мой, ты въ безопасности?’ и потомъ: ‘Джорджъ, душа моя, что случилось? Гд ма?’ Мистеръ Сампсонъ съ утшительными словами поднялъ распростертую Лавинію и передалъ ее мистриссъ Вильферъ, такъ какъ бы молодая двушка была чмъ-то въ род прохладительнаго. Когда мистриссъ Вильферъ съ достоинствомъ вкусила отъ этого прохладительнаго, поцловавъ ее въ лобъ (такъ какъ бы проглотивъ устрицу), миссъ Лавинія, шатаясь, возвратилась подъ защиту мистера Сампсона, которому она сказала: ‘Другъ мой Джорджъ, боюсь, что я сдлала глупость, но я все еще нсколько слаба, и у меня голова кружится, пожалуйста, не отпускай моей руки, Джорджъ!’ Затмъ она по временамъ приводила его въ трепетъ, произнося, когда мене всего ожидалось, звукъ занимавшій средину между всхлипываніемъ и шипніемъ бутылки содовой воды, который, казалось, раздиралъ лифъ ея платья.
Между самыми замчательными эффектами этого кризиса, можно упомянуть то, что онъ имлъ, по возстановленіи мира, необъяснимое нравственное вліяніе, возвышеннаго свойства, на миссъ Лавинію, мистриссъ Вильферъ и мистера Джорджа Сампсона, изъ числа коихъ Р. Вильферъ былъ исключенъ совершенно, какъ человкъ посторонній и не симпатизирующій. Миссъ Лавинія приняла скромный видъ, какъ отличившаяся, мистриссъ Вильферъ свтлый видъ прощенія и преданности своей судьб, мистеръ Сампсонъ видъ человка, подвергшагося исправленію. Этимъ вліяніемъ были проникнуты чувства, съ коими она возвратилась къ предыдущему вопросу.
— Любезный Джорджъ,— сказала Лавви съ печальною улыбкой,— посл всего случившагося, я уврена, ма скажетъ на, чтобъ онъ сказалъ Белл, что мы вс будемъ рады видть ее вмст съ ея мужемъ.
Сампсонъ сказалъ, что онъ тоже увренъ въ этомъ, и пробормоталъ, какъ высоко уважаетъ онъ мистриссъ Вильферъ и какъ обязанъ всегда уважать, и какъ будетъ всегда уважать.— И еще гораздо боле,— прибавилъ онъ,— посл всего случившагося.
— Я далека отъ того,— сказала мистриссъ Вильферъ басистымъ голосомъ изъ своего угла,— чтобы противорчить чувствамъ моей дочери и юноши (мистеру Сампсону, повидимому, очень нз понравилось это слово), который составляетъ предметъ ея двическаго предпочтенія. Чувствую, даже знаю, что я была введена въ заблужденіе и обманута. Чувствую, даже знаю, что меня устранили и миновали. Чувствую, даже знаю, что я, подавивъ въ себ отвращеніе къ мистеру и мистриссъ Боффинъ, принимала ихъ подъ своею кровлей и согласилась, чтобы ваша дочь, Белла (тутъ она обратилась къ своему мужу), жила подъ ихъ кровлей, и потому полагаю, вашей дочери, Белл (снова обращаясь къ своему мужу), полезно было бы почерпнуть урокъ съ мірской точки зрнія изъ связи, столько противной и безславной. Чувствую, даже знаю, что сочетавшись съ мистеромъ Роксмитомъ, она сочеталась съ человкомъ, который, вопреки близорукому мудрованію, все-таки нищій. И я очень хорошо уврена, что ваша дочь Белла (снова обращаясь къ своему супругу), не возвыситъ своего семейства, сдлавшись женой нищаго. Но я подавлю свои чувства и уже ничего объ этомъ не скажу.
Мистеръ Сампсонъ пробормоталъ, что ничего иного не можетъ онъ ожидать отъ женщины, которая всегда была въ своемъ семейств примромъ и никогда не подавала повода къ оскорбленію. И всегда боле (прибавилъ мистеръ Сампсонъ съ нкоторою степенью неясности), и никогда боле какъ въ настоящемъ случа. Онъ бралъ смлость прибавить, что все, по справедливости, относящееся къ матери, относится, по справедливости, и къ младшей дочери, и что онъ никогда не забудетъ умилительныхъ чувствъ, которыя об он своимъ поведеніемъ пробудили въ немъ. Въ заключеніе, онъ надялся, что нтъ человка съ сердцемъ, который не былъ мы связи, столь противной и безславной. Чувствую, даже знаю, что миссъ Лавинія остановила его когда онъ запутался въ своемъ спич.
— Поэтому, Р. Вильферъ,— сказала мистриссъ Вильферъ, возобновляя свою рчь и опять обращаясь къ своему повелителю,— дочь ваша Белла можетъ пожаловать, когда ей угодно, и она будетъ принята нами. Точно такъ же (посл небольшой паузы и съ такимъ видомъ, какъ будто бы въ этотъ промежутокъ времени она приняла лкарство), точно такъ же будетъ принятъ и ея мужъ.
— А я васъ прошу, па,— сказала Лавинія,— не разсказывать Белл, что здсь происходило. Это ни къ чему хорошему не поведетъ, только заставитъ ее упрекать себя.
— Милая моя,— настаивалъ мистеръ Сампсонъ,— ей слдуетъ знать это.
— Нтъ, Джорджъ,— сказала Лавинія тономъ ршительнаго самоотверженія.— Нтъ, любезный Джорджъ, пусть это будетъ погребено въ забвеніи.
Мистеръ Сампсонъ счелъ это слишкомъ благороднымъ.
— Ничего нтъ слишкомъ благороднаго, любезный Джорджъ,— возразила Лавинія.— На, я надюсь, вы остережетесь упоминать передъ Беллою, если только возможно, о моей помолвк съ Джорджемъ. Иначе это можетъ показаться ей какъ будто бы напоминаніемъ, что она погубила себя. И надюсь, на, вы сочтете въ равной мр справедливымъ не говорить въ присутствіи Беллы о предстоящихъ Джорджу хорошихъ видахъ въ будущемъ. Иначе это можетъ показаться ей упрекомъ въ ея бдности. Мн не должно забывать, что я младшая сестра ея, и что я обязана избавить ее отъ непріятныхъ контрастовъ, которыя могутъ только жестоко уязвятъ
Мистеръ Сампсонъ выразилъ увренность, что поступать такимъ образомъ могутъ только ангелы. Миссъ Лавинія торжественно на это отвтила:— Нтъ, любезный Джорджъ, я очень хорошо знаю, что я простая смертная.
Мистриссъ Вильферъ, съ своей стороны, еще боле украшала весь этотъ эпизодъ тмъ, что сидла, приковавъ къ своему мужу свои глаза, походившіе на два большіе, черные вопросительные знаки, строго вопрошавшіе: Въ свою грудь заглянулъ ли ты? Своего счастія заслуживаешь ли ты? Можишь ли ты, положа руку на сердце, сказать, что ты достоинъ такой истерической дочери? Я не спрашиваю тебя, достоинъ ли такой жены,— обо мн нтъ рчи,— но вполн ли ты сознаешь всепроникающее нравственное зеличіе семейной сцены, на которую взираешь, и достаточно ли ты за нее признателенъ? Эти вопросы оказались крайне тягостны для Р. Вильфера, который, кром того что былъ нсколько обезпокоенъ г.иномъ, находился въ постоянномъ страх изобличить самого себя какимъ-нибудь лишнимъ словомъ, которое выдало бы его, какъ виновнаго въ предварительномъ знаніи. Но такъ какъ сцена окончилась благополучно, то онъ и укрылся въ дремот, что причинило жестокую обиду его супруг.
— Можете ли вы думать о вашей дочери, Белл, и спать при этомъ?— презрительно спросила она.
На что онъ кротко отвтилъ:— Да, мой другъ, кажется, могу.
— Въ такомъ случа,— сказала мистриссъ Вильферъ, съ величественнымъ негодованіемъ,— я бы посовтовала вамъ, если у васъ есть человческое чувство, отправиться въ постель.
— Благодарю, мой другъ,— отвчалъ онъ:— я думаю это лучшее для меня мсто.
И съ этими не симпатичными словами онъ охотно удалился.
Чрезъ нсколько недль молодая жена нищаго (рука объ руку съ самымъ нищимъ) пришла къ чаю во исполненіе приглашенія, переданнаго ей чрезъ отца. И нападеніе, сдланное молодою нищаго на неприступную позицію, столь обдуманно приготовленную для обороны со стороны миссъ Лавиніи, было самое торжественное, ибо она въ одну минуту разбросала верки во вс стороны.
— Любезная ма,— воскликнула Белла, вбгая въ комнату съ сіяющимъ лицомъ,— здоровы ли вы, любезная ма?— И потомъ обняла ее радостно.— Милая Лавви, ты здорова ли? Здоровъ ли Джорджъ Сампсонъ и длаетъ ли онъ успхи, и когда твоя свадьба, и какъ ты будешь богата? Ты должна разсказать мн обо всемъ этомъ безъ промедленія, милая Лавви. Джонъ, душа моя, поцлуй ма и Лавви, и мы будемъ какъ дома и совершенно счастливы.
Мистриссъ Вильферъ вытаращила глаза, но никакъ не могла поддержать себя. Миссъ Лавинія тоже вытаращила глаза и тоже не могла поддержать себя. Повидимому, безъ всякаго принужденія и положительно безъ всякой церемоніи, Белла сбросила съ себя шляпку и сла разливать чай.
— Любезнйшія ма и Лавви, вы об пьете съ сахаромъ, я знаю. А вы па, мой добрый папаша, вы кушаете безъ молока. Джонъ cъ молокомъ пьетъ. Я также безъ молока пила до свадьбы, а теперь съ молокомъ, потому что Джонъ такъ пьетъ. Джонъ, мой другъ, поцловалъ ли ты ма и Лавви? О, поцловалъ? Такъ и слдуетъ, любезный Джонъ, но я не видала и потому спросила. Наржь хлба съ масломъ, Джонъ! Вотъ такъ! Ма любитъ сложенные ломтики. Теперь вы должны сказать мн, любезныя мои ма и Лавви, съ полною откровенностью, подумали ли вы хоть минутку, такъ одну только минутку, какая я была ужасная негодяйка, когда извщала васъ, что бжала?
Прежде чмъ мистриссъ Вильферъ успла махнуть перчатками, молодая нищаго вновь залепетала самымъ веселымъ и радушнымъ образомъ.
— Я думаю, я васъ немного разсердила, дорогая ма и Лавви, и знаю вполн заслужила, чтобы вы на меня разсердились. Но видите, я была такая глупая и бездушная тварь и такъ много говорила, что выйду замужъ изъ-за денегъ, и такъ увряла, что не въ состояніи выйти по любви, что думала вы мн не поврите. Дло въ томъ, видите, вы не знали какому добру, добру, добру я научилась отъ Джона. Ну-съ! Такъ вотъ я и лукавила, и стыдилась того, что вы обо мн подумаете, и все боялась, что мы не поймемъ другъ друга и поссоримся, о чемъ мы вс пожалли бы посл, и потому я сказала Джону, что если онъ желаетъ взять меня безъ всякихъ хлопотъ, то можетъ. И такъ какъ онъ пожелалъ, то я и позволила ему взять себя. И мы были обвнчаны въ Гриничской церкви, гд никого не было, кром одного неизвстнаго человка, случайно туда зашедшаго (глаза ея блеснули гораздо свтлй) и одной половинки инвалида. Неправда ли какъ хорошо, дорогія мои ма и Лавви, что между нами не было никакого разговора, о которомъ мы вс пожалли бы, и что теперь мы вс отличные друзья за самымъ пріятнымъ чаемъ?
Вставъ съ мста, она опять поцловала ихъ и вернулась на свой стулъ (на пути сдавивъ рукой шею своего мужа), и снова продолжала:
— И вы теперь естественно пожелаете узнать, дорогія моя ма и Лавви, какъ мы живемъ, и что у насъ есть для жизни. Ну-съ! Мы живемъ на Блакгит, въ прелестнйшемъ изъ всхъ кукольныхъ домиковъ, прекрасно меблированномъ, и у насъ умненькая служаночка, положительно хорошенькая, и во всемъ экономія и порядокъ, и все идетъ, какъ заведенные часы. У насъ сто пятьдесятъ фунтовъ въ годъ, и мы имемъ все, что намъ нужно, и даже больше. Наконецъ, еслибы вы пожелали знать по секрету, чего можетъ быть и желаете,— каково мое мнніе о моемъ муж, то мнніе мое таково, что я почти влюблена въ него!
— И если вы пожелаете знать по секрету, что можетъ быть и желаете, сказалъ ея супругъ, улыбаясь, и ставъ возл нея, такъ что она не замтила его приближенія,— каково мое мнніе о моей жен, то…
Но Белла вскочила и рукой закрыла ему ротъ.
— Замолчите, сэръ! Нтъ, Джонъ, мой другъ! Серіозно. Пожалуйста, не теперь! Я хочу быть достойне, чмъ какая-нибудь кукла въ кукольномъ домик.
— Моя милая, разв ты не достойне?
— Ни на половину, ни на четверть нтъ того, что, надюсь, ты со временемъ найдешь во мн. Испытай меня въ какомъ-нибудь несчастіи, Джонъ, подвергни меня какому-нибудь испытанію и ужъ посл того скажи имъ, что ты обо мн думаешь.
— Такъ и сдлаю, жизнь моя, — сказала, Джонъ.— Общаю теб.
— Вотъ милый Джонъ. А теперь ты ни слова не скажешь, не скажешь?
— Нтъ,— отвчалъ Джонъ, съ выразительнымъ взглядомъ восторга,— ни слова не скажу!
Она положила ему на грудь свою смющуюся щечку, чтобъ отблагодарить его, и сказала, смотря на остальную компанію искоса своими свтлыми глазками:— Открою вамъ больше, на и ма, и Лавви. Джонъ и не подозрваетъ, онъ даже и понятія не иметъ, что я совершенно влюблена въ него!
Даже мистриссъ Вильферъ смягчилась подъ вліяніемъ своей замужней дочери и, казалось, величественнымъ образомъ длала отдаленный намекъ, что если бы Р. Вильферъ былъ предметъ боле достойный, то она соблаговолила бы сойти со своего пьедестала въ его объятія. Миссъ Лавинія, напротивъ, сильно недоумвала какого образа дйствій держаться ей, чтобы не испортить мистера Сампсона, если приложить то же въ вид опыта къ этому молодому джентльмену. Что касается до Р. Вильферъ, то онъ съ своей стороны былъ убжденъ, что онъ отецъ одной изъ самыхъ прелестныхъ дочекь, и что Роксмитъ принадлежитъ къ числу самыхъ счастливыхъ людей, каковое мнніе Роксмитъ, вроятно, не сталъ бы оспаривать, еслибъ оно было сообщено ему.
Новобрачная парочка ушла рано, чтобы не спша дойти до мста отправленія изъ Лондона въ Гриничъ. Вначал они были веселы и много разговаривали, но по нкоторомъ времени Белл показалось, что мужъ ея о чемъ-то задумался. Поэтому она спросила его:
— Милый Джонъ, что съ тобой?
— Что со мной, душа моя?
— Скажи мн,— продолжала Белла, смотря ему въ лицо,— о чемъ ты думаешь?
— О весьма немногомъ, душа моя. Я думалъ, не пожелаешь ли ты, чтобъ я былъ богатъ.
— Ты богатъ, Джонъ?— повторила Белла, отступивъ немного.
— Я разумю, вполн богатъ. Скажемъ, богатъ, какъ мистеръ Боффинъ, желала бы ты того?
Я почти боюсь испытать это, милый Джонъ. Лучше ли онъ сталъ отъ своего богатства? Лучше ли я была отъ той гибельной доли, которую имла въ немь?
— Но не вс же люіи хуже отъ богатства, душа моя.
— Большая часть людей, — задумчиво сказала Белла, поднявъ свои бровки.
— Даже и небольшая часть, можно надяться. Еслибы ты была богата, напримръ, ты имла бы возможность длать добро другимъ.
— Да, сэръ, напримръ,— весело подхватила Белла, — по буду ли я пользоваться этою возможностью, напримръ? Притомъ же, сэръ, напримръ, не будетъ ли у меня въ то же время большая возможность вредить самой себ?
Смясь и прижимая ея руку, онъ возразилъ: — Но, опять таки, напримръ, стала ли бы ты пользоваться такою возможностью?
— Не знаю,— сказала Белла, задумчиво покачавъ головкой.— Надюсь, нтъ. Думаю, нтъ. Но легко надяться, что не стала бы и легко думать — что не стала бы, пока богатства нтъ.
— Почему ты не скажешь, моя милочка, просто пока бдна?— спросилъ онъ, пристально смотря на нее.
— Почему я не говорю, пока бдна? Потому что я не бдна. Милый Джонъ, неужели ты полагаешь, будто я думаю, что мы бдны?
— Полагаю, душа моя.
— Ахъ Джонъ!
— Пойми меня, радость моя, Имя тебя, я такъ богатъ, что никакое богатство не можетъ сдлать меня богаче, но я думаю о теб и думаю для тебя. Въ такомъ плать, какое надто на теб теперь, ты впервые очаровала меня, и ни въ какомъ плать ты не кажешься мн такъ мила и такъ прекрасна. Но ты любовалась многими боле нарядными платьями даже сегодня, и потому не естественно ли во мн желаніе подарить ихъ теб?
— Съ твоей стороны очень мяло желать этого, Джонъ. Слезы признательной радости выступаютъ у меня на глаза, когда я слышу, что ты говоришь это съ такою нжностью. Но я не желаю ихъ.
— Притомъ же,— продолжалъ онъ, — мы идемъ теперь по грязнымъ улицамъ. А я люблю эти ножки такъ страстно, что мн какъ будто тяжело видть, какъ подошву твоихъ башмачковъ мараетъ грязь. Поэтому не естественно ли мн желать, чтобы ты здила въ карет?
— Очень пріятно, — сказала Белла, посмотрвъ на ножки, о которыхъ игла рчь,— что он такъ теб правятся Джонъ, а такъ какъ он теб нравятся, то я сожалю, что у меня башмаки такіе большіе. Но я не желаю кареты, поврь мн.
— Но ты пожелала бы, еслибы мы могли имть ее, Белла?
— Мн не столько карета понравилась бы, сколько такое твое желаніе имть ее. Дорогой Джонъ, твои желанья такъ же дйствительны для меня, какъ желанія въ волшебныхъ сказкахъ: тотчасъ исполняются, какъ только вымолвишь ихъ. Пожелай мн все, чего ты можешь пожелать женщин, которую искренно любишь, и твое желаніе все равно, что исполнилось, Джонъ. Твое желаніе дороже мн, чмъ самое исполненіе, Джонъ.
Отъ такого разговора они были не мене счастливы, и когда посл вошли въ свой домъ, онъ былъ отъ того не мене счастливый домъ. Белла быстро развивала въ себ совершенную геніальность къ домашней жизни. Вс прелести и граціи, казалось (такъ думалъ ея мужъ), вмст съ ней домоводствовали и помогали ей сдлать пріятнымъ домъ.
Ея замужняя жизнь проходила счастливо. Она оставалась одна въ теченіе дня, ибо посл ранняго утренняго чаю мужъ ея отправлялся каждый день въ Сити и не возвращался до ихъ поздняго обденнаго часа, имъ занимался ‘въ Китайскомъ дом’, какъ онъ объяснилъ Белл, чмъ она совершенно и удовлетворилась, не представляя себ подъ именемъ китайскаго тома ничего, кром чаю, рису. пропитанныхъ особеннымъ запахомъ шелковъ, разныхъ ящичковъ и узкоглазыхъ людей въ башмакахъ на подошвахъ боле, чмъ двойныхъ, съ косами, содравшими съ головы назадъ вс волосы, нарисованныхъ на прозрачномъ фарфор. Она всегда провожала своего мужа, до желзной дороги и всегда являлась туда, чтобы встртить его съ своею кокетливою манерою, нсколько умрившеюся (немного однакоже) противъ прежняго, и въ плать, до того со вкусомъ убраннымъ, что ей какъ будто бы ничего иного и убирать не приходилось. Но когда Джонъ узжалъ къ должности, а Белла возвращалась домой, платье это скидывалось и замнялось аккуратнымъ маленькимъ капотцемъ и фартучкомъ, и Белла, заправивъ свои волосы назадъ обими руками, какъ будто бы она длала самыя серьезныя приготовленія къ драматическому развлеченію, принималась за обычныя домашнія хлопоты. Сколько тутъ было развшиванья, смшиванья и разрубливапья, сколько обтиранія пыли, полосканія и полированія, сколько подстриганья, полонія, перекапыванья и другихъ маленькихъ садовыхъ работъ, сколько шитья, штопанья, складыванья и провтриванья, сколько разныхъ убираній, и, главное, сколько ученья! Ибо мистриссъ Джонъ Роксмитъ, никогда слишкомъ много не длавшая въ прежнюю пору, пока она была миссъ Белла Вильферъ, находилась въ постоянной необходимости обращаться за совтомъ и поддержкою къ мудрой книг, извстной подъ названіемъ Британская Семейная Хозяйка, и часто садиться за нее, опершись локотками о столъ и склонивъ свои височки на об руки, будто какая озадаченная волшебница, погрузившаяся въ чернокнижіе. И это по большей части отъ того, что Британская Хозяина, хотя истая британка въ душ, однакоже, выражалась не съ достаточною ясностью на британскомъ язык и нердко давала свои наставленія все равно, что на камчадальскомъ язык. Въ затрудненіяхъ такого рода Белла часто вдругъ вскрикивала:— ‘О, да какая ты забавная старушонка! Что ты хочешь сказать этимъ? Ты должно-быть выпила!’ И сдлавъ это замчаніе, какъ бы на поляхъ страницы, принималась за Хозяйку снова, придавъ всмъ ямочкамъ своего лица выраженіе глубокаго изученія.
Со стороны Британской Хозяйки показывалось иногда хладнокровіе, которое мистриссъ Джонъ Роксмитъ находила въ высшей степени досаднымъ. Она иногда скажетъ: ‘Возьми саламандру’, какъ будто бы какой-нибудь генералъ, приказывающій рядовому поймать татарина. Или она по временамъ отдастъ приказъ: ‘Брось пригоршню’ чего-нибудь такого, чего ршительно достать нельзя. Въ такія минуты очевиднйшаго безразсудства Хозяйки, Белла закрывала ее, и ударивъ по столу, относилась къ ней съ комплиментомъ: ‘Ахъ, какая ты глупая старушонка! Откуда я теб возьму это, скажи пожалуйста?’
Другую отрасль изученія для мистриссъ Джонъ Роксмитъ ежедневно, въ продолженіе извстнаго періода, составляли газеты, чтобъ ей можно было вести разговоръ съ Джономъ о разныхъ событіяхъ по возвращеніи Джона домой. Изъ желанія быть ему подругой во всемъ, она усердно принялась бы за алгебру или за Евклида, еслибъ онъ вздумалъ раздлить свою душу между ею и Евклидомъ или алгеброй. Съ удивительнымъ рвеніемъ запасалась она городскими новостями и весело передавала ихъ Джону вечеромъ, по временамъ даже называя товары, поднимавшіеся въ цн на рынк, и упоминая количество золота, положеннаго въ Англійскій банкъ, и стараясь казаться при этомъ отлично понимающею дло и очень серіозною, пока не расхохочется сама надъ собой самымъ очаровательнымъ образомъ и не скажетъ, цлуя его: ‘Все это изъ любви къ теб, милый Джонъ’.
Для человка, занимающагося въ Сити, Джонъ, говоря правду, черезчуръ мало интересовался, поднимаются ли или падаютъ товары въ цн, и сколько золота въ банк. Но онъ думалъ такъ, что и сказать нельзя, о своей жен, считая ее драгоцнностію, постоянно поднимающеюся въ цн и стоящею дороже всего золота на свт. Она же, воодушевляясь любовью и обладая живымъ умомъ и тонкимъ инстинктомъ, длала изумительный прогрессъ въ своихъ домашнихъ успхахъ, хотя, въ своей очаровательности, прогресса не длала. Это былъ приговоръ ея мужа, и онъ оправдывалъ его присовокупляя, что она начала свою замужнюю жизнь такимъ очаровательнымъ созданіемъ, какимъ только быть возможно.
— И у тебя такая веселая душа!— сказалъ онъ страстно.— Ты, какъ ясный свтъ въ дом.
— Неужели, Джонъ?
— Неужели? Да, дйствительно. Только ты свтле и лучше.
— Знаешь что, милый Джонъ, — сказала Белла, взявшись за пуговицу его сюртука: — я иногда такъ въ нкоторыя минуты… не смйся, Джонъ, ну пожалуйста.
Ничто не заставило бы Джона засмяться, когда она просила его не длать этого.
— Я иногда чувствую, что я какъ будто немного серіозна.
— Не скучаешь ли ты одиночествомъ, душечка?
— Ахъ нтъ, Джонъ! Время такъ коротко, что у меня всю недлю свободной минуты нтъ.
— Отчего же ты серіозна, жизнь моя? И когда ты бываешь серіозна?
— Когда смюсь, мн кажется,— сказала Белла, смясь и склоняя головку ему на плечо.— Вы не поврите, сэръ, что я теперь серіозна. Но я дйствительно серіозна.— И она снова засмялась, и что-то блеснуло въ ея глазахъ.
— Не желаешь ли ты быть богата, моя милочка?— спросилъ онъ, лаская ее
— Богата, Джонъ? Какъ можешь ты длать мн такіе глупые вопросы?
— Не сожалешь ли ты о чемъ-нибудь, душа моя?
— Сожалю о чемъ-нибудь? Нтъ!— самоувренно отвчала Белла, — Но потомъ, вдругъ перемнившись, сказала между смхомъ и слезами:— Ахъ, да, сожалю! Сожалю о мистриссъ Боффинъ.
— Я тоже очень много сожалю объ этой разлук. Но, можетъ статься, она только временная. Можетъ статься, обстоятельства такъ сложатся, что ты когда-нибудь опять ее увидишь, когда-нибудь опять ее увидишь.
Белла, можетъ быть, очень тосковала о разлук, по этого въ ней теперь не было замтно. Она съ разсяннымъ видомъ разсматривала пуговицу на сюртук своего мужа, какъ вошелъ Па провесть съ ними вечеръ.
— Вы отличный мальчугапчикъ, — сказала Белла, — что явились неожиданно, какъ только изъ школы вырвались. Ну, какъ же васъ сегодня въ школ муштровали, дорогой мой па?
— Душечка ты моя, — отвчалъ херувимчикъ, улыбаясь и потирая руки, пока она его усаживала въ его кресл, — я въ дв школы хожу. Есть школа въ Минсингъ-Лен, а другая — академія твоей матери. Которую ты разумешь, моя милая?
— И ту, и другую,— сказала Белла.
— И ту, и другую, а? Правду сказать, мн сегодня въ обихъ немного-таки досталось, моя милая, но такъ и ожидать слдовало. Королевской дороги къ ученью нтъ, да и что такое жизнь, какъ не ученье!
— И что же вы съ со бои сдлаете, когда все ученье наизусть затвердите, неразумный мой ребеночекъ?
— Тогда, моя милая,— сказалъ херувимчикъ, посл нкотораго соображенія,— надобно думать умру.
— Вы очень дурной мальчики,— возразила Белла.— за то что говорите такія ужасныя вещи и не въ дух.
— Беллочка моя,— подхватилъ ея отецъ, — я нисколько не не въ дух. Я веселъ, какъ жаворонокъ.
Что его лицо и подтверждало,
— Если вы уврены, что вы не по въ дух, то должно-быть я сама не въ дух, — сказала Белла, — а потому я объ этомъ больше говорить не стану. Милый Джонъ, намъ нужно дать что-нибудь поужинать этому человчку.
— Само собой разумется, душечка,
— Онъ все копался да копался въ школ, — сказала Белла, смотря на руку своего отца и слегка ударивъ по ней, — такъ что на него смотрть нельзя. Ахъ, какой замарашка ребенокъ!
— Дйствительно, моя милая,— сказалъ ея отецъ,— я только-что хотлъ попросить позволенія вымыть себ руки, но ты такъ споро замтила ихъ.
— Пожалуйте сюда, сэръ!— воскликнула Белла, взявъ его за отвороты сюртука:— пожалуйте сюда, васъ тотчасъ же вымоютъ. Самимъ вамъ нельзя этого дозволить. Подите сюда, сэръ!
Херувимчикъ, къ его неподдльному удовольствію, былъ введенъ въ умывальную комнатку, гд Белла намылила ему лицо и протерла его лицо, намылила ему руки и протерла его руки, и побрызгала на него, и окатила его, и вытерла его полотенцемъ, такъ что онъ раскраснлся, какъ свекла, до самыхъ ушей.— Теперь васъ надо щеткой пригладить и гребнемъ вычесать, сэръ, — сказала Белла хлопотливо.— Посвти сюда, Джонъ. Закройте ваши глаза, сэръ, и дайте мн взять васъ за подбородокъ. Будьте хорошій мальчикъ сейчасъ же и длайте, что вамъ приказываютъ.
Отецъ ея со всею охотой повиновался, и она принялась за уборку его волосъ, самымъ изысканнымъ образомъ расчесывала ихъ, длала проборъ, навертывала на пальцы, взбивала вверхъ и безпрестанно отходила къ Джону, чтобы взглянуть, какой эффектъ производитъ ея работа. Джонъ принималъ ее на свою незанятую руку и придерживалъ ее, между тмъ какъ терпливый херувимчикъ ожидалъ окончанія.
— Ну вотъ!— сказала Белла, окончивъ послднія туши.— Теперь вы сколько-нибудь походите на порядочнаго мальчика. Надньте куртку и пойдемте, вамъ поужинать дадутъ.
Когда херувимчикъ надлъ свое верхнее платье, Белла повела его назадъ въ уголокъ и тамъ своими собственными руками разостлала для него скатерть, и принесла ему ужинъ на поднос.— Подождите минутку,— сказала она:— намъ нужно немного его платье поберечь, — и подвязала ему салфетку вокругъ шеи самымъ методическимъ образомъ.
Пока онъ ужиналъ, Белла сидла возл него, иногда длая ему наставленіе, чтобъ онъ держалъ вилку за ручку, какъ вжливому мальчику, иногда же разрзывая для него кушанья и наливая ему пить.
Какъ ни было все это причудливо, и какъ ни привыкла она обращаться, будто съ игрушкой, съ своимъ добрымъ отцомъ, который всегда радовался, что она обращалась съ нимъ такимъ образомъ, но по временамъ въ Белл проглядывало что-то небывалое. Нельзя было сказать, что она была мене весела, причудлива или мене естественна противъ прежняго, но казалось, — такъ по крайней мр мужъ ея думалъ, — она имла какую-то причину, боле важную, чмъ онъ полагавъ, тому, о чемъ она недавно говорила ему, и какъ будто бы во всемъ, что она теперь ни длала, являлись проблески затаенной серіозности.
Какъ бы въ подтвержденіе такого взгляда на нее, она, закуривъ трубочку своему отцу и сдлавъ ему въ стакан грогу {Grog — всякій спиртный напитокъ, разбавленныя водой и не подслащенный сахаромъ.}, сла на стулъ между отцомъ и мужемъ, опершись рукой о послдняго, и крпко задумалась. До того задумалась, что когда отецъ ея всталъ, чтобы проститься, она вздрогнула и посмотрла вокругъ, какъ будто забывъ, что онъ находился съ ними.
— Ты немного проводишь па, Джонъ.
— Да, моя милая. А ты?
— Я не писала къ Лиззи Гексамъ съ тхъ поръ, какъ извщала ее, что у меня обожатель есть, настоящій обожатель. Я много разъ собиралась сказать ей, какъ врны были ея слова, когда она говорила, будто читаетъ въ раскаленномъ каминномъ угл, что я всегда буду готова въ огонь и въ воду за него. Сегодня я расположена сказать ей это, Джонъ, и потому останусь дома и буду писать.
— Ты устала.
— Нисколько не устала, милый Джонъ, и совершенно расположена написать къ Лиззи Спокойной ночи, дорогой па. Спокойной ночи, дорогой, добрый, милый па!
Оставшись одна, она сла писать и написала Лиззи длинное письмо. Едва она окончила и прочитала его какъ мужъ возвратился.
— Вы какъ разъ во время, сэръ, — сказала Белла, — я намрена прочесть вамъ первую супружескую лекцію. Вы сядете на мой стулъ, когда я сверну письмо, а я сяду на подножную скамеечку (хотя вамъ бы слдовало сидть на ней, скажу вамъ сэръ, какъ на скамь покаянія), и вы скоро увидите, что я за васъ строго примусь.
Свернувъ письмо, запечатавъ и надписавъ адресъ, потомъ обтеревъ перо и свой средній пальчикъ и замеревъ конторку, и поставивъ ее на мсто, и сдлавъ все это съ видомъ строжайшей дловой аккуратности, которой позавидовала бы Британская Хозяйка, хотя эта послдняя и не могла бы окончить свои хлопоты съ такимъ музыкальнымъ смхомъ съ какимъ Белла,— она посадила своего мужа на стулъ и сла на скамеечку.
— Ну, сэръ! Начнемъ сначала. Какъ ваше имя? {Первые вопросы изъ катехизиса англиканской церкви обязательные для всхъ передъ конфирмаціей.}
Вопросъ, пряме направленный на тайну, которую онъ хранилъ отъ нея, не изумилъ бы его больше этого. Но онъ сохранилъ спокойствіе своего лица и свою тайну и отвчалъ:— Джонъ Роксмитъ, моя милая.
— Добрый мальчикъ! Кто далъ вамъ это имя?
Съ возвратившимся подозрніемъ, что его что-нибудь выдало ей, онъ отвчалъ ей вопросительно:— Мои крестные отцы и мои крестныя матери, душечка?
— Довольно хорошо!— сказала Белла.— Но не очень хорошо, потому что вы замялись. Однакоже, такъ какъ вы знаете катехизисъ порядочно до сихъ поръ, то я дальше изъ него по буду васъ спрашивать. Теперь я начну экзаменовать васъ изъ своей головы. Другъ мой, Джонъ мой, зачмъ ты возвратился сегодня вечеромъ къ тому вопросу, который ты уже однажды сдлалъ мн, желаю ни я быть богата?
Опять его тайна! Онъ взглянулъ на нее въ то время, какъ она смотрла на него, сложивъ свои ручки на его колняхъ, и едва не открылъ своего секрета.
Не имя готоваго отвта, онъ ничего лучше не могъ сдлать, какъ обнять ее.
— Короче сказать, любезный Джонъ,— сказала Белла,— вотъ предметъ моей лекціи: на земл мн ничего не нужно, и я хочу, чтобы ты врилъ этому.
— Если за этимъ дло, то лекцію можно считать оконченною, потому что я врю.
— Это не все, любезный Джонъ, — медлила Белла.— Это только, во-первыхъ, но есть еще ужасное, во-вторыхъ, и ужасное, въ-третьихъ, впереди, какъ я бывало говаривала про себя во время проповди, когда была очень маленькою гршницей, въ церкви.
— Говори ихъ, моя радость.
— Увренъ ли ты, милый Джонъ, положительно ли увренъ ты въ глубин своего сердца?
— Которое не въ моемъ храненіи,— подхватилъ онъ.
— Нтъ, Джонъ, но ключъ къ нему у тебя. Положительно ли ты увренъ въ глубин своего сердца, которое ты мн отдалъ, такъ же, какъ я теб свое отдала, что ты забылъ до какой степени я была прежде корыстолюбива?
— Послушай, еслибъ я не забылъ того времени, о которомъ ты говоришь,— нжно спросилъ онъ ее, прижимая ея губки къ своимъ губамъ,— могъ ли бы я любить такъ, какъ я люблю тебя могъ ли бы я имть въ календар своей жизни одинъ изъ самыхъ свтлыхъ дней его, могъ ли бы я, смотря на твое милое личико или слушая твой милый голосъ, видть и слышать свою благородную подругу? Не это причиной твоей серіозности, душечка?
— Нтъ, Джонъ, не это и еще мене мистриссъ Боффинъ, хотя я и люблю ее. Подожди минутку, и я буду продолжать лекцію. Дай минуточку, потому что мн хочется поплакать отъ радости. Какъ сладко, другъ мой Джонъ, плакать отъ радости!
Она такъ и сдлала, припавъ къ нему на шею и потомъ держась за нее, разсмялась немного, когда сказала:— кажется теперь я готова начать, въ-третьихъ, Джонъ.
— И я готовъ выслушать, въ-третьихъ, — сказалъ Джонъ,— что бы тамъ ни было.
— Я врю, Джонъ, продолжала Белла,— что ты вришь, что я врю.
— Милый ты мой ребенокъ,— воскликнулъ ея мужъ весело,— сколько врованія!
— Не правда ли?— сказала Белла, снова засмявшись.— Я и сама не замтила, что такъ много. Точно упражненіе въ глаголахъ. Но я никакъ не могу продолжать съ меньшимъ количествомъ. Попробую опять. Я врю, любезный Джонъ, что ты вришь, что я врю, что у насъ столько денегъ, сколько намъ нужно, и что у насъ ни въ чемъ нтъ недостатка.
— Совершенно справедливо, Белла.
— По если паши деньги какимъ-нибудь образомъ уменьшатся, если мы будемъ принуждены ограничить покупки, которыя можемъ длать теперь, будешь ли ты столько же увренъ, что я совершенно довольна, Джонъ?
— Совершенно также буду увренъ, дина моя.
— Благодарю тебя, милый Джонъ, тысячи разъ, и могу ли я предположить, съ нкоторою запинкой, что ты тоже вполн будешь доволенъ, Джонъ? Ну, конечно, могу, я знаю. Потому что, зная, какъ сама я буду довольна, я уврена, что и ты будешь доволенъ: ты гораздо сильне и тверже, и разумнй, и великодушнй меня.
— Тс!— сказалъ ея мужъ:— этого мн не слдуетъ отъ тебя слушать. Въ этомъ ты совершенно не права, хотя какъ нельзя боле нрава во всемъ другомъ. Теперь я скажу теб небольшую новость, моя радость, о которой мн еще прежде слдовало бы сказать теб. У меня есть сильныя причины положительно думать, что меньше теперяшняго доходъ у насъ никогда не будетъ.
Она могла бы поинтересоваться этимъ извстіемъ, но опять занялась разсматриваніемъ пуговицы, которая привлекла ея вниманіе за нсколько часовъ до этого, и почти не обратила вниманія на то, что онъ сказалъ.
— Ну вотъ, наконецъ, мы и добрались до сущности дла,— воскликнулъ ея супругъ, подтрунивая надъ ней:— такъ въ этомъ-то заключалась причина твоей серіозности?
— Нтъ, мой милый,— сказала Белла, крутя пуговицу и качая головкой,— не въ этомъ.
— Господи, осни благодатью эту женушку мою! У ней есть въ-четвертыхъ! воскликнулъ Джонь.
— Это немножко мучили меня такъ же, какъ и во-вторыхъ,— сказала Белла, все еще занятая пуговицей:— серіозность, о которой я говорила, совершенно другого рода, боле глубокая и спокойная серіозность, любезный Джонъ.
Онъ наклонилъ къ ней свое лицо, она подняла свое, чтобы встртить его, и, положивъ ему на глаза свою правую ручку, придержала ее на нихъ.
— Помнишь, Джонъ, какъ въ день нашей свадьбы на говорилъ о корабляхъ, которые, можетъ статься, тогда плыли къ намъ изъ невдомыхъ морей?
— Очень хорошо помню, моя душечка.
— Мн кажется… между ними… есть корабль на Океан… который несетъ… теб и мн… ребеночка, Джонъ.

VI. Призывъ помощи.

Писчебумажная фабрика остановила свою работу на ночь, и вс тропинки и дороги въ ея окрестностяхъ были покрыты кучками людей, шедшихъ по домамъ на покой отъ своего дневного труда. Мужчины, женщины и дти шли группами, и не было между ними недостатка въ яркихъ цвтахъ, порхавшихъ по тихому вечернему втерку. Смсь разныхъ голосовъ и звуки смха производили радостное впечатлніе на ухо, сходное со впечатлніемъ, второе производятъ на глазъ порхающіе цвта. Въ запруженную воду, отражавшую разрумянившееся небо на переднемъ план живой картины, нсколько мальчиковъ бросали камешки и слдили за расходившимися струистыми кругами. И въ этотъ румяный вечеръ нельзя было бы не полюбоваться широко-разлившеюся прелестью ландшафта, который раскидывался за отпущеннымъ съ работы народомъ,— за серебряною ркой,— за темнозелеными полями хлба, до того благодатнаго, что люди, шедшіе по узкимъ нитямъ тропинокъ, будто плыли въ немъ, погрузившись по грудь,— за живыми изгородями и деревьями,— за втряными мельницами на возвышенности, далеко до тхъ мстъ, гд небеса, казалось, сливались съ землей, какъ будто не было безпредльнаго пространства между человчествомъ и небомъ.
Вечеръ былъ субботній, и въ это время деревенскія собаки, всегда боле интересующіяся длами человческими, чмъ своими собственными, были въ особенности дятельны. У овощной лавки, у мясника, у питейнаго дома он проявляли ничмъ неудовлетворимый духъ изслдованія. Ихъ особенный интересъ къ питейному дому, какъ бы свидтельствовалъ о затаенномъ распутств въ собачьемъ характер, ибо люди тутъ мало ли, а он, не имя наклонности ни къ табаку, ни къ пиву (говорятъ, собака мистриссъ Габбардъ курила, но на это нтъ доказательствъ), могли быть привлечены туда только разв симпатіей къ пороку. Притомъ же внутри раздавалась самая ужасная скрипка, до того гадкая, что одинъ исхудалый длинный песъ, имвшій боле врный слухъ, чмъ другія собаки, находилъ нужнымъ отходить по временамъ въ уголъ и выть. Но и онъ возвращался къ питейному дому каждый разъ съ настойчивостью записнаго пьяницы.
Страшно сказать, въ деревн была даже нкотораго рода маленькая ярмарка. Нсколько отчаявшихся пряниковъ, которые тщетно усиливались разойтись во всей окрестной мстности и уже посыпали себ голову прахомъ отъ печали, снова изъ-подъ гладкаго навса взывали къ публик. То же самое длала и груда орховъ, давнымъ-давно изгнанныхъ изъ Барселоны {Орхи привозятся въ Англію въ большомъ количеств изъ Испаніи, и преимущественно изъ Барселоны, откуда идутъ въ вид такъ-называемыхъ каленыхъ орховъ, и на деревенскихъ базарахъ продаются пинтами,— небольшими кружками, какъ у насъ продаются банками горохъ и смечки подсолнечника.} и все таки говорившихъ по-англійски до того плохо, что они называли самихъ себя въ числ четырнадцати штукъ не иначе, какъ пинтой. Раекъ, первоначально открывшійся изображеніемъ битвы при Натерло и показывавшій ее потомъ подъ названіемъ всхъ позднйшихъ сраженій только съ придлкой носа герцога Веллингтона {Отличительною чертой въ лиц герцога Веллингтона былъ большой орлиный носъ.}, привлекалъ къ себ любителей иллюстрированной исторіи. Какая-то толстая госпожа, имвшая своею товаркой ученую свинью, выставляла на вывск свой портретъ во весь ростъ, въ плать декольте, имвшемъ нсколько саженъ въ окружности, въ томъ вид, какъ она представлялась ко двору. Все это было недобрымъ зрлищемъ, дающимъ понятіе объ удовольствіяхъ грубыхъ дровосковъ и водовозовъ въ Англіи.
Разнообразные звуки, раздававшіеся въ этой картин распущенности и расплывавшіеся въ спокойномъ вечернемъ воздух, придавали вечеру, повсюду куда только достигали отъ времени до времени, мягкость, вслдствіе отдаленности и еще боле вслдствіе контраста. Такова была тишина этого вечера для Евгенія Рейборна въ то время, какъ онъ шелъ вдоль рки, заложивъ руки за спину.
Онъ шелъ медленно, мрнымъ шагомъ и съ озабоченнымъ видомъ человка поджидающаго. Онъ прохаживался между мстами берега съ ивами на этомъ конц и съ лиліями на томъ и у каждаго пункта останавливался и выжидательно смотрлъ все въ одну сторону.
‘Какъ все тихо!’ сказалъ онъ.
Дйствительно, все было тихо. Нсколько овецъ паслось на трав у рки, и ему казалось, что онъ никогда прежде не слыхивалъ скрипучаго, отрывистаго звука, съ какимъ он щипали ее. Онъ лниво остановился и принялся смотрть на нихъ.
‘Глупый вы, кажется, народъ. Во если у васъ достаетъ ума настолько, что вы можете пробиться въ жизни, какъ вамъ хочется, вы перещеголяли меня, хоть я и человкъ, а вы только баранина!’
Шорохъ въ пол за живою изгородью привлекъ его вниманіе. ‘Что бы это такое было?’ спросилъ онъ самого себя, тихо подходя къ воротамъ {Поля въ Англіи обведены неприступными, по большей части колючими живыми изгородями, или невысокими каменными, безъ цемента сложенными, стнами, гд камень добывается легко и съ избыткомъ, съ устроенными въ нихъ воротами.} и смотря чрезъ нихъ. Ужъ не ревнивый ли маcтеръ какой-нибудь съ бумажной фабрики? Охотнику съ ружьемъ едва ли отыщется какое-нибудь удовольствіе въ этой мстности. Тутъ все мста рыболовныя’.
Поле было недавно скошено, на его желто-зеленомъ фон оставались еще слды косы и слды колесъ, гд перевозили сно. Слдя глазами за послдними, онъ увидлъ, что ландшафтъ въ одномъ углу закрывался свжимъ стогомъ сна.
Ну что, еслибъ онъ дошелъ до стога и обошелъ вокругъ его? Пустяки! Еслибъ онъ и дошелъ, то какое предостереженіе себ могъ бы онъ извлечь изъ того, что тамъ лежалъ ничкомъ какой-то катерщикъ?
‘Птичка перелетла къ изгороди’, вотъ и все что онъ подумалъ и, повернувшись, началъ снова ходить.
‘Еслибъ я не быль увренъ въ ея слов, продолжалъ Евгеній, пройдя разъ шесть взадъ и впередъ, я подумалъ бы, что она опять хочетъ скрыться отъ меня. Но она общала, а она такая двушка что слово свое сдержитъ.
Повернувшись снова у водяныхъ лилій, онъ увидлъ со и пошелъ къ ней навстрчу.
— Я говорилъ про себя, Лиззи, что вы наврно придете, хотя вы и замшкались.
— Мн нужно было помедлить въ деревн, чтобы показать, что у меня ничего на ум нтъ, къ тому же пришлось поговорить кой съ кмъ по дорог, мистеръ Рейборнъ.
— Неужели деревенскіе молодцы и молодицы, нее сплетники да сплетницы?— спросилъ онъ, взявъ ее водъ руку.
Она съ опущенными глазами позволила вести себя. Онъ приложилъ ея руку къ своимъ губамъ, она тихо отняла ее.
— Идите рядомъ со мной, мистеръ Рейборнъ и не прикасайтесь ко мн.— Ибо его рука уже прокрадывалась вокругъ ея таліи.
Она опять остановилась и обратила на него печальный и умоляющій взглядъ.
— Хорошо, Лиззи, хорошо!— сказалъ онъ шутливымъ, но далеко неспокойнымъ тономъ:— не будьте несчастны и не упрекайте меня.
— Я не могу не быть несчастною, но я не думаю упрекать васъ. Мистеръ Рейборнъ, умоляю васъ, уходите изъ этихъ мстъ завтра же утромъ.
— Лиззи, Лиззи, Лиззи!— представлялъ онъ.— Лучше упрекайте меня, но не требуйте невозможнаго. Я не могу уйти.
— Почему не можете?
— Почему!сказалъ Евгеній съ своею обыкновенною веселою искренностью.— Потому что вы не пускаете меня. Поймите! Я съ своей стороны нисколько не хочу упрекать васъ. Я не жалуюсь, что вы задумали меня здсь удерживать. Но все-таки вы меня держите и держите.
— Угодно вамъ идти со мной и не дотрогиваться до меня (потому что его рука опять начинала обнимать ее), пока я очень серіозно буду говорить вамъ, мистеръ Рейборнъ?
Я сдлаю для васъ все въ предлахъ возможности, Лиззи,— отвчалъ онъ съ шутливою веселостью, сложивъ на груди свои руки.— Смотрите! Вотъ вамъ Наполеонъ Бонапартъ на остров Св. Елены.
— Когда вы говорили со мной въ то время, какъ я шла съ фабрики третьяго дня вечеромъ,— сказала Лиззи, устремивъ на него умоляющій взглядъ, встревожившій его лучшую натуру,— вы сказали, что были очень удивлены, увидвъ меня, и что вы явились сюда только для уженія. Справедливо ли это?
— Нтъ,— отвчалъ Евгеній спокойно,— нисколько несправедливо. Я явился сюда, потому что получилъ свдніе, гд можно найти васъ.
— Можете вы сообразить, почему я покинула Лондонъ, мистеръ Рейборнъ?
— Боюсь, Лиззи,— откровенно отвчалъ онъ,— что вы покинули Лондонъ, чтобъ отъ меня избавиться. Это хоть и не лестно моему самолюбію, однакоже, боюсь, вы для того только это и Iглали.
— Дйствительно, для того.
— Какъ могли вы быть такъ жестоки?
— Ахъ, мистеръ Рейборнъ,— отвчала она, вдругъ залившись слезами,— на моей ли сторон жестокость! Ахъ, мистеръ Рейборнъ, мистеръ Рейборнъ! Разв это не жестоко, что вы теперь здсь?
— Во имя всего добраго, и это не значитъ, чтобъ я заклиналъ васъ моимъ собственнымъ именемъ. Небу извстно, что добраго во мн мало,— сказалъ Евгеній:— во имя всего добраго, не сокрушайтесь!
— Какъ же мн быть, когда я знаю и разстояніе, и разницу между нами? Какъ же мн быть, когда я горю отъ стыда, когда подумаю, зачмъ вы здсь, — сказала Лиза, закрывъ лицо.
Онъ смотрлъ на нее съ неподдльнымъ чувствомъ исполненной угрызеній нжности и сожалнія. Чувство это не было настолько сильно, чтобы побудить его принести себя въ жертву и пощадить ее, но все же оно было сильное чувство.
— Лиззи! Я никогда не думалъ, что есть въ мір женщина, которая могла бы столько тронуть меня столь немногими словами. И о не будьте жестоки въ вашихъ мысляхъ обо мн. Вы не знаете, какъ вы преслдуете меня и какъ смущаете. Вы не знаете, какъ моя проклятая безпечность, всегда слишкомъ готовая помогать мн во всхъ другихъ обстоятельствахъ моей жизни, не въ силахъ помочь мн іи’ этомъ случа. Вы какъ будто поразили ее на смерть, и я иногда почти желаю, чтобы вы и меня съ пси вмст на смерть поразили.
Она не была приготовлена къ такимъ страстнымъ выраженіямъ, и они пробудили нсколько естественныхъ искръ женской гордости и радости въ ея груди. Каково подумать, что, при всей его неправот, онъ столько думалъ о ней, и что она имла силу такъ тронуть его!
— Вамъ больно видть меня опечаленною, мистеръ Рейборнъ, и мн больно васъ видть опечаленнымъ. Я не упрекаю васъ. Поврьте, я не упрекаю васъ. Вы не чувствовали этого, какъ я чувствовала, потому что вы совсмъ не то, что я, и начинаете съ иной точки зрнія. Вы не подумали. По я умоляю васъ, подумайте теперь, подумайте теперь!
— О чемъ подумать мн?— спросилъ Евгеній съ горечью.
— Подумайте обо мн.
— Скажите, какъ мн не думать о васъ, Лиззи, и вы меня совершенно измните.
— Я не въ этомъ смысл… Подумайте, что я принадлежу къ совсмъ другому званію, что я отдлена отъ васъ бездной. Вспомните, что у меня нтъ покровителя, если только я не имю его въ вашемъ благородномъ сердц. Уважьте мое доброе имя. Если вы въ нкоторомъ отношеніи расположены ко мн такъ, какъ могли бы быть расположены, еслибъ я была леди, то представьте мн такое же право, какое можетъ имть леди на ваше великодушное поведеніе. Я отдлена отъ васъ и отъ вашего семейства тмъ, что я простая рабочая двушка. Истинному джентльмену слдуетъ уважить меня все равно такъ же, какъ еслибъ я была королева!
Онъ былъ бы слишкомъ низокъ, еслибъ остался нетронутъ такимъ ея воззваніемъ къ нему. Его лицо выражало раскаяніе и нершимость въ то время, какъ онъ спросилъ:
— Неужели я до такой степени оскорбилъ васъ, Лиззи?
— Нтъ, нтъ. Вы можете все поправить. Я не говорю о прошломъ, мистеръ Рейборнъ,— но о настоящемъ и будущемъ. Не потому ли мы здсь теперь, что вы два дня неотступно преслдовали меня повсюду, гд столько глазъ могло видть васъ, и я была вынуждена согласиться на это свиданіе, чтобы только избавиться отъ этого?
— Опять не очень лестно для моего самолюбія, — сказалъ Евгеній угрюмо,— во совершенно такъ. Такъ, такъ.
— Поэтому я прошу васъ, мистеръ Рейборнъ, умоляю васъ, удалитесь изъ здшнихъ мстъ. Если не удалитесь, подумайте, до чего вы доведете меня.
Онъ подумалъ два-три мгновенія и потомъ сказалъ:— Доведу васъ? До чего же я доведу васъ, Диззи?
— Доведете до того, что я убгу отсюда. Я живу здсь мирно, меня уважаютъ, я имю хорошую должность. Вы принудите меня покинуть это мсто, какъ я покинула Лондонъ, если будете опять преслдовать, заставите покинуть и другое мсто, гд найду себ убжище.
— Неужели вы до того ршились, Лиззи,— простите слово, которое я хочу употребить, за его буквальную точность,— бгать отъ человка, васъ любящаго?
— Совершенно ршилась,— отвчала она ршительно, хотя съ трепетомъ,— бгать отъ человка, который такъ меня любитъ. Не очень давно здсь умерла бдная женщина, десятками лтъ старше меня, которую я случайно нашла на мокрой земл. Вы, можетъ статься, что-нибудь о ней слышали?
— Кажется слышалъ,— отвчалъ онъ,— ее звали Гигденъ.
— Ее звали Гигденъ. Несмотря на слабость и старость, она осталась врна одной цли до послдней минуты. Даже при послднихъ минутахъ она заставила меня дать ей общаніе, чтобъ отъ этой цли не было отступлено даже и посл ея смерти: до того тверда была ея ршимость. Что сдлала она, то и я въ состояніи сдлать. Мистеръ Рейборнъ, если бы я врила,— я не врю,— что вы можете быть такъ жестоки, что станете гонять меня съ мста на мсто, въ надежд утомить меня, вы загоняете меня до смерти но не успете въ этомъ.
Онъ смотрлъ прямо въ ея прекрасное лицо, и въ его собственномъ прекрасномъ лиц показался отблескъ слившихся вмст удивленія, гнва и упрека, отблескъ, предъ которымъ она,— столько любившая его въ тайн, сердцемъ, давно переполненнымъ и переполненнымъ имъ же,— поникла головой. Она усиливалась сохранить въ себ твердость, но онъ видлъ, какъ она таяла подъ его взглядомъ. Въ ту минуту, когда твердость совершенно исчезла, и когда онъ впервые созналъ свое вліяніе надъ ней, она упала, и онъ подхватилъ ее своею рукой.
— Лиззи! Останьтесь такъ минуту. Отвчайте, что я спрошу у васъ. Еслибъ я не былъ столько удаленъ отъ васъ, не былъ отдленъ отъ васъ бездной, какъ вы говорите, стали ли бы вы такъ упрашивать меня, чтобъ я васъ оставилъ?
— Не знаю, не знаю. Не спрашивайте меня, мистеръ Рейборнъ. Пустите меня, я уйду.
— Клянусь вамъ, Лиззи, вы пойдете сейчасъ же. Клянусь вамъ, вы пойдете одн. Я не пойду съ вами, я не пойду слдомъ, если вы мн отвтите.
— Какъ могу я отвчать, мистеръ Рейборнъ? Какъ могу я сказать вамъ, что я сдлала бы для васъ, еслибы вы были не тотъ, кто вы въ самомъ дл?
— Еслибъ я былъ не тотъ, кмъ вы меня представляете себ,— вставилъ онъ, ловко измняя форму рчи,— вы все продолжали бы ненавидть меня?
— Ахъ, мистеръ Рейборнъ!— отвчала она, ссылаясь на него самого и заплакавъ,— вы хорошо меня знаете и не можете думать, что я ненавижу васъ!
— Еслибъ я не былъ тотъ, кмъ вы меня представляете, Лиззи, вы такъ же остались бы равнодушны ко мн?
— Ахъ, мистеръ Рейборнъ,— ‘отвчала она, какъ и прежде,— вы хорошо знаете меня, и итого тоже не можете обо мн думать.
Въ положеніи всей ея фигуры, въ то время какъ онъ поддерживалъ ее, съ поникшей головой, было что-то, умолявшее его сжалиться надъ ней и не вынуждать ее открыть свое сердце. Онъ не сжалился надъ ней и вынуждалъ ее открыться.
— Если я столько знаю васъ, чтобы врить (какая бы несчастная собака я ни былъ!)., что вы не презираете меня или что вы не совсмъ равнодушны ко мн, Лиззи, дайте мн узнать это отъ васъ самихъ, прежде чмъ мы разстанемся. Дайте мн узнать, какъ бы вы поступили со мной, еслибъ я, по вашему соображенію, находился въ одинаковыхъ съ вами условіяхъ.
— Это невозможно, мистеръ Рейборнъ. Какъ могу я думать о васъ, какъ о человк въ одинаковыхъ условіяхъ со мной? Еслибы мой умъ могъ представить васъ въ однихъ и тхъ же условіяхъ, вы не были бы то, что въ дйствительности. Какъ же мн вспомнить посл этого тотъ вечеръ, когда я въ первый разъ увидла васъ, и когда я вышла изъ комнаты, потому что вы такъ пристально посмотрли на меня? Или вечеръ, перешедшій въ утро, когда вы принесли мн извстіе, что отецъ мой умеръ? Или вечеръ, когда вы приходили навстить меня въ моей второй квартир? Или то, какъ вы, зная мою необразованность, позаботились о моемъ образованіи? Или то, какъ я смотрла на васъ удивлялась вамъ и вначал думала, до какой степени вы добры, что такъ заботились обо мн?
— Вы только вначал считали меня добрымъ, Лиззи? А посл этого вначал какимъ вы меня считали? Очень дурнымъ?
— Я не говорю этого. Я не думаю этого. По посл перваго удивленія и удовольствія, что меня замтилъ человкъ столько отличавшійся отъ всхъ, кто до того времени говорилъ со мной, я начала чувствовать, что мн лучше было бы никогда не видать васъ.
— Почему?
— Потому что вы были совершенно иной человкъ,— отвчала она еще боле тихимъ голосомъ.— Потому что разница такъ безконечна, такъ безнадежна. Пощадите меня!
— Вы обо мн хоть сколько-нибудь думали, Лиззи?— спросилъ онъ, какъ будто нсколько обиженный.
— Немного, мистеръ Рейборнъ. Немного до ныншняго вечера
— Вы мн скажете почему?
— Я никогда не предполагала до ныншняго вечера, что вы нуждаетесь, чтобъ о васъ думали. Но если вы точно нуждаетесь въ этомъ, если вы точно чувствуете въ душ, что вы въ самомъ дл были въ отношеніи ко мн тмъ, чмъ вы себя назвали сегодня, и что намъ ничего не остается въ этой жизни, кром разлуки, то Боже помоги вамъ и благослови васъ!
Чистота, съ которою въ этихъ словахъ она высказала отчасти свою любовь и свое страданіе, произвела на него глубокое впечатлніе на короткое время. Онъ держалъ ее, почти какъ будто бы она была освящена для него смертью, и поцловалъ ее разъ почти такъ же, какъ онъ поцловалъ бы умершую.
— Я общалъ, что не пойду съ вами и не буду слдить за вами. Не пойти ли мн стороною, не теряя васъ изъ виду? Вы такъ взволнованы и къ тому же темно становится.
— Я привыкла ходить одна въ такіе часы, и я умоляю васъ не длайте этого.
— Общаю. Къ другому общанію я не могу принудить себя сегодня, Лиззи, кром того, что постараюсь сдлать, что могу.
— Но только есть одно средство и себя, и меня избавить отъ муки: удалиться изъ этихъ мстъ завтра утромъ.
— Я постараюсь.
Когда онъ произнесъ эти слова серьезнымъ голосомъ, она подала ему руку и потомъ, высвободивъ ее, вошла отъ него но берегу рки.
‘Ну, могъ ли бы Мортимеръ поврить этому?’ пробормоталъ Евгеній, все еще оставаясь, по прошествіи нкотораго времени, на томъ мст, гд она его покинула. ‘Могу ли я самъ этому поврить?’
Онъ относился къ тому обстоятельству, что у него были слезы на рук, которую онъ прикрылъ себ глаза. ‘Какъ было бы смшно, еслибы меня застали въ ‘такомъ положеніи!’ была его слдующая мысль. А послдовавшая за этою взялась корнемъ изъ слегка поднявшагося неудовольствія противъ причины его слезъ.
‘Однакожъ, я пріобрлъ удивительную власть надъ ней, что бы она тамъ ни говорила’.
Это разсужденіе привело ему на память изнеможеніе ея лица, и всей фигуры, когда она поникла предъ его взглядомъ. Смотря на этотъ воспроизведенный имъ образъ, онъ, казалось, видлъ снова въ ея мольб и сознаніи слабости нкоторый страхъ.
‘Она любитъ меня. Такой серіозный характеръ долженъ быть очень серіозенъ въ этомъ чувств. Она можетъ колебаться въ томъ или другомъ, но тутъ она не вольна. Она должна совершенно отдать себя своей натур, такъ же какъ я отдать себя своей’.
Продолжая разбирать свою натуру, онъ думалъ: ‘ну, что если я женюсь на ней? Если, вопреки нелпости положенія относительно моего почтеннаго родителя, я удивлю моего почтеннаго родителя до крайнихъ предловъ его достойныхъ уваженія умственныхъ способностей извстіемъ, что я женился на ней, то какъ сталъ бы почтенный родитель мои препираться въ этомъ случа съ юридическимъ умомъ? Ты не хотлъ жениться на деньгахъ и на положеніи въ свт изъ опасенія, что это страшно надостъ теб. Неужели ты мене опасаешься прискуки, если женишься не на деньгахъ и не на положеніи въ свт? Увренъ ли ты въ самомъ себ? Юридическій умъ, не взирая на юридическія протестами, долженъ втайн допустить, что мой почтенный родитель разсуждаетъ недурно. Я не увренъ въ самомъ себ’.
Въ тотъ самый моментъ, какъ онъ призвалъ къ себ на помощь этотъ тонъ втрености, онъ почувствовалъ всю его гнусность и пошлость и поберегъ отъ него Лизу.
‘Желалъ бы я’, сказалъ Евгеній, ‘видть человка (за исключеніемъ Мортимера), который ршился бы сказать мн, что это не истинное во мн чувство, возбужденное ея красотой и ея достоинствами, противъ моей собственной воли, и что я не буду вренъ ой. Я въ особенности желалъ бы теперь видть человка, который сказалъ бы мн это, или который сказалъ бы мн что-нибудь, что можно было бы перетолковать въ невыгоду ей, потому что я очень недоволенъ однимъ изъ Рейборновъ, представляющимъ такую печальную фигуру, и былъ бы очень недоволенъ кмъ бы то ни было другимъ. Евгеній, Евгеній, Евгеній, плохое это дло! Ахъ! Такъ звонятъ колокола Мортимера Ляйтвуда, и очень печально звонятъ они въ ныншній вечеръ’.
Идя дальше, онъ думалъ еще кой о чемъ, за что можно было бы дать нагоняй самому себ. ‘Гд же аналогія, скотъ ты эдакой, сказалъ онъ нетерпливо, между женщиной, которую отецъ твой хладнокровно избираетъ для тебя, и женщиной, которую ты самъ себ выбралъ, и за которою ты уносишься все съ большимъ и большимъ постоянствомъ, съ той поры, какъ ты впервые увидлъ ее? Оселъ! Неужели ты лучше этого разсуждать не умешь?’
Но онъ снова увлекся воспоминаніемъ того чувства власти, которое впервые только что испыталъ онъ, и о томъ, какъ она открыла свое сердце. Это привело его къ безпечному заключенію нисколько не удаляться изъ этой мстности, не испытать ее еще разъ. Но тутъ опять: Евгеній, Евгеній, Евгеній, плохое это дло! И потомъ: какъ бы я желалъ остановить Ляйтвудовъ звонъ, потому что онъ ужъ очень на похоронный звонъ сбивается.
Взглянувъ вверхъ, онъ увидлъ тамъ новую луну и звзды, начинавшія мерцать на неб, гд красный и желтый отливы сглаживались и уступали мсто густой синев лтней ночи. Онъ все еще находился близъ рки. Быстро повернувшись, онъ встртился съ какимъ-то человкомъ, такъ близко предъ нимъ очутившимся, что Евгеній, въ удивленіи, отступилъ назадъ, чтобъ избжать столкновенія. Человкъ несъ на плеч что-то такое, что могло быть изломаннымъ весломъ или воротнымъ засовомъ или рычагомъ, и, не обративъ на него вниманія, прошелъ мимо.
— Эй, пріятель!— крикнулъ вслдъ ему Евгеній:— ослпъ что ли?
Человкъ не далъ отвта и продолжалъ идти своею дорогой.
Евгеній Рейборнъ пошелъ въ противную сторону, закинувъ руки за спину и погрузившись въ свои думы. Онъ миновалъ овецъ, миновалъ ворота, дошелъ до того мста, гд начинали слышаться голоса въ деревн, и дошелъ до моста. Гостиница, гд онъ остановился, такъ же, какъ и деревня, и бумажная фабрика находилась не за ркой, а на той сторон потока, гд онъ шелъ. Однакоже, зная, что поросшій осокою берегъ и заводи на другой сторон мсто уединенное, и, не чувствуя себя въ дух для многолюдья и для шумныхъ встрчъ, онъ перешелъ черезъ мостъ и продолжалъ свою прогулку, смотря на звзды, загоравшіяся одна за другой на неб, смотря на рку, гд т же звзды будто загорались въ глубин воды. Небольшая осненная ивой пристань и аматерская лодочка, тутъ же привязанная къ сваямъ, обратили на себя его взглядъ, онъ остановился осмотрть ихъ и потомъ пошелъ дальше.
Рябь воды въ рк словно производила соотвтственное волненіе въ его неспокойныхъ размышленіяхъ. Онъ охотно убаюкалъ бы ихъ, если бы могъ, но они волновались, подобно рк, и текли вс въ одномъ направленіи сильнымъ потокомъ. Какъ водяная рябь по временамъ неожиданно взламывались при свт луны и блдно сверкала въ новомъ вид и съ новымъ шумомъ, такъ и части его мыслей вскакивали, непрошенныя, отъ сна и раскрывали свое зло. ‘Нтъ возможности жениться на ней, сказалъ Евгеній, и нтъ возможности покинуть ее. Вотъ кризисъ!’
Онъ прошелъ довольно далеко. Прежде, чмъ повернуться назадъ, онъ остановился у самой рки, чтобы взглянуть на отразившеюся въ ней ночь. Во мгновеніе ока отраженное небо изогнулось, полосы огня брызнули по всмъ направленіямъ въ воздух и мсяцъ ее звздами, разсыпавшись, покатились съ тверди.
Не молнія ли ударила въ Евгенія? Съ такою смутною мыслію, полу составившеюся подъ ударами, которые оглушали его и выбивали изъ него жизнь, онъ сцпился съ убійцей, схвативъ его за красный галстукъ,— если только дождемъ падавшая кровь его не придала галстуку этого цвта.
Евгеній былъ легокъ, проворенъ и ловокъ, но руки его были перешибены, онъ весь былъ разбитъ, и потому ничего не могъ сдлать съ человкомъ, какъ только повиснуть на немъ, запрокинувъ назадъ голову, такъ что онъ уже ничего не видлъ, кром колыхавшагося неба. Волоча за собой напавшаго, онъ упалъ вмст съ нимъ на берегъ… Потомъ новый сильный трескъ, и потомъ плескъ воды, и все кончилось.
Лиза Гексамъ тоже избгала шума и субботней {При строгомъ соблюденіи воскреснаго дня, въ Англіи, простонародье предается гульб въ субботу съ полдня, и потому фабрики и ремесленныя заведенія, въ большей части случаевъ, прекращаютъ свои работы около этого времени, длаютъ разсчетъ съ рабочими за недлю, а распускаютъ ихъ.} гульбы народа, бродившаго по улиц, и предпочла походить у рки, пока не осушатся ея слезы, и сама она настолько не успокоится, чтобъ избавиться отъ разспросовъ, когда возвратится домой. Мирное спокойствіе времени и мста цлебно опускалось во глубины ея груди, не имвшей въ себ никакихъ упрековъ или худыхъ намреній, съ которыми ей было бы нужно бороться. Она пообдумалась и нсколько утшилась. Она тоже поворачивала къ дому, какъ услыхала странный звукъ.
Онъ встревожилъ ее, потому что походилъ на звукъ ударовъ. Она остановилась и прислушалась. Онъ испугалъ ее, потому что удары падали тяжело и ожесточенно въ тишин ночи. Пока она прислушивалась въ нершимости, все замолкло. Пока она все еще прислушивалась, ей почудился слабый стонъ и паденіе въ рку.
Ея прежняя смлая жизнь и привычка мгновенно воодушевили ее. Не тратя напрасно силы дыханія на призывъ помощи, гд никто не могъ ее услышать, она кинулась къ мсту, откуда долетали звуки. Мсто это находилось между ею и мостомъ, но оно было дале отъ нея, чмъ она думала: ночь была очень тихая, и звукъ, вспомоществуемый водой, летлъ далеко.
Наконецъ, она добжала до одного мста на зеленомъ берегу, сильно и недавно истоптаннаго, гд лежало нсколько изломанныхъ осколковъ дерева и нсколько оторванныхъ лоскутьевъ платья. Нагнувшись, она увидла, что трава окровавлена. Слдя за каплями и пятнами, она увидла, что и потоптанная окраина берега тоже окровавлена. Слдя глазами за потокомъ, она увидла окровавленное лицо, обращенное къ лун и уплывавшее вдаль.
‘Теперь милосердному Богу благодареніе за минувшее время! Даруй, о благословенный Господи, чтобы благодатью чудныхъ длъ Твоихъ оно обратилось на добро. Кому бы это уплывающее лицо ни принадлежало, мужчин ли, женщин ли, помоги гршнымъ рукамъ моимъ, благословенный Господи, похитить его у смерти и возвратить, кому оно дорого!’
Такъ сказалось у ней на ум, и горячо сказалось, но молитва ни на мгновеніе не остановила ее. Прежде, чмъ молитва излилась у ней въ ум, она уже бжала быстро, врно и, главное, твердо — ибо безъ твердости тутъ ничего нельзя было сдлать — къ пристани подъ ивой, гд она увидла лодку, привязанную къ сваямъ.
Врное прикосновеніе издавна привычной руки, врный шагъ издавна привычной ноги, врное легкое равновсіе тла, и она уже была въ лодк. Быстрый взглядъ издавна привычнаго глаза указалъ ей, посреди густой тни, даже весла на стойк, у краснокирпичной садовой стны. Еще мгновеніе, и она отчалила (захвативъ съ собой веревочную привязь), и лодка вылетла на свтъ мсяца, и она загребла внизъ по теченію, какъ еще ни одна женщина не гребла на англійскихъ водахъ.
Пристально черезъ плечо, не сбавляя быстроты, она смотрла впередъ лодки и искала уплывающее лицо. Она миновала мсто схватки… вотъ оно, по лвую руку, какъ разъ противъ кормы. она миновала по правую руку оконечность деревенской улицы, крутой улицы, почти упиравшейся въ рку, звуки тамъ снова затихали, и она сбавила ходу, и пока лодка плыла, она отыскивала глазами уплывавшее лицо повсюду, повсюду.
Тутъ она пустила лодку по теченію и приподняла весла, хорошо зная, что если лицо скоро не покажется, то оно потонуло, и она опередитъ его. Непривычный глазъ никогда не былъ бы въ состояніи увидть при лунномъ свт, что увидла она въ разстояніи нсколькихъ взмаховъ веселъ впереди лодки. Она увидла, какъ затонувшее лицо поднялось на поверхность, будто съ легкимъ усиліемъ, и, какъ бы повинуясь нкоторому инстинкту, повернулось затылкомъ на воду.
Твердымъ взглядомъ, съ твердою ршимостью она неуклонно слдила за его приближеніемъ, пока оно не подплыло очень близко, тутъ однимъ движеніемъ сложила она съ колецъ весла и перебралась на корму почти на колняхъ, почти ползкомъ. Разъ, и тло ускользнуло отъ неврно направленной руки. Два, и она схватила его за кровавые волосы.
Тло было безчувственное, если не совсмъ мертвое, оно было обезображено и окрашиваю подъ собой воду темно-красными полосами Оно не могло сдлать никакихъ усилій, и потому не было возможности поднять его въ лодку. Она свсилась черезъ корму, чтобы привязать его къ ней веревкой, и тутъ рка и берега огласились страшнымъ крикомъ, у нея вырвавшимся.
Но, какъ бы одержимая сверхъестественнымъ духомъ и силой, она прочно прикрпила его, сла на мсто и отчаянно ударила веслами къ ближайшему мелководью, гд можно было посадить лодку на мель. Отчаянно, не не безсознательно, ибо она помнила, что, если утратитъ ясность своего намренія, тогда все пропало.
Она причалила лодку къ берегу, спрыгнула въ воду, отвязала тло отъ веревки и одною своею силой подняла его на руки и положила его на дно лодки. На немъ были страшныя раны, она перевязала ихъ своимъ платьемъ, изорвавъ его въ клочки. А не то, будь онъ еще въ живыхъ, онъ истекъ бы кровью до смерти, прежде чмъ было бы возможно перенесть его въ гостиницу ближайшее мсто для помощи.
Сдлавъ это со всею поспшностью, она поцловала обезображенный лобъ его, грустно взглянула на звзды и благословила его, и простила ему, ‘если только было ей въ чемъ прощать’, примолвила она внутренно. Только въ это мгновеніе она подумала о самой себ, и подумала о себ, только ради его.
‘Теперь, милосердому Богу благодареніе за минувшее время, и да поможетъ онъ мн безъ потери минуты сдвинуть лодку на воду и грести назадъ противъ теченія! Даруй, о благословенный Господи, чтобы чрезъ меня гршную онъ былъ исторгнутъ у смерти и сохраненъ для кого-нибудь другого, кому онъ будетъ дорогъ впослдствіи, хотя никогда дороже, чмъ мн!’
Она гребла сильно, гребла отчаянно, но не безсознательно, и рдко отводила свои глаза отъ него, лежавшаго на дн лодки. Она такъ положила его тамъ, чтобъ ей можно было видть его обезображенное лицо — до того было оно обезображено, что родная мать прикрыла бы его, но въ ея глазахъ оно было вн и выше всякаго обезображенія.
Лодка коснулась окраины луга предъ гостиницей, слегка покатаго къ рк. Въ окнахъ свтились огни, по у гостиницы никого не было. Она привязала лодку и одною своею силой подняла его, и не си) стала его съ своихъ рукъ, пока не положила его въ дом.
Побжали за врачами, а она сидла, поддерживая его голову. Она часто слыхала въ былые дни, какъ врачи поднимали руку человка, утратившаго чувства, и какъ бросали ее, если человкъ былъ мертвъ. Она ждала страшной минуты, когда врачи поднимутъ его руку, избитую, истерзанную, и броситъ ее.
Первый врачъ явился и спросилъ, прежде чмъ приступилъ къ осмотру, кто его принесъ?
— Я его принесла, сэръ, — отвчала Лиза, и вс бывшіе тутъ посмотрли на нее.
— Вы, моя милая? Вы не только принесть, приподнять не могли бы такой ноши.
— Въ другое время не могла бы, сэръ, но теперь я дйствительно принесла его.
Медикъ посмотрлъ на нее еще внимательне, съ нкоторымъ состраданіемъ. Осмотрвъ съ заботливымъ лицомъ раны на голов и на рукахъ, онъ приподнялъ одну руку.
‘О! Неужели онъ броситъ ее?’
Медикъ казался въ нершимости. Онъ не долго держалъ ее, опустилъ, однако, тихо, взялъ свчу, еще ближе осмотрлъ раны на голов и посмотрлъ на зрачки глазъ. Сдлавъ это, онъ поставилъ свчу и опять приподнялъ руку. Вошелъ другой медикъ, оба они переговорили между собой шопотомъ, и второй медикъ приподнялъ руку. Онъ тоже не вдругъ бросилъ ее, но подержалъ нсколько времени и опустилъ тихо.
— Позаботьтесь о бдной двушк, — сказалъ потомъ первый врачъ.— Она въ совершенномъ забытьи. Она ничего не видитъ я ничего не слышитъ. Тмъ для нея лучше! Не будите ее изъ этого забытья, если возможно, но только уведите. Бдная двушка, бдная двушка! У ней должно быть удивительное сильное сердце, но я боюсь не мертвецу ли она отдала свое сердце. Поберегите ее.

VII. Лучше быть Авелемъ, нежели Каиномъ.

День занимался надъ Плашватгръ-Вирмильскимъ шлюзомъ. Звзды пока еще были видны, на восток показывался неясный свтъ, не походившій на свтъ ночи. Мсяцъ закатился, и туманъ расползался вдоль береговъ рки. Видимыя сквозь него деревья чудились привидньями деревьевъ, а вода при видньемъ воды. Вся земля казалась при видньемъ, тмъ же казались и звзды, а просвтъ на восток, не оказывавшій ни тепла, ни цвта, при потухшемъ ок небесной тверди, можно было уподобить взгляду мертвеца.
Можетъ статься, такое уподобленіе длалъ и одинокій катерщикъ, стоявшій на окраин шлюза. Ибо дйствительно Брадлей Гедстонъ смотрлъ въ эту сторону, когда набжала холодная струя воздуха, и когда она миновала съ ропотомъ, какъ будто бы прошептавъ что-то такое, что заставило призракъ деревьевъ и воды заколыхаться — или погрезить, ибо и то, и другое могло почудиться воображенію.
Онъ отвернулся и попробовалъ дверь шлюзной сторожки. Ола была заперта изнутри.
‘Не боятся ли онъ меня?’ проговорилъ онъ про себя, стучась.
Рогъ Райдергудъ скоро проснулся и, скоро отодвинувъ задвижку. впустилъ его.
— Что это, Другйшій? Я уже думалъ, что вы совсмъ про пали. Дв ночи не показывались! Мн ужъ думалось, не совсмъ ли вы отъ меня улизнули, и я хотлъ ужъ въ газетахъ объявлять.
Лицо Брадлея до того потемнло отъ этого намека, что Райдергудъ счелъ за нужное смягчить его въ комплиментъ.
— Но вы не таковскій, почтеннйшій, не таковскій,— продолжалъ онъ, глупо качая головой.— Что сказалъ я про себя послъ того, какъ потшился этою мыслію, словно какою забавною игрушкой? Я говорилъ про себя: Онъ честный человкъ! Вотъ, что я говорилъ про себя: Онъ вдвойн честный человкъ!
Весьма замчательно, что Райдергудъ не длалъ ему вопросовъ. Онъ взглянулъ на него, когда растворилъ дверь, и теперь посмотрлъ на него опять (въ этотъ разъ украдкой), и результатомъ его взглядовъ было то, что онъ не длалъ ему вопросовъ.
— По моему сужденію, вы еще сорокъ часовъ пропустите, почтеннйшій, прежде чмъ подумаете о завтрак, — сказалъ Райдергудъ, когда поститель его слъ, опершись подбородкомъ на руку и опустивъ глаза на земь. И что опять таки весьма замчательно: Райдергудъ притворно принялся разставлять свою скудную мебель, чтобы представить, въ то время какъ онъ говорилъ, хотъ какую-нибудь причину, почему онъ не смотритъ на него.
— Да. Но я думаю не лучше ли будетъ уснуть, — сказалъ Брадлей, не измняя своего положенія.
— Я самъ это вамъ посовтовалъ бы, почтеннйшій, — подтвердилъ Райдергудъ.— Выпить чего-нибудь не хотите ли?
— Да, я желалъ бы выпить, — сказалъ Брадлей, но, повидимому, разсянно.
Мистеръ Райдергудъ досталъ бутылку и, принеся полную кружку воды, приготовилъ питье. Потомъ онъ отряхнулъ одяло на своей постели, и, когда разгладилъ его на ней, Брадлей легъ во всемъ плать, какое на немъ было. Мистеръ Райдергудъ, поэтически замтивъ, что онъ догложетъ косточки своего отдыха на деревянномъ стул, слъ у окна, какъ сидлъ прежде, но, какъ и прежде, онъ пристально караулилъ спавшаго, пока тотъ не заснулъ мертвецки. Тутъ онъ всталъ и внимательно осмотрлъ его при яркомъ дневномъ свт со всхъ сторонъ и во всей подробности. Онъ вышелъ на шлюзъ, чтобы сообразить все, что видлъ.
‘Одинъ изъ его рукавовъ начисто оторванъ ниже локтя, а на другомъ у плеча порядочная прорха. На немъ былъ повисши кто-нибудь, и крпко повисши, потому что вс складки на ворот рубашки оторваны. Онъ на траву падалъ, да и въ воду тоже падалъ. Онъ же и забрызганъ, и я знаю чмъ, и знаю чьей. У-рр-а!’
Брадлей спалъ долго. Вскор посл полудня подошла барка. Передъ ней прошло еще нсколько барокъ и въ ту, и въ другую сторону, но шлюзникъ окликнулъ одну только эту барку и спросилъ, нтъ ли чего новаго, какъ будто онъ съ нкоторою аккуратностью разсчиталъ время. Люди на барк сказали ему новость, но какъ-то неохотно распространились о ней.
Двнадцать часовъ прошло съ тхъ поръ, какъ Брадлей легъ до того времени, какъ онъ всталъ. ‘Чтобы мн подавиться’ сказалъ Райдергудъ, косясь на свой шлюзъ, когда увидлъ Брадлея, выходившаго изъ сторожки, ‘если онъ спалъ все это время, голубчикъ!’
Брадлей подошелъ къ нему, сидвшему на своемъ деревянномъ ворот, и спросилъ его, который часъ? Райдергудъ сказалъ ему:— Третій.
— Когда вы смнитесь?— спросилъ Брадлей.
— Посл завтра, почтеннйшій.
— Не ближе?
— Ни на дюймъ ближе, почтеннйшій.
Повидимому, съ обихъ сторонъ придавалась важность вопросу о смн. Райдергудъ даже подчеркнулъ свой отвтъ, сказавъ въ другой разъ и продолживъ отрицательное покачиваніе головою: ‘Н-и-ни на дюймъ ближе’.
— Говорилъ я вамъ, что я уйду сегодня вечеромъ?— спросилъ Брадлей.
— Нтъ, почтеннйшій, — отвчалъ Райдергудъ, веселымъ, привтливымъ и словоохотливымъ голосомъ,— вы мн этого не говорили. Вы, можетъ статься, намревались сказать, но забыли. Иначе, какъ можно было вамъ въ этомъ усомниться, почтеннйшій?
— Какъ только солнце сядетъ, я хочу отправиться, — сказалъ Брадлей.
— Такъ какъ же не перекусить-то?— отвчалъ Райдергудъ.— Войдемъ и закусимъ, Другйшій.
Обычай разстилать скатерть не соблюдался въ хозяйств мистера Райдергуда, и потому приготовленіе закуски было дломъ одной минуты: оно состояло только въ принесеніи объемистаго глинянаго противня съ находившимися въ немъ тремя четвертями огромнаго пирога съ говядиной и въ принесеніи двухъ карманныхъ ножей, глиняной кружки и большой коричневой бутылки съ пивомъ.
Оба ли и пили, но Райдергудъ съ гораздо большимъ аппетитомъ. Вмсто тарелокъ, этотъ честный человкъ вырзалъ изъ толстой корки пирога два трехугольные куска и положилъ ихъ внутреннею стороною кверху на столь, одинъ передъ собой, а другой передъ гостемъ. На нихъ онъ наклалъ порядочныя порціи пирожной начинки и такимъ образомъ придалъ необыкновенный интересъ трапез, за которою каждый изъ участвовавшихъ выбиралъ внутренность своей тарелки и лъ ее съ другою пищей. Кром того, каждому представлялась возможность поохотиться гоньбой за кусочками остуденвшей подливки по равнин стола и затмъ класть ихъ въ ротъ съ лезвея ножа, въ случа если они не сползали съ него.
Брадлей Гедстонъ былъ до того неловокъ въ этихъ пріемахъ, что Рогъ не могъ не замтить этого.
— Берегитесь, другйшій!— воскликнулъ онъ:— вы руку себ поржите!
Но предостереженіе опоздало, ибо Брадлей уже располосовалъ себ руку. И что еще несчастливе, попросивъ Райдергуда перевязать ее и для этого ставъ возл него, онъ встряхнулъ головой отъ боли въ ран и обрызгалъ кровью платье Райдергуда.
Когда обдъ кончился, и когда остатки тарелокъ и остатки остуденвшей подливки были сложены въ оставшуюся часть пирога, служившаго экономическимъ складомъ для остатковъ разнаго рода, Райдергудъ наполнилъ кружку пивомъ и съ увлеченіемъ изъ нея отпилъ. Тутъ онъ посмотрлъ на Брадлея и посмотрлъ злобными глазами.
— Другйшій!— сказалъ онъ хрипло, перегнувшись чрезъ столъ, чтобъ дотронуться до его руки.— Новость-то скоре васъ по рк сплыла.
— Какая новость?
— Кто, вы думаете,— сказалъ Райдергудъ и встряхнулъ головой, какъ будто пренебрежительно сбрасывая съ себя притворство,— вытащилъ тло? Отгадайте.
— Я не мастеръ отгадывать.
— Она вытащила. Уррра! Онъ и тутъ вамъ подсолилъ. Она вытащила.
Конвульсивно подернувшееся лицо Брадлея Гедстона и вдругъ выступившій на немъ горячій потъ показали, какъ ужасно подйствовало на него это извстіе. Но онъ не сказалъ ни одного слова, ни хорошаго, ни дурного. Онъ только улыбнулся, угрюмо поднялся со стула и сталъ, облокотившись на окно и смотря въ него. Райдергудъ послдовалъ за нимъ глазами. Райдергудъ окинулъ взглядомъ свое собственное обрызганное платье. Райдергудъ начиналъ принимать видъ человка разгадывающаго Брадлея лучше, чмъ онъ думалъ.
— Я такъ долго нуждался въ отдых,— сказалъ школьный учитель,— что съ вашего позволенія опять лягу.
— Сдлайте милость, Другйшій!— былъ гостепріимный отвтъ его хозяина.
Онъ легъ, не дожидаясь этого отвта, и не вставалъ съ кровати, пока солнце не опустилось низко на неб. Когда же онъ всталъ и вышелъ, чтобъ отправиться въ путь, то нашелъ своего хозяина, лежащимъ -на трав близъ бечевника противъ двери сторожки.
— Если мн встртится надобность съ вами еще повидаться,— сказалъ Брадлей,— я вернусь сюда. Доброй ночи!
— Ну, если добре ничего нтъ,— сказалъ Райдергудъ, повернувшись на каблук,— такъ доброй ночи!— Но онъ потомъ опять повернулся, когда Брадлей пошелъ, и тихо прибавилъ, смотря ему вслдъ съ усмшкой:— Тебя такъ бы не отпустили, еслибы моя смна пораньше пришла. Но ты и мимо ея пройдешь, а я все-таки нагоню тебя.
Смна должна была послдовать въ этотъ вечеръ, на закат солнца, и потому товарищъ его явился, идя не торопясь, чрезъ какую-нибудь четверть часа. Райдергудъ, не дожидаясь крайняго предла своего срока, занялъ часокъ или побольше у своего товарища, общавшись отстоять за него посл, и отправился по слдамъ Брадлея Гедстона.
Онъ умлъ слдить лучше, чмъ Брадлей. Онъ всю жизнь только и длалъ, что крался и прятался, да преслдовалъ и подстерегалъ другихъ, и потому хорошо зналъ свое ремесло. Онъ совершилъ такой усиленный переходъ, что приблизился къ Брадлею, то-есть приблизился насколько счелъ удобнымъ, прежде чмъ былъ пройденъ второй шлюзъ. Нужный ему человкъ оглядывался на ходу довольно часто, но не замчалъ его. Онъ зналъ, какъ пользоваться мстностью, гд стать за изгородь, гд прижаться къ стн, гд приссть, гд прилечь на земь, и употреблялъ тысячи разныхъ уловокъ, мысль о коихъ удрученному Брадлею и въ голову не приходила.
Но вс его уловки, такъ же какъ и самъ онъ, стали втупикъ, когда Брадлей, повернувъ за зеленую прогалину у самой рки, мсто запустлое, поросшее крапивой, шиповникомъ и ежевикой, заваленное стволами цлаго забора срубленныхъ деревьевъ, на опушк лска, началъ перелзать чрезъ эти стволы, то скрываясь изъ виду между ними, то опять взлзая на нихъ, будто шалунъ школьникъ, но очевидно не съ школьничьеіо цлью или не совсмъ безъ цли.
‘Что это ты затялъ?’ пробормоталъ Райдергудъ, засвъ въ канаву и раздвинувъ въ изгороди небольшое отверстіе обими руками. Вскор его дйствіи дали самый необыкновенный отвтъ. ‘Клянусь Егорьемъ!’ воскликнулъ Райдергудъ, ‘никакъ онъ купаться собирается!’
Онъ повернулъ назадъ, потомъ опять продвинулся впередъ между стволами деревьевъ и, добравшись до берега, принялся раздваться на трав. Нсколько минутъ это имло подозрительный видъ замысла на самоубійство, подготовляемое такимъ образомъ, чтобы подать поводъ къ заключенію о несчастномъ случа. ‘Но еслибы ты на такое дло ршился, ты узла подъ-мышкой изъ-подъ этихъ бревенъ не принесъ бы’, сказалъ Райдергудъ, Впрочемъ онъ успокоился, когда увидлъ, что Брадлей, окунувшись и немного поплававъ, вышелъ опять на берегъ.
‘Мн бы не хотлось’, сказалъ онъ чувствительнымъ тономъ, ‘лишиться тебя прежде, чмъ я изъ тебя немного побольше денегъ повыберу’.
Прижавшись въ другой канав (онъ перемнилъ свою первую канаву, какъ скоро нужный ему человкъ перемнилъ свою позицію) и раздвинувъ небольшой кустъ изгороди такъ, что самый зоркій глазъ не замтилъ бы его, Рогъ Райдергудъ принялся слдить за одвавшимся купальщикомъ. Тутъ мало-по-малу явилось чудо: ставъ на ноги совершенно одтый, онъ явился инымъ человкомъ, а не катерщикомъ.
‘Эге!’ сказалъ Райдергудъ. ‘Почти точь-въ-точь, какъ ты былъ въ ту ночку одтъ. Понимаю. Ты меня къ себ припутываешь. Хитеръ. Но я похитрй’.
Купальщикъ, окончивъ одванье, сталъ на траву на колни, что-то длая руками, и опять поднялся съ узломъ подъ мышкой. Посмотрвъ кругомъ съ большимъ вниманіемъ, онъ подошелъ къ самой вод и бросилъ узелъ какъ можно дальше и притомъ какъ можно легче. Райдергудъ не прежде вылзъ изъ канавы, какъ Брадлей положительно вышелъ опять на дорогу за излучиной рки и скрылся изъ виду.
‘Что теперь длать?’ разсуждалъ Рогъ самъ съ собой: ‘Ждти ли мн за тобой или дать теб идти одному на этотъ разъ, а самому рыбною ловлей заняться?’ Продолжая разсуждать, онъ послдовалъ за нимъ и, догнавъ, опять увидлъ его. ‘Если я теб теперь скрыться дамъ’, сказалъ потомъ Райдергудъ, все еще идя слдомъ, ‘я могу посл понудить тебя побывать у меня опять, или я могу отыскать тебя такъ или иначе. Если же мн теперь ловлей не заняться, такъ другіе займутся! Я на этотъ разокъ тебя оставлю и пойду половлю!’ Сказавъ это, онъ вдругъ прекратилъ преслдованіе и вернулся.
Несчастный человкъ, кого онъ покинулъ на нкоторое время, не надолго впрочемъ, шелъ но направленію къ Лондону. Брадлей подозрвалъ каждый звукъ, имъ слышанный, и каждое лицо, имъ виднное, но находился подъ дйствіемъ чаръ, какія всегда падаютъ на плечи душегубцевъ, и не подозрвалъ опасности, которая таилась въ его жизни и грозила ей. Райдергудъ много нанималъ его мысли,— онъ ни разу не выходилъ у него изъ головы съ той ночи, какъ они впервые встртились, но Райдергудъ занималъ совершенно иное мсто въ ней, а не мсто преслдователя: Брадлей заботливо придумывалъ такое множество средствъ подставить для него иное мсто, дабы потомъ его втиснуть туда, что онъ его не могъ представить себ возможность занять ему какое-нибудь другое. Въ этомъ заключается другая бда, съ которою душегубъ вчно и напрасно борется. Въ пятьдесятъ дверей можетъ войти улика: онъ со всевозможнымъ стараніемъ и съ такою же ловкостью запираетъ двойнымъ замкомъ и засовами сорокъ девять изъ нихъ и не замчаетъ, что пятидесятая растворена настежь.
Къ тому же онъ находился въ томъ состояніи духа, которое тяжеле и мучительнй угрызеній совсти. Въ немъ угрызеній совсти не было, но злодй, который можетъ отстранить отъ себя этого мстителя, не въ состояніи избжать боле медленной пытки, состоящей въ безпрерывной передлк своего злодянія, и передлк его все съ большимъ и большимъ успхомъ, въ оправдательныхъ показаніяхъ и въ притворныхъ показаніяхъ убійцъ карающую тнь этой пытки можно прослдить чрезъ каждую сказанную ложь. Если я сдлалъ это, какъ показываютъ, можно ли вообразить, чтобъ я сдлалъ такую то ошибку? Еслибъ я сдлалъ это, какъ показываютъ, неужели я оставилъ бы незамкнутою эту лазейку, которую ложный и злонамренный свидтель такъ безчестно выставляетъ противъ меня? Состояніе злодя, безпрерывно открывающаго слабыя мста въ своемъ преступленіи, старающагося укрпить ихъ, когда сдланое дло уже нельзя измнить, есть такое состояніе, которое усиливаетъ тяжесть преступленія тмъ, что заставляетъ совершать его тысячу разъ, вмсто одного раза, по это въ то же время и такое состояніе, которое караетъ преступленіе въ натурахъ злобныхъ и нераскаянныхъ самымъ тяжкимъ наказаніемъ.
Брадлей спшилъ впередъ, тяжко прикованный къ иде своей ненависти и своего мщенія, и все думалъ, что онъ могъ бы удовлетворить то и другое многими способами, гораздо боле успшными въ сравненіи съ тмъ, что онъ сдлалъ. Орудіе могло быть лучше, мсто и часъ могли быть лучше выбраны. Ударить человка сзади, въ темнот, на, окраин рки, дло довольно ловкое, но слдовало бы тотчасъ же лишить его возможности защищаться, а вмсто того, онъ усплъ обернуться и схватить своего противника, и потому, чтобы покончить съ нимъ прежде, чмъ явилась какая-нибудь случайная помощь, пришлось отдлаться отъ него, поспшно столкнувъ его въ рку, прежде чмъ жизнь была окончательно выбита изъ него. Еслибы можно было опять это сдлать, то слдовало бы сдлать не такъ. Предполагается, что его голову нужно бы подержать нсколько времени подъ водой. Предполагается, что первый ударъ долженъ быть врне. Предполагается, что его слдуетъ застрлить. Предполагается, что его слдуетъ задушить. Предполагайте что угодно, только не оторваться отъ той единой идеи, потому что сто было бы неумолимою невозможностью.
Ученіе въ школ началось на слдующій день. Ученики видли небольшую перемну, или совсмъ не видали никакой, на лиц своего учителя, потому что оно всегда носило на себ медленно измняющееся выраженіе. Но въ то время, какъ онъ прослушивалъ урокъ, онъ все передлывалъ свое дло, и все передлывалъ его лучше. Становясь съ кускомъ мла у черной доски, онъ прежде чмъ принимался писать на ней, задумывался о мст на берегу и о томъ, не была ли вода глубже, и не могло ли паденіе совершиться пряме гд-нибудь выше или ниже по рк. Онъ былъ готовъ провести черту или дв на доск, чтобы выяснить себ, что онъ разумлъ. Онъ передлывалъ дло сызнова, все улучшая передлку во время классныхъ молитвъ, въ своей умственной ариметик, во время вопросовъ, задаваемыхъ ученикамъ, и въ теченіе всего дня.
Чарлей Гексамъ состоялъ теперь учителемъ въ другой школ, у другаго школмейстера. Былъ вечеръ, и Брадлей прохаживался въ своемъ саду, наблюдаемый изъ-за шторы милою маленькою миссъ Пичеръ, намревавшеюся предложить ему на время свой флакончикъ отъ головной боли, когда Маріанна, врная своему служенію, подняла руку.
— Что Маріанна?
— Молодой мистеръ Гексамъ, если позволите, ма’амъ, идетъ повидаться съ мистеромъ Гедстономъ.
— Очень хорошо, Маріанна.
Опять Маріанна подняла свою руку.
— Что вы хотите сказать, Маріанна?
— Мистеръ Гедстонъ подалъ знакъ молодому мистеру Гексаму войти въ домъ, ма’амъ, и самъ вошелъ въ него, не дожидаясь, пока подойдетъ молодой мистеръ Гексамъ, а вотъ и онъ вошелъ, ма’амъ, и затворилъ дверь.
— Благодарю отъ всего сердца, Маріанна.
Телеграфическая рука Маріанны опять пришла въ движеніе.
— Что еще, Маріанна?
— Имъ должно быть очень скучно и темно, миссъ Пичеръ, потому что штора въ гостиной опущена, и никто изъ нихъ не поднимаетъ ея.
— У всякаго свой вкусъ,— сказала добрая миссъ Пичерь съ легенькимъ печальнымъ вздохомъ, который она подавила, приложивъ свою руку на щеголеватый методическій корсетецъ:— у всякаго свой вкусъ, Маріанна.
Чарлей, войдя въ темную комнату, тутъ же остановился, увидвъ въ ея желтой тни своего друга.
— Войдите, Гексамъ, войдите.
Чарлей приблизился, чтобы взять протянутую ему руку, но вдругъ остановился, не взявъ ея. Тяжелые, кровью налитые глаза школьнаго учителя, съ усиліемъ взглянувшіе на его лицо, встртили его пытливый взглядъ.
— Мистеръ Гедстонъ, что случилось?
— Случилось? Гд?
— Мистеръ Гедстонъ, слышали вы новость? Новость объ этомъ негодя, мистер Евгеній Ренборн, что онъ убитъ?
— Онъ, умеръ, слдовательно!— воскликнулъ Брадлей.
Молодой Гексамъ продолжалъ стоять и смотрть на него, а тотъ, смочивъ свои губы языкомъ и посмотрвъ вокругъ комнаты, взглянулъ на своего прежняго ученика и опустилъ глаза.
— Я слышалъ, что на него было сдлано нападеніе,— сказалъ Брадлей, усиливаясь сдержать дрожь своего друга,— но я не слыхалъ, чмъ оно кончилось.
— Гд вы были,— сказалъ мальчикъ, сдлавъ шагъ впередъ и понизивъ голосъ,— когда это случилось? Постойте! Я этого не спрашиваю. Не говорите мн. Если вы навяжите мн свои признанія, мистеръ Гедстонъ, я каждое ваше слово заявлю. Остерегитесь! Замтьте мои слова. Я все открою и выдамъ васъ, выдамъ.
Несчастный человкъ, повидимому, жестоко страдалъ при такомъ отъ него отреченіи. Мрачный видъ крайняго и совершеннаго одиночества палъ на него подобно видимой тни.
— Мн надобно говорить, а не вамъ,— сказалъ мальчикъ.— Если вы заговорите, то себ на пагубу. Я хочу выставить предъ вами ваше самолюбіе, мистеръ Гедстонъ,— ваше пылкое, жестокое и неукротимое самолюбіе, чтобы показать вамъ, почему я могу и почему я хочу не имть съ вами никакого дла.
Онъ посмотрлъ на молодого Гексама, какъ будто бы ждалъ, что ученикъ начнетъ сказывать свой урокъ, который онъ зналъ наизусть, и который страшно надолъ ему. По онъ сказалъ ему свое послднее слово.
— Если вы принимали какое-нибудь участіе,— я не говорю какое:— въ этомъ нападеніи,— продолжалъ мальчикъ,— или если знаете о немъ что-нибудь, я не говорю что, или если знаете, кто совершилъ его, въ дальнйшія подробности я не вхожу, то вы сдлали мн зло, котораго я никогда не прощу вамъ. Вы знаете, что я пригласилъ васъ идти къ нему на квартиру въ Темпл, гд я ему высказалъ свое мнніе о немъ и ручался за васъ. Вы знаете, что я пригласилъ васъ съ собой, когда караулилъ его, съ тмъ, чтобы воротить свою сестру и понудить ее опомниться, вы знаете, что я во всемъ этомъ желалъ содйствовать вашему желанію жениться на моей сестр. И какъ же вы не видите, что, исполняя цли своего собственнаго необузданнаго характера, вы подвергли меня подозрнію? Такова-то ваша благодарность ко мн, мистеръ Гедстонъ?
Брадлей сидлъ устремивъ неподвижный взглядъ въ пустое пространство. Каждый разъ, какъ молодой Гексамъ останавливался, онъ обращалъ на него глаза, какъ будто бы дожидаясь, что онъ станетъ продолжать свой урокъ и окончитъ его. Каждый разъ, какъ мальчикъ опять начиналъ говорить, лицо Брадлея снова принимало неподвижное выраженіе.
— Я буду откровененъ съ вами, мистеръ Гедстонъ,— сказалъ молодой Гексамъ, встряхнувъ головой полуугрожающимъ образомъ,— потому что теперь не кстати притворяться въ незнаніи того, что я знаю, кром кое-чего, о чемъ заводить теперь опять рчь было бы очень не безопасно для васъ. Я хочу сказать только вамъ, что если вы были хорошій учитель, я былъ хорошій ученикъ. принесъ вамъ довольно чести и, улучшая свою репутацію, столько же улучшилъ и вашу. Такъ вотъ что. При равныхъ условіяхъ, въ какихъ мы находились, я хочу показать вамъ, какъ вы доказали мн свою признательность за вс мои старанія содйствовать вашимъ желаніямъ относительно моей сестры. Вы компрометировали меня тмъ, что васъ видли, какъ вы вмст со мной старались противодйствовать этому мистеру Евгенію Рейборну. Вотъ первое, что вы сдлали. Если моя репутація и то, что я теперь съ вами всякую связь прерываю, помогутъ мн выпутаться изъ этого, мистеръ Гедстонъ, то этимъ я ужъ себ буду обязанъ, а не вамъ. Тутъ благодарить васъ не за что.
Мальчикъ снова остановился, и тотъ снова взглянулъ на него.
— Я буду продолжать, мистеръ Гедстонъ, не бойтесь. Я до конца доведу, и ужъ заране сказалъ вамъ, въ чемъ конецъ состоитъ. Вы знаете мою повсть. Вы не хуже меня знаете, какое невыгодное положеніе я оставилъ позади себя въ жизни. Вы слыхали отъ меня о моемъ отц, и вамъ хорошо извстно, что домъ, изъ котораго я, мн можно смло сказать это, бжалъ, былъ не изъ самыхъ почтенныхъ. Мой отецъ умеръ, и тутъ, казалось, ничто уже не могло препятствовать мн занять лучшее положеніе въ свт. Не тутъ-то было! Тутъ начинаетъ моя сестра.
Онъ говорилъ съ такою самоувренностью и съ такимъ отсутствіемъ горящей краски на своемъ лиц, что какъ будто бы ничего смягчающаго и добраго не было въ его прошедшемъ. Что мудренаго? Никакой памяти о чемъ-либо подобномъ не было въ глухомъ и пустомъ сердц. Кром самого себя, что можетъ себялюбіе видть, обернувшись назадъ?
— Говоря о своей сестр, я, признаюсь, былъ бы очень радъ еслибы вамъ никогда не доводилось видть ее, мистеръ Гедстонъ. Однакоже, вы ее видли, и теперь жалть объ этомъ напрасно. Что до нея, то я вполн доврялъ вамъ. Я объяснялъ вамъ ея характеръ и говорилъ вамъ, какія она противопоставляла смшныя понятія моимъ видамъ улучшить наше положеніе. Вы влюбились въ все, и я помогалъ вамъ изо всхъ силъ. Убдить ее отвчать вамъ не было возможности, и вотъ мы столкнулись съ мистеромъ Евгеніемъ Рейберномъ. Что же вы сдлали? Вы оправдали мою сестру въ томъ, что она съ самаго начала была противъ васъ, и снова поставили меня въ ложное положеніе! И почему же вы это сдлали? Потому, мистеръ Гедстонъ, что вы во всхъ своихъ страстяхъ до того самолюбивы и до того сосредоточены на самомъ себ, что вы ни одной изъ своихъ мыслей со мною не подлились.
Холодное убжденіе, съ какимъ мальчикъ, занявъ, сохранялъ свою позицію, могло быть почерпнуто только изъ себялюбія.
— Въ моей жизни,— продолжалъ онъ со слезами,— удивительно то, что каждому моему усилію къ достиженію почетнаго положенія помхою бываетъ кто-нибудь другой, безъ всякой вины съ моей стороны! Не довольствуясь всмъ тмъ, что вы сдлали, и что я выставилъ вамъ на видъ, вы хотите втянуть мое имя въ позорную извстность, втяну въ сперва имя сестры,— вы это почти наврно сдлаете, если мои подозрнія имютъ какое-нибудь основаніе,— и чмъ хуже вы окажетесь, тмъ трудне будетъ мн отдлаться отъ всякаго сношенія съ вами во мнніи людей.
Осушивъ свои слезы и прикрывъ вздохомъ вс свои обиды, онъ началъ приближаться къ двери.
— Впрочемъ, я ршился занять почтенное мсто въ обществ и не допущу, чтобы меня тащили внизъ другіе. Я покончилъ съ своею сестрой, такъ же какъ покончилъ съ вами. Если она такъ мало думаетъ обо мн, что ей ни почемъ испорченное положеніе, то пусть она идетъ своею дорогой, я пойду своею! Въ будущемъ виды у меня отличные, и я ршился идти своею дорогой одинъ. Мистеръ Гедстонъ, я не говорю, что у васъ на совсти, потому что не знаю. Что бы на мой ни было, надюсь, вы признаете справедливымъ держаться какъ можно дальше отъ меня и найдете утшеніе въ томъ, что вамъ некого винить, кром самого себя. Я надюсь современенъ наслдовать учителю въ моей теперешней школ, а какъ учительница въ ней женщина не замужняя, то я могу жениться на ней, хотя она нсколько и старе меня. Если для васъ можетъ послужить какимъ-нибудь утшеніемъ свдніе о кланахъ, которые я имю въ виду осуществить самыми уважительными средствами, то вотъ они, эти планы, сколько могу теперь припомнить. Въ заключеніе, если вы чувствуете, что оскорбили меня и желаете хоть чмъ-нибудь поправить это, то, надюсь, вы подумаете, какое уваженіе могли бы вы заслужить сами и сообразите свое паденіе.
Удивительно ли, что несчастный человкъ принялъ это тяжко къ сердцу? Можетъ статься, онъ привязался сердцемъ къ мальчику, прежде, въ теченіе долгихъ трудовыхъ лтъ, можетъ статься, въ теченіе этихъ лтъ онъ находилъ, что его тяжкая работа облегчалась отъ сближенія съ умомъ боле свтлымъ и понятливымъ, чмъ его собственный, можетъ статься, фамильное сходство лица и голоса между мальчикомъ и его сестрой поразило его жестоко въ мрак его паденія. Отъ той или другой изъ этихъ причинъ, или отъ всхъ вмст, онъ опустилъ свою обреченную голову, когда мальчикъ вышелъ, и, свалившись на полъ, лежалъ на немъ, крпко прижимая свои ладони къ горячимъ вискамъ, въ совершенномъ отчаяніи, не облегченномъ ни единою слезинкой.
Рогъ Райдергудъ въ этотъ день былъ очень занятъ на рк. Онъ прилежно ловилъ рыбу и наканун вечеромъ, но было уже темненько, и онъ ловилъ не успшно. Въ этотъ день онъ ловилъ опять, уже гораздо счастливе, и понесъ рыбу домой въ Плашватеръ-Вирмильскую сторожку,— въ узл.

VIII. Нсколько зеренъ перцу.

Кукольная швея уже не ходила въ лавку Побсей и Ко въ Сентъ-Мери-Акс посл того, какъ случай открылъ ей (какъ она полагала) жестокосердый и лицемрный характеръ мистера Райи. Она часто морализировала надъ своею работой о плутняхъ и ухваткахъ этого почтеннаго обманщика, но длала свои закупки въ другомъ мст и вела уединенную жизнь. Посл продолжительнаго совщанія съ собою она ршилась не длать Лиз никакого предостереженія насчетъ этого старика, разсуждая, что печальное разочарованіе въ немъ и безъ того очень скоро наступитъ для нея. Поэтому, въ переписк съ своимъ другомъ, она ‘не упоминала объ этомъ предмет и распространялась только о проступкахъ своего дурного ребенка, который становился съ каждымъ днемъ все хуже и хуже.
— Негодный старый мальчишка,— говорила ему миссъ Ренъ, грозя указательнымъ пальчикомъ, — ты вынудишь меня бжать отъ тебя, вынудишь, наконецъ, и тогда ты на кусочки разсыплешься, некому будетъ подобрать твоихъ остатковъ!
Отъ такихъ предсказаній одинокой смерти негодный старый мальчишка принимался рюмить и хныкать, и сидлъ, трясясь всмъ тломъ, и дотрясывался до невыносимйшей тоски, и затмъ вытрясалъ себя вонъ изъ дому, и втрясалъ въ себя еще трехпенсовую порцію. Но совсть этого параличомъ разбитаго пугала, мертвецки-пьянаго или мертвецки-трезваго (мистеръ Куклинъ дошелъ до такого состоянія, что казался мене живымъ въ послднемъ вид), постоянно терзалась мыслію, что онъ обманулъ свою проницательную родительницу на шестьдесятъ трехпенсовыхъ порцій рому, давно уже исчезнувшихъ, и что ея проницательность неизбжно откроетъ это рано или поздно. Поэтому, соображая вс обстоятельства и принимая въ разсчетъ состояніе его тла, относительно состоянія его ума, можно сказать, что постель, гд покоился мистеръ Куклинъ, была постель изъ розъ, цвты и листья коихъ совершенно поблекли, оставивъ его лежать на шипахъ и стебляхъ.
Разъ миссъ Ренъ сидла одна за своею работой, растворивъ наружную дверь для прохлады и напвая сладкимъ голоскомъ заунывную псенку, казавшуюся псенкою восковой куклы, которую ‘на снаряжала, и оплакивавшую хрупкость и плавкость воска, какъ вдругъ — кого же увидла она стоящаго на тротуар и смотрящаго на нее, какъ не мистера Фледжби?
— Я такъ и думалъ, что это вы, — сказалъ Фледжби, всходя на дв ступени.
— Въ самомъ дл?— отозвалась миссъ Ренъ.— Я тоже подумала, что это вы, молодой человкъ. Вотъ какъ мы сошлись! Вы не ошиблись, и я не ошиблась. Какіе мы умники!
— Ну, какъ же вы поживаете?— сказалъ Фледжби.
— Почти какъ всегда, сэръ, — отвчала миссъ Ренъ.— Несчастная мать, со свта сживаетъ и съ ума сводитъ дурной ребенокъ.
Маленькіе глазки Фледжби до того раскрылись, что ихъ можно было принять за глаза обыкновенной величины, въ то время какъ онъ озирался но сторонамъ, отыскивая иное существо, о которомъ, какъ онъ полагалъ, шла рчь.
— Но вы не отецъ, — сказала миссъ Ренъ, — и, слдовательно, безполезно говорить вамъ о семейныхъ обстоятельствахъ. Чему приписать честь и милость вашего посщенія?
— Желанію упрочить знакомство съ вами,— отвчалъ мистеръ Фледжби.
Миссъ Ренъ, остановившись, чтобъ откусить свою нитку, очень лукаво посмотрла на него.
— Мы теперь никогда не встрчаемся, — сказалъ Фледжби, — вдь не встрчаемся?
— Нтъ, — сказала миссъ Ренъ, оборвавъ это слово.
— Поэтому мн захотлось, — продолжалъ Фледжби, — побывать у васъ и поговорить съ вами о нашемъ плутоватомъ пріятел, исчадіи Израиля.
— Такъ онъ-то далъ вамъ мой адресъ? Онъ далъ?— спросила миссъ Ренъ.
— Я изъ него выпыталъ его,— сказалъ Фледжби, запинаясь.
— Вы, кажется, частенько съ нимъ видаетесь?— сказала миссъ Ренъ съ хитрымъ недовріемъ.— Частенько вы съ нимъ, кажется, видаетесь, какъ посообразишь.
— Да, частенько,— сказалъ Фледжби,— какъ посообразишь.
— Вы еще не перестали,— спросила портниха, нагнувшись гадъ куклой, къ которой прилагала свое искусство,— ходатайствовать у него за другихъ?
— Нтъ, — сказалъ Фледжби, качая головой.
— Ба! Ходатайствовали у него все это время и все къ нему приставали?— сказала миссъ Ренъ, занимаясь своею работой.
— Приставалъ къ нему, это точно, — сказалъ Фледжби,
Миссъ Ренъ продолжала свое занятіе съ сосредоточеннымъ видомъ и, поработавъ нкоторое время молча, спросила:
— Вы въ арміи служите?
— Не совсмъ, — сказалъ Фледжби, нсколько польщенный этимъ вопросомъ.
— Во флоті?— спросила миссъ Ренъ.
— Н-т, — сказалъ Фледжби.
Онъ придалъ этимъ двумъ отрицательнымъ отвтамъ такой тонъ, какъ будто бы онъ не состоялъ положительно въ томъ или другомъ род службы, но принадлежалъ къ обоимъ.
— Что же вы такое?— спросила миссъ Ренъ
— Я джентльменъ, вотъ я что, — сказалъ Фледжби.
— О!— согласилась Дженни, скрививъ свой ротикъ съ видомъ убжденія.— Да, конечно! Это-то и объясняетъ, почему у васъ такъ много времени на ходатайства и приставанья. Какой, подумаешь, вы добрый и услужливый джентльменъ.
Мистеръ Фледжби увидлъ, что онъ катается на конькахъ вокругъ доски съ надписью: ‘опасно’, и что лучше ему выбрать себ другое направленіе.
— Возвратимся къ лукавйшему изъ лукавцевъ, — сказалъ онъ.— Что у него за дло такое съ вашею пріятельницею, хорошенькою двушкой? У него есть какая-нибудь цль? Что это за цль?
— Право, ничего не могу вамъ сказать, сэръ, — отвчала миссъ Ренъ спокойно.
— Онъ не хочетъ сознаться, куда она двалась, — сказалъ Фледжби, — а мн хотлось бы еще разокъ взглянуть на нее. Я знаю, что онъ знаетъ, куда она отправилась.
— Право, ничего не могу сказать вамъ, сэръ, — отвтила снова миссъ Ренъ.
— И вы знаете, куда она отправилась?— отважился Фледжби.
— Поврьте, ничего не могу вамъ сказать, сэръ,— отвчала миссъ Ренъ.
Причудливый подбородокъ встртилъ взглядъ мистера Фледжби такимъ сбивающимъ съ толку скачкомъ, что этотъ джентльменъ находился нкоторое время въ затрудненіи, какъ ему воспринять свое обаятельное участіе въ разговор. Наконецъ, онъ сказалъ:
— Миссъ Дженни! Такъ вдь ваше имя, если я не ошибаюсь?
— Должно быть не ошибаетесь, сэръ,— былъ холодный отвтъ миссъ Ренъ, — потому что знаете его изъ врнаго источника. Такъ мое имя, такъ.
— Миссъ Дженни! Вмсто того, чтобы наверхъ лазить и умирать, сойдемъ лучше внизъ и будемъ жить. Это окупится лучше, поврьте, — сказалъ Фледжби, подаривъ портниху однимъ или двумя умильными взглядами.— Вы увидите, что это окупится.
— Можетъ статься, — сказала миссъ Дженни, отодвигая отъ себя куклу на всю длину руки и критически разсматривая эффектъ своего искусства, причемъ она приложила ножницы къ своимъ губкамъ и закинула назадъ головку, какъ будто весь ея интересъ заключался въ этомъ, а не въ разговор,— можетъ статься, вы объясните мн, что вы разумете, молодой человкъ, ибо это для меня все равно, что тарабарщина. Теб въ отдлку еще что-нибудь голубенькое требуется, милашка.
Относя послднее замчаніе къ своей хорошенькой куколк, миссъ Ренъ принялась обрзать кой-какіе голубые лоскутки, лежавшіе предъ ней между всякими разноцвтными лоскутками, и вдвать въ иглу голубую шелковинку, выдернутую изъ мотка.
— Послушайте, — сказалъ Фледжби.— Слушаете?
— Слушаю, сэръ, — отвчала миссъ Ренъ, не показывая ни малйшаго вида, что слушаетъ.— Еще немного голубенькаго въ твоя, отдлку, милашка моя.
— Хорошо, послушайте же, — сказалъ Фледжби, обезкураженный обстоятельствами, въ которыхъ ему приходилось продолжать разговоръ.— Если вы обращаете вниманіе…
— Свтло-голубой цвтъ, сладенькая ты моя барышня, — замтила миссъ Ренъ веселымъ тономъ, — лучше всего идетъ къ твоему бленькому личику и къ твоимъ свтлорусымъ локончикамъ.
— Я вамъ говорю, если только вы слушаете, — продолжалъ Фледжби, — что такъ-то дло будетъ выгодне. Это поведетъ вообще къ тому, что вы будете покупать бракъ и остатки у Побсей и Ко по номинальной цн или даже будете даромъ получать ихъ.
‘Это!’ подумала швея. ‘Но ты не таковскій, Маленькіе Глазки, чтобы мн не замтить, что какъ бы тамъ ни было, а ты и Побсей съ компаніей одно и то же! Маленькіе Глазки, Маленькіе Глазки, хитеръ ты, да не совсмъ’.
— И я полагаю, продолжалъ Фледжби, — что получать большую часть своихъ матеріаловъ даромъ, это что-нибудь значитъ, миссъ Дженни?
— Можете смло полагать, — отвчала швея со многими знаменательными кивками, — что нажить деньгу для меня всегда что-нибудь значитъ.
— Ну вотъ, — сказалъ Фледжби одобрительно, — вы теперь отвчаете разумно. Вотъ вы и внизъ сошли и какъ живая смотрите! Поэтому я беру смлость, миссъ Дженни, замтить, что вы черезчуръ сблизились съ Іудой, и это не могло продолжаться долго. Вы не можете сдружиться съ такимъ вострымъ подпилкомъ, какъ этотъ Іуда, чтобы не распознать его, хоть сколько-нибудь, знаете,— сказалъ Фледжби, подмигнувъ.
— Я должна признаться, — отвчала швея, не сводя глазъ со своей работы, — что мы съ нимъ не друзья теперь.
— Я знаю, что вы не друзья теперь, — сказалъ Фледжби.— г Все это мн извстно. Мн хотлось бы отплатить Іуд, мн хотлось бы не давать ему подпускать во всемъ свои коварныя штуки. Ему почти всегда удаются его фокусы, но, чортъ его возьми! Нельзя же давать ему свои коварныя штуки во всемъ подпускать, какъ ему хочется. Слишкомъ много будетъ.
Мистеръ Фледжби сказалъ это съ нкоторымъ проявленіемъ негодующаго жара, будто адвокатъ въ дл самой Добродтели.
— Какъ же сдлать такъ, чтобъ онъ и о могъ во всемъ свои штуки подпускать?— начала портниха.
— Я сказалъ: коварныя штуки,— поправилъ Флежби.
— Коварныя штуки?
— Я вамъ скажу, — отвчалъ Фледжби, — мн пріятно слышать, что вы спрашиваете, это на живое походитъ. Такъ и слдовало ожидать отъ двушки съ вашимъ умомъ. Буду откровенно говорить.
— А-а?— воскликнула миссъ Дженни.
— Я сказалъ:— буду откровенно говорить,— пояснилъ мистеръ Фледжби, немного смшавшись.
— О-о!
— Я былъ бы радъ поддть его насчетъ хорошенькой двушки, вашей пріятельницы. Онъ тутъ что-нибудь затваетъ. Будьте уврены, Іуда что-нибудь затваетъ. У него есть какая-нибудь цль и ужъ, конечно, черная цль. Но какая бы ни была у него цль, ему необходимо для его цли (словопостроительныя силы мистера Фледжби не могли преодолть нкоторыхъ повтореній) таить отт меня, что онъ сдлалъ съ вашей пріятельницей. Поэтому я васт и спрашиваю, такъ какъ вы это знаете, что онъ съ ней сдлалъ? Больше ничего не спрашиваю. Много ли это, особенно, если вы донимаете, что это окупится?
Миссъ Дженни Ренъ, опустившая свои глаза снова на скамейку посл своего послдняго восклицанія, продолжала смотрть на нее, держа иглу въ рук, но не работая, въ продолженіе нсколькихъ минутъ. Потомъ она проворно при пилась снова за шитье и сказала, повернувъ искоса свои глаза и подбородокъ на мистера Фледжби:
— Гд вы живете?
— Въ Албени, Пиккадилли, — отвчалъ Фледжби.
— Когда дома будете?
— Когда вамъ угодно.
— Во время утренняго чаю?— сказала Дженни самымъ отрывистымъ и короткимъ образомъ.
— Самое лучшее время, — сказалъ Фледжби.
— Я загляну къ вамъ завтра, молодой человкъ.— Вотъ эти дв барышни (указывая на куколокъ) имютъ приглашеніе въ Бондъ-Стрит ровно въ десять. Когда я ихъ тамъ высажу, то заду къ вамъ.
Съ волшебною улыбочкой, миссъ Дженни указала на крючковатую палочку, какъ на свой экипажецъ.
— Вотъ это въ самомъ дл походитъ, что вы ожили!— воскликнулъ Фледжби, вставая.
— Замтьте! Я ничего не общаю, — сказала кукольная швея, ткнувъ противъ него дга раза своею иглой, какъ будто выкалывая ему глаза.
— Нтъ, нтъ. Я понимаю, — отвчалъ Фледжби.— Прежде всего вопросъ о браковк и остаткахъ будетъ ршенъ. Онъ выгодно устроится, вы не опасайтесь. Прощайте, миссъ Дженни.
— Прощайте, молодой человкъ.
Обаятельная фигура мистера Фледжби удалилась, а маленькая швея, подрзывая и подстригая, и подшивая, и подшивая, и подстригая, и подрзывая, усердно продолжала свою работу, а между таг разговаривала сама съ собой вполголоса.
— Туманно, туманно, туманно, понять не могу. Не въ заговор ли Маленькіе Глазки съ волкомъ? Или Маленькіе Глазки и волкъ другъ противъ друга? Понять не могу. Бдная моя Лиза, не замышляютъ ли противъ тебя и тотъ и другой чего-нибудь? Понять не могу. Не Побсей ли Маленькіе Глазки и не компанія ли волкъ? Понять не могу. Вренъ ли Побсей компаніи и врна ли компанія Побсею? Не измнилъ ли Побсей компаніи и не измнила ли компанія Побсею? Понять не могу. Что сказалъ Маленькіе Глазки? Буду откровенно говорить. Гм! Котъ какъ не прыгай, онъ все-таки обманщикъ. Вотъ все, что я могу понять теперь, но ты можешь идти спать ложиться въ Албсни, Пиккадилли, вотъ съ этимъ вмсто подушки, молодой человкъ!
Тутъ маленькая швейка выколола ему глаза, каждый отдльно, и, сдлавъ петлю въ воздух изъ своей нитки, проворно подцпила ее иглой и затянула въ узелъ, будто задушивъ его въ добавокъ.
Ужасамъ, испытаннымъ мистеромъ Куклиномъ въ этотъ вечеръ, когда его маленькая родительница сидла, глубоко задумавшись надъ своей работой, и когда онъ воображалъ, что продлка его открыта каждый разъ, какъ она перемняла свое положеніе и обращала на него свои глаза, нтъ соотвтственнаго названія. Къ тому же у ней было въ привычк покачивать своею головой на несчастнаго ребенка каждый разъ, какъ она видла, что онъ дрожалъ и шатался. Такъ называемая въ просторчіи ‘трясучка’ дйствовала на него съ полною силой въ этотъ вечеръ, а равно и такъ называемые въ просторчіи ‘чортики’ мучили его, и это нисколько не облегчалось стонами, вырванными угрызеніями совсти, съ которыми, онъ часто повторялъ: ‘шестьдесятъ трипенсовыхъ порцій’. Это отрывочное выраженіе не могло служить въ вид исповди, ибо оно звучало боле, какъ настоятельное требованіе рюмочки водки и потому накликало ему новую бду, побудивъ его родительницу накинуться на него съ большею, противъ обыкновенія, рзкостью и осыпать его горькими упреками.
Что было тяжкимъ временемъ для мистера Куклина не могло не быть тяжкимъ временемъ и для кукольной швеи. Однакожъ, она рано поднялась на другое утро, похала въ Бондъ-Стритъ и, высадивъ тамъ двухъ барышень пунктуально въ назначенный часъ, дала потомъ приказъ своему экипажу везти ее въ Албениі. Прибывъ къ дверямъ дома, гд проживалъ мистеръ Фледжби, она нашла стоявшую подл нея даму въ дорожномъ плать, которая держала въ рукахъ — что мене всего можно было ожидать — мужскую шляпу.
— Вамъ кого-нибудь нужно?— спросила дама суровымъ тономъ.
— Я иду наверхъ, въ квартиру мистера Фледжби.
— Этого вамъ теперь сдлать нельзя. У него теперь сидитъ одинъ господинъ. Я жду этого господина. Дло его съ мистеромъ Фледжби скоро кончится, и тогда вы можете идти. Пока господинъ этотъ не сойдетъ внизъ, вы должны подождать здсь.
Говоря это, дама помстилась между ею и лстницей, какъ бы готовая силой воспрепятствовать ей идти. Дама была такого роста, что могла бы остановить ее одною рукой, и имла видъ чрезвычайно ршительный, а потому швея остановилась.
— Зачмъ это вы прислушиваетесь?— спросила дама.
— Я не прислушиваюсь,— сказала швея.
— Вы что-нибудь слышите?— спросила дама, измнивъ свою фразу — Какъ будто кто полощется, гд-то?— сказала швея съ вопросительнымъ взглядомъ.
— Можетъ быть мистеръ Фледжби ванну беретъ,— отвчала дама, улыбаясь.
— Мн тоже кажется, какъ будто кто коверъ выколачиваетъ.
— Коверъ мистера Фледжби, должно-быть, — отвчала, улыбаясь, дама.
Миссъ Ренъ была хорошо знакома съ улыбками, привыкнувъ видть ихъ у своихъ маленькихъ пріятельницъ, хотя ихъ улыбки не такъ знаменательны, какъ въ натур. Но она не видывала такой странной улыбки, какая была на лиц этой дамы. Улыбка сильно расширила ея ноздри и стянула ея губы и брови. Это къ тому же была улыбка наслажденія, но такого свирпаго свойства, что миссъ Ренъ скорй согласилась бы, кажется, вовсе не наслаждаться, чмъ такимъ образомъ.
— Ну!— сказала дама, наблюдая ее.— Теперь что?
— Надюсь, тамъ ничего дурного нтъ, — сказала швея.
— Гд тамъ?— спросила дама.
— Не знаю гд,— сказала миссъ Ренъ, смотря вокругъ себя.— Но я не слыхивала такого непонятнаго шума. Какъ вы думаете, не позвать ли кого-нибудь?
— Я думаю, вамъ лучше не звать, — отвчала дама, знаменательно нахмурившись и подвинувшись къ ней.
При такомъ намек, швейка отказалась отъ своей мысли и стала смотрть на даму такъ же сурово, какъ дама смотрла на все. Между тмъ швейка слушала съ удивленіемъ странный шумъ, все еще продолжавшійся, дама тоже слушала его, но съ хладнокровіемъ, въ которомъ не было признака удивленія.
Вскор потомъ послышались стукъ и хлопанье дверьми, и по лстниц сбжалъ джентльменъ съ бакенбардами, запыхавшійся и, повидимому, сильно разгоряченный.
— Покончили, Альфредъ?— спросила дама.
— Совсмъ, какъ слдуетъ, покончилъ,— отвчалъ джентльменъ, принимая отъ поя свою шляпу.
— Теперь вы можете идти къ мистеру Фледжби, если желаете,— сказала дама, немедленно отходя.
— И возьмите съ собой эти три палочки,— прибавилъ джентльменъ учтиво,— и скажите, пожалуйста, что это отъ мистера Альфреда Ламмль, который посылаетъ ему поклонъ, отъзжая изъ Англіи, отъ мистера Альфреда Ламмль. Пожалуйста, не забудьте фамиліи.
Три куска палки были три изломанные, измочаленные остатка толстой гибкой трости. Миссъ Дженни взяла ихъ съ недоумніемъ, а джентльменъ, повторивъ съ усмшкой: ‘мистеръ Альфредъ Ламмль, пожалуйста, посылаетъ поклонъ, отъзжая изъ Англіи’, удалился спокойно вмст съ дамой. Тутъ миссъ Дженни и ея крючковатая палочка пошли вверхъ по лстниц. ‘Ламмль, Ламмль, Ламмль?’ повторяла миссъ Дженни, взбираясь съ площадки на площадку: ‘гд я слышала эту фамилію? Ламмль, Ламмль? А, знаю! Въ Сентъ-Мери-Акс!’
Въ проблескомъ новой догадки на своемъ умномъ личик, кукольная швея дернула колокольчикъ мистера Фледжби. Никто не отозвался, по изнутри комнатъ долеталъ не перемежающійся звукъ въ высшей степени страннаго и непонятнаго свойства, похожій на полосканье во рту.
— Боже милосердый! Не задыхается ли Маленькіе Глазки?— воскликнула миссъ Дженни.
Дернувъ опять колокольчикъ и не получивъ отвта, она толкнула наружную дверь и нашла, что она не заперта. Растворивъ шире и не видя никого, между тмъ какъ полосканье все еще слышалось, она осмлилась отворить внутреннюю дверь и тогда увидла странное зрлище: мистеръ Фледжби въ рубашк, въ турецкихъ шароварахъ и въ турецкой феск, катался взадъ и впередъ по ковру и полоскалъ ротъ изо всхъ силъ.
— О, Господи! — стоналъ мистеръ Фледжби.— О, Боже мой! Держите разбойника! Задушилъ меня. Пожаръ! Боже мой! Воды стаканъ. Дайте мн воды стаканъ! Затворите двери. Ржутъ! О, Господи!
За этимъ онъ снова принялся кататься по полу и пуще хрипть
Поспшивъ въ другую комнату, миссъ Дженни схватила стаканъ воды и принесла его на помощь Фледжби, который, продолжая между тмъ задыхаться, полоскать и хрипть, выпилъ немного воды и положилъ свою обезсиленную голову ей на руку.
— О Боже мой!— завопилъ Фледжби, корчась снова.— Все соль съ табакомъ. Они у меня и въ носу, и въ томъ, и къ другимъ горл. Ухъ! Ой! ой! ой! А-й-й-й!
И тутъ страшно закукорекавъ, такъ что глаза его вышли изъ своихъ мстъ, онъ, казалось, боролся со всми смертельными болзнями, свойственными куриной пород.
— О Боже мой, какая боль во всемъ тл!— завопилъ Фледжби, опрокинувшись на спину съ такими корчами, что швейка прижалась къ стн.— Охъ, какая боль! Приложите что-нибудь мн на спину, на руки, на ноги и на плечи тоже! Ухь! Опять въ горло попало, не выходитъ. Ой! ой! ой! а-й-й-й! Охъ, какая боль!
Тутъ мистеръ Фледжби вскочилъ и опять брякнулся на полъ, и ну переваливаться съ боку на бокъ.
Кукольная швейка смотрла на него, пока онъ не укатился въ уголъ, задравъ свои турецкія туфли къ верху, и потомъ ршилась подать помощь прежде противъ табаку съ солью, для чего и дала ему еще водицы и поколотила его по спин. Послдній пріемъ былъ очень не успшенъ, онъ заставилъ мистера Фледжби взвизгнуть и вскрикнуть: ‘О Боже мои! Не колотите! Я весь рубцами покрытъ, у меня все тло ноетъ!’
Однакоже, онъ мало-по-малу пересталъ давиться и кукарекать, разв только съ промежутками. Миссъ Дженни усадила его въ мягкое кресло, гд съ глазами красными и слезоточивыми, съ лицомъ распухшимъ и украшеннымъ полдюжиной красныхъ полосъ, онъ представилъ зрлище самое печальное.
— Что это вамъ вздумалось соли съ табакомъ насться, молодой человкъ?— спросила миссъ Дженни.
— Я не лъ,— отвчалъ несчастный юноша.— Мн ихъ напихали въ ротъ.
— Кто напихалъ?— спросила миссъ Дженни.
— Онъ напихалъ,— отвчалъ Фледжби.— Душегубъ. Ламмль. Онъ мн ихъ и въ ротъ, и въ носъ, и въ горло насильно втеръ… о! о! о! а—й—й—й! ухъ!.. чтобъ я не кричалъ, и потомъ жестоко избилъ меня.
— Вотъ этимъ?— спросила миссъ Дженни, показывая ему обломки трости.
— Этимъ самымъ,— сказалъ Фледжби, смотря на нихъ съ видомъ знакомства.— Онъ объ меня ихъ измочалилъ. Охъ, какая боль! Какъ они вамъ достались?
— Когда онъ сбжалъ съ лстницы къ одной дам,— въ сняхъ стояла съ его шляпой…— начала было миссъ Дженни.
— О!— простоналъ мистеръ Фледжби, корчась:— она держала его шляпу, неужели? Я, вдь, не догадывался, что она заодно съ нимъ!
— Когда онъ сбжалъ съ лстницы къ дам, которая не пускала меня вверхъ, онъ далъ мн эти обломки вамъ доставить и просилъ сказать, что де мистеръ Альфредъ Ламмль вамъ кланяется, узжая изъ Англіи.
Миссъ Дженни сказала это съ такимъ презрительнымъ удовольствіемъ и съ такимъ движеніемъ своего подбородка и глазъ, что еслибъ онъ замтилъ все это, то боль мистера Фледжби не мало бы усилилась во всемъ его тл, когда онъ держался обими руками за голову.
— Не сходить ли мн за полиціей?— спросила миссъ Дженни, поспшно направляясь къ двери.
— Стоите! Нтъ, не нужно!— воскликнулъ Фледжби.— Пожалуйста не нужно. Лучше оставить это безъ огласки. Сдлайте одолженіе, затворите двери. Охъ, какъ у меня все болитъ!
Въ доказательство, какъ у него все болло, мистеръ Фледжби повалился съ кресла и еще разъ прокатился по ковру.
— Теперь, заперевъ двери,— сказалъ мистеръ Фледжби, тоскливо усаживаясь на полу въ турецкой феск, на половину сползшей съ его головы, и съ полосами на лиц, начинавшими синть,— окажите милость, гляньте мн на плечи и на спину. Они должно быть въ ужасномъ состоиніи, на мн и халата не было, когда это животное вбжало и бросилось на меня. Разржьте рубашку въ в’ь рот, ножницы на стол. Охъ!— простоналъ мистеръ Фледжби, схватившись опять за голову.— Какая боль, не поврите!
— Тутъ?— спросила миссъ Дженни, показывая на плечи и на спину.
— О, Господи! Тутъ, тутъ!мычалъ Фледжби, переваливаясь ее стороны на сторону.— И на всемъ тл! Везд!
Проворная швейка быстро располосовала рубашку и раскрыла результаты жестокихъ и безпощадныхъ побоевъ, вполн заслуженныхъ мистеромъ Фледжби. ‘Ну, есть вамъ на что пожаловаться, молодой человкъ!’ — воскликнула миссъ Дженни и украдкой потерла себ руки за спиной его и нсколко разъ ткнула съ торжествомъ своими обоими указательными пальчиками посверхъ его головы.
— Что вы думаете насчетъ уксуса и оберточной бумаги?— спросилъ страдающій Фледжби, все еще продолжая качаться и стонать.— Не приложить ли оберточную бумагу съ уксусомъ?
— Да,— сказала миссъ Дженни съ тихимъ смхомъ.— Кажется лучше всего мариновать.
Мистеръ Фледжби съежился при слов ‘мариновать’ и опять застоналъ.
— Моя кухня въ этомъ самомъ этаж,— сказалъ онъ:— вы тамъ найдете оберточную бумагу въ поваренномъ стол и бутылку съ уксусомъ на полк. Сдлайте милость, приготовьте нсколько бумажныхъ компрессовъ и приложите. Авось полегче будетъ.
— Разъ, два, три, пять, шесть. Всего ихъ шесть штукъ потребуется,— сказала швея.
— Все такъ болитъ,— хныкалъ мистеръ Фледжби со стономъ и корчами,— что, пожалуй, и шестидесяти будетъ мало.
Миссъ Дженни пошла на кухню съ ножницами въ рукахъ, отыскала оберточную бумагу, отыскала уксусъ и искусно вырзала, и намочила шесть большихъ компрессовъ. Въ то время, какъ они еще лежали готовые и а кухонномъ стол, ей пришла въ голову мысль…
‘А что, сказала про себя Дженни съ тихимъ смхомъ, немножко бы перцу? Такъ, немножко. Мн кажется плутни и продлки этого юноши требуютъ, чтобы друзья поддали ему немножко перцу.’
Злосчастная звзда мистера Фледжби указала ей перечницу на каминномъ наличник, и она, взобравшись на стулъ, достала ее и осыпала вс компрессы щедрою рукой. Потомъ она возвратилась къ мистеру Фледжби и налпила ихъ ему на спину. Мистеръ Фледжби громко завывалъ при наложеніи каждаго компресса.
— Ну вотъ, молодой человкъ!— сказала кукольная пгвея.— Теперь, надюсь, вы чувствуете себя получше.
Повидимому, мистеръ Фледжби хорошо себя не чувствовалъ, ибо онъ вмсто отвта крикнулъ: ‘Охъ, какая боль!’
Миссъ Дженни надла на него персидскій халатъ, надвинула ему персидскую шапку на глаза и помогла ему улечься въ постель, на которую онъ взобрался со стономъ.
— О дл мн съ вами говорить сегодня нечего, молодой человкъ, къ тому же и время мн дорого,— сказала потомъ миссъ Дженни — Потомъ я уйду. Вы теперь себя получше чувствуете?
— О Боже мой!— кричалъ мистеръ Фледжби.— Нтъ, не получше. О-о-о-хъ! Какая боль страшная!
Послднее, что видла миссъ Дженни, когда оглянулась прежде, чмъ затворила дверь, быль мистеръ Фледжби, нырявшій и метавшійся въ своей постели, будто морская свинья или дельфинъ въ своей природной стихіи. Потомъ она затворила дверь спальни и вс другія двери, спустилась съ лстницы и, выйдя изъ Албени на шумную улицу, сла въ омнибусъ, проходившій въ Сентъ-Мери-Аксъ. По дорог туда она вглядывалась во всхъ щегольски одтыхъ дамъ, которыхъ могла разсмотрть изъ окна, и безъ спросу ихъ употребляла ихъ въ качеств выкроекъ для своихъ куколъ, и кроила, и сметывала на живую нитку.

IX. Два вакантныя мста.

Высаженная изъ омнибуса на углу Сентъ-Мэри-Акса, кукольная швея, доврившись своимъ нотамъ и крючковатой палочк въ предлахъ этого мста, отправилась въ контору Побсей и Ко. Все тамъ было свтло и тихо снаружи, темно и тихо внутри. Притаившись въ сняхъ за стеклянною дверью, она могла видть съ этого наблюдательнаго поста старика-еврея, въ очкахъ, сидвшаго за конторкой и писавшаго.
— Ба!— воскликнула швея, просунувъ свою головку въ стеклянную дверь.— Господинъ Волкъ дома?
Старикъ снялъ свои очки и спокойно положилъ ихъ возл себя.— Ахъ, Дженни это вы? Я думалъ вы совсмъ забыли меня.
— Я точно забыла предательскаго волка лсного,— отвчала она, — но, тетушка, мн приходитъ на мысль, что вы воротились изъ лсу. Я еще не уврена въ этомъ, потому что вы оборотень, съ волкомъ видомъ мняетесь. Мн хочется сдлать вамъ вопрось-другой, чтобъ узнать тетушка ли вы или волкъ. Можно?
— Можно, Дженни, можно.
Но Райя взглянулъ по направленію къ двери, какъ будто думая, что его хозяинъ можетъ войти въ нее неожиданно.
— Если вы опасаетесь лисицы,— сказала миссъ Джеини,— то не ожидайте увидть этого зврька. Онъ долго не покажется на свтъ Божій.
— Что вы хотите сказать, дитя мое?
— Я хочу сказать, тетушка, — отвчала миссъ Ренъ, садясь возл еврея,— что лисиц знатную встрепку задали, и если у ней шкура и кости не свербятъ, не ноютъ, не болятъ, то значитъ такой и лисицы нтъ, у которой когда-нибудь шкура свербла, ныла и болла.
За симъ миссъ Дженни разсказала, что произошло въ Албени, но не упомянула о перц.
— Теперь, тетушка,— продолжала она, — я пуще всего хочу спросить васъ, что случилось у васъ съ тхъ поръ, какъ я здсь волка оставила? Потому что у меня есть идея, величиною не больше орха, катается въ моей маленькой башк. Во-первыхъ, вы Побсей и Компанія, или вы одно что-нибудь изъ нихъ? Отвчайте, ручаясь вашимъ словомъ и честью.
Старикъ покачалъ головой.
— Во-вторыхъ, не есть ли Побсей въ то же время и Компанія?
Старикъ отвчалъ неохотнымъ кивкомъ.
— Моя идея,— воскликнула миссъ Ренъ, — теперь почти въ величину апельсина. Но прежде, чмъ она сдлается еще больше, я радуюсь, что вы возвратились, тетушка!
Маленькое созданьице обвилось руками вокругъ шеи старика съ большимъ чувствомъ и поцловало его.— Я искренно прошу у васъ прощенія, тетушка. Я искренно жалю. Мн слдовало больше довриться вамъ. Но что могла я подумать, коли вы ничего не говорили за себя, сами посудите? Я не намрена извиняться, но что могла я подумать, если вы промолчали и а все, что онъ говорилъ? Это имло дурной видъ, скажите, не имло разв?
— Это имло такой дурной видъ, Дженни, — отвчалъ старикъ серіозно, — что я прямо скажу вамъ, какое оно сдлало на меня впечатлніе Я былъ ненавистенъ въ своихъ собственныхъ глазахъ. Я былъ ненавистенъ самому себ такъ же, какъ быль ненавистенъ должнику и вамъ. Скажу даже больше этого и хуже итого: сидя одинъ въ своемъ саду на верхушк дома, я размышлялъ, что безчещу и вру свою древнюю, и свое племя. Я разсуждалъ, разсуждалъ ясно въ первый разъ, что сгибая свою шею подъ ярмо, которое соглашался нести, я насильно сгибалъ шеи всхъ моихъ собратьевъ. Потому что въ христіанскихъ странахъ, съ евреями поступаютъ не такъ, какъ съ другими. Люди то ворюгъ, это дурной грекъ, но между греками есть и хорошіе. Это дурной турокъ, по есть и хорошіе турки. Съ евреями не такъ. Находить дурныхъ между ними довольно легко,— между какими не легко найти дурныхъ?— но изъ худшихъ берутъ за образецъ лучшихъ, берутъ низшихъ изъ насъ евреевъ, за представителей высшихъ, и говорятъ: ‘вс евреи таковы’. Если бы длая то, что я соглашался длать здсь изъ благодарности за прошлое и изъ нуждишки въ деньгахъ въ настоящемъ, я былъ не евреи, то я могъ бы длать это, не роняя никого, кром себя самого. Но, длая это какъ еврей, я роняю евреевъ всхъ состояній и всхъ странъ. Въ отношеніи къ намъ это нсколько жестоко, но это истина. Я желалъ бы, чтобы вс наши помнили это! Правда, я мало имю права говорить такъ, потому что мн самому это такъ поздно въ голову пришло
Кукольная швея сидла, держа старика за руку и задумчиво смотря ему въ лицо.
— Такъ я разсуждалъ, говорю я, сидя тмъ вечеромъ въ своемъ саду на крыш дома.— Представляя мучительную сцену того дня передъ своими глазами много разъ, я видлъ, что бдный джентльменъ охотно поврилъ всей этой выдумк, потому что я изъ евреевъ, чтэ вс вообще врили этой выдумк, дитя мое, потому что я изъ евреевъ, что самая выдумка пришла въ голову ея виновнику, потому что я изъ евреевъ. Вотъ что мн думалось, какъ я васъ троихъ предъ собой лицомъ къ лицу видлъ и видлъ все дло ясно, будто на театр. Поэтому я понялъ, что обязанъ бросить этотъ промыселъ. Но, другъ мой Дженни, — сказалъ Райя, оканчивая, — я общалъ отвчать на ваши разспросы и помшалъ вамъ разспрашивать меня.
— Напротивъ, тетушка, моя идея теперь величиною съ тыкву, а вы знаете, что такое тыква, не правда ли? Слдовательно, вы уже объявили, что уходите? Такъ что ли?— спросила миссъ Дженни со взглядомъ глубокаго вниманія.
— Я уже написалъ письмо своему хозяину. Да. Я объявилъ ему.
— Что же сказалъ этотъ зуди, боли, кричи, визжи, кувыркайся и ной себ несчастный?— спросила миссъ Ренъ съ невыразимымъ наслажденіемъ, произнося вс эти страшныя слова при воспоминаніи о перц.
— Онъ удержалъ меня на нсколько мсяцевъ вплоть до законнаго срока посл предувдомленія. Срокъ оканчивается завтра. Посл его окончанія, не прежде, я хотлъ оправдаться предъ моею Синдереллой.
— Моя идея до того теперь разростается,— воскликнула миссъ Ренъ, прижавъ руки къ своимъ вискамъ,— что голова не можетъ вмщать ее! Слушайте, тетушка, что я вамъ скажу. Маленькіе Глазки, этотъ стони, визжи несчастный, страшно гнвается на васъ за то, что вы отходите. Маленькіе Глазки разсчитываетъ, какъ бы отплатить вамъ. Маленькіе Глазки думаетъ о Лиз. Маленькіе Глазки говоритъ себ: ‘Я отыщу, куда онъ двалъ эту двушку, и секретъ его выдамъ, потому что онъ дорогъ ему’. Можетъ статься Маленькіе Глазки думаетъ: ‘Я самъ буду ухаживать за ней’, но этого я не могу утверждать, все же остальное могу. Потомъ Маленькіе Глазки является ко мн, а потомъ я отправляюсь къ Маленькимъ Глазкамъ. Такимъ-то манеромъ все это было. И какъ теперь все обнаружилось, то я очень жалю,— прибавила кукольная швея, энергически выпрямившись съ головы до ногъ и въ то же время тряся свой кулачокъ передъ своими глазами, — что не приложила ему каенскаго перцу и маринованной паприки!
Это изъявленіе сожалнія было только отчасти понятно мистеру Рай, и потому старикъ заговорилъ о побояхъ, которыя получилъ Фледжби, и заявилъ необходимость тотчасъ же отправиться и помочь этой избитой собак.
— Тетушка, тетушка!— воскликнула миссъ Ренъ раздражительно — Никакъ вы нашимъ братомъ христіаниномъ сдлались?
— Милая Дженни,— началъ старикъ тихо,— и наши обычаи требуютъ помогать другимъ.
— Ахъ! Убирайтесь вы съ вашими обычаями!— перебила миссъ Ренъ, вскинувъ свою головку.— Если ваше племя не можетъ ничего лучшаго придумать, какъ идти на помощь къ Маленькимъ Глазкамъ, то жаль, что вашему племени удалось изъ Египта выбраться! Сверхъ того,— прибавила она,— онъ не приметъ вашей помощи. Ему стыдно. Хочетъ, чтобы все это оставалось шито и крыто, чтобъ и вы этого не знали.
Они все еще разсуждали объ этомъ предмет, какъ чья-то тнь затемнила сни, и стеклянную дверь отворилъ посланный съ письмомъ, безцеремонно адресованнымъ просто: Рай. Онъ сказалъ, что на письмо требуется отвтъ.
Письмо, гд строчки были нацарапаны и въ гору, и подъ гору, и съ загибами по угламъ, состояло въ слдующмъ:

‘Старый Хрычъ Райя!

‘Вс ваши отчеты проврены, и вы можете убираться. Заприте контору, выберитесь тотчасъ же и перешлите мн ключъ чрезъ подателя. Убирайтесь. Неблагодарный жидовскій песъ! Вонъ!

‘Ф.’

Кукольная швея съ наслажденіемъ слдила за вскриками и болью Маленькихъ Глазокъ по искривленному почерку этого посланія. Она смялась и подтрунивала надъ нимъ изъ удобнаго уголка (къ немалому удивленію посланнаго), между тмъ какъ старикъ укладывалъ свои немногія пожитки въ черный мшокъ. Сдлавъ это и закрывъ ставнями верхнія окна, и опустивъ штору въ контор, они вышли на ступени крыльца вмст съ посланнымъ. Тутъ, пока миссъ Дженни держала мшокъ, старикъ заперъ дверь и вручилъ ключъ посланному, который тотчасъ же и ушелъ съ нимъ.
— Ну, тетушка,— сказала миссъ Ренъ, въ то время какъ они, оставшись на ступеняхъ одни, смотрли другъ на друга.— Теперь вы на вс четыре стороны пущены!
— Кажется такъ, Дженни, и почти внезапно.
— Куда же вы пойдете счастія искать?— спросила миссъ Ренъ.
Старикъ улыбнулся и посмотрлъ вокругъ себя такими глазами, какъ будто бы онъ потерялъ свой путь въ жизни, что не ускользнуло отъ кукольной швеи.
— По истин, Дженни, — сказалъ онъ, — вопросъ вашъ кстати, однакоже, спрашивать тутъ легче, чмъ отвчать. Но какъ я по опыту знаю доброту тхъ, кто далъ занятіе Лиз, то думаю и самъ къ нимъ отправиться.
— Пшкомъ?— спросила миссъ Ренъ, вскинувъ подбородкомъ.
— Да!— сказалъ старикъ.— Благо у меня посохъ есть.
Потому-то именно она и усомнилась въ возможности его путешествія, что онъ ходилъ съ посохомъ и казался такимъ дряхлымъ.
— Вы лучше ничего не можете сдлать, — сказала. Дженни, — то крайней мр теперь, какъ идти ко мн въ домъ, тетушка. Тамъ нтъ никого, кром моего дурного ребенка, а Лизина квартира пустая стоитъ.
Старикъ разсудивъ, что никакого неудобства не произойдетъ ни для кого отъ его согласія, охотно согласился, и странная парочка еще разъ пошла по улицамъ.
Между тмъ дурной ребенокъ, которому родительница его строго наказала сидть дома безъ нея, само собою разумется ушелъ и, находясь въ послдней степени умственнаго одряхленія, ушелъ, имя дв цли: во-первыхъ, воспользоваться принадлежащимъ ему, какъ онъ вообразилъ, правомъ получать отъ всхъ сущихъ патентованныхъ торговцевъ напитками трехпенсовыя порціи рому даромъ, а, во-вторыхъ, сдлать нсколько хмльныхъ упрековъ мистеру Евгенію Рейборну и посмотрть, что можно извлечь изъ этого. Со спотыканьемъ преслдуя эти дв цли, — об он означали ромъ, что составляло единственное значеніе, которое онъ былъ въ состояніи себ представить, — это униженное существо дотащилось до Ковентъ-Гарденскаго рынка {На Ковентъ-Гарденскомъ рынк, въ Лондон, торгуютъ зеленью, овощами, цвтами и разными садовыми растеніями.} и стало тамъ бивакомъ, чтобы выдержать у самаго туда входа атаку трясучки и послдующую за ней атаку портиковъ.
Этотъ рынокъ Ковентъ-Гардена былъ далеко не на линіи его пути, но въ немъ была для него та же приманка, какъ и для всхъ погибшихъ чадъ пьянчужнаго племени. Приманка эта, можетъ быть, заключается въ тамошней ночной суетн или, можетъ быть, въ джин и пив, которые грязною струей льются между возчиками и торговцами, или, можетъ быть, въ растоптанныхъ растительныхъ отбросахъ, которые такъ походятъ на ихъ одежды, что они, пожалуй, принимаютъ рынокъ за огромный гардеробъ, но какова бы ни была эта приманка, вы не увидите нигд такихъ пьяныхъ фигуръ, какія увидите тамъ. Въ особенности вы повстрчаетесь тамъ съ такими образчиками полусонныхъ женщинъ-пьяницъ, при свт утренняго солнца, какихъ напрасно станете искать по всмъ улицамъ Лондона. Такихъ изношенныхъ и полинялыхъ платьевъ цвта отброшенныхъ капустныхъ листьевъ и кочерыжекъ, такихъ лицъ, цвтомъ походящихъ на загнившіе апельсины, такой раздавленной мякоти человчества при дневномъ свт нельзя нигд найти. Такимъ-то образомъ, обиліе рынка привлекло мистера Куклина, и онъ у входа подвергся двумъ припадкамъ трясячки и портиковъ на самомъ томъ мст, гд за нсколько часовъ передъ этимъ спала какая-то женщина распареннымъ сномъ.
Около этого мста всегда кишитъ рой юныхъ дикарей, выползающихъ оттуда съ обломками апельсинныхъ ящиковъ и съ заплсневлой соломой,— одному только Богу извстно, въ какія трущобы они, не имя дома, таскаютъ ихъ!— шлепая босыми ногами съ тупою глухою мягкостью по мостовой, когда гонится за ними полисменъ и, можетъ быть, по этой причин неслышные властямъ предержащимъ, между тмъ какъ въ сапогахъ они производили бы оглушающую стукотню. Дикари эти, потшаясь трясучкой и портиками мистера Куклина, будто даровымъ спектаклемъ, тснились вокругъ него у входа, прицливались въ него, наскакивали на него и кидали въ него чмъ попало Поэтому, выйдя изъ своего инвалиднаго убжища и отогнавъ отъ себя оборванцевъ, онъ явился сильно забрызганный и въ вид гораздо худшемъ, чмъ до этого. По все еще не въ самомъ худшемъ вид: потому что, завернувъ въ питейный домъ и получивъ въ сумятиц хлопотни рому, и намреваясь улизнуть, безъ платы, онъ былъ схваченъ за воротъ, обысканъ, и когда денегъ не оказалось, то чтобы впредь было не повадно, облитъ изъ ведра помоями. Это окачиванье произвело новый припадокъ трясучки, посл коей мистеръ Куклинъ, чувствуя себя въ надлежащемъ удар сдлать визитъ своему другу-адвокату, направился въ Темплъ.
Тамъ на квартир никого не было, кром юнаго Бляйта. Этотъ скромный юноша, сознавая нкоторую несообразность въ томъ, что такой кліентъ можетъ быть въ соприкосновенности съ длами, которыя могли когда-нибудь навернуться, старался оказать вниманіе мистеру Куклину и предложилъ ему шиллингъ на извозчика домой. Мистеръ Куклинъ, принявъ шиллингъ, тотчасъ же пошелъ и издержалъ его на дв трехпенсовыя порціи заговора противъ своей жизни и на дв трехпенсовыя порціи яростнаго раскаянія. Съ такою ношей онъ пошелъ назадъ въ адвокатскую контору, но при вход на дворъ былъ замченъ изъ окна зоркимъ Бляйтомъ, который тотчасъ заперъ наружную дверь и оставилъ несчастнаго горемыку изливать свою ярость на панели.
Чмъ боле дверь сопротивлялась ему, тмъ опасне и неизбжне становился кровавый заговоръ противъ его жизни. При появленіи нсколькихъ полисменовъ, онъ узналъ въ нихъ заговорщиковъ и забился хрипло, бшено, пучеглазо, судорожно, съ пной у рта, такъ что потребовалось послать за простою машинкой, хорошо извстною симъ заговорщикамъ и выразительно называемою распиломъ {Распялъ, stretches, родъ носилокъ, употребляемыхъ англійскими полисменами для переноски въ полицейскія станціи мертвецки пьяныхъ или буйныхъ. Послднихъ они пристегиваютъ на распял по рукамъ и но гамъ ременными застежками на петляхъ.}, и пристегнутый къ ней, онъ былъ превращенъ въ безвредный тюкъ тряпокъ, съ голосомъ и сознаніемъ, исчезнувшими, и съ жизнью, быстро исчезавшею. Въ то время, какъ четыре человка выносили эту машину изъ воротъ Темпля, бдная кукольная швейка и ея другъ, еврей, показались на улиц.
— Посмотримъ, что такое!— воскликнула швея.— Поспшимъ тетушка, посмотримъ.
Проворная крючковатая палочка сдлалась его проворнй.
— Ахъ, джентльмены, джентльмены, это мой!
— Вашъ?— спросилъ старшій изъ полисменовъ, остановивъ прочихъ.
— Ахъ, да, любезный джентльменъ, это мой ребенокъ, ушелъ изъ дому безъ позволенія. Мой бдный, дурной мальчикъ! Онъ но узнаетъ меня, не узнаетъ меня! Ахъ, что мн длать,— плакало маленькое созданіе, отчаянно ударяя рука объ руку,— мой родной ребенокъ, и тотъ не узнаетъ меня!
Старшій полисменъ взглянулъ на старика, какъ бы прося объясненія. А этотъ, въ то время, какъ швея, наклонившись надъ изнемогшею фигурой, напрасно старалась вызвать изъ нея хоть какой-нибудь знакъ, что онъ примчаетъ ее, шепнулъ ему. ‘Это ея пьяный отецъ’.
Когда ноша была опущена на мостовую, Райя отвелъ старшаго полисмена въ сторону и шепнулъ ему, что человкъ этотъ умираетъ.
— Нтъ, полноте,— отвчалъ полисменъ, но вглядвшись, онъ поколебался въ своей увренности и сказалъ носильщикамъ:— Несите его въ ближайшую докторскую лавку {Англійскіе врачи, не имющіе достаточной практики, нердко содержатъ аптеки, и потому аптеки въ Англіи иногда называются ‘докторскими лавками’.}.
Туда онъ и былъ внесенъ, при чемъ окно изнутри превратилось въ стну лицъ, искаженныхъ на вс манеры дйствіемъ шаровидныхъ красныхъ бутылей, зеленыхъ бутылей, синихъ бутылей и другихъ цвтовъ бутылей. Озаренный страшнымъ свтомъ, въ которомъ зврь этотъ ни мало не нуждался, онъ, столь свирпый за нсколько минутъ, лежалъ теперь довольно спокойно, съ таинственною надписью на лиц, отраженною отъ одной изъ зеленыхъ бутылей, какъ будто смерть означила его сигнатуркой съ словомъ: ‘Мой’.
Медицинское свидтельство было опредлительне и лучше шло къ длу, чмъ это случается иногда въ судебныхъ мстахъ.
— Вы лучше пошлите за чмъ-нибудь покрыть его. Все кончено.
Поэтому полиція послала за чмъ-нибудь покрыть его, и его покрыли и понесли по улицамъ, и толпа разошлась. За нимъ слдовала кукольная швея, скрывъ свое лицо въ складкахъ одежды еврея и держась за нихъ одною рукой, а другою опираясь на свою палочку. Его понесли домой, и какъ лстница наверхъ была узка, то опустили на полъ въ рабочей комнат, при чемъ маленькую рабочую скамейку отставили къ сторон, чтобъ опростать мсто, и тутъ, посреди куколъ, не имвшихъ никакого умозрнія въ своихъ глазахъ, лежалъ мистеръ Куклинъ безъ всякаго умозрнія въ своихъ.
Много щеголеватыхъ куколъ нужно было нарядить въ веселые наряды, чтобы скопить деньги на трауръ мистера Куклина. Старикъ Райя, сидвшій возл и длавшій ей разныя маленькія послуги въ ея работ, затруднялся отгадать, точно ли она сознавала, что умершій былъ ея отецъ.
— Еслибы мой бдный мальчикъ,— говорила она,— былъ воспитанъ лучше, онъ могъ бы выйти лучше. Я себя не могу упрекать. Надюсь, нтъ особенной причины.
— Никакой причины, Дженни, я увренъ.
— Благодарю васъ, тетушка. Мн утшительно слышать, что вы такъ говорите. Но вы сами знаете, какъ трудно воспитать хорошо ребенка, когда вамъ приходится работать, работать весь день напролетъ. Когда онъ бывалъ безъ занятій, я не могла всегда держать его при себ. Онъ длался сварливъ и капризенъ, и я была принуждена выпускать его на улицу. Но на улиц онъ велъ себя прескверно, за глазами онъ велъ себя прескверно. Вдь это очень часто съ дтьми случается?
‘Слишкомъ часто, даже въ этомъ печальномъ смысл!’ подумалъ старикъ.
— Могу ли я сказать, что было бы со мной, еслибъ у меня спина не болла, и еслибы мои ноги не хромали, когда я молода была?— продолжала швея.— Мн ничего не оставалось, какъ только работать, и я все работала. Играть я не могла. Но мой бдный, несчастный ребенокъ могъ играть, и это ему сильно повредило.
— И не ему одному, Дженни.
— Какъ сказать! Не знаю, тетушка. Онъ жестоко страдалъ, мой несчастный мальчикъ. Онъ по временамъ былъ очень, очень дуренъ. И я его мною бранила, тряся головой надъ своею работой и роняя слезы. Я не знаю, повредило ли мн его поведеніе. Если повредило, то забудемъ это.
— Вы добрая двушка, вы терпливая двушка.
— Что до терпнія,— отвчала она, пожавъ плечами,— его у меня немного, тетушка. Еслибъ я была терплива, я никогда не бранила бы его. Но я это длала для его же добра. Кром того, я очень чувствовала свою материнскую отвтственность. Я пыталась ласкать его, но ласка не помогала. Я пыталась бранить, и брань не помогала. Я была обязана испытать все, знаете, имя на своихъ рукахъ такого питомца. Чтожъ бы такое была моя обязанность къ моему бдному погибшему мальчику, еслибь я всего не испытала?
Такимъ разговоромъ, больше все въ веселомъ тон со стороны этого трудолюбиваго созданьица, сопровождалась дневная работа и ночная работа, пока достаточное число нарядныхъ куколокъ не отправились принесть въ кухню, гд теперь стояла рабочая скамья, черную ткань, какой требовали обстоятельства, и принесть въ домъ другія черныя принадлежности.
— И вотъ,— сказала миссъ Дженни,— снарядивъ своихъ румяныхъ друзей, я должна снарядить и себя блдноликую.
Это относилось къ изготовленію ея собственнаго платья, которое, наконецъ, было готово.
— Невыгода работать на себя,— сказала миссъ Дженни, стоя на стул, чтобъ посмотрть въ зеркало на результатъ,— та, что некого взять себ въ образецъ, а выгода та, что не нужно ходить примривать. Гм!.. Право очень недурно! Еслибъ онъ могъ видть меня (кто-бъ онъ тамъ ни былъ), надюсь, онъ не раскаялся бы въ своемъ пріобртеніи!
Она сдлала простыя распоряженія и сообщила ихъ Ран такъ:
— Я поду одна, тетушка, въ моей всегдашней карет, а вы ужъ, пожалуйста, посторожите пока домъ. Отсюда не далеко. Когда я назадъ пріду, мы чайку вмст выпьемъ и потолкуемъ о дальнйшихъ распорядкахъ. Моему бдному несчастному мальчику я могу дать только самый простой домикъ на вчное житье, но онъ приметъ мое желаніе за исполненіе, если ему что-нибудь станетъ извстно объ этомъ, если же ему ничего объ этомъ не станетъ извстно,— со вздохомъ потирая свои глаза, продолжала она,— то ему это все равно. Я вижу въ молитвенник сказано, что мы ничего не принесли съ собою въ этотъ міръ, и врно то, что ничего не можемъ взять изъ него съ собой. Меня утшаетъ то, что не имю средствъ подрядить у подрядчика множество глупыхъ погребальныхъ вещей для моего бднаго ребенка. Значитъ, не будетъ такого вида, что какъ будто бы я стараюсь контрабандою вывести ихъ вмст съ нимъ изъ этого міра, тогда какъ, само собой разумется, сдлать этого нельзя, и мн бы пришлось со всми этими вещами назадъ вернуться. Какъ бы ни было, теперь нечего будетъ назадъ брать, кром себя самой, и этому такъ быть слдуетъ, потому что меня, придетъ время, назадъ не принесутъ.
Посл перваго уличнаго несенія этого несчастнаго старика, его какъ будто во второй разъ хоронили. Онъ былъ поднятъ на плечи полдюжппой румяныхъ людей, которые протиснулись съ нимъ на погостъ, въ предшествіи еще одного румянаго человка, принявшаго на себя величавую осанку, какъ будто онъ былъ какой-нибудь полисменъ изъ части смерти {Лондонъ раздленъ въ полицейскомъ отношеніи на части, означенныя буквами, и потому на воротникахъ лондонскихъ полисменовъ, поставленъ номеръ полисмена и буква его части}, и церемонно притворявшагося, что онъ, идя во глав церемоніи, не узнаетъ своихъ близкихъ знакомыхъ. Однакоже, зрлище одной маленькой хромой провожатой, шедшей позади, заставляло многихъ людей поворачивать голову со взглядомъ участія.
Наконецъ, безпокойный покойникъ былъ упрятанъ въ землю, такъ чтобъ ужъ больше не доводилось хоронить его, и величавый тамбурмажоръ тамбурмажорствовалъ обратно предь одинокою швеей, какъ будто она была честью обязана не имть понятія о дорог къ себ домой. Когда фуріи,— обычныя условія,— были такимъ образомъ удовлетворены, онъ ее оставилъ.
— Мн необходимо немного поплакать, тетушка, прежде, чмъ я опять развеселюсь,— сказало маленькое созданіе, входя.— Какъ бы ни было, а свое дитя все-таки свое, знаете.
Она плакала доле, чмъ можно было ожидать. Наконецъ, ея слезы истощились въ темномъ уголк, и тогда швея вышла изъ него и умыла себ лицо, и заварила чай.
— Могу ли я кое-что вырзывать, пока мы за чаемъ сидть будемъ? Вы мн позволите?— спросила она своего друга еврея съ ласковымъ видомъ.
— Синдерелла, милое дитя мое, — увщевалъ старикъ, — надо же вамъ отдохнуть когда-нибудь?
— О! Вдь это не значитъ работать, вырзывать выкройку не работа,— сказала миссъ Дженни, уже принявшись рзать бумагу своими проворными маленькими ножницами.— Правду сказать, тетушка, мн хочется сдлать выкройку, пока она еще свжа въ памяти.
— Вы стало-быть ее сегодня видли?— спросилъ Райя.
— Да, тетушка. Видла сейчасъ. Это мантія священника, вотъ что это. Мантія, что священники носятъ, знаете, — объяснила миссъ Дженни, принимая въ соображеніе, что онъ исповдуетъ другу ю вру.
— Къ чему же это, Дженни?
— Видите, тетушка,— отвчала швея, — вы должны знать, что мы, профессора, живя своимъ вкусомъ и изобртеніями, принуждены смотрть во вс глаза. И вы знаете, что теперь имется въ виду много экстренныхъ расходовъ. Поэтому мн пришло въ голову, пока я плакала надъ могилой моего бднаго мальчика, что по части моего ремесла можно что-нибудь и со священникомъ сдлать.
— Что же можно сдлать?— спросилъ старикъ.
— Не похороны, не бойтесь!— отвтила миссъ Дженни, предупреждая его возраженіе кивкомъ.— Публика не любитъ печальнаго, я это очень хорошо знаю. Мн очень рдко заказываютъ наряжать куколъ въ трауръ, въ настоящій трауръ то-есть, а придворнымъ трауромъ щеголяютъ. Но духовное лицо, съ лоснящимися черными кудрями и бакенбардами, соединяющее двухъ молоденькихъ друзей моихъ узами брака,— сказала миссъ Дженни, грозя своимъ указательнымъ пальчикомъ,— дло другое. Если вы не увидите трехъ такихъ куколокъ въ Бондъ-Стрит въ скоромъ времени, назовите меня Яшкой Робинзономъ!
Своими ловкими маленькими пріемами быстрой работы, она одла куклу въ бловато-коричневое бумажное облаченіе {Лучшіе сорта англійской оберточной бумаги приготовляются изъ негодныхъ морскихъ канатовъ и веревокъ, пропитанныхъ смолой, которая и придаетъ ей коричневатый цвтъ. Низшіе сорта, приготовляемые изъ тряпья, подкрашиваются въ такой же цвтъ.}, прежде чмъ чай окончился, и показывала ее въ поученіе еврейскому уму, какъ послышался стукъ въ наружную дверь. Райя всталъ отпороть ее и тотчасъ же возвратился, вводя, съ серіознымъ и учтивымъ видомъ, который такъ шелъ къ нему, какого-то джентльмена.
Джентльменъ былъ шве незнакомъ, но въ тотъ самый моментъ, какъ онъ устремилъ на нее свои глаза, въ манерахъ его было что-то такое, что напоминало ей мистера Евгенія Рейборна.
— Извините меня, — сказалъ джентльменъ.— Вы ли кукольная швея?
— Я кукольная швея, сэръ.
— Пріятельница Лизы Гексамъ?
— Да, сэръ, — отвчала миссъ Дженни, тотчасъ же принявъ оборонительное положеніе.— И пріятельница Лизы Гексамъ.
— Вотъ отъ нея записка, въ которой она умоляетъ васъ согласиться на просьбу мистера Мортимера Ляйтвуда, подателя. Мистеръ Райя немножко знаетъ, что я Мортимеръ Ляйтвудъ и подтвердитъ вамъ это.
Райя склонилъ голову въ подтвержденіе.
— Не угодно ли вамъ прочесть записку?
— Она коротенькая, — сказала Дженни со взглядомъ удивленія, когда прочитала ее.
— Но было времени написать больше. Время было очень дорого. Мой другъ, мистеръ Евгеній Рейборнъ умираетъ.
Швея всплеснула руками и вскрикнула своимъ жалобнымъ голоскомъ.
— Умираетъ,— повторилъ Ляйтвудъ съ чувствомъ,— въ нкоторомъ разстояніи отсюда. Онъ погибаетъ отъ ранъ, нанесенныхъ ему рукой злодя, напавшаго на него въ темнот. Я прямо отъ его постели. Онъ почти все въ безпамятств. Въ короткіе безпокойные промежутки сознанія, и то самаго слабаго, я понялъ, что онъ проситъ васъ посидть при немъ. Не довряя своему собственному толкованію произнесенныхъ имъ неясныхъ звуковъ, я попросилъ Лиззи къ нимъ прислушаться. Мы оба удостоврились, что онъ проситъ пригласить васъ.
Швея, продолжая сжимать свои руки, смотрла испуганными глазами то на одного, то на другого изъ своихъ собесдниковъ.
— Если вы замедлите, онъ можетъ умереть, и его просьба не будетъ удовлетворена, его послднее желаніе, мн ввренное — мы долгое время были больше, чмъ братья,— не будетъ исполнено. Я не въ силахъ говорить больше.
Въ нсколько минутъ черная шляпка и крючковатая палочка явились на службу, доброму еврею поручено сторожить домъ, и кукольная швея, сидя рядомъ въ карет съ Мортимеромъ Ляйтвудомъ, выхала на почтовыхъ изъ города.

X. Кукольная швея отгадываетъ слово.

Темная и тихая комната, подъ окнами рка, текущая къ великому океану, на постели человческая фигура, спеленатая, забинтованная и увязанная, безпомощно лежащая на спин, съ двумя безполезными руками, въ лубкахъ, по сторонамъ. Два дня пребыванія пріучили маленькую швею къ этой картин, такъ что въ два дня эта картина заступила мсто, занятое воспоминаніями нсколькихъ лтъ.
Онъ почти не двигался съ тхъ поръ, какъ она пріхала. Иногда онъ лежалъ съ открытыми глазами, иногда съ закрытыми. Когда (ни были открыты, въ ихъ неподвижномъ взгляд, прикованномъ къ одному мсту впереди, не было никакого выраженія, кром проявлявшагося на мгновеніе въ нахмуренныхъ бровяхъ выраженія гнва или удивленія. Въ этихъ случаяхъ Мортимеръ Ляйтвудь говорилъ съ нимъ, и онъ по временамъ настолько приходилъ въ память, что пытался произнесть имя своего друга. Но во мгновеніе сознаніе исчезало, и духа Евгенія не было въ разбитой форм Евгенія.
Для Дженни были припасены нужные для ея работы матеріалы, и для нея былъ поставленъ столикъ въ ногахъ кровати. Они надялись, что она, сидя возл въ своемъ богатомъ ливн волосъ, падавшемъ на спинку стула, можетъ привлечь на. себя его вниманіе. Для этой же цли она иногда пла чуть слышнымъ голосомъ, когда онъ открывалъ свои глаза, или когда она видла, что онъ хмурилъ лобъ съ слабымъ выраженіемъ, до того мимолетнымъ, что оно походило на фигуру, начерченную на вод. Но до сихъ поръ онъ не обращалъ на нее никакого вниманія. Эти они, здсь упомянутые, состояли изъ доктора, Лизы, которая приходила посл каждой своей смны, и Ляйтвуда, никогда его не покидавшаго.
Два дня перешли въ три, три дня перешли въ четыре. Наконецъ, совершенно неожиданно, онъ сказалъ что-то шопотомъ.
— Что ты сказалъ, любезный Егвеній?
— Ты сдлаешь, Мортимеръ…
— Что сдлаю?..
— Ты пошлешь за ней?
— Мой добрый другъ, она уже здсь.
Совершенно не сознавая долгаго промежутка, онъ полагалъ, что они все еще ведутъ тотъ-же разговоръ.
Маленькая швея встала въ ногахъ кровати, напвая псню и весело кивая ему головой.
— Я не могу пожать вамъ руку,— сказалъ Евгеній, отчасти съ прежнимъ выраженіемъ во взгляд, — но я очень радъ видть васъ.
Мортимеръ все это повторилъ ей, потому что его слова можно оыло разобрать только наклонившись надъ нимъ и внимательно слдя за его усиліями выговорить ихъ. Черезъ нсколько времени онъ прибавилъ:
— Спросите у ней, видлась ли она съ своими дтками?
Мортимеръ не могъ этого понять, и даже Дженни не поняла, пока онъ не прибавилъ
— Спросите ее, нюхала ли она свои цвты?
— Ахъ, знаю!— воскликнула Дженни.— Теперь я понимаю его!— Тутъ Ляйтвудъ уступилъ ей свое мсто, когда она приблизилась, и она, наклонившись надъ постелью, проговорила съ яснымъ взглядомъ: — Это вы про мои длинные, свтлые, сверху внизъ, ряды дтокъ, которыя доставляли мн облегченіе и покой? Это вы про дтей, которыя уносили меня вверхъ и радовали меня?
Евгеній улыбнулся.— Да.
— Я не видала ихъ съ тхъ поръ, какъ видлась съ вами. Теперь я никогда ихъ не вижу. но я теперь почти и безпокойства не имю.
— Какая это хорошая мечта была!— сказалъ Евгеній.
Но я слышала, какъ мои птички поютъ,— воскликнуло маленькое созданіе, — и я нюхала свои цвты. Да, дйствительно прекрасные и божественные!
— Останьтесь здсь, помогите ухаживать за мной, — сказалъ Евгеній спокойно.— Я бы желалъ, чтобы вы свои виднья сюда перенесли, прежде чмъ я умру.
Она коснулась до его губъ своей рукой и закрыла себ глаза этою же самой рукой, когда повернулась и пошла къ своей работ, тихо напвая свою псенку. Онъ слушалъ псенку съ видимымъ удовольствіемъ, пока она постепенно не затихла.
— Мортимеръ!
— Что, мой дорогой Евгеній?
— Дай мн что-нибудь, чтобъ я могъ хоть нсколько минутъ еще здсь остаться.
— Чтобы ты могъ здсь остаться, Евгеній?
— Чтобъ я могъ не уходить въ какія-то неизвстныя мн мста. Я чувствую, что только возвратился оттуда, и что я опять тамъ затеряюсь, сдлай это, любезный другъ!
Мортимеръ далъ ему изъ возбуждающихъ средствъ, какія можно было дать съ безопасностью (они находились подъ рукой, готовыя), и, наклонившись надъ нимъ снова, готовился предостеречь его, какъ онъ сказалъ:
— Не запрещай, я долженъ говорить. Еслибы ты только зналъ, какъ мн тягостно, когда я скитаюсь въ тхъ мстахъ. Гд эти безконечныя мста, Мортимеръ? Они должны быть на неизмримомъ разстояніи!
По лицу своего друга онъ видлъ, что теряетъ сознаніе, и присовокупилъ чрезъ мгновеніе:— Не бойся, я еще не умираю. О чемъ бишь я?
— Ты хотлъ, что-то сказать мн, Евгеній. Добрый бдный другъ мой, ты хотлъ что-то сказать своему старому другу, другу, который всегда любилъ тебя, удивлялся теб, подражалъ теб, основывался на теб, былъ ничто безъ тебя, и теперь, Богу извстно, готовъ лечь на твое мсто, еслибы только могъ это сдлать!
— Полно, полно!— сказалъ Евгеній съ нжнымъ взглядомъ, когда Мортимеръ рукой закрылъ себ лицо.— Я не стою этого. Я признаюсь, что мн пріятно это, любезный другъ, но я не стою. Это нападеніе, дорогой Мортимеръ, это душегубство…
Его другъ наклонился надъ нимъ съ возобновленнымъ вниманіемъ и сказалъ:— Мы подозрваемъ кого-то.
— Больше, чмъ подозрваемъ. Но, Мортимеръ, пока я лежу здсь, и потомъ, когда не буду лежать здсь, я надюсь, что виновный къ суду призванъ не будетъ.
— Евгеній?!..
— Ея невинная репутація будетъ погублена, мой другъ. Она будетъ наказана, а не онъ. Я причинилъ ей много зла, я еще больше оскорбилъ ее своими намреніями. Ты помнишь, какой путь устилается добрыми намреніями. Онъ устилается и дурными намреніями тоже. Мортимеръ, я лежу на немъ и потому знаю!
— Утшься, мой любезный Евгеній.
— Я утшусь, когда ты дашь мн общаніе. Любезный Мортимеръ, человка этого не надо преслдовать. Если онъ будетъ привлеченъ къ суду, ты научи его, чтобъ онъ молчалъ, и спаси его. Не думай мстить за меня, думай только о томъ, чтобы затушить все дло и защитить ее. Ты можешь запутать дло и отвесть въ сторону вс обстоятельства. Выслушай, что я скажу теб. Это не школьный учитель, не Брадлей Гедстонъ. Слышишь ты меня? Въ другой разъ, это не школьный учитель, не Брадлей Гедстонъ. Слышишь? Въ третій разъ, это не школьный учитель, не Брадлей Гедстонъ.
Онъ остановился, обезсилвъ. Его рчь была произнесена шопотомъ, отрывисто и невнятно, но съ большимъ усиліемъ онъ произнесъ ее настолько ясно, что нельзя было ошибиться въ ней.
— Другъ мой, я ухожу. Удержи меня на минуту, если можно.
Ляйтвудъ приподнялъ его голову, взявшись подъ шею, и поднесъ къ его губамъ рюмку вина. Онъ очнулся.
— Я не знаю, какъ давно это случилось, прошли ли съ тхъ подъ недли, дни или часы. Все равно. Теперь идутъ слдствіе и розыски. Скажи, идутъ?
— Да, идутъ.
— Останови ихъ, отвлеки ихъ. Не допусти, чтобъ ее вмшали въ дло. Защити ее. Виновникъ, привлеченный къ суду, отравитъ ея имя. Пусть виновникъ уйдетъ отъ наказанія. Лиззи прежде всего! Чтобъ она изъ-за меня не пострадала! Общай мн.
— Евгеній, все будетъ по твоему. Общаю теб!
Устремивъ на своего друга пронзительный взглядъ, онъ въ тотъ же самый моментъ впалъ въ безпамятство. Глаза его остановились неподвижно и приняли прежнее напряженное и безсмысленное выраженіе.
Часы и часы, дни и ночи онъ оставался въ этомъ положеніи. Были минуты, когда онъ спокойно говорилъ своему другу посл долгихъ промежутковъ безсознательности и говорилъ, что ему лучше и просилъ чего-нибудь, но прежде чмъ успвали ему подать что-нибудь, онъ снова забывался.
Кукольная швея, вся обратившаяся въ нжное состраданіе, наблюдала его съ заботливостью, никогда не слабвшею. Она то и дло мняла ледъ или охлаждающій спиртъ на его голов, и въ промежуткахъ времени прикладывала свое ухо къ подушк и прислушивалась къ чуть слышнымъ словамъ, вырывавшимся у него въ минуты забытья. Многіе часы сряду она оставалась при немъ, въ согбенномъ положеніи, чуткая къ малйшему стону. Не будучи въ состояніи двинуть руки, онъ не могъ ничмъ облегчить свое страданіе, но это маленькое созданіе своимъ внимательнымъ наблюденіемъ (если не какою-то тайною симпатіей или силой) пріобрло такую возможность понимать его, какой не имлъ Ляйтвудъ. Мортимеръ часто обращался къ ней, какъ будто она была истолкователемъ между этимъ чувственнымъ міромъ и этимъ безчувственнымъ человкомъ. Она перевязывала ему раны или ослабляла бинты, или переворачивала его лицо, или поправляла одяла, съ полною увреностью, что длаетъ такъ, какъ требуется больному. Естественная легкость прикосновенія ея рукъ, еще боле утонченная навыкомъ въ ея миніатюрной работ, безъ сомннія, играла въ этомъ большую роль, но не мене утонченна была и ея догадливость.
Одно слово: ‘Лиззи’, онъ лепеталъ милліоны разъ. Въ одну изъ фазъ своего отчаяннаго положенія, фазу сам^ю мучительную для окружавшихъ, онъ перекатывалъ свою голову на подушк, безпрерывно повторяя это имя, торопливо и нетерпливо, со всею мукой возмущеннаго ума и съ монотонностью машины. Точно также, смирно лежа съ неподвижными глазами, онъ повторялъ его по нскольку часовъ безъ остановки, но въ это время всегда голосомъ подавленнаго предостереженія и ужаса. Ея присутствіе или ея прикосновеніе къ его груди или лицу часто останавливали это, и они привыкли ожидать, что за этимъ онъ будетъ нкоторое время спокоенъ. Но тяжкое разочарованіе въ ихъ надеждахъ, оживавшихъ съ наступленіемъ утшительной тишины въ комнат, состояло въ томъ, что его духъ ускользалъ снова и терялся въ тотъ самый моментъ, когда наступала ихъ радость.
Это часто повторявшееся всплываніе утопающаго человка изъ моря, чтобы снова погрузиться, было ужасно для смотрвшихъ на него. Его желаніе сообщить что-то, бывшее у него на ум, его невыразимыя усилія переговорить со своимъ другомъ и что-то сообщить ему, такъ безпокоили его, когда онъ приходилъ въ сознаніе, что сроки сознанія отъ этого сократились. Какъ человкъ, поднявшійся изъ моря, тмъ скоре исчезаетъ снова, чмъ сильне борется съ водой, такъ и онъ, въ своей отчаянной борьб, уходилъ снова ко дну.
Однажды, посл полудня, когда онъ лежалъ спокойно, и когда Лиза, имъ неузнанная, только что оставила тихонько комнату, отправляясь къ своей работ, онъ произнесъ имя Ляйтвуда.
— Милый Евгеній, я здсь.
— Долго ли этому быть, Мортимеръ?
Ляйтвудъ покачалъ головой.— Все же, Евгеній, теб не хуже, чмъ было прежде.
— Но я знаю, надежды нтъ. Однакоже, я молюсь, чтобъ это продлилось до тхъ поръ, пока ты не окажешь мн одной послдней услуги, и пока я не сдлаю одного послдняго дла. Удержи меня здсь на нсколько минутъ. Постарайся, постарайся.
Его другъ оказалъ ему всю помощь, какую былъ властенъ, и обнадеживалъ его, что ему теперь гораздо лучше, хотя уже и въ эти минуты глаза его теряли выраженіе, такъ рдко возвращавшееся къ нимъ.
— Удержи меня здсь, любезный другъ, если можно! Не дай мн уйти. Я ухожу!
— Нтъ еще, нтъ. Скажи мн, любезный Евгеній, что сдлать?
— Удержи меня здсь только на одну минутку. Я опять ухожу. Не пускай меня. Выслушай прежде. Останови меня, останови меня!
— Мой бдный Евгеній, постарайся успокоиться.
— Я стараюсь. Стараюсь, какъ могу. Еслибы ты только зналъ, какъ я стараюсь! Не давай мн уходить скитаться, пока я теб всего не выскажу. Дай мн еще немного вина.
Ляйтвудъ исполнилъ это требованіе. Евгеній съ самымъ патетическимъ усиліемъ противъ забытья, которое приближалось къ нему, и съ умоляющимъ взглядомъ, глубоко тронувшимъ его друга, сказалъ:
— Ты можешь оставить меня съ Дженни, пока переговоришь съ ней и скажешь ей, о чемъ я умоляю ее. Ты можешь оставить меня съ Дженни, пока будешь у ней. Теб тутъ немного дла. Ты нр долго будешь въ отсутствіи.
— Нтъ нтъ, нтъ. Но скажи мн, что сдлать, Евгеній?
Я ухожу. Ты не можешь удержать меня.
— Скажи однимъ словомъ, Евгеній!
Глаза его снова остановились, и онъ началъ повторять слово, милліонъ разъ уже повторенное: Лиззи, Лиззи, Лиззи.По бдительная маленькая швейка, внимательная, какъ всегда, слдила за нимъ и тутъ, подойдя къ Ляйтвуду, она тронула его за руку въ то время, какъ тотъ смотрлъ на своего друга съ отчаяніемъ.
— Тс!— сказала она, приложивъ пальчикъ къ своимъ губамъ.— Глаза его закрываются. Онъ опомнится, когда опять откроетъ ихъ. Сказать вамъ главное слово, чтобы вы подсказали ему?
— Ахъ, Джонни, еслибы вы только могли передать мн настоящее слово!
— Могу. Наклонитесь.
Онъ наклонился, и она шепнула ему на ухо. Она шепнула ему на ухо одно короткое, двусложное слово. Ляйтвудъ вздрогнулъ и посмотрлъ на нее.
— Попробуйте,— сказало маленькое созданье, съ лицомъ восторженнымъ и ликующимъ.
Потомъ она наклонилась надъ безсознательнымъ человкомъ и въ первый разъ поцловала его въ щеку, и поцловала бдную изувченную руку, бывшую близко къ ней. Потомъ она отошла и стала въ ногахъ кровати.
Часа черезъ два посл этого, Мортимеръ Ляйтвудъ увидлъ, что его самосознаніе возвратилось, и онъ тотчасъ же, хотя совершенно спокойно, наклонился къ нему.
— Не говори, Евгеній. Ты только смотри на меня и слушай, что я скажу теб. Слди за тмъ, что я стану говорить.
Онъ шевельнулъ головой въ знакъ согласія.
— Я начну съ того, на чемъ мы остановились. То слово, до котораго намъ слдуетъ скорй добраться, не есть ли это:— жена?
— Богъ благословитъ тебя, Мортимеръ!
— Молчи! Не волнуйся. Не говори. Слушай меня, дорогой мой Евгеній. Твой духъ будетъ спокойне, если ты, лежа здсь, назовешь Лиззи своею женой, ты желаешь, чтобъ я переговорилъ съ ней, чтобъ я сказалъ ей и умолилъ ее быть твоею женой. Ты просишь, чтобъ она, приклонившись у этой постели, обвнчалась съ тобой, и чтобы ты могъ вполн вознаградить ее? Такъ ли?
— Такъ. Богъ благословитъ тебя! Такъ.
— Такъ и будетъ, Евгеній. Доврь это мн. Мн теперь нужно уйти на нсколько часовъ, чтобы привесть въ исполненіе твои желанія. Ты видишь, что это необходимо.
— Милый другъ, я такъ и говорилъ.
— Дйствительно. Но я тогда не могъ догадаться. Какимъ образомъ, думаешь ты, я догадался?
Посмотрвъ внимательно вокругъ, Евгеній увидлъ миссъ Дженни, стоявшую въ ногахъ кровати, и на него смотрвшую, облокотясь на кровать и поддерживая свою головку руками. Въ лиц его мелькнули слды его причудливости, въ то время, какъ онъ сдлалъ усиліе улыбнуться съ.
— Да, дйствительно,— сказалъ Ляйтвудъ,— она сдлала это открытіе. Замть, любезный Евгеній: пока я буду въ отсутствіи, ты узнаешь, что я исполнилъ твое порученіе къ Лиззи изъ того, что найдешь ее тутъ, на моемъ теперешнемъ мст, у твоей постели съ тмъ, чтобъ ужъ не покидать тебя. Еще послднее слово предъ уходомъ. Это настоящій путь истиннаго человка, Евгеній. И я благоговйно врю всею моею душою, что если Провидніе милосердно сохранитъ тебя дли насъ, ты будешь осчастливленъ благородною женой, спасительницей твоей жизни и что ты горячо будешь любить ее.
— Аминь. Я увренъ бъ этомъ. Но я не перенесу этого, Мортимеръ.
— Надежда и сила отъ этого не уменьшатся у тебя, Евгеній.
— Нтъ, не уменьшатся. Прикоснись своимъ лицомъ къ моему въ случа, если я буду отсутствовать, когда ты возвратишься Я люблю тебя, Мортимеръ. Ты обо мн не безпокойся, пока тебя не будетъ здсь. Если моя милая храбрая Лиза возьметъ меня, я увренъ, что проживу еще столько, чтобъ обвнчаться съ ней, добрый другъ мой.
Миссъ Дженни при этомъ прощаніи между друзьями отдалась вполн своему чувству и, сидя спиной къ кровати, въ бесдк своихъ свтлыхъ волосъ, горько плакала, хотя безъ всякаго звука. Мортимеръ Ляйтвудъ скоро вышелъ. Когда вечерній свтъ удлинилъ густое отраженіе деревьевъ въ рк, другая фигура вошла тихими шагами въ комнату больного.
— Въ памяти онъ?— спросила маленькая швейка, когда вошедшая фигура заняло мсто у подушки, потому что Дженни уступила его ей немедленно и не могла видть лица страдальца въ темной комнат, съ своего новаго и отдаленнаго мста.
— Онъ въ памяти, Дженни,— прошепталъ Евгеній тихонько, какъ бы про себя.— Онъ узнаетъ свою жену.

XI. Открытіе сдланное кукольною швеей приводится въ дйствіе.

Мистриссъ Джонъ сидла за швейною работой въ своей хорошенькой комнатк, у корзинки съ маленькими принадлежностями хорошенькаго костюма, которыя съ виду до того походили на работу кукольной швеи, что можно было подумать, не намрена ли она начать мастерство въ подрывъ миссъ Ренъ. Сообщила ли ей свои мудрые совты по этому предмету Британская Семейная Хозяйка, этого замтно не было, по всей вроятности, нтъ, потому что туманнаго оракула нигд не замчалось. Достоврно, однакожъ, что мистриссъ Джонъ Роксмитъ строчила ихъ такою ловкою рукой, какъ будто она непремнно брала передъ тмъ у кого-нибудь уроки. Любовь — во всхъ длахъ удивительнйшій учитель и, можетъ статься, любовь (съ живописной точки зрнія, прикрытая только наперсткомъ) учила этой отрасли швейной работы мистриссъ Джонъ Роксмитъ.
Наступило время, когда Джовъ долженъ былъ возвратиться домой, но какъ мистриссъ Джонъ желала докончить какое-то особенное торжество своего искусства до обда, то она и не пошла къ нему навстрчу. Спокойно, но отчасти важно улыбаясь, она продолжала шить, производя правильный звукъ ниткой, и являясь чмъ-то врод очаровательной фигурки, съ ямочками на щечкахъ, сдланной изъ дрезденскаго фарфора для украшенія столовыхъ часовъ самымъ лучшимъ мастеромъ.
Стукъ въ дверь и звонъ колокольчика. Это не Джонъ, иначе Белла полетла бы ему навстрчу. Кто же, если не Джонъ? Белла задавала себ этотъ вопросъ, какъ порхающая дурочка-служанка впорхнула и сказала:
— Мистеръ Ляйтвудъ!
— Ахъ, Боже!
Белла только лишь успла набросить платокъ на корзинку, какъ мистеръ Ляйтвудъ поклонился. Въ мистер Ляйтвуд замчалось что-то необыкновенное, потому что онъ былъ какъ-то страшно серьезенъ и казался нездоровымъ.
Посл немногихъ словъ о счастливомъ времени, когда онъ зналъ мистриссъ Роксмитъ еще подъ именемъ миссъ Вильферъ, мистеръ Ляйтвудъ объяснилъ, что было причиной его тревожнаго состоянія, и почему онъ явился. Онъ явился выразить полную надежду Лиззи Гексамъ, что мистриссъ Роксмитъ не откажется быть на ея свадьб.
Белла было до того взволнована этою просьбой и краткимъ разговоромъ, который онъ съ такимъ чувствомъ передалъ ей, что ни разу еще такъ кстати не приходился пюхальный флакончикъ, каковымъ въ эту минуту явился стукъ Джона въ наружную дверь.
— Мой мужъ,— сказала Белла.— Я приведу его сюда.
Но оказалось, что это легче сказать, чмъ сдлать, потому что въ ту минуту, какъ она упомянула фамилію мистера Ляйтвуда, Джонъ, уже взявшійся за ручку двери гостиной, остановился.
— Взойдемъ на верхъ, моя душечка.
Белла была удивлена краской въ его лиц и его быстрымъ поворотомъ отъ двери. ‘Что бъ это такое значило?’ — подумала она, провожая его вверхъ по лстниц.
— Ну, жизнь моя,— сказалъ Джонъ, сажая ее къ себ на колни,— скажи мн, что случилось.
Такъ-то, такъ: ‘скажи мн, что случилось’, однако Джонъ былъ очень смущенъ. Его вниманіе, очевидно, развлекалось даже и тогда, когда Белла разсказывала ему, что случилось. Однакоже, она знала, что онъ принимаетъ большое участіе въ Лиз и въ ея судьб. Что бы это значило?
— Ты на свадьбу со мной подешь, милый Джонъ?
— Н-тъ, душа моя, не могу.
— Не можешь, Джонъ?
— Нтъ, моя милая, невозможно. Обь этомъ нельзя и думать.
— Такъ я одна поду, Джонъ?
— Нтъ, душа моя, ты подешь съ мистеромъ Ляйтвудомъ.
— Не пора ли намъ сойти къ мистеру Ляйтвуду, милый Джонъ?— намекнула Белла.
— Душечка моя, теб почти что пора, но я прошу тебя извинить меня передъ нимъ.
— Неужели ты хочешь сказать, милый Джонъ, что вовсе не пойдешь повидаться съ нимъ? Вдь онъ знаетъ, что ты дома. Я сказала ему.
— Это жаль, но пособить этому нельзя. Жаль или не жаль но я положительно не могу съ нимъ видться, душа моя.
Белла перебирала въ ум, какая могла бы быть причина такого необъяснимаго поведенія, въ то время какъ она, сидя у него на колняхъ, смотрла на него съ удивленіемъ и нсколько дулась. Представилась слабая причина.
— Джонъ, дружокъ, неужели ты ревнуешь меня къ мистеру Ляйтвуду?
— Ангелъ ты мой,— отвчалъ ея мужъ расхохотавшись,— какъ могу я ревновать тебя къ нему? Почему мн ревновать къ нему?
— Потому, знаешь, Джонъ, — продолжала Белла, надувшись еще немного,— что онъ былъ нсколько неравнодушенъ ко мн, но это не моя вина.
— Твоя вина, что я въ тебя влюбленъ,— отвчалъ ея супругъ, взглянувъ на нее съ гордостью,— почему же не твоя вина, что онъ былъ влюбленъ въ тебя? Но мн ли ревновать по этой причин? Мн придется всю жизнь съ ума сходить, если я стану ревновать каждаго, кто находилъ мою жену красавицей и очаровательницей!
— Я въ половину сердита на тебя, милый Джонъ,— сказала Белла, немного разсмявшись,— и въ половину довольна тобой, потому что ты такой глупый старикашка и все-таки говоришь хорошія вещи, и будто серіозно такъ думаешь. Не будьте таинственны, сэръ. Что дурное знаете вы про мистера Ляйтвуда?
— Ничего, душа моя.
— Что такое онъ теб сдлалъ когда-нибудь, Джонъ?
— Никогда онъ ничего мн не сдлалъ, моя милая. Я такъ же ничего худого о немъ не знаю, какъ ничего не знаю худого о мистер Рейборн, онъ никогда ничего мн не сдлалъ, и мистеръ Рсинборнъ ничего не сдлалъ. И все-таки я имю одн и т же причины не встрчаться ни съ тмъ, ни съ другимъ изъ нихъ.
— Ахъ, Джонъ!— возразила Белла, какъ будто она признала его неисправимымъ, какъ прежде сама себя считала неисправимою.— Ты ничмъ не лучше сфинкса! А женатый сфинксъ не то, чтобы., не то, чтобы мужъ отличный и сообщительный,— сказала Белла обиженнымъ тономъ.
— Белла, жизнь моя,— сказалъ Джонъ Роксмитъ, поцловавъ со въ щеку, съ серіозною улыбкой, когда она опустила глаза и опять надулась,— взгляни на меня. Я хочу сказать теб кое-что.
— Серіозно? Синяя Борода съ таинственною комнатой?— спросила Белла, просвтляясь въ лиц.
— Серіозно. И въ таинственной комнат, сознаюсь. Помнишь, какъ ты просила меня не говорить, что я думаю о твоихъ высокихъ качествахъ, пока ты не подвергнешься испытанію?
— Помню, милый Джонъ. И я крпко держусь этого, крпко держусь этого.
— Наступитъ время, душа моя,— я по пророкъ, но я предсказываю теб — когда ты подвергнешься испытанію. Наступитъ время, думаю я, когда ты подвергнешься испытанію, котораго ты съ торжествомъ не выдержишь, если не довришься мн вполн.
— Въ такомъ случа ты можешь положиться на меня, любезный Джонъ, потому что я могу вполн теб довриться и теперь довряюсь и всегда, всегда довряюсь. Не суди обо мн по такому пустому случаю, какъ ныншній, Джонъ. Въ маленькихъ вещицахъ я сама маленькая вещица, и всегда была такова. Но въ большихъ вещахъ, надюсь, я не такова, я не намрена хвастаться, милый Джонъ, но надюсь, не такова.
Онъ былъ убжденъ больше, нежели она сама въ истин того, что она говорила въ то время, какъ онъ чувствовалъ ея любящую руку вокругъ себя. Еслибъ ему можно было прозакладывать вс богатства Золотого Мусорщика, онъ прозакладывалъ бы ихъ до послдняго гроша за врность въ гор и въ счастіи ея искренняго и доврившагося сердца.
— Теперь я сойду внизъ и отправлюсь съ мистеромъ Ляйтвудомъ,— сказала Белла, вскакивая.— Ты такой неуклюжій и косолапый въ укладываньи, Джонъ, какого на свт не бывало, но если ты будешь такъ добръ и общаешь никогда впередъ этого не длать (хотя я и не знаю, что ты сдлалъ!), то ты можешь снарядить мн маленькій мшокъ на одну ночь, а я пока надну шляпу.
Онъ радостно принялся за дло, а она подвязала свой подбородочекъ, украшенный ямкой, втряхнула головку въ свою шляпку, расправила лепты, надла перчатки, пальчикъ за пальчикомъ, и, наконецъ, застегнула ихъ на своихъ прелестныхъ ручкахъ, и, простившись съ нимъ, сошла внизъ. Нетерпніе мистера Ляйтвуда было значительно успокоено, когда онъ увидлъ ее одтою по-дорожному.
— Мистеръ Роксмитъ съ нами детъ?— сказалъ онъ, недоумвая и смотря по направленію къ двери.
— Ахъ, я забыла!— отвчала Белла.— Онъ свидтельствуетъ вамъ почтеніе. Лицо у него распухло до величины двухъ лицъ и ему нужно сейчасъ же въ постель лечь, бдняг и ждать доктора, кровь ему пустить.
— Удивительно,— замтилъ Ляйтвудъ,— что я еще ни разу не видалъ мистера Роксмита, хотя мы въ однихъ и тхъ же длахъ участвовали.
— Въ самомъ дл?— сказала Белла безъ всякой запинки.
— Я начинаю думать,— замтилъ Ляйтвудъ,— что я никогда его не увижу.
— Эти вещи иногда случаются такимъ страннымъ образомъ,— сказала Белла, не измняясь въ лиц,— что въ нихъ какъ будто какая-то судьба участвуетъ. Но я совсмъ готова, мистеръ Ляйтвудъ.
Они отправились тотчасъ же въ маленькой карет, которую Ляигвулъ взялъ въ приснопамятномъ Гринич, изъ Гринича они похали въ Лондонъ, и въ Лондон дожидались на станціи желзной дороги преподобнаго Франка Мильвея и Маргариты, жены его, съ которыми Мортимеръ Ляйтвудъ уже имлъ совщаніе.
Эта достойная чета была задержана докучливымъ старымъ прихожаниномъ женскаго пола, который былъ одною изъ язвъ ихъ жизни, и съ которымъ они обращались съ самою примрною ласковостьщ и доброхотно стью, несмотря на то, что онъ былъ зачумленъ нелпостью, сообщавшеюся всему и всмъ, съ чмъ бы и съ кмъ бы ни приходилъ онъ въ соприкосновеніе. Женщина эта была членъ паствы преподобнаго Франка и поставила себ задачей отличаться въ этомъ обществ явнымъ плачемъ при всемъ мало-мальски утшительномъ, что проповдывалъ преподобный Франкъ по обязанности своего служенія, равно и примненіемъ къ себ разныхъ стованіи Давида и жалобами на обиды, ей нанесенныя, на враговъ, роющихъ вокругъ нея ямы и наносящихъ ей побои желзными прутьями. Дйствительно, эта старая вдовица отбывала часть утренней и вечерней службы такъ, какъ будто она приносила жалобу съ присягой судь и умоляла его дать приказъ арестовать виновныхъ. Но въ этомъ еще не состояло все неудобство ея характеристики, оно обыкновенно въ ненастную погоду и около разсвта выражалось въ форм впечатлнія, что у ней есть что-то на душ, и что преподобному Франку необходимо тотчасъ придти къ ней и избавить ее отъ этого. Этому доброму человку много разъ приходилось вставать съ постели и отправляться къ мистриссъ Спроджинъ (такова была фамилія этой мученицы) и подавлять въ себ чувство смха сильнымъ сознаніемъ своей обязанности, въ полной увренности, что изъ всего этого ничего, кром простуды, не выйдетъ. Однакоже, преподобный Франкъ Мильвей и мистриссъ Мильвей, за исключеніемъ разговора объ этомъ между собой, никогда не намекали мистриссъ Спроджинъ, что она почти не стоитъ хлопотъ, которыя причиняетъ, и переносили все это, какъ могли, подобно тому какъ переносили вс свои безпокойства.
Этотъ, чрезвычайно требовательный членъ паствы, повидимому, былъ надленъ шестымъ чувствомъ, съ помощью коего онъ зналъ, когда преподобный Франкъ Мильвей мене всего желаетъ его присутствія, и въ такое время поспшно являлся въ его маленькой передней. Поэтому преподобный Франкъ, охотно давшій общаніе вмст съ своей супругой сопутствовать Ляйтвуду въ его поздк, сказалъ ей, собираясь въ дорогу.
— Поспшимъ, Маргаритти, моя милая, иначе какъ разъ мистриссъ Спроджинъ на насъ нагрянетъ.
На что мистриссъ Мильвей отвчала съ обычною твердорчивостью:— Ахъ, да! Она такая несносная, Франкъ, такъ надодаетъ!
Едва произнесли они эти слова, какъ было доложено о предмет ихъ разговора, уже дожидавшемся внизу и желавшемъ посовтоваться по какому-то душеспасительному предмету. Такъ какъ предметы, о коихъ мистриссъ Спроджинъ желала имть поясненіе, рдко заключали въ себ безотлагательную важность (какъ, напримръ, кто кого родилъ или что-нибудь, касавшееся аморитянъ), то мистриссъ Мильвей въ теперешнемъ исключительномъ случа прибгла къ уловк и ршилась откупиться отъ нея подаркомъ чаю и сахару, съ хлбомъ и масломъ. Эти подарки мистриссъ Спродгкппъ приняла, но все еще упорно оставалась въ передней, чтобы сдлать книксенъ преподобному Франку, когда онъ появится. Онъ же не остерегся, и по своему добросердечію сказалъ ей: ‘Ну, Салли, вотъ и вы здсь’, и тутъ же былъ запутанъ длинною рчью со стороны мистриссъ Спроджинъ, все мотавшейся вокругъ того, что она смотритъ на чай и на сахаръ въ свт мирры и благоуханія, и считаетъ хлбъ и масло тождественными съ акридами и дикимъ медомъ.
Передавъ такое поучительное свдніе, мистриссъ Спроджинъ оставила переднюю съ твердымъ намреніемъ вскор опять пожаловать, а мистеръ и мистриссъ Мильвей, въ испарин, поспшили на станцію желзной дороги. Все сіе разсказывается здсь къ чести и въ прославленіе этой доброй христолюбивой парочки, представительницы многихъ сотенъ другихъ христолюбивыхъ паръ, столь же добросовстныхъ, сколько и полезныхъ, доводящихъ ничтожность своего труда до его величія и не чувствующихъ опасности утратить свое достоинство, примняя себя къ непостижимйшимъ нелпостямъ.
— Были задержаны до послдней минуты человкомъ, имющимъ на меня право, — извинялся преподобный Франкъ предъ Ляйтвудомъ, нисколько не думая о себ.
Къ этому мистриссъ Мильвей присовокупила, думая о немъ, какъ жена-сподвижница:— Ахъ, да, были задержаны до послдней минуты. Что же касается до права, Франкъ, то, по моему мннію, ты иногда слишкомъ снисходителенъ и позволяешь употреблять нсколько во зло это право.
Белла сознавала, въ противность своему ручательству за самое себя, что отсутствіе ея мужа подастъ непріятный поводъ къ удивленію обоимъ супругамъ. И она не совсмъ была спокойна, когда мистриссъ Мильвей спросила:
— Здоровъ ли мистеръ Роксмитъ. Онъ впередъ похалъ или за нами послдуетъ?
Въ отвтъ на это Белл представилась необходимость отправить своего мужа опять въ постель и продержать его на ней ві ожиданіи новаго кровопусканія. Белла такъ и сдлала. По и въ мило вину не такъ удачно во второй разъ, какъ это было въ первый, ибо дважды сказанное блое кажется почти чернымъ, если вы къ этому не привыкли.
— Ахъ, Боже мой!— сказала мистриссъ Мильвей:— какая жалость! Мистеръ Роксмитъ принималъ такъ много участія въ Лиз Гексамъ, когда мы тамъ прежде были. И еслибы мы только знали о его флюс, мы могли бы дать кой-что такое, что попридержало бы опухоль, по крайней мр на короткое время, которое бы потребовалось на эту поздку.
Чтобы сдлать блое еще блй, Белла поспшила сказать, что онъ боли не чувствуетъ. Мистриссъ Мильвей была очень рада слышать это.
— Я не знаю, какъ это случается,— сказала мистриссъ Мильвей,— и уврена, что ты тоже не знаешь, Франкъ, но только священники и ихъ жены, какъ б)дто производятъ у людей опухоль въ лиц. Каждый разъ, какъ я обращу вниманіе на ребенка въ школ, мн всегда кажется, что лицо у него тотчасъ же начинаетъ пухнуть. Франку стоитъ только познакомиться съ какоюнибудь новою старушкой, какъ ужъ у ней флюсъ начинается. Кром того, мы всегда въ бдныхъ дтяхъ сильное сопніе причиняемъ. Я сама не знаю, какъ это мы длаемъ, и была бы очень рада этого не длать, по чмъ больше обращаемъ мы на нихъ вниманія, тмъ больше они сопятъ. Это также бываетъ, когда проповдь начинается… Франкъ, вдь это школмейстеръ. Я гд-то его видла.
Указаніе относилось къ молодому человку задумчиваго вида, въ черномъ сюртук, черномъ жилет и въ срыхъ панталонахъ Онъ вошелъ въ контору станціи съ улицы какъ-то нершительно, вслдъ за тмъ какъ Ляйтвудъ вышелъ изъ нея къ вагонамъ, и началъ торопливо прочитывать печатныя объявленія и афиши на стн. Онъ отрывочно прислушивался къ тому, что говорилось въ народ, ждавшемъ на станціи, и переходилъ изъ стороны въ сторону. Онъ случился вблизи въ то время, какъ мистриссъ Мильвей упомянула имя Лизы Гексамъ, и съ тхъ поръ оставался вблизи. Онъ стоялъ, обратившись къ нимъ спиной и сложивъ сзади свои руки въ перчаткахъ. Въ немъ было замтно такое замшательство, выражавшее нершительность:— заявлять ли ему или не заявлять о слышанной имъ ссылк на него,— что мистеръ Мильвей заговорилъ съ нимъ.
— Я не могу припомнить вашу фамилію,— сказалъ онъ,— но я помню, что я видлъ васъ въ нашей школ.
— Меня зовутъ Брадлей Гедстонъ, сэръ,— отвчалъ онъ, отодвигаясь въ боле уединенное мсто.
— Мн слдовало бы помнить это,— сказалъ мистеръ Мильвей, подавая ему руку.— Надюсь, вы совершенна здоровы? Немного утомлены работой, я опасаюсь.
— Да, я теперь утомленъ работой, сэръ.
— Гимнастическими играми во время своей послдней вакаціи не занимались?
— Нтъ, сэръ.
— Работа безъ моціона, мистеръ Гедстонъ, скуки вамъ не причинитъ, я полагаю, но она можетъ повести къ неваренію желудка, если вы не побережете себя.
— Постараюсь поберечь себя, сэръ. Могу ли я просить у васъ позволенія переговорить съ вами одну минуту, вн станціи?
— Безъ всякаго сомннія.
Былъ вечеръ и станціонная контора была освщена. Школмейстеръ, но спускавшій глазъ съ двери, въ которую вышелъ Ляйтвудъ, направился черезъ другую дверь въ уголъ наружи, гд было больше тни, чмъ свту, и сказалъ, пощипывая свои перчатки:
— Одна изъ вашихъ дамъ, сэръ, упомянула, какъ я слышалъ, знакомое мн имя, могу даже сказать, коротко знакомое. Имя сестры моего стараго ученика. Онъ былъ моимъ ученикомъ долгое время: дла его пошли успшно, и онъ быстро пошелъ въ г-ору. Фамилія Гексамъ. Имя Лиззи Гексамъ.
Онъ казался застнчивымъ человкомъ, боровшимся съ своею нервозностью и говорившимъ очень сдержанно. Остановка, сдланная имъ между двумя послдними предложеніями, была крайне затруднительная для слушателя.
— Дйствительно,— отвчалъ мистеръ Мильвей.— Мы демъ къ ней.
— Я такъ и понимаю, сэръ. Надюсь, ничего дурного не случилось съ сестрой моего прежняго ученика? Надюсь, она никакой потери не понесла. Надюсь, она не въ гор? Не лишилась никого изъ родственниковъ?
Мистеръ Мильвей подумалъ: ‘Какая у этого человка странная манера и какой мрачный потупленный взглядъ’, но все-таки отвтилъ своимъ обыкновеннымъ открытымъ образомъ:
— Я радъ сообщить вамъ, мистеръ Гексамъ, что сестра вашего прежняго ученика не понесла никакой потери. Вы, можетъ-статься, подумали, что я ду хоронить кого-нибудь?
— Можетъ-статься, мысли мои невольно связывались съ вашимь священническимъ званіемъ, но я не сознавалъ этого. Итакъ, бы не за этимъ дете, сэръ?
У этого человка были такія странныя манеры и такой скрытный взглядъ, что онъ длался совершенно невыносимъ.
— Нтъ. Говоря прямо,— сказалъ мистеръ Мильвей,— такъ какъ вы столько интересуетесь сестрой вашего прежняго ученика, я могу сказать вамъ, что ду сочетать ее бракомъ.
Школмейстеръ отступилъ назадъ.
— Не съ самимъ собой,— сказалъ мистеръ Мильвей, улыбаясь,— потому что у меня есть жена. Я ду благословить ея свадьбу.
Брадлей Гедстонъ ухватился за столбъ, стоявшій позади его. Если мистеръ Мильвей зналъ когда-нибудь, что такое блдное лицо, то онъ зналъ это только по тому лицу, которое увидлъ въ ту минуту.
— Вы совсмъ больны, мистеръ Гедстонъ!
— Бездлица, сэръ. Это скоро пройдетъ. Я уже привыкъ къ припадкамъ головокруженія. Пожалуйста, не оставайтесь для меня, сэръ, мн помощи не потребуется. Благодарю васъ. Много обязанъ, что вы удлили мн нсколько минутъ вашего времени.
Когда мистеръ Мильвей, не могшій тратить ни одной минуты боле, далъ приличный отвтъ и пошелъ обратно въ контору, онъ замтилъ, что школмейстеръ прислонился къ столбу, держа въ одной рук шляпу, а другою ухватившись за свои галстукъ и какъ будто бы силясь сорвать его. Преподобный Франкъ обратилъ на него вниманіе одного изъ служителей, сказавъ:
— Тамъ въ углу стоить человкъ. Онъ, повидимому, очень боленъ и требуетъ помощи, хотя и говоритъ, что не нуждается въ ней.
Ляйтвудъ къ этому времени занялъ мста. До звонка оставалось лишь нсколько секундъ. Они уже сли въ вагонъ и начали выдвигаться изъ станціи, какъ тотъ же служитель вернулся и побжалъ по платформ, заглядывая въ кареты.
— О! Вы здсь, сэръ!— сказалъ онъ, вскочивъ на приступку и держась локтемъ за оконную раму на ходу позда.— Съ человкомъ, что вы мн указали, припадокъ случился.
— Изъ того, что онъ сказалъ мн, я заключаю, что онъ подверженъ такимъ припадкамъ. Онъ оправится на свжемъ воздух черезъ нсколько времени.
— Ему такъ дурно, что онъ кусается и брыкается во вс стороны съ неистовствомъ, — говорилъ служитель.— Не пожалуетъ ли джентльменъ свою карточку {Въ Англіи каждый джентльменъ иметъ при себ свои визитныя карточки съ означеніемъ на нихъ своего адреса. Он во множеств случаевъ служатъ тамъ удостовреніемъ личности. Прим. перев.}, такъ какъ онъ первый увидалъ его?
Джентльменъ далъ свою карточку, объяснивъ при этомъ, что человкъ, съ кмъ случился припадокъ, извстенъ ему только, какъ человкъ уважительнаго званія, сказавшій ему, что чувствуетъ себя не совсмъ здоровымъ, что, впрочемъ, и самая наружность его показывала. Служитель, получивъ карточку, улучилъ минуту спрыгнуть и спрыгнулъ, такимъ образомъ это и кончилось.
Поздъ загрохоталъ между крышами домовъ, между избитыми стнами домовъ, сломанныхъ для очистки ему мста, и надъ кишвшими народомъ улицами, и надъ злачною землей, пока не перелетлъ чрезъ рку, разразившись надъ ея спокойной поверхностью будто бомба и шипя въ вихр дыма, пара и огня. Еще немного, и онъ снова загрохоталъ черезъ рку, будто громадная ракета: смясь надъ водными извилинами и изворотами съ невыразимымъ презрніемъ и летя прямо къ своей цли, какъ летитъ къ своей ддушка-время, которому нтъ дла, какъ живыя воды совершаютъ свои приливы и отливы, какъ он отражаютъ небесный свтъ и небесныя тни, какъ он производятъ свои сорныя травки и свои цвтки, какъ он поворачиваютъ то въ одну, то въ другую сторону, какъ он шумятъ или молчатъ, какъ возмущаются или покоятся, ибо теченіе ихъ иметъ одинъ врный конецъ, хотя источники и зати ихъ многочисленны.
Потомъ послдовала поздка въ карет, близъ величественной рки, скрадывающейся въ ночи, какъ и все скрадывается ночью ли, днемъ ли, тихо уступая притягательной сил магнитной скалы вчности, и чмъ ближе они подъзжали къ комнат, гд лежалъ Евгеній, тмъ боле опасались, что найдутъ его скитанія поконченными. Наконецъ, они увидли ея тусклый свтъ, проникавшій наружу, и онъ подалъ имъ надежду, хотя Ляйтвудъ и замялся, подумавъ: ‘Если онъ умеръ, то она все еще сидитъ подл него’.
Но онъ лежалъ спокойно, на половину безъ чувствъ, на половину въ забытьи. Белла, войдя въ комнату съ поднятымъ въ предостереженіе пальчикомъ, тихо поцловала Лизу, но не сказала ни слова. Изъ нихъ никто не говорилъ, но вс сли въ ногахъ кровати, въ молчаливомъ ожиданіи. И тутъ, въ этомъ ночномъ бдніи, мшаясь съ теченіемъ рки и грохотомъ позда, слова явились въ ум Беллы вопросы: ‘что бы такое было во глубинахъ этой тайны Джона? Почему никогда не видалъ его мистеръ Ляйтвудъ, и почему онъ до сихъ поръ избгаетъ его? Когда наступитъ то испытаніе, гд ея увренность въ муж и ея долгъ передъ нимъ должны будутъ поддержать ее и доставить ему торжество? Ибо таковы его условія. Ея переходъ чрезъ испытаніе долженъ былъ доставить человку, кого она всмъ сердцемъ любила, торжество, и это условіе не должно терять изъ виду…’
Поздно ночью Евгеній открылъ глаза. Онъ былъ въ памяти и тотчасъ же сказалъ:— Какое теперь время? Возвратился ли нашъ Мортимеръ?
Ляйтвудъ немедленно приблизился, чтобъ отвтить за себя.
— Я здсь, Евгеній, и все готово.
— Другъ,— отвчалъ Евгеній улыбаясь,— мы оба благодаримъ тебя отъ души. Лиза, скажи имъ, какъ я радъ ихъ видть и какъ я былъ бы краснорчивъ, еслибы могъ говорить.
— Въ этомъ нтъ нужды,— сказалъ мистеръ Мильвей.— Мы это знаемъ. Вы теперь лучше себя чувствуете, мистеръ Рейборнъ?
— Я чувствую себя гораздо счастливе,— сказалъ Евгеній.
— И гораздо лучше тоже, надюсь?
Евгеній обратилъ глаза къ Лиз и ничего не отвчалъ.
Потомъ, когда вс стали вокругъ постели, мистеръ Мильвей, открылъ книгу, началъ обрядъ, такъ мало совмстный съ тнью смерти, столь нераздльный въ нашемъ ум съ пыломъ жизни и веселостью, и надеждой, и здоровьемъ, и радостью. Белла думала, какъ все это не походило на ея собственную радостную свадебку, и плакала. Кукольная швея, закрывъ лицо руками, плакала въ своей золотой бесдк. Читая тихимъ внятнымъ голосомъ, мистеръ Мильвей совершилъ обрядъ съ приличною простотой, наклонившись надъ Евгеніемъ, не спускавшимъ съ него своихъ глазъ. Женихъ не могъ двинуть свою руку, и потому они дотронулись кольцомъ до его пальцевъ и надли его на палецъ невсты {}. Когда оба они произнесли обтъ, она положила свою руку на его руку и такъ оставила ее. Когда церемонія окончилась, и вс вышли изъ комнаты, она подвела свою руку подъ его голову и положила свою голову и а подушку возл него.
— Открой занавски, моя милая,— сказалъ Евгеній по нкоторомъ времени.— Посмотримъ, каковъ-то нашъ свадебный денекъ.
Солнце восходило, и его первые лучи упали въ комнату въ то время, какъ она опять подошла къ нему и поцловала его.
— Благословляю этотъ день!— сказалъ Евгеній.
— Благословляю этотъ день!— сказала Лиза.
— Свадьба твоя была печальная, моя милая женушка,— сказалъ Евгеній.— Теб достался изувченный человкъ, простертый во всю свою длину, который будетъ почти ничто для тебя, когда ты останешься молодою вдовой.
— Я отдала бы весь міръ за эту свадьбу, еслибы смла когда-нибудь надяться, что она будетъ,— отвчала Лиза.
— Ты бросила себя на произволъ судьбы,— сказалъ Евгеній, качая головой — Но ты послдовала за сокровищемъ своего сердца. Мое оправданіе только въ томъ, что ты сперва свое сердце бросиле, дорогая моя.
— Нтъ. Я теб отдала его.
— Это все то же, моя бдная Лиза!
— Замолчи, замолчи! Это совсмъ не то.
Въ его глазахъ показались слезы, и она просила его закрыть ихъ.
По англиканскому обряду внчанія, женихъ надваетъ свое кольцо на палецъ невсты, обмна воленъ нтъ.
— Нтъ,— сказалъ Евгеній, снова качая головой,— дай мн насмотрться на тебя, Лиза, пока еще можно. Моя храбрая, преданная двушка! Героиня моя!
Отъ его похвалы ея глаза наполнились слезами. И когда онъ, собравъ силы, придвинулъ немного свою голову и положилъ ее на грудь къ ней, слезы обоихъ смшались.
— Лиза,— сказалъ Евгеній посл нкотораго молчанія,— если ты увидишь, что я начну уходить изъ этого убжища, котораго не заслужилъ, назови меня но имени, и, мн кажется, я вернусь.
— Хорошо, милый Евгеній.
— Видишь! воскликнулъ Евгеній, улыбаясь.— Я бы ушелъ, еслибы не это!
Немного времени спустя, когда онъ, казалось, началъ погружаться въ безпамятство, она сказала спокойнымъ любящимъ голосомъ: ‘Евгеній, милый мужъ мой!’ Онъ тутъ же отвтилъ: ‘Вотъ, опять! Видишь, какъ ты можешь вернуть меня!’ И посл тоже, когда уже онъ и говорить не могъ, онъ все-таки отвчалъ ей легкимъ движеніемъ своей головы на ея груди.
Солнце стояло высоко на неб, когда она тихо встала, чтобы дать ему необходимыя возбуждающія лкарства и пищу. Его совершенная безпомощность, будто безпомощность разбитаго корабля, брошеннаго на берегъ, въ эту минуту испугала ее, но самъ онъ, казалось, нсколько оживился надеждой.
— Ахъ, моя милая Лиза!— сказалъ онъ слабымъ голосомъ.— Какъ мн отплатить теб за все, чмъ я обязанъ теб, если я выздоровлю!
— Не стыдись меня,— отвчала она,— и ты сдлаешь больше, чмъ отплатишь мн за все.
— Цлая жизнь нужна, Лиза, чтобъ отплатить теб, больше цлой жизни.
— Живи же для этого, живи для меня, Евгеній, живи, и ты увидишь, какъ я буду стараться улучшить себя, чтобы никогда не навлечь на тебя безчестія.
— Душечка моя, — отвчалъ онъ, собравшись съ своими обычными манерами больше, чмъ могъ до сихъ поръ собраться.— Напротивъ, я думаю, что мн ничего лучшаго не остается, какъ умереть.
— Ничего лучшаго не остается, какъ оставить меня съ разбитымъ сердцемъ?
— Я не это хочу сказать, милая моя. Я не объ этомъ думалъ. Я думалъ вотъ о чемъ. Изъ состраданія ко мн, въ моемъ изувченномъ и разбитомъ состояніи ты какъ цнишь меня, такъ хорошо думаешь обо мн, такъ сильно любишь меня!
Одинъ Богъ знаетъ, какъ сильно я люблю тебя!
— И Богъ одинъ знаетъ, какъ я цню это. Хорошо, если я останусь въ живыхъ, ты увидишь, каковъ я.
— Я увижу, что въ моемъ муж огромный запасъ ршимости и энергіи, и что онъ употребитъ ихъ на благо.
— Такъ и я надюсь, милая Лиззи,— сказалъ Евгеній весело и немножко причудливо.— Такъ я и надюсь. Но я не могу призвать на помощь тщеславіе, чтобы думать такимъ образомъ. Какъ я могу думать такимъ образомъ, смотря назадъ на такую ничтожно-проведенную юность, какова была моя! Я искренно надюсь, но я не смю врить. На совсти у меня лежитъ жгучее предчувствіе, что еслибъ я остался въ живыхъ, я обманулъ бы твое доброе обо мн мнніе и обманулъ бы свое собственное, и что мн надобно умереть, моя милая!

XII. Мимолетная тнь.

Втры и приливо-отливы поднимались и падали извстное число разъ, земля обернулась вокругъ солнца извстное число разъ, корабль на океан совершилъ свое плаваніе благополучно и доставилъ въ домъ малютку Беллу. Въ это время кто такъ блаженствовалъ и былъ такъ счастливъ какъ мистриссъ Джонъ Роксмитъ, за исключеніемъ, конечно, мистера Джона Роксмита?
Теперь желаешь ты быть богатою, моя душечка?
— Какъ можешь ты длать такіе вопросы, милый Джонъ? Разв я не богата?
Эти слова были изъ первыхъ, произнесенныхъ надъ спавшею малюткой Беллой. Она скоро оказалась малюткой удивительнаго ума, проявлявшею сильное отвращеніе отъ общества своей бабушки, и постоянно страдала отъ мучительнаго окисленія желудка, каждый разъ какъ эта величавая дама длала ей честь своимъ вниманіемъ.
Очаровательно было смотрть на Беллу, созерцавшую малютку и находившую свои собственныя ланитныя ямочки въ этомъ крошечномъ отраженіи, какъ будто бы она глядлась въ зеркало безъ всякаго тщеславія. Ея отецъ херувимчикъ справедливо говорилъ ея мужу, что малютка какъ будто бы длала ее моложе, чмъ она была прежде, и напоминала ему дни, когда у ней была любимая куколка, съ которою она постоянно разговаривала. Въ цломъ мір не отыскалась бы другая малютка, для которой былъ бы такой запасъ всякаго пріятнаго вздора въ прибауткахъ и псенкахъ, какіе наговаривала и напвала Белла этому ребенку, или которую бы одвали и раздвали такъ же часто, въ продолженіе сутокъ, какъ Белла раздвала и одвала этого ребенка, или, которую бы прятали за дверью и вдругъ выставляли навстрчу ея отцу, когда онъ возвращался домой, какъ прятали и выставляли этого ребенка, короче сказать, такую малютку, которая бы длала хоть въ половину столько младенческихъ проказъ при содйствіи живой изобртательности своей веселой и счастливой матери, какія длалъ этотъ неисчерпаемый ребенокъ.
Неисчерпаемый ребенокъ былъ узко двухъ или трехъ мсяцевъ, какъ Белла начала замчать облако на лиц своего мужа. Наблюдая его, она видла, какъ на его лиц собиралась и возрастала забота, которая причиняла ей большое безпокойство. Не разъ она будила его, когда онъ бормоталъ во сн, и хотя въ этомъ бормотанія ничего, кром ея собственнаго имени, не слышалось, однакоже, ей было ясно, что его безпокойство имло начало въ какой-нибудь тяжелой забот. Поэтому Белла предъявила, наконецъ, свое право раздлить эту тяжесть и принять на себя одну половину ея.
— Теб извстно, милый Джонъ,— сказала она, весело ссылаясь на ихъ прежній разговоръ,— что мн можно, кажется, въ большихъ вещахъ довриться. А вдь не бездлица же какая-нибудь причиняетъ теб столько безпокойства. Ты поступаешь, положимъ, благоразумно, что стараешься скрыть отъ меня свое безпокойство насчетъ чего-то, но совсмъ скрыть ты все-таки не можешь, Джонъ, душа моя.
— Признаюсь, я не совсмъ покоенъ, моя милая.
— И у такъ, пожалуйста, сказки мн, насчетъ чего же, сэръ?
Не тутъ-то было! Онъ уклонился.
‘Такъ и быть!’ подумала Белла ршительно. ‘Джонъ требуетъ, чтобъ я вполн доврилась ему, и въ этомъ онъ не ошибется’.
Однажды она отправилась въ городъ, чтобы тамъ присоединиться къ нему и сдлать вмст кое-какія покупки. Она встртила его въ конц своего пути, и они пошли вмст по улицамъ. Онъ былъ въ веселомъ расположеніи духа, хотя нее еще упорно держался мысли о томъ, какъ бы имъ разбогатть, и сказалъ при этомъ:
— Представимъ себ, то вонъ та прекрасная карета принадлежитъ намъ и ждетъ, чтобъ отвезти насъ въ превосходный домъ, который также принадлежитъ намъ. Въ такомъ случа, что желала бы Белла больше всего найти въ этомъ дом? Что бы такое? Белла не знала: имя все для нея нужное, она ничего не могла сказать. Но мало-по-малу она была доведена до сознанія, что желала бы имть для неисчерпаемаго ребенка такую дтскую, какой никогда не видывали. Дтская должна быть ‘настоящая радуга по краскамъ’, ибо она была совершенно уврена, что малютка обращаетъ вниманіе на краски, лстница въ нее домна быть украшена самыми отборными цвтами, ибо положительно врно, что малютка обращаетъ вниманіе на цвты, и гд-нибудь птичникъ долженъ быть устроенъ съ превосходными маленькими птичками, ибо нтъ ни малйшаго сомннія, что малютка обращаетъ вниманіе на птичекъ.
— Не нужно ли еще чего-нибудь?
— Нтъ, милый Джонъ.
Удовлетворивъ всмъ пристрастіямъ и наклонностямъ неисчерпаемаго ребенка, Белла не могла ни о чемъ иномъ подумать.
Такимъ образомъ разговаривали они, и Джонъ уже предложилъ:
— Не нужно ли, напримръ, драгоцнностей собственно для тебя?
И Белла уже отвтила было со смхомъ:— О, если до этого дошло, то не мшало бы имть хорошенькую шкатулку изъ слоновой кости съ драгоцнностями для туалета малютки,— какъ вс эти картины померкли и скрылись.
Они повернули за уголъ и встртились съ мистеромъ Ляйтвудомъ.
Тотъ остановился, какъ бы окаменвъ, при вид супруга Беллы, измнившагося въ лиц въ то же мгновеніе.
— Мы съ мистеромъ Ляйтвудомъ встрчались прежде,— сказалъ онъ.
— Встрчались прежде, Джонъ?— повторила Белла тономъ удивленія.— Мистеръ Ляйтвудъ говорилъ мн, что онъ никогда не видалъ тебя.
— Я тогда еще не зналъ, что мы встрчались,— сказалъ Ляптвудъ, безпокоясь за нее.— Мн кажется я только слыхалъ о… мистер Роксмит. (Съ удареніемъ на фамиліи).
— Когда мистеръ Ляйтвудъ видлъ меня, душа моя, — замтилъ ея мужъ, не уклоняясь отъ его взгляда, но смотря прямо ему въ лицо,— мое имя было Юлій Гандфордъ.
Юлій Гандфордъ! Фамилія, которую Белла часто видла въ старыхъ газетахъ, когда жила въ дом мистера Боффина! Юлій Гандфордъ, кого всенародно приглашали явиться, и за свдніе о комъ всенародно предлагалась награда!
— Я не сталъ бы упоминать объ этомъ въ вашемъ присутствіи,— деликатно сказалъ Ляйтвудъ, обращаясь къ Белл,— но вашъ супругъ самъ заговорилъ объ этомъ, и потому я долженъ подтвердить его показаніе. Я встрчался съ нимъ, какъ съ мистеромъ Юліемъ Гандфордомъ и посл употреблялъ вс усилія отыскать его, что, безъ сомннія, было ему извстно.
— Совершенно справедливо. Но я имлъ поводъ или интересъ,— сказалъ Роксмитъ спокойно,— избгать отысканія.
Белла съ удивленіемъ смотрла то на одного, то на другого изъ нихъ.
— Мистеръ Ляйтвудъ, — продолжалъ ея супругъ, — случай свелъ насъ лицомъ къ лицу, наконецъ. Удивляться тутъ нечему: удивительно разв только то, какъ, вопреки всмъ моимъ стараніямъ избгать встрчи съ вами, случай не свелъ насъ раньше, и мн остается лишь напомнить вамъ, что вы уже были въ моемъ дом, и прибавить, что я не перемнялъ своего мстожительства.
— Сэръ, — отвчалъ Ляйтвудъ, выразительно взглянувъ на Беллу,— мое положеніе пренепріятное. Я надюсь, никакое соучастіе въ этомъ ужасномъ дл не будетъ вамъ приписано, но вы не можете не знать, что ваше необыкновенное поведеніе подвергло васъ подозрнію.
— Я знаю, что подвергло, — было все, что онъ сказалъ въ отвтъ.
— Моя обязанность по званію,— сказалъ Ляйтвудъ съ нершимостью и снова бросилъ взглядъ на Беллу,— далеко не согласуется съ моимъ личнымъ желаніемъ, но я сомнваюсь, мистеръ Гандфордъ или мистеръ Роксмитъ, имю ли право оставить васъ здсь, пока вы не объясните мн вашего образа дйствій.
Белла схватила своего мужа за руку.
— Не пугайся, моя милая. Мистеръ Ляйтвудъ увидитъ, что иметъ право оставить насъ здсь. Во всякомъ случа,— прибавилъ Роксмитъ,— онъ увидитъ, что я имю намреніе здсь разстаться съ нимъ.
— Я думаю, сэръ,— сказалъ Ляйтвудъ,— вы едва ли можете отрицать, что въ то время, какъ я былъ у васъ въ дом, вы избгали меня съ особою цлью.
— Мистеръ Ляйтвудъ, увряю васъ, что не имю ни желанія, ни намренія отрицать это. Я продолжалъ бы избгать васъ, согласно съ такою же задуманною цлью, еще нсколько времени, еслибы мы теперь не встртились. Теперь я прямо иду и останусь дома завтра до полудня. Впослдствіи, я надюсь, мы лучше познакомимся. Прощайте.
Ляйтвудъ стоялъ въ нершимости, но мужъ Беллы прошелъ мимо его твердою поступью, ведя Беллу подъ руку, и они отправились домой, не встртивъ никакого дальнйшаго заявленія или препятствія отъ кого бы то ни было.
Когда они пообдали и остались одни, Джонъ Роксмитъ сказалъ своей жен, сохранявшей всю свою веселость:
— И ты не спрашиваешь, почему я носилъ эту фамилію?
— Нтъ, милый Джонъ. Мн очень хотлось бы знать почему, конечно (ея озабоченное лицо подтверждало это), но я жду, когда ты мн самъ объ этомъ скажешь. Ты спрашивалъ меня, могу ли я имть полную увренность въ теб, и я сказала: да, и я намрена исполнить это.
Отъ взора Беллы не ускользнуло, что онъ начиналъ торжествовать. Ей не было нужды въ поддержк своей твердости, но еслибы поддержка потребовалась, она извлекла бы ее изъ его оживлявшагося лица.
— Ты не могла быть приготовлена, моя милая, къ открытію, что этотъ таинственный мистеръ Гандфордъ одинъ и тотъ же человкъ съ твоимъ мужемъ?
— Нтъ, милый Джонъ, конечно, нтъ. Но ты мн говорилъ приготовиться къ испытанію, и я приготовилась.
Онъ придвинулъ ее къ себ, чтобъ она прижалась къ нему еще ближе, и сказалъ, что все скоро кончится, и истина откроется.
— Теперь же,— продолжалъ онъ,— вникни, мой ангелъ, въ слова, которыя я прибавлю. Я не нахожусь ни въ какой опасности, и я не могу, по всей вроятности, пострадать ни отъ чьей руки.
— Ты вполн, ты совершенно увренъ въ этомъ, Джонъ, другъ мой?
— Ни одного волоса на моей голов не пропадетъ! Къ тому же, я никому зла не сдлалъ. Поклясться теб?
— Нтъ, Джонъ!— воскликнула Белла, положивъ свою ручку на его губы, съ гордымъ взглядомъ.— Мн? Никогда.
— Но обстоятельства,— продолжалъ онъ,— я могу ихъ разсять и разсю въ одно мгновеніе,— подвергли меня одному изъ самыхъ странныхъ подозрній, какихъ на свт не бывало. Ты слышала, что мистеръ Ляйтвудъ упомянулъ объ ужасномъ преступленіи?
— Слышала, Джонъ.
— Готова ли ты услышать объясненіе того, что онъ разумлъ?
— Готова, Джонъ.
— Жизнь моя, онъ разумлъ убійство Джона Гармона, твоего нареченнаго мужа.
Съ сильно забившимся сердцемъ, Белла схватила его за руку.— Тебя подозрвать не могутъ, Джонъ?
— Милая моя, могутъ, потому что подозрваютъ.
Наступило молчаніе. Она сидла и смотрла ему въ лицо, съ исчезнувшею краской въ ея собственномъ лиц и въ губахъ.
— Какъ смютъ они!— воскликнула она, наконецъ, въ порыв великодушнаго негодованія.— Дорогой мужъ мой, какъ смютъ они!
Онъ схватилъ со въ объятія въ то время, какъ она раскрыла свои, и прижалъ ее къ сердцу.— Даже зная это, ты довряешься мн, Белла?
— Я могу довриться теб, милый Джонъ, всей моей душой. Еслибъ я не могла довриться теб, я упала бы къ твоимъ ногамъ мертвая.
Ярко горло торжество въ его лиц въ ту минуту, какъ онъ, взглянувъ вверхъ, восторженно воскликнулъ: что сдлалъ онъ, чтобы заслужить блаженство въ сердц этого дорогого доврившагося ему созданія! Она снова закрыла ему ротъ рукою съ словомъ: ‘замолчи!’ и потомъ сказала ему своимъ врожденнымъ трогательнымъ голоскомъ, что еслибы весь міръ возсталъ противъ него, она его не покинула бы, еслибы весь міръ отвергъ его, она не поврила бы, еслибъ его опозорили во всхъ глазахъ, она все бы гордилась имъ, и даже въ самомъ ужасномъ незаслуженномъ подозрніи, она посвятила бы ему всю свою жизнь на утшеніе и отдала бы ему всю свою вру ради ихъ малютки.
Вечернее спокойствіе счастія смнило потомъ ихъ лучезарный полдень, и они покоились въ мир, пока чужой голосъ въ комнат не встревожилъ ихъ. Въ комнат, въ это время темной, раздался голосъ: ‘Не испугайтесь ма’амъ, я засвчу огонь’, и тотчасъ же спичка затрещала и запылала въ рук. Рука, и спичка, и голосъ принадлежали, какъ увидлъ Джонъ Роксмитъ, господину инспектору, когда-то созерцательно дятельному въ этой повсти.
— Беру на себя смлость,— сказалъ господинъ инспекторъ, дловымъ тономъ,— напомнить себя мистеру Юлію Гандфорду, который сообщилъ мн свою фамилію и адресъ въ нашей контор нсколько времени тому назадъ. Позволите вы мн, сударыня, зажечь дв свчи, стоящія на каминномъ наличник, чтобы больше свту на дло бросить? Позволяете? Благодарю васъ. Ну, вотъ теперь мы, какъ-то веселе смотримъ.
Господинъ инспекторъ, въ темно-синемъ застегнутомъ сюртук и въ такихъ же панталонахъ, имлъ видъ дятельнаго состоящаго на половинной пенсіи офицера королевской службы. Отирая себ носъ платкомъ, онъ поклонился хозяйк.
— Вы когда-то обязали меня, мистеръ Гандфордъ,— сказалъ господинъ инспекторъ,— написавъ свою фамилію и свой адресъ, и вотъ бумага, на которой вы написали ихъ. Сличая ее съ надписью на заглавномъ листк этой книги на стол… очень хорошенькій томикъ… и читая въ надписи ‘Мистриссъ Джонъ Роксмитъ. Отъ ея мужа въ день ея рожденія’… такіе подарки для чувства очень пріятны… я нахожу почеркъ совершенно тотъ же. Могу я переговорить съ вами нсколько словъ?
— Безъ всякаго сомннія. Здсь, прошу васъ,— былъ отвтъ.
— Знаете,— возразилъ господинъ инспекторъ, опять утираясь шаткомъ,— хотя и нтъ ничего такого, что могло бы потревожить даму, но все-таки дамы какъ-то способны при всякихъ дловыхъ случаяхъ тревожиться, принадлежа къ нжному полу, они не привыкли къ дламъ, не имющимъ въ строгомъ смысл семейнаго характера, и потому я постоянно поставляю себ за правило сдлать предложеніе удалиться изъ присутствія дамъ, прежде чмъ о дловомъ предмет начну разговоръ. Или, можетъ статься,— намекнулъ господинъ инспекторъ,— супруга ваша пожелаетъ теперь наверхъ сходить, на малютку взглянуть!
— Мистриссъ Роксмитъ,— началъ было ея супругъ,— какъ господинъ инспекторъ, принявшій эти слова за представленіе сказалъ:— Весьма радъ, увряю васъ, имть честь.— И онъ любезно раскланялся.
— Мистриссъ Роксмитъ,— снова началъ ея супругъ,— совершенно уврена, что ей нтъ повода тревожиться, какое бы ни было дло.
— Въ самомъ дл? Такъ?— сказалъ господинъ инспекторъ.— Но это такой ноль, у котораго учиться слдуетъ, и нтъ ничего такого, чего бы женщина не исполнила, если только она ршилась. Это положительно съ моей женой такъ бываетъ. Сударыня, добрый джентльменъ, супругъ вашъ, надлалъ намъ множество хлопотъ, а ихъ легко можно было бы избжать, еслибы только онъ явился и представилъ объясненіе. По видите ли, онъ не явился, и объясненія не представилъ. Слдовательно, теперь когда мы свидлись, то есть онъ свидлся со мной, вы скажете, и скажете справедливо, что тутъ нечего тревожиться, если я предложу ему явиться или, выражая то же въ другой форм, отправиться со мной и представить объясненіе.
Когда господинъ инспекторъ, выражая то же въ другой форм, предложилъ ‘отправиться со мной’, въ голос его переливалось какое-то наслажденіе и въ глазахъ его мелькалъ офиціальный блескъ
— Вы намрены арестовать меня?— спросилъ Джонъ Роксмитъ, очень хладнокровію.
— Къ чему толкованія?— отвтилъ господинъ инспекторъ въ тон утшительнаго возраженія: — неужели не довольно, что я предлагаю вамъ вмст со мною отправиться?
— Для чего же?
— Господи, помилуй душу и плоть мою!— отвчалъ господинъ инспекторъ — Въ васъ, какъ въ человк образованномъ, меня это удивляетъ. Къ чему толкованія?
— Въ чемъ вы меня обвиняете?
— Въ присутствіи дамы вы меня удивляете,— сказалъ господинъ инспекторъ, укоризненно качая своею головой.— Я удивляюсь, зная ваше образованіе, что вы на такія объясненія напрашиваетесь! Въ такомъ случа, я обвиняю васъ въ нкоторой соприкосновенности къ Гармонову убійству. Было ли это прежде дла или на са-‘ момъ дл, или посл дла, я не говорю. Я не говорю, чтобъ эте было сдлано съ нкоторымъ о немъ знаніемъ, это не обнаружено.
— Вы меня этимъ но удивляете. Ваше сегодняшнее посщеніе я предвидлъ.
— Ее говорите!— сказалъ господинъ инспекторъ.— Къ чему, къ чему толкованія? Моя обязанность предупредить васъ, что все, вами сказанное, послужитъ противъ васъ уликой.
— Не думаю.
— Но я говорю вамъ, что такъ будетъ,— сказалъ господинъ инспекторъ.— Теперь, получивъ предостереженіе, неужели вы все еще скажете, что вы мое сегодняшнее посщеніе предвидли?
— Предвидлъ. Скажу вамъ кое-что больше, если вы войдете со мной въ другую, смежную комнату.
Съ успокоительнымъ поцлуемъ въ губки испытанной Беллы, мужъ ея (которому господинъ инспекторъ обязательно предложилъ свою руку) взялъ свчу и вышелъ съ этимъ джентльменомъ. Цлыхъ полчаса оставались они въ совщаніи. Когда же они возвратились, господинъ инспекторъ казался очень удивленнымъ.
— Я пригласилъ этого достойнаго офицера, моя милая,— сказалъ Джонъ,— сдлать со мной небольшою прогулку, въ которой и ты примешь участіе. Онъ, я надюсь, что-нибудь скушаетъ и выпьетъ по твоему приглашенію, пока ты будешь надвать свою шляпку.
Господинъ инспекторъ отказался кушать, но принялъ предложеніе стакана водки съ водой. Сдлавъ холодную смсь, и задумчиво попивая ее, онъ по временамъ вдавался въ монологи о томъ, что емк и слышать никогда не случалось о такомъ курьез, что онъ никогда не быль въ такомъ затруднительномъ положеніи и что чортъ знаетъ изъ какихъ матеріаловъ выдлывается мнніе человка о самомъ себ! Одновременно съ такими замчаніями онъ не разъ разражался хохотомъ, съ видомъ удовольствія, смшаннаго съ досадой, какъ человкъ, который давно и безуспшно ломалъ голову надъ загадкой, и которому, наконецъ, сказали разгадку. Белла очень робла предъ нимъ и смотрла на все это съ пугливой наблюдательностью, замчая въ то же время, что въ обращеніи инспектора съ Джономъ произошла большая перемна. Но обращеніе, какъ бы говорившее: ‘предлагаю вамъ вмст со мной отправиться’, все еще не утрачивалось въ его взглядахъ, обращаемыхъ на Джона и на нее тоже, и замчалось по временамъ въ томъ, какъ онъ крпко потиралъ рукой свой лобъ, будто разглаживая утюгомъ складки, производимыя на немъ глубокими соображеніями. Покашливающіе и посвистывающіе сателлиты, которые тайно тяготли къ нему и находились вокругъ дома, были теперь отпущены, и инспекторъ смотрлъ на Джона такъ, какъ будто хотлъ оказать ему какую-то публичною услугу, но, къ несчастью, не сдлалъ этого потому только, что его предупредили другіе. Могла ли Белла замтить въ немъ еще что-нибудь, еслибы мене пугалась его, этого она не могла опредлить, все дло было необъяснимо для нея, и ни малйшаго проблеска его истиннаго значенія не промелькало въ ея ум. Усиленное вниманіе, которое господинъ инспекторъ обратилъ на нее, и особенное поднятіе его бровей каждый разъ, какъ глаза ихъ по какому-либо случаю встрчались, какъ будто бы онъ ими спрашивалъ: ‘или не видите?’ увеличивали ея робость, а вмст и смущеніе. По всмъ этимъ причинамъ, когда онъ и она и Джонъ, около девяти часовъ зимняго вечера, отправились въ Лондонъ и похали потомъ отъ Лондонскаго моста между низколежащихъ прибрежныхъ верфей и доковъ, и какихъ-то странныхъ мстъ, Белла находилась въ состояніи грезящаго человка и была совершенно неспособна предугадать, что за тмъ послдуетъ, и не понимала, куда и зачмъ они дутъ. Ни въ чемъ неувренная, кром своей увренности въ Джон, она только видла, что Джонъ какъ будто все боле и боле торжествуетъ. Какова же была эта увренность!
Они вышли изъ кареты на углу какого-то двора, гд находилось строеніе съ яркимъ фонаремъ и калиткой. Его опрятная наружность не походила на наружность окружающихъ его стреній и объяснялась надписью: Полицейская контора.
— Неужели мы войдемъ сюда, Джонъ?— сказала Белла, прижимаясь къ нему.
— Да, милая моя, но по своей доброй вол. Мы и выйдемь отсюда также свободно, не бойся.
Выбленная комната была также опрятна, какъ и прежде, и методическое веденіе книгъ совершалось такъ же спокойно, какъ и прежде, и какой-то отдаленный крикунъ такъ же стуча ль въ дверь карцера, какъ и прежде. Это святилище не было мстомъ постояннаго жительства, но служило чмъ-то врод депо криминальнаго товара. Въ немъ низкіе страсти и пороки регулярно заносились въ книги, складывались въ амбары, вывозились по накладнымъ и не оставляли по себ почти никакихъ слдивъ.
Господинъ инспекторъ поставилъ два стула своимъ постителямъ противъ камина и началъ совщаться тихимъ голосомъ съ братомъ своего ордена (тоже, съ виду, состоящимъ на половинной пенсіи офицеромъ королевской службы), который, если судить по его занятію въ этотъ моментъ, быль, можетъ статься, учитель чистописанія, изготовляющій прописи. Окончивъ совщаніе, господинъ инспекторъ возвратился къ камину и, сказавъ, что онъ заглянетъ къ Веселымъ Товарищамъ, чтобы посмотрть, что тамъ длается, вышелъ вонъ. Онъ скоро возвратился и сказалъ: ‘Ничего лучше и быть не можетъ, они тамъ ужинаютъ съ миссъ Абби за прилавкомъ’. Затмъ они вс трое вышли вмст.
Все еще какъ бы во сн, Белла увидла, что она входитъ въ опрятную, стариннаго фасона, таверну, и что ее, какъ бы контрабанду, вводятъ въ небольшую трехутольную комнатку, почти противъ прилавка этого заведенія. Господинъ инспекторъ уконтрабандилъ какъ ее, такъ и Джона, въ эту курьезную комнатку, названную Уютомъ въ надписи на двери, войдя первый въ узкій коридоръ, и потомъ быстро повернувшись, и обогнувъ своихъ спутниковъ, съ раскинутыми руками, какъ будто они были дв овцы, которыхъ онъ загонялъ въ нее. Комнатка была освщена для ихъ пріема.
— Теперь,— сказалъ господинъ инспекторъ Джону, убавивъ газовое пламя, — я присяду къ нимъ какъ бы случайно, и когда скажу слово: удостовреніе въ личности, вы покажетесь.
Джонъ кивнулъ, и господинъ инспекторъ пошелъ одинъ къ полудверк прилавка. Изъ затемненной двери Уюта, гд стояла Белла со своимъ мужемъ, они могли видть пріятную компанію трехъ человкъ, сидвшихъ за-ужиномъ позади прилавка, и слышать все, что они говорили.
Три человка эти были миссъ Абби и двое мужчинъ, гостей, которымъ коллективно господинъ инспекторъ замтилъ, что погода изощряется холодомъ не по времени года.
— Ей и слдуетъ изощряться, чтобъ отъ вашихъ остротъ не отстать, сэръ,— сказала миссъ Абби.— Чмъ-то вы теперь заняты?
— Благодарю за комплиментъ. Ничмъ особеннымъ, миссъ Абби,— былъ отвтъ господина инспектора.
— Кто это у васъ въ Уют?— спросила миссъ Абби.
— Одинъ джентльменъ съ супругой, миссъ.
— А кто они такіе? Если позволено спросить, не вреди вашимъ глубокимъ планамъ въ интересахъ честной публики?— сказала миссъ Абби, гордясь присутствіемъ господина инспектора, какъ присутствіемъ генія-покровителя
— Они чужіе въ этой части города, миссъ Абби. Они ждутъ, пока мн будетъ нужно, чтобы джентльменъ въ извстномъ мст на полминутку показался.
— Пока они дожидаются, — сказала миссъ Абби, — не посидите ли вы съ нами?
Господинъ инспекторъ тотчасъ же шмыгнулъ за прилавокъ и слъ у полудверцы, спиной къ коридору и прямо противъ обоихъ гостей.
— Я ужинаю гораздо поздне, — сказалъ онъ,— и потому я порядка вашего стола не нарушу. По выпью стаканчикъ флипу, если это флипъ въ кружк у каминной ршетки.
— Флипъ,— отвчала миссъ Абби,— да еще моего собственнаго приготовленія, и если вы найдете его гд-нибудь лучше, то я желала бы знать, куда обратиться.
Наливъ ему гостепріимною рукой дымящійся стаканъ, миссъ Абби снова поставила кружку къ огню, такъ какъ компанія еще не дошла до флиповаго акта своего ужина и только занималась перевалкой крпкаго эля.
— А-хъ! — воскликнулъ господинъ инспекторъ.— Вотъ такъ смакъ! Нтъ сыщика во всей полиціи, миссъ Абби, который могъ бы что-нибудь лучше этого флипа отыскать.
— Очень рада слышать это отъ васъ,— отвчала миссъ Абби.— Если же кто-нибудь знаетъ гд его найти, такъ вамъ и подавно знать слдуетъ.
— Мистеръ Джобъ Поттерсонъ, — продолжалъ господинъ инспекторъ, — пью за ваше здоровье. Мистеръ Джекобъ Кеббль, пью за ваше. Надюсь, вы совершили счастливое плаваніе на родину, джентльмены.
Мистеръ Кеббль, тучный широкоплечій человкъ, мало говорившій и много кушавшій, сказалъ скорй отрывисто, чмъ привтливо, поднося эль къ своимъ губамъ.
— Тоже за ваше.
Мистеръ Джонъ Поттерсонъ, человкъ полуматросскаго вида, съ услужливыми манерами, сказалъ:— Благодарю васъ, сэръ.
— Господи, помилуй душу и плоть мою!— воскликнулъ господинъ инспекторъ.— Толкуйте о ремеслахъ, миссъ Абби, и о томъ, какъ они оставляютъ свой отпечатокъ на людяхъ (предметъ, котораго еще никто не касался), а кто по узнаетъ, что братъ вашъ корабельный служитель? У него живая, всегда готовая къ услугамъ искра въ глазу, ловкость во всхъ движеніяхъ, что-то такое, что даетъ возможность положиться на него въ тхъ случаяхъ, когда вамъ тазикъ потребуется, все въ немъ корабельнаго служителя показываетъ! А мистеръ Кеббль, ну, не пассажиръ ли онъ съ головы до пятокъ? Въ немъ вся торговая складка, да еще такая, что вы съ радостью ему фунтовъ пятьсотъ въ кредитъ дать готовы. Притомъ же разв не видите, какъ на немъ морская соль блеститъ?
— Вы видите, можетъ быть, — отвчала миссъ Абби, — а я не вижу. Что же касается до корабельнаго служительства, мн кажется, моему брату нора было бы отъ него и отказаться и взять себ на руки этотъ домъ, когда сестрица его на покой пойдетъ. Не возьми онъ, домъ рушится. Я его ни за какія деньги не иродамъ такому человку, который не будетъ для него закономъ, какъ я всегда была.
— Совершенная ваша правда, миссъ, — сказалъ господинъ инспекторъ.— Лучше этого дома не знаютъ наши люди. Куда лучше! И мало-мальски подходящаго не знаютъ. Покажите полиціи Шесть Веселыхъ Товарищей Носильщиковъ, и вся полиція до послдняго констабля укажетъ вамъ на этотъ домъ, какъ на совершенство въ своемъ род, мистеръ Кеббль.
Этотъ джентльменъ, весьма серіознымъ кивкомъ головы, подписался подъ этимъ свидтельствомъ.
— Толкуйте о томъ, что время ускользаетъ, какъ животное въ сельскихъ забавахъ, у котораго хвостъ бываетъ намазанъ мыломъ,— сказалъ господинъ инспекторъ,— опять также предметъ котораго еще никто не касался,— толкуйте, что угодно. Толкуйте, что угодно. А каково проскользнуло оно мимо насъ съ тхъ поръ, какъ мистеръ Джобъ Поттерсонъ, здсь присутствующій, и мистеръ Джекобъ Кеббль, здсь присутствующій, и офицеръ полиціи, здсь присутствующій, въ первый разъ встртились для удостовренія въ личности!
Мужъ Беллы тихо подошелъ къ прилавку.
— Каково время-то мимо насъ проскользнуло, — продолжалъ медленно господинъ инспекторъ, внимательно наблюдая глазами обоихъ гостей, — съ тхъ поръ, какъ мы, т же самые три человка, при слдствіи въ этомъ самомъ дом… Мистеръ Кеббль? Вамъ не здоровится, сэръ?
Мистеръ Кеббль всталъ, шатаясь съ отпавшею нижнею челюстью, ухватилъ Поттерсона за плечо и указалъ къ полу дверц. Потомъ онъ вскрикнулъ: ‘Поттерсонъ! Смотри! Смотри туда!’ Поттерсонъ вскочилъ, отступилъ назадъ и крикнулъ: ‘Силы небесныя, защитите насъ! Что это такое!’ Мужъ Беллы отошелъ назадъ къ Белл, принялъ ее въ свои объятія (потому что она ужаснулась при вид непостижимаго ужаса этихъ двухъ человкъ) и затворилъ дверь маленькой комнаты. За этимъ послдовалъ шумъ голосовъ, въ которомъ голосъ господина инспектора принималъ самое дятельное участіе, потомъ онъ постепенно стихъ и замолкъ, и господинъ инспекторъ снова явился: ‘Живо, вотъ лозунгъ, сэръ!’ — сказалъ онъ знаменательно моргнувъ. ‘Уведемъ вашу даму тотчасъ же’. Белла и ея мужъ немедленно очутились подъ звздами, на обратномъ пути одни къ карет, дожидавшейся ихъ.
Все это было чрезвычайно удивительно, и Белла ничего не могла понять кром того, что Джонъ правь. Почему онъ былъ правъ, и почему его подозрвали въ чемъ-то дурномъ, она не могла отгадать. Какая-іо смутная идея, что онъ никогда не носилъ фамиліи Гандфорда, и что между имъ и этимъ таинственнымъ лицомъ существуетъ только замчательное сходство, составляла ближайшій подступъ къ объясненію сколько-нибудь опредленному. По Джонъ торжествовалъ, это было для нея ясно видимо, чтоже до остального, то она могла подождать.
Когда Джонъ возвратился къ обду на слдующій день, онъ сказалъ, садясь на диванъ возл Беллы и малютки Беллы:
— Милая моя, у меня есть для тебя новость. Я разстался съ Китайскимъ домомъ.
Такъ какъ, повидимому, онъ былъ радъ, что разстался съ нимъ, то Белла и подумала, что въ этомъ нтъ никакого несчастія.
— Короче сказать, душа моя,— сказала Джонъ,— Китайскій домъ обанкротился и закрылся. Китайскаго дома больше нтъ.
— Слдовательно, ты теперь въ какомъ-нибудь другомъ дом. Джонъ?
— Да, моя душечка. Я теперь при другомъ род занятій. И лучше обезпеченъ.
Неисчерпаемаго ребенка тотчасъ заставили поздравить его съ приличнымъ движеніемъ пухленькой ручки и крошечнаго кулачка.
— Я боюсь, жизнь моя,— сказалъ Джонъ,— ты слишкомъ привязалась къ этому коттеджу?
— Боишься, что привязалась, Джонъ? Конечно, привязалась.
— Причина, почему я сказалъ боюсь,— отвтилъ Джонъ,— та, что намъ нужно съхать.
— О, Джонъ!
— Да, мой другъ, нужно съхать. Наша главная квартира должна быть теперь въ Лондон. Короче, я теперь имю тамъ даровую квартиру, состоящую въ связи съ моимъ новымъ положеніемъ, и намъ надобно занять ее.
— Это выгодно, Джонъ?
— Да, моя милая, несомннно, выгодно.
Онъ взглянулъ на нее очень радостно и взглянулъ очень лукаво, что заставило неисчерпаемаго стать въ позицію съ крошечными кулачками и спросить угрожающимъ тономъ, что это значило.
— Душа моя, ты сказала, что выгодно, и я сказалъ, что выгодно. Очень невинное замчаніе, право.
— Я не позволю,— сказалъ неисчерпаемый ребенокъ,— вамъ… длать… игрушку… изъ… моей… достопочтенной… ма. (При каждомъ перерыв слдовала затрещина по зубамъ однимъ изъ крошечныхъ кулачковъ).
Въ то время, какъ Джонъ наклонился, чтобы принять это наказаніе, Белла спросила его, скоро ли представится имъ необходимость перехать? Дйствительно скоро (сказалъ Джонъ), онъ предложилъ ей, какъ можно, скоре перехать. И взять съ собой мебель, само собой разумется? (сказала Белла). Нтъ (сказалъ Джонъ): дло въ томъ, что домъ въ нкоторомъ род, какъ бы уже меблированъ.
Неисчерпаемый ребенокъ, слыша это, снова принялъ наступательное положеніе и сказалъ:
— Но, вдь, тамъ для меня дтской нтъ, сэръ. Какъ вы думаете, жестокосердный родитель?
На что жестокосердный родитель отвтилъ, что тамъ есть въ нкоторомъ род какъ бы дтская, и ее можно будетъ приспособить.
— Приспособить?— возразилъ неисчерпаемый, принимаясь спять за наказаніе:— За кого вы меня считаете?
Тутъ онъ былъ опрокинутъ на спину и задушенъ поцлуями.
— Но серьезно, Джонъ дружочекъ,— сказала Белла раскраснвшись самымъ прелестнымъ образомъ отъ этихъ упражненій,— будетъ ли домъ въ томъ вид, какъ онъ есть, удобенъ для малютки? Вотъ вопросъ.
— Я чувствовалъ, что это составитъ вопросъ, — отвчалъ онъ,— и потому распорядился такъ, чтобы ты могла завтра утромъ отправиться со мной и взглянуть на него.
Согласно съ этимъ условились, что Белла завтра утромъ подетъ. Джонъ поцловалъ ее. Белла была въ восторг.
Когда они достигли Лондона, согласно съ своимъ маленькимъ планомъ, они взяли карету и похали къ западу. Не только похали къ западу, но похали въ одну извстную часть города, которую Белла видла въ послдній разъ, когда отвернула свое лицо отъ двери мистера Боффина. Не только похали въ извстную часть города, но въхали, наконецъ, въ ту же самую улицу. По только въхали въ ту же самую улицу, но остановились, наконецъ, у того же самаго дома.
— Джонъ, другъ мой!— воскликнула Белла, смотря изъ окна съ трепетомъ.— Видишь ты, гд мы находимся?
— Вижу, душа моя. Кучеръ не ошибся.
Наружная дверь отворилась безъ предварительнаго звонка, и Джонъ тотчасъ же помогъ ей выйти. Стоявшій въ дверяхъ слуга, не сдлалъ никакого вопроса Джону и не пошелъ впереди ихъ, и не послдовалъ за ними, когда они начали всходить по лстниц. Только обвившаяся вокругъ нея рука ея мужа, понуждавшая ее идти впередъ, воспрепятствовала Белл остановиться у первой ступеньки лстницы. Въ то время, какъ они всходили, она увидала, что вся эта лстница со вкусомъ украшена самыми прелестными цвтами.
— О, Джонъ!— сказала Белла слабымъ голосомъ.— Что это значитъ?
— Ничего, моя милочка, ничего. Пойдемъ.
Взойдя еще нсколько выше, она приблизилась къ птичнику, гд множество тропическихъ птичекъ, боле роскошныхъ по краскамъ, чмъ самые цвты, порхали во вс стороны, и между этими птичками были золотыя и серебряныя рыбки, и мхи, и водяныя лиліи, и фонтанъ, и всякаго рода чудеса.
— О, мой милый Джонъ!— сказала Белла.— Что это значитъ?
— Ничего, моя милая, ничего. Пойдемъ.
Они продолжали идти, пока не приблизились къ двери. Въ ту минуту, какъ Джонъ протянулъ руку отворить ее, Белла схватила его за руку.
— Я не знаю, что все это значитъ, по для меня это слишкомъ много. Поддержи меня, Джонъ.
Джонъ подхватилъ ее на руку и проворно вошелъ вмст съ ней въ комнату.
Взгляните, мистеръ и мистриссъ Боффинъ сіяютъ! Взгляните, мистриссъ Боффинъ всплеснула руками въ восторг и бжитъ къ Белл со слезами радости, обильно текущими по ея доброму лицу, и сжимаетъ ее въ объятіяхъ на своей груди съ такими словами: ‘Моя душечка, душечка, душечка! Нодди и я, мы видли, какъ тебя внчали и не могли пожелать теб счастья и даже поговорить съ тобой! Моя душечка, душечка, душечка, Женочка Джона и мамочка его малютки! Моя милая, милая, радостная, красавица, красавица! милости просимъ, ты теперь у себя дома, моя душечка’.

XIII. Какъ Золотой Мусорщикъ разчистилъ мусоръ.

Въ первыя минуты изумленія и удивленія Беллы, самою изумительно-удивляющею вещью для нея было сіяющее лицо мистера Боффина. Что его супруга представилась радостною, искреннею и веселою, или что ея лицо выражало качества высокія и симпатическія и ничего мелкаго или низкаго, то это вполн согласовалась съ тмъ, что Белла уже знала. Но что онъ съ видомъ совершенно благодушнымъ, съ лицомъ пухленькимъ и разрумянившимся, стоить тутъ и смотритъ на нее и на Джона, будто какой-нибудь ликующій добрый духъ, это было для нея непонятно. Ибо какимъ казался онъ, когда она въ послдній разъ видла его въ этой самой комнат (комната была та же, гд она показала ему образчикъ своего ума при прощаніи), и что стало съ тми извилистыми морщинами подозрительности, скупости и недоврчивости, которые искривляли тогда его лицо?
Мистриссъ Боффинъ усадила Беллу на большой оттоман и сама съ ней сла, Джонъ слъ возл нея по другую сторону, а мистеръ Боффинъ сталъ напротивъ, сіяя на нихъ всхъ и на все, что могъ видть необыкновенною веселостью и усладой. Тутъ съ мистриссъ Боффинъ сдлался какъ бы припадокъ смха, и она начала хлопать своими руками, и хлопать по своимъ колнамъ, и перекачиваться со стороны на сторону, а потомъ она впала въ другой припадокъ смха и принялась обнимать Беллу, и опять перекачиваться со стороны на сторону, и оба эти припадка были довольно продолжительны.
— Старушка, старушка,— сказалъ мистеръ Боффинъ, наконецъ,— если ты не начисть, кто-нибудь другой долженъ начать.
— Я сейчасъ начну, Нодди,— отвчала мистриссъ Боффинъ.— Только лишь очень трудно знать, съ чего начать, когда человкъ въ такомъ состояніи радости и счастья находится. Милая моя Белла, скажи мн, кто это?
— Кто это?— повторила Белла.— Мои мужъ.
— Ахъ! Но скажи мн его фамилію, душечка!— воскликнула мистриссъ Боффинъ.
— Роксмитъ.
— Нтъ, не такъ!— воскликнула мистриссъ Боффинъ, хлопая руками и мотая головой.— Ничуть не такъ.
— Ну, такъ Гандфордъ,— сказала Белла.
— Нтъ, не такъ!— воскликнула мистриссъ Боффинъ, опять хлопая руками и мотая головой.— Ничуть не такъ.
— По крайней мр, имя его Джонъ, я полагаю?— сказала Белла.
— Ахъ! Я думаю такъ, душечка!— воскликнула мистриссъ Боффинъ.— Я надюсь, такъ! Много, много разъ я называла его этимъ именемъ. Но фамилія-то его, какъ его фамилія-то? Отгадай, моя красавица!
— Я не могу отгадать,— сказала Белла, обращая свое блдное лицо, то къ одному, то къ другому изъ нихъ.
— Я такъ могла,— воскликнула мистриссъ Боффинъ,— я отгадала! Я узнала, кто онъ, даже вдругъ, однажды вечеромъ. Не отгадала я, Нодди?
— Правда! Старушка отгадала!— сказалъ мистеръ Боффинъ съ величайшею гордостью въ лиц.
— Выслушай меня, душечка, — продолжала мистриссъ Боффинъ, положивъ руки Беллы между своими руками и по временамъ тихонько по нимъ похлопывая.— Это посл извстнаго вечера случилось, когда Джонъ обманулся въ своихъ надеждахъ, какъ ему казалось, и въ своихъ чувствахъ. Это случилось посл того, какъ Джонъ сдлалъ предложеніе одной молодой особ, и какъ одна молодая особа отказала ему. Это было посл извстнаго вечера, когда онъ считалъ себя покинутымъ и ршался ухать и другого счастья себ поискать, это было въ первый затмъ вечеръ. Моему Нодди бумага изъ секретарской комнаты понадобилась, я и говорю Нодди: ‘я буду проходить мимо двери секретаря и у него ее спрошу’. Я въ его дверь стукнула, но онъ меня не разслышалъ. Я заглянула и увидла, что онъ одинъ у огня сидитъ и что-то сильно задумался. Тутъ случилось, что онъ взглянулъ съ особенно пріятною улыбкой, замтивъ меня, и въ одну минуту каждое зернышко пороху, который густой кучей вокругъ него лежалъ съ тхъ нора., какъ я впервые его въ Павильон увидла, вдругъ вспыхнулъ! Много разъ я его одного сидвшимъ видала, когда онъ былъ бдненькій ребенокъ, и всегда по немъ всмъ своимъ сердцемъ сокрушалась! Много разъ я видала, что онъ нуждался въ ласковомъ слов, чтобы немножко утшиться. Много, много разъ я ошибалась, пока, наконецъ, онъ такъ не взглянулъ на меня. Тутъ ужъ я не ошиблась. Нтъ, нтъ! Я только вскрикнула: ‘Те-перь-то я тебя узнала! Ты Джонъ!’ И я бы на ногахъ не удержалась, еслибъ онъ не подхватилъ меня. Ну, какъ же,— сказала мистриссъ Боффинъ, останавливая потокъ своихъ словъ сайою лучезарною улыбкой,— какъ же, думаешь ты теперь, фамилія твоего мужа, милая?
— Не Гармонъ ли?— спросила Белла съ дрожащими губками.— Это невозможно.
— Не содрогайся. Почему невозможно, душечка, когда столько вещей возможно?— спросила мистриссъ Боффинъ, утшающимъ голосомъ.
— Онъ былъ убитъ,— сказала Белла задыхаясь.
— Сочтенъ убитымъ,— сказала мистриссъ Боффинъ.— Если когда-нибудь Джонъ Гармонъ дышалъ на земл, то, безъ сомннія, рука Джона Гармона теперь обнимаетъ тебя, моя красавица. Если у Джона Гармона была жена когда-нибудь, то жена эта никто иная, какъ ты, душечка. Если у Джона Гармона и у его жены былъ когда-нибудь ребеночекъ на земл, такъ ребеночекъ, несомннно, вотъ этотъ.
Тутъ вслдствіе тайнаго распоряженія неисчерпаемый ребенокъ явился въ дверяхъ, какъ бы поддерживаемый въ воздух невидимою силой. Мистриссъ Боффинъ кинулась къ нему и принесла его на колни Беллы, гд и мистриссъ и мистеръ Боффинъ залили неисчерпаемаго цлымъ ливнемъ ласки. Одно только такое своевременное появленіе малютки спасло Беллу отъ обморока. Это спасло ее, такъ же, какъ и то, что мужъ ея поспшилъ объяснить ей, какъ сочли его убитымъ и какъ подозрвали его въ убійств самого себя, и какъ онъ задумалъ ввести ее въ обманъ, столько его мучившій, когда приблизилось время открыть его, боязнью, что она не одобритъ цли, для которой онъ былъ задуманъ и приведенъ въ исполненіе съ совершенный успхомъ.
— Но, Господи, помилуй, моя красавица!— воскликнула мистриссъ Боффинъ, перебивая его іи’ этомъ мст и снова отъ души захлопавъ руками — Вдь, не одинъ Джонъ въ этомъ дл участвовалъ. Мы вс были тутъ замшаны.
— Я до сихъ поръ,— сказала Белла, въ недоумніи смотря то на одного, то на другого,— ничего не понимаю.
— Конечно, не понимаешь, моя душечка,— воскликнула мистриссъ Боффинъ.— Какъ теб понять, пока не скажутъ! Я теб все разскажу. Положи опять свои ручки между моими,— воскликнуло добрйшее существо, обнимая ее,— и пока этотъ благословенный маленькій портретикъ твой у тебя на колняхъ лежитъ, я теб всю исторію разскажу. Теперь я начну теб исторію разсказывать. Газъ, два, три, поскакали лошадки. Вотъ какъ скачутъ! Когда я крикнула въ тотъ вечеръ: теперь-то я тебя узнала, ты Джонъ!’ Такъ-таки этими словами и вскрикнула, не правда ли, Джонъ?
— Этими самыми,— сказалъ Джонъ, кладя свои руки на ея руки.
— Вотъ такъ чудесно!— воскликнула мистриссъ Боффинъ.— Держи ее такъ, Джонъ,— какъ мы вс были въ этомъ замшаны, то к ты, Нодди, поди сюда и свою руку сверхъ его руки положи, и мы до тхъ поръ кучки не разстроимъ, пока вся исторія не кончится.
Мистеръ Боффинъ припрыгнулъ вмст со стуломъ и присоединилъ свою широкую коричневую руку къ общей куч.
— Превосходно!— сказала мистриссъ Боффинъ, цлуя ее.— Но лошадки поскакали. Ну-съ, когда я крикнула въ тотъ вечеръ: ‘Теперь-то я тебя узнала! Ты Джонъ!’ Джонъ подхватилъ меня, это правда, но я тяжесть не маленькая, Господи помилуй, и онъ былъ принужденъ на полъ меня положить. Подай услыхалъ шумъ и вбжалъ, а я какъ только что немного очнулась, говорю ему: ‘Нодди, мн теперь можно сказать, какъ я, помнишь, вечеромъ въ Павильон говорила: Господу благодареніе, вдь это Джонъ!’ Услыхавъ это, онъ вздохнулъ, да тоже на полъ грянулся, головой прямо подъ письменный столъ. Тутъ я оправилась, и ты оправился, и потомъ Джонъ, и онъ, и я, вс мы отъ радости расплакались.
— Да! Они отъ радости расплакались, моя душечка,— вставилъ ея cупругъ.— Понимаешь? Вотъ эти-то оба, кого я несчастными длалъ и имнія лишалъ, отъ радости расплакались!
Белла взглянула на него въ смущеніи и потомъ снова обратила глаза на сіяющее лицо мистриссъ Боффинъ.
— Вотъ такъ, прекрасно, моя милая, не гляди на него,— сказала мистриссъ Боффинъ,— лучше на меня смотри. Хорошо. Вотъ, мы сли, поутшились и кой о чемъ толковать принялись. Джонъ разсказалъ намъ, въ какомъ онъ находился отчаяніи по поводу одной молодой особы, и какъ онъ хотлъ, еслибы мы его не узнали, отсюда ухать, чтобы на бломъ свт себ счастья поискать, и какъ ршался никогда опять на глаза не показываться, и все свое состояніе намъ въ незаконное наслдство на вки вчные оставить. Нодди тутъ до того испугался, что ты такого испуганнаго человка и не видывала. Каково было подумать, что ему незаконно состояніе достается! Онъ даже поблднлъ отъ этого, бле мыла сдлался.
— Да и ты тоже,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
— Не слушай ты его, душечка, начала снова мистриссъ Боффинъ,— меня слушай. Это привело насъ къ разговору, объ одной молодой особ, красавиц, при чемъ Нодди сказалъ, что она пре миленькое созданьице. ‘Она, можетъ статься, немножко избалована, юворитъ онъ, обстоятельствами, но это только сверху, а я свою жизнь нрозакладую, говоритъ, что она въ сердц чистйшее золото’.
— Ты то же самое говорила,— сказалъ мистеръ Боффинъ
— Не слушай ты ни одного его словечка, моя милая,— продолжала мистриссъ Боффинъ,— слушай меня. Тутъ Джонъ говоритъ, ‘Ахъ. еслибъ испытать это!’ Мы оба въ ту же минуту вскочили и говоримъ: ‘Испытай!’
Съ испугомъ Белла обратила быстрый взглядъ на мистера Боффина. Но онъ сидлъ задумчиво, улыбаясь на свою широкую коричневую руку, и не видаль ея движенія или не хотлъ его замтить
— Испытай, Джонъ!— говоримъ мы, повторила мистриссъ Боффинъ.— Испытай и побди свои сомннія съ торжествомъ, и будь счастливъ въ первый разъ въ жизни — и на все остальное время жизни. Это ободрило Джона, само собою разумется.— Потомъ мы говоримъ:— Чмъ ты удовольствуешься? Будешь ли ты доволенъ, если она постоитъ за тебя, когда тебя оскорблять станутъ, выкажетъ благородное сердце, когда тебя тснить будутъ, врна останется, когда ты въ бдность впадешь, и когда друзья тебя покинутъ, и все это противъ своихъ явныхъ интересовъ сдлаетъ, будешь ли ты этимъ доволенъ?— ‘Буду ли?’ говорилъ Джонъ: ‘это меня до небесъ вознесетъ’. ‘Ну, такъ приготовься же летть, Джонъ’, говоритъ Нодди: ‘потому я твердо увренъ, что ты до небесъ вознесешься’.
Белла уловила блестящій взглядъ мистера Боффина на полсекунды, но онъ отвелъ его и остановилъ снова на своей широкой коричневой рук.
— Съ самаго начала ты всегда была особенною любимицей Нодди,— сказала мистриссъ Боффинъ, качая головой.— О, да еще какой любимицей! Еслибы только я захотла ревновать, я не знаю, чего бы я съ тобой не сдлала. Но какъ я не ревновала, то, красавица ты моя (съ веселымъ смхомъ и поцлуемъ), я сама изъ тебя особенную любимицу себ сдлала. По лошадки за уголъ завернули. ладно! Нодди говоритъ потомъ, покатываясь отъ смху, такъ что онъ началъ за бокъ отъ боли хвататься: ‘ты теперь жди, Джонъ, оскорбленій и притсненій, и ужъ если у человка бывалъ когда-нибудь жестокій хозяинъ, то ты увидишь, что съ этой минуты я такимъ самымъ хозяиномъ для тебя буду’. Посл этого онъ и началъ, и началъ!— воскликнула мистриссъ Боффинъ въ восторг удивленія.— Господи помилуй, онъ и началъ! И ужъ какъ началъ-то! Не правда-ли?
Белла казалась полуиспуганною, но слегка смялась.
— Но, Господи,— продолжала мистриссъ Боффинъ,— еслибы ты могла въ то время вечеромъ видть его! Ужъ какъ онъ сидя хохоталъ и самъ надъ собой смялся! Онъ говорилъ: сегодня я настоящимъ бурымъ медвдемъ былъ, и онъ самого себя своими руками за бока схватывалъ и давилъ себя при мысли о звр, какимъ онъ представлялся. Но онъ каждый вечеръ твердилъ мн: ‘лучше, лучше, старушка. Что мы про нее говорили? Что она испытаніе выдержитъ, чистйшее-то золотцо. Это будетъ самое счастливое наше дльце’. А посл того онъ бывало скажетъ ‘завтра я еще пуще страшнымъ старымъ ворчуномъ буду!’ и за тмъ такъ хохотать примется, что мы съ Джономъ часто были принуждены по спин его колотить и водицы ему въ глотку пропускать.
Мистеръ Боффинъ, опустивъ лицо къ своей тяжелой рук, не произносилъ ни одного звука, но только вскидывалъ плечами, когда о немъ говорили, какъ бы наслаждаясь отъ души.
— И такимъ-то побитомъ, моя добрая милочка,— продолжала мистриссъ Боффинъ — ты была обвнчана, а мы были за органомъ спрятаны вотъ этимъ твоимъ мужемъ, и онъ не позволилъ намъ тогда всего разсказать теб, а мы было хотли. Нтъ, говоритъ онъ. ‘на такъ несамилюбына и довольна, что мн пока не нужно богатымъ быть. Мн необходимо подождать еще немного. Потомъ, когда ожидался ребеночекъ, онъ говоритъ: ‘она такая веселая и превосходная хозяйка, что мн еще пока не нужно богатымъ быть. Надо подождать еще немного’. Потомъ, когда ребенокъ родился, онъ говоритъ: ‘она теперь лучше, какъ еще никогда не бывала, и мн пока не нужно богатымъ быть’. Надо подождать еще немного. Итакъ, онъ все продолжалъ, пока я прямо ему не сказала, ‘Послушай, Джонъ, если ты не назначишь времени, когда ее въ собственный домъ введешь и отъ насъ его обратно примешь, то я доносчицей буду’. Тогда онъ сказалъ, что надобно дождаться полнаго торжества, о чемъ мы даже и подумать не могли, и прибавилъ: ‘она увидитъ меня заподозрннымъ въ моемъ убійств, и тогда вы увидите, какъ она мн довряетъ и какъ она мн предана’. Ладно. Мы съ Нодди на это соглашаемся, и Джонъ былъ правъ, и вотъ ты теперь здсь, и лошади вернулись, и исторія кончилась, и Боже благослови тебя, моя красавица и Боже насъ всхъ благослови!
Кучка рукъ разсыпалась, и Белла, и мистриссъ Боффинъ долго сжимали другъ друга въ объятіяхъ къ явной опасности неисчерпаемаго ребенка, лежавшаго и смотрвшаго во вс глаза я а кн лсахъ Беллы.
— Но совсмъ ли окончилась исторія? спросила Белла задумавшись. Не осталось ли еще чего-нибудь?
— Не думаю, чтобы что выпустила,— сказала мистриссъ Боффинъ весело.
— Вы уврены, что ничего изъ исторіи не выпустили?— спросила Белла.
— Не думаю, чтобы что выпустила,— сказала мистриссъ Боффинъ шутливо.
— Милый Джонъ,— сказала Белла,— ты хорошая нянюшка, пожалуйста подержи малютку.
Передавъ неисчерпаемаго ему на руки съ этими словами, Белла пристально посмотрла на мистера Боффина, который, перейдя къ столу, слъ къ нему, поддерживая голову своими руками, съ отвращеннымъ въ сторону лицомъ, и потомъ тихо опустилась подл него на колна и, положивъ одну его руку себ на плечо, сказала:
— Прошу у васъ прощенія, я сдлала маленькую ошибку въ одномъ слов, когда въ послдній разъ простилась съ вами. Вы лучше (а не хуже) Гопкинса, лучше (а не хуже) Дансера, лучше (а не хуже) Блакберри Джойса, лучше (а не хуже) кого бы то ни было изъ нихъ! Послушайте, еще кое-что!— воскликнула Белла съ ликующимъ, звонкимъ смхомъ, въ то время, какъ барахтаясь съ мистеромъ Боффиномъ, она усиливалась повернуть къ себ его радостное лицо.— Я нашла еще кой-что не упомянутое. Я не врю, что вы хоть сколько-нибудь жестокосердый скряга, и не врю, что вы прежде хоть на одну минуту были такимъ.
Услышавъ это, мистриссъ Боффинъ взвизгнула отъ восторга и застучала объ полъ ногами, захлопала руками и замоталась взадъ и впередъ, будто обезумвшій членъ иного мандаринскаго семейства.
— О! Теперь-то я понимаю васъ, сэръ!— воскликнула Белля.— Ни вы, ни кто другой не разсказывайте мн теперь окончанія исторіи. Я ее сама могу разсказать вамъ теперь, если вы желаете выслушать.
— Молишь, моя милая?— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Ну, разскажи.
— Что?— крикнула Белла, держа его будто плнника за верхнее платье обими руками.— Когда вы увидли, какой корыстной, маленькой негодяйк вы оказываете покровительство, вы ршились показать ей, что могутъ длать и часто длали богатства, если мы пристращаемся къ нимъ и употребляемъ ихъ во зло, какъ они могутъ портить людей, не такъ ли? Не заботясь о томъ, что она подумаетъ о васъ (а это, Богу извстно, не имло никакого значенія), вы показали ей на себ самыя гнусныя стороны богатства. Это глупенькое созданьице никогда не выработаетъ истины въ своей слабенькой душонк, еслибы даже ей на это сто лтъ сроку дали, но поставленный предъ ней яркій примръ можетъ открыть ей глаза и заставить ее одуматься. Вотъ что вы про себя говорили, не правда ли, сэръ?
— Я ничего подобнаго никогда не говорилъ,— объявилъ мистеръ Боффинъ въ состояніи величайшаго блаженства.
— Въ такомъ случа вамъ слдовало сказать это, сэръ, возразила Белла, дернувъ его два раза и разъ поцловавъ,— потому что вы такъ думали или разумли! Вы видли, что счастливая судьба начинала кружить мою глупую голову и превращать въ камень мое сердце, что я начинала становиться жадною, корыстною, дерзкою, невыносимою, и взяли на себя трудъ послужить мн безцннымъ и любящимъ указательнымъ знакомъ, какого никогда не бывало, открывшимъ мн къ какому концу ведетъ меня эта дорога. Признавайтесь, сейчасъ!
— Джонъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ, сіяя съ головы до ногъ, будто широкое пятно солнечнаго свта,— помоги ты мн изъ этого выпутаться!
— Вамъ адвоката имть не позволяется, сэръ,— возразила Белла.— Извольте сами за себя говорить. Признавайтесь, сейчасъ
— Правду сказать, моя дорогая, — сказалъ мистеръ Боффинъ,— когда мы задумали маленькій планъ, о которомъ моя старушка проболталась, я спрашивалъ Джона, что онъ скажетъ, если мы будемъ поступать въ такомъ род, какъ ты говоришь. Но s не въ такихъ словахъ выражался, потому что я вовсе не имк этого на ум, что ты говоришь. Я только сказалъ Джону, не лучше ли будетъ, если я, прикинувшись бурымъ медвдемъ съ нимъ, буду настоящимъ бурымъ медвдемъ и для всхъ?
— Признавайтесь, сію минуту, сэръ,— сказала Белла,— что вы все это длали для того, чтобъ исправить и улучшить меня!
— Конечно, мое милое дитя,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— я длалъ это не для того, чтобы теб повредить. Я надялся, что это теб намекомъ будетъ поостеречься. Однакоже, нужно упомянуть, что какъ скоро моя старушка узнала Джона, онъ объявилъ ей и мн тоже, что не спускаетъ глазъ съ неблагодарнаго человка, Сила Веггъ по фамиліи. Отчасти въ наказаніе этому самому Веггу и чтобы пуще завлечь его въ низкую и тайную игру, которую онъ играетъ, т самыя книги, что мы съ тобой въ такомъ множеств вмст покупали (кстати, мой другъ, не Блакберри Джонсонъ, а Блюберри), и прочитывались тогда для меня этимъ самымъ человкомъ, Сила Веггъ по фамиліи, какъ сказано
Белла, все еще стоявшая на своихъ колнахъ у нихъ мистера Боффина, мало-по-малу опустилась въ сидячее положеніе на полъ, въ то время какъ она все глубже и глубже вдумывалась, не спуская своихъ глазъ съ его сіяющаго лица.
— Все-же,— сказала Белла, посл этого задумчиваго молчанія,— еще дв вещи остаются, которыхъ я понять не могу. Мистриссъ Боффинъ никогда не считала перемны въ мистер Боффин за настоящую, не считала? Вы никогда не считали, не считали?— спросила Белла, обращаясь къ ней.
— Нтъ!— отвчала мистриссъ Боффинъ, съ самымъ р кимъ и веселымъ отрицаніемъ.
— Однакоже, вы ее къ сердцу принимали,— сказала Белла.— Я помню, она васъ сильно безпокоила, право.
— Каково! Видишь ли Джонъ, какой острый глазокъ у мистриссъ Джонъ!— воскликну ль мистеръ Боффинъ, покачивая своею головой съ видомъ удивленія.— Ты правду говоришь, моя милая. Старушка моя много разъ чуть-чуть насъ на мелкіе кусочки на воздухъ не взрывала.
— Что вы?— спросила Белла.— Какъ же могло это быть, если она въ вашемъ секрет участвовала?
— Ужъ это была слабость моей старушки,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— и все-таки, говоря теб всю правду и ничего кром правды, я немножко горжусь ею. Милая моя, наша старушка такое высокое понятіе обо мн иметъ, что она выносить не могла, когда видла и слышала во мн настоящаго бураго. Даже и того, что я хотлъ этимъ сдлать, она не могла выносить! Потому мы въ постоянной опасности отъ ней находились.
Мистриссъ Боффинъ отъ души смялась сама надъ собой, по нкоторый блескъ въ ея чистыхъ глазахъ показывалъ, что она не совсмъ еще исцлилась отъ этой опасной наклонности.
— Увряю тебя, моя дорогая,— сказалъ мистеръ Боффинъ,— что въ знаменитый день, когда я во всемъ блеск себя показалъ, то-есть, помнишь:— мяу говоритъ кошка, квакъ-квакъ говоритъ утка, гамъ-гамъ-гамъ говоритъ собака,— увряю тебя, моя дорогая, что въ тотъ знаменитый день, эти жесткія и невроятныя слова до того встревожили старушку на мой счетъ, что мн пришлось ее держать, чтобы не дать ей вслдъ за тобой побжать и уврить тебя, что я только прикидывался.
Мистриссъ Боффинъ снова отъ всей души расхохоталась, и глаза ея снова заблестли, и потомъ оказалось, что въ этомъ порыв саркастическаго краснорчія мистеръ Боффинъ не только по общему приговору своихъ двухъ товарищей-заговорщиковъ превзошелъ самого себя, но даже и по его собственному мннію совершилъ удивительный подвигъ.
— Никогда-таки и не думалъ объ этомъ до послдней минуты, моя милая!— замтилъ онъ Белл.— Когда Джонъ сказалъ: ‘еслибъ онъ былъ такъ счастливъ, что могъ бы заслужить ея взаимность и овладть ея сердцемъ’, мн тотчасъ пришло въ голову накинуться на него съ возгласомъ: ‘Заслужить ея взаимность, овладть ея сердцемъ! Мяу говоритъ кошка, квакъ-квакъ говоритъ утка, гамъ-гамъ-гамъ говоритъ собака’. Я не могу теб сказать, какъ и откуда мн это во голову пришло, но это такою страшною пилою звенло, что, признаюсь, я самъ удивился. Впрочемъ, я чуть-чуть не разразился хохотомъ, когда увидлъ, какъ Джонъ свои глаза вытаращилъ.
— Ты сказала, моя красавица,— напомнила мистриссъ Боффинъ Белл,— что есть еще одна вещь, которой ты понять не можешь.
— Ахъ, да!— воскликнула Белла, закрывъ себ лицо руками,— но этого я никогда не пойму, сколько бы я ни прожила на свт. Не пойму, какъ Джонъ могъ полюбить меня столько, когда я такъ мало заслужила любви, и какъ вы, мистеръ и мистриссъ Боффинъ, до того могли забыть самихъ себя и принять на себя столько хлопотъ и труда, чтобы меня улучшить хоть немного и въ заключеніе помочь ему въ пріобртеніи такой недостойной жены. Но я признательна…
Тутъ пришла очередь Джону Гармону, отнын навсегда Джону Гармону и уже боле никогда Джону Роксмиту,— оправдываться предъ ней (совершенно безъ нужды) въ своемъ обман и разсказывать, и подтверждать ей, что обманъ былъ продленъ именно потому, что она была такъ очаровательна въ томъ положеніи своемъ, которое она считала дйствительнымъ. Это повело ко многимъ обмнамъ ласки и къ радости со всхъ сторонъ и къ тому, что неисчерпаемаго ребенка, смотрвшаго во вс глаза, самымъ дерзкимъ образомъ, на груди мистриссъ Боффинъ, сперва признали сверхъестественною умницей, понимающею все, что вокругъ нея происходитъ, а потомъ заставили сказать всмъ: ‘ледизъ и джемилеморумзъ’ (съ размахиваніемъ крошечнаго кулачка, съ трудомъ выправленнаго изъ чрезвычайно узкаго рукавчика) я уже объявила моей достопочтенной ма, что все это мн уже извстно’.
Потомъ Джонъ Гармонъ сказалъ мистриссъ Джонъ Гармонъ, не желаетъ ли она пойти и осмотрть свой домъ? И какой это чудесный домъ былъ, и какъ прекрасно и со вкусомъ убранъ! Они ходили въ немъ процессіей: неисчерпаемое существо на груди мистриссъ Боффинъ (все еще смотрвшее во вс глазки) занимало середину, а мистеръ Боффинъ замыкалъ шествіе. На превосходномъ таулетномъ стол Беллы стояла шкатулка изъ слоновой кости, а въ шкатулк лежали драгоцнности, какихъ она и во сн не видывала, а надъ всмъ этимъ, въ верхнемъ этаж была дтская, убранная радугами — ‘хотя намъ это много хлопотъ стоило, сказалъ Джонъ Гармонъ, чтобъ успть все въ такой короткій срокъ отдлать’.
Посл осмотра дома прислужницы похитили неисчерпаемаго, и вскор за тмъ послышался крикъ его между радугами, вслдствіе чего Белла удалилась изъ присутствій ‘джемплемормузъ’, и крикъ прекратился, и улыбающійся миръ оснилъ эту юную оливную втку.
— Пойдемъ и заглянемъ, Нодди!— сказала мистриссъ Боффинъ мистеру Боффину.
Мистеръ Боффинъ позволилъ вести себя на цыпочкахъ къ двери дтской и заглянулъ въ нее съ величайшимъ удовольствіемъ, хотя тамъ ничего не было видно, кром Беллы въ задумчивомъ состояніи счастія сидвшей на маленькомъ низенькомъ стул предъ каминомъ, съ малюткой на ея прекрасныхъ молодыхъ ручкахъ и съ потупленными глазами, прикрытыми отъ огня мягкими рсницами.
— Мн сдается, что духъ старика, нашего хозяина, какъ будто успокоился, не правда ли?— сказала мистриссъ Боффинъ.
— Да, старушка моя.
— И какъ будто его денежки опять посвтлли посл того, какъ долго ржавли въ потемкахъ, и блестятъ на солнышк
— Да, моя старушка.
— И что за прелесть картинка! Не ппавда ли?
— Да, моя старушка.
Но мистеръ Боффинъ, признавъ настоящую минуту весьма благопріятною для шутки, прекратилъ эти замчанія слдующимъ страшншимъ рычаніемъ настоящаго бураго медвдя.— Прелесть тартинка! Мяу, квакъ-квакъ, гамъ-гамъ!— И потомъ тихою рысцой спустился внизъ по лстниц, между тмъ какъ плечи у неге самымъ веселымъ ходуномъ такъ и ходили.

XIV. Шахъ и матъ содружескому предпріятію.

Мистеръ и мистриссъ Джонъ Гармонъ такъ распорядились принятіемъ своей законной фамиліи и своего законнаго дома, что это обстоятельство случилось въ тотъ самый разъ, когда послдняя телга съ грузомъ послдней насыпи выхала изъ воротъ Боффинова Павильона. Въ то время, какъ она отъзжала, мистеръ Веггъ почувствовалъ, что и съ души его съ тмъ вмст свезенъ послдній грузъ, и потому радостно привтствовалъ счастливую пору, когда ему будетъ можно покороче остричь чернаго барана, Боффина.
Во время всего медленнаго процесса свозки насыпей Сила слдилъ за работой алчными глазами. Но глаза не мене алчные слдили за наростаніемъ насыпей въ года, давно минувшіе, и тщательно просяли мусоръ, изъ котораго они состояли. Цнныхъ вещей не оказалось. И какъ могли он оказаться, если старый скаредный тюремщикъ Гармоновой тюрьмы перечеканилъ каждую тряпку, каждый черепокъ въ деньги задолго до этого?
Хотя и обманутый такимъ пустымъ результатомъ, мистеръ Веггъ почувствовалъ значительное облегченіе отъ столь пристальной работы и не ворчалъ много. Приказчикъ, представитель мусорныхъ подрядчиковъ, купившихъ насыпи, измучилъ мистера Вегга, такъ что отъ него остались только кости да кожа. Этотъ надсмотрщикъ за работами заявилъ право своихъ хозяевъ производить свозку и днемъ, и ночью, и при свт факеловъ, и когда имъ угодно, и вогналъ бы Силу въ могилу, еслибы работа протянулась нсколько дольше. Повидимому, самъ не имя нужды во сн, онъ являлся съ завязанною, прошибенною головой, въ шляп съ назатыльникомъ и въ вельветиновыхъ штанахъ, какъ бсъ проклятый, въ часы самые нечестивые и непоказанные. Утомленный неусыпною сторожбой за долгою дневною работой, Сила только что всползалъ на свою постель и начиналъ засыпать, какъ страшное трясеніе и громъ подъ его подушкой возвщали ему приближеніе телжнаго позда, сопутствуемаго демономъ безсонницы, и снова вызывали на работу. Въ одно время онъ грохотомъ колесъ будилъ его отъ крпчайшаго сна, въ другое держалъ его на часахъ по сорока восьми часовъ сряду. Чмъ больше этотъ гонитель упрашивалъ его не безпокоиться выходить изъ дому, тмъ боле подозрвалъ лукавый Веггъ, что имъ замчены признаки чего-то скрытаго гд-нибудь, и что длются попытки провести его. Вслдствіе всего этого, до того тревоженъ былъ сонъ его, что онъ велъ жизнь, какъ будто бы побившись объ закладъ сослужить службу десяти тысячъ сторожевымъ собакъ въ теченіе десяти тысячъ часовъ, и жалобно смотрлъ на самого себя, какъ на человку вчно встающаго съ постели и никогда въ нее заправски не ложащагося. Онъ, наконецъ, до того истощалъ и осунулся, что его деревяшка, казалась, уже непропорціональною и представляла благоденствующій видъ въ сравненіи съ его остальнымъ измученнымъ тломъ, которое прежде было, что называется, одутловато.
Однакоже, утшеніемъ Веггу служите то, что вс его непріятности покончились, и что онъ немедленно вступитъ въ обладаніе своимъ имуществомъ. Въ послднее время точило вертлось, помнимому, гораздо больше подъ его собственнымъ носомъ, чмъ подъ носомъ Боффина, но теперь наступила пора отточить носъ поостре Боффину. До сихъ поръ мистеръ Веггъ оставлялъ своего мусорнаго друга въ нкоторомъ поко, ибо-его любезному намренію зачастую обдать у него препятствовали происки безсоннаго мусорнаго приказчика. Онъ былъ вынужденъ поручить мистеру Бппасу держать ихъ мусорнаго друга, Боффина, подъ присмотромъ, пока самъ худлъ и тощалъ въ Павильон.
Когда насыпи были окончательно свезены, мистеръ Веггъ отправился въ музей мистера. Винаса. Это было вечеромъ, и потому онъ нашелъ этого джентльмена, какъ и ожидалъ, сидящимъ у камина, но не нашелъ его, какъ ожидалъ, плавающимъ своимъ могучимъ умомъ въ чашк чаю.
— Вы тутъ очень удобно расположились,— сказалъ Веггъ, погидимому, не совсмъ въ дух, нагибаясь и нюхая воздухъ при вход.
— Да, я себя очень удобно чувствую, сэръ,— сказалъ Винасъ.
— Вы въ свою работу лимона не употребляете?— спросилъ Веггъ, нюхая снова.
— Нтъ, мистеръ Веггъ,— сказалъ Винасъ.— Если я его когда употребляю, такъ это по большей части въ сапожномъ пунш.
— Что вы сапожнымъ пуншемъ называете?— спросилъ Веггъ еще больше не въ дух, чмъ прежде.
— Рецептъ вамъ трудно передать, сэръ,— отвчалъ Винасъ,— потому что. какъ бы аккуратно вы его составныя части ни отмривали, все-таки многое будетъ отъ личныхъ дарованій зависть. Кром того, много зависитъ отъ того, какъ вы къ нему свои чувства приложите. Въ основаніи же всего джинъ.
— Что въ голландской бутылк-то?— сказалъ угрюмо Веггъ усаживаясь.
— Такъ, сэръ, такъ!— воскликнулъ Винасъ.— Не желаете ли присоединиться и выпить, сэръ?
— Не желаю ли выпить?— повторилъ Веггъ очень угрюмо.— Гм! Конечно, желаю. Желаетъ ли человкъ выпить, у кого вс его пять чувствъ нескончаемымъ мусорнымъ приказчикомъ съ повязанною головой вымотаны! Желаетъ ли! Какъ будто онъ и желать не можетъ!
— Вы, пожалуйста, на это не гнвайтесь, мистеръ Веггъ.— Вы какъ будто бы не въ своей тарелк.
— Коль до этого дошло, такъ вы-то сами какъ будто бы не въ своей обыкновенной тарелк,— прорычалъ Веггъ.— Вы какъ будто повеселй стали.
Это обстоятельство, при тогдашнемъ состояніи ума мистера Вегга, повидимому, нанесло ему оскорбленіе.
— Вы себ даже волосы остригли!— сказалъ Веггъ, хватившись обычнаго мистеру Винасу пыльнаго встряха головой.
— Да, мистеръ Веггъ. Но, пожалуйста, вы и на это не гнвайтесь.
— Чортъ возьми, да вы и жирть начинаете!— сказалъ Веггъ съ возрастающимъ неудовольствіемъ.— Что-то вы потомъ затете?
— Какъ вамъ сказать, мистеръ Веггъ, — отвчалъ Винасъ, улыбаясь веселымъ образомъ.— Едва ли отгадаете, что я потомь затю.
— Я и не хочу отгадывать,— возразилъ Веггъ.— Я думаю только, что трудъ былъ подленъ между нами. Вамъ хорошо, что вамъ такая легкая доля досталась, а моя-то была тяжеленька. Вашего сна не нарушали, пари держу.
— Нисколько не нарушали,— сказалъ Винасъ.— Я отъ роду такъ хорошо не спалъ, благодарю васъ.
— Гм!— проворчалъ Веггъ:— а вы бы на моемъ мст побыло. Побыли бы вы на моемъ мст, и еслибы вамъ ни въ постел, ни во сн, ни за дой нсколько мсяцевъ напролетъ покоя не давали, вы тоже похудли бы и были бы не въ дух.
— Правда, вы съ тла спали, мистеръ Веггъ,— сказалъ Винасъ, разсматривая его фигуру художническимъ глазомъ.— Спали съ тла, нечего сказать! Покровы то на вашихъ костяхъ до того сморщились и пожелтли, что иной подумаетъ, будто вы вонъ ко французскому джентльмену, а не ко мн въ гости пришли.
Мистеръ Веггъ, сильно обидвшись, взглянулъ въ уголъ на французскаго джентльмена, и какъ будто, замтивъ тамъ что-то новое, посмотрлъ въ противный уголъ и потомъ надлъ очки b принялся разсматривать вс закоулочки и впадинки тусклой лавки послдовательно.
— Каково! У васъ тутъ все повычищено!— воскликнулъ онъ.
— Да, мистеръ Веггъ. Рукою обожаемой женщины.
— Значитъ, вы затяли, какъ надо думать, жениться?
— Точно такъ, сэръ.
Сила опять снялъ очки, находя слишкомъ отвратительнымъ созерцать веселое состояніе своего друга и товарища въ увеличенномъ вид, и спросилъ:
— На старой?
— Мистеръ Веггъ!— сказалъ Винасъ со мгновеннымъ взрывомъ гнва.— Особа, о которой рчь идетъ, не старая.
— Я хотлъ сказать,— объяснилъ Веггъ брюзгливо,— на той, что прежде не соглашалась.
— Мистеръ Веггъ,— сказалъ Винасъ,— въ дл такомъ щекотливомъ я побезпокою васъ просьбой говорить ясне, что вы думаете. Есть струны, на которыхъ играть не слдуетъ. Нтъ, сэръ! На иныхъ странахъ можно только самымъ почтительнымъ образомъ и такъ сказать благоговйно играть. Изъ такихъ-то мелодическихъ странъ и создана миссъ Плезантъ Райдергудъ.
— Стало быть, это та самая особа, что прежде не соглашалась — сказалъ Веггъ.
— Сэръ,— отвчалъ Винасъ съ достоинствомъ,— я допускаю измненное выраженіе. Особа та же самая, что прежде не соглашалась.
— Когда же дло у васъ свахляется?— спросилъ Сила.
Мистеръ Веггъ,— сказалъ Винасъ съ новымъ взрывомъ.— Я не могу позволить вамъ выражаться объ этомъ предмет площаднымъ языкомъ! Я долженъ сдержанно, но твердо предложить вамъ, сэръ, въ этомъ вопрос поправку сдлать.
— Когда же эта особа,— неохотно спросилъ Веггъ, сдержи’, ли сердце въ воспоминаніе ихъ товарищества и общаго капитала,— отдастъ руку тому, кому сердце отдала?
— Сэръ,— отвчалъ Винасъ,— я опять принимаю измненное выраженіе, и съ удовольствіемъ. Особа эта вполн отдастъ руку, кому отдала сердце — въ понедльникъ.
— Стало быть, вы уничтожили причины, почему она не соглашалась?— сказалъ Веггъ.
— Мистеръ Веггъ,— сказалъ Винасъ,— такъ какъ я вамъ говорилъ, помнится, разъ или нсколько разъ…
— Нсколько разъ,— прервалъ Веггъ.
…Какого,— продолжалъ Винасъ,— свойства были причины несогласія этой особы, то могу теперь сообщить вамъ, не нарушая нжнаго доврія, существующаго съ тхъ поръ между мной и этою особой, какимъ образомъ они были устранены, благодаря содйствію двухъ добрыхъ друзей, моихъ, изъ которыхъ одинъ прежде былъ знакомъ съ особой, а другой ей незнакомый. Эти два друга мои, сэръ, оказали мн величавшую услугу, постили эту особу, и они закинули словечко, нельзя ли уладить дло такъ, чтобъ намъ сочетаться бракомъ, спрошено было, сэръ, не удовольствуется ли она тмъ, что посл нашей свадьбы я буду только но суставамъ вязать людей, дтей и низшихъ животныхъ,— не успокоитъ ли это означенную особу въ ея нежеланіи видть себя между костяками? Счастливая мысль это была, сэръ, и корни пустила.
— У васъ, мистеръ Винасъ,— замтилъ Веггъ съ оттнкомъ недоврчивости,— кажется, много друзей завелось?
— Довольно-таки сэръ,— отвтилъ этотъ джентльменъ тономъ мирной таинственности.— Такъ себ, сэръ. Довольно.
— Что-жъ,— сказалъ Веггъ,— взглянувъ на него еще разъ съ оттнкомъ недоврчивости,— желаю вамъ счастья. Одинъ человкъ въ одномъ счастье себ находить, другой — въ другомъ. Вы жениться намрены, а я намренъ путешествовать.
— Въ самомъ дл, мистеръ Веггъ?
— Перемна воздуха, морскіе виды, да натуральный сонъ, надюсь, поправятъ меня посл всего, что я вытерплъ отъ мусорнаго приказчика съ повязанною головой, о которомъ я вамъ разсказывалъ. Теперь, какъ окончилась тяжелая работа и насыпи свезены, пришло время Боффина попридавить. Въ десять часовъ завтра утромъ удобно для васъ Боффиновъ носъ подъ точило подвести?
Въ десять часовъ завтра утромъ было совершенно удобно для мистера Винаса заняться этимъ превосходнымъ дломъ.
— Вы за нимъ хорошо присматривали, надюсь?— сказалъ Сила.
Мистеръ Винасъ довольно хорошо присматривалъ за нимъ изо дня въ день.
— А что еслибы вы сегодня вечеркомъ къ нему завернули и передали бы ему приказъ отъ меня,— отъ меня, говорю, потому ему извстно, что я играть съ собой не позволю,— вс бумаги, счеты и наличность къ завтрашнему утру приготовить?— сказалъ Веггъ.— Теперь же, для проформы, такъ какъ это душ вашей должно быть пріятно, прежде чмъ отправимся (мы пройдемся немножко съ вами, хоть ноги у меня отъ усталости подкашиваются), взглянемъ-ка на нашъ общій капиталецъ.
Мистеръ Винасъ досталъ капиталецъ, и онъ найденъ въ совершенной исправности. Мистеръ Веггъ взялся представить его опять завтра утромъ и общалъ явиться вмст съ мистеромъ Веггомъ у двери Боффина, какъ только пробьетъ десять часовъ. Въ извстномъ мст, на пути между Кларксивслломъ и домомъ Боффина (мистеръ Веггъ особенно настаивалъ, чтобы не было никакого префикса къ фамиліи Золотого Мусорщика), товарищи разстались.
Ночь была ненастная, за ней послдовало ненастное утро. Улицы были необыкновенно скользки, грязны и неудобны для ходьбы, утромъ, когда мистеръ Веггъ похалъ на мсто дйствія, разсуждая, что человку, отправляющемуся какъ бы въ банкъ за полученіемъ значительной суммы, можно позволить себ такую незначительную издержку.
Винасъ явился во-время, и Веггъ взялъ на себя постучать въ дверь и повести объясненіе. Онъ постучалъ въ дверь. Дверь отворилась.
— Боффинъ дома?
Слуга отвчалъ, что мистеръ Боффинъ дома.
— Ладно,— сказалъ Веггъ,— хотя я такъ его и не называю.
Слуга спросилъ, назначено ли имъ это время?
— Слушайте, что я вамъ скажу, молодой человкъ,— сказалъ Веггъ.— Мн не нужно назначенія. Я въ немъ не нуждаюсь. Служительскихъ разспросовъ мн тоже не нужно. Мн нуженъ Боффинъ.
Ихъ ввели въ пріемную комнату, гд всемогущій Веггъ, не снимая шляпы, началъ посвистывать и переводить своимъ указательнымъ пальцемъ стрлку часовъ, стоявшихъ на каминномъ наличник, до того, что они прозвонили. Чрезъ нсколько минутъ ихъ попросили взойти по лстниц и ввели въ прежде-бывшую комнату Боффина, которая, кром входной двери, имла еще складныя двери, отворявшіяся въ другой рядъ комнатъ, когда представлялась надобность {Въ большихъ англійскихъ домахъ, въ парадныхъ, такъ-сказать, комнатахъ, иныя двери состоятъ не изъ двухъ половинокъ, а изъ четырехъ и даже больше, изъ коихъ среднія откидываются на крайнія, и, будучи сложены ширмами, прислоняются вплоть къ стн въ угловыхъ простнкахъ, отчего при многолюдныхъ собраніяхъ открывается между комнатами широкое сообщеніе.}. Тутъ сидлъ Боффинъ за библіотечнымъ столомъ, и тутъ мистеръ Веггъ, повелительно давъ знакъ слуг удалиться, придвинулъ стулъ и слъ, со шляпой на голов, возл него. Тутъ тоже мистеръ Веггъ мгновенно подвергся замчательному опыту сшибанія шляпы съ его головы и выкидыванія ея за окно, которое было отворено и затворено для сей цли.
— Воздержитесь отъ своихъ наглыхъ дерзостей въ присутствіи этого джентльмена,— сказалъ владлецъ руки, сдлавшей это,— а не то я и васъ за ней вслдъ выброшу.
Веггъ невольно схватился руками за свою голую голову и вытаращился на секретаря, который сказалъ ему это съ строгими лицомъ, войдя незамтнымъ для него образомъ въ складныя двери.
— О!— сказалъ Веггъ, какъ только возвратилась къ нему способность слова.— Славно! Я далъ приказъ, чтобы васъ разсчитали, а вы еще не ушли, вы здсь еще? Ну, мы это теперь разберемъ. Славно!
— И я тоже не ушелъ, — сказалъ другой голосъ.
Кто-то еще незамтно вошелъ въ складныя двери. Веггъ, повернувъ голову, увидлъ своего гонителя, вчно безсоннаго мусорнаго приказчика, въ шляп съ назатыльникомъ и въ вельветиновыхъ штанахъ, какъ быть надо,— который, развязавъ свою закутанную прошибленную голову, явилъ голову, ни мало не поврежденную, и лицо, принадлежащее Слякоти.
— Ха, ха, ха, джентльмены!— разразился Слякоть взрывомъ хохота, съ безмрнымъ наслажденіемъ,— онъ и не воображалъ, что я могу стоя спать и часто сыпалъ такъ, когда за мистриссъ Гигденъ вертлъ катокъ! Онъ и не воображалъ, какъ я, бывало, полицейскія новости мистриссъ Гигденъ на разные голоса передавалъ! Ужъ и доказалъ же я ему, какъ жизнь можно вести, джентльмены, ну, ужъ доказалъ.
Тутъ мистеръ Слякоть разинулъ свой ротъ положительно до ужасающихъ размровъ и, закинувъ назадъ голову съ новыхъ хохотомъ, обнаружилъ свои неисчислимыя пуговицы.
— О!— сказалъ Веггъ, сконфузившись пока лишь немножко: — одинъ да одинъ два, не разочтены? Боффинъ! Позвольте мн одинъ вопросъ сдлать: — кто опредлилъ этого парня, въ этой одеж, когда свозка началась? Кто этого негодяя приставилъ?
— Послушайте!— возразилъ Слякоть, тряхнувъ головой.— Безъ негодяевъ. Не то я васъ въ окно вышвырну.
Мистеръ Боффинъ успокоилъ его движеніемъ своей руки и сказалъ:
— Я его приставилъ Веггъ.
— О! вы его приставили, Боффинъ? Славно. Мистеръ Винасъ, мы повысимъ наши условія, и намъ теперь ничего не остается, какъ приступить къ длу. Боффинъ! Я хочу, чтобы вы изъ комнаты и ту, друную дрянь эту выслали.
— Этого нельзя сдлать, Веггъ,— отвчалъ мистеръ Боффинъ, сидя спокойно за библіотечнымъ столомъ на одномъ конц, между тмъ какъ секретарь сидлъ спокойно на другомъ.
Боффинъ! Нельзя сдлать?— повторилъ Веггъ.— Да знаете ли что съ вами будетъ?
— Нтъ, Веггъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ, весело покачавъ головой.— Что тамъ ни будетъ, нельзя.
Веггъ подумалъ секунду и потомъ сказалъ:
— Мистеръ Винасъ, будьте такъ добры, передайте мн документъ.
— Извольте, сэръ,— отвчалъ Винасъ, передавая бумагу съ большою учтивостью.— Вотъ онъ. Теперь, сэръ, развязавшись съ нимъ, я желаю небольшое замчаньице сдлать, не потому, чтобъ оно сколько-нибудь нужно было или какую-нибудь новую мысль или открытіе въ себ заключало, а потому, что оно мн умъ успокоитъ. Сила Веггъ, вы ракалья, и мерзавецъ!
Мистеръ Веггъ, который вначал, какъ бы ожидая комплимента, постукивалъ бумагой въ тактъ учтивостямъ Винаса, пока неожиданно не послдовало ихъ заключеніе, вдругъ остановился.
— Сила Веггъ,— сказалъ Винасъ, — знайте, что я взялъ на себя смлость пригласить мистера Боффина въ наше дло негласнымъ товарищемъ, вскор какъ началось существованіе нашей фирмы.
— Совершенно справедливо,— прибавилъ мистеръ Боффинъ,— и я Винаса испытывалъ и нашелъ въ немъ вообще очень честнаго человка, Веггъ.
— Хотя мистеру Боффину, при его снисходительности, и угодно говорить это, — замтилъ Винасъ.— однакоже, въ начал всей этой грязи руки мои не были такъ чисты, какъ бы мн хоглось. Но, надюсь, я вскор совсмъ очистился.
— Винасъ, вы совсмъ очистились, — сказалъ мистеръ Боффинъ.— Это истинно, истинно.
Винасъ преклонилъ свою голову съ почтеніемъ и признательностью.
— Благодарю васъ, сэръ. Я очень много обязанъ вамъ за все: за ваше хорошее мнніе обо мн, теперь за вашъ пріемъ, а прежде за ободреніе, когда я въ первый разъ вошелъ съ вами въ сношенія, и за вліяніе, которое съ того времени было произведено на извстною особу какъ вами самими, такъ и мистеромъ Джономъ Гармономъ,— которому, упомянувъ его такимъ образомъ, онъ поклонился.
Веггъ подхватилъ фамилію чуткимъ ухомъ и движеніе зоркимъ глазомъ, и уже нкое пресмыкательство начало вливаться въ дерзкій видъ его, какъ мистеръ Винасъ снова потребовалъ его вниманія.
— Все остальное между вами и мной, Веггъ, — сказалъ Винасъ, — теперь само собой объясняется, и теперь вы можете высказываться, сэръ, безъ дальнйшихъ словъ съ моей стороны. Не чтобы совершенно предупредить какую-нибудь непріятность или ошибку по длу, которое считаю важнымъ, я прошу позволенія у мистера Боффина и мистера Джона Гармона повторить вамъ замчаніе, которое я уже имлъ удовольствіе ихъ вниманію представить. Вы мерзавецъ и ракалья.
— А вы дуракъ, — сказалъ Веггъ, щелкнувъ своими пальцами, — и я бы раньше развязался съ вами, если бы только нашелъ способъ, какъ это сдлать. Я уже думалъ объ этомъ, вотъ что вамъ сказать могу. Вы можете убираться, и я очень радъ буду. Мн же лучше, больше достанется. Потому, знаете, — сказалъ Веггъ, раздляя свое слдующее замчаніе между мистеромъ Баффиномъ и мистеромъ Гарманомъ,— я своей цны стою и намренъ взять ее. Что вы на попятную, такъ это въ своемъ род не дурно и къ лицу такому анатомическому насосу, какъ вотъ этотъ (указывая мистера Винаса), но не къ лицу человку настоящему. Я пришелъ сюда, чтобы меня купили, и я цифру назначилъ. Теперь, покупайте меня или откажитесь отъ меня.
— Что до меня касается, Веггъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ, смясь,— я отъ васъ отказываюсь.
— Боф-финъ!— отвчалъ Веггъ, повернувшись къ нему съ строгимъ видомъ.— Вашу новорожденную смлость я понимаю. Я бронзу подъ вашею серебряною обкладкой вижу. У васъ носъ повихнулся. Зная, что вамъ терять нечего, вы можете легко отъ игры отойти. Вы аккуратъ столько засаленное стекло, что еще можно сквозь видть. Но мистеръ Гармонъ дло другое. Мистеръ Гармонъ совсмъ другою парой башмаковъ рискуетъ. Я кой-что слышалъ о томъ, что онъ мистеръ Гармонъ, я теперь понялъ разные тамъ въ газетахъ намеки на этотъ счетъ, и я кидаю васъ, Боф-финъ, какъ не стоящаго вниманія. Я мистера Гармона спрашиваю, иметъ ли онъ какое-нибудь понятіе о томъ, что въ этой бумаг значится?
— Это духовное завщаніе моего покойнаго отца, поздне написанное, чмъ завщаніе, явленное мистеромъ Боффиномъ (если вы еще разъ отнесетесь къ мистеру Боффину, какъ до сихъ поръ относились, я васъ съ ногъ сшибу), и оно предоставляетъ все состояніе корон,— сказалъ Джонъ Гармонъ, съ такимъ по возможности равнодушіемъ, какое только могло быть совмстно съ крайнею суровостью.
— Точно такъ!— воскликнулъ Веггъ.— Въ такомъ случа (искрививъ свое тло на деревяшк, повернувъ свою деревянную голову значительно на одну сторону и поднявъ одинъ глазъ вверхъ), въ такомъ случа я вамъ вопросъ сдлаю, чего эта бумага стоитъ?
— Ничего,— сказалъ Джонъ Гармонъ.
Веггъ повторилъ это слово съ злою усмшкой и уже готовился сказать какое-то саркастическое возраженіе, какъ къ безпредльному его удивленію онъ былъ схваченъ за галстукъ {Пріемъ, обыкновенно употребляемый полисменами въ Англіи при арестованіи буйныхъ негодяевъ. Полисменъ хватаетъ буяна на галстухъ запуская свою руку между его платкомъ и горломъ, и тотчасъ же его накручиваетъ, и такимъ образомъ, стснивъ ему дыханіе, лишаетъ его силъ сопротивляться.}, потрясенъ до того, что у него зубы защелкали, отброшенъ вмст съ ковылявшею ногой въ уголъ комнаты и тамъ притиснутъ.
— Бездльникъ!— сказалъ Джонъ Гармонъ, сдавливая его рукой, будто клещами.
— Вы мн голову объ стну колотите,— представлялъ Сила слабымъ голосомъ.
— Я и намренъ теб голову объ стну колотить,— отвчалъ Джонъ Гармонъ, приноравливая свое дйствіе, къ словамъ,— и отъ всей души далъ бы тысячу фунтовъ за то, чтобы только вс твои мозги выколотить. Слушай, бездльникъ, и взгляни на эту голландскую бутылку.
Слякоть поднялъ ее вверхъ въ назиданіе ему.
— Эта голландская бутылка, мерзавецъ, заключала въ себ послднее изъ многихъ духовныхъ завщаній, сдланныхъ моимъ несчастнымъ, самого себя мучившимъ отцомъ. Это завщаніе положительно отдаетъ все моему великодушному благодтелю, и твоему тоже, мистеру Боффину, устраняя и опозоривая поименно меня и мою сестру (тогда уже умершую отъ горя). Эта — голландская бутылка была найдена моимъ великодушнымъ благодтелемъ, и твоимъ тоже, посл того, какъ онъ былъ введенъ во владніе имуществомъ. Эта голландская бутылка сокрушила его выше всякой мры, хотя меня и сестры моей уже не было на свт, однакоже, она бросала пятно на нашу память, незаслуженное ничмъ, какъ ему было извстно, въ нашей несчастной юности. Поэтому онъ зарылъ голландскую бутылку въ принадлежащую ему насыпь, и тамъ она лежала нсколько времени, когда ты, неблагодарный негодяй, шарилъ и ковырялъ въ ней, часто близъ этой самой бутылки. Онъ имлъ намреніе, чтобъ она никогда больше на свтъ Божій не являлась, но побоялся уничтожить духовную, полагая что уничтоженіе такого документа, даже съ великодушною цлію, было бы преступленіемъ предъ закономъ. Когда узнали здсь въ дом, кто я такой, мистеръ Боффинъ все еще безпокоясь по этому предмету, сообщилъ мн на извстномъ условіи, которое такой песъ, какъ ты, оцпить не въ состояніи, тайну этой голландской бутылки. Я настоялъ на томъ, чтобъ откопать бутылку и явить законнымъ образомъ бумагу для утвержденія. Первое изъ этого ты видлъ, какъ онъ сдлалъ, второе сдлано безъ твоего вдома. Слдовательно, бумага, шуршащая въ твоихъ рукахъ, пока я терплю тебя (я бы желалъ жизнь изъ тебя вытрясти), стоитъ меньше, чмъ сгнившая пробка въ голландской бутылк. Понимаешь теперь?
Судя по блдному лицу Силы, голова котораго моталась взадъ и впередъ самымъ некомфортабельнымъ образомъ, онъ ничего не понималъ.
— Слушай, мерзавецъ!— сказалъ Джонъ Гармонъ, скрутивъ еще разъ его галстукъ и придавивъ его въ уголъ на всю длину своей руки.— Я скажу теб еще дв небольшія рчи, зная, что он тебя помучаютъ. Твое открытіе было, само по себ, дйствительное открытіе, потому что никому и въ голову не приходило обыскивать то мсто. О твоемъ открытіи мы ничего не знали, пока Винасъ не сказалъ объ этомъ мистеру Боффину, хотя я и держалъ тебя подъ хорошимъ присмотромъ съ тхъ поръ, какъ я поступилъ сюда, и хотя Слякоть долго считалъ своимъ главнымъ занятіемъ и счастіемъ своей жизни — слдить тнью за тобой. Я говорю теб это затмъ, чтобы ты зналъ, что мы, достаточно понимая тебя, убдили мистера Боффина позволить намъ заманивать тебя, обманутаго до послдней минуты, чтобы твое разочарованіе было однимъ изъ самыхъ тяжкихъ по возможности разочарованіи. Вотъ теб моя первая короткая рчь, понимаешь?
Тутъ Джонъ Гармонъ помогъ его пониманію новою тряской.
— Слушай, мерзавецъ,— продолжалъ онъ,— теперь я намренъ окончить. Ты сейчасъ полагалъ, что я владлецъ моего отцовскаго достоянія. Такъ это и есть, но не вслдствіе какого-нибудь распоряженія моего отца и не по какому-либо праву съ моей стороны. Нтъ. Единственно по великодушію мистера Боффина. Его условіе со мною, прежде чмъ онъ разстался съ тайной голландской бутылки, было то, что я возьму все состояніе, а онъ удовольствуется своею насыпью и больше ничего не возьметъ. Я обязанъ всмъ, что имю, единственно безкорыстію, правдивости, доброт (нтъ словъ, чтобъ удовольствовать меня) мистера и мистриссъ Боффинъ. И когда, зная, что мн было извстно, я увидлъ, что такой навозный червь, какъ ты, осмлился подняться въ этомъ дом противъ этой благодарной души, я дивлюсь, — прибавилъ Джонъ Гармонъ сквозь стиснутые зубы, круто повернувъ еще разъ галстукъ Вегга,— что не попробовалъ свернуть теб голову и выбросить ее за окошко! Довольно! Это моя послдняя короткая рчь къ теб. Понимаешь?
Сила, отпущенный, приложилъ руку къ себ къ горлу, откашлялся, и казалось какъ будто у него огромная рыбья кость застряла въ этой части тла. Одновременно съ этимъ его дйствіемъ въ углу, странное и съ виду непонятное движеніе было сдлано мистеромъ Слякотью, начавшимъ продвигаться по направленію къ мистеру Веггу вдоль стны, подобно носильщику или артельщику, готовящемуся поднять мшокъ муки или каменнаго угля.
— Я жалю, Веггъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ, въ своемъ милосердіи,— что мы съ моею старушкою должны о васъ дурное мнніе имть. Но я не желаю, чтобы посл всего, что сказано и сдлано, вамъ было хуже на свт, чмъ было тогда, какъ я васъ нашелъ. Потомъ скажите на разставаньи, сколько будетъ нужно, чтобы вамъ новымъ лоткомъ обзавестись?
— И на другомъ мст,— вставилъ Джонъ Гармонъ.— Передъ этими окнами вы и не показывайтесь.
— Мистеръ Боффинъ,— отвчалъ Веггъ униженно,— когда я въ первый разъ имлъ честь познакомиться съ вами, я усплъ сколотить коллекцію балладъ, которая, могу сказать, была выше всякой цпы.
— Поэтому вамъ за нее и заплатить нельзя,— сказалъ Джонъ Гармонъ,— и вы объ этомъ лучше не хлопочите, милостивйшій государь.
— Извините меня, мистеръ Боффинъ,— снова началъ Веггъ, бросивъ злобный взглядъ на Джона Гармона,— я излагаю вопросъ предъ вами, ибо, если мои чувства меня не обманули, вопросъ вы сдлали. Я имлъ великолпную коллекцію балладъ и кром того имлъ новый запасъ пряниковъ въ жестяной коробк. Я больше ничего говорить не стану, но все вамъ самимъ предоставляю.
— Но, вдь, трудно назначить, — сказалъ мистеръ Боффинъ, въ безпокойств опуская свою руку въ свой карманъ,— а я пожелаю переплачивать чего не слдуетъ, потому что вы такимъ дурнымъ человкомъ оказались. Такой вы лукавый и неблагодарный были, а сдлалъ ли я вамъ хоть что-нибудь дурное?
— Притомъ же у меня было,— продолжалъ Веггъ, какъ бы соображаясь самъ съ собою,— разсылочное коммиссіонерство, въ коемъ я пользовался большимъ уваженіемъ. Но я не хочу, чтобы меня сочли алчнымъ и скоре желаю все вамъ это предоставить, мистеръ Боффинъ.
— Я, право, не знаю, во что мн цнить все это,— проговорилъ мистеръ Боффинъ.
— Была также,— снова началъ Веггъ,— пара козелковъ, за которые, отдльно за каждый, одинъ ирландецъ, онъ еще большимъ знатокомъ въ козелкахъ считался, предлагалъ пять или шесть шилинговъ, а я и слышать не хотлъ, потому убытокъ… и еще стулъ, зонтикъ, попонка, подносъ. Но я все вамъ самимъ предоставляю, мистеръ Боффинъ.
Золотой Мусорщикъ, казалось, занялся умственнымъ вычисленіемъ, между тмъ какъ мистеръ Веггъ помогъ ему еще слдующимъ добавочнымъ итогомъ:
— А миссъ Елизабетъ, мистеръ Джорджъ, тетушка Дженъ, дядюшка Паркеръ. Ахъ! Какъ подумаешь о прежнемъ времени, да посмотришь, какъ этакой чудесный садъ, напримръ, свиньями изрытъ, такъ трудненько, я вамъ скажу, не забираясь высоко, все это перевесть на деньги. Но я все вполн вамъ предоставляю, сэръ.
Мистеръ Слякоть все еще продолжалъ свое странное, съ виду непонятное передвиженіе.
— Сейчасъ вотъ говорили, что меня заманивали и обманывали,— сказалъ Веггъ съ печальнымъ видомъ,— и точно, могу сказать, что зловредное чтеніе всякихъ исторій о скрягахъ моей душ повредило, когда вы меня и другихъ хотли надуть, что вы сами скряга, сэръ. Я чувствовалъ, какъ душа моя отъ этого падала. А какъ можетъ человкъ цну своей души назначить! Вотъ еще и то у меня сейчасъ была шляпа. Но я вамъ вполн предоставляю, мистеръ Боффинъ.
— Ну хорошо!— сказалъ Боффинъ.— Вотъ вамъ два фунта.
— Какъ я знаю цну себ, то я не могу этого принять, сэръ.
Не усплъ онъ договорить этихъ словъ, какъ Джонъ Гармонъ поднялъ свой палецъ, и Слякоть, въ эту минуту находившійся близъ Вегга, прислонился спиной къ его спин, нагнулся, схватилъ его за воротникъ верхняго платья сзади, обими руками, и ловко приподнялъ его, будто мшокъ муки или каменнаго угля, на свою спину. Чрезвычайно недовольное и удивленное лицо представилъ мистеръ Веггъ въ этомъ положеніи, пуговицы его выступали на видъ почти также ясно, какъ пуговицы Слякоти, а деревяшка вскинулась вверхъ въ положеніи крайне неудобномъ. Но лицо его не намного секундъ оставалось видимо въ комнат, ибо Слякоть проворно выбжалъ съ нимъ и проворно спустился внизъ по лстниц, гд мистеръ Винасъ, за нимъ слдовавшій, отворилъ дверь на улицу. Приказъ, данный Слякоти, состоялъ въ томъ, чтобы свалить свой грузъ на мостовую, но въ это время случилась, стоявшая на углу безъ возчика, телга для уличной грязи съ приставленною къ колесу лсенкой, и мистеръ Слякоть не устоялъ противъ искушенія бросить мистера Вегга въ ящикъ, наполненный нечистотами, — дло трудноватое, но исполненное съ большою ловкостью и удивительнымъ блескомъ.

XV. Что было поймано въ поставленную ловушку.

Какъ Брадлей Гедстонъ мучился и терзался въ своемъ дух со времени того тихаго вечера, когда у рки онъ какъ бы возродился изъ пепла катерщика, никто, кром его самого, не могъ бы разсказать. Даже и самъ онъ не могъ бы разсказать, потому что такія мученія можно только чувствовать.
Во-первыхъ, онъ долженъ былъ вынести совокупный всъ сознанія того, что онъ сдлалъ, и неумолкающаго упрека, что онъ могъ бы сдлать это гораздо лучше, и опасенія быть открытымъ. Это былъ всъ достаточный, чтобы раздавить его, и онъ страдалъ подъ нимъ и день, и ночь. Всъ этотъ тяготлъ на немъ и во время его недостаточнаго сна, и во время его красноглазаго бодрствованія. Всъ давилъ его своимъ страшнымъ неизмняющимся однообразіемъ, въ которомъ не было облегченія ни на минуту. Чрезъ мру обремененное вьючное животное, или чрезъ мру обремененный невольникъ, можетъ на нсколько секундъ измнить положеніе физическаго груза и найти себ нкоторый отдыхъ даже причиненіемъ добавочной боли тмъ или другимъ мускуламъ, тому или другому члену. Этотъ же терзающійся человкъ не имлъ даже и такого жалкаго облегченія отъ постояннаго давленія адской атмосферы, въ которую онъ вступилъ.
Время проходило, и никакое подозрніе не было заявлено на Брадлея, время проходило, и въ газетныхъ извстіяхъ о нападеніи, по временамъ возобновлявшихся, онъ началъ замчать, что мистеръ Ляйтвудъ (дйствовавшій, какъ адвокатъ пострадавшаго человка) отклоняется все дальше и дальше отъ источника и видимо сбавляетъ свое рвеніе. Мало-по-малу, проблескъ причины этого началъ выступать передъ глазами Брадлея. Потомъ послдовала случайная встрча его съ мистеромъ Мильвеемъ на станціи желзной дороги (гд онъ часто слонялся въ свободные часы, ибо тамъ могли слышаться свжія всти о его дл или появляться плакаты, до него относившіяся), и тогда объ увидлъ въ полномъ свт, что онъ сдлалъ.
Ибо тогда онъ увидлъ, что своею отчаянною попыткой разлучить двухъ человкъ на вки, онъ только послужилъ средствомъ къ ихъ соединенію, что онъ окунулъ свои руки въ кровь, чтобъ отмтить себя глупцомъ и слпцомъ, что Евгеній Рейбернъ ради своей жены отвелъ его и оставилъ его ползти своето проклятою дорогой. Онъ думалъ о судьб, о Провидніи, о какой-либо правящей сил, которая ввела его въ обманъ, перехитрила его, и въ своей немощной безумной ярости и кусалъ, и рвалъ, и падалъ безъ памяти.
Новое подтвержденіе истины достигло до него чрезъ нсколько дней, когда явилось описаніе, какъ израненный человкъ былъ обвнчанъ на своей постели, и какъ онъ, хотя все еще находясь въ опасномъ положеніи, чувствуетъ себя нсколько лучше. Брадлей скорй бы желалъ быть схваченъ за убійство, чмъ прочитать это извстіе, съ увренностью, что его пощадили, и съ сознаніемъ, почему пощадили.
Но чтобы не быть еще боле обманутымъ и перехитреннымъ, что случилось бы, еслибъ онъ былъ запутанъ въ дло Райдергудомъ и наказанъ закономъ за свою гнусную неудачу, какъ бы за самый успхъ, онъ не покидалъ своей школы днемъ, выходилъ изъ нея осторожно ночью, и уже не показывался на станціи желзной дороги. Онъ просматривалъ объявленія въ газетахъ съ тмъ, не не найдетъ ли какого признака, что Райдергудъ привелъ въ дйствіе угрозу вызвать его для возобновленія знакомства, и не находилъ ничего. Заплатилъ ему щедро за харчи и за убжище, найденныя имъ въ шлюзномъ дом, и зная его за человка неграмотнаго, не умющаго писать, онъ началъ недоумвать, стоитъ ли хоть сколько-нибудь опасаться его, и есть ли необходимость свидться съ нимъ.
Все это время умъ его ни на минуту не выходилъ изъ пытки, и мучительное сознаніе, что онъ, перекинувшись черезъ пропасть, раздлявшую Лизу отъ Евгенія, только приготовилъ мостъ, чтобъ имъ сойтись, никогда не остывало въ немъ. Это ужасное состояніе влекло новые припадки. Онъ не могъ сказать, сколько ихъ было, и когда они случались, но онъ замчалъ по лицамъ своихъ учениковъ, что они видали его въ такомъ состояніи, и что въ нихъ таился страхъ, что оно повторится.
Однажды въ зимній день, когда небольшой снжокъ падалъ пухомъ на рамы и колоды оконъ классной комнаты, онъ сталъ у своей черной доски съ мломъ въ рук, чтобы начать классъ, прочитавъ на лицахъ мальчиковъ, что случилось что-то необыкновенное, и что они какъ бы встревожились за него, онъ взглянулъ на дверь, къ которой они обратились. Тамъ онъ увидлъ понураго человка стоявшаго съ угрожающимъ видомъ посредин школы, съ узломъ подъ рукой, и узналъ въ немъ Райдергуда.
Онъ опустился на стулъ, который одинъ изъ мальчиковъ подставилъ ему, и тутъ же смутно понялъ, что находился въ опасности упасть. Но дурнота миновала, и онъ снова всталъ.
— Прошу извинить, почтеннйшій! Съ вашего позволенія!— сказалъ Райдергудъ, нахмуривъ лобъ съ хихиканьемъ и злобною усмшкой.— Что бъ это за мсто такое было?
— Это школа.
— Гд молодой народецъ добру учится?— сказалъ Райдергудъ, важно кивнувъ.— Прошу извинить, почтеннйшій! Съ вашего позволенія! Кто же въ этой школ учитъ?
— Я учу.
— Такъ вы учитель. Вотъ какъ, ученый почтеннйшій!
— Да. Я учитель.
— И какое знатное дло должно быть,— сказалъ Райдергудъ,— молодой народецъ доброму учить, и знать, что они знаютъ, что вы этому ихъ учите. Прошу извинить, ученый почтеннйшій! Съ вашего позволенія. Вонъ та черная доска, къ чему она?
— Чтобы чертить или писать на ней.
— Неужто!— сказалъ Райдергудъ.— И не догадаешься по виду! Не будете ли такъ добры, не напишите ли на ней свою фамилію, ученый почтеннйшій? (Улещающимъ тономъ).
Брадлей замялся немного, однако, написалъ свое имя крупными буквами на доск.
— Самъ я не ученый человкъ,— сказалъ Райдергудъ, осматривая учениковъ,— но ученье въ другихъ люблю. Я бы очень былъ радъ послушать, какъ этотъ молодой народецъ прочитаетъ ту фамилію, по-писанному.
Вс руки въ класс поднялись. Несчастный учитель кивнулъ, и звонкій хоръ проплъ:— Брадлей Гедстонъ.
— Нтъ!— воскликнулъ Райдергудъ.— Неужто въ самомъ дл? Гедстонъ — могильный камень! {На кладбищахъ въ Англіи, по большей части, бываютъ на могилахъ дв каменныя плиты, одна кладется горизонтально на самую могилу и называется slab, другая ставится вертикально въ головахъ могилы и называется headstone, головной камень. На послдней, обыкновенно, выскается эпитафія.} Это что на кладбищ. Уррра! Ну-ка, еще разъ прочтите!
Снова поднялись руки, снова учитель кивнулъ, и снова звонкій хоръ проплъ:— Брадлей Гедстонъ!
— Теперь я понялъ!— сказалъ Райдергудъ, внимательно прислушавшись, и повторилъ какъ бы про себя:— Брадлей. Понимаю. Крещеное имя, Брадлей, какъ мое Роджеръ. А-а? Фамилія Гедстонъ, тоже какъ моя Райдергудъ. А-а?
Звонкій хоръ:— Да!
— Не знакомы ли вы, ученый почтеннйшій,— сказалъ Райдергудъ,— съ человкомъ почти вашего роста и вашей толщины и почти то же, что и вы на всахъ потянетъ, и зовутъ его немножко похоже на другйшій?
Съ отчаяніемъ, сдлавшимъ его совершенно спокойнымъ, хотя челюсти его крпко стиснулись, съ глазами, устремленными на Райдергуда, и съ признаками ускореннаго дыханія, показавшимися въ его ноздряхъ, учитель отвтилъ подавленнымъ голосомъ посл нкотораго молчанія:— Кажется, я знаю человка, о комъ вы думаете.
— Я такъ и думалъ, что человчка этого вы знаете, ученый почтеннйшій. Мн человчекъ этотъ нуженъ.
Съ полувзглядомъ на своихъ учениковъ, Брадлей отвчалъ:— Вы полагаете, что онъ здсь?
— Прося у васъ извиненія, ученый почтеннйшій и съ вашего позволенія,— сказалъ Райдергудъ, со смхомъ,— какъ я могу полагать, что онъ здсь, когда здсь никого нтъ, кром васъ, да меня, да еще вотъ этихъ молодыхъ ягняточекъ, которыхъ вы учите? Но онъ такой отличный товарищъ, человчекъ-то тотъ, и мн хочется, чтобъ онъ пришелъ и повидался со мной на шлюз, что вверхъ по рк.
— Я ему это передамъ.
— Придетъ онъ, какъ вы думаете?— спросилъ Райдергудъ.
— Я увренъ, что придетъ.
— Имя ваше — слово поруки за него,— сказалъ Райдергудъ,— я его поджидать буду. Вы меня много обяжете, ученый почтеннйшій, когда скажете ему, что если онъ въ скоромъ времени ю придетъ, такъ я самъ съ нимъ повидаюсь.
— Я ему это передамъ.
— Спасибо вамъ. Я сейчасъ говорилъ,— продолжалъ Райдергудъ, измняя свой суровый тонъ и снова осклабляясь ученикамъ,— что я хоть и не ученый человкъ, однакожъ, ученье въ другихъ люблю, право! Какъ я нахожусь здсь, учитель, то могу ли, прежде чмъ уйду, одинъ вопросъ этимъ молодымъ ягняточкамъ сдлать?
— Если онъ учебный,— сказалъ Брадлей, все еще не спуская своего мрачнаго взгляда съ пришлеца и говоря подавленнымъ голосомъ,— то можете.
— Какъ же! Учебный!— воскликнулъ Райдергудъ.— Я такъ его истолкую, учитель, чтобъ онъ учебный былъ. Какъ вода длится, ягняточки мои? Какія разныя воды на земл имются?
Звонкій хоръ: — Моря, рки, озера и пруды.
— Моря, рки, озера и пруды. Они цлую кучу наговорили, учитель! Раздуй меня горой, еслибъ я озеръ не пропустилъ! И въ глаза ни одного не видывалъ. Моря, рки, озера и пруды. Что же, ягняточки, въ моряхъ, ркахъ, озерахъ и прудахъ ловится?
Звонкій хоръ (съ нкоторою презрительностью по причин легкости вопроса):— Рыба!
— Опять хорошо!— сказала Райдергудъ.— Но что еще, ягняточки мои, въ ркахъ иногда ловится?
Хоръ въ затрудненіи. Одинъ звонкій голосъ: — Водяная трава!
— Хорошо опять!— воскликнулъ Райдергудъ.— И о не одна трава. Вы никогда не отгадаете, мои милые. Что же, кром рыбы, иногда въ ркахъ ловится? Ну, слушайте, я вамъ скажу. Полная одежда, вотъ что.
Брадлей измнился въ лиц.
— По крайности, ягняточки,— сказалъ Райдергудъ, смотря на него изъ уголковъ своихъ глазъ,— это я самъ иногда въ ркахъ ловлю. Лопни у меня глазки, ягняточки мои, если я вотъ этотъ узелокъ, что у меня подъ рукой, изъ рки не выловилъ!
Весь классъ взглянулъ на учителя, какъ бы жалуясь на неправильность такого испытанія. Учитель посмотрлъ на экзаменатора, какъ бы желая изорвать его въ куски.
— Прошу извинить, ученый почтеннйшій,— сказалъ Райдергудъ, проводя рукавомъ поперекъ рта и смясь съ утхой,— это не хорошо, я знаю. Я лишь такъ, пошутилъ маленечко. Но клянусь душой, я этотъ узелъ изъ рки вытащилъ! Въ немъ полная одежда катерщика. Ее, видите, бросилъ туда человкъ, съ себя снялъ, а я вытащилъ.
— Почемъ вы знаете, что ее сбросиль человкъ съ себя?— спросилъ Брадлей.
— Потому, я видлъ, какъ онъ это сдлалъ,— сказалъ Райдервудъ.
Они переглянулись. Брадлей медленно отвелъ свои глаза, повернулъ лицо къ черной доск и медленно стеръ съ нея свою фамилію.
— Много благодаримъ васъ, учитель, — сказалъ Райдергудъ,— и то, что столько у себя и у ягняточекъ времени отняли на человка, у кого, кром что онъ честный, никакой еще рекомендаціи не имется. Повторяя желаніе видть у себя на шлюз, вверхъ по рк, того человчка, о комъ мы говорили и за кого вы отвтъ дали, я прощаюсь съ ягняточками и съ ихъ ученымъ почтеннйшимъ также.
Съ этими словами онъ вышелъ изъ школы, оставилъ учителя продолжать свое тягостное дло, какъ онъ могъ, и оставивъ учениковъ перешептываться и наблюдать за лицомъ учителя, пока не сдлалась съ нимъ дурнота, долгое время копившаяся.
Черезъ день наступила суббота, и съ ней праздникъ. Брадлей всталъ рано и отправился пшкомъ къ Плашватеръ-Вирмильскому шлюзу. Онъ всталъ такъ рано, что еще не разсвтало. Прежде, чмъ погасить свчу, при которой онъ вдвался, онъ завязалъ въ свертокъ свои респектабельные серебряные часы и свой респектабельный часовой шнурокъ, написавъ внутри бумаги: ‘будьте добры, сберегите это для меня’. Потомъ онъ адресовалъ свертокъ на имя миссъ Пичеръ и положилъ его въ прикрытый уголокъ маленькой скамьи у ея крыльца.
Утро было холодное, съ сильнымъ восточнымъ втромъ, когда онъ притворилъ и а щеколду садовую калитку и пошелъ въ путь. Небольшой снгъ, запорошившій окно его классной комнаты въ четвергъ, все еще носясь въ воздух, падалъ бло, между тмъ какъ втеръ дулъ черно. Медлительный день наступилъ не прежде, какъ Брадлей, бывшій на ногахъ часа два, уже прошелъ большую часть Лондона отъ востока къ западу. Въ безотрадной таверн, гд онъ разстался съ Райдергудомъ посл своего прежняго ночного путешествія съ нимъ, онъ спросилъ себ чаю и выпилъ его, стоя на солом у прилавка и угрюмо смотря все время на человка, стоявшаго на томъ же мст, гд стоялъ Райдергудъ въ то утро.
Онъ обогналъ короткій день и былъ уже на бечевник рки, порядочно натрудивъ себ ноги, когда наступила ночь. За дв, за три мили отъ шлюза онъ сбавилъ шагу, по все еще продолжалъ идти прямо на него. Земля къ этому времени покрылась снгомъ, хотя топко, въ открытыхъ частяхъ рки плавали пленки льду, а подъ защитой береговъ ледъ стоялъ взломанными черепками. Онъ ни на что не обращалъ вниманія, кром льда, снга и дали, пока не увидлъ свта, который, какъ онъ зналъ, мерцалъ въ окн шлюзной сторожки. Ледъ, да снгъ, да онъ, да одинокій огонекъ совершенно взяли въ свое обладаніе всю пустынную мстность. Вдали передъ нимъ было мсто, гд онъ нанесъ хуже, чмъ безполезные удары, которые такъ насмхались надъ нимъ теперь, когда Лиззи находилась тамъ уже женою Евгенія. Вдали, позади его, было мсто, гд дти съ поднятыми руками будто обрекли его демонамъ, прокричавъ его имя и фамилію. Внутри, гд свтился огонь, находился человкъ, который и въ той, и другой дали могъ повергнуть его въ погибель. Въ эти предлы сузился весь міръ его.
Онъ ускорилъ свой ходъ, приковавъ свои глаза къ огоньку такъ пристально, какъ будто прицливался въ него. Когда онъ приблизился къ нему настолько, что свтъ раздлился на два луча, они, казалось, вцпились въ него и потащили впередъ. Когда онъ стукнулъ въ дверь своею рукой, его нога такъ быстро послдовала за рукой, что онъ очутился въ комнат прежде, чмъ получилъ позволеніе войти.
Свтъ былъ соединенный продуктъ камина и свчи. Между тмъ и другимъ, положивъ ноги на каминную ршетку, сидлъ Райдергудъ съ трубкой во рту.
Онъ взглянулъ вверхъ и угрюмо кивнулъ, когда поститель вошелъ. Поститель его взглянулъ внизъ и тоже угрюмо кивнулъ. Снявъ верхнюю одежду, поститель слъ по другую сторону камина
— Не курите?— сказалъ Райдергудъ, подвигая къ нему бутылку со свчей черезъ столь.
— Нтъ.
Они оба замолчали, обративъ глаза на каминъ.
— Ну, вотъ я здсь,— сказалъ, наконецъ, Брадлей.— Кому начать?
— Я начну, — сказалъ Райдергудъ, — какъ вотъ трубку докурю.
Онъ окончилъ ее, не торопясь, выколотилъ изъ нея пепелъ на плечико камина и отложилъ ее въ сторону.
— Я начну,— повторилъ онъ потомъ,— Брадлей Гедстонъ, учитель, коли вамъ это угодно.
— Мн угодно? Я желаю знать, чего вы отъ меня хотите
— И узнаете.
Райдергудъ пристально посмотрлъ на его руки и карманы, повидимому, опасаясь, нтъ ли у него какого оружія. Но тутъ онъ наклонился впередъ и, отвернувъ воротникъ его жилета пытливымъ пальцемъ, спросилъ:
— А гд же ваши часы?
— Я ихъ дома оставилъ.
— Они мн нужны. Но ихъ можно принесть, ими мн понравились.
Брадлей отвчалъ презрительнымъ смхомъ.
— Они мн нужны,— повторилъ Райдергудъ громче, — и я желаю ихъ взять.
— Такъ я вамъ за этимъ понадобился? За этимъ?
— Нтъ,— сказалъ Райдергудъ еще громче,— это только частица, почему вы мн понадобились. Я хочу отъ васъ денегъ.
— Еще чего?
— Всего!— заревлъ Райдергудъ необыкновенно громкимъ и свирпымъ голосомъ.— Отвтьте мн еще разъ такимъ манеромъ, и я говорить съ вами не стану.
Брадлей посмотрлъ на него.
— Вы и не смотрите на меня такимъ манеромъ, не то я говорить съ вами не стану,— закричалъ Райдергудъ.— А вмсто разговора я хвачу васъ этимъ кулакомъ такъ (ударивъпо столу со всею силой), что въ дребезги расшибу.
— Продолжайте,— сказалъ Брадлей, омочивъ языкомъ свои губы.
— Я буду продолжать и безъ вашего приглашенія, такъ что соскучитесь и не рады будете. Смотрите сюда, Брадлей Гедстонъ, учитель. Вы могли бы другого почтеннйшаго въ щепки и клинушки изрубить, и мн до этого дла никакого бы не было, я бы только изрдка за рюмочкой, за другой къ вамъ зашелъ. Какое бы еще дло имть мн съ вами? Но когда вы мою одежду передразнили, и когда вы мой шейный платокъ передразнили, и когда вы меня посл своего дльца кровью забрызгали, такъ я долженъ заплатить вамъ, и хорошо заплатить. Еслибы случилось, что васъ стали бы обвинять, вдь вы меня бы уличать стали, не такъ ли? Гд, какъ не на Плашватеръ-Вир нильскомъ шлюз, есть человкъ одтый, какъ описано? Гд, какъ не на Плашватеръ-Вирмильскомъ шлюз, есть человкъ, который съ кмъ-то крупный разговоръ имлъ, когда онъ въ своей лодк проходилъ? Взгляните на шлюзника Плашватеръ-Вирмильскаго шлюза: на немъ точь-въ-точь такое же платье, точь-въ-точь такой же красный шейный платокъ, и платье-то у него, можетъ статься, кровью забрызгано. Хвать! Точно, платье въ крови. Ахъ, дьяволъ лукавый!
Брадлей, страшно блдный, сидлъ, смотря на него молча.
— Но въ вашу игру двоимъ можно было играть,— сказалъ Гащергудъ, щелкнувъ пальцами съ полдюжины разъ у него подъ носомъ,— и я въ нее давно игралъ, много допрежде того, какъ вы въ ней свою неуклюжую руку попытали, въ т дни, когда вы еще и не начинали своихъ уроковъ каркать или что бы тамъ ни было въ школ длать. Куда вы могли прокрасться, туда за вами и я прокрасться умлъ, да еще поумне вашего. Я знаю, что вы изъ Лондона въ своемъ собственномъ плать вышли, знаю, гд вы свое платье перемнили, и гд вы свое платье спрятали. Я своими глазами видлъ, какъ вы свое платье изъ потайного мстечка, между срубленными деревьями, вынули, и какъ въ рку окунались, чтобъ пояснить, зачмъ вы одвались, еслибъ васъ кто со стороны увидлъ. Я видлъ, какъ вы Брадлеемъ Гедстономь встали тамъ, гд катерщикомъ на земь сли. Я видлъ, какъ вы катерщичій узелъ въ рку бросили. А я катерщичье-то платье досталъ, а платье-то въ разныхъ мстахъ изорвано, и зеленою травой запачкано, и залито со всхъ сторонъ красненькимъ, что изъ-подъ ударовъ брызгало. Оно въ моихъ рукахъ, да и вы тоже. Мн, чортъ возьми, никакой заботы нтъ до другого почтеннйшаго, живой онъ тамъ или мертвый, но я о самомъ себ позабочусь. И какъ вы противъ меня злоумышляли, то и поплатитесь за это, поплатитесь за это, поплатитесь за это! Я васъ досуха высосу!
Брадлей смотрлъ на каминъ, съ подергиваньемъ въ лиц, и молчалъ нкоторое время. Наконецъ, онъ сказалъ, съ какимъ-то несовмстнымъ спокойствіемъ лица и голоса:
— Вы изъ камня крови не можете выжать, Райдергудъ.
— Но я изъ школьнаго мастера могу денежки по выжать.
— Вы не можете выжать изъ меня, чего нтъ. Вы не можете вырвать у меня, чего я не имю. Мое ремесло бдное. Вы уже получили отъ меня больше чмъ дв гинеи. Знаете ли сколько времени мн потребовалось (не говоря о долгомъ и усидчивомъ моемъ ученьи) заработать эту сумму?
— Я не знаю, да и знать не хочу. Ваше ремесло почетное. Чтобъ спасти свою почетность, вамъ стоитъ заложить всю одежду, какая у васъ имется, всякую палку въ вашемъ дом продать, ради Христа вымолить или занять у всякаго, кто вамъ хоть полушку повритъ. Когда вы все это сдлаете и деньги мн доставите, я отстану отъ васъ, но не прежде.
— Что это значитъ, что вы отъ меня отстанете?
— А то, я теперь товарищемъ вамъ буду, куда бы вы ни пошли отсюда. Пускай шлюзъ самъ себя сторожитъ. Я васъ постерегу, если вы ко мн попали.
Брадлей снова началъ смотрть въ каминъ. Взглядывая на него искоса, Райдергудъ взялъ свою трубку, набилъ ее, зажегъ и сталъ курить. Брадлей оперся локтями на колни, подперъ руками голову и смотрлъ въ огонь въ глубочайшей задумчивости.
— Райдергудъ!— сказа^въ онъ, вставъ со стула, посл долгаго молчанія, вынувъ свой кошелекъ и положивъ его на столъ.— Будете вьт довольны, если я отдамъ вотъ это, то есть вс деньги, какія имю, будете довольны, если я доставлю вамъ свои часы, будете довольны, если каждую четверть года, когда выдаютъ мн жалованье, буду вамъ выплачивать изъ него извстную часть?
— Не согласенъ,— возразилъ Райдергудъ, покачавъ головой и продолжая курить.— Вы ужъ разъ ускользнули отъ меня, а я дважды въ обманъ не дамся. Мн довольно хлопотъ было отыскивать васъ, да, можетъ быть, я и не нашелъ бы, еслибы не увидалъ, какъ вы наканун по улиц пробирались, и не послдилъ за вами, пока вы къ себ въ немъ не вошли. Я хочу счеты съ вами разъ навсегда покончить.
— Райдергудъ, я велъ всегда уединенную жизнь. Я меня нтъ другихъ средствъ, кром своего труда. У меня нтъ друзей.
— Неправда,— сказалъ Райдергудъ.— У васъ есть одинъ дружокъ, котораго я знаю, не хуже сберегательной кассы, будь я синяя обезьяна, если это не такъ.
Лицо Брадлея потемнло, рука его тихо сжала кошелекъ и потянула его назадъ, въ то время какъ онъ слъ, выжидая, что заговоритъ Райдергудъ.
— Въ четвергъ, я сперва не въ ту лавку попалъ,— сказалъ Райдергудъ.— Попалъ къ молоденькимъ барышнямъ, клянусь Егорьемъ. Надъ барышнями, я увидлъ, мисиссъ надсматриваетъ. Эта миссисъ очень неравнодушна къ вамъ, мастеръ, она все съ себя до послдней нитки продастъ, чтобы только васъ изъ бды выпутать. Устройте-ка, чтобъ она такъ и сдлала
Брадлей вытаращилъ на него глаза такъ внезапно, что Райдергудъ, не совсмъ зная, какъ принять его взглядъ, показалъ видъ, что занятъ дымомъ, клубившимся изъ трубки, и отмахивалъ его своею рукой, и отдувалъ его.
— Вы съ учительницей говорили, да?— спросилъ Брадлей, съ прежнимъ спокойствіемъ въ лиц и въ голос, которое казалось несообразнымъ, и съ отведенными въ сторону глазами.
— Пуфъ! Да,— сказалъ Райдергудъ, отводя свое, вниманіе отъ дыма.— Я съ ней говорилъ. Немножко поговорилъ съ ней. Она страхъ, какъ встревожилась, когда я между молоденькими барышнями очутился (я въ жизнь женскимъ угодникомъ не былъ), и повела меня въ свою гостиную, надюсь, говоритъ, ничего дурного не случилось? Ничего, говорю, дурного. Учитель мн хорошій пріятель. Я тутъ скоро смекнулъ дло.
Брадлей опустилъ кошелекъ въ карманъ, сжалъ свое лвое запястье правою рукой и, неподвижно сидя, смотрлъ въ каминъ.
— Она никогда лучше жить не можетъ, какъ теперь живетъ,— сказалъ Райдергудъ,— и когда я пойду вмст съ вами домой (что я намренъ сдлать), то совтую вамъ поочистить ее, времени много не тратя, вы можете посл жениться на ней, меня на новоселье позовите. Она же хорошенькая, и я знаю, что вамъ больше не съ кмъ сблизиться, когда вы такъ недавно прошиблись въ другомъ мст.
Ни одного слова затмъ не сказалъ Брадлей всю эту ночь. Ни разу не перемнилъ онъ своего положенія и не ослабилъ руки, сжимавшей его запястье. Передъ огнемъ камина, какъ будто этотъ огонь былъ волшебный, его состарившій, сидлъ онъ неподвижно, а на лиц у него темныя борозды становились все глубже и глубже, выраженіе было все дичй и дичй, лицо становилось все блднй и блднй, будто посыпанное пепломъ, а волосы и въ состав и цвт своемъ мнялись,
Вплоть до тхъ поръ, какъ дневной свтъ сдлалъ окно прозрачнымъ, не двинулась эта разлагающаяся статуя. Потомъ она тихо встала, сла у окна и начала смотрть въ него.
Райдергудъ не покидалъ своего стула всю ночь. Въ раннюю пору ночи онъ два или три раза проговорилъ, что становится очень холодно, и что уголь прогоралъ скоро, и даже приподнимался поправить его, но не могъ вызвать отъ своего товарища ни звука, ни движенія, и посл того молчалъ и самъ все время. Когда онъ занялся безпорядочнымъ приготовленіемъ кофея, Брадлей отошелъ отъ окна и надлъ свое верхнее платье и шляпу.
— Не позавтракать ли намъ маленько прежде, чмъ пустимся?— сказалъ Райдергудъ.— Пустой желудокъ не хорошо морозить, учитель.
Безъ всякаго признака, что онъ слышалъ это, Брадлей вышелъ изъ шлюзной сторожки. Схвативъ со стола кусокъ хлба и взявъ подъ руку катерщичій узелъ, Райдергудъ немедленно за нимъ послдовалъ. Брадлей пошелъ по направленію къ Лондону. Райдергудъ догналъ его и пошелъ съ нимъ рядомъ.
Оба они прошли мили три рядомъ и молча. Вдругъ Брадлей повернулъ и пошелъ въ обратный путь. Тотчасъ же и Райдергудъ повернулъ и пошелъ рядомъ
Брадлей вошелъ въ шлюзную сторожку. Райдергудъ сдлалъ тоже. Брадлей слъ у окна. Райдергудъ сталъ грться у камина. Чрезъ часъ или боле Брадлей поспшно всталъ и опять вышелъ, но на этотъ разъ повернулъ въ противную сторону. Райдергудъ немедленно послдовалъ за нимъ, догналъ его въ нсколькихъ шагахъ и пошелъ рядомъ.
На этотъ разъ Брадлей, видя, что не можетъ отвязаться отъ своего спутника, вдругъ повернулъ назадъ. На этотъ разъ, какъ и прежде, Райдергудъ повернулъ вмст съ нимъ. Но на этотъ разъ они не вошли въ шлюзную сторожку попрежнему, ибо Брадлей остановился на покрытой снгомъ трав у шлюза и посмотрлъ вверхъ и внизъ по рк. Судоходство было остановлено морозомъ, и мстность являлась блою и желтою пустыней.
— Ну, полно, учитель,— представлялъ Райдергудъ, ставъ возл него.— Это игра скучная. Добраго изъ нея не выйдетъ. Вы отъ меня не отдлаетесь, пока по счету не расплатитесь. Куда вы, туда и я.
Не сказавъ ни слова въ отвтъ, Брадлей пошелъ отъ него чрезъ деревянный мостикъ на шлюзныхъ створахъ.
— Идти тутъ еще меньше толку,— сказалъ Райдергудъ, идя слдомъ.— Тамъ запруда, и вамъ придется назадъ повернуть.
Не обративъ на эти слова никакого вниманія, Брадлей прислонился къ надолб, въ положеніи отдыха, онъ отдыхалъ, опустивъ глаза книзу.
— Ужъ если мы сюда пришли,— сказалъ Райдергудъ сурово,— такъ я кстати свои створы перемню.
При грохот и плеск воды, онъ затворилъ створы, которые были открыты, прежде чмъ отворилъ другіе. Такимъ образомъ об пары воротъ на нсколько минутъ остались затворены.
— Ну, же, полно дурачиться, Брадлей Гедстонъ, учитель,— сказалъ Райдергудъ, проходя мимо его, — а то я васъ еще суше повысосу, когда до разсчета дойдетъ. Эй?!.
Брадлей схватилъ его поперекъ тла. Будто онъ опоясалъ его желзнымъ кольцомъ. Они находились на окраин шлюза почти по середин между двумя парами створовъ.
— Пусти!— оказалъ Райдергудъ:— а не то я свой ножъ выну и тебя, гд попало, полосну. Пусти!
Брадлей тащилъ его къ окраин шлюза, Райдергудъ тащилъ его прочь отъ него. Схватка была сильная, борьба была свирпая, рука объ руку, нога объ ногу. Брадлей повернулъ его спиной къ шлюзу и все тснилъ его назадъ.
— Пусти!— сказалъ Райдергудъ.— Оставь! Чего ты? Утопитъ меня нельзя. Кто разъ тонулъ, въ другой не потонетъ. Меня нельзя утопить.
— А меня можно!— отвтилъ Брадлей, отчаяннымъ, сдавленнымъ голосомъ.— И я ршился на это. Живого тебя я не выпущу, и мертваго не выпущу. Падай!
Райдергудъ полетлъ въ гладкостнный дворъ шлюза навзничь, съ нимъ вмст и Брадлей Гедстонъ, лежа на немъ. Когда ихъ нашли подъ тиной и иломъ позади одного изъ сгнившихъ створовъ, то руки Райдергуда оказались расцпившимися, вроятно во время паденія, и глаза его глядли вверхъ. Но онъ былъ опоясанъ желзнымъ кольцомъ Брадлея, и заклепки желзнаго кольца держались крпко.

XVI. Лица и вещи въ общемъ очерк.

Первымъ пріятнымъ занятіемъ мистера и мистриссъ Гармонъ было устроить вс дла, которыя какимъ-либо образомъ разстроились или могли разстроиться, пока имя ихъ оставалось подъ спудомъ. Разсматривая т изъ нихъ, въ которыхъ была боле или мене виновата мнимая смерть Джона, они держались самаго обширнаго и щедраго толкованія, относительно, напримръ, кукольной швеи, какъ имющей право на ихъ поддержку за ея дружбу съ мистриссъ Рейборнъ и за то, что мистриссъ Рейборнъ, въ свою очередь, состояла въ связи съ темною стороной этой повсти. Изъ этого слдовало, что и старику Рай, какъ доброму и полезному другу ихъ обихъ, тоже нельзя было отказать въ поддержк. Равно какъ и господину инспектору, ревностно производившему гонъ но пустому слду. Относительно этого достойнаго офицера можно замтить, что вскор посл молва ходила въ полиціи, будто онъ говорилъ миссъ Абби Потерсонъ, за кружкой тонкаго флипа, за прилавкомъ Шести Веселыхъ Товарищей Носильщиковъ, что хотя онъ и гроша не потерялъ отъ появленія мистера Гармона въ живыхъ, однакоже, былъ бы доволенъ, еслибъ джентльменъ оказался варварски умерщвленнымъ, и еслибъ онъ (господинъ инспекторъ) опустилъ себ въ карманъ премію, назначенную правительствомъ за поимку убійцы.
Во всхъ своихъ распоряженіяхъ такого рода, мистеръ Джонъ Гармонъ получалъ значительную помощь отъ своего юриста, мистера Мортимера Ляйтвуда, который подвизался на поприщ своего знанія съ большою дятельностью и настойчивостью, и ревностно принимался за работу, какъ только ее выкраивали, причемъ самъ юный Бляйтъ уже смотрлъ на настоящихъ кліентовъ, а не въ окошко. Райя оказался полезнымъ для распутанія длъ Евгенія. Съ нескончаемымъ увлеченіемъ Ляйтвудъ повелъ атаку противъ Фледжби, который, увидвъ себя въ опасности быть взорваннымъ на воздухъ кой-какими взрывными длишками, гд онъ принималъ участіе, и уже разъ испытавъ на себ, какъ побоями снимаютъ шкуру, вступилъ въ переговоры и просилъ о пощад. Заключенныя при этомъ условія оказали пользу безобидному Твемло, хотя онъ почти и не подозрвалъ этого. Мистеръ Райя, непонятнымъ образомъ смягчившійся, лично явился къ нему надъ конюшнями въ Дьюкъ-Стрит, въ Сентъ-Джемсъ-Сквер, уже не грозный, а кроткій, и извстилъ его, что если уплата процентовъ, производимая до сей поры, будетъ отъ сей поры производиться въ контор мистера Ляйтвуда, то это смягчитъ его іудейскую неумолимость, и удалился, унося съ собою тайну, что мистеръ Джонъ Гармонъ уже уплатилъ деньги, и самъ сталъ кредиторомъ. Такимъ образомъ, гнвъ величаваго Снигсворта былъ предотвращенъ, и онъ принялся фыркать лишь съ такимъ количествомъ нравственнаго величія у коринской колонны, въ гравюр надъ каминомъ, какое нормально согласовалось съ его сложеніемъ и съ британскою конституціей.
Первый визитъ мистриссъ Вильферъ, сдланный супруг Нищаго въ новомъ дом Нищенства, былъ событіемъ великимъ. За Па было послано въ Сити, въ самый день вступленія во владніе, и онъ былъ пораженъ удивленіемъ, и положенный въ дрейфъ, проведенъ по всему дому за ухо, для осмотра разныхъ сокровищъ, и былъ восхищенъ и очарованъ. Па притомъ же былъ назначенъ секретаремъ и получилъ ордеръ объявить Гиксею, Венирингу и Стоббльзу о своемъ отъ нихъ отреченіи на вки вчные. Ма пріхала поздне и прибыла, какъ подобало ей, въ парад.
Карета была послана за Ма, и она сла въ нее съ осанкой, достойною такого случая, боле сопутствуемая, чмъ поддержанная миссъ Лавиніей, начисто отказавшеюся признавать величіе своей матери. Мистеръ Джорджъ Сампсонъ кротко послдовалъ за ними. Мистриссъ Вильферъ приняла его въ экипаж, какъ бы допуская его до чести участвовать при похоронахъ кого-либо изъ ея семейства, и потомъ отдала слуг Нищаго приказъ: Позжайте!’
— Какъ бы я желала, ма,— сказала Лавви, откинувшись на подушки и скрестивъ руки,— чтобы вы развалились немного.
— Какъ!— повторила мистриссъ Вильферъ.— Развалилась?
— Да, ма.
— Надюсь, — сказала впечатлительная женщина, — я не въ состояніи этого сдлать.
— Вы, право, такъ и смотрите, ма. Но какъ женщина можетъ хать обдать къ своей родной дочери или сестр, словно аршинъ проглотивъ, и словно у ней юбка доской на спин поднялась, это я не понимаю — Я тоже не понимаю, — возразила мистриссъ Вильферъ съ глубокимъ презрніемъ, — какъ молодая двушка можетъ назвать по имени часть одянія, которая такъ широка у тебя. Я за тебя красню.
— Благодарю васъ, ма, — сказала Ливви, звая,— но я и сама за себя могу это сдлать: очень вамъ обязана, если къ этому поводъ есть.
Тутъ мистеръ Сампсонъ, съ цлью возстановить согласіе, чего ему ни въ какихъ обстоятельствахъ не удавалось, сказалъ съ пріятною улыбкой:
— Позвольте, ма’амъ, какъ бы тамъ ни было, а мы знаемъ, что поводъ есть.
И тотчасъ же почувствовалъ, что сказалъ глупость.
— Знаемъ, что поводъ есть!— сказала мистриссъ Вильферъ, сверкнувъ глазами.
— Право, Джорджъ, — возразила миссъ Лавинія, — я должна сказать, что не понимаю вашихъ намековъ и думаю, что вы могли бы быть нсколько деликатнй и поменьше говорить личностей.
— Вздуйте меня, — воскликнулъ мистеръ Сампсонъ, тотчасъ же сдлавшись добычею отчаянія.— Ахъ, пожалуста! Вздуйте, миссъ Лавинія Вильферъ!
— Что вы разумете, Джорджъ Сампсонъ, подъ своими извозчичьими выраженіями, я не могу понять. И не имю, мистерь Джорджъ Сампсонъ,— сказала миссъ Лавинія,— никакого желанія понять. Мн довольно знать въ моемъ собственномъ сердц, что я не намрена…— Безразсудно употребивъ фразу, которую она не знала, какъ привести къ концу, миссъ Лавинія была принуждена заключить ее словами: ‘не намрена вздувать’. Слабое заключеніе, однакоже, имвшее видъ силы по своей презрительности
— Ахъ, пожалуйста!— воскликнулъ мистеръ Сампсонъ съ горечью.— Я никогда…
— Если вы хотите сказать, — вдругъ перебила его миссъ Лавви,— что вы никогда молодой газели не воспитали, то можете не безпокоиться, потому что никто въ карет и не думаетъ, чтобы вы успли въ этомъ. Мы насъ лучше знаемъ. (Это какъ ударъ на смерть).
— Лавинія, — отвчалъ мистеръ Сампсонъ, печальнымъ голосомъ,— этого я но хотлъ сказать. Я хотлъ только сказать, что я никогда не надялся удержать за собой мсто въ вашемъ семейств посл того, какъ счастіе озарило его своими лучами. Для чего вы везете меня,— сказалъ мистеръ Сампсонъ,— въ блестящіе чертоги, какихъ я никогда не могу имть, чтобы потомъ упрекать меня моимъ небольшимъ доходомъ? Великодушно ли это? Хорошо ли это?
Величавая дама, мистриссъ Вильферъ, видя удобный случай сказать нсколько замчаній съ трона, приняла участіе, въ размолвк
— Мистеръ Сампсонъ, — начала она,— я не могу позволить перетолковывать намренія моей дочери.
— Оставьте его, ма, — вставила миссъ Лавви съ надменностію.— Мн все равно, чтобъ онъ ни говорилъ и что бы ни длалъ.
— Нтъ, Лавинія, — рекла мистриссъ Вильферъ, — это затрогиваетъ фамильную кровь. Если мистеръ Джорджъ Сампсонъ приписываетъ даже моей младшей дочери…
— Я не вижу, почему вы употребляете слово даже, ма,— вставила миссъ Лавви,— потому что я не мене значу, чмъ вс другіе.
— Замолчи!— сказала мистриссъ Вильферъ, торжественно.— Повторяю, если мистеръ Джорджъ Сампсонъ приписываетъ даже моей младшей дочери низкія побудительныя причины, то онъ приписываетъ ихъ точно также матери моей младшей дочери. Эта мать отвергаетъ ихъ и спрашиваетъ мистера Джорджа Сампсона, какъ честнаго юношу, чего онъ хочетъ? Я, можетъ статься, ошибаюсь… ничего нтъ легче… но мистеръ Джорджъ Сампсонъ,— продолжала мистриссъ Вильферъ, величаво размахивая своими перчатками, — мн кажется, сидитъ въ превосходномъ экипаж. Мистеръ Джорджъ Сампсонъ, мн кажется, детъ своею охотой въ домъ, который можно назвать дворцомъ. Мистеръ Джорджъ Сампсонъ, мн кажется, приглашенъ принять участіе… могу сказать… въ возвышеніи, павшемъ на нашу фамилію, въ которую онъ, смю сказать, желаетъ вступить.
— Я только, ма’амъ,— объяснилъ мистеръ Сампсонъ, крайне упавъ духомъ,— въ денежномъ смысл, съ прискорбіемъ сознаю свою ничтожность. Лавинія теперь въ высокихъ связяхъ. Могу ли я надяться, что она будетъ такою же Лавипіей, какъ была прежде? И не извинительно ли, если мн больно видть въ ней расположеніе нападать на меня?
— Если вы недовольны своимъ положеніемъ, сэръ,— замтила миссъ Лавинія съ большою учтивостью,— мы можемъ высадить васъ на любомъ углу, который вы укажете кучеру моей сестры.
— Любезная Лавинія, — воскликнулъ мистеръ Сампсонъ, восторженно,— я васъ обожаю.
— Если вы можете обожать боле пріятнымъ образомъ,— отвчала эта двушка,— я желаю, чтобы вы такъ и длали.
— Васъ тоже, — продолжалъ мистеръ Сампсонъ,— я уважаю, ма’амъ, до такой степени, которая всегда ниже вашихъ достоинствъ, я это хорошо знаю, но все-таки до необыкновенной степени. Будьте снисходительны къ несчастливцу, Лавинія, будьте снисходительны къ несчастному, ма’амъ, онъ чувствуетъ все ваше великодушіе, но терзается почти до сумасшествія (мистеръ Сампсонъ ударилъ себя по лбу), когда подымаетъ о состязаніи съ богатыми и вліятельными.
— Когда придется состязаться съ богатыми и вліятельными, вамъ, надо думать, скажутъ объ этомъ,— молвила миссъ Лавви,— заблаговременно. По крайней мр, такъ будетъ съ моей стороны.
Мистеръ Сампсонъ немедленно выразилъ свое искреннее мнніе, что это ‘боле, чмъ человколюбиво’, и опустился на колни къ ногамъ миссъ Лавиніи.
Но верхъ торжества для матери и дочери было ввести мистера Сампсона, какъ благороднаго плнника, въ блестящіе чертоги, имъ упомянутые, и провести его по нимъ, какъ живого свидтеля ихъ славы и какъ яркій примръ ихъ снисходительности. Всходя по лстниц, миссъ Лавинія позволила ему идти рядомъ съ ней, какъ бы говоря: ‘Несмотря на все окружающее, я все-таки твоя, Джорджъ. Какъ долго это будетъ, вопросъ другой, но я твоя пока’. Она тоже благосклонно объясняла ему свойство предметовъ, на которые онъ смотрлъ, напримръ: ‘Экзотическія растенія, Джорджъ’, ‘Авіарій, Джорджъ’, ‘Часы ормолю, Джорджъ’, и тому подобное. Между тмъ мистриссъ Вильферъ, шедшая впереди, проходила мимо всхъ украшеній съ видомъ дикаго вождя, который счелъ бы себя компрометированнымъ, еслибъ обнаружилъ хотя напмалйшій знакъ удивленія и любопытства.
Дйствительно, поведеніе этой величавой женщины въ продолженіе всего дня могло служить образцомъ для всхъ величавыхъ женщинъ въ подобныхъ обстоятельствахъ. Она возобновила знакомство съ мистеромъ и мистриссъ Боффинъ, такъ какъ бы мистеръ и мистриссъ Боффинъ когда-нибудь отзывались о ней подобно тому, какъ она отзывалась о нихъ, и какъ бы только одно время могле совершенно изгладить ея обиду. Она считала каждаго слугу, къ ней подходившаго, за своего заклятаго врага, намреннаго нанесть ей оскорбленіе блюдами и излить поруганіе на ея нравственныя чувства изъ графиновъ {Вино въ Англіи подается не въ бутылкахъ, а въ графинахъ.}. Она сидла, выпрямившись за столомъ, по правую руку своего зятя, какъ бы немножко подозрвая отраву въ кушаньяхъ и какъ бы стоя на страж со врожденною ей силой характера противъ всякихъ другихъ козней. Съ Беллой она обращалась, какъ съ дамой въ хорошемъ положеніи, которую она встрчала въ обществ нсколько лтъ тому назадъ. Даже и въ то время, когда слегка тая подъ вліяніемъ искристаго шампанскаго и разсказывая своему зятю нкоторыя семейныя происшествія, касавшіяся ея папа, она вливала въ разсказъ арктическіе намеки о томъ, что всегда была непризнанною благодатью для человчества, и обдавала своихъ слушателей холодомъ до подошвы ногъ. Неисчерпаемый ребенокъ, будучи внесенъ съ вытаращенными глазками и съ явнымъ намрніемъ слабо и влажно улыбнуться, тотчасъ же, какъ только завидлъ ее, былъ пораженъ спазмами и остался безутшенъ. Когда же, наконецъ, она простилась, трудно было сказать, сдлала ли она это съ видомъ, что сама идетъ на эшафотъ, или съ видомъ, что оставляетъ жильцовъ дома на немедленную казнь. Однакоже, Джонъ Гармонъ потшался всмъ этимъ отъ души и говорилъ своей жен, когда остался съ ней наедин, что ея естественныя манеры никогда не казались такъ мило-естественны, какъ при этомъ контраст, и что онъ, не отвергая, что она дочь своего отца, остается при твердой увренности, что она не могла быть дочерью своей матери.
Этотъ визитъ былъ, какъ уже сказано, великимъ событіемъ. Другое событіе, не великое, но считавшееся въ дом за особенное, случилось около этого же періода и состояло въ первомъ свиданіи мистера Слякоти съ миссъ Ренъ.
Кукольная швея приготовляла для неисчерпаемаго ребенка куклу въ парадномъ наряд вдвое больше, чмъ сама эта молодая особа. Мистеръ Слякоть взялся сходить за ней и дйствительно пошелъ.
— Войдите, сэръ,— сказала миссъ Ренъ, работая на своей скамь.— Кто вы такіе?
Мистеръ Слякоть представилъ себя именемъ и пуговицами.
— О, въ самомъ дл!— воскликнула Дженни.— Я давно желала познакомиться съ вами. Я слышала, какъ вы отличились.
— Слышали, миссъ?— осклабился Слякоть.— Право, я радъ это слышать, но я не знаю чмъ…
— Сбросили кого-то въ грязную телгу,— сказала миссъ Ренъ.
— О! этимъ-то!— воскликнулъ Слякоть.— Да, миссъ.
И онъ закинулъ голову назадъ и засмялся.
— Господи помилуй,— воскликнула миссъ Ренъ съ испугомъ.— Вы такъ широко рта не открывайте, молодой человкъ, а то когда-нибудь онъ такъ и останется, ужъ и не закроется.
Мистеръ Слякоть открылъ его, если можно, еще шире и держалъ его открытымъ, пока весь его хохотъ не вылился.
— Право, вы точно Великанъ,— сказала миссъ Ренъ,— что домой съ бобоваго поля воротился и Джака себ для ужина потребовалъ {Дтская сказка, гд разсказывается, какъ Великанъ садилъ бобы, какъ шаловливый мальчикъ Джакъ воровалъ ихъ, и какъ Великанъ, замтивъ это, хотлъ състь Джака.}.
— Красивъ онъ былъ, миссъ?— спросилъ Слякоть.
— Нтъ,— сказала миссъ Ренъ.— Пребезобразный.
Ея поститель оглянулъ комнату, гд теперь было боле комфорта, чмъ прежде, и сказалъ: — У васъ хорошенькая квартирка, миссъ.
— Радуюсь, что вы такъ думаете, сэръ, — отвчала миссъ Ренъ.— А что вы обо мн думаете?
Честность мистера Слякоти подверглась жестокому испытанію ‘т этого вопроса, онъ завертлъ пуговицу, осклабился и замялся.
— Говорите!— сказала миссъ Ренъ съ плутовскимъ взглядомъ.— Не думаете ли вы, что я престранный уродецъ?
Тряхнувъ на него головой посл этого вопроса, она стряхнула внизъ свои волосы.
— О!— воскликнулъ Слякоть въ порыв удивленія.— Какая пропасть волосъ и какой цвтъ!
Миссъ Ренъ, вскинувъ выразительно подбородкомъ, продолжала шить. По оставила свои волосы, какъ они были, довольная произведеннымъ ими эффектомъ.
— Вы не одн здсь живете, миссъ?— спросилъ Слякоть.
— Нтъ,— сказала миссъ Ренъ, опять вскинувъ подбородкомъ.— Живу здсь съ моей тетушкой волшебницей.
— Съ кмъ?— мистеръ Слякоть не понялъ: — съ кмъ, вы сказали, миссъ?
— Ну, ужъ такъ и быть,— отвчала миссъ Ренъ серіозне,— съ моимъ вторымъ батюшкой или съ моимъ первымъ, все равно — И она покачала головой и вздохнула.— Еслибы вы знали моего-бднаго ребенка, что у меня здсь прежде находился,— прибавила она, — вы бы меня поняли. Но вы не знали и не поймете. Тмъ лучше!
— Вы должно быть долго учились вашему ремеслу,— сказалъ Слякоть, смотря на рядъ куколъ, стоящихъ тутъ же,— что такъ хорошо работаете, миссъ.,
— Никогда ни одной петл ни у кого не училась, молодой человкъ,— отвчала швея, вскинувъ свою головку.— А такъ, ковыряла да ковыряла, пока не добилась, какъ надобно шить. Сперва плохенько, теперь получше.
— А вотъ я, — сказалъ Слякоть, отчасти съ тономъ самоукоренья, — учился, учился, и мистеръ Боффинъ платилъ, платилъ за меня!
— Я слышала, какимъ вы ремесломъ занимаетесь,— замтила миссъ Ренъ: — столярнымъ.
Мистеръ Слякоть кивнулъ.
— Такъ какъ насыпи теперь свезены, я вотъ что вамъ скажу, миссъ: мн хотлось бы что-нибудь для васъ сдлать.
— Очень обязана. Но что?
— Я могу вамъ сдлать,— сказалъ Слякоть, осматривая комнату, — я могу вамъ нсколько хорошенькихъ укладочекъ для куколъ сдлать. А то я могу сдлать нсколько хорошенькихъ ящичковъ для вашихъ шелковъ, нитокъ и обрзковъ. Или я вамъ славную ручку къ крючковатой палочк сдлаю, если она вашему батюшк принадлежитъ.
— Она мн принадлежитъ,— отвчало маленькое созданьице, съ быстрою краской въ лиц и на ше.— Я хромая.
Бдный Слякоть тоже покраснлъ, потому что въ немъ была инстинктивная деликатность позади пуговицъ, и онъ своею собственною рукой ударилъ по ней. Чтобъ поправить свою ошибку, онъ сказалъ, можетъ-статься, лучшее, что можно было сказать:
— Я очень радъ, что она ваша, потому что я охотнй для васъ, чмъ для кого другого, ее украшу. Могу я взглянуть на нее?
Миссъ Ренъ уже подавала ему палочку чрезъ свою скамейку, какъ вдругъ остановилась.
— Вы лучше посмотрите, какъ я ею пользуюсь,— сказала она рзко.— Вотъ такъ. Трюшкомъ, ковылькомъ, прыгъ-прыгъ-прыгъ. Не красиво, не правда ли?
— А мн кажется она вамъ совсмъ не нужна, — сказалъ Слякоть.
Маленькая швея сла и подала ее ему въ руки, сказавъ, съ большимъ спокойствіемъ и съ улыбкой: — Благодарю васъ.
— Что же до укладочекъ и ящичковъ касается,— сказалъ онъ, смривъ ручку на своемъ рукав и тихо поставивъ палочку въ сторону къ стн,— то это мн истинное удовольствіе доставитъ. Я слышалъ, вы поете очень хорошо, и я псенкой лучше денегъ награжденъ буду, потому я пнье всегда любилъ и часто для мистриссъ Гигденъ и для Джонни смшную псню съ разговорцемъ пвалъ {У англичанъ есть много комическихъ псенъ, гд между куплетами вставляется смшной разговоръ двухъ-трехъ лицъ, читаемый пвцомъ на разные голоса.}. Но это не въ вашемъ род, я полагаю.
— Вы очень добрый, молодой человкъ,— отвчала швея,— право, очень добрый, молодой человкъ. Я ваше предложеніе принимаю. Я полагаю, онъ не разсердится,— сказала она, подумавъ и пожавъ своими плечами,— если же разсердится, то пусть его сердится.
— Вы это про вашего батюшку говорите, миссъ?— спросилъ Слякоть.
— Нтъ, нтъ,— отвчала миссъ Ренъ.— О немъ, о немъ, о немъ!
— О немъ, о немъ, о немъ?— повторилъ Слякоть, смотря кругомъ, какъ будто ища его.
— Кто явится за меня посвататься и на мн жениться,— отвчала миссъ Ренъ.— Боже мой, какой вы недогадливый!
— О!— сказалъ Слякоть.— И какъ будто бы задумался и нсколько встревожился.— Я и не подумалъ о немъ. Когда онъ явится, миссъ?
— Какой вопросъ!— воскликнула миссъ Ренъ.— Мн-то какъ знать!
— Откуда онъ явится, миссъ?
— Господи милосердый, какъ я могу сказать! Онъ откуда-нибудь явится, я полагаю, и когда-нибудь явится, я полагаю. Теперь пока я о немъ ничего не знаю.
Это позабавило мистера Слякоть, какъ чрезвычайно хорошая шутка, и онъ закинулъ назадъ свою голову, и засмялся съ неизмримымъ наслажденіемъ. При вид его смющагося такимъ, нелпымъ образомъ, кукольная швея тоже расхохоталась отъ души. Такимъ образомъ они оба смялись, пока не устали отъ хохота.
— Смотрите, смотрите, смотрите!— сказала миссъ Ренъ.— Ради Бога перестаньте, Великанъ, не то вы меня заживо проглотите, такъ что я и не опомнюсь. До сихъ поръ вы еще не сказали, зачмъ вы сюда пожаловали.
— Я пришелъ за куклой для маленькой миссъ Гармонъ,— сказалъ Слякоть.
— Я такъ и думала,— замтила миссъ Ренъ.— и вотъ вамъ, кукла для маленькой миссъ Гармонъ васъ дожидается. Она въ серебряную бумажку завязана, видите, словно съ головы до ногъ, въ новенькій банковый билетъ завернута. Берегите ее, и вотъ моя, рука и благодарность еще разъ.
— Я куколку такъ беречь стану, какъ будто она изъ золота сдлана, — сказалъ Слякоть,— и вотъ мои об руки, миссъ, а я опять къ вамъ скоро приду.
Но величайшимъ событіемъ въ новой жизни мистера и мистриссъ Джонъ Гармонъ было посщеніе ихъ мистеромъ и мистриссъ Рейборнъ. Когда-то красивый, Евгеній былъ чрезвычайно блденъ и слабъ и ходилъ, придерживаясь за руку своей жены и тяжело опираясь на палку. Но онъ съ каждымъ днемъ укрплялся и чувствовалъ себя лучше, и доктора объявили, что онъ не будетъ много обезображенъ. Дйствительно, событіе было великое, ибо мистеръ и мистриссъ Рейборнъ согласились пожить въ дом мистера и мистриссъ Гармонъ, гд, кстати сказать, мистеръ и мистриссъ Боффинъ (отмнно счастливые, ежедневно вызжавшіе и ходившіе по лавкамъ) также остались жить на неопредленное время.
Мистриссъ Джонъ Гармонъ по секрету сообщила мистеру Евгенію Рейборну, что она знала, въ какомъ состояніи находились чувствованія его жены во время его безпечной жизни. Мистеръ Евгеній Рейборнъ по секрету сообщилъ мистриссъ Джонъ Гармонъ, что, съ Божіей помощью, она увидитъ, какъ жена измнила его!
— Я не длаю заклятій,— сказалъ Евгеній:— кто, длая ихъ. е нихъ заботится? Но я ршился.
— Но поврите ли, Белла,— вмшалась его жена, подойдя и свъ возл него, чтобы помогать ему, ибо безъ нея онъ никогда хорошо себя не чувствовалъ,— что въ день нашей свадьбы онъ говорилъ мн, будто онъ ничего лучше не могъ бы сдлать, какъ умереть?
— Такъ какъ я этого не сдлалъ, Лиза,— сказалъ Евгеній,— то лучше сдлаю то, что ты мн тогда внушила.
Посл полудня того же самого дня, когда Евгеній лежалъ на кушетк въ своей комнат наверху, пришолъ Ляйтвудъ поболтать съ нимъ, между тмъ какъ Белла ухала съ его женой прогуляться. ‘Ничто, кром силы, не уведетъ ее’, сказалъ Евгеній, и потому Белла, шутя, увела ее насильно.
— Мой старый товарищъ,— началъ Евгеній, оставшись съ Ляйтвудомъ,— лучшаго времени не могъ бы ты выбрать, чтобы навстить меня, потому что сердце у меня полно, и я хочу излить его. Во-первыхъ, о моемъ настоящемъ, прежде чмъ заговорю о будущемъ. Мой почтенный родитель, который, какъ кавалеръ гораздо моложе меня и записной поклонникъ красоты, былъ до того любезенъ намедни (онъ сдлалъ намъ визитъ и пробылъ у насъ два дня тамъ на рк, и сильно возставалъ противъ нашей жизни въ гостиниц), что наказывалъ Лиз непремнно снять съ себя большой портретъ. А это со стороны моего почтеннаго родителя можно считать равносильнымъ мелодраматичному благословенію.
— Ты, видимо, выздоравливаешь.— сказалъ Мортимеръ съ улыбкой.
— Я ужъ на это ршился,— сказалъ Евгеній.— Когда мой почтенный родитель сказалъ это и потомъ, перекативъ рюмку бургонскаго (которое онъ приказалъ подать, и за которое я заплатилъ) у себя во рту, прибавилъ: ‘Мой любезный сынъ, зачмъ ты такую бурду пьешь?’ — то я счелъ это равносильнымъ такому родительскому благословенію нашего брака, какой сопровождается ручьями слезъ. Хладнокровіе моего почтеннаго родителя нельзя мрить обыкновенною мркой.
— Отчасти справедливо,— сказалъ Ляйтвудъ.
— Вотъ все,— продолжалъ Евгеній,— что я когда-либо услышу по этому предмету отъ моего почтеннаго родителя, и онъ будетъ попрежнему разгуливать по свту со шляпой на бекрень. И вотъ такъ какъ моя женитьба торжественно признана у семейнаго алтаря, то я на этотъ счетъ уже не стану больше безпокоиться. Во вторыхъ, ты, право, чудеса для меня сдлалъ, Мортимеръ, облегчивъ мои денежныя затрудненія, и я имя при себ такого хранителя и управителя, какова спасительница моей жизни (я еще настолько не окрпъ, какъ видишь, и еще не настолько мужчина, чтобы говорить о ней не дрожащимъ голосомъ, а она такъ невыразимо дорога для меня, Мортимеръ!), то немногое, что я могу назвать своимъ, будетъ для меня больше, чмъ оно когда-нибудь было. Оно должно бытъ потому больше, что ты знаешь, чмъ оно всегда было въ моихъ рукахъ. Ничмъ.
— Я думаю хуже, нежели ничмъ, Евгеній. Мой собственный доходъ (я отъ души желалъ бы, чтобы мой дд)шка лучше оставилъ его Океану, чмъ мн) былъ не ничто, а нчто, мшавшее мн приняться за что-нибудь. Мн кажется, и о твоемъ доход можно было сказать почти то же.
— Вотъ истинный голосъ мудрости, — сказалъ Евгеній,— Пастушки мы оба. Принимаясь теперь за дло, мы примемся серіозно. Не будемъ больше говорить объ этомъ еще нсколько лтъ. Знаешь, у меня была мысль, Мортимеръ, отправиться съ женой въ одну изъ колоній и заняться тамъ по своему призванію.
— Безъ тебя я пропалъ бы, Евгеній, но, пожалуй, ты правъ.
— Нтъ, — сказалъ Евгеній твердо.— Не правъ. Не правъ.
Онъ сказалъ это съ такимъ живымъ, почти сердитымъ порывомъ, что Мортимеръ крайне удивился.
— Ты думаешь, что эта избитая голова моя взволнована?— продолжалъ Евгеній съ гордымъ взглядомъ:— ничуть, поврь мн. Я могу сказать, теб о здоровой музык моего пульса то же, что Гамлетъ о своей говоритъ. Кровь во мн кипитъ, но кипитъ цлебно, когда я объ этомъ думаю. Скажи мн, неужели мн сдлаться трусомъ по отношенію къ Лиз и затаиться съ ней, какъ будтобъ я стыдился ея! Гд былъ бы твой другъ, Мортимеръ, еслибь она показала себя трусомъ въ его дл и притомъ имя несравненно лучшій поводъ?
— Честно и благородно,— сказалъ Ляйтвудъ.— Но все-таки, Евгеній…
— Все-таки что, Мортимеръ?
— Все-таки увренъ ли ты, что не почувствуешь (я въ ея интерес говорю, въ ея интерес) какого-нибудь легкаго охлажденія къ ней подъ давленіемъ общества?
— О! мы съ тобою всегда можемъ споткнуться на этомъ сло въ,— отвчалъ Евгеній, смясь.— Не разумемъ ли мы типу Типпинсъ?
— Можетъ-быть, ее,— сказалъ Мортимеръ, тоже смясь.
— Дйствительно, ее!— отвчалъ Евгеній съ большимъ воодушевленіемъ.— Мы можемъ спрятаться за кустъ, а все-таки ее. Но вотъ видишь ли, моя жена немножко дороже для моего сердца Мортимеръ, чмъ Типпинсъ, и я обязанъ ей немножко больше, чмъ обязанъ Типпинсъ. Поэтому я стану биться до послдняго издыханія вмст съ ней и за нее. здсь, на открытомъ пол. Если я спрячу ее или буду биться за нее слабодушно, изъ-за окна или изъ-за угла, тогда ты, кого посл нея я люблю больше всего на этой земл, скажи мн, и я заслужу этого по всей справедливости, что она хорошо бы сдлала, еслибъ оттолкнула меня ногой въ ту ночь, какъ я лежалъ, истекая кровью, и плюнула бы въ мое малодушное лицо.
Румянецъ, вспыхнувшій въ его лиц, когда онъ говорилъ эти слова, такъ озарилъ его черты, что онъ казался нсколько времени какъ будто никогда не былъ изувченъ. Его другъ отвчалъ ему, такъ какъ Евгеній желалъ бы, чтобъ онъ отвчалъ ему, и они продолжали толковать о будущемъ, пока не вернулась Лиззи. Свъ возл него и нжно дотронувшись до его рукъ и головы, она сказала:
— Милый Евгеній, ты заставилъ меня выхать, но мн слдовало бы съ тобой остаться. Ты такъ взволнованъ, какъ съ тобой давно не было. Что ты длалъ?
— Ничего,— отвчалъ Евгеній,— только ждалъ твоего возвращенія.
— И разговаривалъ съ мистеромъ Ляйтвудомъ,— сказала Лиззи, обратившись къ нему съ улыбкой.— Тебя общество не могло обезпокоить.
— Какъ сказать, моя душечка!— отвчалъ Евгеній своимъ прежнимъ веселымъ тономъ, смясь и цлуя ее:— а я такъ думаю общество меня обезпокоило!
Это слово до того заняло мысли Мортимера Ляйтвуда, на пути домой въ Темплъ въ тотъ вечеръ, что онъ ршился взглянуть на общество, котораго онъ не видалъ въ теченіе значительнаго времени.

Глава послдняя. Голосъ общества.

Поэтому Мортимеру Ляйтвуду надлежало отвчать на пригласительную къ обду карточку мистера и мистриссъ Венирингъ, просившихъ сдлать честь, и выразить, что мистеръ Мортимеръ будетъ очень радъ имть честь. Вениринги, по обыкновенію, продолжали неутомимо сдавать обденныя карточки обществу и всякому, желавшему играть у нихъ въ обдъ, слдовало поспшить, ибо въ книгахъ Несостоятельныхъ Судебъ уже было записано, что Венирингъ произведетъ оглушительный трахъ-тарарахъ на слдующей недл. Да. На слдующей недл послдуетъ, что Венирингъ, отыскавъ ключъ къ великой тайн, какъ люди ухитряются жить свыше своихъ средствъ, и перефокусничавъ свои фокусы, какъ законодатель, отправленный предъ лицо вселенной невинными избирателями Поккетъ-Бричеза, приметъ Чильтернскія Сотни {Членъ палаты общинъ можетъ выбыть изъ нея не иначе, какъ принявъ какую-нибудь коронную должность, ибо таковая считается несовмстимой съ званіемъ народнаго представителя. А потому есть фиктивныя должности, который служатъ для того, чтобы, въ случа необходимости, дать члену палаты предлогъ къ выходу. Такова должность смотрителя надъ Чильтернскими Сотнями (сотня, hundred kentena, кантонъ, старинное административное дленіе графства), не имющая нын никакого дйствительнаго значенія и служащая только для вышесказанной цли.}, и что офиціальный джентльменъ, состоящій повреннымъ Британіи, снова приметъ въ свое управленіе Поккетъ-Бричезскія Тысячи, и что Вениринги передутъ въ Кале, жить тамъ на брилліанты мистриссъ Венирингъ (на которые мистеръ Венирингъ, какъ добрый супругъ, затрачивалъ отъ времени до времени значительныя суммы) и разсказывать Нептуну и прочимъ, какъ до удаленія Вениринга изъ парламента палата общинъ состояла изъ него самого и изъ шести сотъ пятидесяти семи {Число членовъ въ палат обшинъ.} самыхъ дорогихъ и самыхъ старинныхъ друзей его въ мір. Также послдуетъ, почти въ то же самое время, что общество усмотритъ, какъ оно всегда презирало Вениринга, и какъ оно не довряло Венирингу, и какъ оно, отправляясь въ домъ Вениринга, всегда относительно его питало сомннія, хотя въ ту пору весьма секретно, совершенно приватнымъ и конфиденціальнымъ образомъ.
Однакоже, книги Несостоятельныхъ Судебъ за будущую недлю еще не раскрыты, и потому совершается обычное стремленіе къ Венирингамъ людей, собирающихся въ ихъ дом пообдать другъ съ другомъ, но не съ ними. Вотъ леди Типпинсъ, вотъ Подснапъ Великіq и мистриссъ Подснапъ, вотъ Твемло, вотъ Буфферъ, Бутсъ и Бруэръ, вотъ и Подрядчикъ, сущее провидніе для пяти сотъ тысячъ народа. Вотъ и Президентъ, совершающій три тысячи миль въ недлю. Вотъ и блестящій Геній, превратившій акціи въ громадную сумму трехъ сотъ семидесяти пяти тысячъ фунтовъ, безъ шиллинговъ и пенсовъ.
Къ нимъ прибавьте Мортимера Ляйтвуда, явившагося между ними со вновь принятымъ имъ на себя безпечнымъ видомъ, занятымъ у Евгенія и принадлежащимъ къ тмъ днямъ, когда онъ разсказывалъ исторію человка Откуда-Нибудь.
Свжая фея, Типпинсъ, едва не вскрикиваетъ при вид своего неврнаго вздыхателя. Она подаетъ знакъ измннику своимъ веромъ, но измнникъ, ршившійся не подходить къ ней, говоритъ о Британіи съ Подснапомъ. Подснапъ постоянно говоритъ о Британіи и говоритъ, какъ будто онъ нкотораго рода тайный стражъ, нанятый, въ британскихъ интересахъ, противъ всего остального міра.
— Мы знаемъ, что Россія замышляетъ, сэръ,— говоритъ Подснапъ,— мы знаемъ, чего Фелиція желаетъ, мы знаемъ, чего Америrа домогается, но мы же знаемъ, что такое Англія/ Этого для насъ достаточно.
Однакоже, когда былъ поданъ обдъ, и Ляйтвудъ опустился на свое старое мсто, прямо противъ леди Типпинсъ, ее уже нельзя было отразить.
— Давно изгнанный Робинзонъ Крузо,— говоритъ очаровательница, обмниваясь поклонами,— въ какомъ состояніи вы Островъ оставили?
— Благодарю васъ,— говоритъ Ляйтвудъ.— Островъ на боль нигд не жаловался.
— Говорите, въ какомъ состояніи вы дикарей оставили?— спрашиваетъ леди Типпинсъ.
— Они начали цивилизоваться, когда я выхалъ изъ Жуанъ-Фернандеса,— говоритъ Ляйтвудъ.— По крайней мр, они начали другъ друга кушать, а это ужъ на цивилизацію походитъ.
— Мучитель!— отвчаетъ милое юное созданіе.— Вы знаете, что я думаю, и играете моимъ нетерпніемъ. Скажите мн сейчасъ что-нибудь о молодыхъ. Вы на свадьб были?
— Былъ ли я, позвольте (Мортимеръ показываетъ видъ, что не торопясь соображаетъ). Дйствительно, былъ!
— Какъ была невста одта? Въ костюм гребца?
Мортимеръ смотритъ, нахмурившись, и не отвчаетъ.
— Я полагаю, она гребла сама, правила сама, ларбордировала сама и старбордировала сама и… какіе тамъ еще термины есть во время церемоніи?— продолжаетъ шутливая Типпинсъ.
— Что бъ она ни длала, она всему придавала красоту и прелесть,— говоритъ Мортимеръ.
Леди Типпинсъ своимъ шутливымъ возгласомъ привлекаетъ общее вниманіе.
— Красота и прелесть! Поддержите меня, если я въ обморокъ упаду, Венирингъ. Онъ хочетъ сказать намъ, что лодочница красота и прелесть!
— Извините меня. Я вамъ ничего не хочу сказать, леди Типпинсъ,— отвчаетъ Ляйтвудъ и сдерживаетъ слово, кушая свой обдъ съ полнйшимъ равнодушіемъ.
— Вы такимъ образомъ отъ меня не отдлаетесь, угрюмый поселенецъ лсовъ,— возражаетъ леди Типпинсъ.— Вы отъ вопроса не уклонитесь, чтобы прикрыть вашего друга, Евгенія, который сдлалъ изъ себя такое посмшище. Я вамъ прямо скажу, что такое смшное дло осуждается голосомъ общества. Моя милая мистриссъ Венирингъ, обратимъ въ комитетъ всю палату для сужденія по этому предмету.
Мистриссъ Венирингъ, постоянно плняемая этою блестящею сильфидой, восклицаетъ:
— Ахъ, да! Обратимся въ комитетъ всей палаты! Отлично!
Венирингъ говоритъ.— Вс слдующіе этому мннію скажутъ: да. Кто противъ, скажетъ: нтъ. Число ‘да’ ршаетъ.
Никто на это не обращаетъ ни малйшаго вниманія.
— Итакъ, я буду президентомъ комитета!— восклицаетъ леди Типпинсъ.
— Сколько въ ней веселости!— восклицаетъ мистриссъ Венирингъ, на которую тоже никто не обращаетъ вниманія.
— Открывается засданіе комитета,— продолжаетъ веселая леди,— отъ всей палаты для… какъ это говорится… выясненія голоса общества. Вопросъ, предлагаемый комитету, состоитъ въ томъ: молодой человкъ, порядочной фамиліи и хорошей наружности, длаетъ изъ себя глупую или умную фигуру, женясь на лодочниц, поступившей въ фабричныя работницы?
— Едва ли такъ,— вставляетъ упрямый Мортимеръ.— Я полагаю, вопросъ состоитъ въ слдующемъ: хорошо или худо сдлалъ человкъ, кого вы описываете, леди Типпинсъ, женившись на отважной двушк (я уже не говорю о ея красот), которая спасла ему жизнь съ чудесною энергіей и ловкостью, на двушк испытанной добродтели, замчательныхъ достоинствъ, которую онъ давно любилъ, и которая глубоко привязана къ нему?
— Но, извините меня,— говоритъ Подснапъ, имя душевное настроеніе и воротнички, почти одинаково взъерошенные,— была ли эта молодая женщина когда-нибудь лодочницей?
— Нтъ, но она иногда помогала своему отцу.
Общее негодованіе противъ молодой женщины. Бруэръ качаетъ головой. Бутсъ качаетъ головой. Буфферъ качаетъ головой.
— Еще, мистеръ Ляйтвудъ, была ли она,— продолжаетъ Подснапъ съ негодованіемъ, быстро возрастающимъ въ его головныхъ щеткахъ,— фабричною работницей?
— Нтъ, но она имла нкоторыя занятія на писчебумажной фабрик, сколько я знаю.
Общее негодованіе возобновляется. Бруэръ говоритъ: ‘О, Боже мой!’ Бутсъ говоритъ: ‘О, Боже мой!’ Буфферъ говоритъ: ‘О, Боже мой!’ Вс ворчливымъ тономъ протеста.
— Въ такомъ случа, я скажу только,— отвчаетъ Подснапъ, отодвигая предметъ своею правою рукой,— что у меня къ горлу подступаетъ отъ такого брака… что онъ оскорбляетъ меня, рождаетъ во мн отвращеніе… мн тошно’ отъ него… и я о немъ ничего боле знать не хочу.
‘Неужели,’ думаетъ Мортимеръ, потшаясь, ‘ты голосъ общества?’
— Слушайте, слушайте!— восклицаетъ леди Типпинсъ — Ваше мнніе объ этой msalliance, досточтимая подруга досточтимаго члена, сейчасъ свшаго на свое мсто?
Мистриссъ Подснапъ того мннія, ‘что въ этихъ длахъ должно быть равенство положенія и состоянія, и что человку, привыкшему къ обществу, слдуетъ искать женщины, привыкшей къ обществу и способной принимать въ немъ участіе съ этимъ… съ тактомъ, съ изяществомъ’.— Тутъ мистриссъ Подснапъ замолкаетъ, тонко намекая, что всякому такому человку слдуетъ искать прекрасной женщины, похожей на нее.
‘Неужели,’ думаетъ Мортимеръ, ‘ты голосъ общества?’
Леди Типпинсъ потомъ отбираетъ голосъ у Подрядчика въ пятьсотъ тысячъ силъ. Этому колоссу кажется, что, по возможности, человку, о комъ идетъ рчь, ‘слдовало бы купить молодой женщин лодку и упрочить ей небольшой годовой доходецъ, дабы она могла сама собой устроиться. Эти вещи не что иное, какъ вопросъ о бифстекс и портер. Вы покупаете молодой женщин лодку? Очень хорошо-съ. Вы упрочиваете ей, въ то же время, небольшой годовой доходъ. Вы выражаете этотъ доходъ въ фунтахъ, шилингахъ, но въ дйствительности это не что иное, какъ столько то фунтовъ бифстекса и столько то пинтъ портеру. Съ одной стороны, молодая двушка иметъ лодку. Съ другой стороны, она потребляетъ столько-то фунтовъ бифстексу и столькото пинтъ портеру. Эти бифстексы и этотъ портеръ составляютъ топливо для машины молодой двушки. Она получаетъ отъ нихъ извстное количество силы для управленія лодкой, эта сила доставитъ столько-то денегъ, вы прикладываете ихъ къ годовому доходу и такимъ образомъ выводите сумму всего дохода молодой женщины’. Такъ слдовало (кажется Подрядчику) смотрть на это.
Прелестная поработительница сердецъ забывается однимъ изъ своихъ нжныхъ сновъ во время этого послдняго толкованія, и никто не желаетъ разбудить ее. Къ счастію, она просыпается сама собой и предлагаетъ тотъ же вопросъ Скитающемуся Президенту. Скиталецъ можетъ говорить объ этомъ дл не иначе, какъ ставя самого себя въ подобное положеніе. Еслибы молодая женщина, подобно описанной молодой женщин, спасла ему жизнь, онъ былъ бы очень много обязанъ ей, но не женился бы на ней, а доставилъ бы ей мсто въ контор электрическаго телеграфа, гд молодыя женщины очень пригодны.
Что же думаетъ Геній трехъ сотъ семидесяти пяти тысячъ фунтовъ, безъ шиллинговъ и пенсовъ? Онъ не можетъ сказать, что онъ думаетъ, не спросивъ:
— Были ли у молодой женщины какія-нибудь деньги?
— Нтъ, — говоритъ Ляйтвудъ неподатливымъ голосомъ,— никакихъ денегъ не было.
— Сумасшествіе и лунатизмъ,— таковъ сжатый вердиктъ Генія:— человкъ можетъ сдлать все, согласное съ закономъ, за деньги. Но безъ денегъ! Глупость!
Что Бутсъ говоритъ?
Бутсъ говоритъ, что онъ и за двадцать тысячъ фунтовъ этого бы не сдлалъ.
Что Бруэръ говоритъ?
Брюэръ говоритъ то же, что Бутсъ говоритъ.
Что Буфферъ говоритъ?
Буфферъ говоритъ, что знаетъ человка, который женился на купальщиц и сгинулъ.
Леди Типпинсъ воображаетъ, что она отобрала голоса всего комитета (никто и не думалъ спросить Вениринговъ, какое ихъ мнніе), но, оглянувъ весь столъ въ свой лорнетъ, замчаетъ мистера Твемло, держащаго руку, приложенною ко лбу.
— Боже милостивый! Моего Твемло забыли! Мой милйшій! Душа моя! Вашъ голосъ?
Твемло иметъ видъ не совсмъ спокойный, когда отнимаетъ руку это лба и отвчаетъ:
— Я расположенъ думать,— говоритъ онъ,— что это вопросъ о чувствахъ джентльмена.
— Джентльменъ, заключающій такой бракъ, не можетъ имть чувствъ,— вспыхиваетъ Подснапъ.
— Извините меня, сэръ,— говоритъ Твемло, не совсмъ такъ кротко, какъ обыкновенно,— я съ вами не согласенъ. Если чувства признательности, уваженія, удивленія и привязанности этого джентльмена побудили его (что, я предполагаю, они и сдлали) жениться на этой леди…
— На этой леди!— вторитъ Подснапъ
— Милостивый государь,— отвчаетъ Твемло съ манжеткой, нсколько выставившейся изъ рукава,— вы повторяете это слово, и я повторяю то же слово: на этой леди. Какъ бы вы ее иначе назвали, если бы самъ джентльменъ здсь присутствовалъ?
Такъ какъ это отчасти походитъ на запросъ объясненій отъ Подснапа, то онъ только отводитъ его отъ себя безмолвнымъ движеніемъ.
— Я говорю,— снова начинаетъ Твемло,— если такія чувства побудили этого джентльмена жениться на этой лети, то я думаю, что онъ тмъ боле джентльменъ за такой поступокъ, а она отъ того тмъ боле леди. Я желаю сказать, что если я употребляю слово джентльменъ, то употребляю его въ томъ смысл, что такая степень человческаго достоинства можетъ быть достигнута всякимъ человкомъ. Для меня чувства джентльмена священны, и, сознаюсь, я не спокоенъ, когда ихъ длаютъ предметомъ насмшки и пересудовъ.
— Я бы желалъ знать,— глумится Подснапъ,— согласенъ ли вашъ благородный родственникъ съ вашимъ мнніемъ?
— Мистеръ Подснапъ,— отвчаетъ Твемло,— позвольте мн. Онъ можетъ статься согласенъ, можетъ статься нтъ. Я не могу сказать. Но я и ему не позволилъ бы предписывать мн что-либо по предмету, столь щекотливому, въ которомъ я убжденъ такъ глубоко и сильно.
Тутъ какимъ-то образомъ словно мокрое одяло, вмсто покрова, опускается на компанію, и леди Типпинсъ является такой жадною и сердитою, какою никогда ее не видывали. Только Мортимеръ Ляйтвудъ сіяетъ. Онъ спрашивалъ самого себя про каждаго члена комитета поочередно: неужели ты голосъ общества? Но онъ не длаетъ этого вопроса посл того, что сказалъ Твемло, и взглядываетъ на Твемло какъ бы съ признательностью. Когда гости удаляются,— къ этому времени мистеръ и мистриссъ Венирингъ вполн удовлетворились честью, насколько въ таковой нуждались, и гости тоже вполн удовлетворились честью, насколько въ таковой нуждались,— Мортимеръ провожаетъ Твемло до дому, отъ души жметъ ему руку при прощаніи, и отправляется въ Темпль веселый.
‘Нашъ Общій Другъ’ заканчивается ‘послсловіемъ, вмсто предисловія’, какъ назвалъ его авторъ. Въ немъ онъ, между прочимъ, разсказываетъ о томъ, какъ онъ едва не погибъ вмст съ частью рукописи своего романа во время желзнодорожнаго крушенія.
Въ пятницу девятаго іюня 1865 года мистеръ и мистриссъ Боффинъ (въ своемъ рукописномъ вид, когда они принимали мистера и мистриссъ Ламмль къ утреннему чаю) находились вмст со мной на юго-восточной желзной дорог, какъ послдовалъ на ней страшно-гибельный случай. Сдлавъ, что могъ для оказанія помощи другимъ, я влзъ опять въ свой вагонъ, почти опрокинутый чрезъ віадукъ, чтобы вытащить эту достойную чету. Она была сильно загрязнена, но безъ всякаго другого поврежденія. Съ благоговйною благодарностью вспоминаю я, что въ то время я былъ такъ близокъ къ тому, чтобы на вкъ распроститься съ моими читателями, какъ будетъ это въ ту минуту, когда въ моей жизни приписано будетъ слово, которымъ я сегодня заключаю эту книгу.

Конецъ.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека