Наш общий друг. Часть третья, Диккенс Чарльз, Год: 1865

Время на прочтение: 351 минут(ы)

Собраніе сочиненій
Чарльза Диккенса.

Нашъ общій другъ.
(Романъ.)
Часть третья.

Переводъ М. А. Шишмаревой.

С.-Петербургъ.
Типо-литографія Товарищества ‘Просвщеніе’,
Забалканскій просп., соб. д. No 75.

Оглавленіе.

Книга третья (окончаніе).

X. Шпіоны
XI. Во мрак
XII. Каверза мистера Райи
XIII. Козелъ отпущенія
XIV. Мистеръ Веггъ собирается прищемить хвостъ мистеру Боффину
XV. Золотой мусорщикъ въ наихудшемъ своемъ вид
XVI. Пиршество трехъ сильфовъ
XVII. Общественный хоръ

Книга четвертая.

I. Травля
II. Золотой мусорщикъ немного подымается въ нравственномъ смысл
III. Золотой мусорщикъ снова надаетъ во прахъ
IV. Бглая чета
V. Жена нищаго
VI. Крикъ о помощи
VII. Лучше быть Авелемъ, чмъ Каиномъ
VIII. Приправлена перцемъ
IX. Два вакантныхъ мста….
X. Миссъ Дженни подсказываетъ нужное слово
XI. Открытію маленькой швеи дается надлежащій ходъ
XII. Мимолетная тнь
XIII. Какъ золотой мусорщикъ расчистилъ мусоръ
XIV. Шахъ и матъ предпріятію двухъ компаньоновъ
XV. Что попало въ ловушку?
XVI. О дйтвующихъ лицахъ вообще
XVII. Голосъ общества
Постскриптумъ

Нашъ общій другъ.

(Окончаніе.)

X. Шпіоны.

— Итакъ, миссъ Ренъ, мн не удастся васъ убдить, чтобы вы одли для меня куклу?— сказалъ Юджинъ Рейборнъ.
— Нтъ,— рзко отвчала миссъ Ренъ.— Если вамъ нужна кукла, сходите въ магазинъ и купите.
— Такъ, стало быть,— продолжалъ шутливо-жалобно мистеръ Рейборнъ,— стало быть, моя очаровательная юная крестница въ Гердфордшир…
— Въ сумбуръ-шир — хотите вы, кажется, сказать,— ввернула миссъ Ремъ.
—… будетъ зачислена въ разрядъ простой срой публики и не извлечетъ никакой выгоды изъ моего личнаго знакомства съ придворной швеей?
— Если для вашей очаровательной крестницы, которую поистин можно поздравить съ такимъ милйшимъ крестнымъ папашей… если для нея есть выгода знать, что придворная швея знакома со всми вашими штуками и повадками, такъ можете передать ей это по почт съ моимъ глубочайшимъ почтеніемъ,— отвчала миссъ Ренъ своему собесднику, тыкая противъ него въ воздухъ иглой.
Миссъ Ренъ прилежно шила при свт свчи, а мистеръ Рейборнъ, наполовину забавляясь, наполовину раздражаясь ея сердитыми отвтами, праздно, съ скучающимъ видомъ стоялъ подл ея табуретки и смотрлъ на нее. Несносный ребенокъ миссъ Ренъ находился видимо въ опал: онъ сидлъ въ противоположномъ углу, являя всей своей дрожащей особой поучительное зрлище пьяницы, потерявшаго человческій образъ.
— У—у, скверный мальчишка!— воскликнула миссъ Ренъ, до которой донесся звукъ его стучащихъ зубовъ.— Хотла бы я, чтобы твои противные зубы посыпались теб въ горло и заиграли въ бабки у тебя въ живот. Тьфу! гадкое, негодное созданіе! Черная овца!
Вся эта брань сопровождалась грознымъ постукиваньемъ объ полъ маленькой ножки, противъ чего несчастное существо протестовало только хныканьемъ.
— А тутъ еще плати за тебя!— продолжала миссъ Ренъ.— Пять шиллинговъ — шутка сказать!— Какъ ты думаешь, сколько часовъ мн нужно гнуть спину, чтобъ заработать эти пять шиллинговъ?.. Сейчасъ же перестань хныкать, не то я запущу въ тебя этой куклой… Пять шиллинговъ штрафу за такую дрянь,— каково? Я съ радостью дала бы пять шиллинговъ мусорщикамъ, чтобъ они увезли тебя отсюда въ своей тачк.
— Нтъ, нтъ, не надо!— молилъ полоумный старикъ.
— Онъ способенъ растерзать материнское сердце — этотъ негодный мальчишка,— сказала миссъ Ренъ не то про себя, не то обращаясь къ Юджину.— На свою голову я взростила его. Онъ быль бы ядовите зми, не будь онъ грязне свиньи… Взгляните вы на него! Какое утшительное зрлище для родительскихъ глазъ.
И въ самомъ дл, въ томъ, боле чмъ свинскомъ, состояніи, въ какомъ онъ теперь находился (свиньи хоть жирютъ отъ обжорства и становятся хороши для ды), этотъ человкъ представлялъ во всякомъ случа любопытное зрлище, и не только для родительскихъ глазъ.
— Ну, на что ты годенъ, старый хрычъ?— кричала, все больше и больше ожесточаясь, миссъ Ренъ.— Разв только на то, чтобы посадить тебя въ спиртъ, которымъ ты отравляешься, въ большую стекляную бутыль, и выставлять напоказъ другимъ сосунамъ такого же десятка. Ты хоть бы мать пожаллъ, если своей печенки не жалешь.
— Жалю! Охъ, жалю!— хныкалъ злополучный предметъ этихъ нападокъ.— И ты меня пожалй!
— У тебя одна псня: пожалй да пожалй. А самъ что длаешь, а? Зачмъ ты такъ длаешь?
— Не буду больше! Право, не буду! Прости!
— Замолчи!— сказала миссъ Ренъ, закрывая рукою глаза.— Я не могу тебя видть. Ступай наверхъ, принеси мн шляпку и шаль. Будь хоть чмъ-нибудь полезенъ, негодный, и хоть на минуту уйди прочь съ моихъ глазъ.
Онъ покорно вышелъ, шатаясь на дрожащихъ ногахъ, и тутъ Юджинъ Рейборнъ увидлъ, что между тонкихъ пальчиковъ двочки, прижатыхъ къ глазамъ, катятся слезы. Ему стало жаль ее, но жалость не расшевелила его равнодушія и осталась лишь жалостью, не проявившись ни въ чемъ.
— Я иду въ итальянскую оперу примривать наряды,— сказала, спустя нсколько минутъ, миссъ Ренъ, отнимая руку отъ глазъ и смясь иронически, чтобы скрыть, что она плакала.— Вы должны откланяться, прежде чмъ я уйду, мистеръ Рейборнъ. И позвольте мн сказать вамъ разъ навсегда: вамъ незачмъ длать мн визиты. Вы изъ меня не вытянете того, что вамъ нужно, не вытянете, если бъ даже вы запаслись щипчиками и стали рвать меня но кусочкамъ.
— Неужто вы такъ крпко уперлись на своемъ и такъ-таки не беретесь соорудить туалетъ для моей крестницы?
— Да, я уперлась на своемъ,— отрзала миссъ Ренъ, дернувъ подбородкомъ.— Я очень упряма и по вопросу о кукольныхъ туалетахъ, и по вопросу объ… адресахъ, если хотите. Отправляйтесь-ка себ по-добру по-здорову и отложите попеченіе на этотъ счетъ.
Ея преступное дитя, между тмъ, воротилось и стояло у нея за спиной со шляпкой и шалью въ рукахъ.
— Давай сюда и ступай опять въ свой уголъ, старый хрычъ!— сказала миссъ Ренъ, случайно обернувшись и замтивъ его.— Нтъ, нтъ, твоихъ услугъ мн не нужно. Ступай въ свой уголъ,— слышишь?
Сконфуженно потирая руки, несчастный человкъ побрелъ, шатаясь, къ мсту своего изгнанія, но, проходя мимо Юджина, онъ какъ-то особенно взглянулъ на него и сдлалъ при этомъ движеніе, которое можно бы было принять за движеніе локтемъ, если бъ его члены повиновались его вол. Не обративъ на него вниманія и только инстинктивно посторонившись, чтобъ избжать непріятнаго прикосновенія, Юджинъ вяло раскланялся съ миссъ Ренъ, попросилъ позволенія закурить сигару и вышелъ.
— Слушай ты, блудный сынъ!— заговорила тогда Дженни, тряхнувъ головой и внушительно грозя миніатюрнымъ указательнымъ пальчикомъ своему неисправимому чаду.— Сиди дома, пока я не вернусь. Если ты двинешься изъ своего угла, пока меня не будетъ, я все равно вдь догадаюсь, зачмъ ты уходилъ.
Съ этимъ наказомъ она задула свчу, служившую ей для работы, оставивъ старика только при свт камина, положила въ карманъ большой ключъ отъ двери, взяла свою крючковатую палочку и ушла.
Юджинъ неспшнымъ шагомъ, покуривая, направлялся къ Темплю, но не видалъ ужъ больше кукольной швеи, такъ какъ она случайно пошла по другой сторон улицы. Угрюмо шелъ онъ впередъ все тою же лнивой походкой, остановился на минуту въ Черингь-Кросс, поглазлъ по сторонамъ, не удостаивая своимъ вниманіемъ сновавшую мимо толпу, и снова тронулся дальше. Вдругъ на глаза ему попался совершенно неожиданный предметъ,— не что иное, какъ непослушный сынокъ Дженни Ренъ, собиравшійся переходить улицу.
Едва ли можно было увидть на улиц что-нибудь смшне и безпомощне этого жалкаго, трясущагося бдняка, слабо пытавшагося продвинуться на мостовую и тотчасъ же отступавшаго назадъ на нетвердыхъ ногахъ, въ страх передъ, экипажами, которые показывались, а можетъ быть, и не показывались вдали. Когда путь очищался, онъ снова пытался перейти улицу, доходилъ до середины, затмъ описывалъ кругъ и возвращался вспять, хотя усплъ бы перейти разъ десять. Посл этого онъ стоялъ, дрожа всмъ тломъ, на краю троттуара и долго смотрлъ вдоль улицы направо и налво, въ то время какъ десятки пшеходовъ толкали его, переходили на другую сторону и продолжали свой путь. Затмъ, подстрекаемый ихъ успхомъ, онъ длалъ новую попытку, доходилъ почти до противоположнаго троттуара, но тутъ, увидавъ — въ дйствительности или въ своемъ воображеніи — что-то мчащееся на него, въ испуг откидывался, описывалъ кругъ и, спотыкаясь, возвращался назадъ. Постоявъ немного, онъ принимался длать какія-то судорожныя движенія, какъ будто готовился къ гигантскому прыжку, наконецъ, ршался двинуться впередъ какъ разъ въ ненадлежащій моментъ, попадалъ на окрики возницъ, пугливо съежившись, пятился и становился, весь дрожа, на прежнее мсто только затмъ, чтобы вновь продлать то же самое.
‘Пріятель мой, сдается мн, опоздаетъ къ мсту назначенія, если онъ отправляется по срочному длу’, сказалъ себ спокойно Юджинъ посл нсколькихъ минутъ наблюденія надъ интереснымъ субъектомъ.
И съ этимъ фолософскимъ замчаніемъ побрелъ своей дорогой и больше не думалъ о немъ.
Ляйтвудъ, къ которому онъ шелъ, оказался дома и обдалъ одинъ. Юджинъ придвинулъ себ стулъ къ камину, у котораго тотъ допивалъ свое вино, просматривая газеты, потомъ досталъ рюмку и налилъ себ за компанію.
— Другъ Мортимеръ, поистин ты поучительная иллюстрація самодовлющаго прилежанія, отдыхающаго въ кредитъ отъ своихъ добродтельныхъ дневныхъ трудовъ.
— Другъ мой Юджинъ, поистин ты поучительная иллюстрація скучающей, но не отдыхающей праздности. Гд ты былъ?
— Шатался по городу,— отвчалъ Юджинъ,— и вотъ теперь явился въ эти Палестины съ намреніемъ посовтоваться съ моимъ велемудрымъ и высокочтимымъ стряпчимъ о положеніи моихъ длъ.
— Твой велемудрый и высокочтимый стряпчій, Юджинъ, полагаетъ, что положеніе твоихъ длъ незавидное.
— Логично ли говорить такимъ образомъ о длахъ кліента, которому нечего терять и котораго нельзя, повидимому, заставить платить, это еще, думается мн, подъ сомнніемъ,— замтилъ глубокомысленно Юджинъ.
— Ты попалъ въ жидовскія лапы, Юджинъ.
— Другъ любезный, мн уже случалось попадать въ кое-какія христіанскія лапы, такъ что этото я могу снести, какъ философъ,— возразилъ должникъ, хладнокровно поднося ко рту рюмку.
— Сегодня, Юджинъ, я видлся съ однимъ евреемъ, который, кажется, собирается порядкомъ насъ съ тобой поприжать. Типичный Шейлокъ, а видомъ патріархъ. Живописная, сдовласая, сдобородая фигура въ широкополой шляп и длиннополомъ балахон.
— Да ужъ не пріятель ли это мой? не почтенный ли мистеръ Ааронъ?— проговорилъ Юджинъ, поставивъ на столъ свою рюмку.
— Онъ называетъ себя мистеромъ Райей.
— Я, впрочемъ, вспомнилъ, что это я самъ — должно быть, по инстинктивному желанію принять его въ лоно нашей церкви — окрестилъ его Аарономъ,— сказалъ Юджинъ.
— Охъ, Юджинъ! Ты нынче какъ-то особенно нелпъ. Объясни, что ты хочешь сказать.
— Только то, другъ любезный, что я имю честь и удовольствіе быть отчасти знакомымъ точь-въ-точь съ такимъ патріархомъ, какого ты описалъ, а зову я его мистеромъ Аарономъ потому, что такъ оно выходитъ и въ еврейскомъ стил, и выразительно, и любезно,— вообще къ мсту. Но не взирая на столь вскія причины для мистера Аарона именоваться этимъ именемъ, весьма возможно, что это не настоящее его имя.
— Ты положительно самый нелпый человкъ на земномъ шар, Юджинъ,— проговорилъ, смясь, Мортимеръ.
— Нимало, увряю тебя… Не говорилъ ли онъ, что знаетъ меня?
— Нтъ, не говорилъ. Выразилъ только надежду, что ты ему заплатишь.
— Какъ будто похоже на то, что онъ меня не знаетъ,— замтилъ Юджинъ совершенно серьезно,— Надюсь, что это не мистеръ Ааронъ, потому что, сказать теб по правд, Мортимеръ, я боюсь, что у него есть маленькое предубжденіе противъ меня. Я сильно подозрваю, что онъ приложилъ руку въ этой исторіи исчезновенія Лиззи.
— О чемъ бы ни зашла у насъ рчь, какой-то силой рока все приводитъ насъ къ Лиззи,— съ досадой проговорилъ Мортимеръ.— ‘Шатался по городу — читай: — ‘въ поискахъ за Лиззи’. Не такъ ли, Юджинъ?
— Мой стряпчій, долженъ я сознаться, человкъ въ высшей степени проницательный,— сказалъ Юджинъ, поворачиваясь спиною къ огню.
— А разв не такъ, Юджинъ?
— Такъ, Мортимеръ.
— А между тмъ знаешь, Юджинъ: вдь въ сущности ты мало занятъ ею.
Юджинъ Рейборнъ поднялся со стула, засунулъ руки въ карманы, поставилъ ногу на ршетку камина и принялся раскачиваться всмъ тломъ, глядя въ огонь. Посл довольно длинной паузы онъ сказалъ:
— Нтъ, я этого не знаю. И я долженъ тебя попросить не говорить этого больше, то есть не говорить въ такомъ смысл, какъ будто это у насъ съ тобою ршеный вопросъ.
— Но вдь если она теб дорога, такъ ты тмъ боле обязанъ оставить ее въ поко.
Помолчавъ опять, какъ прежде, Юджинъ отвчалъ:
— И этого я тоже не знаю. Но скажи: видлъ ты когда-нибудь, чтобы я такъ безпокоилъ свою особу, какъ теперь, въ поискахъ за нею? Спрашиваю просто изъ любознательности.
— Нтъ, не видалъ, милый другъ, но, признаюсь, желалъ бы видть.
— Такъ не видалъ, стало быть? Вотъ именно. Ты подтверждаешь мое собственное впечатлніе. Какъ ты находишь теперь, похоже ли на то, что я какъ будто занятъ ею, что она мн дорога? Спрашиваю изъ любознательности.
— Это я спрашивалъ тебя, Юджинъ,— сказалъ Мортимеръ съ укоризной.
— Я понимаю, милый другъ, но не могу ничего теб разъяснить. Я самъ жажду разъясненій. Что я хочу сказать — спрашиваешь ты? Если мои старанія разыскать ее не значатъ, что она вчно у меня на ум, такъ что же они значатъ?
Онъ говорилъ шутливо, но на лиц его было сомнніе, неразршенный вопросъ, какъ у человка, который силится и не можетъ себя разгадать.
— Принимая во вниманіе возможныя послдствія…— началъ возражать Мортимеръ, но Юджинъ ухватился за эти слова:
— Эхъ, да вотъ этого-то я и не могу! Какъ ловко ты всегда затрагиваешь мою слабую струнку, Мортимеръ! Когда мы съ тобой были въ школ, ты вспомни: я всегда готовилъ уроки въ послднюю минуту, и такъ изо дня въ день. Теперь мы съ тобой дйствуемъ въ жизни, и я готовлю уроки все такъ же. Въ данномъ случа мои планы не идутъ дальше слдующаго: я хочу отыскать Лиззи, я твердо ршился ее отыскать, и употреблю для этого вс средства, какія представятся. Честныя средства или подлыя средства — мн все равно. Теперь спрошу — такъ, просто изъ любознательности: что это значитъ? Когда я отыщу ее, тогда я, можетъ быть, спрошу — тоже изъ любознательности — зачмъ я ее отыскивалъ и что это значитъ? Но покамстъ это было бы преждевременно, а загадывать впередъ я не умю: не такой у меня складъ ума.
Ляйтвудъ только головой качалъ, не зная, что сказать. Весь тонъ этой простодушно откровенной аргументаціи былъ до того убдителенъ, что — какъ ни странно — она не производила впечатлнія увертки.
Вдругъ за наружной дверью послышался шорохъ, потомъ слабый, нершительный стукъ, какъ будто кто-то нащупывалъ скобку.
— Должно быть, какой-нибудь шелопай тамъ лампу задулъ,— сказалъ Юджинъ.— Я съ удовольствіемъ вышвырнулъ бы его съ площадки прямо на дворъ безъ всякихъ промежуточныхъ церемоній. Надо пойти посмотрть: я сегодня дежурный.
Ляйтвудъ едва усплъ отмтить про себя небывалый проблескъ энергіи, съ какою его другъ говорилъ о своемъ ршеніи найти эту двушку,— проблескъ, погасшій съ послднимъ звукомъ произнесенныхъ имъ словъ,— какъ Юджинъ воротился, сопутствуемый позорной тнью человка, дрожащаго съ головы до ногъ и кутающагося въ засаленныя, грязныя лохмотья.
— Этотъ интересный джентльменъ — сынокъ одной знакомой мн леди: ребенокъ, испытывающій материнское сердце, ибо онъ иметъ свои слабости.— И Юджинъ представилъ: — Мистеръ Мортимеръ, мистеръ Куклинъ.
Онъ не зналъ фамиліи старика, такъ какъ фамилія маленькой швеи была вымышленная, но отрекомендовалъ его съ своей обычной непринужденностью подъ первою кличкой, пришедшей ему въ голову по ассоціаціи идей.
— По всмъ повадкамъ мистера Куклина (хоть въ нихъ и мудрено бываетъ разобраться) я заключаю, что онъ желаетъ сдлать мн какое-то сообщеніе,— продолжалъ Юджинъ, пока Ляйтвудъ съ удивленіемъ разглядывалъ жалкаго постителя.— Я уже намекнулъ мистеру Куклину, что мы съ тобой вполн довряемъ другъ другу, и просилъ его объясниться здсь.
Несчастное существо испытывало большое стсненіе отъ того, что ему нужно было держать въ рукахъ остатки своей шляпы. Поэтому Юджинъ, недолго думая, швырнулъ шляпу въ уголъ, а гостя усадилъ на стулъ.
— Придется, кажется, подмазать мистера Куклина, иначе намъ не выжать изъ него ничего, что имло бы человческій смыслъ,— сказалъ онъ.— Водки, мистеръ Куклинъ, или?..
— Рому на три пенса,— сказалъ мистеръ Куклинъ.
Благоразумная порція этого горячительнаго была поднесена ему въ рюмк, и онъ препроводилъ ее ко рту съ безчисленными спотыканьями и уклоненіями отъ прямого пути.
— У мистера Куклина, я вижу, порядкомъ развинтились нервы,— замтилъ Юджинъ.— И, соображая вс обстоятельства, я нахожу полезнымъ слегка его окурить.
Онъ досталъ изъ-подъ камина лопаточку, загребъ немного горячаго угля и, взявъ изъ стоявшей на камин коробочки курительнаго порошку, бросилъ его на лопаточку, посл чего принялся съ полнйшимъ хладнокровіемъ покачивать ее передъ особой мистера Куклина, дабы отдлить ее, такъ сказать, отъ себя.
— Господи, спаси насъ и помилуй! Ну что за чудакъ этотъ Юджинъ!— воскликнулъ, хохоча, Ляйтвудъ.— Объясни, ради Бога, зачмъ къ теб явился этотъ несчастный?
— А вотъ услышимъ,— сказалъ мистеръ Рейборнъ, внимательно наблюдая за лицомъ постителя.— Ну, теперь говорите. Не бойтесь. Въ чемъ дло, мистеръ Куклинъ?
— Ми-стъ Рей-брнъ!— выговорилъ гость сиплымъ голосомъ и тяжело ворочая языкомъ.— Вдь это вы ми-стъ Рей-брнъ,— такъ, что ли?— прибавилъ онъ съ посоловлымъ взглядомъ.
— Онъ самый. Смотрите на меня. Ну, что же вамъ угодно?
Мистеръ Куклинъ какъ-то весь съежился на своемъ стул и произнесъ шепотомъ:
— Рому на три пенса.
— Сдлай милость, Мортимеръ, подмажь его еще. У меня руки заняты лопаточкой,— сказалъ Юджинъ.
Такая же порція была снова налита въ его рюмку, и онъ доставилъ ее по назначенію такими же окольными путями. Вытянувъ весь ромъ, онъ съ явнымъ опасеніемъ превратиться снова въ комокъ, если не поторопится, приступилъ къ длу:
— Ми-стъ Рей-брнъ! Хотлъ васъ локтемъ подтолкнуть, да вы не допустили. Вамъ адресъ нуженъ? Вы желаете знать, гд она живетъ? Желаете, ми-сть Рей-брнъ?
Юджинъ бросилъ быстрый взглядъ на своего друга и отвтилъ сурово:
— Желаю.
— Я тотъ человкъ, который вамъ это устроить,— объявилъ мистеръ Куклинъ, пытаясь ударитъ себя кулакомъ въ грудь, но вмсто того угодивъ себ въ скулу подъ самымъ глазомъ.— Тотъ самый человкъ, ми-стъ Рей-брнъ, который все устроитъ.
— Что такое устроитъ?— спросилъ все такъ же сурово Юджинъ.
— Достанетъ адресъ.
— Адресъ при васъ?
Съ самымъ добросовстнымъ поползновеніемъ на гордость и достоинство мистеръ Куклинъ помоталъ головой, возбуждая въ слушателяхъ самыя пріятныя ожиданія, и затмъ отвтилъ такъ, какъ будто это было самое радостное, что онъ могъ сообщить:
— Нтъ, не при мн.
— Такъ что же вы хотите сказать?
Окончательно превратившись въ комокъ и почти засыпая посл послдняго тріумфа своего ума, мистеръ Куклинъ заявилъ:
— Рому на три пенса.
— Подмажь его, другъ Мортимеръ. Подмажь еще, нечего длать,— сказалъ Юджинъ.
— Юджинъ, Юджинъ!— проговорилъ Ляйтвудъ тихимъ голосомъ, исполняя его просьбу.— Какъ ты могъ унизиться до такого средства?!
— Я вдь уже сказалъ: честными или безчестными средствами, а я ее отыщу,— былъ отвть, и въ тон его прозвучалъ прежній проблескъ ршимости.— Это средство — безчестное, и я возьмусь за него, если до тхъ поръ не раскрою башки мистеру Куклину вотъ этой лопаточкой… Ну что же, достанете вы мн адресъ?.. Что вы тамъ бормочете? Говорите толкомъ! Сколько вамъ за это?
— Десять шиллинговъ и на три пенса рому,— сказалъ мистеръ Куклинъ.
— Это вы получите.
— Пятнадцать шиллинговъ и на три пенса рому,— сказалъ мистеръ Куклинъ, длая попытку ссть прямо.
— Получите. На этомъ и остановитесь… Какъ же вы добудете адресъ?
— Я тотъ человкъ, который добудетъ его, ми-стъ Рей-брнъ,— я, и никто другой,— величественно возвстилъ мистеръ Куклинъ.
— Какъ вы его добудете, я васъ спрашиваю?
— Я горькій сирота, ми-стъ Рей-брнъ,— продолжалъ пьянчужка.— Меня съ утра до ночи бьютъ, ругаютъ, на чемъ свтъ стоитъ. Она куетъ деньженки, сэръ, а хоть бы на смхъ поднесла когда-нибудь на три пенса рому. Ни-ни!
— Ну, выкладывайте!— подбодрилъ его Юджинъ, пристукнувъ желзной лопаточкой его голову, упавшую на грудь.— Что дальше?
Съ горделивой попыткой овладть собой, но — если можно такъ выразиться разваливаясь на куски въ тщетныхъ усиліяхъ подобрать ихъ и сложить вмст, мистеръ Куклинъ моталъ головой, смотрлъ на допросчика презрительнымъ взглядомъ и улыбался (какъ онъ, очевидно, полагалъ) надменной улыбкой.
— Она обращается со мной, какъ съ маленькимъ, сэръ. Я не маленькій. Я взрослый человкъ. И съ талантами. Он переписываются. По почт, сэръ. У меня таланты. А адресъ добыть не трудне, чмъ свой собственный.
— Такъ добудьте,— сказалъ Юджинъ и отъ всего сердца добавилъ сквозь зубы: ‘Скотина!’ — Добудьте, принесите мн, возьмите свои деньги на шестьдесятъ три порціи рому, выпейте ихъ вс одну за другой и допейтесь до смерти какъ можно скоре.
Послдніе пункты этой спеціальной инструкціи онъ обращалъ къ камину, выбрасывая туда уголь съ лопаточки и засовывая ее на прежнее мсто.
Тутъ мистеръ Куклинъ сдлалъ неожиданное открытіе, что онъ былъ оскорбленъ Ляйтвудомъ, и выразилъ при этомъ твердое намреніе заставить его объясниться, не сходя съ мста, вызывая въ случа отказа, на бой на великодушныхъ условіяхъ: соверенъ противъ полупенса. Посл этого онъ ударился въ слезы, а потомъ проявилъ наклонность заснуть. Эта послдняя манифестація, какъ самая опасная, ибо она угрожала возможностью весьма длительнаго пребыванія въ дом пріятнаго гостя, требовала сильныхъ мръ. Юджинъ поднялъ съ полу щипцами его изношенную шляпу, нахлобучилъ ее ему на голову и, взявъ его за шиворотъ вытянутой на всю длину рукой, свелъ съ лстницы и вывелъ со двора на Флитъ-Стритъ. Тамъ онъ повернулъ его лицомъ на западъ и предоставилъ самому себ.
Когда онъ вернулся, Ляйтвудъ стоялъ передъ каминомъ, размышляя, повидимому, о чемъ-то невеселомъ.
— Я только смою съ рукъ мистера Куклина (въ буквальномъ смысл слова) и явлюсь къ теб, Мортимеръ, сказалъ Юджинъ
— Я бы предпочелъ, чтобы ты смылъ его въ переносномъ смысл, Юджинъ,— сказалъ Мортимеръ.
— Такъ бы я и сдлалъ, мой другъ, но самъ ты видишь: я не могу обойтись безъ него,— возразилъ на это Юджинъ.
Минуты дв спустя онъ, какъ ни въ чемъ не бывало, сидлъ на своемъ кресл у огня и подтрунивалъ надъ своимъ другомъ по поводу опасности, которой тотъ подвергался въ лиц ихъ отважнаго атлета-гостя и которой онъ еле избжалъ.
— Я не могу шутить на такую тему, Юджинъ,— сказалъ ему его другъ съ безпокойствомъ.— Ты умешь сдлать забавной для меня всякую шутку, только не эту.
— Ну ладно, ладно!— перебилъ его Юджинъ.— Мн самому немножко стыдно, а потому перемнимъ лучше разговоръ.
— Такъ некрасиво, такъ недостойно тебя прибгать къ услугамъ такого позорнаго шпіона,— продолжалъ Мортимеръ.
— Ну вотъ мы и перемнили тему!— подхватилъ безпечно Юджинъ.— Мы нашли новую: ‘шпіонъ’ — чего же лучше? Не гляди такъ, точно статуя Терпнія, хмурящаяся на мистера Куклина съ полки камина, а лучше сядь, и я разскажу теб кое-что, что тебя на этотъ разъ позабавитъ. Возьми сигару — вотъ такъ. Теперь смотри на мою. Вотъ видишь: я ее раскуриваю — втягиваю дымъ — выпускаю, и онъ улетучивается: это Куклинъ. Онъ улетучился, а разъ онъ улетучился, ты опять человкъ.
— Твоя тема, Юджинъ, была — ‘шпіонъ’, если не ошибаюсь,— напомнилъ Мортимеръ, закуривъ сигару и затянувшись раза два.
— Совершенно врно. Скажи: не странно ли, что я не могу выйти изъ дому посл сумерекъ, чтобъ не увидть за собой одного, а то и двухъ шпіоновъ?
Ляйтвудъ, въ безмолвномъ изумленіи, вынулъ изо рта сигару и посмотрлъ на своего друга, не зная, понять ли ему слова его, какъ шутку, или въ нихъ есть какой-то скрытый смыслъ.
— Нтъ, нтъ, я не шучу, клянусь честью!— сказалъ Юджинъ съ безпечной улыбкой, отвчая на его взглядъ.— Меня не удивляетъ, что ты не понялъ меня, но на этотъ разъ ты ошибся. Я говорю совершенно серьезно. Посл сумерекъ я не могу выйти изъ дому, чтобы не очутиться въ смшномъ положеніи человка, за которымъ охотится издали шпіонъ, а зачастую цлыхъ двое.
— Увренъ ты въ этомъ, Юджинъ?
— Увренъ ли? Да вдь они всегда одни и т же, мой милый.
— Но вдь тебя еще никто не притянулъ къ суду. Жиды пока только грозятся. Они еще ничего не предприняли. Къ тому же, они знаютъ, гд тебя отыскать: имъ извстно, что я твой представитель передъ закономъ. О чемъ же тутъ безпокоиться?
— Вотъ онъ — юридическій умъ!— сказалъ Юджинъ, обращаясь къ камину тономъ плохого актера, изображающаго восторгъ.— Вотъ он — руки красильщика, принимающія цвтъ того, что красятъ (или возьмутся выкрасить съ полной готовностью, если кто-нибудь ихъ найметъ). Высокочтимый господинъ стряпчій, все это не то. Это гуляетъ школьный учитель.
— Школьный учитель?
— Да. А часто вмст съ учителемъ гуляетъ и ученикъ… Что, все еще не понимаешь? Какъ же ты скоро тутъ заржавлъ безъ меня… Ну, словомъ, это т самые двое, что были разъ вечеромъ у насъ. Они-то и есть т шпіоны, о которыхъ я говорю, они-то и длаютъ мн честь провожать меня съ наступленіемъ темноты.
— Давно это продолжается?— спросилъ Ляйтвудъ съ серьезнымъ лицомъ, не обращая вниманія на смхъ своего друга.
— Мн кажется, съ тхъ поръ, какъ исчезла извстная намъ особа. Возможно, что началось оно прежде, чмъ я замтилъ, но во всякомъ случа приблизительно около этого времени.
— Не подозрваютъ ли они, что ты ее похитилъ,— какъ ты думаешь?
— Любезный другъ, теб извстно всепоглощающее свойство моихъ профессіональныхъ занятій. Мн было, право, недосугъ подумать объ этомъ.
— Спрашивалъ ты ихъ, что имъ отъ тебя нужно? Выражалъ какой-нибудь протестъ?
— Зачмъ мн спрашивать, когда мн дла нтъ до того, что имъ нужно? Зачмъ мн выражать протесты, когда я не протестую?
— Ты принимаешь это слишкомъ беззаботно,— даже для тебя. Между тмъ только сейчасъ ты назвалъ свое положеніе смшнымъ, а противъ этого протестуетъ большинство людей, даже такихъ, которые равнодушны ко всему другому.
— Я въ восторг отъ твоего умнья подмчать мои слабости, Мортимеръ. Я не люблю быть въ смшномъ положеніи,— это моя слабость, сознаюсь, — а потому я уступаю моимъ шпіонамъ.
— Желалъ бы я, Юджинъ, чтобъ ты говорила, проще и ясне, хотя бы изъ уваженія къ моимъ чувствамъ, которыя на этотъ разъ не такъ спокойны какъ твои.
— Такъ я скажу теб просто и ясно. Я дразню школьнаго учителя, я довожу его до бшенства, до отчаянія. Я длаю его такимъ смшнымъ, и онъ у меня такъ хорошо понимаетъ, насколько онъ смшонъ, что безсильная ярость — я вижу — такъ и бьетъ у него изъ всхъ поръ, когда мы съ нимъ натыкаемся другъ на друга. Это пріятное занятіе служитъ мн утшеніемъ въ жизни съ той поры, какъ на моемъ пути встртилась преграда, о которой не стоить упоминать. Я почерпаю въ немъ невыразимую усладу. Я длаю такъ: какъ только смеркнется, выхожу на улицу, потомъ, пройдя немного, останавливаюсь передъ какой-нибудь витриной, а самъ исподтишка высматриваю, не покажется ли гд школьный учитель. И рано или поздно, а онъ оказывается тутъ какъ тутъ — на караул, иногда въ сопровожденіи своего многообщающаго ученика, но чаще одинъ. Убдившись, что онъ слдитъ за мной, я принимаюсь таскать его за собой во вс концы Лондона. Сегодня иду на востокъ, завтра на сверъ, и такимъ образомъ въ нсколько вечеровъ мы перебываемъ на всхъ точкахъ компаса. Въ иные дни я путешествую пшкомъ, въ другіе зжу въ кеб и опустошаю карманъ учителя, который гоняется за мной, конечно, тоже въ кеб. Днемъ я заблаговременно изучаю разные темные закоулки, а ночью съ таинственностью венеціанскаго злодя пробираюсь въ какой-нибудь закоулокъ, пролзаю черезъ темные дворы, заманиваю его за собой, и вдругъ круто поворачиваю назадъ и ловлю его на мст преступленія прежде, чмъ онъ успетъ спрятаться. Затмъ мы сталкиваемся носомъ къ носу, и я прохожу мимо, не удостаивая даже замтить его существованіе на земл, а у него на сердц кошки скребутъ. Иногда я скорымъ шагомъ пробгаю всю улицу, быстро заворачиваю за уголъ и, скрывшись такимъ образомъ у него изъ глазъ, такъ же быстро поворачиваю обратно. И опять уличаю его въ шпіонств. Опять мы сходимся лицомъ къ лицу, и я прохожу своей дорогой, не замчая его, а онъ опять терзается безсильной злобой. Съ каждымъ днемъ неудача раздражаетъ его все сильне и сильне, но надежда не покидаетъ этой замаринованной въ школьныхъ премудростяхъ души, и завтра онъ опять гоняется за мной. Такимъ образомъ я наслаждаюсь пріятными ощущеніями охотничьяго спорта и поправлю свое здоровье моціономъ. А въ т дни, когда я не наслаждаюсь охотой, онъ, я увренъ, караулить меня у воротъ Темпля всю ночь напролетъ.
— Исторія любопытная, но мн она не нравится,— замтилъ Ляйтвудъ, слушавшій съ серьезнымъ вниманіемъ.
— Ты что-то хандришь, милый мой,— сказалъ Юджинъ.— Это отъ сидячей жизни. Пойдемъ-ка, предадимся удовольствіямъ охотничьей травли.
— Неужели ты думаешь, что онъ и сейчасъ караулитъ?
— Я въ этомъ ни на минуту не сомнваюсь.
— Ты его видлъ сегодня?
— Я позабылъ взглянуть, когда выходилъ,— отвтилъ съ невозмутимымъ равнодушіемъ Юджинъ,— но полагаю, что онъ стоитъ на посту… Будь же истымъ британскимъ спортсменомъ, Мортимеръ: вкуси со мною прелестей охоты. Теб это полезно.
Ляйтвудъ сначала колебался, но, уступая любопытству, поднялся со стула.
— Браво!— воскликнулъ Юджинъ, тоже вставая.— Будетъ работа ногамъ, Мортимеръ! Да и сапогамъ твоимъ, кстати, сдлаемъ пробу… Ну, ты готовъ, я готовъ,— значитъ, идемъ! Го-го-го! У-люлю! Ату его, ату!
— Когда ты станешь серьезне?— проговорилъ Мортимеръ, смясь противъ воли.
— Я всегда серьезенъ, но сейчасъ я взволнованъ радостнымъ ожиданіемъ, ибо теплый южный втерокъ и облачное небо общаютъ намъ славную охоту… Ну, идемъ! Гасимъ лампу, запираемъ дверь и маршъ въ поле!
Когда друзья вышли изъ Темпля на главную улицу, Юджинъ спросилъ съ любезно-покровительственнымъ видомъ, въ какомъ направленіи желаетъ Мортимеръ начать травлю.
— Мстность къ Бетналь-Грину интересна своимъ разнообразіемъ, и мы давно тамъ не были,— прибавилъ онъ.— Что ты скажешь насчетъ Бетналь-Грина?
Мортимеръ одобрилъ Бетналь-Гринъ, и они повернули на востокъ.
— Послушай: когда мы пойдемъ къ кладбищу Святого Павла, мы тамъ немножко позамшкаемся для виду, и я укажу теб шпіона,— продолжалъ Юджинъ.
Но они увидли его раньше: онъ былъ одинъ и крался за ними подъ домами по другую сторону улицы.
— Ну, собирайся съ силами,— сказалъ Юджинъ.— Сейчасъ я припущу ходу. Какъ ты думаешь, не пострадаетъ ли юношество Великобританіи въ воспитательномъ отношеніи, если такая гонка будетъ повторяться изо дня въ день? Школьный учитель едва ли можетъ поспвать и школу вести, и возиться со мной… Ну что, собрался съ духомъ? Я бгу.
Слишкомъ долго было бы разсказывать, какъ онъ мучилъ бднаго учителя, какъ онъ то принимался шагать саженными шагами, почти что обгоняя лошадей, то шелъ въ развалку съ видомъ празднаго зваки, то останавливался передъ какой-нибудь витриной, подвергая чувства своего преслдователя иного рода пытк, какіе окольные пути онъ выбиралъ съ единственной цлью обмануть его ожиданіе, и какъ вообще терзалъ его всми замысловатыми способами, какіе только могъ изобрсти его капризный умъ. Все это Ляйтвудъ отмчалъ про себя съ чувствомъ глубокаго удивленія, не зная, какъ объяснить, что такой безпечный человкъ могъ такъ всецло отдаться одному желанію и что такой лнивый человкъ могъ быть такъ неутомимъ. Наконецъ, когда посл безъ малаго трехъ часовъ этой веселой охоты, прокруживъ несчастнаго шпіона на всемъ протяженіи отъ Темпля до Бетналь-Грина, они привели его обратно въ Сити, Юджинъ затащилъ Мортимера какими-то темными переходами въ маленькій квадратный дворикъ, круто повернулъ его назадъ, и они почти наткнулись на Брадлея Гедстона.
— Я правду говорилъ, какъ видишь, Мортимеръ,— замтилъ вслухъ Юджинъ съ неподражаемымъ хладнокровіемъ,— такъ, какъ будто никто ихъ не слышалъ,— самъ видишь — кошки на сердц скребутъ.
Это выраженіе было недостаточно сильно. Имя видъ скоре затравленнаго волка, чмъ охотника, сбитый съ толку, измученный бготней, съ отчаяніемъ обманутой надежды и пожирающей ненавистью, написанными у него на лиц, съ поблвшими губами, съ дикими глазами, всклоченный, обезображенный ревнивой злобой, терзаемый сознаніемъ, что все это видно на немъ и что они надъ нимъ издваются,— онъ прошелъ мимо нихъ въ темнот, точно отрубленная голова, повисшая въ воздух, до такой степени затушевала всю его фигуру сила выраженія его лица.
Мортимеръ Ляйтвудъ не былъ особенно впечатлительнымъ человкомъ, но на него произвело впечатлніе это лицо. Онъ не разъ заговаривалъ о немъ по пути къ дому, да и дома не разъ вспоминалъ о немъ.
Они давно уже лежали въ постеляхъ, каждый въ своей комнат, какъ вдругъ Юджинъ очнулся отъ дремоты, разбуженный шумомъ чьихъ-то шаговъ, и окончательно проснулся, увидвъ у своей кровати Ляйтвуда.
— Случилось что-нибудь, Мортимеръ?
— Ничего.
— Съ чего же теб пришла фантазія разгуливать ночью?
— Мн что-то не спится, Юджинъ.
— Отчего бы это — не пойму.
— Юджинъ, у меня изъ головы не выходитъ лицо того человка, я просто не могу отвязаться отъ него.
— Странно!— сказалъ Юджинъ съ легкимъ смхомъ.— А я вотъ могу.
И, повернувшись на другой бокъ, онъ заснулъ.

XI. Во мрак.

Не было сна для Брадлея Гедстона въ ту ночь, когда Юджинъ Рейборнь такъ скоро заснулъ, повернувшись на другой бокъ, у себя на кровати. Не спалось и маленькой миссъ Пичеръ. Брадлей старался убить часы этой ночи и убивалъ себя, блуждая вокругъ того мста, гд его беззаботный соперникъ покоился въ грезахъ. Миссъ Пичеръ коротала эти часы, прислушиваясь, не возвращается ли домой властелинъ ея сердца, и терзалась грустнымъ предчувствіемъ, что съ нимъ творится что-то неладное. А съ нимъ творились настолько неладныя вещи, что въ рабочемъ ящичк мыслей миссъ Пичеръ — немудромъ ящичк безъ всякихъ глубоко запрятанныхъ тайничковъ — он все равно бы не могли умститься. Состояніе души этого человка было ужасно.
Состояніе его было ужасно, и онъ это сознавалъ. Мало того: онъ самъ бередилъ свою душу съ какимъ-то непонятнымъ наслажденіемъ, родственнымъ тому извращенному чувству, съ какимъ иногда бередитъ свою рану больной. Связанный въ теченіе дня требованіями школьной дисциплины, принужденный продлывать все ту же рутину своихъ обязанностей педагога, окруженный буйной ватагой ребятъ, онъ срывался съ привязи ночью, точно плохо прирученный дикій зврь. Въ его вынужденной сдержанности въ теченіе дня для него было не мученіемъ, а утхой оглядываться на свои ночныя терзанія и помышлять о близкой возможности предаться имъ безъ помхъ. Если бы великіе преступники говорили правду (которой, какъ великіе преступники, они не говорятъ), мы рдко слышали бы отъ нихъ объ ихъ борьб съ преступной мыслью. Вся ихъ борьба, вс усилія направлены не противъ преступленія, а къ нему. Они борются со встрчными волнами затмъ, чтобы достигнуть кроваваго берега, а не удалиться отъ него. Этотъ человкъ прекрасно понималъ, что онъ ненавидитъ соперника самыми темными, самыми опасными силами своей души, и что если онъ выслдить его до Лиззи Гексамъ, отъ этого не будетъ добра ни самому ему, ни ей. Вс его труды клонились лишь къ тому, чтобы доставить себ мучительное наслажденіе увидть ненавистнаго человка тамъ, гд скрывалась она,— увидть его съ нею, отличаемымъ ея благосклонностью. И онъ такъ же хорошо зналъ, что послдуетъ съ его стороны, если онъ этого добьется, какъ зналъ, что онъ рожденъ на свтъ своей матерью. Я допускаю, впрочемъ, что ни той, ни другой изъ этихъ двухъ истинъ онъ не говорилъ себ словами.
Зналъ онъ и то, что онъ нарочно разжигаетъ въ себ гнвъ и ненависть, и что онъ затмъ и длаетъ себя игрушкой безпечнаго и дерзкаго Юджина, чтобы имть еще больше причинъ ненавидть его и еще больше предлоговъ къ самооправданію. И, зная все это, и все-таки продолжая идти по тому же пути съ безконечнымъ терпніемъ и настойчивостью,— могъ ли онъ, могла ли его темная душа сомнваться, куда онъ идетъ?
Одураченный, доведенный до отчаянія, усталый, онъ остановился противъ воротъ Темпля, когда они затворились за Рейборномъ и Ляйтвудомъ, разсуждая самъ съ собой, воротиться ли ему домой или покараулить еще. Весь охваченный въ своей ревности крпко засвшей въ мозгу его мыслью, что Рейборнъ, если даже не онъ устроилъ бгство Лиззи, во всякомъ случа участвуетъ въ секрет,— этотъ человкъ былъ твердо увренъ, что, преслдуя его по пятамъ, онъ наконецъ осилитъ его, какъ осилилъ бы и какъ нердко уже осиливалъ всякій предметъ изученія, входившій въ кругъ его спеціальности, помощью все той же неослабной настойчивости. Эта настойчивость уже не разъ сослужила ему службу, какъ человку небыстраго ума и бурныхъ страстей, и сослужитъ еще.
Покуда онъ смотрлъ на ворота Темпля, прислонившись къ косяку дверей одного изъ противоположныхъ домовъ, у него мелькнуло подозрніе, не скрывается ли она тамъ, въ его квартир. Это объясняло безцльныя шатанья Рейборна, да и почему, въ самомъ дл, не скрываться ей тамъ? Онъ думалъ и передумывалъ объ этомъ, и наконецъ ршился, если удастся, прокрасться на ту лстницу и подслушать у дверей. И вотъ, повисшая въ воздух блдная голова точно призракъ одной изъ множества головъ, когда-то выставлявшихся на Темпль-Бар, перенеслась черезъ улицу и остановилась передъ сторожемъ у воротъ.
Сторожъ посмотрлъ на голову и спросилъ:
— Къ кому?
— Къ мистеру Рейборну.
— Теперь ночь.
— Я знаю, онъ вернулся съ мистеромъ Ляйтвудомъ часа два тому назадъ. Но если онъ уже легъ спать, я только спущу пакетъ въ его ящикъ за дверью. Онъ ждетъ этого пакета.
Сторожъ ничего не сказалъ и отворилъ ворота, хоть и неохотно. Увидвъ, однако, что поститель пошелъ быстрымъ шагомъ по надлежащему направленію, онъ успокоился.
Блдная голова всплыла вверхъ по лстниц и тихо опустилась почти до полу у наружной двери квартиры. Двери изъ комнаты въ комнату были, должно быть, растворены. Откуда-то проходилъ свтъ огня и доносились звуки шаговъ по комнат. Можно было различать голоса — два голоса. Словъ нельзя было разобрать, но оба голоса были мужскіе. Черезъ нсколько минуть голоса смолкли, шаги затихли, и свтъ погасъ. Если бы Ляйтвудъ могъ видть, какъ лицо человка, прогнавшее его сонъ, смотрло и подслушивало за дверьми въ то время, когда онъ о немъ говорилъ, у него, пожалуй, пропало бы всякое желаніе уснуть на остальные часы ночи.
‘Ея тутъ нтъ, но была, можетъ быть’, сказалъ себ Брадлей.
Голова поднялась съ полу на свою прежнюю высоту, спустилась съ лстницы и приплыла къ воротамъ. Тамъ со сторожемъ разговаривалъ какой-то человкъ.
— А, вотъ онъ!— сказалъ сторожъ.
Догадавшись, что рчь шла о немъ, Брадлей взглянулъ вопросительно на сторожа и на стоявшаго передъ нимъ человка.
— Вотъ онъ принесъ письмо мистеру Ляйтвуду,— пояснилъ сторожъ, показывая письмо въ своей рук,— и я сказалъ ему, что одинъ человкъ только что прошелъ въ ту же квартиру. По одному длу, можетъ статься?
— Нтъ,— отвтилъ Брадлей, взглянувъ на незнакомца.
— Нтъ,— подтвердилъ угрюмо и тотъ.— Мое письмо — писала-то его моя дочь, а все-таки оно мое — мое письмо касается моего дла, а дло мое никого не касается.
Выйдя изъ воротъ нершительнымъ шагомъ, Брадлей услышалъ, какъ они затворились за нимъ и вслдъ за тмъ услышалъ шаги человка, который его догонялъ.
— Прошу прощенья,— сказалъ незнакомецъ, скоре споткнувшись о него, чмъ прикоснувшись къ нему, чтобы привлечь его вниманіе.— Вы, можетъ быть, знакомы съ тмъ… съ другимъ почтеннйшимъ.
— Съ кмъ?— удивился Брадлей.
— Съ другимъ,— повторилъ незнакомецъ, тыча куда-то назадъ черезъ правое плечо правымъ большимъ пальцемъ,— съ другимъ почтеннйшимъ, я говорю.
— Не понимаю, что вы хотите сказать.
— Глядите-ка сюда.— И, загибая каждую фразу на пальцахъ лвой руки правымъ указательнымъ пальцемъ, онъ продолжалъ: — У насъ два почтеннйшихъ,— такъ? Одинъ да одинъ — два. Законникъ Ляйтвудъ — это одинъ. Вотъ онъ — мой указательный палецъ. Одинъ — вдь такъ? Такъ вотъ, вы, можетъ быть, знакомы съ моимъ среднимъ пальцемъ — съ другимъ почтеннйшимъ то бишь?
— Я знаю его ровно настолько, насколько мн нужно его знать,— сказалъ Брадлей, нахмурившись и глядя прямо предъ собой.
— Урра-а!— закричалъ незнакомецъ.— Ура другому почтеннйшему! Я такого же мннія, какъ и вы.
— Чего вы кричите! Не забывайте, что теперь ночь… О чемъ вы тамъ толкуете — я не пойму.
— Слушайте, третій почтеннйшій, что я вамъ скажу,— отвчалъ сиплымъ шепотомъ незнакомецъ, переходя въ конфиденціальный тонъ.— Другой почтеннйшій взялъ себ манеру длать изъ меня шута, должно быть, потому что я честный человкъ и въ пот лица добываю хлбъ свой. А онъ — ни, ни! Не таковскій онъ парень.
— А мн то что до этого?
— Знаете, третій почтеннйшій: коли вы не хотите больше слушать, такъ и не слушайте,— проговорилъ человкъ тономъ оскорбленной добродтели.— Вы сами начали. Вы сказали, и очень ясно показали, кром того, что вы никоимъ образомъ не другъ этому парню. Но я своихъ мнній и своей компаніи никому не навязываю. Я честный человкъ — вотъ кто я. Приведите меня, куда хотите, хоть въ судъ, и я скажу: ‘милордъ, я честный человкъ’. Вызовите меня въ судъ, какъ свидтеля — или куда тамъ хотите,— и опять-таки скажу его свтлости то же самое и книгу поцлую. Я не рукавъ поцлую, а книгу.
Не столько во вниманіе къ этимъ превосходнымъ аттестаціямъ, сколько изъ неугомоннаго желанія набрести на какой-нибудь путь къ открытію, на которомъ были сосредоточены вс его помыслы, Брадлей отвчалъ:
— Вамъ нечего обижаться. Я вдь не имлъ намренія васъ задирать. Вы слишкомъ громко кричали на улиц — вотъ и все.
— Почтеннйшій,— заговорилъ смягчившись мистеръ Райдергудъ таинственнымъ тономъ: — Я знаю, что значитъ громко, и что значить тихо — тоже знаю. Натурально, знаю. Да и странно было бы мн не знать, какъ меня христіанскимъ именемъ назвали, Роджеромъ, и назвали такъ по моему отцу, а моего отца по его отцу. Кто первый въ нашемъ роду получилъ это имя — я, натурально, не знаю, не стану васъ обманывать на этотъ счетъ. Засимъ желаю вамъ, чтобы здоровье ваше было лучше, чмъ оно оказываетъ по лицу, потому какъ внутри у васъ должно быть очень неладно, если тамъ то же, что снаружи.
Испуганный открытіемъ, что лицо его слишкомъ явно изобличаетъ состояніе его души, Брадлей сдлалъ усиліе придать ему спокойное выраженіе. Не мшало во всякомъ случа разузнать, въ чемъ состояло дло, которое имлъ этотъ человкъ къ Ляйтвуду или къ Рейборну, или къ нимъ обоимъ, въ такой неурочный часъ. И онъ ршилъ узнать это, тмъ боле, что незнакомецъ былъ у нихъ, можетъ быть, на посылкахъ.
— Вы поздненько заходили въ Темплъ,— замтилъ онъ съ неуклюжей развязностью.
— Я только что собирался сказать вамъ то же самое, третій почтеннйшій, провалиться мн на этомъ мст!— воскликнулъ мистеръ Райдергудъ съ хриплымъ смхомъ.
— Дло тутъ было одно у меня,— проговорилъ Брадлей, въ смущеніи озираясь.
— И у меня дло было,— сказалъ Райдергудъ.— Но я не боюсь разсказать, какое. Чего мн бояться? Я подручный у смотрителя шлюза — здсь, на рк. Сегодня была не моя очередь, а завтра я дежурный.
— Да?
— Да. И я пришелъ въ городъ по своимъ дламъ. А дла мои въ томъ, чтобы получить штатное мсто смотрителя шлюза, и еще чтобы притянуть къ суду проклятый пароходъ, что меня утопилъ. Я не позволю топить себя задаромъ.
Брадлей посмотрлъ на него такъ, какъ будто передъ нимъ было привидніе.
— Пароходъ меня опрокинулъ и потопилъ,— продолжалъ съ тупымъ упорствомъ Райдергудъ.— Меня вытащили посторонніе люди, но я ихъ вовсе не просилъ. Я хочу, чтобъ мн заплатили за жизнь, потому какъ пароходъ отнялъ ее у меня.
— Такъ за этимъ-то вы и ходили къ мистеру Ляйтвуду ночью?— спросилъ Брадлей, недоврчиво осматривая его.
— За этимъ самымъ, да еще за письмомъ, чтобы мн получить мсто смотрителя шлюза. Мн нужна письменная рекомендація, а кто же долженъ дать ее мн, какъ не онъ? Я такъ и говорю въ своемъ письм — въ томъ, что дочка моя писала собственной рукой: тамъ и крестикъ мой поставленъ внизу, чтобы все было, какъ быть должно по закону,— я говорю: ‘Кто, какъ не вы, законникъ Ляйтвудъ, подастъ эту бумагу куда слдуетъ, и кто, какъ не вы, взыщетъ убытки мои съ парохода? Потому’, говорю я (это я говорю: вдь крестикъ-то мой недаромъ стоить), ‘потому какъ я изъ-за васъ да изъ-за вашего пріятеля довольно хлопотъ себ принялъ. Если бы вы, законникъ Ляйтвудъ, пособили мн настоящимъ манеромъ, постояли бы за меня врой и правдой, а другой почтеннйшій настоящимъ манеромъ мои слова записалъ (все это я говорю выше крестика, какъ оно быть должно но закону), у меня бы теперь денежки въ карман звенли, вмсто цлаго груза бранныхъ словъ, которыми меня потчуютъ, а я глотай’. Это, я вамъ доложу, не очень-то вкусное блюдо, будь у тебя какой угодно аппетитъ. А что вы тамъ насчетъ позднихъ часовъ подпускаете,— проворчалъ мистеръ Райдергудъ, закончивъ монотонный перечень своихъ обидъ,— такъ вы взгляните-ка прежде на этотъ вотъ узелокъ, что у меня подъ мышкой, и сообразите, что я возвращаюсь на шлюзъ, а значитъ Темпль-то приходится мн по пути.
Пока тянулось это повствованіе, выраженіе лица Брадлея Гедстона измнилось, теперь онъ наблюдалъ разсказчика съ напряженнымъ вниманіемъ.
— А знаете,— сказалъ онъ посл непродолжительной паузы, когда они прошли рядомъ нсколько шаговъ,— мн кажется, я могъ бы назвать васъ по фамиліи, если бъ захотлъ.
— Ну что жъ, попробуйте!— былъ отвть, и Райдергудъ остановился, вперивъ въ своего спутника пристальный взглядъ.
— Ваша фамилія Райдергудъ.
— Моя, моя, чортъ меня возьми!— воскликнулъ этотъ джентльменъ.— А я вашей не знаю.
— Это дло другое,— сказалъ Брадлей.— Я и не думалъ, что вы знаете.
Брадлей продолжалъ путь, о чемъ-то размышляя, а Рогъ шелъ рядомъ съ нимъ, что-то бормоча. Смыслъ бормотанья былъ такой: ‘Клянусь Богомъ, Рогъ Райдергудъ сталъ общественнымъ достояніемъ, и всякій считаетъ себя въ прав трепать его имя, точно какой-то уличный насосъ’. Суть размышленій была: ‘Вотъ орудіе. Не употребить ли его въ дло?’
Они прошли Страндъ вплоть до Пелль-Мелля и повернули къ Гайдъ-Парку. Брадлей соразмрялъ свои шаги съ шагами Райдергуда и предоставлялъ ему выбирать путь. Такъ медленно работалъ мозгъ школьнаго учителя и такъ неясны были его мысли, рабски подслуживавшіяся одной всепоглощающей мысли, обозначая темными вхами, какъ деревья подъ ночнымъ облачнымъ небомъ, линію длиннаго проспекта, въ конц котораго онъ видлъ все т же дв фигуры — Рейборна и Лиззи, никогда не покидавшія его,— такъ медленно работалъ его мозгъ, говорю я, что они прошли добрыхъ полмили, прежде чмъ онъ заговорилъ. Но и тутъ онъ спросилъ только:
— Гд вашъ шлюзъ?
— Миль за двадцать отсюда вверхъ по рк, а то, пожалуй, что и за двадцать пять,— былъ угрюмый отвтъ.
— Какъ онъ называется?
— Плашватеръ-Вейрмилльскій.
— А если бы я предложилъ вамъ пять шиллинговъ,— что тогда?
— Гм! тогда я взялъ бы ихъ,— сказалъ мистеръ Райдергудъ.
Школьный учитель опустилъ руку въ карманъ, досталъ дв полкроны и положилъ ихъ въ протянутую ладонь мистера Райдергуда. Тотъ остановился у перваго подъзда, попробовалъ звукъ обихъ монетъ и лишь тогда расписался въ полученіи.
— Въ васъ есть одна хорошая черта, третій почтеннйшій,— сказалъ онъ, снова двинувшись впередъ,— вы не прижимисты на деньги. А теперь объясните,— прибавилъ онъ, пряча монеты въ карманъ съ того боку, который быль дальше отъ его новаго друга,— для чего вы это мн дали?
— Для васъ.
— Это я и самъ знаю,— сказалъ Райдергудъ.— Я понимаю вдь, что ни одинъ человкъ въ здравомъ ум не подумаетъ, что я отдамъ назадъ то, что разъ попало мн въ руки. Я спрашиваю: чего вы за это хотите?
— Не знаю самъ, хочу ли чего-нибудь. А если и хочу, такъ еще не знаю — чего.
Брадлей говорилъ какъ-то тупо, разсянно, какъ будто разсуждая самъ съ собой. Мистеру Райдергуду это показалось очень страннымъ.
— Вы не долюбливаете этого… Рейборна,— сказалъ Брадлей, помолчавъ и подходя къ ненавистному имени такъ неохотно, какъ будто его силой подтащили къ нему.
— Да, не люблю.
— Я тоже.
Райдергудъ кивнулъ головой и спросилъ:
— Такъ вы за это… деньги-то… за это?
— Пожалуй, что и за это. Чего-нибудь да стоитъ, какъ вы думаете, встртить сочувствіе въ самомъ главномъ, въ такомъ, что поглощаетъ вс твои мысли, гвоздитъ теб мозгъ.
— Гвоздитъ-то гвоздить, это врно,— замтилъ мистеръ Райдергудъ.— Такъ-то, почтеннйшій. Что ужъ тутъ: шила въ мшк не утаишь. Я себ сразу сказалъ: оно въ немъ крпко засло, оно его точить и гложетъ и отравляетъ его.
— А хоть бы и такъ!— выговорилъ Брадлей дрожащими губами.— Стало быть, есть причина.
— Мало ли причинъ, чортъ возьми!— подхватилъ мистеръ Райдергудъ.
— Сами же вы говорили, что этотъ мерзавецъ оскорблялъ васъ, издвался надъ вами или что-то въ этомъ род. То же самое онъ продлывалъ и со мной. Весь онъ съ головы до пятокъ сотканъ изъ зминыхъ жалъ. Вотъ вы, напримръ, сейчасъ отнесли имъ письмо: будьте благонадежны, что эти два пріятеля и не подумаютъ дать ему ходъ, а преспокойно раскурятъ имъ сигару.
— А что жъ бы вы думали, пожалуй, что и такъ, клянусь Богомъ!— воскликнулъ Райдергудь, мгновенно распаляясь гнвомъ.
Наврное такъ, а не пожалуй. Позвольте мн предложить вамъ вопросъ. Я знаю не только вашу фамилію, я и еще кое-что о васъ знаю. Я знаю про Гаффера Гексама. Скажите: когда вы въ послдній разъ видли его дочь?
— Когда я въ послдній разъ дочь его видлъ, почтеннйшій?— переспросилъ мистеръ Райдергудъ, умышленно становясь все безтолкове по мр того, какъ Брадлей все больше увлекался.
— Да. Не то, чтобы говорили съ ней, а просто видли ее гд-нибудь?
Рогъ поймалъ нить, которой доискивался, хотя держался за нее неуклюжей рукой. Смотря на обращенное къ нему гнвное лицо такимъ отсутствующимъ взглядомъ, какъ будто ршалъ въ ум ариметическую задачу, онъ медленно отвтилъ:
— Я не видалъ ее ни разу со дня смерти Гаффера.
— Вы бы легко ее узнали по виду?
— Еще бы! Никто не знаетъ ея лучше меня.
— А его тоже узнали бы?
— Кого ‘его’?— спросилъ Райдергудъ, снимая шляпу, вытирая платкомъ лобъ и тупо глядя на учителя.
— Къ чорту имя! Или оно вамъ такъ сладко, что вы наслушаться не можете?
— А-а! Его-то!— догадался наконецъ Райдергудъ, ловко заманившій учителя въ эту ловушку, чтобы еще разъ взглянуть на его лицо въ моментъ самаго характернаго его выраженія — выраженія яростной злобы.— Его-то я изъ тысячи узнаю.
— Видали ли вы?..— Брадлей старался говорить спокойно, но если даже ему удалось совладать съ своимъ голосомъ, совладать съ лицомъ своимъ онъ не могъ.— Видали вы ихъ когда-нибудь вмст?
Тутъ Рогъ обими руками ухватился за нить.
— Я видлъ ихъ вмст, почтеннйшій, въ тотъ самый день, когда Гаффера вытащили изъ воды.
Брадлей сумлъ бы затаить всякое поразившее его извстіе отъ зоркихъ глазъ цлой толпы любопытныхъ, но онъ не могъ скрыть отъ проницательности грубаго Райдергуда готоваго вопроса, который онъ еще удерживалъ въ своей груди.
‘Ты мн ясне заговори, коли хочешь, чтобъ я отвтилъ’, думалъ Рогъ упрямо, ‘я теб не отгадчикъ загадокъ’.
— Что же, онъ и съ нею былъ дерзокъ?— спросилъ Брадлей посл минутной борьбы.— Или, можетъ быть, разсыпался въ любезностяхъ?
— Ужъ такъ-то разсыпался — мелкимъ бсомъ, можно сказать,— отвчалъ Райдергудъ, и вдругъ добавилъ, какъ бы что-то соображая: — Постойте, клянусь Богомъ, я теперь только…
Скачекъ въ сторону безспорно былъ продланъ естественно.
Брадлей нахмурилъ брови, стараясь отгадать, чмъ онъ вызванъ.
— Теперь я понимаю,— докончилъ мистеръ Райдергудъ нершительно, ибо эти слова онъ подставилъ вмсто словъ: ‘Теперь я вижу, братъ, что ты ревнуешь’, вертвшихся у него на язык.— Можетъ быть, онъ и меня-то не взлюбилъ за то, что я быть свидтелемъ, какъ они амурились.
Подлость Рога, старавшагося укрпить ревнивца въ его подозрніи (это была даже скоре лишь тнь подозрнія: серьезныхъ подозрній онъ пока не могъ имть), заходила на одну линію дальше той степени подлости, которой достигъ школьный учитель. Войти въ сношенія съ негодяемъ, позорящимъ ея имя, было подлостью, и эту подлость онъ сдлалъ. Оставалось зайти еще на линію дальше. Брадлей ничего не отвтилъ и продолжалъ идти съ пасмурнымъ лицомъ.
Какую выгоду извлечь изъ новаго знакомства — этого не могла еще уяснить себ его неповоротливая и запутавшаяся мысль. Райдергудъ былъ обиженъ предметомъ его ненависти — это чего-нибудь да стоитъ, хотя обида была не такъ велика, какъ онъ думалъ, ибо въ этомъ человк не было той смертельной злобы и гнва, какіе клокотали въ его собственной груди. Райдергудъ зналъ ее и могъ по какой-нибудь счастливой случайности встртиться съ ней или услышать о ней: это тоже чего-нибудь стоитъ, это значило завербовать себ на службу еще пару глазъ и пару ушей. Райдергудъ дурной человкъ, который охотно сдлаетъ за деньги всякую гадость: и это тоже чего-нибудь стоитъ, ибо его собственное душевное состояніе и собственныя его намренія были такъ дурны, какъ хуже быть нельзя, и онъ находилъ какое-то смутное облегченіе въ обладаніи оружіемъ, которое, быть можетъ, и не пригодится ему.
Онъ круто остановился и спросилъ Райдергуда напрямикъ, извстно ли ему, гд она? Райдергудъ не зналъ — это было ясно. Тогда онъ спросилъ его, согласенъ ли онъ, въ случа, если что-нибудь узнаетъ о ней или о томъ, что Рейборнъ ищетъ ее или видится съ нею, сообщить ему объ этомъ за мзду? Райдергудъ былъ согласенъ, онъ золъ на нихъ обоихъ, сказалъ онъ (съ прибавкой крпкаго словца). За что? За то, что они помшали ему добыть себ кусочекъ хлба въ пот лица.
— Мы съ вами, стало быть, скоро увидимся,— сказалъ Брадлей посл обмна еще двумя-тремя словами по тому же предмету.— Вотъ загородная дорога. А вотъ и разсвтъ. Ни того, ни другого не ожидалъ я увидть такъ скоро.
— Слушайте однако, почтеннйшій: я вдь не знаю, гд васъ найти,— замтилъ Райдергудъ.
— Это не важно. Я знаю, гд найти васъ: я побываю у васъ на шлюз.
— Э, нтъ, почтеннйшій, такъ нельзя,— не отставалъ Райдергудъ.— Отъ знакомства въ сухую проку не бываетъ. Вспрыснемъ-ка наше знакомство, почтеннйшій, глоточкомъ рому съ молокомъ.
Брадлей согласился, и они вошли въ таверну, одну изъ третьестепенныхъ, спозаранку открывающихся тавернъ, насквозь пропитанную сквернымъ запахомъ затхлаго сна и гнилой соломы. Тутъ были рабочіе съ фермъ со своими телгами, тощія собаки и куры, и ночныя птицы въ человческомъ образ, возвращавшіяся на насстъ, и вс они ублаготворялись каждый на свой ладъ. И не одна ночная птица изъ кружившихъ надъ засаленнымъ прилавкомъ таверны съ перваго же взгляда признала въ сндаемой страстями ночной птиц съ приличными перьями своего собрата — такую же ночную птицу, худшую изъ всхъ.
Неожиданный наплывъ дружескихъ чувствъ со стороны мистера Райдергуда къ пьяному возниц, которому было съ нимъ но пути, имлъ послдствіемъ то, что его подсадили въ телгу на высокую груду какихъ-то корзинъ, и онъ продолжалъ путь, лежа на спин съ своимъ узелкомъ подъ головой. Брадлей посл эгого повернулъ обратно къ своей резиденціи и, стараясь держаться малолюдныхъ улицъ, въ свое время добрался домой. Взошедшее солнце застало его умытымъ, выбритымъ и аккуратно облеченнымъ въ приличный черный сюртукъ и жилетъ, въ приличный форменный галстухъ и въ срыя брюки, съ приличными серебряными часами въ карман, съ приличнымъ волосянымъ шнуркомъ отъ нихъ вокругъ шеи,— истымъ ловчимъ педагогической складки съ свжей сворой собаченокъ, шныряющихъ и тявкающихъ вокругъ него.
А между тмъ онъ былъ гораздо преступне тхъ несчастныхъ, жившихъ въ давно прошедшія прискорбныя времена, которые подъ давленіемъ страха передъ внушительными доводами пытки обвиняли себя въ колдовств: онъ былъ дйствительно одержимъ злыми духами въ теченіе минувшей ночи. Они безжалостно гоняли его, шпорили и хлестали, и даже теперь онъ былъ весь еще въ мыл посл этой гонки. И если бы какимъ-нибудь чудомъ повствованіе о ней заняло мста висвшихъ на стнахъ его школы полныхъ мира текстовъ Св. Писанія, то нкоторые изъ учениковъ постарше и поразвите, пожалуй, испугались бы учителя и сбжали бы отъ него.

XII. Каверза мистера Райи.

Взошло солнце, озаряя своими лучами весь Лондонъ и даже соблаговоливъ, въ своемъ великомъ безпристрастіи, зажечь веселыя искорки въ бакенбардахъ мистера Альфреда Ламля. А мистеръ Альфредъ Ламль нуждался таки въ освщеніи извн, судя по его виду, внутри у него было темно, ибо онъ казался очень разстроеннымъ и недовольнымъ.
Мистрисъ Ламль сидла противъ своего супруга. Счастливая чета мошенниковъ, удобно и прочно связанныхъ тмъ, что они обманули другъ друга, молчала, угрюмо разглядывая скатерть на стол. Все было до того угрюмо и мрачно въ этой столовой, хотя она выходила окнами на солнечную сторону Саквилль-Стрита, что если бы который-нибудь изъ поставщиковъ ея хозяевъ заглянулъ въ нее теперь подъ опущенную штору, онъ, вроятно, поторопился бы прислать свой счетъ съ требованіемъ немедленной уплаты. Впрочемъ, говоря откровенно, большинство поставщиковъ догадалось сдлать это и безъ того.
— У васъ, мн кажется, не было ни гроша за душой съ тхъ поръ, какъ мы женаты?— сказала мистрисъ Ламль.
— Вамъ, можетъ быть, и не напрасно кажется. Пожалуй, что такъ оно и было. Но это ничего не значитъ,— сказалъ мистеръ Ламль.
Была ли то особенность супруговъ Ламль, или такъ бываетъ со всми влюбленными парочками, но только въ своихъ супружескихъ бесдахъ они никогда не обращались другъ къ другу, а всегда къ какому-то невидимому существу, которое очень кстати оказывалось между ними, когда являлась въ немъ надобность. Не домашній ли скелетъ выходилъ въ такихъ случаяхъ изъ шкапа, чтобы было къ кому обращаться?
— Никогда за все время я не видала денегъ въ этомъ дом, если не считать моихъ денегъ, моего годового дохода, я побожиться готова!— сказала мистрисъ Ламль скелету.
— Не трудитесь божиться,— сказалъ скелету мистеръ Ламль.— Повторяю: это ничего не значитъ. Вы никогда не тратили своего дохода съ такой выгодой для себя.
— Выгодой! Какимъ это образомъ?- спросила мистрисъ Ламль.
— А такимъ, что имли кредитъ и хорошо жили,— отвтилъ мистеръ Ламль.
Возможно, что скелетъ презрительно засмялся, когда ему въ уста вложили этотъ вопросъ и этотъ отвть, достоврно во всякомъ случа то, что засмялась и засмялся мистеръ Ламль и мистрисъ Ламль.
— Ну, а что будетъ потомъ?— спросила мистрисъ Ламль у скелета.
— А потомъ будетъ крахъ,— отвчалъ мистеръ Ламль, обращаясь къ тому же авторитету.
Мистрисъ Ламль съ презрніемъ взглянула на скелетъ (не переводя взгляда на мистера Ламля) и опустила глаза. Мистеръ Ламль въ свою очередь продлалъ то же и тоже опустилъ глаза. Тутъ въ комнату вошла горничная съ гренками на блюд, и потому скелетъ удалился въ свой шкапъ и плотно притворилъ за собой дверцы.
— Софронія!— заговорилъ мистеръ Ламль, когда служанка вышла.— Софронія!— повторилъ онъ погромче, не получая отвта.
— Что?
— Выслушайте меня, прошу васъ.— Онъ упорно и строго смотрлъ на нее, пока она не обнаружила признаковъ вниманія, и затмъ продолжалъ: — Я хочу съ вами посовтоваться. Нтъ, нтъ, шутки въ сторону, я говорю серьезно. Вы помните нашъ союзъ и нашъ договоръ? Въ нашихъ общихъ интересахъ мы должны дйствовать заодно. Вы тоже мастеръ своего дла, не хуже меня, иначе мы не жили бы вмст. Что намъ предпринять? Мы прижаты къ стн. Что же намъ длать?
— У васъ нтъ никакого готоваго плана на этотъ счетъ?
Мистеръ Ламль нырнулъ въ свои бакенбарды за вразумленіемъ и вынырнулъ безъ надежды.
— Нтъ. Мы авантюристы и, чтобы имть шансы на большой выигрышъ, принуждены вести большую игру. А за послднее время намъ не везло.
Она начала было опять: — Не можете ли вы?…— но онъ ее перебилъ:
— Мы, Софронія! Мы, мы, мы.
— Не можемъ ли предать чего-нибудь?
— Чорта съ два! Я выдалъ вексель одному жиду на всю нашу движимость, и онъ можетъ все у насъ отобрать завтра, сегодня, сейчасъ. Онъ бы давно отобралъ, я думаю, если бы не Фледжби.
— Какое отношеніе можетъ имть къ нему Фледжби?
— Онъ его знаетъ. Предостерегалъ меня отъ него еще раньше, чмъ я попалъ къ нему въ лапы. Просилъ его за кого-то другого, но безуспшно.
— Неужели вы хотите сказать, что Фледжби старался убдить его не слишкомъ васъ прижимать?
Насъ Софронія! Насъ, насъ, насъ.
— Насъ.
— Я хочу только сказать, что жидъ еще не сдлалъ того, на что иметъ право, и что если врить Фледжби, то это онъ его удержалъ.
— А вы врите Фледжби?
— Софронія, я никому не врю и никогда не врилъ съ тхъ поръ, какъ однажды поврилъ вамъ. Но тутъ оно похоже на правду.
Напомнивъ ей такимъ образомъ мятежныя слова, съ какими она когда-то обращалась къ скелету, мистеръ Ламль всталъ изъ за стола, можетъ быть, затмъ, чтобы лучше скрыть улыбку и два-три блыхъ пятна, проступившихъ у него вокругъ носа, прошелся къ ковру и вернулся къ камину.
— Если бы мы успли окрутить эту скотину съ Джорджіаной.. Но что объ этомъ толковать! Потеряннаго не воротишь.
Подобравъ фалды своего халата и стоя спиною къ огню, мистеръ Ламль сказалъ это, глядя на жену. Она поблднла и потупилась. Сознавая свое вроломство, а можетъ быть, испытывая страхъ за свою личную безопасность (потому что она боялась его, боялась руки его, его ноги, хотя онъ никогда не прибгалъ къ физическому насилію въ отношенія ея), она поторопилась оправдаться въ его глазахъ:
— Если бъ мы могли занять денегъ, Альфредъ…
— Выпросить денегъ, занять, украсть,— не все ли намъ равно, Софронія?— вставилъ супругъ.
— …тогда мы, можетъ быть, могли бы извернуться.
— Безспорно. Могу вамъ сказать и другую оригинальную и неоспоримую истину, мой другъ, дважды два — четыре.
Но, видя, что она что-то взвшиваетъ въ своемъ ум, онъ снова подобралъ фалды халата, прижалъ ихъ къ боку локтемъ одной руки, а другою собралъ въ кустъ свои густыя бакенбарды и молча уставился на нее.
— Въ нашемъ критическомъ положеніи, Альфредъ,— заговорила она, робко поднимая на него глаза,— прежде всего, естественно, приходятъ на умъ самые богатые изъ нашихъ знакомыхъ и самые простодушные.
— Совершенно врно, Софронія.
— Боффины.
— Совершенно врно, Софронія.
— Нельзя ли обработать ихъ?
— Какъ бы это ихъ обработать, Софронія?
Она снова углубилась въ свои мысли. Онъ продолжалъ смотрть на нее.
— Я много разъ думалъ о Боффинахъ, Софронія,— заговорилъ онъ наконецъ, напрасно прождавъ, что она скажетъ,— но ничего не могъ придумать. Ихъ хорошо стерегуть. Этотъ проклятый секретарь стоить между ними и порядочными людьми.
— А если бы отдлаться отъ него?— проговорила она посл новой минуты размышленія, замтно повеселвъ.
— Подумайте, подумайте, Софронія!— сказалъ ободряющимъ тономъ внимательно наблюдавшій за нею супругъ.
— Что, если бы убрать его съ дороги такимъ образомъ, чтобъ это имло видъ услуги мистеру Боффину.
— Подумайте, подумайте еще, Софронія!
— Помните, Альфредъ, мы съ вами недавно говорили о томъ, что старикъ становится очень подозрителенъ и недоврчивъ.
— И скупъ, что ровно ничего намъ не общаетъ. Но все-таки подумайте, Софронія, не торопитесь!
Она подумала и сказала:
— Допустимъ, что мы будемъ дйствовать на ту его наклонность, которую мы подмтили въ немъ. Допустимъ, что моя совсть…
— О, мы-то съ вами знаемъ, что такое совсть! Не такъ ли, мой другъ?
— Допустимъ, что моя совсть не позволяетъ мн дольше молчать о томъ, что разсказала мн та двчонка, ихъ воспитанница, о любовномъ признаніи, которое сдлалъ ей секретарь. Допустимъ, что моя совсть вынуждаетъ меня сообщить объ этомъ мистеру Боффину.
— Это мн нравится,— сказалъ Ламль.
— Допустимъ, что я сообщу это мистеру Боффину съ такимъ разсчетомъ, чтобы внушить ему мысль, что моя крайняя деликатность и честь…
— Очень хорошія слова, Софронія.
—… что наша крайняя деликатность и честь,— поправилась она съ горечью, упирая на измненное слово,— не позволяютъ намъ оставаться въ сторон, зная о корыстныхъ разсчетахъ секретаря и о томъ, какъ онъ злоупотребляетъ довріемъ своего принципала. Допустимъ, что я подлилась моимъ добродтельнымъ безпокойствомъ съ моимъ превосходнымъ супругомъ, и онъ мн сказалъ по свойственной ему прямот: ‘Софронія, вы обязаны сейчасъ же открыть глаза мистеру Боффину’.
— Это мн нравится, опять-таки скажу,— замтилъ мистеръ Ламль, переступивъ на другую ногу.
— Вы говорите, его хорошо стерегутъ,— продолжала она.— Я тоже такъ думаю. Но если намъ удастся устранить секретаря, то въ крпости откроется брешь.
— Продолжайте, продолжайте излагать ваши мысли, Софронія. Мн начинаетъ это очень нравиться,— положительно такъ!
— Если при его вр въ нашу безупречную честность, откроемъ ему глаза на вроломство человка, которому онъ врилъ и окажемъ ему такимъ образомъ неоцненную услугу, мы, такъ сказать, пріобртемъ на него права и заслужимъ его довріе. Много или мало мы изъ этого извлечемъ, покажетъ время, придется, стало быть, вооружиться терпніемъ. Но надо полагать, что мы постараемся извлечь все возможное.
— Надо полагать,— сказалъ Ламль.
— Можетъ быть, вы могли бы, напримръ, замстить секретаря,— продолжала она тмъ же холоднымъ дловымъ тономъ.— Или вы считаете это невозможнымъ?
— Нтъ, не считаю. При извстной ловкости это, вроятно, можно обдлать.
Не отводя глазъ отъ камина, она кивнула въ знакъ того, что приняла къ свднію его намекъ.
— Мистеръ Ламль,— продолжала она какъ будто размышляя вслухъ и безъ малйшей ироніи въ голос,— мистеръ Ламль съ удовольствіемъ сдлаетъ все, что въ его власти. Мистеръ Ламль — самъ дловой человкъ и капиталистъ. Мистеру Ламлю часто поручаютъ самыя щекотливыя дла. Мистеръ Ламль сумлъ прекрасно распорядиться маленькимъ состояніемъ, но не этимъ, конечно, пріобрлъ онъ свою репутацію, а тмъ, что онъ самъ человкъ съ состояніемъ и, слдовательно, выше всякаго соблазна и вн всякаго подозрнія.
Мистеръ Ламль одобрительно улыбнулся и даже погладилъ ее по голов.— Теперь, когда онъ стоялъ надъ ней съ зловщимъ видомъ, разбирая въ подробностяхъ и смакуя ея планъ, его, всегда большой носъ, казалось, выросъ еще вдвое.
Онъ все стоялъ и думалъ, а она сидла, не шевелясь и глядя на затянувшійся пепломъ уголь въ камин. Такъ продолжалось нсколько минутъ. Но какъ только онъ опять заговорилъ, она вздрогнула и начала вслушиваться, какъ будто никогда не покидавшее ее сознаніе ея двойной игры съ новой силой пробудило въ ней въ эту минуту страхъ передъ нимъ, животный страхъ его руки, его ноги.
— Мн кажется, Софронія, что вы упустили изъ вида одну сторону вопроса. А впрочемъ, я можетъ быть и ошибаюсь: женщины лучше понимаютъ женщинъ. Нельзя ли выжить и двчонку?
Мистрисъ Ламль покачала головой:
— Они къ ней очень привязаны, Альфредъ. Въ этомъ отношеніи ее нельзя и сравнивать съ какимъ-то наемнымъ секретаремъ.
— Но милой двочк не мшало бы быть откровенне со своими благодтелями,— проговорилъ съ кривой усмшкой Ламль.— Прелестное созданіе должно бы было относиться съ безграничнымъ довріемъ къ своимъ благодтелямъ.
Софронія снова покачала головой.
— Ну, ладно! Женщины лучше знаютъ другъ друга,— сказалъ съ нкоторымъ разочарованіемъ ея супругъ.— Я не настаиваю. Мы, можетъ быть, разбогатли бы, если бъ намъ удалось отдлаться отъ обоихъ. Я прибралъ бы къ рукамъ денежки, жена моя стариковъ… фью!
Продолжая качать головой, она отвтила:
— Они ни за что не разстанутся съ этой двушкой, не захотятъ наказывать ее. Намъ придется съ ней примириться, поврьте.
— Ну хорошо, пусть такъ!— перебилъ ее Ламль, пожимая плечами.— Только помните всегда, что намъ она не нужна.
— Теперь послдній вопросъ,— сказала мистрисъ Ламль.— Когда мн начинать?
— Чмъ скоре, тмъ лучше, Софронія. Я уже сказалъ вамъ, что мы въ отчаянномъ положеніи и можемъ взлетть на воздухъ въ каждый данный моментъ.
— Мн надо поймать мистера Боффина одного, Альфредъ. Если его жена будетъ при нашемъ свиданіи, она постарается замазать то, что я ему скажу и только испортитъ все дло, при ней, я знаю, мн не удастся раззадорить его. Что же касается самой двчонки, то о ея присутствіи при нашемъ разговор не можетъ быть и рчи, такъ какъ о ней-то я и собираюсь съ нимъ говорить.
— Нельзя ли написать ему и попросить назначить день и часъ, когда можно застать его одного?— предложилъ Ламль.
— Нтъ, нельзя. Это его удивить, они станутъ обсуждать между собой, зачмъ онъ мн понадобился, а я хочу поймать его врасплохъ.
— Такъ създите къ нему и попросите, чтобъ онъ принялъ васъ съ глазу-на-глазъ.
— Нтъ, мн и этого не хотлось бы. Предоставьте мн дйствовать, какъ я хочу. Вотъ что, уступите мн вашу двухмстную карету на сегодня и на завтра (если сегодня я не успю), и я подкараулю его.
Не успли супруги остановиться на этомъ ршеніи, какъ мимо оконъ быстро прошла какая-то мужская фигура и вслдъ за тмъ раздался стукъ дверного молотка и звонокъ.
— Это Фледжби,— сказалъ Ламль.— Онъ очень высокаго о васъ мннія, Софронія, очень цнитъ вашъ умъ. Меня нтъ дома. Убдите его повліять на еврея. Фамилія его Райя, торговый домъ Гіобсей и К.
Проговоривъ все это шепотомъ, дабы любопытныя уши мистера Фледжби не услыхали его какъ-нибудь сквозь дв замочныя скважины, на разстояніи раздлявшей ихъ прихожей, мистеръ Ламль сдлалъ знакъ горничной, чтобъ она молчала, и потихоньку отправился наверхъ.
— А-а, мистеръ Фледжби! Какъ я рала васъ видть!— любезно встртила гостя мистрисъ Ламль.— У бднаго Альфреда это время такъ много непріятныхъ хлопотъ! Онъ ушелъ изъ дому очень рано. Садитесь, дорогой мистеръ Фледжби.
Дорогой мистеръ Фледжби услся и первымъ дломъ, конечно, удостоврился (къ своему огорченію судя по выраженію его лица), что по части произрастенія бакенбардъ не произошло ничего новаго съ той минуты, какъ но дорог сюда онъ обогнулъ уголъ улицы Альбани.
— Дорогой мистеръ Фледжби, непріятныя хлопоты, которыя теперь поглощаютъ моего бднаго Альфреда, для васъ, конечно, не новость, онъ говорилъ мн, какъ вы его выручаете въ его временномъ затрудненіи и какую огромную услугу вы ему оказали.
— О!— сказалъ мистеръ Фледжби.
— Да,— сказала мистрисъ Ламль.
— Я нахожу,— заговорилъ мистеръ Фледжби, прилаживаясь къ новому мсту на своемъ стул,— я нахожу, что Ламль могъ бы поменьше откровенничать о своихъ длахъ.
— Да, со всми, кром меня,— сказала мистрисъ Ламль съ глубокимъ чувствомъ.
— О! въ самомъ дл?
— Со всми, кром меня, дорогой мистеръ Фледжби. Вдь я его жена.
— Да, да. Я… я такъ всегда и понималъ, сказалъ мистеръ Фледжби.
— И какъ жена его, могу я, дорогой мистеръ Фледжби, безъ его вдома и согласія, разумется,— что, впрочемъ, вы и сами понимаете при вашей проницательности,— могу я просить васъ повторить эту большую услугу и постараться еще разъ повліять на мистера Райю въ нашу пользу. Райя — такъ, кажется, фамилія этого человка? Я слышала, какъ Альфредъ бредилъ имъ во сн.
— Фамилія кредитора дйствительно Райя,— отвчалъ мистеръ Фледжби съ весьма мало общающимъ удареніемъ въ слов ‘кредиторъ’.— Сентъ-Мэри-Аксъ, Побсей и К.
— Ахъ, да!— воскликнула мистрисъ Ламль, всплеснувъ руками въ дтскомъ порыв.— Побсей и К — именно такъ!
— Ходатайству женскаго…— началъ было мистеръ Фледжби, но на этомъ мст застрялъ и такъ долго подыскивалъ слдующее слово, что мистрисъ Ламль сладко подсказала ему: ‘Сердца?’.
— Нтъ, пола,— поправилъ ее мистеръ Фледжби.— Ходатайству женскаго пола обязанъ внять каждый мужчина, и я бы очень хотлъ, чтобъ отъ меня зависло исполнить вашу просьбу. Но этотъ Райя злой человкъ, мистрисъ Ламль, очень злой.
— Онъ станетъ добре, если вы попросите его, дорогой мистеръ Фледжби.
— Отвратительный человкъ, клянусь душой!— сказалъ Фледжби.
— Попросите его! Попросите еще разъ, милый мистеръ Фледжби! Вы все можете, если захотите.
— Благодарю насъ, очень любезно съ вашей стороны такъ говорить,— сказалъ мистеръ Фледжби.— Извольте, я съ нимъ поговорю еще, если вы непремнно хотите, но не ручаюсь за результатъ. Райя настоящій кремень, и разъ онъ сказалъ, что сдлаетъ что-нибудь, то ужъ сдлаетъ, будьте благонадежны.
— Ну да, и разъ онъ дастъ вамъ слово подождать, то ужъ наврно подождетъ, не такъ ли?— наивно подхватила мистрисъ Ламль.
‘Чертовски умная женщина’, подумалъ мистеръ Фледжби. ‘Я прозвалъ эту лазейку, а она сейчасъ же подмтила и пробралась въ нее’.
— Дло въ томъ,— заговорила опять мистрисъ Ламль съ завлекательной таинственностью,— отъ васъ я не стану скрывать надеждъ и плановъ Альфреда, такъ какъ вы ему другъ… дло въ томъ, что на его горизонт виднется просвтъ.
Обаятельный Фледжби нашелъ эту фигуру рчи немножко загадочной и потому переспросилъ:
— Что такое виднется на его…?
— Не дальше какъ сегодня утромъ, дорогой мистеръ Фледжби, Альфредъ обсуждалъ со мной одинъ планъ, который, въ случа удачи, совершенно измнитъ положеніе его длъ.
— Вотъ какъ!
— Да.— Тутъ мистрисъ Ламль пустила въ ходъ свой носовой платокъ.— И вы понимаете, дорогой мистеръ Фледжби,— вы, изучившій человческое сердце и знающій свтъ,— вы понимаете, какъ было бы обидно лишиться положенія и кредита въ такой моментъ, когда возможность продлить ихъ на короткій срокъ спасла бы насъ отъ крушенія.
— О-о!— протянулъ многозначительно Фледжби.— Такъ, значитъ, вы полагаете, мистрисъ Ламль, что если бы Ламль могъ выиграть время, онъ бы не лопнулъ,— говоря языкомъ, принятымъ на денежномъ рынк?— пояснилъ онъ въ вид извиненія.
— Конечно нтъ. Увряю васъ, что это такъ.
— Это мняетъ дло, сейчасъ же повидаюсь съ Райей.
— Да наградить васъ Богъ, мой дорогой!
— Не за что.
Она протянула ему руку.
— Рука прекрасной и умной женщины есть награда…— Но тутъ обаятельный снова застрялъ.
— Благороднаго дла,— подсказала мистрисъ Ламль, не знавшая, какъ отдлаться отъ него.
— Я не то хотлъ сказать,— замтилъ мистеръ Фледжби, никогда и ни при какихъ обстоятельствахъ не принимавшій поправокъ,— но все равно, благодарю за комплиментъ. Могу я запечатлть одинъ… на этой?.. Добраго утра.
— А я могу разсчитывать на вашу аккуратность, мистеръ Фледжби?
Обернувшись въ дверяхъ и пославъ ей почтительный воздушный поцлуй, онъ отвтилъ:
— Можете разсчитывать вполн.
И въ самомъ дл, мистеръ Фледжби такъ стремительно понесся по улицамъ исполнять свое доброе дло, какъ будто ноги его окрылялись всми добрыми духами, сопутствующими милосердію. Возможно, что и въ груди его сидли добрые духи, до того онъ сіялъ. Въ его голос слышалась какая-то новая звучность, когда, добравшись до конторы въ Сентъ-Мэри-Акс и найдя ее пустою, онъ прокричалъ наверхъ, не подымаясь на лстницу:
— Эй, Іуда, что вы тамъ длаете?
Старикъ явился на зовъ, почтительный, какъ всегда.
— Ого!— протянулъ Фледжби, шутливо попятившись и подмигнувъ на него.— У васъ, я вижу, каверза на ум, дворянинъ іерусалимскій!
Старикъ вопросительно поднялъ глаза.
— Каверза, каверза, не отпирайтесь!— продолжалъ обаятельный Фледжби.— Ахъ вы, хитрецъ! Ахъ, грховодникъ! Какъ?! Вы ужъ идете предъявлять ко взысканію вексель Ламля? Ничто насъ не удержитъ? Ничто? Вы не дадите отсрочки ни на минуту? Ни на одну минуту?
Повинуясь тону и взгляду хозяина, требовавшимъ безотлагательнаго исполненія приказанія, старикъ взялъ свою шляпу съ конторки, гд она лежала.
— Вамъ, врно, сказали, что онъ можетъ еще вынырнуть на поверхность, если вы не поспшите,— не такъ ли, хитрецъ?— продолжалъ мистеръ Фледжби.— А въ ваши разсчеты не входитъ, чтобъ онъ вынырнулъ? У васъ есть вексель, а у него хватить по немъ заплатить? Вдь такъ?.. Ахъ вы, жидоморъ!
Съ минуту старикъ стоялъ въ нершимости, какъ будто соображая, нтъ ли у хозяина въ запас еще какихъ-нибудь порученій.
— Идти мн, сэръ?— спросилъ онъ, наконецъ, тихимъ голосомъ.
— Меня спрашиваетъ, идти ли ему, скажите на милость!— воскликнулъ восхищенный Фледжби.— Меня, какъ будто не знаетъ, чего ему хочется! Меня, какъ будто онъ уже не вооружился своей шляпой! Меня, какъ будто его острые старые глаза — они остре ножа, эти глаза, даромъ, что старые — не смотрятъ давно на его палку, что стоитъ у двери!
— Идти мн, сэръ?
— Идти ли?— ухмыльнулся Фледжби.— Идите, идите, мой другъ! Маршируйте, Іуда!

XIII. Козелъ отпущенія.

Оставшись одинъ, обаятельный Фледжби въ шляп на-бекрень, принялся расхаживать по контор. Онъ насвистывалъ, осматривалъ ящики, заглядывалъ во вс уголки, провряя своего подручнаго и отыскивая слды надувательства съ его стороны но ничего не находилъ. ‘Не его заслуга, что онъ не надуваетъ меня: все это моя осторожность’ — такъ резюмировалъ свои размышленія мистеръ Фледжби, лукаво подмигнувъ. Затмъ, съ лнивой небрежностью человка, сознающаго свое величіе, онъ констатировалъ свои права владльца торговаго дома, ткнувъ гростью въ табуретъ, ударивъ ею по конторк и плюнувъ въ каминъ, посл чего съ царственнымъ величіемъ прослдовалъ къ окну и принялся своими маленькими глазками разглядывать узкую улицу поверхъ оконной ширмочки съ надписью: ‘Побсей и К’. Какъ ширмочка не въ одномъ только буквальномъ смысл, она напомнила ему, что онъ одинъ въ контор и что наружная дверь не заперта. Онъ уже направился было къ этой двери съ намреніемъ запереть ее, дабы какой-нибудь случайный поститель не вздумалъ совершенно нерезонно отождествить ею, мистера Фледжби, съ этимъ заведеніемъ, но въ это время дверь отворилась и кто-то показался на порог.
Этотъ кто-то оказался маленькой швеей съ ея неизмнной корзиночкой на одной рук и съ костылемъ въ другой. Ея зоркіе глазки замтили мистера Фледжби прежде, чмъ онъ замтилъ ее. Онъ собирался было захлопнуть передъ нею дверь, и въ этомъ намреніи ему помшало не то, что она уже входила, а то, что она привтливо закивала ему, какъ только онъ взглянулъ на нее. Воспользовавшись его промедленіемъ, она такъ проворно вскарабкалась по ступенькамъ, что мистеръ Фледжби не усплъ еще придумать, куда бы ему спрятаться отъ нея, какъ она уже стояла передъ нимъ въ контор.
— Здравствуйте, сэръ,— сказала миссъ Ренъ.— Дома мистеръ Райя?
Фледжби развалился на стул въ поз человка, истомившагося ожиданіемъ.
— Должно быть, онъ скоро вернется,— отвчалъ онъ.— Онъ какъ-то вдругъ исчезъ и оставилъ меня одного дожидаться… Мн знакомо ваше лицо, я васъ, кажется, уже видлъ гд-то.
— Видли разъ, если глаза были. (Придаточное предложеніе миссъ Ренъ произнесла вполголоса.)
— Ага, это когда вы забрались сидть на крышу дома? Помню. Какъ поживаетъ вашъ другъ?
— У меня вдь не одинъ на свт другъ, сэръ… Какой другъ?
— Ну, все равно, подруга,— поправился мистеръ Фледжби, прищуривая одинъ глазъ.— Та или другая изъ вашихъ подругъ, все равно. Ну, какъ он? Живутъ помаленьку?
Миссъ Ренъ немножко смутилась, однако отпарировала шутку, посл чего услась въ уголь за дверью, поставивъ корзинку къ себ на колни. Терпливо прождавъ съ четверть часа, она сказала:
— Простите, сэръ: я всегда заставала мистера Райю въ этотъ часъ и потому всегда прихожу въ этотъ часъ. Мн нужно только купить мои матеріалы — остатковъ мишуры на два шиллинга. Не будете ли вы такъ любезны отпустить мн мой товаръ и я побгу опять къ своей работ.
— Мн… отпустить вамъ товаръ?!— переспросилъ, поворачивая къ ней голову, Фледжби, безцльно смотрвшій въ окно и ошупывавшій свою щеку.— Неужто вы и впрямь воображаете, что я имю какое-нибудь отношеніе къ этому заведенію?
— Воображаю?— воскликнула миссъ Ренъ.— Онъ говорилъ въ тотъ разъ, что вы хозяинъ.
— Это старый-то- черный птухъ говорилъ? Райя?.. Мало что онъ скажетъ!
— Но вдь вы то же самое говорили или по крайней мр держали себя, какъ хозяинъ, и не оспаривали его,— возразила миссъ Ренъ.
— Это одна изъ всегдашнихъ его штукъ,— проговорилъ Фледжби, холодно пожимая плечами.— Онъ вдь извстный штукарь, разв вы не знаете? Онъ мн сказалъ тогда: ‘Подымитесь на крышу, сэръ, и я вамъ покажу хорошенькую двушку. Только помните: я буду называть васъ хозяиномъ’. Ну вотъ, я поднялся на крышу и увидлъ двушку (она въ самомъ дл стоила того, чтобъ взглянуть на нее), и онъ все время звалъ меня хозяиномъ. Зачмъ это — я не знаю. Онъ и самъ не знаетъ, я думаю. Онъ любитъ фокусничать изъ любви къ искусству, потому что,— прибавилъ Фледжби, помолчавъ и подбирая выраженіе,— онъ такой фокусникъ, что перещеголяетъ любого фигляра на подмосткахъ.
— Охъ, голова моя, бдная моя голова!— вскрикнула маленькая швея, схватившись за голову обими руками, какъ будто она у нея готова была лопнуть.— Нтъ, вы не можете думать того, что сказали!
— Могу, моя крошка, и думаю, увряю васъ,— сказалъ Фледжби.
Этотъ отвтъ былъ не только дальновиднымъ дипломатическимъ ходомъ со стороны мистера Фледжби на случай, если бы его тутъ засталъ какой-нибудь другой поститель, но и отместкой миссъ Ренъ за ея чрезмрную наблюдательность, а также и маленькимъ образчикомъ его юмористики по отношенію къ старику-еврею. ‘Онъ жидъ, ему, значитъ, не привыкать-стать къ худой слав. Правда, я извлекаю изъ этого выгоду, но я вдь ему и плачу. А я даромъ платить не намренъ’. Таково было обычное разсужденіе мистера Фледжби, когда дло шло о его торговыхъ операціяхъ, теперь же его злорадное чувство къ старику еще обострилось тмъ, что тотъ осмлился имть отъ него тайну, хотя противъ тайны самой по себ онъ ничего не имлъ, ибо она доставляла непріятность кой-кому другому, кого онъ не любилъ.
Миссъ Ренъ, въ терпливомъ ожиданіи, сидла за дверью, уставившись въ полъ, съ огорченнымъ лицомъ. Въ комнат долго царило молчаніе, какъ вдругъ выраженіе лица мистера Фледжби показало, что онъ увидлъ сквозь верхнюю стекляную половину двери кого-то, замшкавшагося у входа въ контору. Затмъ послышался шорохъ, легкій стукъ въ дверь, и еще шорохъ и стукъ. Фледжби длалъ видъ, что не слышитъ. Дверь наконецъ пріотворилась, и въ нее заглянуло сухое маленькое личико низенькаго, добродушнаго вида, стараго джентльмена.
— Мистеръ Райя?— учтиво освдомился поститель.
— Я тоже дожидаюсь его, сэръ,— отвчалъ мистеръ Фледжби.— Онъ куда-то вышелъ и оставилъ меня здсь. Я жду его съ минуты на минуту. Совтую вамъ приссть.
Джентльменъ вошелъ, слъ на стулъ и приложилъ руку ко лбу, находясь, очевидно, въ меланхолическомъ настроеніи духа. Мистеръ Фледжби исподтишка поглядывалъ на него и видимо наслаждался его состояніемъ.
— Хорошій день сегодня, сэръ,— замтилъ мистеръ Фледжби.
Сухенькій старый джентльменъ былъ до такой степени поглощенъ своими грустными размышленіями, что не откликнулся на это замчаніе, и только когда въ комнат замеръ звукъ голоса мистера Фледжби, онъ вдругъ встрепенулся:
— Простите, сэръ, вы кажется, мн что-то сказали?
— Я сказалъ — хорошій день сегодня,— повторилъ Фледжби погромче.
— Да, да, прекрасный день. Простите.
И снова сухенькій джентльменъ прижалъ руку ко лбу, и снова мистеръ Фледжби, видимо, былъ этому радъ. Затмъ, когда джентльменъ со вздохомъ перемнилъ позу, мистеръ Фледжби, осклабившись, обратился къ нему:
— Мистеръ Твемло, если не ошибаюсь?
Сухенькій джентльменъ, повидимому, очень удивился.
— Имлъ удовольствіе обдать съ вами у Ламлей,— пояснилъ Фледжби.— Имю даже честь быть съ вами въ родств. Въ довольно странномъ мст мы встрчаемся этотъ разъ, но, попадая въ Сити, никогда нельзя знать, съ кмъ столкнешься. Надюсь, вы въ добромъ здоровь и наслаждаетесь жизнью?
Въ послднихъ словахъ, быть можетъ, заключалась дерзость, а можетъ быть такова была ужъ врожденная прелесть обращенія мистера Фледжби. Мистеръ Фледжби сидлъ, развалившись на стул, положивъ ногу на перекладинку у ножекъ другого стула, и въ шляп. Мистеръ Твемло снялъ шляпу, входя, и оставался съ непокрытой головой.
Добродтельный Твемло, сознавая за собою вину передъ обаятельнымъ Фледжби, былъ особенно разстроенъ этой встрчей. Онъ чувствовалъ себя такъ неловко, какъ только можетъ чувствовать себя приличный джентльменъ. Онъ считалъ себя обязаннымъ держаться на нкоторой дистанціи въ отношеніи мистера Фледжби, и потому отвсилъ ему церемонный поклонъ, Фледжби отмтилъ про себя этотъ поклонъ, посл чего его глазки еще больше сузились. Маленькая швея попрежнему сидла въ своемъ углу за дверью, не подымая глазъ, сложивъ на корзинк руки, въ которыхъ держала костыль, и ни на что не обращая вниманія.
— Гд это онъ запропастился?— проворчалъ Фледжби, вынимая часы.— Который часъ на вашихъ, мистеръ Твемло?
На часахъ мистера Твемло оказалось: ‘десять минутъ перваго, сэръ’.
— Минута въ минуту,— подтвердилъ Фледжби.— Надюсь, мистеръ Твемло, ваше дло къ этому Рай пріятне моего?
— Благодарю васъ, сэръ,— отвтилъ мистеръ Твемло.
Прищуривъ свои маленькіе глазки, мистеръ Фледжби съ удовлетвореннымъ видомъ разглядывалъ мистера Твемло, который застнчиво постукивалъ по столу сложеннымъ письмомъ.
— То, что мн извстно о мистер Рай,— снова заговорилъ Фледжби, съ особеннымъ пренебреженіемъ произнося это имя,— приводитъ меня къ заключенію, что его торговое заведеніе преподозрительнаго свойства. Я всегда считалъ его выжигой и кремнемъ, самымъ прижимистымъ, можетъ быть, во всемъ Лондон.
На это замчаніе мистеръ Твемло отвтилъ легкимъ поклономъ, но оно, очевидно, разстроило ему нервы.
— Я такъ его презираю,— продолжалъ Фледжби,— что, поврьте, моей ноги здсь не было бы, если бъ я не общалъ одному другу похлопотать за него. Но разъ друзья твои попали въ бду, выручай ихъ. Это я всегда говорю и такъ поступаю.
Честный Твемло почувствовалъ, что это мнніе, все равно, кмъ бы оно ни было высказано, требовало самаго горячаго подтвержденія.
— Вы совершенно правы, сэръ,— сказалъ онъ съ жаромъ.— Это великодушное, благородное правило.
— Я радъ вашему одобренію, сэръ,— отвчалъ Фледжби.— Престранное совпаденіе, къ слову сказать (тутъ онъ всталъ со стула и подошелъ къ Твемло). Представьте, друзья, о которыхъ я хлопочу, наши общіе знакомые, т самые, въ чьемъ дом я встртился съ вами,— Ламли. Не правда ли, какая она милая, симпатичная женщина?
Терзаемый совстью, кроткій маленькій Твемло поблднлъ.
— Да, это правда,— пробормоталъ онъ.
— Когда сегодня утромъ она стала меня умолять сходить къ этому Рай, ихъ кредитору, и постараться умилостивить его (мн разъ дйствительно удалось подйствовать на него въ дл другого моего пріятеля, хотя она преувеличиваетъ мое вліяніе на него)… когда такая женщина говоритъ вамъ ‘дорогой мистеръ Фледжби’ и плачетъ, что остается вамъ длать, посудите сами?
Твемло перевелъ духъ:
— Разумется, пойти.
— Разумется пойти. И вотъ я здсь. Но отчего,— продолжалъ мистеръ Фледжби, засовывая руки въ карманы и притворяясь поглощеннымъ какими-то соображеніями,— отчего Райя такъ встрепенулся, когда я сказалъ ему, что Ламли умоляютъ его повременить съ ихъ векселемъ? Отчего онъ убжалъ, общая скоро вернуться, а между тмъ такъ долго заставляетъ себя ждать? Понять не могу!
Рыцарь безъ страха и упрека, Твемло, былъ не въ силахъ предложить свое объясненіе,— такъ терзался онъ угрызеніями, такъ каялся въ своей простот. Въ первый разъ въ жизни онъ дйствовалъ не прямо. Онъ совершилъ дурной поступокъ, вмшавшись въ дла этого доврчиваго молодого человка безъ его вдома и сдлавъ это единственно на томъ основаніи, что молодой человкъ не нравился ему.
Между тмъ доврчивый молодой человкъ продолжалъ поджаривать его на медленномъ огн:
— Прошу прощенья, мистеръ Твемло. Какъ видите, я немножко знакомъ съ сущностью тхъ аферъ, какія совершаются въ этомъ заведеніи. Не могу ли я быть вамъ полезенъ? Вы были воспитаны, какъ джентльменъ, а не какъ дловой человкъ (опять что-то похожее на дерзость въ этой фраз, но, можетъ быть, это такъ только казалось)… и потому вы, быть можетъ, плохой длецъ. Другого трудно и ожидать.
— Я немногаго стою, какъ человкъ, а какъ длецъ, и того меньше. Не могу сильне выразить моей некомпетентности въ этой области,— отвчалъ Твемло.— Сказать по правд, я даже не понимаю хорошенько своего положенія въ томъ дл, по которому я сюда пришелъ. Но есть причины, заставляющія меня стсняться принять вашу помощь. Мн этого очень, очень не хочется. Я не заслуживаю вашей любезности.
Доброе, дтски-невинное существо, обреченное проходить поприще жизни такими узенькими, еле освщенными тропинками, подбирая по пути лишь кое-какія блесточки и крохи, остающіяся отъ другихъ!
— Можетъ быть, вы брезгаете говорить со мной о вашихъ длахъ въ виду того… въ виду того, что вы получили аристократическое воспитаніе,— замтилъ мистеръ Фледжби.
— Совсмъ не то, совсмъ не то, сэръ? Надюсь, я умю отличать законную гордость отъ ложной.
— О себ могу сказать, что у меня совсмъ нтъ гордости, и весьма вроятно, что я не понимаю такихъ тонкостей и не сумю отличить одну гордость отъ другой,— сказалъ мистеръ Фледжби.— Но мн извстно, что это мсто такое, гд даже дловому человку не мшаетъ вооружиться всмъ своимъ умомъ, и если мой умишко можетъ вамъ пригодиться, то онъ къ вашимъ услугамъ.
— Вы очень добры,— пробормоталъ Твемло, заикаясь,— но мн не хотлось бы…
Фледжби метнулъ на него не совсмъ доброжелательный взглядъ.
— Я, знаете,— сказалъ онъ,— не настолько тщеславенъ, чтобы воображать, что мой слабый умъ можетъ быть вамъ полезенъ гд-нибудь въ обществ, но здсь — другое дло. Вы цните общество, общество цнитъ васъ, но мистеръ Райя — не общество. Въ обществ мистера Райю держатъ въ тни. Не такъ ли, мистеръ Твемло?
Въ конецъ разстроенный, нершительно потирая себ лобъ, мистеръ Твемло отвтилъ:
— Совершенно врно.
Тогда доврчивый молодой человкъ попросилъ его разсказать, въ чемъ заключается его дло. И невинный Твемло, полагая изумить своего собесдника тмъ, что онъ ему откроетъ (ибо онъ ни на минуту не допускалъ возможности ежедневнаго повторенія такихъ фактовъ, но считалъ ихъ ужаснымъ явленіемъ, случающимся только разъ въ столтіе) разсказалъ, какъ у него былъ другъ — теперь уже умершій,— гражданскій чиновникъ, женатый и обремененный семьей, какъ этому другу понадобились деньги на поздку по случаю назначенія въ другой городъ, и какъ онъ, Твемло, ‘далъ ему свое имя’, съ тмъ, обыкновеннымъ въ такихъ случаяхъ, но въ глазахъ Твемло почти невроятнымъ результатомъ, что ему пришлось уплачивать то, чего онъ никогда не получалъ, какъ затмъ, годъ за годомъ, онъ выплачивалъ основной долгъ ничтожными суммами, будучи принужденъ соблюдать величайшую экономію, ‘ибо онъ живетъ на весьма ограниченный, строго опредленный доходъ, завися въ этомъ отъ щедротъ одного лорда’, и какъ онъ ущипывалъ у себя проценты сполна аккуратнйшими щипками. Дальше онъ разсказалъ, какъ онъ мало-по-малу привыкъ смотрть на этотъ единственный долгъ въ своей жизни, какъ на неизбжную непріятность, повторявшуюся регулярно каждые три мсяца въ году, но терпимую, пока поручительство за его подписью не попало какимъ-то образомъ въ руки мистера Райи, который предложилъ ему уплатить весь долгъ сполна наличными деньгами, или, въ случа отказа, принять на себя вс послдствія. Все это, съ прибавкой смутнаго воспоминанія о томъ, какъ его таскали въ какое-то присутственное мсто для дачи показаній (‘такъ, кажется, это называется, если не ошибаюсь’), а потомъ въ какую-то контору, гд кому-то понадобилось застраховать его жизнь,— какому-то господину, имвшему какое-то отношеніе къ торговл хересомъ (онъ, Твемло, помнитъ его собственно потому, что у него была скрипка Страдиваріуса и еще Мадонна),— все это составляло содержаніе разсказа мистера Твемло. И за всмъ этимъ вставала тнь грознаго Снигсворта, съ надеждой созерцаемая кредиторами, какъ олицетворенное обезпеченіе въ туманной дали, и грозящая Твемло своимъ баронскимъ жезломъ.
Мистеръ Фледжби слушалъ съ скромнымъ вниманіемъ, какъ и подобаетъ доврчивому молодому, человку, который все это зналъ заране, и когда разсказъ былъ оконченъ, серьезно покачалъ головой.
— Не нравится мн, мистеръ Твемло, что Райя требуетъ уплаты всего долга заразъ,— сказалъ онъ.— Ужъ если Райя чего-нибудь потребуетъ, онъ добьется своего.
— Но предположимъ, сэръ, что должнику нечмъ заплатить,— проговорилъ огорченный Твемло.
— Тогда ему придется отправляться… вы знаете — куда…
— Куда?— спросилъ Твемло слабымъ голосомъ.
— Въ тюрьму,— отрзалъ Фледжби.
Твемло, вмсто отвта, склонилъ на руку свою невинную голову и испустилъ слабый стонъ,— безнадежный стонъ человка, которому грозить позоръ.
— Будемъ однако надяться, что дло не такъ плохо,— прибавилъ Фледжби, оживляясь.— Если позволите, я скажу мистеру Рай, когда онъ придетъ… скажу, кто вы, скажу, что вы мн другъ, вообще замолвлю за васъ доброе словечко. Я сдлаю это лучше, чмъ вы, потому что буду говорить въ боле дловомъ тон. Вы этого не примете за фамильярность съ моей стороны?
— Глубоко вамъ признателенъ, сэръ,— сказалъ Твемло.— Мн очень, очень, очень тяжело пользоваться вашимъ великодушіемъ, но я такъ безпомощенъ, что сдаюсь. Я этого ничмъ не заслужилъ, по меньшей мр, я чувствую.
— Гд, однако, можетъ онъ быть?— пробормоталъ минуту спустя мистеръ Фледжби, снова взглянувъ на часы.— Зачмъ онъ могъ уйти?.. Встрчали вы его когда-нибудь, мистеръ Твемло?
— Никогда.
— Онъ съ виду настоящій жидъ, и еще больше жидъ въ душ, когда его узнаешь ближе. Чмъ онъ спокойне на видъ, тмъ онъ хуже. Если сейчасъ мы его увидимъ спокойнымъ, это будетъ очень дурной знакъ. Присмотритесь къ нему, когда онъ пойдетъ, и если онъ спокоенъ,— не надйтесь ни на что… А вотъ и онъ! Кажется, спокоенъ.
Съ этими слонами, причинившими жестокое волненіе безобидному мистеру Твемло, Фледжби занялъ свою прежнюю позицію на стул, и старикъ-еврей вошелъ въ контору.
— Ну, мистеръ Райя, я думалъ, вы пропали!— сказалъ онъ ему.
Взглянувъ на незнакомца, старикъ стоялъ, не шевелясь. Онъ видлъ, что хозяинъ сейчасъ дастъ ему какія-то новыя инструкціи, и ждалъ, стараясь понять, чего отъ него хотятъ.
— Я, право, боялся, что вы совсмъ пропали, мистеръ Райя,— повторилъ многозначительно Фледжби.— Постойте: глядя на васъ, можно подумать… Но нтъ, вы этого не сдлали — не можетъ быть!
Со шляпой въ рук, старикъ поднялъ голову и почти въ отчаяніи взглянулъ на хозяина, силясь отгадать, какая новая нравственная пытка ему предстоитъ.
— Вдь не затмъ же вы убжали отсюда, чтобъ опередить другихъ кредиторовъ и предъявить вексель на Ламля?— продолжалъ Фледжби.— Скажите, не затмъ?
— За этимъ самымъ, сэръ,— отвчалъ старикъ тихимъ голосомъ.
— Господи Боже мой! Вотъ такъ-такъ!— вскрикнулъ мистеръ Фледжби.— Ну, мистеръ Райя, я васъ всегда считалъ кремнемъ въ дловыхъ сношеніяхъ, но я никакъ не ожидалъ, что вы такой кремень.
— Сэръ,— заговорилъ съ волненіемъ старикъ,— я дйствую по инструкціи. Я здсь не хозяинъ. Я только агентъ и не имю ни власти, ни своей воли.
— Не говорите пустяковъ!— отрзалъ Фледжби, восхищаясь въ душ протестующимъ жестомъ, какимъ старикъ протянулъ впередъ руки, откинувшись назадъ, какъ будто хотлъ заслонить себя отъ критическихъ взглядовъ двухъ наблюдателей.— Не пойте Лазаря по обычаю людей вашего ремесла. Вы въ прав выколачивать свои долги, разъ вы на это ршились, но не прикидывайтесь угнетенной невинностью, какъ это длается людьми вашего ремесла. Не притворяйтесь по крайней мр передо мной. Зачмъ? Вдь вамъ извстно, мистеръ Райя, что я васъ знаю вдоль и поперекъ.
Старикъ ухватился незанятой рукой за борть своего долгополаго сюртука и устремилъ печальный взглядъ на своего мучителя.
— И не будьте, мистеръ Райя,— прибавилъ Фледжби,— прошу васъ, какъ объ одолженіи, не будьте такъ дьявольски смиренны: я знаю, что должно за этимъ послдовать… Слушайте, мистеръ Райля: вотъ этотъ джентльменъ — мистеръ Твемло.
Старый еврей повернулся къ нему и поклонился. Бдный агнецъ, трепеща въ душ, отвтилъ учтивымъ поклономъ.
— Я такъ жестоко обманулся въ своей попытк смягчить васъ къ моему другу Ламлю,продолжалъ мистеръ Фледжби,— что теперь почти не надюсь сдлать что-нибудь для моего друга (и родственника вдобавокъ) мистера Твемло. Но я думаю, что если вы вообще способны оказать кому-нибудь снисхожденіе, вы окажете его мн, поэтому я попытаюсь еще разъ, тмъ боле, что я общалъ мистеру Твемло… Вотъ онъ здсь передъ вами, мистеръ Райя. Онъ всегда аккуратно платитъ проценты, ни разу не просрочилъ и понемногу погашаетъ основной долгъ. За что же вамъ душить мистера Твемло? У васъ нтъ поводовъ быть недовольными имъ. Отчего вамъ не оказать снисхожденія мистеру Твемло?
Старикъ заглянулъ въ пронизывавшіе его маленькіе глазки, надясь прочесть въ нихъ позволеніе оказать снисхожденіе мистеру Твемло, но никакого позволенія не прочелъ.
— Мистеръ Твемло вамъ не родня, мистеръ Райя, и вы не считаете нужнымъ съ нимъ стсняться только потому, что онъ всю свою жизнь считался джентльменомъ и дорожить фамильной честью,— продолжалъ Фледжби.— Мистеръ Твемло, быть можетъ, презираетъ аферы. Но вамъ-то не все ли равно?
— Позвольте,— вмшалась тутъ несчастная кроткая жертва: — я вовсе не презираю аферъ. Это значило бы слишкомъ много брать на себя.
— Слышите, мистеръ Райя?— подхватилъ въ восторг Фледжби.— Разв не хорошо сказано?.. Нтъ, какъ хотите, вы должны уступить мн мистера Твемло!
Старикъ еще разъ взглянулъ на хозяина, отыскивая въ глазахъ его знака пощадить бднаго маленькаго джентльмена. Нтъ, ничего! Мистеръ Фледжби вынесъ ему смертный приговоръ.
— Мн очень жаль, мистеръ Твемло, но я имю инструкціи,— сказалъ Райя.— Я не уполномоченъ отступать отъ нихъ. Деньги надо уплатить.
— Сполна и вс сразу, хотите вы сказать, мистеръ Райя?— спросилъ Фледжби во избжаніе всякихъ недоразумній.
— Сполна и вс сразу, сэръ,— былъ отвтъ.
Мистеръ Фледжби горестно покачалъ головой въ сторону Твемло и, кивнувъ ему на почтенную фигуру, стоявшую передъ нимъ съ опущенными глазами, сказала. безъ словъ: ‘Какое чудовище этотъ жидъ!’
— Мистеръ Райя,— обратился онъ затмъ къ старику.
Тотъ снова поднялъ на него глаза съ воскресшей надеждой увидть наконецъ знакъ пощады.
— Мистеръ Райя, я нахожу излишнимъ умалчивать передъ вами о томъ, что въ настоящемъ дл (я говорю о мистер Твемло) за должникомъ стоитъ одно высокопоставленное лицо. Вамъ, должно быть, это извстно.
— Мн это извстно,— подтвердилъ старикъ.
— Теперь спрошу васъ напрямки, какъ длового человка, мистеръ Райя. Вы твердо ршили (спрашиваю васъ, какъ дльца) требовать или поручительства вышеупомянутаго высокопоставленнаго лица или денегъ того же лица?
— Твердо ршилъ,— отвтилъ Райя, прочитавъ лицо своего принципала и уразумвъ смыслъ этой книги.
— И вамъ нтъ дла до того — вамъ это даже доставляетъ, кажется, удовольствіе,— прибавилъ мистеръ Фледжби съ особенной елейностью въ голос,— какая посл этого подымется перепалка между мистеромъ Твемло и вышереченнымъ высокопоставленнымъ лицомъ?
Это не требовало отвта, и отвта не послдовало. Бдный мистеръ Твемло, обнаруживавшій вс признаки жесточайшей агоніи съ той минуты, какъ въ перспектив показался его высокородный родственникъ, со вздохомъ поднялся на ноги, собираясь уходить.
— Премного вамъ обязанъ, сэръ,— сказалъ онъ, подавая Фледжби свою горячую руку.— Вы сдлали мн незаслуженное одолженіе. Благодарю васъ, благодарю!
— О чемъ тутъ говорить!— остановилъ его Фледжби.— Пока намъ съ вами не повезло, но я останусь здсь и еще разъ потолкую съ мистеромъ Райей.
— Не обманывайте себя, мистеръ Твемло,— сказалъ вдругъ старый еврей, въ первый разъ обращаясь прямо къ нему.— Для васъ здсь нтъ надежды. Не ждите снисхожденія здсь. Вамъ придется уплатить все сполна и какъ можно скоре, иначе вы подвергнетесь тяжелой отвтственности. На меня не полагайтесь, сэръ. Деньги, деньги, деньги!
Выговоривъ съ особеннымъ подчеркиваньемъ три послднія слова, онъ отвтилъ на все такой же учтивый поклонъ мистера Твемло, посл чего этотъ милый маленькій джентльменъ въ безнадежномъ уныніи вышелъ изъ конторы.
Обаятельный Фледжби, напротивъ, пришелъ посл его ухода въ такое веселое настроеніе, что принужденъ былъ подойти къ окну, чтобъ скрыть свое лицо, и, облокотившись обими руками на раму ширмочки, сталъ беззвучно смяться, повернувшись спиной къ своему подчиненному. Когда онъ снова обернулся къ нему, ужъ съ спокойнымъ лицомъ, тотъ все еще стоялъ на прежнемъ мст, а маленькая швея сидла въ своемъ углу за дверью, съ ужасомъ въ глазахъ.
— Э! вы позабыли объ этой молодой особ, мистеръ Райя, а она ужъ давненько дожидается васъ!— воскликнулъ мистеръ Фледжби.— Отпустите ей товаръ, да отмрьте пощедре, если вы хоть разъ въ жизни можете ршиться быть щедрымъ.
Съ минуту онъ смотрлъ, какъ старый еврей наполнялъ ея корзиночку остатками, какіе она обыкновенно покупала, но, почувствовавъ новый приступъ веселости, долженъ былъ снова отвернуться къ окну и опереться руками о ширмочку.
— Ну вотъ, моя милая Сандрильона, корзиночка ваша полна,— сказалъ ей шепотомъ старикъ, съ усталымъ взглядомъ.— Теперь уходите и да хранить васъ Богъ!
— Не зовите меня вашей милой Сандрильоной!— вскрикнула миссъ Ренъ.— Жестокая, злая крестная!
И на прощанье она погрозила ему своимъ выразительнымъ пальчикомъ такъ сердито, съ такой укоризной, какъ никогда не грозила даже своему порочному старому ребенку, который ждалъ ее дома.
— Вы даже совсмъ не крестная моя!— прибавила она.— Вы волкъ изъ сказки, злой волкъ! И если мн скажутъ, что мою дорогую Лиззи обманули и предали, я буду знать, кто предалъ ее.

XIV. Мистеръ Веггъ собирается прищемить хвостъ мистеру Боффину.

Почтивъ своимъ присутствіемъ нсколько вечернихъ чтеній въ Павильон, наполненныхъ жизнеописаніями скупцовъ, мистеръ Винасъ сдлался почти необходимымъ на этотъ сеансъ. Наличность еще одного слушателя чудесъ, раскрываемыхъ мистеромъ Веггомъ, и, такъ сказать, еще одного помощника для вычисленія гиней, находимыхъ въ чайникахъ, въ трубахъ, въ ясляхъ, на сновалахъ и въ другихъ ссудосберегательныхъ кассахъ этого рода, видимо, безмрно усугубляла наслажденіе мистера Боффина. Съ другой же стороны и Сайлесъ Веггъ, несмотря на свой ревнивый характеръ, который при обыкновенныхъ обстоятельствахъ едва ли допустилъ бы анатома войти такимъ образомъ въ милость, теперь такъ боялся спустить съ глазъ этого джентльмена, чтобы, предоставленный себ самому, онъ какъ-нибудь не поддался бы искушенію сыграть скверную штуку съ хранившимся у него документомъ, что никогда не упускалъ случая рекомендовать его вниманію мистера Боффина, какъ третьяго всегда желательнаго компаньона въ ихъ бесдахъ. Не мене регулярно давалъ ему мистеръ Веггъ и другое доказательство своей дружбы. Посл каждаго чтенія и посл отъзда хозяина мистеръ Веггъ неизмнно провожалъ своего друга домой. Само собою разумется, что такъ же неизмнно онъ изъявлялъ при этомъ желаніе освжиться видомъ имущества (извстной намъ бумаги), въ которомъ онъ состоялъ пайщикомъ, но, впрочемъ, никогда не забывалъ замтить, что только величайшее удовольствіе, какое, всегда доставляетъ ему возвышающая душу бесда мистера Винаса, незамтно завлекло его до самаго Клеркенвеля, а разъ уже, завлеченный общественными талантами мистера Винаса, онъ очутился здсь, то онъ, конечно, проситъ его продлать эту маленькую процедуру съ документомъ, единственно для проформы. ‘Потому что’, прибавлялъ мистеръ Веггъ въ такихъ случаяхъ, ‘я вдь знаю, что человкъ съ вашими деликатными чувствами всегда радъ лишній разъ отдать отчетъ въ своихъ дйствіяхъ. Такъ зачмъ же стану я перечить вашимъ чувствамъ?’ Нкоторая, если можно такъ выразиться, ржавость, вообще свойственная мистеру Винасу и никогда не уступавшая масляной смазк мистера Вегга настолько, чтобы подъ нажимомъ винта этого джентльмена онъ не упирался и не скриплъ, около этого времени была очень замтна. Такъ, напримръ, на литературныхъ вечерахъ въ Павильон онъ раза два или три заходилъ такъ далеко, что поправлялъ мистера Вегга, когда тотъ, читая, перевиралъ слова, благодаря чему у него выходила безсмыслица. Въ виду этого мистеръ Веггъ началъ даже принимать свои мры — готовиться къ чтенію въ теченіе дня, дабы вечеромъ обходить подводныя скалы, не натыкаясь на нихъ. Особенно пугался онъ всякаго намека на анатомію и, если видлъ на дорог кость впереди, то былъ готовъ сдлать какой угодно крюкъ, лишь бы не назвать ее по имени.
Однажды вечеромъ враждебнымъ стихіямъ угодно было окружить корабль мистера Вегга цлымъ архипелагомъ самыхъ трудныхъ многосложныхъ словъ, такъ что онъ совершенно запутался въ нихъ. Необходимость ежеминутно длать промры, съ величайшей осторожностью прокладывая себ путь, поглотила все вниманіе мистера Вегга. И тутъ-то, пользуясь затруднительнымъ положеніемъ своего друга, мистеръ Винасъ сунулъ лоскутокъ бумаги въ руку мистера Боффина, приложивъ при этомъ палецъ къ губамъ.
Вернувшись домой, мистеръ Боффннъ развернулъ бумажку и увидлъ карточку мистера Винаса, а на ней такія слова: ‘Буду радъ, если вы почтите меня своимъ посщеніемъ какъ-нибудь въ сумерки или вечеромъ пораньше. Дло касается васъ’.
Вечеръ слдующаго же дня засталъ мистера Боффина заглядывающимъ на препарированныхъ лягушекъ въ окошечко лавки мистера Винаса, а мистера Винаса на наблюдательномъ посту караулящимъ мистера Боффина. И какъ только мистеръ Винасъ увидлъ мистера Боффина, онъ сдлалъ ему знакъ войти. Мистеръ Боффинъ вошелъ и получилъ приглашеніе приссть къ камину на ящикъ съ человческими костями. Онъ слъ, обводя лавку изумленными глазами. Огонь въ камин погасалъ, слабо вспыхивая, и въ полумрак комнаты вс препараты, казалось, щурились и мигали, какъ и самъ мистеръ Винасъ. Французскій джентльменъ, хоть и безглазый, не отставалъ отъ другихъ: по мр того, какъ разгоралось и опадало пламя, онъ то широко раскрывалъ, то закрывалъ свои пустыя орбиты съ такою же неукоснительной правильностью, какъ собаки, кошки и разныя птицы — свои стекляные глаза. Не мене старательно способствовали общему эффекту и смшные головастые младенцы въ спирту.
— Какъ видите, мистеръ Винасъ, я не терялъ времени. Я здсь,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
— Вы здсь, сэръ,— подтвердилъ мистеръ Винасъ.
— Я не люблю таинственности, говоря вообще,— продолжалъ мистеръ Боффинъ,— и я надюсь, вы представите мн всякіе резоны въ объясненіе того, что заставило васъ такъ таинственно вызвать меня.
— Представлю, сэръ,— отвчалъ Винасъ.
— Хорошо… Вы не ждете Вегга, конечно?
— Нтъ, сэръ. Я не ждалъ никого, кром присутствующаго здсь общества.
Мистеръ Боффинъ оглядлся кругомъ, какъ будто подводя подъ это собирательное имя французскаго джентльмена и всю компанію, среди которой тотъ стоялъ, и повторилъ слова Винаса:
— Кром присутствующаго здсь общества.
— Сэръ!— заговорилъ мистеръ Винасъ.— Прежде, чмъ приступить къ длу, я попрошу васъ поручиться словомъ и честью, что все, что вы здсь услышите, останется тайной между нами.
— Погодите немножко. Дайте мн сообразить, что вы хотите сказать,— перебилъ его мистеръ Боффинъ.— Останется тайной… Надолго? Навсегда, что ли?
— Я понимаю васъ, сэръ,— сказалъ Винасъ.— Вы думаете, что мое сообщеніе можетъ, пожалуй, оказаться такого свойства, что, выслушавъ его, вы сочтете невозможнымъ хранить его въ тайн.
— Можетъ быть, и такъ,— согласился мистеръ Боффинъ, недоврчиво взглянувъ на него.
— Вы нравы, сэръ. Въ такомъ случа (тутъ мистеръ Винасъ взъерошилъ свои пыльные волосы для прочищенія мозговъ)… въ такомъ случа, сэръ, выразимъ это иначе. Я начинаю съ вами дло, полагаясь на ваше честное слово, что вы ничего не предпримете въ этомъ дл безъ моего вдома и, безъ моего разршенія, никому не скажете о моемъ участіи въ немъ.
— Вотъ это я понимаю,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— На это я согласенъ.
— Вы мн ручаетесь словомъ и честью?
— Любезный другъ, я вамъ ручаюсь словомъ, а можно ли ручаться словомъ такъ, чтобъ честь осталась въ сторон,— ужъ этого я не могу вамъ сказать,— отвчалъ мистеръ Боффинъ.— Я въ свое время пересортировалъ пропасть мусору и никогда не видалъ, чтобъ эти дв штуки клались въ разныя кучи.
Это замчаніе видимо сконфузило мистера Винаса. Онъ произнесъ нершительно: ‘Сущая правда, сэръ’, и опять: ‘Сущая правда’, прежде, чмъ снова поймалъ нить своей рчи.
— Мистеръ Боффинъ, когда я вамъ сознаюсь, что, поддавшись соблазну, я принялъ было участіе въ заговор противъ васъ (чего я не долженъ былъ длать), то, я надюсь, вы мн позволите сказать въ свое оправданіе и милостиво примете въ соображеніе тотъ фактъ, что я находился тогда въ подавленномъ состояніи духа.
Опершись скрещенными руками на набалдашникъ своей толстой палки и положивъ на нихъ подбородокъ, золотой мусорщикъ, съ бгающимъ въ глазахъ его насмшливыми огонькомъ, кивнулъ головой и сказалъ:
— Такъ, Винасъ.
— Этотъ заговоръ противъ васъ быль подлымъ нарушеніемъ вашего доврія, сэръ, до такой степени подлымъ, что мн слдовало, не откладывая, сообщить о немъ вамъ. Но я не сдлалъ этого, мистеръ Боффинъ. Я поддался искушенію.
Не шевельнувъ пальцемъ, не моргнувъ глазомъ, мистеръ Боффинъ снова кивнулъ и повторилъ:
— Такъ, Винасъ.
— Поврьте, сэръ, сердцемъ я не участвовалъ въ этомъ дл,— продолжалъ каяться мистеръ Винась.— Я ежечасно упрекалъ себя за то, что свернулъ со стези науки на стезю…— Онъ хотлъ было сказать: ‘подлости’, но, не желая быть слишкомъ строгимъ къ себ, докончилъ очень торжественно: ‘на стезю вегговщины’.
Все такой же спокойный и, какъ всегда, немножко чудаковатый, мистеръ Боффинъ опять повторилъ:
— Такъ, Винасъ.
— А теперь, мистеръ Боффинъ, подготовивъ ваши чувства вчерн, я начинаю препарировать детали, сказалъ Бинасъ.
И, съ этимъ краткимъ профессіональнымъ вступленіемъ, онъ сталъ разсказывать исторію товарищескаго предпріятія, и разсказалъ ее врно. Можно было бы подумать, что она вызоветъ проявленіе изумленія или гнва, или какого-нибудь другого чувства у мистера Боффина, но она не вызывала ровно ничего, кром все того же: — Такъ, Винасъ.
— Я удивилъ васъ, сэръ, надо полагать?— спросилъ мистеръ Винасъ, не зная, что ему думать.
И на это мистеръ Боффинъ отвтилъ просто, какъ прежде:
— Совершенно такъ, Винасъ.
Тутъ удивленіе цликомъ перешло къ другой сторон. Однако такъ продолжалось недолго, ибо когда Винасъ перешелъ къ открытію Вегга, а затмъ сообщилъ, что оба они видли, какъ мистеръ Боффинъ откапывалъ голландскую бутылку, этотъ джентльменъ измнился въ лиц, перемнилъ позу, безпокойно задвигался на мст и кончилъ тмъ (къ концу разсказа Винаса), что явно смутился и впалъ въ тоску.
— Вамъ лучше знать, сэръ, что было въ той бутылк и зачмъ вы ее вырыли и унесли съ собой,— сказалъ въ заключеніе Винасъ.— Я знаю только то, что видлъ, и не стану утверждать, что мн извстно еще что-нибудь. Но я твердо знаю одно: я горжусь своимъ ремесломъ (хоть оно и было причиной страшнаго горя, разбившаго мое сердце и почти въ такой же степени надломившаго мой скелетъ), и я намренъ жить исключительно своимъ ремесломъ. Или, чтобы выразить ту же мысль другими словами, я ршилъ, что не поживлюсь ни одной безчестной копейкой въ этомъ дл. И, какъ мн кажется, и не мои, дать вамъ лучшаго удовлетворенія за то, что я ввязался въ это дло, какъ предостеречь васъ противъ Вегга и разсказать, что онъ нашелъ. Вамъ не купить молчанія Вегга дешевой цной — таково мое мнніе. А думаю я такъ потому, что онъ сейчасъ же пошелъ распредлять ваше имущество, когда почувствовалъ свою силу. Вы тамъ ужъ сами ршите, стоитъ ли покупать его молчаніе и какою цной, и тогда примете свои мры. Я же не возьму никакихъ денегъ. Если меня спросятъ, я скажу правду, но не сдлаю ничего, кром того, что я уже сдлалъ. На этомъ я покончилъ.
— Благодарю васъ, Винасъ!— сказалъ мистеръ Боффинъ, сердечно пожимая ему руку.— Благодарю, благодарю!— Онъ прошелся по лавочк въ сильномъ волненіи.— Но вотъ что, Винасъ,— прибавилъ онъ сейчасъ же, нервно садясь на прежнее мсто, — если понадобится подкупать Вегга, такъ я вдь не куплю его дешевле оттого, что вы больше не участвуете въ заговор. А только вмсто половины денегъ… вдь половина приходилась ему по уговору? Обоимъ поровну, не такъ ли?
— Да, такъ.
— Такъ, значитъ, вмсто половины онъ получитъ все. А я заплачу то же самое, если еще не больше. Потому что, сами вы говорите, онъ жадная собака безъ чести и совсти.
— Да, это правда,— сказалъ Винасъ.
— А какъ вамъ кажется, Винасъ,— вкрадчиво заговорилъ мистеръ Боффинъ, поглядвъ съ минуту въ каминъ,— не могли бы вы… какъ бы это сказать?.. не могли бы вы притвориться передъ Веггомъ, что ли, что вы съ нимъ заодно (пока я его подкуплю), а потомъ вы облегчили бы свою совсть, возвративъ мн деньги, которыя получите отъ него
— Нтъ, сэръ, не могу,— твердо отвчалъ Винасъ.
— Даже чтобъ облегчить свою совсть?— приставалъ мистеръ Боффинъ.
— Все равно, не могу. По зрломъ обсужденіи я нахожу, что коль скоро я согршилъ, вышелъ изъ круга, то лучше всего я заглажу свой грхъ, если опять войду въ кругъ.
— Гм!— промычали съ нкоторымъ сомнніемъ мистеръ Боффинъ.— Говоря ‘кругъ’, вы разумете…
— Я разумю правый путь,— отрзалъ Винасъ коротко и ясно.
— Мн кажется,— заговорилъ мистеръ Боффинъ ворчливо-обиженнымъ тономъ, обращаясь скоре къ камину,— мн кажется, ужъ если гд правда, такъ это на моей сторон. У меня гораздо больше правъ на деньги старика Гармона, чмъ у государства. Что Гармону дало государство?— Ничего, кром налоговъ. Мы же съ женой отдавали ему все наше время, всю нашу жизнь.
Склонивъ голову на руки въ горестномъ созерцаніи скупости мистера Боффина, мистеръ, Винасъ, вмсто отвта, зашепталъ себ подъ носъ, чтобъ хорошенько окунуться въ роскошь такого настроенія духа: ‘Она не хочетъ видть себя, не хочетъ, чтобъ и другіе видли ее между костяками’.
— И какъ мн жить, если я буду принужденъ подкупать разныхъ мерзавцевъ изъ того немногаго, что я имю?— продолжалъ ныть мистеръ Боффинъ.— И какъ я все это устрою? Къ какому сроку мн приготовить деньги? Вы не сказали, когда онъ думаетъ накинуться на меня.
Мистеръ Винасъ объяснилъ, на какихъ основаніяхъ и съ какими цлями эта послдняя процедура была ими отложена до того дня, когда будутъ свезены мусорныя кучи. Мистеръ Боффинъ выслушалъ его очень внимательно.
— А какъ по вашему,— заговорилъ онъ потомъ съ проблескомъ надежды,— не можетъ быть никакихъ сомнній насчетъ подлинности этого проклятаго завщанія?
— Никакихъ,— сказалъ мистеръ Винасъ.
— Гд оно теперь хранится?— спросилъ онъ посл этого вкрадчивымъ голосомъ.
— Хранится оно у меня, сэръ.
— Неужто?!— вскрикнулъ мистеръ Боффинъ.— Послушайте, Винасъ: не согласитесь ли вы за хорошія деньги бросить его въ огонь?
— Нтъ, сэръ, не соглашусь,— отвчалъ Винасъ.
— А мн не отдадите?
— Вдь это вышло бы одно-на-одно. Нтъ, сэръ, не отдамъ.
Золотой мусорщикъ, поводимому, еще не истощилъ своего запаса вопросовъ, когда снаружи послышались ковыляющіе шаги съ какимъ-то страннымъ пристукиваньемъ, и эти шаги приближались.
— Тише! Это Веггъ!— шепнулъ Винасъ. Мистеръ Боффинъ, ползайте вонь въ тотъ уголь, за спину къ молодому аллигатору, и послушайте, что будетъ. Я не зажгу свчи, пока онъ не уйдетъ: отъ камина свтъ слабый. Веггъ хорошо знакомъ съ молодымъ аллигаторомъ и особеннаго вниманія на него не обратитъ. Подожмите ноги, мистеръ Боффинъ: я вижу, какъ изъ-подъ кончика его хвоста горчить пара башмаковъ. И хорошенько спрячьте голову за его улыбочкой, сэръ. Тамъ вамъ будетъ покойно лежать: за его улыбочкой довольно мста. Онъ чуточку запылился, но вы ему какъ разъ подъ тонъ… Готовы вы, сэръ?
Не усплъ мистеръ Боффинъ шепнуть, что онъ готовъ, какъ въ лавочку ввалился, ковыляя, мистеръ Веггъ.
— Товарищъ, какъ живете-можете?— заговорилъ веселымъ голосомъ сей джентльменъ.
— Такъ себ. Похвастаться нечмъ,— отвчалъ мистеръ Винасъ.
— Вотъ какъ! Мн грустно, товарищъ, что вы такъ плохо дйствуете. Душа у васъ широкая не по тлу — вотъ оно что!.. Ну, а какъ нашъ общій капиталецъ, товарищъ? Припрятанъ за семью замками?
— Желаете взглянуть?— спросилъ Винасъ.
— Что жъ, если ваша милость будетъ,— отвтилъ, потирая руки, Веггъ,— желаю взглянуть вмст съ вами. Или, какъ говорится въ однихъ стишкахъ, что недавно положены на музыку:
‘Хочу, чтобъ на нее взглянули очи твои
И подтвердили то, что говорятъ мои’.
Повернувшись спиной къ мистеру Веггу и повернувъ ключъ въ замк, Винасъ досталъ документы и протянулъ его своему другу, придерживая, какъ всегда, за одинъ уголокъ. Мистеръ Веггъ взялъ его за противоположный уголокъ, опустился на мсто, только что освободившееся изъ-подъ мистера Боффина, и внимательно осмотрлъ.
— Все въ порядк, сэръ,— выговорилъ онъ медленно, съ явной неохотой выпуская бумагу изъ рукъ.— Все въ порядк.
Онъ жадно слдилъ за товарищемъ, пока тотъ, снова показавъ ему спину, пряталъ бумагу и поворачивалъ ключъ.
— Ну что, ничего новаго?— спросилъ мистеръ Винасъ, возвращаясь къ своему стулу за прилавкомъ.
— Есть кое-что, сэръ,— отвчалъ Веггъ.— Сегодня по утру случилось кое-что новенькое. Эта хитрая старая лиса, этотъ кулакъ и грабитель…
— Мистеръ Боффинъ?— подсказалъ Винасъ, бросивъ быстрый взглядъ на трехъ-футовую улыбочку аллигатора.
— Къ черту ‘мистера’!— закричалъ Веггъ въ порыв благороднаго негодованія.— Просто Боффинъ. Мусорщикъ Боффинъ… Такъ вотъ, этотъ Боффинъ, этотъ жирный старый кабанъ, сегодня утромъ прислалъ ко мн во дворъ свое подлое орудіе — какого-то парня, по имени Слоппи. Я говорю ему: ‘Что вамъ здсь нужно, молодой человкъ? Это дворъ частнаго владльца’. И что жъ бы вы думали? Онъ достаетъ записку отъ другого мошенника, тоже гірихлебателя Боффина,— того самаго, что сталъ мн поперекъ дороги. ‘Симъ уполномачиваю мистера Слоппи присматривать за работами по свозк мусора’. Да вдь это посягательство на нашу собственность, мистеръ Винасъ!
— Вы забываете, что онъ еще не знаетъ о нашихъ правахъ,— замтилъ мистеръ Винасъ.
— Такъ надо ему намекнуть, да поясне,— такъ, чтобъ онъ почувствовалъ! Ему вдь только палецъ протяни — онъ и всю руку захватитъ! Дай только ему волю теперь, и прощай тогда наши денежки! Я вамъ вотъ что скажу, мистеръ Винасъ: мн становится невтерпежъ. Я долженъ расправиться съ этимъ Боффиномъ, иначе меня разорветъ на куски. Не могу смотрть на него равнодушно! Когда я вижу, что онъ кладетъ руку въ карманъ, мн такъ и чудится всякій разъ, что онъ въ мой карманъ залзаетъ. А когда онъ деньгами въ карман звенитъ, мн кажется, что онъ моими денежками играетъ. Это больше, чмъ могутъ вынести человческая плоть и кровь. Да что я!— добавилъ мистеръ Веггъ, вн себя ртъ гнва.— Деревяшка этого не вынесетъ — не то что плоть и кровь!
— Но, мистеръ Веггъ, вдь вашъ планъ быль такой, чтобъ не трогать его, пока не будутъ свезены кучи,— сказалъ Винасъ.
— Позвольте, мистеръ Винасъ,— возразилъ Веггъ,— а разв въ мой планъ не входило, что если онъ начнетъ шнырять и разнюхивать по всему двору, то надо ему пригрозить, дать ему понять, что онъ не иметъ никакихъ правъ на имущество,— словомъ, надо сейчасъ же зажать его въ кулакъ? Разв это не входило въ мой планъ, мистеръ Винась?
— Входило, мистеръ Веггъ.
— Вы это справедливо сказали, товарищъ! Входило,— подтвердилъ Веггъ, приходя въ лучшее расположеніе духа, благодаря уступчивости мистера Винаса въ этомъ пункт.— Прекрасно! А какъ вы назовете то, что онъ посадилъ намъ на шею свое подлое орудіе — этого парня? Разв это не значитъ шнырять и разнюхивать? И вотъ за это надо прищемить ему хвостъ.
— Не ваша вина была, мистеръ Веггъ, я долженъ сознаться, что онъ тогда спокойно ушелъ съ бутылкой въ карман,— замтилъ Винасъ.
— Опять-таки справедливо и прекрасно сказано, товарищъ! Не моя была въ томъ вина. Уже я бы вырвалъ у него бутылочку! Вдь это выше человческихъ силъ. Приходитъ человкъ, какъ тать въ нощи, роется въ чужомъ добр (потому что его добро скоре наше, чмъ его, мистеръ Винась: вдь можемъ отобрать у него все до послдней соринки, если онъ не закупитъ насъ по нашей цн…), выкапываетъ изъ ндръ земли чужую собственность и уноситъ съ собой… Нтъ, этого нельзя вытерпть! И за это тоже надо прищемить ему носъ.
— Какъ же вы предполагаете это сдлать, мистеръ Веггъ?
— Носъ-то ему прищемить?— переспросилъ этотъ почтенный джентльменъ.— А такъ, что я нанесу ему оскорбленіе прямо въ глаза. И если только онъ посметъ отвтить хоть словечкомъ, я крикну ему прежде, чмъ онъ успетъ перевести духъ: ‘Еще одно слово, грязная собака, и ты пойдешь съ сумой!’
— А если онъ ничего не отвтить, мистеръ Веггъ?
— Тогда мы поладимъ съ нимъ безъ дальнйшихъ хлопотъ,— сказалъ Веггъ, я живо его обломаю и буду здить на немъ.— Я на него хомутъ надну, натяну вожжи и буду его погонять. Чмъ больне стегать стараго мусорщика, тмъ лучше онъ заплатитъ намъ, мистеръ Винась. У меня онъ не отдлается дешевой цной, даю вамъ слово!
— Какъ вы злорадно говорите о немъ, мистеръ Веггъ.
— Злорадно, сэръ? А разв для его прекрасныхъ глазъ я вечеръ за вечеромъ разрушался и падалъ? На потху ему, что ли, торчалъ я дома по вечерамъ, точно кегли, чтобъ онъ сшибалъ меня съ ногъ шарами… или тамъ книгами, какія ему вздумается привезти? Да я во сто разъ лучше его, сэръ, въ пятьсотъ разъ лучше!
Быть можетъ съ коварнымъ умысломъ довести его до Геркулесовыхъ столповъ его низости мистеръ Винасъ сдлалъ видь, что онъ несовсмъ увренъ, такъ ли это.
— Какъ?! Разв не противъ того самаго дома, который нын, къ своему позору, занять этимъ баловнемъ счастья, этимъ червемъ скоропреходящимъ,— заволновался мистеръ Веггъ, возвращаясь къ наисильнйшимъ выраженіямъ своего лексикона и стуча рукой по прилавку,— разв не противъ этого дома я, Сайлесъ Веггъ, человкъ въ пятьсотъ разъ лучше его, сидлъ во всякую погоду, поджидая какого-нибудь порученія или покупателя? Разв не противъ этого дома я въ первый разъ увидлъ его, какъ онъ катился, нжась въ объятіяхъ роскоши, когда я изъ-за куска хлба грошовыя баллады продавалъ? Такъ мн ли валяться во прах и ему ли меня ногами топтать?.. Нтъ!
Отъ причудливой игры свта въ камин замогильное лицо французскаго джентльмена осклабилось, какъ будто онъ вычислялъ въ ум, сколько тысячъ клеветниковъ приходится на каждаго любимца фортуны,— клеветниковъ, порочащихъ его съ такимъ же правомъ, съ какимъ Боффина мистеръ Веггъ. Можно было подумать, что и головастые младенцы кувыркаются въ своихъ банкахъ со спиртомъ отъ усилій пересчитать сыновъ человческихъ, превращающихъ такимъ образомъ своихъ благодтелей въ своихъ лиходевъ. А трехъ-футовая улыбочка аллигатора, казалось, говорила: ‘Въ глубокихъ хлябяхъ нашей трясины все это было хорошо извстно испоконъ вковъ’.
— Однако,— сказалъ мистеръ Веггъ, быть можетъ безсознательно замтивъ, какой онъ производитъ эффектъ,— однако ваше выразительное лицо, мистеръ Винасъ, говорить, что я сегодня и зле, и глупе обыкновеннаго. Пожалуй, это оттого, что я слишкомъ много думалъ о томъ негодя, не слдовало себя до этого допускать… Но прочь, печальная забота!.. Она улетучилась, сэръ. Я посмотрлъ на васъ и вновь подпалъ вашимъ чарамъ. Ибо, какъ говорится въ псн (поправки предоставляются вамъ):
‘Когла забота сердце удручаетъ.
Предъ Винаса лицомъ она растаетъ,
Какъ таетъ отъ лучей туманъ.
И, какъ скрипки чистый звукъ.
Вашъ сладкій голосъ, сэръ, ласкаетъ слухъ
И веселитъ мой духъ’.
Покойной ночи, сэръ.
— Мн скоро надо будетъ побесдовать съ вами, мистеръ Веггъ, насчетъ моего участія въ томъ предпріятіи, о которомъ мы съ вами говорили,— сказалъ Винасъ.
— Располагайте моимъ временемъ, сэръ,— отвчалъ Веггъ.— А пока будьте покойны, я не забуду про грязнаго Боффина и не упущу случая прищемить ему хвостъ. Ужъ будетъ хвостъ его прижатъ — вотъ этими самыми руками, мистеръ Винасъ,— прижатъ такъ больно, что у него искры посыплются изъ глазъ.
И, съ этимъ пріятнымъ общаніемъ, мистеръ Веггъ, заковылялъ къ выходу, стуча деревяшкой, вышелъ на улицу и затворилъ за собой дверь.
— Подождите, я зажгу свчу, мистеръ Боффинъ, тогда вамъ удобне будетъ вылзать,— сказалъ Винасъ.
Онъ засвтилъ свчу, вытянулъ ее на всю длину руки, и мистеръ Боффинъ выкарабкался изъ-за улыбочки аллигатора съ такимъ хмурымъ лицомъ, что, казалось, онъ не только не раздляетъ веселости этого звря, но даже смутно догадывается, что тотъ все время потшался надъ нимъ.
— Какая подлая скотина! сказалъ мистеръ Боффинъ, отряхивая съ рукъ и ногь густую пыль, которою его наградилъ аллигаторъ.— Ужасный скотъ!
— Кто? Аллигаторъ, сэръ?— спросилъ Винасъ.
— Нтъ, Винасъ, нтъ. Змя!
— Благоволите принять къ свднію, мистеръ Боффинъ, что я ничего ему не сказалъ о томъ, что бросаю это дло,— замтилъ Винасъ,— я не хотлъ говорить, не предупредивъ васъ. Но чмъ скоре я его брошу, тмъ буду больше доволенъ, и вотъ теперь предоставляю вамъ ршить, когда мн можно будетъ, не вредя нашимъ интересамъ, все сказать Веггу.
— Благодарю, Винасъ, благодарю, но я и самъ не знаю, что вамъ отвтить,— проговорилъ мистеръ Боффинъ.— Не знаю, что мн длать. Такъ или иначе, а онъ обрушится на меня. Онъ вдь, кажется, твердо это ршилъ?
Мистеръ Винасъ полагалъ, что таково, во всякомъ случа, было намреніе мистера Вегга.
— Вы могли бы защитить меня немножко, если бы остались въ заговор,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Вы были бы посредникомъ между нами и могли бы отвести ударъ. Въ самомъ дл, Винасъ, отчего бы вамъ не притвориться передъ Веггомъ? А я бы тмъ временемъ какъ-нибудь извернулся.
Винасъ, естественно, спросилъ, сколько времени понадобится мистеру Боффину на то, чтобъ извернуться.
— Да какъ вамъ сказать? Право, не знаю.— Это былъ отвтъ совершенно растерявшагося человка.— Дло-то такое, что не придумаешь, съ какого конца за него взяться. Видите: не получи я наслдства, такъ мн бы и горя мало. А съ богатствомъ тяжело разставаться. Скажите сами, мистеръ Винусъ, разв не тяжело?
Мистеръ Винасъ, если врить его заявленію, предпочиталъ предоставить мистеру Боффину самому придти къ выводу по этому щекотливому вопросу.
— Я ничего придумать не могу, увряю васъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Посовтоваться еще съ кмъ-нибудь? Такъ не только лишній человкъ будетъ въ секрет, придется и его подкупать. Этакъ я совсмъ раззорюсь. Ужъ проще разомъ все бросить и идти въ рабочій домъ. Разсказать все моему молодому человку — Роксмиту, т. е.,— такъ и его вдь подкупать придется, все равно. Рано или поздно и онъ накинется на меня не хуже Вегга. Видно, я и на свтъ родился только затмъ, чтобъ на меня накидывались. Должно быть, что такъ.
Мистеръ Винасъ молча выслушивалъ эти стованія, а мистеръ Боффинъ бгалъ по комнат, прижимая къ себ свои карманы, какъ будто ощущалъ въ нихъ боль.
— Вы, однако, не сказали мн, Винасъ, что сами-то вы намрены предпринять. Вы сказали только, что ршили бросить это дло. Какъ же вы это устроите?
На это Винасъ отвтилъ, что такъ какъ Веггъ передалъ ему найденную бумагу, то онъ намренъ теперь возвратить ее Веггу и при этомъ заявить, что отнын онъ, Винасъ, ничего не хочетъ слышать о ней, и что пусть мистеръ Веггъ дйствуетъ по своему разумнію и берегъ на себя вс послдствія.
— И тогда онъ навалится на меня всею своей тяжестью!— горестно воскликнулъ мистеръ Боффинъ.— Лучше бъ ужъ вы на меня навалились, а не онъ. Лучше бъ даже оба сразу, только бы не онъ одинъ!
Мистеръ Винасъ могъ только повторить, что онъ не отступится отъ своего намренія вернуться на стезю науки и шествовать по ней впредь твердой стопой во вс дни живота своего, не накидываясь на своихъ ближнихъ, пока они не умрутъ, да и то только затмъ, чтобы разнять ихъ по суставамъ наилучшимъ образомъ въ предлахъ его слабыхъ силъ.
— А какъ долго вы могли бы еще помолчать, то есть ничего не говорить Веггу, я разумю?— спросилъ мистеръ Боффинъ, возвращаясь къ своей мысли.— Можете вы молчать, пока не свезутъ моихъ кучъ?
Нтъ. Это слишкомъ продлило бы душевныя терзанія мистера Винаса (отвтилъ этотъ джентльменъ).
— А если бы я объяснилъ, почему я васъ объ этомъ прошу?— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Если бъ я вамъ привелъ хорошія, вскія основанія?
Если подъ хорошими и вскими основаніями мистеръ Боффинъ разуметъ основанія безупречно-честныя, то они могутъ имть всъ для мистера Винаса, хотя бы и шли вразрзъ съ его личными удобствами и желаніями. Но, долженъ онъ прибавить, онъ не допускаетъ, чтобы такія основанія могли быть приведены.
— Приходите, Винасъ, ко мн на домъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
— Разв ваши основанія тамъ, сэръ?— спросилъ мистеръ Винасъ, недоврчиво улыбнувшись и подмигнувъ.
— Можетъ быть, тамъ, а можетъ быть, нтъ — это зависитъ, какъ смотрть,— отвчалъ мистеръ Боффинъ.— А пока не бросайте этого дла. Послушайте: дайте мн слово, что вы ничего не предпримете съ Веггомъ безъ моего вдома, какъ я безъ вашего, что я вамъ уже общалъ.
— Согласенъ, сэръ!— сказалъ по краткомъ размышленіи Винасъ.
— Благодарю, Винасъ, благодарю! Такъ ршено.
— Когда же мн придти къ вамъ, мистеръ Боффинъ?
— Когда хотите. Чмъ скоре, тмъ лучше… А теперь мн пора. Покойной ночи, Винасъ!
— Покойной ночи, сэръ.
— Покойной ночи всей честной компаніи!— прибавилъ мистеръ Боффинъ, окинувъ взглядомъ лавку.— Прелюбопытная публика у васъ, Винасъ. Мн бы хотлось когда-нибудь познакомиться съ нею поближе. Покойной ночи, Винасъ. Благодарю, благодарю!
Съ этими словами онъ выкатился изъ лавки на улицу и покатился къ своему дому.
‘Кто ихъ разберетъ?’ размышлялъ онъ по дорог, размахивая своей толстой палкой. ‘Не хочетъ ли Винасъ перехитрить Вегга?… Пожалуй, что такъ. Не хочетъ ли и онъ облапошить меня? Дождется, пока я подкуплю Вегга, а тамъ заграбастаетъ меня въ свои лапы и обдеретъ, какъ липку’.
Это была лукавая мысль, мысль подозрительнаго человка, совершенно въ дух той школы скряги, въ которой онъ учился, да и самъ онъ имлъ достаточно лукавый и подозрительный видъ въ то время, когда онъ катился по улицамъ къ своему дому. Не разъ и не два, а по меньшей мр разъ шесть онъ снималъ свою палку съ лвой руки, на которой она у него качалась, и наносилъ ея набалдашникомъ въ воздух сильный и рзкій ударъ. Быть можетъ, деревянная физіономія мистера Вегга безтлесно представала передъ нимъ въ такія минуты, ибо билъ онъ съ особеннымъ удовольствіемъ.
Ему оставалось пройти только дв-три улицы до своего дома, когда навстрчу ему попалась чья-то каретка. Она прохала немного дальше, потомъ повернула и обогнала его. Это была престранная карета, сама, очевидно, не знавшая, куда ей надо хать, потому-что, обогнавъ его, она опять повернула назадъ, и вслдъ за тмъ онъ услышалъ, что она снова нагоняетъ его. Прохавъ мимо, она остановилась, потомъ двинулась впередъ и скрылась. Но скрылась не надолго, ибо, завернувъ за уголъ своей улицы, онъ почти наткнулся на нее.
Въ ту минуту, когда онъ съ ней поравнялся, изъ нея выглянуло женское лицо, и женскій голосъ тихонько назвалъ его по имени.
— Что вамъ угодно, сударыня?— спросилъ, останавливаясь, мистеръ Боффинъ.
— Моя фамилія — Ламль,— сказала дама.
Мистеръ Боффинъ подошелъ къ окошку каретки и выразилъ надежду, что мистрисъ Ламль въ добромъ здоровь.
— Несовсмъ такъ, мистеръ Боффинъ. Я измучилась… можетъ быть, это и глупо съ моей стороны… отъ безпокойства и заботъ. Я ужъ давно васъ поджидаю. Могу я съ вами поговорить?
Мистеръ Боффинъ предложилъ мистрисъ Ламль захать къ нему, такъ какъ они въ нсколькихъ саженяхъ разстоянія отъ его дома.
— Мн не хотлось бы зазжать къ вамъ, мистеръ Боффинъ, если вамъ это все равно. Мое дло къ вамъ настолько щекотливаго свойства, что мн непріятно говорить о немъ въ вашемъ дом. Вамъ это странно, не правда ли?
Мистеръ Боффинъ отвтилъ ей: ‘Нтъ, нисколько’, а самъ подумалъ: ‘Еще бы не странно!’
— Я, надо вамъ сказать, такъ благодарна всмъ моимъ друзьямъ за доброе мнніе обо мн… меня это такъ трогаетъ, что я всегда боюсь рисковать лишиться его, даже въ тхъ случаяхъ, когда дло идетъ объ исполненіи долга. Я спросила моего мужа — моего дорогого Альфреда, мистеръ Боффинъ,— такой ли это случай, и онъ торжественно отвтилъ: ‘Да’. Мн такъ жаль, что я не спросила его раньше. Это избавило бы меня отъ лишнихъ страданій.
‘Ужъ не собирается ли и эта накинуться на меня?’ — подумалъ совершенно озадаченный мистеръ Боффинъ.
— Это Альфредъ послалъ меня къ вамъ, мистеръ Боффинъ. Альфредъ мн сказалъ: ‘Не возвращайся, Софронія, пока не повидаешь мистера Боффина и не скажешь ему всего безъ утайки. Какъ бы онъ ни принялъ твое сообщеніе, онъ долженъ все знать’… Можетъ быть, вы сядете ко мн въ карету?
Мистеръ Боффинъ отвчалъ: ‘Съ удовольствіемъ’ и услся рядомъ съ мистрисъ Ламль.
— Позжайте впередъ, куда-нибудь — все равно, только шагомъ, чтобы карета не гремла,— сказала кучеру мистрисъ Ламль.
‘Да, несомннно, на меня хотятъ накинуться’, сказалъ себ мистеръ Боффинъ. ‘Что-то будетъ!’

XV. Золотой мусорщикъ въ наихудшемъ своемъ вид.

Часъ перваго завтрака въ дом мистера Боффина обыкновенно былъ очень пріятный часъ, и за столомъ всегда предсдательствовала Белла. Каждый новый свой день золотой мусорщикъ начиналъ въ нормальномъ, свойственномъ ему отъ природы состояніи духа, и, казалось, нужно было нсколько часовъ бодрствованія для гого, чтобы надъ нимъ успли снова забрать свою власть развращающія чары богатства, по крайней мр въ этотъ часъ его лицо и поведеніе не омрачались никакими проявленіями дурныхъ чувствъ, и врилось, что въ немъ не произошло никакой перемны. Ясное утро меркло и тучи сгущались лишь по мр того, какъ подвигался день. Можно было подумать, что тни скупости и недоврія къ этомъ человк удлиннялись съ удлиненіемъ его собственной тни, пока наконецъ его не окутывала ночь.
Но въ одно утро, о которомъ долго потомъ вспоминали, на лиц золотого мусорщика съ утра была уже черная ночь. Его измнившійся характеръ никогда еще не проявлялся такъ грубо. Обращеніе его съ секретаремъ дышало такимъ недовріемъ, было такъ надменно и дерзко, что тотъ въ середин завтрака всталъ и вышелъ изъ-за стола. Во взгляд, которымъ онъ проводилъ уходившаго, сквозили такая насмшка и злоба, что Белла была поражена и вознегодовала бы даже въ томъ случа, если бъ онъ ограничился этимъ, а не позволилъ себ (какъ онъ это сдлалъ) погрозить кулакомъ вслдъ молодому человку, когда тотъ затворилъ за собой дверь. Это несчастное утро, несчастнйшее въ цломъ году, было ближайшее утро посл свиданія мистера Боффина съ мистрисъ Ламль въ ея двухмстной карет.
Белла взглянула на мистрисъ Боффинъ, отыскивая на ея лиц объясненія такого бурнаго настроенія ея супруга или хоть какого-нибудь отклика на него, но не нашла ни того, ни другого. Тревожное, грустно-озабоченное наблюденіе за ея собственнымъ лицомъ — вотъ все, что она могла на немъ прочесть. Когда он остались вдвоемъ — а это случилось не скоро, такъ какъ мистеръ Боффинъ долго еще сидлъ въ своемъ вольтеровскомъ кресл (иногда онъ, впрочемъ, вставалъ и бгалъ изъ угла въ уголъ, сжимая кулаки и что-то ворча себ подъ носъ),— Белла въ отчаяніи спросила ее, что случилось и отчего онъ такой? ‘Мн запретили говорить объ этомъ, дорогая моя, я не могу теб сказать’ — вотъ и все, что ей отвтили на ея вопросъ. И всякій разъ, какъ она съ недоумніемъ и тоской подымала глаза на лицо мистрисъ Боффинъ, она читала на немъ все то же тревожное и грустно-озабоченное наблюденіе за ея собственнымъ лицомъ.
Угнетаемая предчувствіемъ чего-то непріятнаго, что должно скоро случиться, ломая голову надъ вопросомъ, отчего мистрисъ Боффинъ смотритъ на нее такъ, какъ будто и она причастна къ этому, Белла не могла дождаться, когда кончится этотъ томительный день. Передъ вечеромъ, когда она сидла въ своей комнат, къ ней явился слуга съ порученіемъ отъ мистера Боффина: мистеръ Боффинъ просилъ ее пожаловать къ нему въ кабинетъ.
Когда Белла пришла, она застала тамъ и мистрисъ Боффинъ. Та сидла на диван, а мистеръ Боффинъ бгалъ по комнат взадъ и впередъ. Увидвъ Беллу, онъ остановился, подозвалъ ее къ себ и, взявъ ея руку, продлъ ее подъ свою.
— Не пугайся, дружокъ: на тебя я не сержусь,— сказалъ онъ ей нжно.— Ого! да ты и вправду дрожишь! Не бойся же, моя дорогая: я возстановлю твои права.
‘Мои права?’, съ удивленіемъ подумала Белла и такъ же удивленно повторила вслухъ:
— Мои права, сэръ?
— Да, да, твои нрава, дружокъ. Я заступлюсь за тебя… Эй, пошлите сюда мистера Роксмита.
Белла не успла даже спросить себя, при чемъ еще тутъ мистеръ Роксмитъ, какъ слуга нашелъ его гд-то поблизости, и онъ явился почти вслдъ затмъ.
— Заприте дверь, сэръ!— сказалъ ему мистеръ Боффинъ.— Я имю вамъ сказать нчто такое, что вамъ, полагаю, не очень понравится.
— Къ своему сожалнію, я могу только отвтить вамъ, мистеръ Боффинъ, что считаю это весьма вроятнымъ,— сказалъ секретарь, заперевъ дверь и повернувшись къ нему.
— Что вы хотите этимъ сказать?— крикнулъ мистеръ Боффинъ.
— Только то, что мн уже не въ диковинку слышать отъ васъ такія вещи, какихъ я не желалъ бы слушать.
— А-а!.. Что жъ, это мы можемъ поправить,— сказалъ съ угрозой мистеръ Боффинъ, качая головой.
— Я буду очень радъ,— отвчалъ секретарь.
Онъ держалъ себя спокойно и почтительно, но былъ готовъ (по крайней мр, такъ казалось Белл, и она радовалась этому отъ души) постоять за себя.
— Ну, сэръ, взгляните теперь на эту молодую особу, которую я держу подъ руку,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
Белла невольно подняла глаза, услышавъ этотъ неожиданный переходъ къ ней самой, и встртилась глазами съ Роксмитомъ. Онъ былъ блденъ и казался взволнованнымъ. Потомъ ея глаза обратились на лицо мистрисъ Боффинъ, и она увидла опять тотъ же грустный взглядъ. Ее вдруіъ оснило, точно молніей: она поняла, что она сдлала.
— Смотрите, сэръ, говорю вамъ, на эту молодую особу,— повторилъ мистеръ Боффинъ.
— Я смотрю,— отвчалъ секретарь.
И когда взглядъ его на мгновеніе снова остановился на Белл, ей, показалось, что она видитъ въ немъ упрекъ. Впрочемъ, очень возможно, что упрекъ былъ въ ней самой.
— Какъ смли вы, сэръ,— снова заговорилъ мистеръ Боффинъ,— какъ смли вы, не спросившись меня, волочиться за этой молодой особой? Какъ смли вы, забывъ ваше положеніе и ваше мсто въ моемъ дом, надодать этой молодой особ своими любезностями?
— Я отказываюсь отвчать на вопросы, предлагаемые въ такой оскорбительной форм,— сказалъ секретарь.
— Вы отказываетесь отвчать?— закричалъ мистеръ Боффинъ.— Отказываетесь?.. Хорошо же, Роксмитъ! Такъ я отвчу за васъ. Я объясню, въ чемъ вся суть. Тутъ есть дв стороны. Я разберу ихъ каждую порознь. Первая сторона — ваша безмрная наглость. Вотъ она первая сторона!
Секретарь горько улыбнулся, какъ будто говорилъ: ‘Слышу и понимаю’.
— Было безмрной наглостью съ вашей стороны и даже помыслить объ этой молодой особ,— продолжалъ мистеръ Боффинъ.— Эта молодая особа намъ не пара. Эта молодая особа ищетъ денегъ (и въ прав разсчитывать на нихъ), а у васъ денегъ нтъ.
Белла опустила голову и замтно отодвинулась отъ покровительственно поддерживавшей ее руки мистера Боффина.
— Что вы такое, хотлъ бы я знать, чтобы позволять себ преслдовать вашимъ вниманіемъ эту молодую особу?— не унимался мистеръ Боффинъ.— Эта молодая особа ожидала себ на рынк хорошей цны. Не за тмъ была она на рынк, чтобъ ее подцпилъ какой-то тамъ проходимецъ, у котораго нтъ ломанаго гроша за душой.
— Ахъ, мистеръ Боффинъ! Мистрисъ Боффинъ, ради Бога скажите что-нибудь за меня!— могла только выговорить Белла и, вырвавъ свою руку, она закрыла руками лицо.
— Старуха, ты молчи!— сказалъ мистеръ Боффинъ, предупреждая жену.— Белла, не огорчайся такъ, дорогая. Я возстановлю твои права.
— Не надо, не надо мн вашего заступничества!— горячо воскликнула Белла. Вы только оскорбляете меня!
— Полно, полно, моя милая, успокойся! Надо же проучить этого молодца,— снисходительно возразилъ ей мистеръ Боффинъ.— Слушайте, вы, Роксмитъ! Вы могли отказаться отвчать, но вы не можете не выслушать меня. Я вамъ уже сказалъ, и вы слышали, что первая сторона вашего поведенія — наглость, наглость и самомнніе. Скажите мн одно, если можете. Не говорила ли вамъ этого сама молодая особа?
— Говорила я, мистеръ Роксмитъ?— спросила еле слышно Белла, не отнимая рукъ отъ лица.— Скажите — говорила?
— Не огорчайтесь такъ, миссъ Вильферъ. Теперь вдь это все равно.
— Ага! такъ этого вы, значитъ, не можете отрицать!— подхватилъ мистеръ Боффинъ, многозначительно тряхнувъ головой.
— Но посл того я его просила простить меня!— воскликнула Белла съ отчаяніемъ.— Я и сейчасъ готова просить у него прощенья, на колняхъ готова просить, если ему это можетъ помочь.
Тугъ мистрисъ Боффинъ залилась слезами.
— Старуха, перестань!— сказалъ ей супругъ.— Это только доказываетъ, что у тебя доброе сердце, мой другъ,— обратился онъ къ Белл. Но я хочу договориться до конца съ этимъ молодымъ человкомъ, разъ ужъ я его поймалъ… Итакъ, Роксмитъ, первая сторона вашего поведенія — наглость и самомнніе, какъ я уже вамъ сказалъ. Перехожу къ другой сторон, и эта будетъ похуже. У васъ разсчетецъ былъ.
— Я это съ большимъ негодованіемъ отрицаю.
— Отрицать безполезно. Отрицаете вы или нтъ, это ничего не мняетъ. У меня есть, слава Богу, голова на плечахъ, я тоже кое-что смекаю. Вотъ еще, будете вы мн толковать!— прибавилъ мистеръ Боффинъ, принимая самый непріятный свой видъ и скорчивъ такую гримасу, что все лицо его сморщилось, какъ грибъ. Точно я не знаю, какъ грабятъ богатыхъ людей. Не смотри я въ оба да не держи кармановъ на крпкихъ застежкахъ, я и оглянуться бы не усплъ, какъ угодилъ бы въ рабочій домъ. Случилось же это съ Дансеромъ и съ Эльвзомъ, съ Г’опкинсомъ и Блумбери Джонсомъ, такъ отчего же не можетъ случиться со мной? Вдь грабили же ихъ вс, кому только было не лнь, пока не раззорили въ конецъ. Разв не приходилось имъ прятать каждую свою вещь, чтобъ кто-нибудь не стащилъ ее у нихъ изъ-подъ носа?— Конечно приходилось. Что жъ, вы мн, пожалуй, скажете, что эти господа не знали человческой натуры.
— Жалкіе люди!— пробормоталъ секретарь.
— Что вы сказали?— накинулся на него мистеръ Боффинъ.— Впрочемъ, не трудитесь повторять, не стоитъ. Ваши слова не имютъ значенія для меня. Я ршилъ разоблачить ваши козни передъ этою молодою особой, я ршилъ показать этой молодой особ вашу оборотную сторону, и никакія силы не остановятъ меня… Слушай же, Белла, дорогая моя… Роксмитъ! Вы нищій, я васъ съ улицы подобралъ. Такъ или нтъ?
— Продолжайте, мистеръ Боффинъ, не обращайтесь ко мн.
— Дло не въ томъ, къ кому я обращаюсь. Я все равно скажу свое… Итакъ, вы нищій, я подобралъ васъ съ улицы. Вы на улиц ко мн подошли и попросили взять васъ въ писцы, и я взялъ. Очень хорошо.
— Не знаю, хорошо ли,— пробормоталъ секретарь.
— Что вы говорите?— переспросилъ мистеръ Боффинъ, снова накидываясь на него.
Тогь ничего не отвтилъ. Поглядвъ на него съ комическимъ выраженіемъ обманутаго любопытства, мистеръ Боффинъ заговорилъ опять:
— И вотъ, этотъ Роксмитъ, этотъ нищій, котораго я взялъ съ улицы къ себ въ домъ, разнюхавъ мои дла, узнаетъ, что я оставляю кругленькую сумму этой молодой особ. ‘Ого!’, говоритъ себ Роксмитъ (тутъ мистеръ Боффинъ похлопалъ себя пальцемъ по носу съ лукаво-проницательнымъ видомъ, какъ бы изображая Роксмита, конфиденціально бесдующаго съ своимъ носомъ). ‘Ого! тутъ можно поживиться. Ну-ка попробуемъ!’ И, не теряя времени, онъ начинаетъ жадно подбираться къ деньгамъ. Онъ разсчиталъ неглупо. Хорошо, что эта молодая особа не романтической складки. А будь у нея поменьше характера да смысла въ голов, такъ онъ, клянусь душой, обдлалъ бы свое дльце.. Но, къ счастью, она сумла себя отстоять… Взгляните вы на него: хороша фигура — продолжалъ съ смшною непослдовательностью мистеръ Боффинъ, обращаясь теперь къ самому Роксмиту. Взгляните на него!
— Оспаривать ваши несчастныя подозрнія, мистеръ Боффинъ…— началъ было секретарь.
— Несчастныя для васъ, какъ оно на поврку выходитъ,— поправилъ его мистеръ Боффинъ.
— …было бы слишкомъ безнадежной задачей, за которую я не берусь. Но я скажу нсколько словъ для возстановленія истины.
— Ха-ха! Большое вамъ дло до истины!— воскликнулъ мистеръ Боффинъ, презрительно щелкнувъ пальцами.
— Нодди! Другъ мой!— попробовала было остановить его жена.
— Молчи, старуха!— перебилъ онъ ее.— Я сказалъ этому господину: ‘Большое вамъ дло до истины’. И опять повторю: большое ему до нея дло!
— Наши отношенія кончены, мистеръ Боффинъ, и для меня безразлично, что бы вы мн теперь ни сказали,— замтилъ секретарь.
— Ага! вы смекнули-таки, что отношенія кончены? За это хвалю!,— подхватилъ съ лукавой усмшкой мистеръ Боффинъ.— Но вамъ не удастся, мой милый, забжать впередъ. Смотрите-ка, что у меня въ рук. Это ваше жалованье: я даю вамъ расчетъ. Не вы отказываетесь, а я вамъ отказываю. Зарубите это себ на носу.
— Для меня это не иметъ значенія, такъ какъ я все равно ухожу,— сказалъ секретарь, сдлавъ рукой такое движеніе, какъ будто онъ отмахивалъ въ сторону этотъ пунктъ.
— Для васъ не иметъ значенія? Не иметъ? А для меня иметъ, позвольте вамъ сказать,— продолжалъ мистеръ Боффинъ.— Допустить, чтобы изобличенный нахалъ самъ попросилъ расчета — это одно, а расчитать его за нахальство и за то, что онъ къ хозяйскимъ денежкамъ подбирался,— другое… Старуха, ты не мшайся. Молчи!
— Вы все мн сказали, что хотли сказать?— спросилъ секретарь.
— Не знаю, все ли… это зависитъ…
— Подумайте хорошенько, не найдется ли еще какихъ-нибудь сильныхъ выраженій, которыми вы желали бы осчастливить меня.
— Подумаю, когда самъ захочу, а не по вашей указк,— упрямо возразилъ мистеръ Боффинъ.— Вы хотите, чтобъ за вами осталось послднее слово. Но это мы еще посмотримъ.
— Нодди! Нодди! Ради Бога, перестань!— взмолилась бдная мистрисъ Боффинъ, не слушаясь запрещенія.
— Старуха!— обратился къ ней супругъ, но, впрочемъ, не грубо.— Если ты не угомонишься, когда тебя просятъ, я посажу тебя на подушку и вынесу изъ комнаты… Ну, Роксмитъ, что вы хотли сказать?
— Вамъ, мистеръ Боффинъ, ничего. Но миссъ Вильферъ и вашей доброй супруг я хочу сказать кое-что.
— Такъ говорите, да поскоре, а то вы и такъ намозолили намъ глаза.
— Я мирился съ моимъ ложнымъ положеніемъ въ этомъ дом, чтобы не разлучаться съ миссъ Вильферъ,— заговорилъ секретарь.— Быть подл нея — это изо дня въ день вознаграждало меня даже за незаслуженныя униженія, которымъ я часто подвергался у нея на глазахъ. Съ того дня, какъ миссъ Вильферъ отвергла меня, я, какъ мн кажется, ни однимъ словомъ, ни однимъ взглядомъ не напомнилъ ей о своихъ чувствахъ. Но моя привязанность къ ней не измнилась, разв только въ томъ отношеніи… надюсь, миссъ Вильферъ извинитъ то, что я сейчасъ скажу… въ томъ отношеніи, что она стала глубже прежняго и иметъ больше основаній.
— Когда этотъ господинъ говорить: ‘миссъ Вильферъ’, онъ разуметъ фунты, шиллинги и пенсы, замтьте это!— перебилъ его мистеръ Боффинъ, лукаво подмигнувъ остальнымъ.— У него ‘миссъ Вильферъ’ означаетъ фунты, шиллинги и пенсы — ха, ха, ха!
— Мое чувство къ миссъ Вильферъ такого рода, что мн незачмъ стыдиться его.— продолжалъ секретарь, не удостаивая вниманія этотъ перерывъ. Я люблю ее и говорю это прямо. Куда бы я ни пошелъ, разставшись съ этимъ домомъ, передо мной будетъ безотрадная жизнь, когда я потеряю ее.
— То есть фунты, шиллинги и пенсы потеряю, докончилъ мистеръ Боффинъ въ вид комментарія, подмигнувъ еще разъ.
— Я не ставлю себ въ заслугу того,— продолжалъ секретарь, попрежнему не слушая мистера Боффина,— что я неспособенъ на мелкій разсчетъ и ни на какую мелкую мысль по отношенію къ миссъ Вильферъ, ибо рядомъ съ ней теряетъ цну всякое богатство, о какомъ только я могъ бы мечтать. Если бъ она была величайшей въ мір богачкой и стояла на самой высокой ступени общественной лстницы, для меня это было бы важно только тмъ, что еще больше отдалило бы ее отъ меня и отняло бы у меня послднюю надежду. Если бы она однимъ своимъ словомъ могла лишить мистера Боффина всего его состоянія и завладть имъ,— прибавилъ онъ, глядя своему хозяину прямо въ глаза,— она и тогда не стала бы дороже для меня.
— Ну что, старуха, какого ты теперь мннія объ этомъ молодчик?— спросилъ мистеръ Боффинъ съ дерзкой усмшкой, повернувшись къ жен.— Ловко истину возстановляетъ, правда?.. Лучше, впрочемъ, не говори, что ты думаешь, мой другъ, потому что я не хочу, чтобъ ты вмшивалась, а думай про себя. А что онъ тамъ толковалъ насчетъ моего состоянія, то головой ручаюсь, что онъ никогда бы на него не польстился, имй онъ даже полную возможность прикарманить его.
— Нтъ, не польстился бы,— твердо сказалъ секретарь, снова взглянувъ ему прямо въ глаза.
— Ха, ха, ха!— захохоталъ мистеръ Боффинъ.— А самъ-то ужъ подбирался къ нему!
— Меня прервали, и я отвлекся въ сторону,— сказалъ секретарь, отворачиваясь отъ него и обращаясь къ дамамъ.— Мн остается сказать очень немногое. Я заинтересовался миссъ Вильферъ съ той минуты, какъ увидлъ ее, врне, я интересовался ею еще раньше, слыша о ней. Мои чувства къ ней, въ сущности, и побудили меня искать встрчи съ мистеромъ Боффиномъ и проситься къ нему на службу. Миссъ Вильферъ не знала этого до сихъ поръ. Я и теперь упомянулъ объ этомъ лишь въ подтвержденіе того (хоть это и не нужно, я надюсь), что я неповиненъ въ тхъ подлыхъ разсчетахъ, какіе приписываются мн.
— Ну, и ловкій же пройдоха, какъ я погляжу!— сказалъ мистеръ Боффинъ, пронизывая его взглядомъ.— Онъ положительно умне, чмъ даже я думалъ о немъ. Вы только посмотрите, какъ терпливо, съ какой систематической настойчивостью онъ гнетъ свою линію. Первымъ дломъ онъ разузнаетъ обо мн, о моемъ состояніи, объ этой молодой особ, о той роли, какую она играла въ исторіи бдняги Джона, потомъ сопоставляетъ все это вмст и говоритъ себ: ‘Подъду-ка я къ этому Боффину, подъду къ этой молодой особ, обработаю ихъ обоихъ и получу на рынк денежки за готовый товаръ’. Я такъ и слышу, какъ это онъ говорить, клянусь Богомъ! Да вотъ сейчасъ: смотрю на него и вижу, какъ онъ это говоритъ про себя.
Мистеръ Боффинъ показалъ на преступника, точно поймалъ его съ поличнымъ, и засмялся въ восторг отъ своей проницательности.
— Но, къ счастью, онъ обчелся, Белла, дорогая моя,— не на таковскихъ напалъ!— продолжалъ онъ минуту спустя.— Ему пришлось имть дло съ тобой и со мной, и съ Даніэлемъ, и съ миссъ Дансеръ, и съ Эльвзомъ, и съ Гопкинсомъ, и съ Блумбери Джонсономъ, и со всми нами на придачу. Его и побили — вотъ что! Въ лоскъ уложили, можно сказать. Онъ думалъ денежекъ изъ насъ повыжать, а его самого выжали, какъ тряпку. Такъ-то, милочка Белла.
Милочка Белла ничего не отвтила, ни однимъ знакомъ не выразила своего одобренія этой тирад. Она не шевельнулась съ той минуты, какъ опустилась на стулъ, закрывшись руками и прижавшись лицомъ къ его спинк. Въ этотъ моментъ наступившаго молчанія мистрисъ Боффинъ тихонько приподнялась, какъ будто собираясь подойти къ ней. Но мистеръ Боффинъ остановилъ ее движеніемъ руки, и она покорно сла на свое мсто.
— Вотъ ваше жалованье, мистеръ Роксмитъ,— сказалъ золотой мусорщикъ, бросая своему бывшему секретарю пакетъ, который онъ держалъ въ рук.— Вы можете, я думаю, нагнуться и поднять посл того, до чего вы унизились здсь.
— Ни до чего я не унизился пока, а это я подниму, потому что это мое, заработанное тяжелымъ трудомъ,— отвчалъ Роксмитъ, нагибаясь и поднимая съ полу пакетъ.
— Надюсь, вы поторопитесь съ укладкой вашихъ вещей. Чмъ скоре вы уберетесь со всмъ своимъ скарбомъ, тмъ будетъ лучше для всхъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
— Не бойтесь, я не задержусь.
— Впрочемъ, постойте. Я хочу на прощанье спросить васъ еще кой-о-чемъ, хотя бы только для того, чтобы показать этой молодой особ, какъ много воображаютъ о себ вс аферисты, думая, что никто ихъ не поймаетъ въ противорчіи себ.
— Спрашивайте все, что хотите, только рекомендую поторопиться, какъ вы рекомендуете мн.
— Вы притворяетесь, что безъ памяти влюблены въ эту молодую особу?— спросилъ мистеръ Боффинъ, покровительственно положивъ руку на голову Беллы, но не глядя на нее.
— Я не притворяюсь.
— Ну, ладно, не притворяетесь, коли вы ужъ такъ щепетильны. Вы, значитъ, влюблены въ эту молодую особу?
— Да, я ее люблю.
— Какъ же это вы ухитрились влюбиться въ молодую особу, которая настолько глупа, что себ цны не знаетъ, которая готова вышвырнуть свои деньги на улицу, а потомъ стремглавъ катиться въ пропасть, вплоть до рабочаго дома?
— Я васъ не понимаю.
— Не понимаете? То есть не хотите понять? Что же другое могли бы вы подумать объ этой молодой особ, если бы она приняла ваше предложеніе?
— Что могъ бы я подумать о ней, если бъ я былъ такъ счастливъ, что заслужилъ ея привязанность и овладлъ ея сердцемъ?
— Заслужилъ привязанность! Овладлъ сердцемъ!— передразнилъ его мистеръ Боффинъ съ невыразимымъ презрніемъ.— Кошка говорить: ‘Мяу, мяу!’, собака — ‘гамъ, гамъ!’, лягушка — ‘ква, ква!’. Каждый по своему говорить. ‘Привязанность! Сердце!’ Мяу-мяу, гамъ-гамъ, ква-ква!
Изумленный этой выходкой, Джонъ Роксмитъ смотрлъ на него во вс глаза, какъ будто у него мелькала мысль, не рехнулся ли онъ.
— Этой молодой особ нужны деньги, и она это хорошо понимаетъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
— Вы на нее клевещете.
— Нтъ, это вы клевещете на нее со всми вашими ‘привязанностями’, ‘сердцами’ и прочей дребеденью. И въ этомъ вы врны себ… Я только вчера узналъ о вашихъ продлкахъ, а то, божусь, вы бы раньше услышали о нихъ отъ меня. Мн разсказала все одна дама, которая смыслитъ кое-что въ этихъ вещахъ. Она знаетъ эту молодую особу, я тоже знаю эту молодую особу, и вс мы трое знаемъ, что если эта молодая особа что-нибудь цнить на свт, такъ это деньги, деньги и деньги, и что она плюетъ на вс ваши ‘привязанности’ и ‘сердца’. Такъ-то, сэръ’!
— Мистрисъ Боффинъ,— заговорилъ секретарь, спокойно поворачиваясь къ этой леди: — горячо благодарю васъ за вашу ласку и неизмнную доброту. Прощайте!.. Миссъ Вильферъ, прощайте!
— Теперь, дорогая моя, ты можешь быть покойна,— обратился мистеръ Боффинъ къ миссъ Белл, снова положивъ руку ей наголову.— Ты сама должна чувствовать, что я возстановилъ твои права.
Но Белла до такой степени не чувствовала этого, что сбросила его руку, вскочила со стула и разразилась цлымъ потокомъ слезъ.
— О, мистеръ Роксмитъ,— почти кричала она, протягивая къ нему руки.— Прежде, чмъ вы уйдете отсюда, сдлайте меня опять бдной, какою я была! О, кто-нибудь, сжальтесь надо мной, умоляю, и сдлайте меня опять бдной, а то у меня сердце разорвется отъ боли!.. Папочка, милый, возьми меня домой! Я и тамъ была гадкая, а здсь стала еще хуже… Не давайте мн денегъ, мистеръ Боффинъ: не надо мн денегъ. Оставьте ихъ при себ. Дайте мн только поговорить съ моимъ добрымъ, милымъ папа, дайте мн выплакать у него на груди мое горе! Никто, кром него, меня не пойметъ, никто такъ не утшить меня, никто лучше его не знаетъ, что я не стою любви, и никто не любитъ меня такъ нжно, какъ любятъ ребенка. Съ папа я становлюсь лучше, проще, серьезне, счастливе.
И, изливъ свое горе въ этихъ безсвязныхъ словахъ, она съ горькимъ плачемъ припала головой къ груди доброй мистрисъ Боффинъ.
Джонъ Роксмитъ съ своего мста, а мистеръ Боффинъ съ своего, смотрли на нее, пока она не затихла. Потомъ мистеръ Боффинъ сказалъ ей успокоительнымъ тономъ:
— Ну, полно, полно, мой другъ. Теперь твои права возстановлены, и все пойдетъ хорошо. Меня не удивляетъ, что ты такъ взволновалась этой сценой, но теперь вдь все прошло: все устроилось, и все будетъ хорошо.
Онъ это повторилъ съ удовлетвореннымъ видомъ человка, успшно закончившаго трудное дло.
Белла вдругъ повернулась къ нему.
— Я ненавижу васъ!— закричала она, топнувъ своей маленькой ножкой.— То есть нтъ, я не могу васъ ненавидть, но я васъ не люблю.
— Ого!— воскликнулъ мистеръ Боффинъ удивленно, но сдержанно.
— Вы — злой, несправедливый, грубый, жестокій старикъ,— кричала она.— Съ моей стороны большая неблагодарность такъ говорить, но все-таки вы злой, злой, и вы это сами знаете!
Мистеръ Боффинъ, выпучивъ глаза, посмотрлъ на нее, потомъ на остальныхъ, какъ будто боясь, не начинается ли съ нимъ припадокъ.,
— Мн стыдно было васъ слушать,— за себя стыдно и за васъ!— продолжала Белла.— Вы должны бы быть выше низкихъ доносовъ какой-то тамъ сплетницы, но вы теперь такъ низко упали, что гд ужъ вамъ быть выше людей!
Мистеръ Боффинъ, видимо убдившись, что съ мимъ припадокъ, сталъ развязывать галстухъ, вращая глазами.
— Когда я перехала къ вамъ въ домъ, я уважала васъ, почитала и скоро искренно полюбила,— говорила Белла.— А теперь я не могу васъ видть! Вы… я, можетъ быть, не въ прав вамъ это говорить, но все равно… вы — чудовище!
Выпустивъ этотъ зарядъ большой силы, Белла истерически зарыдала, хохоча и плача вмст.
— Лучшее, чего я могу вамъ пожелать,— это, чтобы у васъ не осталось ни гроша въ карман,— продолжала она, снова пускаясь въ атаку.— Если бы нашелся у васъ такой благожелатель и другъ, который помогъ бы вамъ раззориться, вы были бы только простофилей, но пока вы богаты, вы — сатана!
И, выпаливъ этимъ вторымъ зарядомъ еще большей силы, она зарыдала пуще прежняго.
— Мистеръ Роксмитъ, не уходите, подождите минутку. Прошу васъ, выслушайте меня. Я глубоко сожалю, что вы подверглись изъ-за меня оскорбленіямъ. Отъ глубины души, искренно и непритворно, прошу васъ: простите меня!
Она ступила шагъ къ нему, и онъ подался ей навстрчу. Онъ поднесъ къ губамъ ея протянутую руку со словами:
— Благослови васъ Богъ!
Смхъ больше не примшивался къ ея слезамъ: это были чистыя и горячія слезы.
— Каждое изъ неблагородныхъ словъ, съ которыми къ вамъ только что обращались и которыя я слушала съ негодованіемъ и презрніемъ, поврьте, мистеръ Роксмитъ, язвило меня больне, чмъ васъ, потому что я ихъ заслуживала, а вы нтъ… Мистеръ Роксмитъ. Это мн вы обязаны такимъ грубымъ искаженіемъ того, что произошло между нами въ тотъ вечеръ. Я выдала вашу тайну, не желая того, сердясь сама на себя. Это было дурно съ моей стороны, но у меня не было злого умысла. Я это сдлала въ одну изъ моихъ легкомысленныхъ, тщеславныхъ минуть,— а у меня ихъ много бываетъ, не только минутъ, но цлыхъ часовъ и годовъ. Вы видите, я жестоко наказана, такъ постарайтесь же простить меня!
— Прощаю отъ всей души.
— Благодарю… ахъ, благодарю!.. Постойте, не уходите еще! Я хочу сказать еще два слова въ ваше оправданіе. Единственное, что вамъ можно поставить на счетъ въ вашемъ объясненіи со мною въ тотъ вечеръ,— и я одна только знаю, сколько деликатности, сколько терпнія ьы тогда проявили,— такъ это то, что вы открыли душу суетной, пустой двчонк, которой вскружили голову успхи и которая была совершенно неспособна оцнить то, что вы ей предлагали… Мистеръ Роксмитъ! Съ тхъ поръ эта двчонка часто смотрла на себя со стороны и понимала всю свою дрянность, но никогда не понимала она этого такъ хорошо, какъ теперь, когда слова и тонъ, какимъ она вамъ отвчала тогда,— позорный тонъ, достойный такой корыстной и тщеславной двчонки,— снова прозвучалъ въ ея ушахъ, повторенный мистеромъ Боффиномъ.
Онъ опять поцловалъ ея руку.
— Мн ненавистно, меня возмущаетъ то, что говорилъ сейчасъ мистеръ Боффинъ,— продолжала она и, кстати, еще разъ припугнула этого джентльмена, топнувъ на него ножкой.— Еще недавно, это правда, я стоила того, чтобы за меня заступались такъ, какъ онъ это сдлалъ, но я надюсь, что не заслужу этого больше.
Опять поднесъ онъ къ губамъ ея руку, потомъ тихонько выпустилъ ее и вышелъ изъ комнаты. Белла бросилась было къ тому стулу, на которомъ она такъ долго сидла, пряча лицо, но, замтивъ по дорог мистрисъ Боффинъ, остановилась передъ ней.
— Онъ ушелъ!— рыдала она гнвно, отчаянно, на тысячу ладовъ въ одно и то же время, обхвативъ мистрисъ Боффинъ руками за шею.— Его оскорбили, незаслуженно, несправедливо!… Его выгнали съ позоромъ, и все это надлала я!
Все это время мистеръ Боффинъ вращалъ глазами надъ своимъ развязаннымъ галстухомъ, какъ будто чувствуя, что припадокъ еще не отпустилъ его. Но теперь, находя, вроятно, что припадокъ проходить, онъ, потаращившись съ минуту въ пространство, снова завязалъ галстухъ, раза два или три глубоко вдохнулъ въ себя воздухъ, глотнулъ нсколько разъ и наконецъ воскликнулъ со вздохомъ облегченія, точно почувствовалъ себя лучше: ‘Уфъ!’
Ни одного слова — ни одобренія, ни порицанія — не вырвалось у мистрисъ Боффинъ. Она только нжно обнимала Беллу и смотрла на мужа, какъ будто ожидая приказаній. Но мистеръ Боффинъ не отдавалъ никакихъ приказаній. Опустившись на стулъ противъ двухъ женщинъ, онъ сидлъ съ деревяннымъ лицомъ, разставивъ ноги и уперевшись въ колни руками, согнутыми въ локтяхъ, и ожидалъ, когда Белла осушитъ свои слезы и подниметъ голову, что она и сдлала въ свое время.
— Я переду домой,— сказала она, торопливо вставая.— Я вамъ очень признательна за все, что вы для меня сдлали, но я не могу оставаться у васъ.
— Дорогая моя!— стала было уговаривать ее мистрисъ Боффинъ.
— Нтъ, нтъ, я не могу оставаться!— повторила Белла.— Право, не могу!… О злой, жестокій старикъ! (Это относилось къ мистеру Боффину.)
— Не торопись съ ршеніемъ, моя голубушка!— убждала мистрисъ Боффинъ.— Подумай хорошенько.
— Да, прежде хорошо подумайте, а потомъ и ршайте,— поддержалъ мистеръ Боффинъ.
— Никогда я не буду хорошо думать о васъ!— крикнула Белла, почти не давъ ему договорить. (Ея выразительныя бровки дышали негодующимъ протестомъ и каждая ямочка на щекахъ, казалось, заступалась за бывшаго секретаря.) — Никогда! Богатство превратило васъ въ камень. Вы — безсердечный скряга! Вы хуже Дансера, хуже Гопкинса, хуже Блэкбери Джонса, хуже ихъ всхъ! Скажу больше,— прибавила она, снова заливаясь слезами,— вы недостойны благороднаго человка, котораго лишились по своей вин.
— Неужели вы хотите сказать, миссъ Белла, что вы ставите Роксмита выше меня?— проговорилъ въ недоумніи золотой мусорщикъ.
— Конечно. Онъ въ милліонъ разъ лучше васъ.
Удивительно мила, несмотря на свое сердитое личико, была она въ эту минуту, когда, вытянувшись во весь свой ростъ (что было, впрочемъ, не очень-то высоко) и гордо потряхивая своими роскошными каштановыми кудрями, она отрекалась отъ своего покровителя.
— Я дорожу его мнніемъ, хотя бы онъ мелъ улицы изъ-за куска хлба, а вашимъ совсмъ не дорожу, хотя бы вы брызгали на него грязью, прозжая мимо въ карет изъ чистаго золота. Вотъ вамъ!
— Вонъ оно какъ!— воскликнулъ мистеръ Боффинъ, глядя на нее во вс глаза.
— Давно уже, когда вы воображали, что вы головой выше его, я знала, что вы недостойны завязать ремень у его сапога… Вотъ вамъ! Я все время видла въ немъ господина, а въ васъ слугу — вотъ вамъ!… И когда вы глумились надъ нимъ, я была на его сторон и любила его. Я горжусь этимъ… Вотъ вамъ!
Посл этого энергичнаго изъявленія чувствъ наступила реакція, и Белла долго плакала, прижавшись лицомъ къ спинк стула.
— Слушай, Белла,— заговорилъ мистеръ Боффинъ, какъ только могъ выбрать для этого удобный моментъ.— Слушай: я не сержусь.
— А я сержусь!— сказала Белла.
— Повторяю: я не сержусь,— продолжалъ золотой мусорщикъ какъ ни въ чемъ не бывало.— Я теб добра желаю, я извиняю тебя. Оставайся, и мы условимся никогда не поминать о томъ, что было.
— Нтъ, я не могу остаться!— вскрикнула Белла, снова подымаясь со стула.— Я и подумать объ этомъ не могу! Я перезжаю домой.
— Не глупи, моя милая,— убждалъ ее мистеръ Боффинъ.— Сдлать легко, а какъ передлать? Сама вдь потомъ пожалешь.
— Никогда не пожалю, никогда! Я ни на минуту не простила бы себ, я всю жизнь презирала бы себя, если бъ осталась здсь посл того, что случилось.
— Ну хорошо. Такъ осмотрись по крайней мр прежде, чмъ прыгнешь. Чтобы потомъ ужъ не было недоразумній, говорю теб напередъ: останешься ты у насъ, и все пойдетъ по старому, все будетъ хорошо, уйдешь,— и тогда уже не будетъ возврата.
— Я знаю, что возврата не будетъ,— сказала Белла.— Этого-то я и хочу.
— И не ожидай,— продолжалъ мистеръ Боффинъ,— что я оставлю теб деньги, если ты бросишь насъ такимъ манеромъ. Я не оставлю ничего… Помни это, Белла! Гроша мднаго не оставлю. И не ожидай!
— Не ожидай!— высокомрно повторила она.— Неужели вы думаете, что я способна теперь взять отъ васъ что-нибудь? Да никакія силы земныя не заставятъ меня взять ваши деньги, хоть бы вы и оставили ихъ мн.
Но предстояло еще проститься съ мистрисъ Боффинъ, и впечатлительная душа бдной двочки растаяла и ослабла въ самомъ разгар изліянія ея гордыхъ чувствъ. Она упала на колни передъ этой доброй женщиной и крпко прижалась къ ея груди. Она плакала и рыдала и обнимала ее изо всхъ силъ.
— Дорогая моя, дорогая, самая дорогая изъ всхъ! Вы лучше всхъ на свт! Не знаю, какъ и чмъ мн васъ отблагодарить. Я никогда васъ не забуду! Если когда-нибудь подъ старость я оглохну и ослпну, я все равно буду видть васъ въ воображеніи, буду слышать вашъ голосъ до послдняго дня моей жизни.
Мистрисъ Боффинъ проливала горячія слезы и нжно цловала ее, но не промолвила ни словечка, кром двухъ словъ ‘милая двочка’, которыми она все время называла ее. Правда, эти слова она повторила разъ двадцать, но больше не сказала ничего.
Белла наконецъ оторвалась отъ нея и, продолжая плакать, пошла было вонъ изъ комнаты, но вдругъ замедлила шаги и на секунду повернулась къ мистеру Боффину съ своей милой, ласковой манерой:
— Я рада, что разбранила васъ, сэръ, потому что вы это вполн заслужили,— сказала она ему сквозь слезы.— Но мн жаль, что я васъ бранила, потому что прежде вы были не такой… Скажите мн: прощай!
— Прощай!— сказалъ мистеръ Боффинъ, ничего не прибавивъ.
— Если бъ я знала, которая изъ вашихъ рукъ меньше запачкана, я попросила бы васъ позволить мн дотронуться до нея… въ послдній разъ,— продолжала она.— Но не потому, что я раскаиваюсь въ томъ, что я вамъ говорила. Я говорила правду.
— Возьми лвую: она меньше въ работ была,— сказалъ мистеръ Боффинъ, неуклюже выставляя впередъ лвую руку.
— Вы были очень, очень добры ко мн, и за это я цлую ее,— сказала Белла.— Вы были жестоки къ мистеру Роксмиту, и за это я отталкиваю ее. Благодарю васъ за себя. Прощайте!
— Прощай!— повторилъ, какъ прежде, мистеръ Боффинъ.
Она обхватила его руками за шею, поцловала и выбжала вонъ.
Она убжала наверхъ, сла на полъ въ своей комнат и плакала долго и много. Но день близился къ вечеру, и нельзя было терять время. Она выдвинула вс ящики съ своимъ бльемъ и платьемъ, отобрала только то, что привезла съ собой изъ дому, оставивъ остальное, и наскоро завязала въ большой, неряшливый узелъ, съ тмъ, чтобы прислать за нимъ потомъ.
‘Больше ничего не возьму’, говорила она себ, накрпко затягивая концы узла въ своей суровой ршимости. ‘Подарки вс оставлю и начну жизнь сначала’.
Чтобы осуществить свое ршеніе во всхъ деталяхъ, она сняла даже то платье, которое было на ней, и надла другое — то самое, въ которомъ она пріхала въ этотъ богатый домъ, и даже шляпка на ней была та самая, въ которой она ухала въ карет Боффина изъ Галловея.
‘Ну, я совсмъ готова’, подумала она. ‘Трудно не плакать, но я уже промыла глаза холодной водой и больше плакать не буду. Милая комнатка! Хорошо мн жилось здсь…. Прощай! Мы съ тобой больше никогда ни увидимся’.
И, пославъ своей комнатк воздушный поцлуй, она тихонько спустилась по высокой лстниц, останавливаясь и прислушиваясь по дорог, чтобы не столкнуться съ кмъ-нибудь изъ прислуги. Она не встртила никого и благополучно добралась до прихожей. Дверь въ комнату бывшаго секретаря стояла настежь. Она, проходя, заглянула туда и, по опуствшему столу и по общему виду всхъ вещей, догадалась, что онъ уже ушелъ. Неслышно отворивъ большую наружную дверь и неслышно притворивъ ее за собой, она обернулась, поцловала это безчувственное сочетаніе дерева и желза и затмъ скорымъ шагомъ пошла прочь.
‘Такъ лучше!’, говорила она себ, задыхаясь отъ бгу, и, повернувъ въ слдующую улицу, убавила шагу. ‘Останься у меня въ запас хоть капелька слезъ, я бы опять заплакала… Ну, бдный мой, милый, дорогой папочка, сейчасъ ты неожиданно увидишь свою прелестную женщину’.

XVI. Пиршество трехъ сильфовъ.

Не слишкомъ заманчивымъ смотрло Сити въ тотъ вечеръ, когда Белла шагала по его грязнымъ улицамъ. Большая часть его денежныхъ мельницъ уже замедляла свой ходъ, а нкоторыя и совсмъ прекратили помолъ на этотъ день. Хозяева мельницъ уже разошлись, а работники расходились. Дворы и закоулки торговыхъ конторъ имли какой-то надорванный видъ, и даже тротуары казались усталыми, измученные топотомъ милліона человческихъ ногъ. Хорошо, что есть ночные часы, умряющіе дневную сутолоку такихъ лихорадочно-дятельныхъ мстъ. Но теперь въ воздух Сити еще стояли отголоски только что прерваннаго гама и грохота денежныхъ мельницъ, и наступившее успокоеніе говорило скоре объ истомленномъ великан, убивающемъ себя на работ, чмъ о нормальномъ человк, обновляющемъ отдыхомъ свои силы.
Если, проходя мимо всемогущаго банка, Белла и подумала на минутку, какъ было бы пріятно забраться туда на часокъ и покопаться блестящей мдной лопаточкой въ кучахъ золотыхъ и серебряныхъ монетъ, то все же въ общемъ она была далека отъ алчныхъ желаній и мыслей. Значительно исправившаяся въ этомъ смысл, съ прыгающими передъ ея свтлыми глазками полусложившимися новыми образами, въ состав которыхъ меньше всего было золота, она вступила на пропитанную лкарственнымъ запахомъ территорію Минсингъ-Лэна и почувствовала себя такъ, какъ будто передъ ней открыли ящикъ въ аптек.
Торговую контору Чиксей, Венирингъ и Стобльзъ ей указала какая-то пожилая женщина изъ мстныхъ жительницъ. Белла наткнулась на эту леди, когда та выходила изъ кабака, утирая рукою еще не обсохшій ротъ, подозрительную влажность котораго она объяснила хорошо извстными въ физик естественными причинами, сказавъ, что она зашла въ заведеніе взглянуть, который часъ. Контора помщалась въ нижнемъ этаж съ темнымъ ходомъ подъ воротами, и Белла, подходя, только что было начала размышлять, согласно ли будетъ съ мстными обычаями зайти туда и спросить Р. Вильфера, какъ вдругъ — кого же увидала она у окна съ поднятой рамой, какъ не самого Р. Вильфера, расположившагося на подоконник съ легкой закуской.
Подойдя ближе, она разсмотрла, что закуска состояла изъ маленькаго хлбца и кружки молока на пенни. И въ ту самую минуту, когда она сдлала это открытіе, ея родитель замтилъ ее и разбудилъ вс эхо Минсингь-Лэна, вскрикнувъ: ‘Боже ты мой!’
Вслдъ за тмъ онъ вылетлъ на улицу безъ шляпы, настоящимъ херувимчикомъ, крпко обнялъ ее и повелъ въ контору.
— Работа у насъ только-что кончилась,— пояснилъ онъ.— Я здсь одинъ, какъ видишь, и собираюсь… я часто это длаю, когда вс разойдутся… собираюсь попить на свобод чайку.
Окинувъ взглядомъ контору съ такимъ выраженіемъ, какъ будто это была тюрьма, а отецъ ея — узникъ, Белла принялась тормошить его и душить поцлуями.
— Ну, и удивила же ты меня, моя милая!— сказалъ херувимчикъ.— Я просто глазамъ своимъ не врилъ: думалъ, ужъ не померещилось ли мн. Смотрю: идетъ себ одна по улиц. Что за фантазія? Отчего ты не прислала въ контору лакея?
— Со мной нтъ лакея, папа.
— Вотъ какъ! Разв ты не въ карет пріхала?
— Нтъ, папа.
— Не можетъ быть, чтобъ ты пришла отъ самаго дома!
— Да, папа, пшкомъ.
У него былъ такой растерянный видъ, что она не ршилась сказать ему правду въ эту минуту.
— Но въ результат всего этого ваша прелестная женщина, папа, немножко ослабла и съ удовольствіемъ присосдится къ вашему чайку.
Маленькій хлбецъ и кружка молока на пенни были уже разставлены на подоконник, на лист бумаги. Тугъ же лежалъ перочинный ножикъ херувимчика съ торчащей на кончик его горбушкой отъ початаго хлбца, какъ онъ бросилъ его второпяхъ. Белла отломила кусочекъ горбушки и положила себ въ ротъ.
— Какъ странно смотрть, моя двочка, что ты длишь со мной такую скромную трапезу,— сказалъ ея отецъ.— Постой, я принесу по крайней мр еще хлба и молока. Я сбгаю въ одну минутку. Молочная какъ разъ напротивъ за угломъ.
И, не слушая Беллу, уврявшую, что ей довольно и этого, онъ убжалъ и живо вернулся съ новымъ запасомъ.
— Какъ странно видть,— заговорилъ онъ опять, раскладывая его передъ ней на другомъ лист бумаги,— какъ странно видть, что такая пышная…— Тутъ онъ взглянулъ на нее и замолчалъ.
— Что странно, папа?
—… что такая пышная дама,— продолжалъ онъ уже не такъ оживленно,— довольствуется такимъ угощеніемъ… Это у тебя новое платье, мой другъ?
— Нтъ, папа, старое. Разв вы не помните, его?
— То-то, какъ будто припоминаю.
— Немудрено: вдь вы сами его покупали.
— Да, точно, кажется, что самъ покупалъ… Такъ мн и подумалось сейчасъ,— сказалъ херувимчикъ, встряхнувшись, должно быть, для освженія своихъ умственныхъ способностей.
— И неужели, папа, вы стали такъ непостоянны, что вамъ уже не нравится вашъ собственный вкусъ?
— Дло не въ томъ, дорогая, а только я сказалъ бы… (онъ проглотилъ кусочекъ хлба съ такимъ усиліемъ, словно тотъ застрялъ у него въ горл) сказалъ бы, что оно, пожалуй, недостаточно великолпно при существующихъ обстоятельствахъ.
— Такъ, значитъ, папа,— заговорила ласково Белла, пересаживаясь поближе къ нему съ того мста противъ него, на которомъ она сидла,— вы, значитъ, частенько балуетесь здсь чайкомъ на свобод? Что, я не помшаю вашему чаепитію, если вотъ такъ обниму васъ за шею?
— Да, моя милая, и нтъ, моя милая. Да на первый вопросъ и, разумется, нтъ на второй… что касается моего чайку на свобод, такъ видишь ли ты, моя душечка, отъ работы иной разъ устанешь немножко за цлый-то день, а если ничего нтъ въ серединк между дневной работой и твоей матерью, мой другъ, знаешь, и отъ нея подчасъ устаешь.
— Я знаю, папа.
— Такъ-то милочка. Ну вотъ я иногда и завожу себ чаекъ здсь, у окошка. Попиваю себ мирно, смотрю на улицу, это успокаиваетъ въ промежутк между рабочимъ днемъ и домашнимъ…
— Блаженствомъ,— подсказала Белла печально.
— И домашнимъ блаженствомъ,— повторилъ ея отецъ, очень довольный подсказаннымъ словомъ.
Белла поцловала его.
— Бдный милый папа! И въ этой-то грязной тюрьм вы проводите вс часы вашей жизни, когда вы не дома?
— Когда не дома или не на пути сюда, мой другъ. Да… Видишь ты вонъ ту конторку въ углу?
— Въ самомъ темномъ углу, въ самомъ дальнемъ и отъ оконъ, и отъ камина? Вотъ ту, самую противную изъ всхъ?
— Неужели она и вправду такъ не нравится теб, моя дорогая?— спросилъ херувимчикъ, разсматривая конторку глазами художника, съ склоненною на-бокъ головой.— Это моя. Ее прозвали ‘Ромтиной насстью’.
Чьей насстью?
Ромтиной. Конторка, видишь ли, немножко высока, о двухъ ступенькахъ, потому-то и ‘нассть’. Ромти — это меня такъ величаютъ.
— Какъ они смютъ!— воскликнула Белла.
— Они шутятъ, милая, шутятъ! Вс они здсь помоложе меня, ну вотъ и шутятъ. Что жъ тутъ такого? Они могли вдь прозвать меня кубышкой, карапузикомъ и мало ли еще какой скверной кличкой, которая мн была бы и вправду непріятна. А Ромти. Что такое? Ну, Ромти, такъ Ромти. Господи Боже, отчего жъ бы и нтъ?
Нанести тяжелый ударъ этому доброму существу, служившему для нея, при всхъ ея капризахъ, предметомъ нжности, любви и восхищенія съ самаго ранняго ея дтства, было для Беллы самой трудной задачей въ этотъ трудный день ея жизни, ‘эхъ, лучше бы я сразу сказала ему’, думала она. ‘Лучше было сказать въ ту минуту, когда у него мелькнуло подозрніе. А теперь онъ опять счастливъ, такъ жалко его огорчать’.
Онъ снова принялся за свой хлбъ и за молоко въ наипріятнйшемъ расположеніи духа. Продолжая обнимать его рукой за шею, она тихонько прижала его къ себ и, ероша въ то же время ему волосы съ неудержимой потребностью шалить съ нимъ,— потребностью, основанной на привычк всей жизни,— уже открыла было рогь, чтобъ сказать: ‘Папа, дорогой мой, не огорчайся, я должна сообщить теб одну непріятную вещь’, вдругъ онъ остановилъ ее самымъ неожиданнымъ образомъ.
— Богъ ты мой!— вскрикнулъ онъ, снова разбудивъ вс эхо Минсингъ-Лэна.— Какъ странно!
— Что такое, папа?
— Вонъ идетъ мистеръ Роксмитъ.
— Нтъ, нтъ, папа! О нтъ!— закричала Белла въ страшномъ волненіи.— Не можетъ быть!
— Да вотъ онъ! посмотри!
И въ самомъ дл, мистеръ Роксмитъ не только прошелъ мимо окна, но и вошелъ въ контору, и не только вошелъ въ контору, но, увидвъ себя наедин съ Беллой и ея отцомъ, бросился къ Белл и схватилъ ее въ объятія, твердя съ восторгомъ: ‘Милая, миля двочка! ‘ И не только это (чего и такъ было достаточно, чтобъ удивить), но еще то, что Бела, въ первую минуту потупивъ головку, подняла ее и положила къ нему на грудь, какъ будто это было излюбленное и привычное мсто успокоенія для ея головы.
— Я зналъ, что ты пойдешь къ нему, и пошелъ за тобой,— сказалъ Роксмитъ.— Любовь моя! Моя жизнь… Теперь ты моя!
И Белла отвтила:
— Твоя, если ты находишь, что и стою любви.
Посл этого она совершенно потонула въ его объятіяхъ — потому ли, что очень ужъ крпки были объятія, потому ли, что они встртили такъ мало сопротивленія съ ея стороны.
Херувимчикъ, чьи волосы при такомъ поразительномъ зрлищ взъерошились бы сами собой, если ихъ раньше не взъерошила Белла, отшатнулся назадъ въ оконную нишу, гд онъ сидлъ передъ тмъ, и смотрлъ на парочку, выпучивъ глаза.
— Ахъ, мы совсмъ забыли про бднаго папа! — сказала Белла.— Я еще ничего не сказала папа! Разскажемъ папа.
И съ этимъ оба повернулись къ нему.
— Я попросилъ бы тебя прежде, моя дорогая, немножко вспрыснуть меня молокомъ, а то я чувствую, что сейчасъ въ обморокъ упаду,— пролепеталъ херувимчикъ.
И въ самомъ дл, добродушный маленькій человчекъ еле стоялъ на ногахъ, и чувства его, судя по всему, быстро испарялись, подымаясь вверхъ отъ колнъ. Белла вспрыснула его не молокомъ, а живой водой своихъ поцлуевъ, но зато дала ему выпить молока, и мало-по-малу онъ ожилъ подъ ея ласкающей, заботливой рукой.
— Мы вамъ разскажемъ понемножку, милый папа,— сказала Белла.
— Другъ мой,— произнесъ херувимчикъ, глядя то на одну, то на другого,— другъ мой! Вы мн такъ много сказали съ… съ мста въ карьеръ, если смю такъ выразиться, что, мн кажется, я буду въ силахъ теперь выслушать даже все сразу.
— Мистеръ Вильферъ!— заговорилъ возбужденно-радостно Джонъ Роксмитъ.— Белла беретъ меня, хотя у меня нтъ состоянія, нтъ даже заработка пока,— ничего, кром надежды на будущее… Белла меня беретъ!
— Признаться, мой милйшій, я и то ужъ начиналъ догадываться, что Белла васъ беретъ, судя по тому, чему я былъ свидтелемъ пять минутъ тому назадъ,— проговорилъ слабымъ голосомъ херувимчикъ.
— Папа, вы не знаете, какъ я его обижала!— сказала Белла.
— Сэръ, вы не знаете, какое у нея сердце!— сказалъ Роксмитъ.
— Папа, вы не знаете, какая я была мерзкая тварь, когда онъ спасъ меня отъ себя самой!— сказала Белла.
— Сэръ, вы не знаете, какую жертву она для меня принесла!— сказалъ Роксмитъ.
— Дорогая моя Белла!— началъ патетически херувимчикъ.— И вы, дорогой мой Джонъ Роксмитъ, если вы позволите мн такъ васъ называть…
— Да, да, папа, конечно!— подхватила Белла.— Я позволю, а моя воля для него законъ. Вдь правда, милый… Джонъ Роксмитъ?
Во всей ея манер, когда теперь она впервые назвала его по имени, былъ такой нжный, застнчивый призывъ и столько любви и гордаго доврія, что со стороны Джона Роксмита было вполн извинительно сдлать то, что онъ сдлалъ. А сдлалъ онъ то, что она опять уничтожилась, тмъ способомъ, какой былъ описанъ выше.
— Мн кажется, мои милые,— замтилъ херувимчикъ,— что если бъ вы нашли возможнымъ ссть со мной рядомъ, одинъ съ одного, другой съ другого боку, то мы могли бы обсудить дло обстоятельне и толкове… Джонъ Роксмитъ, помнится, сказалъ сейчасъ, что въ настоящее время у него нтъ заработка.
— Никакого,— подтвердилъ Роксмитъ.
— Никакого, папа,— подтвердила и Белла.
— Изъ чего я заключаю,— продолжалъ херувимчикъ,— что онъ разстался съ мистеромъ Боффиномъ .
— Да, папа. А потому…
— Постой минутку, мой дружокъ. Къ тому-то я и веду… Итакъ, онъ разстался съ мистеромъ Боффиномъ, потому что мистеръ Боффинъ дурно обращался съ нимъ.
— Онъ съ нимъ позорно обращался, папа!— воскликнула Белла съ пылающимъ лицомъ.
— Чего,— продолжалъ херувимчикъ, приглашая слушателей къ терпнію движеніемъ руки,— чего не могла одобрить нкоторая корыстная молодая особа, приходящаяся мн немножко сродни… Правильно ли я веду аргументацію?
— Не могла одобрить, милый мой папа,— сказала Белла, смясь сквозь слезы и цлуя его.
— Вслдствіе чего,— продолжалъ херувимчикъ,— нкоторая корыстная молодая особа, приходящаяся мн немножко сродни и уже говорившая мн раньше, что богатство портитъ мистера Боффина, почувствовала, что она не въ прав ни за какую цну и никому на свт продавать свое пониманіе того, что хорошо и что дурно, что истинно и что ложно, что справедливо и что несправедливо… Правильно я веду свою рчь?
Белла еще разъ поцловала его, попрежнему смясь сквозь слезы.
— И потому… и потому,— продолжалъ онъ радостнымъ голосомъ, между тмъ, какъ ручка Беллы тихонько прокрадывалась съ его жилета на его шею, — и потому корыстная молодая особа, приходящаяся мн немножко сродни, отвергла плату, сняла съ себя великолпные наряды, составлявшіе часть этой платы, надла скромное платье, которое я ей подарилъ, и, вря, что я поддержу ее въ правомъ дл, пришла прямо ко мн… Къ правильному выводу я пришелъ?
Рука Беллы обвилась вокругъ его шеи, и ея личико склонилось на эту руку.
— Корыстная молодая особа, приходящаяся мн немножко сродни, хорошо поступила!— сказалъ ея отецъ.— Корыстная молодая особа, приходящаяся мн немножко сродни, не напрасно полагалась на меня. Въ этомъ бдномъ платьиц корыстная молодая особа, приходящаяся мн немножко сродни, гораздо мн дороже, чмъ если бы она явилась ко мн въ китайскихъ шелкахъ, кашемирскихъ шаляхъ и голкондскихъ брилліантахъ. Я горячо люблю эту молодую особу. И я говорю молодому человку, избраннику ея сердца,— изъ глубины моего сердца и отъ всего моего сердца говорю: — ‘Благословляю вашъ союзъ! Она приносить теб богатое приданое, принося съ собой бдность, которую она выбрала ради тебя и ради святой правды!’
Голосъ храбраго человчка прескся и, протянувъ руку Джону Роксмиту, онъ умолкъ, низко склонившись лицомъ надъ дочерью. Но ненадолго. Спустя минуту онъ поднялъ голову и весело сказалъ:
— А теперь, моя милая двочка, если ты сумешь занять Джона Роксмита дв-три минутки, я сбгаю черезъ дорогу, принесу для него хлба и молока, и мы попьемъ чайку вс вмст.
Это смахивало (какъ весело замтила Белла) на сказку про трехъ сильфовъ, приготовившихъ себ ужинъ въ своемъ домик въ лсу, но только безъ грознаго окрика: ‘Кто выпилъ мое молоко?’ Это былъ такой веселый, такой восхитительный пиръ, что ни Белла, ни Джонъ Роксмитъ, ни даже самъ Р. Вильферъ не могли запомнить такого за всю свою жизнь. Несуразная странность всей обстановки, вплоть до двухъ мдныхъ шишекъ на несгораемомъ шкапу Чиксея, Вениринга и Стобльза, таращившихся на нихъ изъ угла, точно глаза злого дракона, длала его только еще восхитительне.
— Ну кто бы подумалъ, что здсь,— говорилъ херувимчикъ, съ невыразимымъ удовольствіемъ озираясь кругомъ,— что здсь можетъ сладиться дльце романическаго свойства, а? Кто бы подумалъ что я когда-нибудь увижу мою Беллу въ объятіяхъ ея будущаго мужа здсь?
И лишь спустя довольно много времени посл того, какъ безъ остатка исчезли вс три хлбца и все молоко, и какъ первыя тни, предвстники наступающей ночи, поползли по Минсингъ-Лэну, онъ почувствовалъ нкоторое безпокойство и, наконецъ, скромно откашлявшись, сказалъ Белл:
— Кха, гмъ!.. А ты подумала о твоей матери, душечка?
— Да, папа.
— А о сестр твоей Лавви, къ примру сказать?
— Какъ же, папа. Мн кажется, намъ дома лучше не вдаваться въ подробности. Мн кажется, вполн достаточно будетъ сказать, что я поссорилась съ мистеромъ Боффиномъ и ушла отъ нихъ совсмъ.
— Такъ какъ Джонъ Роксмитъ знакомъ съ твоей матерью, мой другъ,— продолжалъ херувимчикъ посл небольшого колебанія,— то, я думаю, я могу, не стсняясь, сказать теб при немъ, что ты, пожалуй, найдешь свою мама немножко утомительной.
— Немножко?! О, терпливый папа!— сказала Белла съ гармоничнымъ смхомъ,— особенно гармоничнымъ потому, что въ немъ звучала любовь.
— Ну хорошо: мы здсь свои люди, и потому мы скажемъ просто утомительной, не опредляя точне,— храбро допустилъ херувимчикъ.— Да и у сестры твоей характеръ утомительный, мой другъ.
— Ничего, пусть!
— И ты должна приготовиться, моя драгоцнная,— продолжалъ онъ какъ-то особенно мягко,— приготовиться къ тому, что дома у насъ бдно и скудно, или по крайней мр не такъ комфортабельно, какъ въ дом мистера Боффина.
— Мн это все равно, папа. Я могу вынести и не такія лишенія… ради Джона.
Заключительныя слова были сказаны очень тихо и очень застнчиво, но все-таки Джонъ ихъ услышалъ и доказалъ это тмъ, что предложилъ Белл свое посильное содйствіе въ одномъ изъ ея таинственныхъ исчезновеній.
— Вотъ что, друзья мои!— объявилъ херувимчикъ безъ малйшаго оттнка неодобренія.— Когда ты, душенька, освободишься изъ своего заточенія и снова вынырнешь на поверхность, то намъ, я думаю, пора будетъ запирать контору и отправляться.
Если контора Чиксей, Вемирінвъ и Стобльзъ когда-нибудь запиралась тремя боле счастливыми людьми (не принимая въ разсчетъ радости, съ какою почти всякій запираетъ контору), то это были, вроятно, сверхъестественно счастливые люди. Но прежде, чмъ уйти, Белла вскарабкалась еще на Ромтину нассть и, со словами: ‘Папа, покажите мн, что вы тутъ длаете весь день. Все пишете? Вотъ такъ?’, положила круглую щечку на свою полненькую лвую ручку и принялась водить перомъ по бумаг самымъ недловитымъ образомъ, ибо очень скоро перестала видть перо изъ-за волны кудрей, упавшей ей на лобъ. Нелпо было писать въ такой поз, но Джону Роксмиту, это, кажется, нравилось.
Затмъ три сильфа замели за собой вс слды своего пиршества и отправились изъ Минсингъ-Лэна въ Галловей. И если два изъ трехъ сильфовъ не желали, чтобъ дорога была вдвое длинне, то, значитъ, третій сильфъ сильно ошибался. Этотъ скромный духъ даже считалъ себя настолько лишнимъ въ ихъ общей прогулк, доставлявшей такое живое удовольствіе двумъ остальнымъ, что сказалъ, какъ будто оправдываясь: ‘Знаете, мои милые, я лучше перейду на ту сторону, какъ будто я иду самъ по себ’. Такъ онъ и сдлалъ, какъ истый херувимчикъ, усыпая путь свой улыбками за неимніемъ розъ.
Было безъ малаго десять, когда они остановились въ виду замка Вильферъ. И тутъ-то, пользуясь тмъ, что мсто было глухое и безлюдное, Белла снова предприняла рядъ исчезновеній, грозившихъ затянуться на всю ночь.
— Послушайте, Джонъ, если бы вы мн уступили молодую особу, приходящуюся мн немножко сродни, то я, пожалуй, повелъ бы ее въ домъ,— намекнулъ наконецъ херувимчикъ.
— Уступить ее я не могу, могу только одолжить вамъ на время,— отвчалъ Джонъ.— Дорогая моя!
Это магическое слово заставило Беллу исчезнуть еще разъ.
— Ну, папочка,— сказала она, когда снова сдлалась видимой,— давайте мн руку и побжимъ домой. Длать, такъ длать!.. Ну! Разъ… два…
— Дорогая моя,— пролепеталъ, запинаясь, немножко оробвшій херувимчикъ,— я только хотлъ предупредить тебя, что если твоя мать…
— Э, нтъ, не мямлить, сэръ! Я вижу, вы хотите выиграть время… Видите вотъ это?— И она выставила впередъ свою правую ножку.— Это черта: отсюда намъ начинать… Ну! Разъ, два-а… Три! Бгомъ!
Она побжала, увлекая его за собой и не остановилась и ему не дала остановиться, пока не дернула за звонокъ.
— Ну, папочка,— сказала она, взявъ его за оба уха и приближая его лицо, точно кувшинъ, къ своимъ розовымъ губкамъ,— ну, папочка, попались! Теперь уже не уйти!
Миссъ Лавви вышла отворить калитку, эскортируемая всегдашнимъ другомъ дома и врнымъ своимъ кавалеромъ, мистеромъ Джорджемъ Сампсономъ.
— Кто это? Неужели Белла?— вскрикнула она и попятилась, увидвъ сестру, а потомъ закричала во все горло: — Мама! Белла пришла.
Это вызвало во дворъ мистрисъ Вильферъ. Стоя на порог портала, она приняла ихъ съ замогильной торжественностью и со всмъ подобающимъ церемоніаломъ.
— Привтствую дочь мою, хоть и нежданную!— сказала она, подставляя Белл свою щеку, точно аспидную доску, на какихъ записываются постители.— И тебя рада видть, Р. Вильферь, хоть ты и опоздалъ… Эй, слышитъ меня отсюда лакей мистрисъ Боффинъ?
Этотъ, произнесенный глухимъ басомъ, запросъ былъ обращенъ въ темноту ночи по адресу челядинца, отъ котораго ожидался отвть.
— Тамъ нтъ никакого лакея, мама,— сказала Белла.
— Нтъ лакея?!— величественно переспросила мистрисъ Вильферь.
— Нтъ, мама.
Величавый трепетъ пробжалъ по плечамъ и по перчаткамъ этой достойной леди, что равнялось слову: ‘Загадка!’ съ ея стороны. Посл этого она прослдовала во глав всей процессіи въ семейную гостиную и тамъ произнесла:
— Если только Р. Вильферъ (онъ вздрогнулъ при столь торжественномъ обращеніи къ нему)… если только Р. Вильферъ, по дорог домой, не позаботился о какомъ-нибудь добавленіи къ нашей скромной трапез, то она не понравится Белл. Холодная баранья лопатка съ зеленымъ салатомъ едва ли можетъ соперничать съ роскошнымъ столомъ мистера Боффина.
— Пожалуйста, не говорите этого, милая мама,— сказала Белла.— Я совершенно равнодушна къ столу мистера Боффина.
Но тутъ миссъ Лавинія, все время пристально смотрвшая на шляпку сестры, вдругъ вскрикнула:
— Белла! что это значитъ?
— Да, Лавви, я знаю.
Неукротимая перевела глаза на платье Беллы, нагнулась посмотрть поближе и снова вскрикнула:
— Белла! Что это значить?
— Да, Лавви, я знаю, какое на мн платье. Я только что собиралась сказать мама, но ты меня перебила… Мама, я разсталась съ Боффинами. Я вернулась домой совсмъ.
Мистрисъ Вильферъ не проронила ни слова, но, посмотрвъ съ минуту на свое дтище сверкающимъ взглядомъ, въ грозномъ молчаніи отретировалась въ свой парадный уголъ, гд и услась, словно мороженая живность, выставленная на продажу на какомъ-нибудь русскомъ рынк.
— Однимъ словомъ, мама, дорогая,— продолжала Белла, снимая свою забракованную шляпку и расправляя волосы,— однимъ словомъ, у меня вышла серьезная ссора съ мистеромъ Боффиномъ по поводу его обращенія съ однимъ изъ его домочадцевъ. И ссора эта ршительная, такъ что теперь всему конецъ.
— И я обязанъ сказать теб, мой другъ,— прибавилъ заискивающимъ тономъ Р. Вильферъ,— что Белла вела себя, какъ герой, дйствуя по самому похвальному и честному побужденію. А потому я надюсь, мой ангелъ, что ты не будешь слишкомъ огорчаться.
— Джорджъ Сампсонъ!— возгласила миссъ Лавви гробовымъ предостерегающимъ голосомъ, совершенно какъ мать.— Джорджъ Сампсонъ! Скажите, что я вамъ говорила о Боффинахъ.
Мистеръ Сампсонъ, увидвъ, что его утлую ладью занесло на отмель, въ буруны, счелъ боле безопаснымъ не длать никакой опредленной ссылки на то, что ему говорили, чтобы не сказать невпопадъ. Съ удивительнымъ знаніемъ мореходнаго дла онъ вывелъ свою ладью въ глубокую воду, пролепетавъ:
— Да, это правда.
— Да! я говорила Джорджу Сампсону (какъ онъ и подтверждаетъ),— продолжала Лавинія,— что эти ненавистные Боффины ужъ непремнно придерутся къ чему-нибудь, чтобы поссориться съ Беллой, какъ только она потеряетъ для нихъ прелесть новизны. И что же, разв не была я нрава?… Ну, что ты намъ теперь скажешь, Белла, о твоихъ Боффинахъ?
— Послушай, Лавви, и вы тоже, мама!— заговорила Белла.— О мистер и мистрисъ Боффинъ я скажу то же, что всегда говорила и всегда буду говорить. Но я ни за что не намрена ссориться въ ныншній вечеръ. Я надюсь, что вамъ не непріятно видть меня, мама, дорогая (и она поцловала мама). Надюсь, что и теб, Лавви, не непріятно видть меня (и она поцловала сестру). А такъ какъ я вижу на стол тотъ самый салатъ, о которомъ упоминала мама, то я его сейчасъ заправлю.
И она весело принялась за работу, причемъ выразительное лицо мистрисъ Вильферъ слдило за ней сверкающими глазами, изображая собой бывшую какъ-то въ большомъ ходу вывску, представлявшую сочетаніе головы сарацина съ голландскимъ часовымъ приводомъ, и наводя всякаго впечатлительнаго человка на мысль, что ея дочь поступить очень неблагоразумно, исключивъ уксусъ изъ салата. Но ни одного слова не сорвалось съ устъ величественной матроны. И это было страшне для ея супруга (что, быть можетъ, она и имла въ виду), чмъ какой угодно потокъ краснорчія, какимъ она могла осчастливить честную компанію.
— Ну, вотъ, мама, салатъ готовъ, и пора садиться за ужинъ,— объявила Белла.
Мистрисъ Вильферь поднялась съ мста, но продолжала пребывать безгласной.
— Джорджъ!— возгласила миссъ Лавинія тмъ же предостерегающимъ голосомъ.— Стулъ для мама!
Мистеръ Сампсонъ кинулся къ достойной леди и слдовалъ за ней по пятамъ со стуломъ въ рукахъ, пока она торжественно шествовала къ трапез. Приблизившись къ столу, она закоченла на своемъ сдалищ, удостоивъ сперва мистера Сампсона такимъ пристальнымъ взглядомъ, что этотъ молодой джентльменъ въ большомъ смущеніи поспшилъ удалиться на свое мсто.
Херувимчикъ, не рискуя прямо обращаться къ столь неумолимой богин, пересылалъ ей пищу черезъ третье лицо, говоря: ‘Баранины для твоей мама, душенька Белла’, или: ‘Лавви, я думаю, твоя мама скушала бы салату, если бъ ты положила ей на тарелку’. Мистрисъ Вильферь принимала эти дары какъ въ столбняк, съ полнымъ отсутствіемъ сознанія, и въ такомъ же состояніи вкушала ихъ. Отъ времени до времени она клала на столъ ножъ и вилку, какъ будто вопрошая свою душу: ‘Что это такое я длаю?’, причемъ сверкала глазами то на одного, то на другого изъ присутствующихъ, съ нмымъ негодованіемъ требуя отъ нихъ объясненія. Магнетическимъ дйствіемъ такого сверканья было то, что человку, на котораго она сверкала, никоимъ образомъ не удавалось притвориться, что онъ не сознаетъ этого факта, такъ что всякій посторонній зритель, даже не видя мистрисъ Вильферъ, могъ бы легко догадаться, на кого она сверкаетъ, но отраженію ея взгляда на лиц, подвергавшемся его дйствію въ данный моментъ.
Миссъ Лавинія была необыкновенно благосклонна къ мистеру Сампсону въ этотъ разъ и сочла нужнымъ объяснить сестр — почему.
— Не стоило безпокоить тебя моими длами, Белла, пока ты вращалась въ кругу, настолько далекомъ отъ нашей семьи, что трудно было ожидать, чтобы ты заинтересовалась такой мелочью,— сказала она, надменно вздернувъ подбородкомъ.— Дло въ томъ, что Джорджъ Сампсонъ — мой женихъ.
Белла была рада это слышать. Мистеръ Сампсонъ густо покраснлъ и почелъ своимъ долгомъ обхватить миссъ Лавви за талію, но, наткнувшись на большую булавку въ кушак молодой леди, накололъ себ палецъ и громко вскрикнулъ, чмъ привлекъ на себя молніеносный взглядъ мистрисъ Вильферъ.
— Дла Джорджа идутъ хорошо (чему, говоря откровенно, трудно было поврить въ данную минуту) и, вроятно, въ этомъ мсяц мы обвнчаемся. Я не хотла говорить теб, пока ты жила у твоихъ Боф…— Тутъ миссъ Лавинія круто оборвала свою рчь и докончила гораздо спокойне: — пока ты жила у мистера и мистрисъ Боффинъ. Но теперь я могу сообщить теб эту новость, какъ сестр.
— Благодарю тебя, Лавви. Поздравляю тебя.
— Спасибо, Белла. Сказать по правд, мы съ Джорджемъ даже поспорили тогда изъ-за того, говорить ли теб. Но я сказала ему, что ты едва ли заинтересуешься такимъ пустякомъ и что онъ никогда не станетъ теб близкимъ человкомъ, потому что всего вроятне, что и вс мы станемъ чужими для тебя.
— Ты ошибалась, милая Лавви,— сказала Белла.
— Да, такъ оно выходитъ теперь, но вдь обстоятельства измнились, голубушка. Джорджъ получилъ новое мсто, и у него есть будущность впереди. Я не ршилась бы сказать теб этого вчера, когда ты сочла бы его надежды жалкими и ничтожными, но сегодня я говорю объ этомъ совершенно смло.
— Съ какихъ поръ ты стала такъ робка, Лавви?— спросила, улыбаясь, Белла.
— Я не говорила, Белла, что я стала робка,— отвчала Неукротимая.— Но, можетъ быть, я могла бы сказать — если бы меня не удерживало вниманіе къ чувствамъ сестры,— что съ нкоторыхъ поръ я стала независима, слишкомъ независима, моя милая, для того, чтобы спокойно видть, какъ на моего нареченнаго (вы опять уколетесь, Джорджъ!)… смотрятъ сверху внизъ. Ты, впрочемъ, не подумай, Белла, что я осудила бы тебя за такое отношеніе къ моему жениху въ то время, когда ты разсчитывала на блестящую партію. Я хотла только сказать, что я стала независима.
Задло ли Неукротимую заявленіе Беллы, что она не намрена ссориться въ этотъ вечеръ, разбудило ли ея старую ревность возвращеніе Беллы въ сферу волокитства мистера Джорджа Сампсона, или, можетъ быть, для того, чтобы придти въ лучшее настроеніе, ей непремнно нужно было сцпиться съ кмъ-нибудь, только она вдругъ стремительно накинулась на свою величавую родительницу:
— Мама, пожалуйста, не пяльтесь на меня такимъ удручающимъ образомъ! Если вы видите черное пятно на носу,— скажите, а если ничего не видите, оставьте меня въ поко!
— Это ты мн говоришь такія слова?!— воскликнула мистрисъ Вильферъ.— Позволительно ли?…
— Ради Бога, мама, не будемъ говорить о томъ, что позволительно и что — нтъ. Коль скоро двушка выросла настолько, что можетъ стать невстой, она иметъ право не желать, чтобъ на нее смотрли, какъ на стнные часы.
— Дерзкая! — сказала мистрисъ Вильферъ.— Попробовала бы которая-нибудь изъ дочерей твоей бабушки заговорить съ ней въ такомъ тон! Твоя бабушка не посмотрла бы на то, сколько ей лтъ, а преспокойно отправила бы ее въ темную комнату.
— Моя бабушка, вроятно, не пялилась на людей до того, что они готовы были провалиться сквозь землю,— отрзала Лавинія, скрещивая руки и откидываясь на спинку стула.
— Нтъ, пялилась!— упрямо возразила мистрисъ Вильферъ.
— Въ такомъ случа остается только пожалть, что она не умла вести себя лучше,— сказала спокойно миссъ Лавви.— Можетъ быть, моя бабушка уже впала въ дтство въ то время, когда она отправляла людей въ темныя комнаты. А если нтъ,— тмъ хуже для нея. Воображаю, какую интересную фигуру представляла изъ себя моя бабушка!… Не отправляла ли она людей еще подъ куполъ Св. Павла? Если отправляла, то какъ она ухитрилась запихивать ихъ туда, желала бы я знать?
— Молчать!— возгласила мистрисъ Вильферъ.— Приказываю теб замолчать!
— Я не имю ни малйшаго намренія молчать, мама. Совершенно напротивъ. Я не хочу, чтобъ на меня пялились, какъ будто я ушла отъ Боффиновъ, и я не намрена сидть при этомъ и молчать! Я не хочу, чтобъ и на Джорджа пялились, какъ будто онъ ушелъ отъ Боффиновъ, и не намрена сидть и молчать! Если папа находитъ приличнымъ, чтобъ на него пялились, какъ будто онъ ушелъ отъ Боффиновъ,— что жъ!— доброму воля. А я не намрена молчать, и не буду!
Какъ только Лавинія, со свойственнымъ ей искусствомъ, подвела подъ Беллу этотъ кружный подкопъ, мистрисъ Вильферъ, ринулась въ него:
— Мятежная душа! Непокорное дтище! Скажи мн вотъ что. Если бы, наперекоръ чувствамъ матери, ты допустила себя принять покровительство Боффиновъ и если бъ ты пришла изъ тхъ чертоговъ рабства…
— Это безсмыслица, мама,— сказала Лавинія.
— Что?!— воскликнула съ величавой суровостью мистрисъ Вильферъ.
— Чертоги рабства — вздоръ и чепуха!— не возмутимо повторила Лавинія.
— Я говорю, самоувренная и гордая дочь, если бы ты пришла изъ окрестностей Портлэндъ-Плеса, сгибаясь подъ игомъ покровительства и сопутствуемая его служителями въ блестящихъ одеждахъ,— пришла меня навстить, то неужели ты думаешь, что я могла бы излить во взглядахъ мои сокровенныя чувства?
— Не знаю, что я думаю объ этомъ, мама,— отвчала Неукротимая.— Знаю только, что я желала бы, чтобы вы изливали ваши сокровенныя чувства по надлежащему адресу.
— И если бы,— продолжала, не слушая, ея мать,— если бы, презрвъ моимъ предостереженіемъ, что даже на лиц мистрисъ Боффинъ написано зло, ты, отвернувшись отъ меня, прилпилась къ мистрисъ Боффинъ, а потомъ, посл всего, вернулась домой, отвергнутая этою мистрисъ Боффинъ, затоптанная ногами этой мистрисъ Боффинъ, выброшенная ею на улицу, то неужели ты думаешь, что я могла бы излить во взглядахъ мои сокровенныя чувства?
Лавинія только что собиралась отвтить своей почтенной родительниц, что въ такомъ случа можно было бы обойтись и безъ взглядовъ, какъ вдругъ Белла поднялась со стула и сказала:
— Покойной ночи, мама. У меня сегодня выдался утомительный день. Я пойду спать.
Это разстроило пріятную компанію. Мистеръ Джорджъ Сампсонъ вскор распрощался и ушелъ, сопутствуемый миссъ Лавиніей со свчей до прихожей, и безъ свчи до калитки. Мистрисъ Вильферъ отправилась на покой, омывъ руки отъ Боффиновъ на манеръ леди Макбетъ, и Р. Вильферъ одинъ остался сидть въ меланхолической поз среди бренныхъ останковъ вечерней трапезы.
Но скоро легкіе шаги вывели его изъ задумчивости: это была Белла. Ея прелестные волосы лежали по плечамъ, со щеткой въ рук, босикомъ, она тихонько сошла внизъ, чтобы проститься съ нимъ.
— Дорогая моя, ты безспорно прелестнйшая женщина въ мір,— сказалъ херувимчикъ, взявъ въ руку прядь ея волосъ.
— Такъ вотъ что, сэръ, когда ваша прелестная женщина выйдетъ замужъ, вы получите этотъ клокъ ея волосъ, если хотите, она вамъ сдлаетъ цпочку изъ него. Вы будете цнить этотъ сувениръ?
— Буду, моя драгоцнная.
— Хорошо. Такъ вы получите его, если будете умницей, сэръ!.. Мн такъ жаль, такъ жаль, милый мой папочка, что я внесла съ собой въ семью столько непріятностей!
— Не волнуйся этимъ, моя ласточка, это ровно ничего не измнило у насъ въ дом, увряю тебя,— отвчалъ ей съ простодушной откровенностью отецъ.— Твоя мать и сестра всегда найдутъ къ чему придраться, чтобы испортить людямъ день. Поврь, мой другъ, такихъ темъ у насъ всегда вдоволь. Боюсь, что твоя прежняя комната, общая съ Лавви, покажется теб страшно неудобной.
— Нтъ, папа, мн это все равно. А отчего все равно?— какъ вы думаете?
— Мн помнится, дитя мое, что ты бывала часто недовольна этой комнатой еще тогда, когда она не могла поражать тебя, какъ контрастъ. Что же я могу теб отвтить? Разв только то, что ты, должно быть, стала много лучше.
— Нтъ, папа, не то, а то, что я такъ счастлива и такъ признательна за свое счастье.
Тутъ она принялась душить его поцлуями, а когда ея длинные волосы защекотали ему носъ, и онъ чихнулъ, она засмялась, разсмшила его и снова принялась цловать, чтобы какъ-нибудь не услышали его смха.
— Слушайте, сэръ,— сказала она.— Сегодня вечеромъ, когда ваша прелестная женщина возвращалась домой, одинъ гадальщикъ предсказалъ ей ея судьбу. Она не будетъ богата, потому что если даже ея нареченный получитъ то мсто, которое онъ скоро надется получить, онъ женится всего съ полутораста фунтами годового дохода. Правда, это только для начала, но если даже онъ никогда не будетъ имть больше, прелестная женщина суметъ и этимъ обойтись. Но знайте, сэръ: это еще не все. Въ судьб прелестной женщины есть одинъ человкъ — хорошій маленькій человчекъ, такъ сказалъ гадальщикъ,— и этотъ человчекъ никогда не разстанется съ прелестной женщиной, и въ ея дом всегда будетъ для него уголокъ, такой спокойный и уютный, какого нигд еще не бывало… Ну, сэръ, скажите-ка, какъ зовутъ этого человка?
— Скажи мн прежде, какъ ему гадаютъ на картахъ: на короля или на валета?— спросилъ херувимчикъ, лукаво подмигнувъ.
— Конечно, конечно на валета!— закричала Белла въ полномъ восторг и снова принялась его душить.— Валетъ изъ замка Вильферъ! Ха, ха, ха!.. Папочка, дорогой мой, ваша прелестная женщина вритъ въ свою судьбу,— о! если бъ вы слышали, какъ хорошо гадалъ ей гадальщикъ!— и вритъ, что ея счастливая судьба сдлаетъ ее во сто разъ прелестне и лучше, чмъ она когда-нибудь была. А потому и хорошій маленькій человчекъ тоже долженъ врить въ эту судьбу и въ минуты унынія, въ минуты усталости, когда ему станетъ не вмоготу, онъ долженъ говорить себ: ‘Я вижу берегъ наконецъ!’
— Я вижу берегъ наконецъ!— повторилъ отецъ Беллы.
— О милый, милый мой валетъ изъ замка Вильферъ!— проговорила она нжно. Потомъ вдругъ прибавила, выставивъ впередъ свою босую бленькую ножку: — вотъ черта, сэръ. Подходите къ черт. Поставьте рядомъ вашу ногу — вотъ такъ! Всегда рука съ рукой, всегда вмст — помните это!.. А теперь, сэръ, вы можете поцловать вашу прелестную женщину, прежде чмъ она убжитъ, признательная и счастливая. О! если бъ вы знали, хорошій мой человчекъ, до какой степени признательная и счастливая!..

XVII. Общественный хоръ.

Удивленіе воцаряется на лицахъ всего круга знакомыхъ мистера и мистрисъ Ламль посл того, какъ надъ ихъ квартирой въ Саквиль-Стрит появляется объявленіе о публичной распродаж ‘съ аукціона ихъ первоклассной обстановки и вещей съ Билльярдомъ (съ большой буквы) включительно. Но больше всхъ, по крайней мр вдвое больше, удивляется Гамильтонъ Венирингъ, эсквайръ и членъ парламента отъ Покетъ-Бричеза, который моментально длаетъ открытіе, что изъ всхъ людей, удостоившихся чести попасть въ святая святыхъ его души, Ламли были единственными, не состоявшими въ числ его стариннйшихъ и самыхъ дорогихъ друзей. Мистрисъ Венирингъ, супруга члена парламента отъ Покетъ-Бричеза, какъ врная жена, раздляетъ съ супругомъ и его открытіе, и невыразимое его удивленіе. Возможно, что чета Вениринговъ въ данномъ случа считаетъ себя обязанной удивляться ради поддержанія своей репутаціи, ибо какъ-то разъ случилось (по крайней мр ходилъ такой слухъ), что пять-шесть солиднйшихъ головъ торговаго Сити закачались съ нкоторымъ сомнніемъ, когда зашла рчь о богатств и о широкихъ предпріятіяхъ Вениринга. Достоврно лишь то, что ни мистеръ, ни мистрисъ Венирингъ не находятъ словъ для выраженія своего удивленія и ршаютъ, что имъ необходимо, въ знакъ этого удивленія, дать парадный обдъ стариннйшимъ и самымъ дорогимъ изъ своихъ друзей.
Ибо давно ужъ такъ стожилось, и это извстно всему обществу, что бы тамъ ни случилось, а Венеринги непремнно дадутъ по этому случаю званый обдъ. Леди Типпинсъ живетъ въ хроническомъ состояніи ожиданія приглашеній на обды къ Венирингамъ и въ хроническомъ состояніи несваренія желудка посл этихъ обдовъ. Бутсъ и Бруэръ рыщутъ по городу въ кебахъ ни за какимъ инымъ дломъ, какъ только за тмъ, чтобы сгонять народъ на обды къ Венирингамъ. Венирингъ толчется въ переднихъ законодательныхъ учрежденій съ единственной цлью заманивать къ себ на обды законодателей, своихъ коллегь. Мистрисъ Венирингъ вчера обдала съ двумя десятками съ иголочки новыхъ людей. Сегодня она длаетъ всмъ имъ визиты. Завтра разсыпаетъ имъ пригласительныя карточки на обдъ, имющій быть на той недл, и прежде, чмъ усплъ перевариться этотъ обдъ, уже зазываетъ на слдующій ихъ братьевъ и сестеръ, ихъ сыновей и дочерей, ихъ племянниковъ и племянницъ, ихъ тетокъ, дядей и кузеновъ. И замчательно то, что сколько бы ни расширялся кружокъ обдающихъ у Вениринговъ (а онъ замтно расширяется), ихъ гости остаются всегда врны себ: обдая у Венеринговъ, вс они держатъ себя такъ, какъ будто они пріхали совсмъ не къ Венирингамъ — о! это меньше всего приходитъ имъ въ голову,— а просто отобдать другъ съ другомъ.
Быть можетъ,— какъ знать?— быть можетъ, Beнирингъ находитъ эти обды хоть и накладными, но выгодными для себя въ томъ смысл, что они пріобртаютъ ему сторонниковъ. Вдь мистеръ Подснапъ, какъ типъ, не единственный въ своемъ род, на свт много людей, ставящихъ своей главной задачей поддержаніе собственнаго достоинства, если не достоинства своихъ друзей, а потому всегда готовыхъ, хоть и безъ особеннаго удовольствія, поддержать тхъ изъ нихъ, которымъ они выдали патентъ, дабы, въ случа умаленія вса ихъ друзей, не умалился ихъ собственный всъ. Золотые и серебряные верблюды, охладительныя вазы и прочія украшенія стола Вениринговъ представляютъ блестящую выставку, и когда мн, Подснапу, случится сказать гд-нибудь, что въ прошлый понедльникъ я обдалъ въ дом, гд на стол, въ числ сервировки, красовался великолпный караванъ верблюдовъ, я принимаю за личную обиду, если мн намекнутъ, что у этихъ верблюдовъ перебиты колни или что вообще верблюды эти подозрительнаго свойства. Самъ я не выставляю верблюдовъ: я выше ихъ, я человкъ солидный. Но эти верблюды нжились въ лучахъ моей улыбки, моего взора какъ же вы смете, сэръ, намекать, что я могъ озарять собою верблюдовъ, не вполн безупречныхъ?
Верблюды полируются въ лабораторіи Алхимика, готовясь къ обду ‘удивленія’ по случаю крушенія Ламлей, и мистеръ Твемло, лежа на соф въ своей квартир надъ конюшней, Дьюкъ-Стритъ, Сентъ-Джемсъ-Скверъ, чувствуетъ себя несовсмъ хорошо по милости двухъ, принятыхъ имъ около полудня, патентованныхъ пилюль изъ коробочки съ печатной рекламой (по шиллингу съ двумя пенсами за коробочку, съ казенной маркой включительно), гласящей, что ‘эти пилюли суть въ высшей степени полезное предохранительное средство при злоупотребленіи удовольствіями стола’. И какъ разъ въ ту минуту, когда мистеръ Твемло старается отдлаться отъ непріятнаго сознанія, что одна нерастворимая пилюля застряла у него въ горл, и отъ ощущенія теплаго гумми-арабика, неторопливо путешествующаго гд-то пониже, къ нему входитъ служанка съ докладомъ, что какая-то дама желаетъ съ нимъ говорить.
— Дама?— вопрошаетъ Твемло, оправляя свои взъерошенныя перья.— Узнайте, какъ фамилія дамы.
Фамилія дамы — Ламль. Дама задержитъ мистера Твемло не больше, какъ на нсколько минутъ. Дама уврена, что мистеръ Твемло будетъ такъ любезенъ, что приметъ ее, когда ему скажутъ, что она желаетъ видть его на самое короткое время. Дама не сомнвается, что мистеръ Твемло не откажется принять ее, когда узнаетъ ея фамилію. Особенно просила служанку не перепутать фамиліи. Дала бы свою карточку, но у нея нтъ съ собой ни одной.
— Попросите даму войти.
Даму просятъ войти, и она входитъ.
Маленькая квартирка мистера Твемло обставлена очень скромно, на старомодный ладъ (нсколько смахиваетъ на комнату экономки въ Снигсвортскомъ парк) и была бы, можно сказать, совершенно лишена украшеній, если бы надъ каминомъ не красовался большой, во весь ростъ, портретъ великолпнаго Снигсворта, фыркающаго у коринской колонны и имющаго у своихъ ногъ огромный свитокъ бумаги, а надъ головой — тяжелый занавсъ, готовый свалиться на нее, причемъ вс эти аксессуары надо понимать въ такомъ смысл, что благородный лордъ спасаетъ отечество и изображенъ художникомъ именно въ этотъ моментъ.
— Прошу садиться, мистрисъ Ламль.
Мистрисъ Ламль садится и открываетъ бесду:
— Я уврена, мистеръ Твемло, что вы уже слышали о постигшемъ насъ несчастіи. Наврное слышали, потому что такого рода всти разносятся быстре всхъ другихъ, особенно въ кругу друзей.
Памятуя объ обд ‘удивленія’, Твемло, не безъ укора совсти, соглашается съ этимъ замчаніемъ.
— Я полагаю,— говоритъ мистрисъ Ламль съ какой-то новой жесткостью въ манер, заставившей съежиться мистера Твемло,— я полагаю, что васъ это должно было удивить меньше, чмъ другихъ, посл того, что произошло между нами въ томъ дом, который теперь вывороченъ наружу. Я взяла на себя смлость явиться къ вамъ, мистеръ Твемло, чтобы дополнить, такъ сказать, постскриптумомъ то, что я вамъ говорила тогда.
Сухія, запавшія щеки мистера Твемло высыхаютъ и западаютъ еще на одну ступень отъ такой перспективы новыхъ осложненій.
— Право, мистрисъ Ламль, я почелъ бы за особенное для себя одолженіе, если бъ вы избавили меня отъ дальнйшихъ конфиденцій,— говоритъ этотъ джентльменъ въ безпокойств.— Одна изъ главныхъ задачъ моей, къ несчастью, довольно-таки безцльной жизни — быть человкомъ безобиднымъ, держаться въ сторон отъ всякихъ интригъ и не вмшиваться въ чужія дла.
Мистрисъ Ламль, несравненно боле наблюдательная, чмъ ея собесдникъ, не находитъ даже нужнымъ смотрть на него, пока онъ говоритъ,— такъ легко она читаетъ его мысли.
— Мой постскриптумъ,— если вы мн позволите повторить мое выраженіе,— совершенно согласуется съ тмъ, что вы сейчасъ сказали, мистеръ Твемло,— говоритъ она, останавливая на его лиц пристальный взглядъ, чтобы придать больше силы своимъ словамъ.— Я отнюдь не собираюсь безпокоить васъ новымъ сообщеніемъ, я хочу только напомнить вамъ старое. Я не только не думаю просить васъ о посредничеств, но, напротивъ, желаю упрочить вашъ нейтралитетъ.
Твемло собирается отвчать, и она опускаетъ глаза, зная, что и однихъ ушей ея достаточно для воспринятія того, что можетъ заключаться въ столь слабомъ сосуд.
— Я полагаю,— нервно говоритъ Твемло,— что мн нтъ причины не выслушать васъ, если вы будете держаться этихъ двухъ условій. Но если мн будетъ дозволено просить васъ… со всевозможной деликатностью и учтивостью… просить не нарушать этихъ условій, то я… я убдительно прошу васъ объ этомъ.
— Сэръ!— говоритъ мистрисъ Ламль, снова поднимая глаза на его лицо и окончательно запугивая его своимъ тономъ.— Сэръ! Если припомните, я сообщила вамъ одно свдніе, прося васъ передать его — въ томъ вид, въ какомъ вы сочтете за лучшее — извстной особ.
— Что я и сдлалъ тогда же,— вставляетъ Твемло.
— И за что я васъ благодарю, хотя, сказать по правд, я и сама не знаю, зачмъ я тогда измнила доврію мужа, потому что эта двчонка просто дурочка. Я и сама была когда-то такой дурочкой, потому, должно быть, я и сдлала это, по крайней мр лучшей причины я не могу привести.
Видя, какое дйствіе производятъ на него ея холодный взглядъ и равнодушный смхъ, она продолжаетъ, не сводя съ него глазъ:
— Мистеръ Твемло, если намъ случится увидть моего мужа или меня, или насъ обоихъ, въ дружб съ кмъ-нибудь изъ нашихъ общихъ знакомыхъ или нтъ, это не важно,— вы не имете права употребить противъ насъ то свдніе, которое я доврила вамъ для спеціальной, теперь уже исполненной, цли. Вотъ все, что я хотла вамъ сказать. Это не условіе: для васъ это просто напоминаніе, потому что вы — джентльменъ.
Твемло бормочетъ что-то себ подъ носъ, прижимая руку ко лбу.
— Дло это до того простое (вдь я, если припомните, начала съ того, что положилась на вашу честь), что не стоитъ тратить на него лишнихъ словъ.
Она упорно смотритъ на мистера Твемло, ожидая дйствія своего замчанія. И вотъ, слегка пожавъ плечами, онъ длаетъ легкій, кривобокій поклонъ въ ея сторону, какъ будто говоря: ‘Да вы, кажется, можете на меня положиться’. Тогда она, съ чувствомъ облегченія, проводитъ языкомъ по губамъ и продолжаетъ:
— Надюсь, я сдержала свое общаніе не задерживать васъ слишкомъ долго. Не смю безпокоить васъ доле, мистеръ Твемло.
Она встаетъ.
— Позвольте. Простите, еще минутку,— говоритъ Твемло, тоже вставая.— Я никогда не сталъ бы безпокоить васъ своимъ визитомъ изъ-за этого, но вы сами пожаловали ко мн и, благо вы здсь, я облегчу свою душу. Сударыня! скажите по совсти, честно ли было, посл того ршенія, которое мы съ вами приняли противъ мистера Фледжби,— честно ли было съ вашей стороны обратиться къ мистеру Фледжби, какъ къ вашему близкому, задушевному другу и просить его объ услуг? Я, впрочемъ, говорю условно: я не знаю наврное, просили ли вы. Но мн говорили…
— Ага, стало быть, онъ вамъ разсказалъ?— перебиваетъ его мистрисъ Ламль, которая и въ этотъ разъ не смотрла на него, пока онъ говорилъ, и теперь снова пускаетъ въ ходъ свои глаза съ сильнымъ эффектомъ.
— Да.
— Странно, что онъ сказалъ вамъ правду,— говоритъ она задумчиво.— Скажите, пожалуйста, гд произошло это необыкновенное обстоятельство?
Твемло молчитъ въ нершимости. Онъ ниже ростомъ и слабе своей собесдницы, и теперь, когда она стоитъ надъ нимъ съ своей холодной манерой и выдрессированными глазами, онъ чувствуетъ себя въ такомъ невыгодномъ положеніи, что предпочелъ бы принадлежать къ слабому полу.
— Могу я спросить, гд это случилось, мистеръ Твемло? Надюсь, вы врите, что я никому не скажу.
— Долженъ сознаться,— говоритъ кроткій маленькій джентльменъ, постепенно подходя къ отвту,— долженъ сознаться, что я почувствовалъ угрызеніе совсти, когда мистеръ Фледжби заговорилъ объ этомъ со мной. Я видлъ себя, признаюсь, не въ очень-то выгодномъ свт, тмъ боле, что мистеръ Фледжби, съ величайшей любезностью, которой — не могъ же я этого не чувствовать — я совершенно не заслуживалъ отъ него, оказалъ мн ту самую услугу, о какой и вы просили его.
Истинное благородство души бднаго человчка заставило его сказать эти послднія слова. ‘Иначе выйдетъ такъ’, разсуждалъ онъ, ‘какъ будто я въ лучшемъ положеніи, какъ будто у меня нтъ своихъ непріятностей, а между тмъ ея затрудненія мн извстны. Это было бы низко, очень низко съ моей стороны’.
— И что же, оказалось ли посредничество мистера Фледжби такимъ же успшнымъ въ вашемъ дл, какъ и въ нашемъ?— спрашиваетъ мистрисъ Ламль.
— Такимъ же неуспшнымъ.
— Мистеръ Твемло! Можете вы мн сказать, гд вы видлись съ мистеромъ Фледжби?
— Простите! Я непремнно хотлъ вамъ это сказать и не сказалъ неумышленно. Я встртился съ мистеромъ Фледжби — совершенно случайно — на мст… Я разумю, въ контор мистера Райи, въ Сентъ-Мэри-Аксъ.
— Вы, стало быть, имете несчастіе быть въ рукахъ мистера Райи?
— Да. Къ несчастью, сударыня, единственный долгъ, какой былъ сдланъ мною за всю мою жизнь,— совершенно правильный долгъ, замтьте, я не отрекаюсь отъ него,— единственное, принятое мною на себя денежное обязательство попало въ руки мистера Райи.
— Мистеръ Твемло!— говоритъ мистрисъ Ламль, глядя ему прямо въ глаза (отъ чего онъ съ радостью уклонился бы, если бъ могъ, но онъ не можетъ).— Мистеръ Твемло! оно попало въ руки мистера Фледжби. Мистеръ Райя только ширма. Ваше обязательство попало къ мистеру Фледжби. Я говорю вамъ это для вашего руководства. Это свдніе можетъ вамъ пригодиться, хотя бы только зачмъ, чтобы не допустить въ другой разъ злоупотребленія тою доврчивостью, съ какой вы судите о правдивости другихъ по вашей собственной.
— Не можетъ быть!— восклицаетъ Твемло, тараща глаза.— Какъ вы это узнали?
— Сама не знаю, какъ. Цлый рядъ мелкихъ фактовъ какъ будто разомъ вспыхнулъ и освтилъ мн все.
— А-а! Значитъ у васъ нтъ доказательствъ?
— Странно, до чего въ нкоторыхъ случаяхъ вс мужчины на одинъ покрой,— вс, даже не имющіе ничего общаго между собой по характеру,— говорить мистрисъ Ламль холодно, смло и презрительно.— Казалось бы, нтъ на свт двухъ боле несходныхъ людей, чмъ вы и мой мужъ. А между тмъ мой мужъ говоритъ мн: ‘у васъ нтъ доказательствъ’, и тми же буквально словами возражаете мн вы.
— Но почему, сударыня? Разсудите сами, почему тми же словами?— позволяетъ себ мягко возразить Твемло.— Потому, что въ нихъ заключается фактъ: у васъ нтъ доказательствъ.
— Мужчины по-своему очень умны, но имъ не мшаетъ кое-чему поучиться,— говоритъ мистрисъ Ламль, надменно взглянувъ на портретъ Снигсворта и отряхивая платье передъ уходомъ.— Мой мужъ далеко не отличается простодушіемъ и чрезмрной доврчивостью, меньше всего его можно назвать человкомъ неопытнымъ. И вотъ онъ, такъ же, какъ и мистеръ Твемло, не видитъ того, что ясно какъ день,— не видитъ только потому, что нтъ доказательствъ. А между тмъ пять женщинъ изъ шести, будь он на моемъ мст, увидли бы это, я уврена, такъ же ясно, какъ вижу я. Но я не успокоюсь до тхъ поръ — хотя бы только въ память того, что Фледжби цловалъ мою руку, пока мой мужъ не убдится въ этомъ. Вы тоже хорошо сдлаете, если поймете это теперь же, мистеръ Твемло, хоть я и не могу представить вамъ доказательствъ.
Она идетъ къ дверямъ, и мистеръ Твемло, провожая ее, высказываетъ утшительную надежду, что положеніе длъ мистера Ламля не непоправимо.
— Не знаю, зависитъ отъ того, какъ сложатся обстоятельства,— отвчаетъ мистрисъ Ламль, останавливаясь и обводя концомъ своего зонтика узоръ обоевъ на стн.— Можетъ быть, найдется выходъ, а можетъ быть, и нтъ. Это должно скоро выясниться. Если выхода не найдется, мы банкроты, и намъ придется, вроятно, ухать заграницу.
Мистеръ Твемло, въ своемъ добродушномъ желаніи успокоить ее чмъ-нибудь, длаетъ замчаніе въ такомъ смысл, что многіе живутъ заграницей очень пріятно.
— Да,— соглашается мистрисъ Ламль, продолжая чертить по стн,— но я сомнваюсь, чтобы мы оказались въ числ этихъ многихъ, зарабатывая себ кусокъ хлба игрой на билльярд, картами и такъ дале, и живя подъ подозрніемъ за грязнымъ табльдотомъ.
— Но для мистера Ламля уже и то много значитъ,— возражаетъ мистеръ Твемло учтиво, хоть и шокированный ея послдней тирадой,— что подл него всегда есть человкъ, связанный съ нимъ крпкими узами во всхъ превратностяхъ судьбы,— человкъ, который своимъ сдерживающимъ вліяніемъ можетъ остановить его на пути гибели и позора.
Пока онъ это говоритъ, мистрисъ Ламль перестаетъ чертить и смотрть на него.
— Вы говорите, мистеръ Твемло: сдерживающимъ вліяніемъ. Намъ надо сть и пить, одваться, имть крышу надъ головой. Всегда подл него, связанная съ нимъ крпкими узами во всхъ превратностяхъ судьбы? Тутъ-то мн ужъ нечмъ хвастаться. Что можетъ предпринять женщина моихъ лтъ? Мы съ мужемъ, вступая въ бракъ, обманули другъ друга, и должны нести послдствія этого обмана, то есть выносить другъ друга и вмст изворачиваться, придумывая, чмъ позавтракать сегодня и пообдать завтра, и такъ до конца, пока смерть не дастъ намъ развода.
Съ этими словами она выходитъ въ Дьюкъ-Стритъ на Сентъ-Джемсъ-Скверъ. Мистеръ Твемло возвращается къ себ на софу и кладетъ свою отяжелвшую голову на скользкій валикъ изъ конскаго волоса съ твердымъ внутреннимъ убжденіемъ, что непріятное свиданіе не принадлежитъ къ числу вещей, которыя можно принимать посл пилюль, столь благотворно дйствующихъ, ‘какъ предохранительное средство, при злоупотребленіи удовольствіями стола’.
Но седьмой часъ вечера застаетъ достойнаго маленькаго джентльмена значительно оправившимся и влзающимъ въ свои поношенные шелковые чулочки и башмачки передъ отбытіемъ на ‘обдъ удивленія’ къ Венирингамъ. А восьмой часъ того же вечера застаетъ его выбгающимъ на Дьюкъ-Стритъ и трусящимъ легкой рысцой до угла, чтобы выгадать шесть пенсовъ изъ платы за наемъ кареты.
Божественная Типиинсъ дообдалась къ этому времени до такого состоянія, что человкъ съ извращеннымъ умомъ могъ бы, пожалуй, ей пожелать въ вид перемны, для ея же пользы, поскоре поужинать и свалиться въ постель. Такой умъ у мистера Юджина Рейборна, котораго Твемло застаетъ созерцающимъ ‘Божественную’ съ свирпымъ лицомъ и невозмутимо выслушивающимъ милыя шуточки этого игриваго созданія по поводу того, что ему давно бы пора возсдать на шерстяномъ мшк. Рзвится Типпинсъ и съ Мортимеромъ Ляйтвудомъ, грозясь отколотить его веромъ за то, что онъ былъ шаферомъ на свадьб у этихъ выскочекъ, какъ бишь ихъ, что теперь пошли съ молотка. Впрочемъ, знаменитый веръ что-то вообще оживленъ и колотитъ всхъ мужчинъ направо и налво съ какимъ-то зловщимъ стукомъ, наводящимъ на мысль о стукотн костей его обладательницы.
Новое племя закадычныхъ друзей народилось въ дом Вениринговъ съ того дня, какъ Венирингъ вступилъ въ парламентъ ради народнаго блага, и мистрисъ Венирингъ въ высшей степени внимательна къ этимъ друзьямъ. Эти друзья какъ астрономическія дистанціи, выражаются лишь самыми крупными цифрами. Одинъ изъ нихъ (говоритъ Бутсъ) — крупный подрядчикъ, дающій работу, какъ было вычислено, пятистамъ тысячамъ человкъ. Другой (говоритъ Бруеръ) состоитъ предсдателемъ въ такомъ множеств комиссій, отстоящихъ такъ далеко одна отъ другой (причемъ онъ везд на-расхватъ), что никогда не прозжаетъ мене трехъ тысячъ миль въ недлю по желзной дорог. У третьяго (говоритъ Буфферъ) еще полтора года тому назадъ не было ни гроша, теперь же, благодаря его необычайному таланту скупать безъ денегъ акціи по номинальной стоимости, за восемьдесятъ пять, и продавать альпари за наличныя, у него триста семьдесятъ пять тысячъ фунтовъ капиталу. Буфферъ особенно настаиваетъ на добавочныхъ семидесяти пяти, не уступая ршительно ни полушки.
Необыкновенно мило шутитъ леди Типпинсъ съ Бутсомъ, Бруэромъ и Буфферомъ по адресу этихъ святыхъ отцовъ-толстосумовъ, оглядывая ихъ поочередно въ лорнетъ и затмъ обращаясь къ Буфферу, Бутсу и Бруэру съ вопросомъ, какъ они думаютъ, составитъ ли который-нибудь изъ отцовъ ея счастье, если она немножко пококетничаетъ съ нимъ. Хозяинъ дома тоже много занимается по своему святыми отцами, благочестиво уединяясь то съ однимъ, то съ другимъ въ оранжерею, изъ какового убжища доносятся отъ времени до времени слова: ‘комиссія’ и ‘комитетъ’.
Мистеръ и мистрисъ Подснапъ — въ числ гостей, и святые отцы очень одобряютъ мистрисъ Подснапъ. Она достается на попеченіе одному изъ нихъ (отцу Бутса, дающему работу пятистамъ тысячамъ человкъ) и благополучно водворяется имъ на свое мсто за столомъ по лвую руку Вениринга, что даетъ возможность рзвушк Типпинсъ, сидящей по его правую руку (ибо самъ онъ, по обыкновенію, пустое мсто, не больше) ‘умолять’, чтобъ ей разсказали объ этихъ ‘милыхъ землекопахъ’, и правда ли, что они питаются одними сырыми бифштексами и пьютъпортеръ изъ своихъ тачекъ. Но несмотря на эти маленькіе вводные эпизоды, вс чувствуютъ, что этотъ обдъ — обдъ удивленія и что удивленіе не должно быть забыто. А потому Бруэръ, какъ человкъ, облеченный наибольшей отвтственностью соразмрно своей репутаціи, становится истолкователемъ общаго настроенія.
— Сегодня утромъ,— говоритъ Бруэръ, улучивъ моментъ, когда наступило молчаніе,— я нанялъ кебъ и поскакалъ на аукціонъ.
Бутсъ (сндаемый завистью) говоритъ въ свою очередь:
— Я тоже.
И Буфферъ говоритъ: ‘Я тоже’, но не находитъ никого, кто интересовался бы знать, куда онъ поскакалъ.
— Ну, что же тамъ было?— спрашиваетъ Beнирингъ.
— Можете себ представить,— говоритъ Бруэръ, отыскивая глазами, кому бы другому адресовать свой отвтъ, и отдавая предпочтеніе Ляйтвуду,— можете себ представить: вещи шли за безцнокъ. Довольно хорошія вещи, но за нихъ давали гроши.
— Да, мн говорили,— отвчаетъ Ляйтвудъ.
Бруэръ желалъ бы знать, въ прав ли онъ спросить его, какъ юриста, какъ — могли — эти люди — дойти — до такого — полнаго — банкротства? (Для пущаго эффекта Бруэръ длаетъ паузы между словами).
Ляйтвудъ отвчаетъ, что ‘эти люди’ даже обращались къ нему за совтомъ, но такъ какъ онъ не могъ посовтовать имъ ничего такого, что бы спасло ихъ отъ банкротства, то полагаетъ, что онъ не употребить во зло ничьего доврія, если скажетъ, что они, должно быть, жили выше средствъ.
— Какъ только могутъ люди длать такія вещи!— говоритъ Beнирингъ.
А! это мткій выстрлъ, прямо въ цль!— вс это чувствуютъ. Какъ могутъ люди длать такія вещи? Да!.. Алхимикъ, разносящій шампанское, смотритъ такъ, какъ будто онъ могъ бы дать довольно ясное понятіе о томъ, какъ это длаютъ люди, если бъ только захотлъ.
— Какъ можетъ мать,— говоритъ мистрисъ Венирингъ, положивъ вилку, складывая вмст концы своихъ орлиныхъ пальцевъ и обращаясь къ тому изъ отцовъ-толстосумовъ, который прозжаетъ по три тысячи миль каждую недлю,— какъ можетъ мать смотрть на своего ребенка, зная, что она живетъ выше средствъ мужа,— я представить себ не могу!
Юджинъ длаетъ поправку въ томъ смысл, что мистрисъ Ламль, не будучи матерью, не иметъ ребенка, на котораго она могла бы смотрть.
— Правда,— соглашается мистрисъ Венирингъ,— но это не нарушаетъ принципа.
Для Бутса совершенно ясно, что это не нарушаетъ принципа. Не мене ясно оно и для Бруэра. Но Буфферъ портитъ все дло тмъ, что примыкаетъ къ нимъ: такова ужъ его несчастная судьба. Вся остальная компанія готова была скромно принять предложеніе о нерушимости принципа, покуда Буфферъ не сказалъ, что принципъ не нарушенъ. Но какъ только онъ это сказалъ, поднимается общій ропотъ и оказывается, что, напротивъ, именно нарушенъ принципъ.
— Но я не понимаю,— говорить отецъ трехсотъ семидесяти пяти тысячъ,— если люди, о которыхъ идетъ рчь, занимали положеніе въ обществ, то, значитъ, общество ихъ принимало?
Венирингъ считаетъ своимъ долгомъ сознаться, что они обдали за этимъ самымъ столомъ и что даже свадьба ихъ праздновалась въ этомъ дом.
— Ну, такъ тогда я не понимаю,— продолжаетъ тотъ же отецъ,— какимъ образомъ они могли дойти до полнаго банкротства,— даже живя выше средствъ. Вдь у людей, занимающихъ хоть какое-нибудь положеніе, всегда есть возможность такъ или иначе поправить свои дла.
Юджинъ, пребывающій, повидимому, въ непріятномъ настроеніи мрачныхъ предположеній, говоритъ:
— Предположимъ, что вы, напримръ, живете выше средствъ?
Такое предположеніе слишкомъ несостоятельно для того, чтобы святой отецъ-толстосумъ могъ его допустить. Такое предположеніе слишкомъ дерзко для того, чтобы вообще человкъ, себя уважающій, могъ его допустить, а потому оно предается общему посмянію. Но то, что люди могли довести себя до полнаго банкротства, настолько поразительно само по себ, что каждый считаетъ себя обязаннымъ дать свое объясненіе по этому предмету. Одинъ изъ святыхъ отцовъ говорить: ‘Игорный столъ’. Другой: ‘Спекулировалъ, не зная того, что спекуляція есть наука’. Бутсъ говоритъ: ‘Лошади’.
Леди Типпинсъ говоритъ своему веру: ‘Дв семьи’. Мистеръ Подснапъ ничего не говоритъ, поэтому вс желаютъ знать его мнніе, и онъ высказывается такимъ образомъ, сильно покраснвъ въ лиц и разгнвавшись:
— Не спрашивайте меня. Я не желаю участвовать въ разговор о длахъ этихъ людей. Я гнушаюсь этой темой. Это гнусная тема, оскорбительная тема. Меня тошнитъ отъ такихъ темъ, и я… — И своимъ любимымъ взмахомъ правой руки, все ршающимъ разъ навсегда, мистеръ Подснапъ сметаетъ съ лица земли этихъ неприличныхъ, неудобопонимаемыхъ несчастливцевъ, которые жили выше средствъ и пошли съ молотка.
Юджинъ, развалившись на стул, наблюдаетъ мистера Подснапа съ непочтительнымъ лицомъ и, можетъ быть, собирается разршиться новой поправкой. Но въ эту минуту присутствующіе усматриваютъ алхимика въ какомъ то пререканіи съ кучеромъ. Кучеръ держитъ въ рукахъ серебряный подносъ и проявляетъ поползновеніе подойти съ нимъ къ обдающимъ, какъ будто затвая денежный сборъ въ пользу своей жены и дтей, алхимикъ же старается оттснить его къ буфету. Но большая сановитость алхимика, если не боле высокіе военные его таланты, одерживаютъ верхъ надъ человкомъ, который есть не что иное, какъ нуль, когда онъ не на козлахъ, и кучеръ, уступивъ ему подносъ, удаляется побжденный.
Тогда алхимикъ, осмотрвъ листокъ бумаги, лежащій на поднос, съ видомъ литературнаго цензора, аккуратно укладываетъ его на прежнее мсто, не торопясь подходить съ нимъ къ столу и подаетъ его мистеру Юджину Рейборну, причемъ очаровательная Типпинсъ возглашаетъ: — Лордъ канцлеръ подалъ въ отставку!
Съ нестерпимымъ хладнокровіемъ и медлительностью (ибо ему хорошо извстно, какое любопытство пожираетъ очаровательницу въ этотъ моментъ) Юджинъ сначала возится съ своимъ лорнетомъ, длая видъ, что никакъ не можетъ его достать, потомъ прочищаетъ стекла и разбираетъ бумажку еще долго посл того, какъ прочелъ, что на ней написано. А написано на ней еще не просохшими чернилами только два слова:
— Мастеръ Блейтъ.
— Дожидается?— спрашиваетъ Юджинъ черезъ плечо, конфиденціально обращаясь къ алхимику.
— Дожидается,— отвчаетъ алхимикъ такъ же конфиденціально.
Юджинъ бросаетъ взглядъ, означающій: ‘Извиняюсь’, въ сторону хозяйки, затмъ выходитъ и находитъ въ прихожей юнаго Блейта, писца Мортимера.
— Вы приказали, сэръ, привезти его туда, гд вы будете, если бъ случилось, что онъ придетъ и не застанетъ васъ,— говоритъ этотъ скромный молодой джентльменъ, подымаясь на цыпочки, чтобъ удобне было шептаться.— Я его привезъ.
— Молодецъ! Гд же онъ?— спрашиваетъ Юджинъ.
— У подъзда, сэръ. Сидитъ въ кеб. Я, видите ли, подумалъ, что лучше не показывать его по возможности, потому что онъ трясется весь какъ… бланманже.
— Молодецъ и за это,— говорить Юджинъ.— Я выйду къ нему.
Онъ идетъ прямо къ ожидающему у подъзда кебу и, небрежно облокотившись обими руками объ его открытое окно, заглядываетъ внутрь на мистера Куклина, который привезъ съ собой свою собственную атмосферу и, судя по ея запаху, привезъ ее, удобства ради, въ бочк изъ-подъ рому.
— Ну, Куклинъ, очнитесь!
— Мис-тръ Рей-борнъ? Адресъ. Пятнадцать шиллинговъ.
Внимательно просмотрвъ переданный ему лоскутокъ бумаги и тщательно засунувъ его въ жилетный карманъ, Юджинъ отсчитываетъ деньги, непредусмотрительно положивъ первый шиллингъ въ руку мистера Куклина, которая сейчасъ же выронилъ его изъ окна, и окончивъ счеть на подушк сиднья.
— Теперь, молодой человкъ, отвезите его назадъ въ Черингь-Кроссъ и тамъ отдлайтесь отъ него.
Возвращаясь въ столовую, Юджинъ съ секунду помедлилъ за дверьми, и сквозь шумъ голосовъ и звонъ посуды до него доносится голосъ прелестной Типпинсъ,
— Я умираю отъ нетерпнія спросить, зачмъ его вызывали.
‘Умираешь?’ бормочетъ про себя Юджинъ. ‘Такъ и умрешь, пожалуй, потому что теб не удастся спросить. Окажу-ка я благодяніе обществу и уйду. Пройдусь съ сигарой и все хорошенько обдумаю. Надо обдумать’.
Съ задумчивымъ лицомъ онъ отыскиваетъ свое пальто и шляпу и, незамченный алхимикомъ, уходить.

Часть четвертая.

I. Травля.

Спокойнымъ и живописнымъ казался въ одинъ лтній вечеръ Плашватеръ Вейръ-Милльскій шлюзъ. Мягкій втерокъ шевелилъ свжими зелеными листочками деревьевъ, нжной тнью скользилъ по рк, нжной тнью пробгалъ по трав, мягко склонявшейся подъ его прикосновеніемъ. І’олосъ падающей изъ шлюза воды, какъ и голоса втра и моря, звучалъ бы напоминаніемъ о вншнемъ мір для всякаго созерцателя, если бъ ему случилось очутиться здсь, но только не для мистера Райдергуда, который сидлъ и дремалъ на одномъ изъ деревянныхъ воротовъ своихъ створовъ. Чтобы можно было добыть вино изъ боченка, надо прежде налить его туда тмъ или инымъ способомъ, а такъ какъ вино чувства никогда и никакимъ способомъ не попадало въ мистера Райдергуда, то ничего по этой части нельзя было и получить отъ него.
Рогъ сидлъ и дремалъ, поминутно теряя равновсіе, и каждое его пробужденіе отъ сна сопровождалось сердитымъ удивленнымъ взглядомъ и ворчаньемъ, какъ будто, за неимніемъ кого-нибудь другого, онъ собирался накинуться на себя самого. Въ одно изъ такихъ пробужденій донесшійся съ рки призывъ: ‘Шлюзъ! Эй, шлюзъ!’ не далъ ему снова впасть въ дремоту. Онъ встряхнулся, поднялся на ноги, ворча, какъ злая собака, и заключивъ свое ворчанье отвтнымъ крикомъ, повернулся лицомъ къ рк, чтобъ посмотрть, кто его окликалъ.
Это былъ гребецъ-любитель, управлявшійся съ веслами очень ловко, хоть и небрежно, и сидвшій въ такой легонькой лодочк, что Рогъ проворчалъ: ‘Ишь ты какая скорлупка!’ и только тогда принялся вертть воротъ, чтобы пропустить гребца. Когда этотъ послдній всталъ во весь ростъ въ своей лодк, держась багромъ за деревянную обшивку шлюза, въ ожиданіи, когда откроются створы, Рогъ Райдергудъ узналъ въ немъ ‘другого почтеннйшаго’, то есть мистера Юджина Рейборна. Но тотъ — по невниманію ли, или потому, что онъ былъ чмъ-нибудь озабоченъ,— совершенно не узналъ его.
Тяжелые створы, скрипя, стали медленно отворяться. Маленькая лодочка прошла между ними, и они снова затворились за ней. Она тихонько подвигалась къ нижней части шлюза, выжидая, чтобъ отворились вторые створы и пропустили ее. Райдергудъ перебжалъ ко второму вороту и принялся его вертть. Въ ту минуту, когда онъ налегъ грудью на рычагъ, чтобы заставить створы скоре отвориться, онъ замтилъ подъ живой изгородью, у бечевника за шлюзомъ, какого то лодочника, который спалъ тамъ или отдыхалъ.
Вода въ шлюз подымалась все выше и выше, разбрасывая прибитый теченіемъ соръ, и подымала лодку, такъ что стоявшій въ ней гребецъ постепенно выросгалъ, точно призракъ: такъ по крайней мр должно было казаться съ того мста подъ изгородью, гд лежалъ лодочникъ. Райдергудъ замтилъ даже, что лодочникъ приподнялся на локт и смотрлъ на эту выроставшую, точно изъ-подъ земли, фигуру, не сводя съ нея глазъ.
Вторые створы заскрипли и начали отворятся. Нужно было заплатить пошлину. ‘Другой почтеннйшій’ перебросилъ на берегъ завернутую въ бумажку монету и въ эту минуту узналъ своего стараго знакомца.
— А, вы ли это, честный мой другъ?— сказалъ Юджинъ, садясь и разбирая весла.— Вы, значитъ получили таки мсто?
— Да, получилъ таки, но не по вашей милости и не по милости законника Ляйтвуда,— сердито проворчалъ Райдергудъ.
— Мы приберегаемъ наши рекомендаціи для слдующаго кандидата, честный мой другъ,— для того, который явится къ намъ, когда васъ сошлютъ на каторгу или повсятъ,— сказалъ Юджинъ.— Не задерживайте его слишкомъ долго, будьте такъ добры.
И онъ принялся грести съ такимъ невозмутимымъ видомъ, что Райдергудъ только глаза выпучилъ и не нашелся что отвтить. Лодка давно миновала линію деревянныхъ свай плотины, напоминавшихъ остановившіеся въ вод гигантскіе волчки, и, подойдя подъ лвый берегъ рки, чтобъ не идти противъ теченія, почти скрылась изъ виду за нависшими втвями, а онъ все стоялъ и смотрлъ ей вслдъ съ недоумвающимъ лицомъ. А такъ какъ теперь былъ уже упущенъ моментъ, чтобы отвтить съ эффектомъ, то честный человкъ ограничился крпкимъ словцомъ и сердитымъ ворчаньемъ себ подъ носъ. Потомъ, заперевъ створы, онъ перешелъ по досчатому мостику шлюза на другую сторону рки.
Если при этомъ онъ еще разъ заглянулъ на лежавшаго подъ изгородью лодочника, то онъ сдлалъ это украдкой. Съ безпечнымъ видомъ растянулся онъ на трав подл шлюза, повернувшись спиной къ предмету своихъ наблюденій, потомъ сорвалъ травинку и принялся ее жевать. Удары веселъ Юджина Рейборна уже едва-едва доносились до его ушей, когда мимо него прошелъ таинственный лодочникъ, стараясь держаться какъ можно ближе къ изгороди и подальше отъ него. Райдергудъ быстро слъ, всмотрлся въ удалявшуюся фигуру внимательнымъ взглядомъ и вдругъ закричалъ:
— Эй, шлюзъ! Эгой! Плашватеръ Вейръ-Мильскій шлюзъ!
Лодочникъ остановился и оглянулся назадъ.
— Плашватеръ Вейръ-Мильскій шлюзъ, третій почте-еннйші-ій!— еще разъ прокричалъ мистеръ Райдергудъ, приложивъ ко рту об руки.
Лодочникъ повернулъ назадъ. Онъ подходилъ все ближе и ближе и, подходя, постепенно превращался въ Брадлея Гедстона въ грубой поношенной одежд лодочника.
— Помереть мн на этомъ мст, если вы это не меня представляете, третій почтеннйшій — захохоталъ все еще сидвшій на трав Райдергудъ, хлопнувъ себя но ляжк!— А я то и не воображалъ никогда, что я такой красавецъ!
И въ самомъ дл, Брадлей Гедстонъ, должно быть, хорошо замтилъ костюмъ честнаго человка въ тотъ вечеръ, когда они встртились въ первый разъ и потомъ пошли по улиц вдвоемъ. Онъ видимо постарался запомнить вс детали и заучилъ ихъ наизусть, ибо вс он были воспроизведены съ буквальной точностью въ томъ костюм, который былъ теперь на немъ. И какъ въ своемъ обыкновенномъ плать школьнаго учителя онъ всегда имлъ такой видъ, точно все на немъ было съ чужого плеча, такъ теперь, перерядившись въ чужое платье, онъ, казалось, принялъ свой настоящій, свой при. родный обликъ.
— Разв это вашъ шлюзъ?— спросилъ онъ съ удивленіемъ, повидимому, неподдльнымъ.— Мн сказали, что онъ будетъ третьимъ на моемъ пути, а это только второй.
— Вы просчитались, почтеннйшій, такъ мн сдается,— сказалъ Райдергудъ, подмигнувъ и покачавъ головой.— Не шлюзы у васъ на ум — вотъ оно въ чемъ суть. Нтъ, нтъ, не шлюзы!
И онъ выразительно помахалъ указательнымъ пальцемъ въ ту сторону, гд скрылась лодка. У Брадлея вспыхнуло лицо отъ досады, и онъ тревожно взглянулъ вверхъ но рк.
— Не шлюзы вы считали,— повторилъ Райдергудъ, когда глаза школьнаго учителя снова обратились на него.— Нтъ, нтъ не шлюзы!
— Какими же вычисленіями я былъ занятъ по вашему? Математикой, что ли?
— Никогда не слыхалъ, чтобъ оно такъ прозывалось. Слово то очень ужъ длинное: то будетъ покороче… А впрочемъ, можетъ, по вашему оно и такъ прозывается, кто его знаетъ,— проворчалъ Райдергудъ, упорно продолжая жевать свою траву.
— Оно? Что — оно?
— Я сказалъ бы даже они,— былъ хладнокровный отвтъ.— Такъ-то оно, пожалуй, будетъ врне.
— О чемъ вы толкуете? Кто они?
Обиды, оскорбленія съ той и съ другой стороны. Злоба затаенная, смертельная злоба, и прочее въ томъ же род.
Что ни длалъ Брадлей Гедстонъ, онъ не могъ согнать съ своего лица краски досады, не могъ не дать своимъ глазамъ безпокойно повернуться въ сторону рки.
— Ха, ха! Не бойтесь, почтеннйшій,— продолжалъ Райдергудъ.— Другому почтеннйшему приходится грести противъ теченія, да онъ вдь и не спшитъ. Вы его скоро нагоните. Впрочемъ зачмъ я вамъ это говорю! Вы и сами знаете, что можете нагнать его въ любомъ мст, какъ только онъ выйдетъ изъ прилива,— хоть бы въ Ричмонд напримръ.
— Вы думаете, что я слжу за нимъ?— сказалъ Брадлей.
— Я знаю, что слдите,— отвчалъ Райдергудъ.
— Ну, хорошо, слжу — допустимъ,— согласился Брадлей.— Но (съ новымъ безпокойнымъ взглядомъ на рку)… но вдь онъ можетъ выйти на берегъ.
— Успокойтесь! Если и выйдетъ, такъ вы не потеряете слда. Онъ долженъ будетъ гд-нибудь оставить лодку. Не завяжетъ же онъ ее въ узелокъ и не унесетъ подъ мышкой.
— Сейчасъ онъ разговаривалъ съ вами,— сказалъ Брадлей, становясь однимъ колномъ на траву рядомъ съ Райдергудомъ.— Что онъ говорилъ?
— Гадости говорилъ,— пробурчалъ тотъ.
— Что?
— Гадости говорилъ,— повторилъ Райдергудъ, скрпивъ ругательствомъ свой отвтъ.— Что же другое можетъ онъ говорить, кром гадостей? Ухъ, съ какимъ бы и удовольствіемъ прыгнулъ къ нему въ лодку всей своей тяжестью, такъ, чтобъ онъ ко дну пошелъ!
Брадлей отвернулъ на минуту свое поблвшее лицо и вдругъ, вырвавъ изъ земли пучекъ травы, вскрикнулъ:
— Будь онъ проклятъ!
— Ура-а!— подхватилъ Райдергудъ.— Это длаетъ вамъ честь. Ура! Я готовъ вамъ вторить, почтеннйшій.
— А чмъ онъ проявилъ сегодня,— продолжалъ Брадлей, съ усиліемъ сдержаться, принудившимъ его обтереть свое лицо,— чмъ онъ проявилъ сегодня свою наглость?
— Чмъ проявилъ?— свирпо переспросилъ Райдергудъ.— Онъ посовтовалъ мн приготовиться къ тому, что меня скоро повсятъ.
— Берегитесь, мистеръ Рейборнъ, берегитесь!— закричалъ Брадлей.— Не поздоровится вамъ, если вс т, кого вы оскорбляли, надъ кмъ вы издвались, начнутъ готовиться къ вислиц. Готовьтесь лучше сами къ тому, что васъ ждетъ!.. Вы сами не знали, что говорите, иначе у васъ хватило бы смысла не говорить этого… Берегитесь, мистеръ Рейборнъ! Тотъ часъ, когда начнутъ готовиться къ смерти вс оскорбленные и униженные вами, будетъ предсмертнымъ часомъ для васъ. Для васъ, а не для нихъ.
Пока учитель выкрикивалъ эти слова съ сосредоточенной, бшеной злобой, Райдергудъ, не сводя съ него глазъ, постепенно приподымался изъ своего полулежачаго положенія, такъ что, когда все было сказано, онъ уже стоялъ однимъ колномъ на трав, какъ и его собесдникъ, и оба смотрли другъ на друга.
— Ага!— теперь я понимаю,— проговорилъ Райдергудъ, спокойно выплевывая траву, которую онъ жевалъ.— Такъ это онъ къ ней, стало быть?
— Онъ выхалъ изъ Лондона вчера,— сказалъ Брадлей.— И на этотъ разъ я почти не сомнваюсь, что онъ детъ къ ней.
— Такъ, значитъ, вы все-таки не уврены?
— Моя увренность вотъ тутъ,— сказалъ Брадлей, схватившись рукой за грудь своей толстой рубахи.— Я это знаю такъ же врно, какъ если бы оно было написано тамъ!— И рзкимъ движеніемъ, похожимъ на ударъ, онъ поднялъ руку къ небу.
— Та-акъ!— протянулъ Райдергудъ, выплевывая послдніе остатки травы и утирая ротъ обшлагомъ рукава.— А вы, должно быть, давно ужъ этакъ мыкаетесь, гоняясь за ними. Посмотрите, на что вы похожи.
— Слушайте,— заговорилъ Брадлей тихимъ голосомъ, нагибаясь къ своему собесднику и положивъ руку ему на плечо.— У меня теперь праздники.
— Праздники? Вотъ такъ чортъ!— пробурчалъ Райдергудъ, глядя на обращенное къ нему измученное лицо.— Хороши, должно быть, бываютъ ваши рабочіе дни, коли у васъ такіе праздники.
— И съ перваго же дня я хожу за нимъ по пятамъ,— продолжалъ Брадлей, отмахиваясь отъ этого перерыва нетерпливой рукой.— Я ни на минуту не отставалъ отъ него, и не отстану, пока не увижу его съ ней.
— А когда увидите его съ ней, что тогда?— спросилъ Райдергудъ.
— Тогда я опять приду къ вамъ.
Райдергудъ натужилъ колно, на которомъ стоялъ, и поднялся на ноги, угрюмо смотря на своего новаго друга. Черезъ нсколько минутъ они уже шли рядомъ, какъ бы по безмолвному соглашенію, въ ту сторону, куда направилась лодка. Брадлей рвался впередъ, а Райдергудъ отставалъ. Когда въ рук Брадлея очутился его хорошенькій новенькій кошелекъ (подарокъ учениковъ, собравшихъ деньги по подписк, по пенни съ человка), Райдергудъ поднесъ руку ко рту и съ задумчивымъ видомъ утерся обшлагомъ рукава.
— У васъ есть два для меня,— сказалъ Райдергудъ.
Брадлей уже держалъ соверенъ двумя пальцами, а Райдергудъ, отведя глаза въ сторону и глядя на бечевникъ, держалъ наготов лвую руку, выставивъ ее впередъ ладонью кверху, съ полной готовностью притянуть ее къ себ въ каждый данный моментъ. Брадлей ползъ въ кошелекъ за другимъ совереномъ, и вслдъ за тмъ об монеты звякнули въ рук Райдергуда, которая мгновенно закрылась и потянула ихъ къ нему въ карманъ.
— Ну, теперь я за нимъ,— сказалъ Брадлей.— Онъ выбралъ путь по рк, дуракъ, во избжаніе подозрній. Думалъ сбить меня со слда. Да какъ же! Ему надо сдлаться невидимкой, чтобъ отвязаться отъ меня.
Райдергудъ остановился.
— Такъ ршено, третій почтеннйшій: если вы опять не прогуляетесь понапрасну, то завернете въ мою сторожку на обратномъ пути?
— Заверну.
Райдергудъ кивнулъ головой, и лодочникъ быстро зашагалъ своей дорогой по мягкому дерну вдоль бечевника, стараясь держаться поближе къ изгороди. Они разстались у излучины на мыск, съ котораго рка была видна на далекое разстояніе впередъ. Человкъ, незнакомый съ этой мстностью, могъ бы подумать, что по всей линіи живой изгороди черезъ извстные промежутки стоятъ человческія фигуры и караулятъ лодочника, поджидая его приближенія. Ему и самому такъ казалось сначала, пока глаза его не привыкли къ столбамъ, украшеннымъ гербомъ Лондонскаго Сити съ изображеніемъ кинжала, которымъ былъ убитъ Уатъ Тайлеръ.
Для мистера Райдергуда вс кинжалы были равны, а для Брадлея Гедстона, который могъ разсказать, какъ по писанному, всю исторію о Уат Тайлер, о лорд мэр Вальворт и о корол, въ предлахъ того, что полагается знать школьнику, въ этотъ лтній вечеръ была въ цломъ мір только одна живая мишень для всхъ смертоносныхъ орудій. Такъ что эти два человка — Райдергудъ, многозначительнымъ видомъ смотрвшій вслдъ Брадлею и Брадлей, не сводившій глазъ съ чуть виднвшейся вдали лодки и машинально прикасавшійся рукой къ изображенію кинжала всякій разъ, какъ онъ проходилъ мимо одного изъ столбовъ,— были вполн достойной парой.
Лодка уплывала все дальше подъ нависшими втвями деревьевъ и по ихъ спокойнымъ тнямъ на вод, лодочникъ шелъ за ней слдомъ по противоположному берегу, а Райдергудъ все стоялъ и смотрлъ. Искорки свта на вод указывали ему, гд и когда гребецъ опускалъ въ воду весла, пока не закатилось солнце, окрасивъ краснымъ цвтомъ весь ландшафтъ. Потомъ красный цвтъ сталъ постепенно блднть: казалось, онъ восходитъ къ небу, точно преступно пролитая кровь.
Повернувъ назадъ, къ шлюзу, виднвшемуся невдалек, Рогъ задумался такъ глубоко и серьезно, какъ только можетъ задуматься такой человкъ. ‘Зачмъ онъ скопировалъ мой костюмъ? Онъ и безъ этого казался бы тмъ, чмъ ему хотлось казаться’. Такова была главная тема его размышленій, на фон которыхъ, словно постепенно наплывавшій соръ въ рк, выскакивалъ вдругъ на поверхность вопросъ: ‘Случайно ли онъ это сдлалъ?’, и затмъ другой: ‘Какую бы устроить ему ловушку, чтобъ удостовриться, случайно это было сдлано или нтъ?’ Послдній вопросъ, какъ непосредственно практическій, вскор вытснилъ собою боле отвлеченное изслдованіе: съ какою цлью могло быть это сдлано, если было сдлано не случайно? И Райдергудъ придумалъ способъ узнать.
Добравшись до шлюза, онъ вошелъ въ свою сторожку и вытащилъ оттуда на свтъ — теперь уже померкшій — сундукъ съ своимъ тряпьемъ. Усвшись на трав подл сундука, онъ доставалъ изъ него одну за другой различныя статьи своего туалета, пока не дошелъ до ярко-краснаго шейнаго платка, мстами почернвшаго отъ долгой носки, на которомъ и остановилъ свое вниманіе. Подумавъ немного, онъ снялъ изношенную полинялую тряпку, которою была обмотана его шея, и замнилъ ее краснымъ платкомъ, выпроставъ концы его наружу. ‘Пусть посмотритъ на меня въ этомъ платк и если посл этого я его увижу въ такомъ же платк, то это будетъ ужъ не спроста’, сказалъ себ Рогъ. Въ полномъ восторг отъ своей выдумки, онъ отнесъ сундукъ на прежнее мсто и принялся за ужинъ.
‘Шлюзъ! Эй, шлюзъ!’ Въ эту ночь мистера Райдергуда безпокоили сравнительно мало, и подходившая барка, вывела его теперь изъ долгой дремоты. Дождавшись барки, онъ пропустилъ ее и остался одинъ. Въ ту минуту, когда онъ слдилъ, какъ затворяются вторые створы, передъ нимъ на краю шлюза вдругъ выросъ Брадлей Гедстонъ.
— Ого! ужъ и назадъ, третій почтеннйшій!— крикнулъ ему Рогъ.
— Онъ заночевалъ въ гостиниц,— послышался усталый, хриплый отвтъ.— Онъ детъ дальше въ шесть утра. Я вернулся отдохнуть часокъ-другой.
— Вамъ это будетъ полезно,— замтилъ Райдергудъ, переходя къ нему по досчатому мостику.
— Совсмъ не полезно,— сказалъ съ раздраженіемъ Брадлей.— Я предпочелъ бы не отдыхать, а слдить за нимъ хоть всю ночь. Но разъ онъ не детъ, мн нечего и слдить. Я пробылъ тамъ, пока не узналъ наврняка, въ какое время онъ вызжаетъ. Если бъ мн не удалось это узнать, я бы остался… Какой тутъ у васъ однако страшный омутъ! Что, если бы бросить сюда человка со связанными руками? Ни за что бы не выбраться ему по этимъ гладкимъ, скользкимъ стнамъ. Я думаю, его бы засосало ко дну.
— Засосало ли бы, проглотило ли бы — ужъ я тамъ не знаю, а только былъ бы капутъ. Тутъ и не со связанными руками не выберешься. Запереть только шлюзъ съ обоихъ концовъ, и я готовъ поднести пинту стараго элю тому молодцу, который вылзетъ оттуда и станетъ вотъ здсь, передо мной.
Брадлей заглянулъ внизъ съ какимъ-то особеннымъ наслажденіемъ.
— А вы вотъ бгаете тутъ по самому краю. иногда въ темнот, и черезъ рку переходите по этой узенькой гнилой доск,— сказалъ онъ.— Удивляюсь, какъ вы не боитесь утонуть.
— Я не могу утонуть,— сказалъ Райдергудъ.
— Не можете утонуть?
— Не могу.— Онъ покачалъ головой съ глубокимъ убжденіемъ.— Меня одинъ разъ уже вытащили изъ воды, когда я тонулъ, значитъ, я не могу утонуть, это дло извстное. Я не хотлъ бы, чтобъ объ этомъ провдалъ тотъ проклятый пароходъ, что утопилъ меня, а то они, пожалуй, откажутся уплатить мн убытки. Но вс, кто, какъ я, работаетъ на рк, отлично знаютъ, что разъ человка вытащили изъ воды, онъ ужъ никогда не утонетъ.
Брадлей кисло улыбнулся невжеству, которое онъ не оставилъ бы безъ поправки ни въ одномъ изъ своихъ учениковъ, и продолжалъ, не отрываясь, смотрть внизъ на темную воду, какъ будто она невидимыми чарами тянула его съ себ.
— А вамъ, должно быть, нравится мстечко?— замтилъ Райдергудъ.
Тотъ ничего не отвтилъ, а все стоялъ и смотрлъ, какъ будто и не слыхалъ этихъ словъ. На лиц его было очень мрачное выраженіе,— выраженіе, смысла котораго никакъ не могъ уяснить себ Рогъ. И злоба тутъ была, и ршимость, но эта ршимость одинаково могла быть направлена и противъ него самого, какъ противъ другого. Если бы въ эту минуту онъ отступилъ вдругъ назадъ, разбжался и прыгнулъ туда, въ темный омутъ, это не могло бы никого удивить: это было только естественно для человка съ такимъ выраженіемъ лица. Какъ знать? Быть можетъ, его смятенная душа, ршавшаяся на жестокое дло, въ этотъ мигъ колебалась между этимъ зломъ и другимъ.
— Вы, кажется, сказали, что хотите отдохнуть часокъ-другой?— снова заговорилъ Райдергудъ, наблюдавшій за нимъ исподтишка.
Но ему пришлось толкнуть его локтемъ, прежде чмъ онъ откликнулся:
— А? Что?… Да.
— Пошли бы вы и вправду да соснули часика два.
— Спасибо. Хорошо.
Онъ поглядлъ на Райдергуда глазами человка, еще не совсмъ очнувшагося отъ сна, и послдовалъ за нимъ въ сторожку. Здсь мистеръ Райдергудъ досталъ изъ шкапика солонины, полковриги хлба, бутылку съ джиномъ и кружку для воды. Воды онъ принесъ холодной, прямо изъ рки.
— Вотъ вамъ, третій почтеннйшій,— сказалъ онъ, нагибаясь надъ нимъ, чтобъ поставить кружку на столъ.— Вамъ слдуетъ сперва перекусить и выпить, а тамъ и на боковую.
Въ эту минуту Брадлею бросились въ глаза болтавшіеся концы краснаго платка на ше Райдергуда. Тотъ замтилъ, что онъ смотритъ на нихъ.
‘Ого! ты обратилъ-таки вниманіе на мой платочекъ!’, подумалъ этотъ достойный джентльменъ. Погоди же: я дамъ теб вволю наглядться на него’. Съ такимъ размышленіемъ онъ услся по другую сторону стола, распахнулъ жилетъ и принялся старательно, не спша, перевязывать свой платокъ.
Брадлей лъ и пилъ. Пока онъ сидлъ за своей тарелкой и кружкой, Райдергудъ за нимъ наблюдалъ и видлъ, что онъ все время поглядывалъ на его платокъ, какъ будто провряя свое наблюденіе и помогая своей тугой памяти заучить его наизусть.
— Когда вы захотите соснуть, третій почтеннйшій, ложитесь на мою кровать, вонъ тамъ въ углу,— сказалъ честный человкъ.— Къ тремъ часамъ совсмъ разсвтетъ. Я васъ разбужу.
— Меня будить не понадобится,— отвчалъ Брадлей.
И вскор, посл того, снявъ только сапоги и верхнее платье, онъ легъ и заснулъ.
Откинувшись на спинку своего деревяннаго кресла и скрестивъ руки на груди, Райдергудъ долго смотрлъ, какъ онъ спитъ, сжавъ въ кулакъ правую руку и крпко стиснувъ зубы, пока у него самого не застлало глазъ дремотой и самъ онъ не заснулъ. Когда онъ проснулся, былъ блый день, и гость его уже всталъ и вышелъ на рку освжиться холодной водой. ‘Только будь я анаема, если во всей Темз хватитъ воды, чтобъ прохладить тебя!’, пробормоталъ Райдергудъ, стоя въ дверяхъ своей сторожки и глядя ему вслдъ. Черезъ пять минутъ Брадлей уже шагалъ по дорог, постепенно удаляясь, какъ вчера, и по тому, въ какіе моменты онъ вздрагивалъ и озирался кругомъ, Райдергудъ узнавалъ, гд и когда выскакивала рыба изъ воды.
‘Шлюзъ! Эй, шлюзъ!’ Такъ съ промежутками цлый день. И опять: ‘Шлюзъ! Эй, шлюзъ!’ ночью три раза. А Брадлей еще не возвращался. Второй день былъ знойный и душный. Посл полудня началась гроза, и въ тотъ моментъ, когда она разршилась отчаяннымъ ливнемъ, въ сторожку вихремъ ворвался Брадлей.
— Вы видли его съ ней!— закричалъ Райдергудъ, вскакивая.
— Видлъ.
— Гд?
— Въ конц его пути. Онъ приказалъ вытащить лодку на берегъ. Сказалъ, что на три дня,— я самъ слышалъ. Потомъ я видлъ, какъ онъ ждалъ ее и какъ они встртились. Я видлъ…— Онъ умолкъ, какъ будто ему не хватило воздуху, и началъ опять: — Я видлъ, какъ они шли рядомъ… вчера вечеромъ.
— Что же вы сдлали?
— Ничего.
— А что намрены длать?
Онъ бросился на стулъ и засмялся. И вдругъ изъ носу у него ручьемъ хлынула кровь.
— Что это? Съ чего это у васъ?— спросилъ Райдергудъ.
— Не знаю. Никакъ не могу остановить. Это третій или четвертый… ужъ и не знаю, который разъ съ прошлой ночи. Я чувствую ее во рту, слышу ея запахъ, вижу ее, захлебываюсь ею, и вдругъ она хлынетъ — вотъ какъ теперь.
Онъ вышелъ подъ дождь съ открытой головой и, низко пригнувшись къ рк, черпалъ воду пригоршнями и смывалъ съ себя кровь. За его согнувшейся фигурой стоявшему въ дверяхъ Райдергуду была видна огромная черная завса, торжественно передвигавшаяся по небу съ одного края на другой. Брадлей выпрямился и пошелъ назадъ, мокрый съ головы до ногъ, съ обшлаговъ его куртки бжала вода.
— У васъ лицо точно у выходца съ того свта,— замтилъ Райдергудъ.
— А вы когда-нибудь видали выходцевъ съ тоги свта?— былъ угрюмый вопросъ.
— Я хотлъ только сказать, что у васъ совсмъ измученный видъ.
— Очень возможно. Я не ложился съ тхъ поръ, какъ ушелъ отъ васъ. Да даже, кажется, и не прислъ ни разу съ той минуты.
— Такъ ложитесь теперь.
— Я и лягу, только дайте мн прежде чего-нибудь выпить: у меня страшная жажда.
На стол снова появились бутылка и кружка. Брадлей прибавилъ въ воду немного джину и выпилъ дв кружки одну за другой.
— Вы меня спрашивали о чемъ-то,— сказалъ онъ потомъ.
— Нтъ, не спрашивалъ,— отвчалъ Райдергудъ.
Брадлей повернулся къ нему съ какимъ-то дикимъ выраженіемъ въ глазахъ.
— Говорю вамъ, что вы у меня что-то спросили передъ тмъ, какъ я вышелъ на рку мыться.
— А, тогда!— проговорилъ Райдергудъ, немного попятившись.— Я спросилъ, что вы намрены длать?
— Какъ можетъ человкъ въ такомъ состояніи знать, что онъ намренъ длать!— воскликнулъ Брадлей, взмахнувъ своими дрожащими руками такимъ рзкимъ и гнвнымъ движеніемъ, что вода полилась на полъ съ его обшлаговъ.— Разв могу я строить какіе-нибудь планы, когда и двое сутокъ не спалъ?
— Вотъ именно, это самое я и говорю!— подхватилъ Райдергудъ.— Не говорилъ я вамъ разв, чтобъ вы легли?
— Не помню, можетъ быть, и говорили.
— И опять скажу то же. Ложитесь на мою кровать, какъ въ тотъ разъ. Засните покрпче, выспитесь хорошенько, тогда и будете знать, что вамъ длать.
Выразительный жестъ, которымъ онъ указалъ на стоявшую въ углу складную кровать, казалось, привелъ постепенно это бдное ложе на память человку, которому память отказывалась служить. Онъ сбросилъ свои старые, истоптанные сапоги и весь мокрый, какъ былъ, тяжело повалился на постель.
Райдергудъ услся въ свое кресло и принялся смотрть въ окно на грозу. Но не молніей и не громомъ были поглощены его мысли, ибо онъ поминутно и съ большимъ любопытствомъ поглядывалъ на измученнаго человка, лежавшаго передъ нимъ. Бывшая на этомъ человк толстая куртка была застегнута до подбородка, и воротникъ ея былъ поднять: должно быть, онъ поднялъ его въ предохраненіе отъ дождя. Не замчая этого — да и мало ли чего еще!— онъ такъ и остался въ застегнутой куртк съ поднятымъ воротникомъ и тогда, когда мылъ руки на рк, и теперь, когда ложился, хотя ему было бы удобне разстегнуться.
Долго раздавались за окномъ тяжелые раскаты. Зубчатая молнія то тутъ, то тамъ прорзывала огромную черную завсу, закрывавшую небо, а Райдергудъ все сидлъ, все поглядывалъ на кровать. Онъ видлъ спавшаго на ней человка то въ красномъ, то въ синемъ освщеніи, то съ трудомъ различалъ его въ выступавшей вдругъ темнот, то совсмъ переставалъ видть въ ослпительномъ блеск дрожащаго благо огня. Минутами опять налеталъ неистовый шквалъ съ ливнемъ, и навстрчу ему какъ будто подымались воды рки. Въ открытую дверь сторожки врывался тогда порывъ втра и шевелилъ платье и волосы спавшаго: казалось, это какіе-то невидимые гонцы слетаются къ его ложу затмъ, чтобъ взять его и утащить съ собой. Вс эти разнообразные моменты бури видимо досаждали мистеру Райдергуду, отвлекая его отъ наблюденій за спящимъ.
‘Крпко спитъ’, разсуждалъ онъ самъ съ собой, ‘но это ничего не значитъ. Онъ такъ привыкъ слдить за мной, что стоить мн встать — не говорю уже, дотронуться до него,— и онъ проснется, даромъ что не просыпается даже отъ грозы’.
Онъ осторожно поднялся на ноги.
— Почтеннйшій!— заговорилъ онъ тихимъ ровнымъ голосомъ.— Ловко вамъ лежать? Въ воздух стало что-то свжо. Не прикрыть ли васъ?
Никакого отвта.
— Вы не слышите?— продолжалъ онъ, мняя голосъ.— Я говорю: не прикрыть ли васъ чмъ-нибудь?.. Можетъ, прикрыть, а?
Спящій шевельнулъ рукой, и Райдергудъ опять опустился на кресло, притворяясь, что онъ все время смотрлъ въ окно на грозу.
Картина была великолпная, но не настолько, чтобы надолго приковать къ себ его глаза, поминутно скашивавшіеся въ тотъ уголъ, гд стояла кровать.
Не столько на самого Брадлея смотрлъ мистеръ Райдергудъ съ такимъ любопытствомъ, сколько на его закутанное горло. Онъ дождался, когда сонъ его перешелъ въ оцпенніе смертельно истомленнаго душой и тломъ человка, и тогда осторожно отошелъ отъ окна и сталъ у кровати.
‘Бдняга!’ пробормоталъ онъ чуть слышно съ хитрой усмшкой, зорко наблюдая за лицомъ спящаго и держа ноги наготов на случай, если тотъ проснется. ‘Бдняга! Какъ ему, должно быть, неудобно спать въ этой куртк! Не разстегнуть ли ее? Ему бы легче было… А ну-ка, и впрямь, разстегну. Ишь ты бдняга.’
Осторожной рукой тронулъ онъ верхнюю пуговицу и отступилъ на шагь. Но спящій не подалъ никакихъ признаковъ сознанія. Тогда, уже увренне, а потому, вроятно, и легче, онъ разстегнулъ и остальныя пуговицы. Спокойно, не спша, онъ взялся за борть куртки и отвернулъ его.
Свободные концы ярко-краснаго шейнаго платка, бывшаго на Брадле, свсились наружу. Онъ позаботился даже запачкать его въ нсколькихъ мстахъ какою-то жидкостью, чтобы придать ему такой видъ, что будто бы онъ загрязнился отъ носки. Съ сильно озадаченнымъ лицомъ Райдергудъ поглядлъ на платокъ, потомъ на человка и опять на платокъ, потомъ на цыпочкахъ отошелъ къ своему креслу, слъ и, подперевъ рукою подбородокъ, долго просидлъ въ мрачномъ разумь, поглядывая то на спящаго, то на его шейный платокъ.

II. Золотой мусорщикъ немного подымается въ нравственномъ смысл.

Мистеръ и мистрисъ Ламль пожаловали на завтракъ къ мистеру и мистрисъ Боффинъ. Нельзя сказать, чтобы они явились совершенно незваными, но они такъ навязчиво напросились на приглашеніе, что золотой чет, при всемъ желаніи, было трудно уклониться отъ чести и удовольствія ихъ визита. Оба они, и мистеръ, и мистрисъ Ламль, были въ наипріятнйшемъ расположеніи духа и проявляли къ супругамъ Боффинъ почти такую же нжность, какъ другъ къ другу.
— Дорогая моя,— говорила мистрисъ Ламль хозяйк дома,— я просто оживаю, видя моего Альфреда въ такой задушевной бесд съ мистеромъ Боффиномъ. Имъ какъ будто самой судьбой было предназначено подружиться. Эта простота въ соединеніи съ силой воли, эта природная сметка въ соединеніи съ мягкостью и привтливостью,— все это отличительныя черты обоихъ.
Это было сказано громко и доставило случай мистеру Ламлю, подходившему въ эту минуту къ столу вмст съ хозяиномъ, съ которымъ онъ передъ тмъ стоялъ у окна, поддержать свою любимую и глубоко чтимую супругу.
— Милая моя Софронія, твоя черезчуръ пристрастная оцнка скромныхъ достоинствъ твоего мужа…— началъ было этотъ джентльменъ.
— Нтъ, нтъ, не говори, Альфредъ! Совсмъ не пристрастная!— перебила его нжно жена.
— Ну хорошо, дитя мое, мы скажемъ такъ: твой благосклонный отзывъ о твоемъ муж… Ты ничего не имешь, дорогая, противъ такой формулировки?
— Что за вопросъ, Альфредъ!
— Такъ вотъ, твой благосклонный отзывъ, мой другъ, не воздаетъ всего должнаго мистеру Боффину и преувеличенъ по отношенію ко мн.
— На первое обвиненіе я отвчу: виновна. Но что касается второго,— нтъ! Ахъ нтъ!
— Твой отзывъ, Софронія, продолжалъ мистеръ Ламль, воспаряя на высоту истиннаго величія души,— не воздаетъ всего должнаго мистеру Боффину потому, что онъ низводитъ мистера Боффина на одинъ уровень съ моей смиренной особой, и онъ преувеличенъ по отношенію ко мн потому, что возноситъ меня на уровень мистера Боффина. У мистера Боффина столько кротости и такое долготерпніе, какими я ужь никакъ не могу похвалиться. Глядя на мистера Боффина снизу вверхъ, я считаю его слишкомъ великодушнымъ, слишкомъ всепрощающимъ и сострадательнымъ къ людямъ недостойнымъ и неблагодарнымъ. Я лично отнюдь не могу претендовать на столь благородныя чувства. Напротивъ, во мн кипитъ негодованіе, когда я вижу ихъ въ другомъ.
— Альфредъ!
— Да, дорогая, во мн кипитъ негодованіе противъ тхъ недостойныхъ людей, и у меня невольно рождается протестующее желаніе стать между ними и мистеромъ Боффиномъ. А почему?— Потому, что я, по своей низшей натур, боле суетный и мене деликатный человкъ. Не отличаясь великодушіемъ мистера Боффина, я сильне его самого чувствую его обиды и сознаю себя боле способнымъ дать отпоръ обидчикамъ.
Мистрисъ Ламль замтила, что въ это утро было трудновато вызвать супруговъ Боффинъ на пріятный разговоръ. Имъ было брошено уже нсколько приманокъ, но ни тотъ, ни другая не проронили до сихъ поръ ни слова. Она, мистрисъ Ламль, и супругъ ея разливались ркой, говорили съ чувствомъ и, кажется, убдительно, но говорили одни. Допуская даже, что милые старички были слишкомъ растроганы тмъ, что слышали, все-таки желательно удостовриться въ этомъ, тмъ боле, что разговоръ все время довольно настойчиво возвращался къ одному изъ нихъ, и, можетъ быть, милые старички были слишкомъ застнчивы или не находчивы, чтобы принять надлежащее участіе въ обсужденіи предложенной темы. Въ такомъ случа оставалось только взять ихъ за голову и втянуть въ разговоръ.
Поэтому мистрисъ Ламль, обращаясь къ нимъ обоимъ, спросила съ невиннйшимъ видомъ:
— Говоря такъ, не сознается ли мой мужъ этимъ самымъ, что онъ забываетъ свои собственныя затрудненія въ своей преданности и въ своемъ горячемъ желаніи быть полезнымъ другому человку? И не значитъ ли это, что у него у самого великодушная натура? Я въ логик слаба, но скажите, мистеръ Боффинъ, и вы, мистрисъ Боффинъ, разв это не такъ?
Но и на это ни мистеръ Боффинъ ни его жена не откликнулись ни словечкомъ. Онъ сидлъ, не подымая глазъ отъ тарелки, и кушалъ свою ветчину, а она смущенно смотрла на чайникъ. Невинное воззваніе мистрисъ Ламль было брошено на воздухъ и смшалось съ паромъ отъ кипящаго чая. Поглядвъ на него, потомъ на нее, мистрисъ Ламль чуть замтно приподняла брови, какъ будто спрашивая мужа: ‘Кажется мн только или здсь изъ самомъ дл что-то не ладно?’
Мистеръ Ламль, которому уже во многихъ случаяхъ жизни съ успхомъ служила его обширная крахмальная грудь, постарался выпятить ее какъ можно больше и, улыбаясь, возразилъ своей супруг:
— Милая моя Софронія, смотри, какъ бы мистеръ и мистрисъ Боффинъ не напомнили теб старой пословицы: гречневая каша сама себя хвалитъ.
— Отчего же, Альфредъ? Не оттого ли, что мы съ тобой — мужъ и жена, и что, отдавая теб должное, я тмъ самымъ хвалю и себя?
— Не то, дорогая. Но когда ты хвалишь меня за мои чувства къ мистеру Боффину, ты забываешь, что въ такихъ же точно чувствахъ ты сама сознавалась мн по отношенію къ мистрисъ Боффинъ. Вспомни-ка хорошенько.
— Этотъ законникъ совсмъ загоняетъ меня,— весело шепнула мистрисъ Ламль, нагибаясь къ мистрисъ Боффинъ.— Боюсь, что мн придется сознаться въ своемъ пораженіи, потому что онъ говоритъ сущую правду.
Вокругъ носа мистера Ламля начали проступать блыя пятна, когда онъ увидлъ, что въ отвтъ на эти слова мистрисъ Боффинъ, съ сконфуженной улыбкой (если можно было назвать это улыбкой), только на секунду подняла глаза отъ чайника и сейчасъ же снова опустила ихъ.
— Ты, стало быть, признаешь себя виновной, Софронія?— спросилъ онъ шутливо.
— Право, мн, кажется одно: прибгнуть къ защит суда,— отвчала мистрисъ Ламль все еще весело.— Обязана я отвчать на этотъ вопросъ, милордъ?
Это относилось къ мистеру Боффину.
— Можете не отвчать, если не желаете, сударыня,— былъ спокойный отвтъ.— Это совершенно не важно.
Онъ не былъ грубъ, но что-то очень серьезенъ, и въ словахъ его чувствовалось сдержанное неудовольствіе, какъ будто ему не нравился тонъ разговора.
Мистрисъ Ламль снова приподняла брови, требуя инструкцій у супруга. И онъ отвтилъ ей легкимъ кивкомъ, говорившимъ: ‘Попробуйте еще’.
— Чтобы снять съ себя всякое подозрніе въ самохвальств, я должна разсказать вамъ, моя дорогая, какъ было дло,— снова заговорила мистрисъ Ламль игривымъ тономъ, обращаясь къ мистрисъ Боффинъ.
— Нтъ, ужъ пожалуйста не разсказывайте,— вмшался мистеръ Боффинъ.
Мистрисъ Ламль, смясь, повернулась къ нему:
— Судъ запрещаетъ?
— Да, сударыня, судъ запрещаетъ (если я — судъ). И запрещаетъ по двумъ причинамъ. Во-первыхъ, потому, что считаетъ нечестнымъ позволить вамъ продолжать, а во-вторыхъ — потому, что это будетъ непріятно моей милой старушк.
Тонъ мистрисъ Ламль замтно измнился и, хотя не переставъ еще окончательно быть заискивающимъ, уже имлъ въ себ что-то вызывающее, напоминавшее ея повеленіе у мистера Твемло, когда она сказала:
— Почему же судъ считаетъ нечестнымъ позволить мн продолжать?
— Потому,— отвчалъ мистеръ Боффинъ, успокоительно кивая головой, какъ будто говорилъ: ‘Мы постараемся судить не слишкомъ строго’,— потому, что все это были бы пустыя слова. И кром того, моей старушк не по себ, значитъ, на это есть причина. Я вижу, что ей не по себ, и знаю причину… Вы кончили завтракать, сударыня?
Мистрисъ Ламль, ршительно переходя въ вызывающій тонъ, отодвинула свою тарелку, взглянула на мужа и засмялась, но уже далеко не весело.
— А вы, сэръ, позавтракали?— спросилъ мистеръ Боффинъ Ламля.
— Благодарю,— отвчалъ тотъ, показывая вс свои зубы.— Если мистрисъ Боффинъ позволитъ, я выпью еще чашку чаю.
Онъ пролилъ немного чаю на свою крахмальную грудь, которая должна была произвести такъ много и произвела такъ мало эффекта, но, говоря вообще, выпилъ его не безъ достоинства, хотя то выступавшія, то пропадавшія вокругъ его носа блыя пятна были теперь такой величины, точно кожу въ этихъ мстахъ нажимали чайной ложкой.
— Очень вамъ благодаренъ, сударыня,— сказалъ онъ и прибавилъ, обращаясь къ мистеру Боффину: — Я кончилъ свой чай.
— Теперь позвольте васъ спросить,— мягко заговорилъ мистеръ Боффинъ, доставая бумажникъ,— кто изъ васъ двоихъ кассиръ?
Развалившись на стул и засунувъ большой палецъ лвой руки за пройму жилета, мистеръ Ламль сдлалъ правой рукой плавное движеніе въ сторону своей супруги и сказалъ:
— Софронія, дорогая моя, пусть это будетъ твое вдомство.
— Я предпочелъ бы, сударыня,— вставилъ мистеръ Боффинъ,— чтобъ это было вдомство вашего мужа, потому что… впрочемъ, не стоитъ говорить — почему. Я предпочелъ бы имть дло съ нимъ.. Но все равно: то, что я имю сказать, я постараюсь сказать по возможности безобидно. Душевно буду радъ, если сумю сказать и совсмъ безобидно… Вы оба оказали мн услугу, большую услугу (моя старушка знаетъ, въ чемъ дло), и вотъ, въ этотъ конвертъ я вложилъ для васъ стофунтовый банковый билетъ. Услуга, я нахожу, вполн стоитъ ста фунтовъ, и я съ удовольствіемъ ихъ плачу. Угодно вамъ будетъ принять эти деньги вмст съ моей благодарностью?
Высокомрнымъ жестомъ, не глядя на него, мистрисъ Ламль протянула лвую руку, и мистеръ Боффинъ вложилъ въ нее свой пакетъ. И когда она спрятала его къ себ за корсажъ, мистеръ Ламль, казалось, почувствовалъ облегченіе и сталь свободне дышать, какъ будто онъ былъ не вполн увренъ, что эти сто фунтовъ останутся за нимъ, пока не увидлъ, что пакетъ благополучно перешелъ изъ рукъ мистера Боффина въ руки его милой Софроніи.
— Я полагаю, сэръ,— заговорилъ мистеръ Боффинъ, обращаясь къ нему,— нтъ ничего невозможнаго въ томъ, что у васъ мелькала — такъ, въ общихъ чертахъ, мелькала мысль, что со временемъ вы могли бы замстить Роксмита?
— Возможно, что и мелькала,— согласился неотразимый Альфредъ, сіяя улыбкой и показывая во всемъ блеск свой носъ.
— Нтъ ничего невозможнаго и въ томъ, полагаю,— продолжалъ мистеръ Боффинъ, обращаясь къ Софроніи,— что вы, сударыня, въ свою очередь были такъ добры, что оказали честь моей старушк, прикидывая въ ум, не удастся ли вамъ въ ближайшемъ будущемъ взять ее подъ вашу опеку. Можетъ быть, вы даже надялись стать для нея тмъ, чмъ для нея была миссъ Белла Вильферъ, или чмъ-нибудь побольше?
— Надюсь,— заговорила рзко мистрисъ Ламль. подаривъ его презрительнымъ взглядомъ,— надюсь, что если бъ я была для вашей жены чмъ-нибудь, то ужъ, вроятно, чмъ-нибудь побольше миссъ Беллы Вильферъ, какъ вы ее называете.
— А вы какъ ее называете, сударыня?— спросилъ мистеръ Боффинъ.
Мистрисъ Ламль не удостоила его отвтомъ. Она сидла съ вызывающимъ видомъ, постукивая о полъ ногой.
— Повторяю, въ этомъ нтъ ничего невозможнаго на мой взглядъ. Какъ вы находите, сэръ?— продолжалъ мистеръ Боффинъ, обращаясь къ Альфреду.
— Ничего невозможнаго,— согласился тотъ съ прежней улыбкой.
— Такъ вотъ скажу вамъ,— заговорилъ очень мягко мистеръ Боффинъ,— этому не бывать. Я не хотлъ бы, чтобъ у меня вырвалось хоть одно слово, которое вамъ было бы непріятно вспомнить впослдствіи, но — этому не бывать.
— Софронія, душенька, слышишь?— проговорилъ ея супругъ насмшливымъ тономъ.— Этому не бывать!
— Да, не бывать,— подтвердилъ мистеръ Боффинъ, еще понизивъ голосъ.— Ужъ вы насъ извините. Ступайте вы своей дорогой, а мы пойдемъ своей, на этомъ, я надюсь, дло и кончится къ удовольствію всхъ сторонъ.
Взглядъ, которымъ удостоила его въ отвтъ мистрисъ Ламль, былъ положительно взглядомъ недовольной стороны, требующей изъятія ея изъ поименованной категоріи, однако она ничего не сказала.
— Лучшее, что мы могли сдлать въ данномъ случа, это — взглянуть на вопросъ съ коммерческой точки зрнія. А какъ коммерческая сдлка, онъ разршенъ,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Вы оказали мн услугу, большую услугу, и я вамъ за нее заплатилъ. Имете вы что-нибудь возразить противъ цны?
Мистеръ и мистрисъ Ламль переглянулись черезъ столъ, но ни тотъ, ни другая не нашли возраженій. Мистеръ Ламль только пожалъ плечами, а мистрисъ Ламль не проявила ровно ничего.
— Прекрасно,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Мы надемся (я, то есть, и моя старушка), вы отдадите намъ справедливость въ томъ, что мы выбрали самый простой и самый прямой путь, какой только можно было выбрать въ данномъ случа. Мы со старушкой старательно обсудили дло между собой и ршили, что поощрять васъ въ вашихъ надеждахъ и даже просто молчать было бы нечестно съ нашей стороны. Вотъ потому-то я и далъ вамъ понять безъ дальнйшихъ разговоровъ, что…— Мистеръ Боффинъ поискалъ было новаго оборота рчи, но, не найдя ни одного столь выразительнаго, какъ его прежняя фраза, повторилъ, конфиденціальнымъ тономъ: — что этому не бывать. Если бъ я умлъ сказать все это какъ-нибудь полюбезне, я такъ бы и сдлалъ. Надюсь, впрочемъ, что я не былъ слишкомъ нелюбезенъ, по крайней мр я этого не хотлъ. Итакъ,— прибавилъ онъ въ вид заключенія,— желаю вамъ благополучно идти вашей дорогой, а за симъ прощайте.
Мистеръ Ламль, съ нахальнымъ смхомъ, всталъ по одну сторону стола, а мистрисъ Ламль, презрительно нахмурившись,— по другую. Въ эту минуту на лстниц раздались торопливые шаги, и въ комнату влетла безъ доклада Джорджіана Подснапъ, вся въ слезахъ.
— О, Софронія!— воскликнула она, всплеснувъ руками и бросаясь къ ней съ поцлуями.— Милая моя, дорогая! Можно ли было подумать, что вы попадете въ такую бду! Можно ли было подумать, что у васъ съ Альфредомъ будетъ въ дом распродажа посл всего прежняго, посл того, что вы для меня сдлали! Вы оба были такъ добры ко мн… О, мистрисъ Боффинъ! простите меня за вторженіе, но вы не знаете, какъ я любила Софронію даже посл того, какъ папа запретилъ мн бывать въ ея дом. Вы не знаете, что я перечувствовала за нее, когда узнала отъ мама, что они раззорились! Вы не знаете, какъ я не спала цлыя ночи и все плакала, оплакивала мою бдную Софронію, моего перваго и единственнаго друга!
Манера мистрисъ Ламль рзко измнилась подъ дйствіемъ поцлуевъ этой простенькой двочки. Она поблднла, какъ смерть, и бросила умоляющій взглядъ сперва на хозяина, потомъ на хозяйку. И оба поняли ее безъ словъ, поняли тоньше и лучше, чмъ, можетъ быть, поняли бы боле образованные люди на ихъ мст, ибо чутье у этихъ простыхъ стариковъ вытекало прямо изъ сердца.
— Мн ни минуты больше нельзя оставаться,— говорила между тмъ Джорджіана.— Сегодня мы съ мама съ утра похали по магазинамъ, и я сказала, что у меня болитъ голова, и упросила мама позволить мн посидть въ экипаж на Пикадилли. Оттуда я прохала въ Саквиль-Стриттъ и узнала, что Софронія здсь. А потомъ мама похала въ Портлэндъ-Плзсъ къ одной ужасной каменной старух въ тюрбан (она изъ деревни пріхала), а я сказала, что мн не хочется къ ней, и что лучше я завезу карточки Боффинамъ… Простите, что я такъ просто назвала васъ Боффинами, но я такъ разстроена, а тутъ еще фаэтонъ ждетъ у подъзда… Ахъ, что сказалъ бы папа, если бъ узналъ!..
— Не бойтесь, душечка,— сказала ей мистрисъ Боффинъ.— Вдь вы пріхали насъ повидать.
— Ахъ, нтъ, совсмъ нтъ!— воскликнула Джорджіана.— Это очень невжливо такъ говорить, я знаю, но я пріхала, чтобъ повидать Софронію, моего единственнаго друга… О, какъ я тосковала по васъ, моя дорогая, еще прежде даже, чмъ узнала о вашемъ несчасть! Теперь же разлука съ вами вдвое для меня тяжелй.
Въ глазахъ гордой женщины были настоящія слезы, когда эта глупенькая, добрая двочка обвилась руками вокругъ ея шеи.
— Но вдь я пріхала по длу,— сказала вдругъ Джорджіана, рыдая, утирая слезы и принимаясь рыться въ своемъ ридикюл.— И если я не потороплюсь, я ничего не успю… Охъ, Господи, что скажетъ папа, если узнаетъ про Саквиль-Стриттъ, и что мама скажетъ, если я заставлю ее прождать на подъзд этой страшной старухи въ тюрбан! А тутъ еще эти лошади! Никогда не видала такихъ несносныхъ лошадей, какъ наши: он окончательно сбиваютъ меня съ толку, а у меня и такъ ума немного. Вонъ какъ топчутъ на улиц, точно знаютъ, что имъ на этой улиц совсмъ не полагается быть… Ахъ, да гд же это, гд? Никакъ найти не могу!
Все это говорилось вперемежку со слезами и съ торопливыми поисками въ маленькомъ ридикюл.
— Что вы ищете, моя милая?— спросилъ мистеръ Боффинъ, подходя къ ней.
— Тутъ очень немного,— продолжала, не слушая, Джорджіана,— потому что мама смотритъ на меня, какъ на маленькую (ахъ, какъ я хотла бы и вправду быть маленькой!). Но я почти ничего не тратила, Софронія, и у меня накопилось около пятнадцати фунтовъ. Три пятифунтовыхъ билета, мн кажется, все-таки лучше, чмъ ничего, хоть это мало, очень мало, я знаю… Ну вотъ, нашла, слава Богу!.. Ахъ, Боже мой, теперь другое пропало! Куда жъ оно длось?.. Ахъ нтъ, не пропало, вотъ оно!
И, продолжая рыдать и шарить въ ридикюл, она вытащила оттуда ожерелье.
— Мама говоритъ, что золотыя вещи совсмъ не нужны дтямъ, поэтому у меня нтъ никакихъ драгоцнностей. Но моя тетка Гоукинсонъ была, должно быть, другого мннія, потому что она мн оставила вотъ это ожерелье, хотя я всегда находила, что она могла бы съ такою же пользой зарыть его въ землю, такъ какъ оно всегда лежитъ въ своей ват съ тхъ поръ, какъ его принесли отъ ювелира. Но дло не въ томъ… Вотъ оно! Я рада, что оно наконецъ пригодится: вы продадите его, моя дорогая, и купите себ что-нибудь.
— Дайте все это мн,— сказалъ мистеръ Боффинъ, тихонько отбирая у нея ожерелье и деньги.— Я позабочусь, чтобы все было сдлано какъ слдуетъ.
— Разв вы такой близкій другъ Софроніи, мистеръ Боффинъ? Я и не знала!— воскликнула Джорджіана.— О, какъ вы добры!.. Постойте: я еще что-то хотла сказать, но у меня выскочило изъ головы… Ахъ, нтъ, вспомнила! Вотъ что. Въ день моего совершеннолтія ко мн перейдетъ состояніе моей бабушки, мистеръ Боффинъ. Эти деньги будутъ мои, совсмъ мои, и никто — ни папа, ни мама не будутъ имть надъ ними никакихъ правъ. И вотъ, часть этихъ денегъ я хочу какъ-нибудь передать Софроніи и Альфреду, какъ это тамъ длается по закону: я подпишу, что тамъ надо, и пусть по этой бумаг кто-нибудь выдастъ имъ что-нибудь. Я хочу дать имъ много, столько, чтобъ они могли совсмъ поправить свои дла. Вы такой другъ Софроніи, мистеръ Боффинъ, вы не откажетесь устроить это для меня?
— Нтъ, нтъ, мы все устроимъ, не безпокойтесь,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
— О, благодарю васъ, благодарю! Какъ только понадобится, вы пришлите ко мн горничную съ запиской: ужъ я какъ-нибудь вырвусь изъ дому и подпишу — хоть гд-нибудь въ кондитерской или на сквер, если мн принесутъ туда чернила и бумагу… Однако что жъ это я! Мн надо бжать, а то папа и мама догадаются… Милая, дорогая Софронія, прощайте, прощайте!
Бдная простодушная двушка нжно обняла мистрисъ Ламль, а потомъ протянула руку мистеру Ламлю.
— Прощайте, дорогой мистеръ Ламль… то есть, Альфредъ, я хотла сказать. Надюсь, посл сегодняшняго дня вы больше не будете думать, что я отвернулась отъ васъ и Софроніи изъ-за того, что вы лишились своего положенія въ свт… Ахъ, Господи! я такъ наплакала себ глаза, что мама наврное спроситъ, что со мной… Охъ, кто-нибудь, сведите меня внизъ ради Бога!
Мистеръ Боффинъ свелъ ее внизъ, усадилъ въ экипажъ, и видлъ, какъ ее повезли, такую худенькую и безпомощную, совсмъ исчезавшую подъ широкимъ фартукомъ желтаго фаэтона, изъ-за котораго выглядывали только ея бдные заплаканные глазки, точно глазки наказаннаго ребенка, который въ припадк горя и раскаянія, жалобно выглядываетъ изъ своего угла, куда его поставили за какой-нибудь дтскій проступокъ.
Вернувшись въ столовую, мистеръ Боффинъ увидлъ, что мистрисъ Ламль все еще стоитъ по одну сторону стола, а мистеръ Ламль по другую.
— Я позабочусь,— сказалъ онъ, показывая имъ билеты и ожерелье,— чтобъ все это было возвращено по принадлежности.
Мистрисъ Ламль взяла съ углового столика свой зонтикъ и теперь обводила имъ узоръ на скатерти обденнаго стола, какъ незадолго передъ тмъ обводила на обояхъ стны въ квартир мистера Твемло.
— Надюсь, вы не скажете ей правды, мистеръ Боффинъ?— проговорила она, поворачивая къ нему голову, но не подымая глазъ.
— Нтъ, не скажу,— отвчалъ мистеръ Боффинъ.
— Я разумю насчетъ того, чего стоитъ ея другъ,— пояснила она ровнымъ голосомъ, упирая на послднее слово.
— Нтъ,— повторилъ онъ.— Я только намекну ея родителямъ, что за ней слдуетъ немножко присматривать, но больше ничего имъ не скажу.
— Мистеръ Боффинъ! Мистеръ Боффинъ!— заговорила Софронія, продолжая чертить съ особенной старательностью.— Мн кажется, на свт не много людей, которые на вашемъ мст отнеслись бы ко мн такъ бережно, съ такимъ вниманіемъ, какъ вы. Желаете вы принять мою благодарность?
— Благодарность всегда можно принять,— сказала съ обычнымъ своимъ добродушіемъ мистриссъ Боффинъ.
— Въ такомъ случа благодарю васъ обоихъ.
— Софронія, вы, кажется, расчувствовались, моя милая?— спросилъ насмшливо ея супругъ.
— Полноте, сэръ!— перебилъ его мистеръ Боффинъ.— Хорошо думать о другомъ — вещь совсмъ не плохая. Не плохо и то, когда другой хорошо думаетъ о теб. Мистрисъ Ламль ничего не потеряетъ, заслуживъ чье-нибудь доброе мнніе.
— Премного обязанъ. Но я обращался съ вопросомъ къ мистрисъ Ламль.
Она все чертила по скатерти съ мрачнымъ, неподвижнымъ лицомъ, и не отвтила ему.
— А спросилъ я потому,— продолжалъ Альфредъ,— что я и самъ склоненъ расчувствоваться, видя, какъ вы присваиваете чужія деньги и вещи, мистеръ Боффинъ. Наша Джорджіаночка врно сказала, что три пятифунтовые билеты лучше, чмъ ничего, и если продать ожерелье, то на вырученныя деньги можно купить кое что.
— Да, если продать,— добавилъ мистеръ Боффинъ, пряча ожерелье въ карманъ.
Альфредъ слдилъ за нимъ глазами и такимъ же жаднымъ взглядомъ проводилъ билеты, которые тоже исчезли въ жилетномъ карман мистера Боффина. Потомъ онъ, не то съ раздраженіемъ, не то съ насмшкой, посмотрлъ на свою супругу. Она все чертила на стол, но пока она чертила, въ ней совершалась борьба, и эта борьба нашла себ выраженіе: кончикъ ея зонтика привелъ по скатерти нсколько глубокихъ послднихъ штриховъ, и изъ глазъ ея упало нсколько слезинокъ.
— Чортъ бы побралъ эту женщину! Она и въ самомъ дл расчувствовалась! — вскрикнулъ Ламль.
Она отошла къ окну, ежась подъ его гнвнымъ взглядомъ, съ минуту постояла тамъ, глядя на улицу, и повернулась къ нему совершенно спокойная.
— До сихъ поръ вы не имли причинъ жаловаться на мою сентиментальность, Альфредъ, не будете имть ихъ и въ будущемъ. Не обращайте на меня вниманія… Мы, вроятно, скоро удемъ заграницу на заработанныя деньги?
— Да, скоро удемъ, вы это сами знаете. Вы знаете, что намъ надо ухать.
— Я не возьму съ собой своей сентиментальности, будьте покойны. Впрочемъ меня, все равно, скоро отучили бы отъ нея. Но вся она цликомъ останется здсь… Да уже и осталась… Вы готовы, Альфредъ?
— Какого же черта я ждалъ, Софронія, какъ не васъ?
— Ну такъ идемъ. Я очень жалю, что изъ-за меня задержалось наше великолпное отбытіе изъ этого дома.
Она вышла, и онъ послдовалъ за ней. Мистеръ и мистрисъ Боффинъ были настолько любопытны, что, тихонько приподнявъ штору, смотрли, какъ они пошли по длинной улиц, удаляясь отъ дома. Они шли подъ руку дружной, солидной четой, но повидимому не разговаривали другъ съ другомъ. Было бы, можетъ быть, слишкомъ смло предположить, что подъ этимъ солиднымъ семейственнымъ видомъ скрывается нчто въ род стыда двухъ мошенниковъ, скованныхъ вмст невидимыми кандалами, но ничуть не слишкомъ смло утверждать, что они до смерти надоли другъ другу, что они были противны сами себ и что имъ опротивло все на свт.
Завернувъ за уголъ, супруги Ламль все равно что выбыли изъ здшняго міра, по крайней мр для Боффиновъ, ибо съ этой минуты ни мистеръ, ни мистрисъ Боффинъ никогда больше ихъ не встрчали.

III. Золотой мусорщикъ снова падаетъ во прахъ.

Вечеръ только что описаннаго дня былъ однимъ изъ литературныхъ вечеровъ мистера Боффина, и потому мистеръ Боффинъ, поцловавъ посл обда мистрисъ Боффинъ, отправился въ Павильонъ, держа въ обихъ рукахъ свою толстую палку въ такомъ положеніи, точно она нашептывала ему что-то на ухо, какъ въ былые дни. На лиц его было такое напряженное выраженіе, что, казалось, конфиденціальныя сообщенія толстой палки требовали самаго глубокаго вниманія съ его стороны. Лицо мистера Боффина въ эту минуту было положительно лицомъ человка, который внимательно прислушивается къ какому-то очень запутанному разсказу, и, сменя по троттуару своими коротенькими ножками, онъ не разъ взглядывалъ на свою спутницу такими глазами, какъ будто говорилъ: ‘Ну что вы тамъ разсказываете! Не можетъ быть!’
Мистеръ Боффинъ и его палка шли вдвоемъ, пока не дошли до одного перекрестка, гд они, вроятно, разсчитывали встртиться съ кмъ-то, кто долженъ былъ идти къ Павильону отъ Клеркенвелла. Здсь они остановились, и мистеръ Боффинъ посмотрлъ на часы.
— Еще пять минуть ждать Винаса: я немного поторопился,— сказалъ онъ.
Но Винасъ былъ человкъ пунктуальный и показался на горизонт въ тотъ самый моментъ, когда мистеръ Боффинъ опускалъ въ карманъ часы. Увидвъ, что его уже ждутъ, онъ прибавилъ шагу и скоро подошелъ.
— Благодарю, Винасъ,— сказалъ ему мистеръ Боффинъ.— Благодарю, благодарю!
Было бы несовсмъ ясно, за что мистеръ Боффинъ благодаритъ анатома, если бъ онъ не далъ на это объясненія въ своихъ дальнйшихъ словахъ.
— Теперь все устроилось, Винасъ. Посл того, какъ вы побывали у меня и согласились скрыть пока отъ Вегга, что вы измнили ему, я чувствую нкоторую поддержку за собой. Отлично, Винасъ! Благодарю, Винасъ, благодарю, благодарю!
Мистеръ Винасъ съ скромнымъ видомъ пожалъ протянутую руку, и они направились къ Павильону.
— Какъ вы думаете, Винасъ, Веггъ сегодня накинется на меня?— спросилъ съ безпокойствомъ мистеръ Боффинъ, пока они шли.
— Я думаю, сэръ, что сегодня.
— Имете вы какое-нибудь основаніе такъ думать, Винасъ?
— Видите ли, сэръ,— отвчалъ этотъ джентльменъ,— дло въ томъ, что онъ еще разъ заходилъ ко мн, чтобы удостовриться въ сохранности нашего ‘общаго капитальца’, какъ онъ выражается. Вотъ тутъ-то онъ и сказалъ мн, что не намренъ больше ждать и заговоритъ съ вами въ слдующій же разъ, какъ вы явитесь въ Павильонъ. А такъ какъ слдующій разъ приходится именно на сегодня,— деликатно намекнулъ мистеръ Винасъ,— то вы сами понимаете, сэръ…
Мистеръ Боффинъ задумчиво потеръ себ затылокъ.
— Веггъ страшный негодяй, Винасъ,— проговорилъ онъ.— Ужасный человкъ! Просто не знаю, какъ я выпутаюсь изъ этой исторіи. Поддержите меня, Винасъ, какъ добрый человкъ и какъ другъ. Вы вдь поддержите меня, насколько это въ вашей власти? Да?
Мистеръ Винасъ сказалъ, что поддержитъ, посл чего мистеръ Боффинъ, съ озабоченнымъ, грустнымъ лицомъ продолжалъ путь въ полномъ молчаніи, пока они не позвонили у калитки Павильона. Вскор во двор раздались ковыляющіе шаги, калитка повернулась на своихъ петляхъ, и передъ ними предсталъ мистеръ Веггъ собственной персоной.
— Ахъ, это вы, мистеръ Боффинъ!— сказалъ онъ.— Вы меня совсмъ забыли, сэръ.
— Да. Я былъ занятъ другими длами, Веггъ.
— Въ самомъ дл, сэръ?— проговорилъ ученый джентльменъ съ саркастичёской усмшкой.— А я, признаться, поджидалъ васъ съ особеннымъ нетерпніемъ.
— Не можетъ быть, Веггъ!
— И очень даже можетъ быть, сэръ. Такъ что если бъ вы не зашли ко мн сегодня, будь я анаема, если бъ я завтра не зашелъ къ вамъ самъ. Такъ-то, сэръ.
— Надюсь, ничего дурного, Веггъ?
— О, нтъ, мистеръ Боффинъ, ничего дурного,— былъ ироническій отвтъ.— Что же можетъ быть дурного въ Боффиновомъ Павильон?.. Входите, сэръ.
‘Въ бесдку ли, что для тебя я разукрасилъ, ты войдешь,
‘Ты ложе не изъ розъ росистыхъ тамъ найдешь.
‘Войдешь ли ты, войдешь ли ты въ мою бесдку?
‘Нтъ, не войдешь ты, не войдешь ты, не войдеаіь въ нее!’
Недобрый огонекъ горлъ въ глазахъ мистера Вегга, когда онъ поворачивалъ ключъ за свомъ принципаломъ, выпустивъ его во дворъ съ этимъ припвомъ. У мистера Боффина былъ удрученный и покорный видъ. Когда они проходили черезъ дворъ, Веггъ шепнулъ Винасу за спиной мистера Боффина: ‘Взгляните на баловня фортуны: онъ уже заране поджалъ хвостъ’. И въ отвтъ на это Винасъ шепнулъ Веггу: ‘Это оттого, что я ему все сказалъ: я подготовилъ вамъ путь’.
Войдя въ ту комнату, гд они обыкновенно читали, и положивъ свою палку на стулъ, на которомъ онъ обыкновенно сидлъ, мистеръ Боффинъ засунулъ руки въ карманы, приподнялъ плечи такъ, что шляпа съхала ему на затылокъ, и грустно посмотрлъ на Вегга. Тогда этотъ могущественный человкъ заговорилъ, обращаясь къ нему:
— Какъ сообщилъ мн мой другъ и компаньонъ мистеръ Винасъ, вы уже предупреждены о томъ, что вы теперь въ нашей власти. Такъ вотъ, какъ только вы снимете шляпу, мы и потолкуемъ.
Мистеръ Боффинъ движеніемъ головы стряхнулъ съ себя шляпу, такъ что она упала на полъ позади него, и остался стоять въ прежней поз, глядя на Вегга все тмъ же грустнымъ взглядомъ.
— Во-первыхъ, съ этого дня я буду звать васъ просто Боффинъ ради простоты,— сказалъ Веггъ.— А коли не понравится,— не бда: переварите какъ-нибудь.
— Мн все равно, Веггъ,— кротко отвчалъ мистеръ Боффинъ.
— Тмъ лучше для васъ, Боффинъ… Ну-съ, а теперь, можетъ, прикажете почитать вамъ вслухъ?
— Нтъ, Веггъ, сегодня мн что-то не хочется слушать.
— И хорошо, что не хочется, потому что (мистеръ Веггъ заране наслаждался, предвкушая, какъ онъ сейчасъ огорошитъ Боффина своимъ отвтомъ)… потому что я все равно не сталъ бы читать. Довольно я былъ вашимъ рабомъ. Я больше не позволю топтать меня ногами какому-то мусорщику. Я отказываюсь отъ моихъ обязанностей чтеца, отказываюсь отъ всего цликомъ, кром жалованья.
— Разъ вы такъ говорите, Веггъ, то значитъ такъ тому и быть я полагаю,— проговорилъ смиренно мистеръ Боффинъ.
— И я такъ полагаю,— отвчалъ Веггъ.— А затмъ (чтобы ужъ выяснить вс пункты, прежде чмъ мы приступимъ къ длу) я долженъ вамъ замтить: вы тутъ посадили мн на голову какого-то парня, который все разнюхиваетъ во двор и везд суетъ свой носъ. Такъ вотъ я не желаю, чтобъ онъ здсь оставался. А потому я требую, чтобъ Боффинъ позвалъ его сейчасъ же и приказалъ ему убираться.
Ничего не подозрвавшій мистеръ Слоппи какъ разъ въ эту минуту провтривалъ свои пуговицы передъ самымъ окномъ. Постоявъ съ секунду въ замшательств посл послдней тирады мистера Вегга, мистеръ Боффинъ отворилъ окно и сдлалъ Слоппи знакъ войти.
Подбоченившись одной рукой и склонивъ голову на бокъ, въ поз бойкаго адвоката, ожидающаго отвта отъ свидтеля, котораго онъ только что огорошилъ каверзнымъ вопросомъ, мистеръ Веггъ продолжалъ:
— Я требую, чтобы Боффинъ объявилъ своему холопу, что здсь хозяинъ — я.
И какъ только въ дверяхъ показались сіяющія пуговицы Слоппи, мистеръ Боффинъ сказалъ ему съ униженной покорностью:
— Слоппи, мой другъ, мистеръ Веггъ здсь хозяинъ. Онъ не хочетъ, чтобы вы оставались у него, и потому уходите.
— Совсмъ!— добавилъ строго мистеръ Веггъ,
— Совсмъ,— повторилъ мистеръ Боффинъ.
Слоппи широко разинулъ ротъ и посмотрлъ на него въ оба глаза и во вс свои пуговицы, но мистеръ Веггъ, не теряя драгоцннаго времени, взялъ его за плечи, препроводилъ черезъ дворъ, вытолкнулъ за калитку и заперъ ее за нимъ.,
— Ну вотъ, теперь атмосфера очистилась для удобства дыханія,— объявилъ этотъ джентльменъ, приковылявъ назадъ въ комнату, слегка покраснвшій отъ своихъ упражненій.— Мистеръ Винасъ, сэръ, прошу садиться. Боффинъ, можете ссть.
Мистеръ Боффинъ, все такой же смиренный, не вынимая рукъ изъ кармановъ, прислъ на кончикъ стула, сжался въ комочекъ и поднялъ умоляющіе глаза на всемогущаго Вегга.
— Этотъ джентльменъ,— началъ Веггъ, указывая на Винаса,— этотъ джентльменъ миндальничаетъ съ вами, Боффинъ,— не то что я. Но ему не довелось, какъ мн, почувствовать на своей ше римское иго, и отъ него не требовали, чтобъ онъ угождалъ вашему извращенному аппетиту на скрягъ.
— Я никакъ не думалъ, другъ мой Веггъ,— заговорилъ было мистеръ Боффинъ, но Веггъ его перебилъ:
— Боффинъ, придержите вашъ языкъ! Отвчайте, когда васъ спрашиваютъ. Вамъ и безъ того довольно будетъ дла, не бойтесь… Ну-съ, извстно ли вамъ, я васъ спрашиваю, что вы владете имуществомъ, на которое не имете правъ? Извстно вамъ это?
— Да, Винасъ мн говорилъ,— отвтилъ мистеръ Боффинъ, испрашивая взглядомъ хоть какой-нибудь поддержки у этого джентльмена.
— Я вамъ это говорю!— сказалъ Веггъ.— Смотрите же Боффинъ: вотъ моя шляпа, а вотъ моя палка. Попробуйте только меня разсердить, и вмсто того, чтобы торговаться съ вами, я надну вотъ эту самую шляпу, возьму эту палку, пойду и сторгуюсь съ настоящимъ владльцемъ. Ну-съ, что вы на это скажете?
— Я скажу,— пролепеталъ бдный мистеръ Боффинъ (теперь онъ положилъ руки на колни и съ испуганнымъ лицомъ наклонился впередъ),— я скажу, что я вовсе не желаю васъ сердить, Веггъ. То же самое я говорилъ и Винасу.
— Да, говорили, сэръ, это правда,— подтвердилъ Винасъ.
— Вы черезчуръ миндальничаете съ нашимъ пріятелемъ,— замтилъ Веггъ этому джентльмену, неодобрительно качая своей деревянной башкой.— Такъ, стало быть, вы желаете, Боффинъ, вступить со мной въ сдлку? Но прежде, чмъ отвчать, хорошенько запомните, что я вамъ сказалъ про шляпу и про палку.
— Я согласенъ, Веггъ, столковаться съ вами.
— Согласія мало, Боффинъ. Я не принимаю согласія. Желаете ли вы столковаться со мной? Просите ли вы, какъ милости, чтобы я вступилъ съ вами въ переговоры?— Тутъ мистеръ Веггъ опять подбоченился и склонилъ голову на бокъ.
— Да.
— Что ‘да?’ — настаивалъ неумолимый Веггъ.— ‘Да’ мн не годится. Я желаю получить полный отвтъ.
— Ахъ, Боже мой! Я такъ измученъ!— воскликнулъ бдный мистеръ Боффинъ.— Ну хорошо: я васъ прошу начать переговоры со мной, предполагая, конечно, что вашъ документъ не подложный.
— О, насчетъ этого не опасайтесь!— сказалъ Сайлесъ, кивая головой.— Вы сами убдитесь, какъ только взглянете на него. Мистеръ Винасъ вамъ его покажеть, а я васъ подержу… Затмъ вы, врно, пожелаете знать мои условія? Касательно суммы, хочу я сказать. Вдь такъ?.. Ну, что же вы молчите, Боффинъ! Будете вы отвчать?
— О, Господи!— снова вскрикнулъ этотъ несчастный.— Вы до того меня загоняли, что я совсмъ голову потерялъ… Будьте добры, Веггъ, назначить условія.
— Такъ слушайте же, Боффинъ,— сказалъ Сайлесъ.— Слушайте хорошенько, потому что это мое послднее слово: я ничего не спущу. Вы прикинете вашу насыпь къ остальному имуществу, малую насыпь, которая принадлежитъ вамъ по праву, потомъ раздлите все на три части, одну часть возьмете себ, а дв другія отдадите.
У мистера Боффина вытянулось лицо, а мистеръ Винасъ поджалъ губы: онъ не былъ приготовленъ къ такому хищническому требованію.
— Постойте, Боффинъ, это не все,— продолжалъ Веггъ.— Вы уже присвоили часть имущества, истративъ ее на себя. Вы купили домъ. Это будетъ поставлено вамъ на счетъ.
— Я совсмъ раззорюсь, Веггъ!— слабо протестовалъ мистеръ Боффинъ.
— Постойте, Боффинъ, и еще не все. Вс насыпи вы оставите исключительно на моемъ попеченіи, пока ихъ не свезутъ. Если въ нихъ найдутся какія-нибудь цнности, я позабочусь о нихъ. Затмъ вашъ контрактъ на продажу мусорныхъ кучъ вы покажете намъ, чтобы мы знали, чего он стоютъ до послдней копейки. Кром того, вы предъявите намъ полный реестръ всего имущества. Когда кучи будутъ убраны до послдней лопаты, мы приступимъ къ раздлу.
— Ужасно, ужасно! Я умру въ рабочемъ дом,— простоналъ золотой мусорщикъ, хватаясь за голову.
— Постойте, Боффинъ: есть и еще кое-что. Вы беззаконно шныряли по этому двору. Васъ видли за этимъ дломъ. Дв пары глазъ, что смотрятъ на васъ въ эту минуту, видли, какъ вы выкопали голландскую бутылку.
— Она моя, Веггъ!— протестовалъ мистеръ Боффинъ.— Я самъ ее зарылъ.
— А что въ ней было, Боффинъ?— спросилъ Сайлесъ.
— Не золото, не серебро, не банковые билеты, не драгоцнные камни, Веггъ,— ничего такого, что можно обратить въ деньги, клянусь душой!
— Слышите, мистеръ Винасъ?— сказалъ Веггъ, поворачиваясь къ своему компаньону съ многозначительнымъ видомъ.— Будучи готовъ къ уклончивому отвту со стороны нашего мусорнаго друга, здсь присутствующаго, я заране составилъ одинъ проектецъ, который, надюсь, не будетъ противорчить вашимъ видамъ. Эту бутылку мы поставимъ на счетъ нашему другу въ тысячу фунтовъ.
У мистера Боффина вырвался глубокій вздохъ.
— Постойте, Боффинъ, еще не все. У васъ на служб состоитъ одинъ пролаза по имени Роксмитъ. Вамъ нельзя имть его при себ, пока мы будемъ обдлывать наше дльце. Его надо прогнать.
— Я уже прогналъ его,— проговорилъ мистеръ Боффинъ глухимъ голосомъ, не отнимая рукъ отъ лица и горестно раскачиваясь на стул.
— Уже прогнали? Вотъ какъ!— подхватилъ съ удивленіемъ Веггъ.— О! въ такомъ случа, Боффинъ, пока, пожалуй, и все.
Несчастный мистеръ Боффинъ продолжалъ раскачиваться на своемъ стул и стонать. Видя его въ такомъ гор, мистеръ Винасъ принялся его уговаривать быть тверже въ ниспосланномъ ему испытаніи и постараться постепенно пріучить себя къ своему новому положенію. Но Сайлесъ Веггъ и слышать не хотлъ о постепенности. ‘Да или нтъ, и никакихъ полумръ!’ — таковъ былъ девизъ этого жестокосердаго человка, и онъ повторилъ его много разъ самымъ угрожающимъ образомъ, вколачивая его въ полъ своей деревяшкой и грозя мистеру Боффину кулакомъ.
Наконецъ мистеръ Боффинъ попросилъ позволенія освжиться маленькой прогулкой по двору и передохнуть съ четверть часа. Мистеръ Веггъ не безъ затрудненій даровалъ ему эту великую милость, но съ условіемъ, что онъ самъ будетъ сопутствовать ему въ прогулк, ибо онъ не увренъ, что его ‘мусорный пріятель’ не выроетъ чего-нибудь тайкомъ, если его предоставить самому себ. Никогда еще подъ снью мусорныхъ кучъ покойнаго Гармона не видали боле нелпаго зрлища, чмъ какое представляли изъ себя мистеръ Боффинъ, трусившій по двору, рзвой рысцой въ своемъ душевномъ разстройств, и мистеръ Веггъ, съ усиліемъ ковылявшій за нимъ и зорко слдившій за каждымъ поворотомъ его глазъ, въ чаяніи открыть какой-нибудь тайникъ по направленію ихъ взгляда. Мистеръ Веггъ совсмъ упарился за эти четверть часа.
Когда они вернулись въ комнату, мистеръ Боффинъ бросился на стулъ и, засовывая руки въ карманы такъ глубоко, что они казались бездонными, простоналъ:
— У меня нтъ выхода!.. Нтъ выхода, такъ что же толку упираться? Приходится принять условія. Но я хотлъ бы видть документъ.
Въ отвтъ на это Веггъ, жаждавшій поскорй заклепать гвоздь, который онъ такъ ловко вколотилъ на надлежащее мсто, объявилъ, что Боффинъ увидитъ документъ не позже, какъ черезъ часъ. Взявъ для этой цли несчастнаго джентльмена подъ стражу и заставивъ его безъ остатка исчезнуть въ тни своей особы, какъ будто онъ, Веггъ, и въ самомъ дл былъ его злымъ геніемъ, принявшимъ человческій образъ, этотъ могущественный человкъ нахлобучилъ шляпу ему на затылокъ и вывелъ его на улицу подъ руку, заявляя такимъ образомъ всенародно о своемъ владычеств надъ его душой и тломъ,— такимъ смшнымъ и жалкимъ тломъ въ ту минуту, что оно могло бы поспорить съ любымъ экземпляромъ изъ коллекціи рдкостей мистера Винаса. Самъ же вышеупомянутый свтлокудрый джентльменъ слдовалъ по пятамъ за ними обоими, не покидая мистера Боффина въ буквальномъ смысл, за неимніемъ случая поддержать его нравственно. А мистеръ Боффинъ, спша изо всхъ силъ, трусилъ рысцой, приводя Сайлеса Вегга въ частыя столкновенія съ публикой, точно собака слпого нищаго, которая бжитъ себ впередъ, нисколько не заботясь о хозяин.
Такимъ образомъ они дошли до заведенія мистера Винаса немного разгорячившись, особенно мистеръ Веггъ, который совсмъ раскраснлся и нсколько секундъ простоялъ посреди тсной лавчонки, отдуваясь, вытирая голову платкомъ и не будучи въ силахъ говорить.
Тмъ временемъ мистеръ Винасъ (оставлявшій двухъ сражающіеся лягушекъ оканчивать въ его присутствіи свой поединокъ при свт свчи на потху проходящей публик) запиралъ ставни. Когда все было на запор — и ставни, и дверь,— и лавка приняла уютный видъ, онъ сказалъ обливавшемуся потомъ Сайлесу:
— Я полагаю, мистеръ Веггъ, теперь мы можемъ достать документъ.
— Минутку подождите, сэръ, одну минутку,— отвчалъ этотъ предусмотрительный человкъ.— Будьте любезны, подвиньте сюда вонъ тотъ ящикъ, въ которомъ у васъ кости лежатъ, какъ вы мн говорили… сюда, ко мн, на середину лавки.
Мистеръ Винасъ исполнилъ это требованіе.
— Отлично,— проговорилъ Сайлесъ, озираясь, отли-чно!.. Теперь передайте мн тотъ стулъ: я его поставлю на ящикъ.
Винасъ передалъ стулъ.
— Ну, Боффинъ, ползайте наверхъ и садитесь,— сказалъ Веггъ.
Мистеръ Боффинъ взошелъ на приготовленный для него эшафотъ, точно его собирались электризовать или писать съ него портретъ, или должны были посвятить его въ масоны или вообще поставить въ изолированное положеніе, не слишкомъ выгодное для него.
— Ну, мистеръ Винасъ,— сказалъ Сайлесъ, снимая сюртукъ,— когда я обхвачу нашего пріятеля поперекъ тла и пригвозжу его къ спинк стула, вы можете показать ему то, что онъ желалъ. Вы разверните бумагу и подержите передъ нимъ, а въ другую руку возьмите свчу: онъ отлично прочтетъ.
Мистеръ Боффинъ хотлъ было воспротивиться такимъ мрамъ предосторожности, но, очутившись безъ промедленія въ крпкихъ объятіяхъ Вегга, покорился своей участи. Тогда Винасъ поднесъ ему документъ, и онъ медленно, почти по складамъ, прочелъ его вслухъ,— такъ медленно, что Веггъ, державшій его на стул съ цпкостью профессіональнаго борца, скоро выбился изъ силъ отъ такой затраты энергіи.
— Когда вы наконецъ спрячете бумагу, мистеръ Винасъ? Я въ конецъ измаялся отъ усилій,— выговорилъ онъ съ трудомъ.
Наконецъ документъ былъ водворенъ на свое мсто, и Веггъ, неудобная поза котораго сильно смахивала на позу очень настойчиваго человка, безуспшно пытающагося стать на голову, прислъ отдохнуть. Мистеръ Боффинъ не сдлалъ никакой попытки сойти съ своего эшафота и продолжалъ безутшно возсдать на высот.
— Ну, Боффинъ, теперь вы знаете,— сказалъ Веггъ, какъ только былъ въ состояніи говорить.
— Да, Веггъ, теперь я знаю,— кротко согласился мистеръ Боффинъ.
— У васъ нтъ больше сомнній?
— Нтъ, Веггъ! Нтъ, Веггъ! Никакихъ — былъ неспшный и печальный отвтъ.
— Такъ смотрите же, держитесь уговора… Мистеръ Винасъ, если бы на такой счастливый случай въ вашемъ дом нашлась капелька чего нибудь позабористе чаю, то я, пожалуй, взялъ бы на себя, по дружб, смлость попросить у васъ.
Получивъ такое напоминаніе объ обязанностяхъ гостепріимства, мистеръ Винасъ досталъ рому. Въ отвть на его вопросъ: ‘Прикажете разбавить, ми-стеръ Веггъ?’, этотъ джентльменъ сказалъ съ пріятной улыбкой: ‘Нтъ, сэръ, пожалуй, что не надо. Ради такого счастливаго случая я предпочитаю выпить его въ чистомъ вид’.
Мистеръ Боффинъ отказался отъ рому. Сидя на пьедестал, онъ находился въ очень удобномъ положеніи для обращеній къ нему, и мистеръ Веггъ, вволю наглядвшись на него и продолжая освжать себя маленькими глотками, обратился къ нему съ нахальнымъ видомъ:
— Боффинъ!
— Что скажете, Веггъ?— откликнулся мистеръ Боффинъ со вздохомъ, выходя изъ своего столбняка.
— Я не упомянулъ еще кой-о-чемъ, впрочемъ это мелочь и разумется само собой. За вами слдить надо, знаете. Надо, знаете, держать васъ подъ надзоромъ.
— Я не совсмъ понимаю,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
— Не понимаете?— ехидно усмхнулся Веггъ.— Куда же вашъ умишка двался, Боффинъ? Пока не свезутъ мусорныхъ кучъ и пока мы не покончимъ съ нашимъ дльцемъ, вы отвчаете за все имущество,— помните это! Отвчаете предо мной. Мой другъ, мистеръ Винасъ, черезчуръ миндальничаетъ съ вами, такъ вы будете имть дло со мной.
— Я сейчасъ думалъ о томъ, какъ бы скрыть все это отъ моей старушки,— проговорилъ уныло мистеръ Боффинъ.
— Это насчетъ раздла то есть?— спросилъ Веггъ, наливая себ третью рюмочку, такъ какъ вторую онъ уже выпилъ.
— Да. Если она умретъ раньше меня, то она ничего не узнаетъ. Пускай бдняжка думаетъ, что мы все такъ же богаты и что я прикапливаю денежки про запасъ.
— Я подозрваю, Боффинъ,— заговорилъ мистеръ Веггъ, лукаво подмигнувъ и качая головой съ проницательнымъ видомъ,— я подозрваю, что вы откопали жизнеописаніе какого-нибудь стараго скряги, который помшался на томъ, чтобы его считали богаче, чмъ онъ былъ. А впрочемъ это не важно.
— Вы понимаете, Веггъ, моя старушка привыкла къ богатству. Для нея было бы такимъ ударомъ узнать, что мы раззорены,— съ чувствомъ убждалъ его мистеръ Боффинъ.
— Нечего тутъ понимать!— отрзалъ Веггъ.— Вы будете не бдне меня. Да и что вы за цаца такая, позвольте васъ спросить.
— Старушка-то у меня очень ужъ хорошая, Веггъ,— робко возражалъ мистеръ Боффинъ.
— Чмъ же ваша старушка лучше меня, спрошу я опять?
По этому пункту договора мистеръ Боффинъ не обнаружилъ такого терпнія, какъ по остальнымъ, но онъ все-таки сдержался и отвтилъ довольно спокойно:
— Какъ хотите, Веггъ, а отъ моей старушки надо скрыть.
— Ну хорошо, не говорите своей старушк,— согласился Веггъ презрительно, но видимо почуявъ опасность.— Я по крайней мр не скажу. Я и такъ сумю услдить за вами. Я ничуть не хуже васъ, а пожалуй, что и получше. Пригласите-ка меня обдать. Покажите мн вашъ домъ. Вы, помнится, не брезгали мной въ былое время. Да и разв не было у меня миссъ Елизабетъ, мастера Джорджа, тетушки Дженъ и дядюшки Паркера гораздо раньше, чмъ появились вы?
— Полегче, Веггъ, полегче!— вступился Винасъ.
— А что же прикажете мн тоже мин-даль-ничать съ нимъ?— пробормоталъ мистеръ Веггъ заплетающимся языкомъ.— Я взялъ его подъ надзоръ, и я его укараулю!
‘По линіи войскъ сигналъ пробжалъ
‘Вся Англія ждетъ, что сей человкъ
‘Укажетъ Боффину его гражданскій долгъ’.
Боффинъ, я провожу васъ домой.
Мистеръ Боффинъ покорно сошелъ съ пьедестала и предался своей судьб, дружески распростившись съ мистеромъ Винасомъ. И еще разъ стражъ со своимъ поднадзорнымъ отправились вмст по улицамъ и благополучно прибыли къ подъзду дома мистера Боффина. Но даже и тутъ, посл того какъ мистеръ Боффинъ, пожелавъ доброй ночи своему стражу, вошелъ въ домъ и тихонько затворилъ за собою дверь,— даже и тутъ всемогущему Веггу понадобилось потребовать подтвержденія своей новопріобртенной власти.
— Боф-финъ!— закричалъ онъ въ замочную скважину.
— Чего вамъ, Веггъ?— донеслось изнутри тмъ же путемъ.
— Выйдите на минутку! Покажитесь еще. Дайте мн взглянуть на васъ.
И мистеръ Боффинъ — ахъ, какъ низко упалъ онъ со своей высоты простого, но честнаго человка!— мистеръ Боффинъ отворилъ дверь и показался ему.
— Теперь можете идти. Можете ложиться спать,— сказалъ Веггъ, скаля зубы.
Но не успла снова затвориться дверь, какъ онъ опять окликнулъ въ щелку:
— Боф-финъ!
— Я здсь, Веггъ.
На этотъ разъ мистеръ Веггъ ничего не отвтилъ, а только скроилъ зврскую рожу, какъ будто мистеръ Боффинъ могъ ее видть сквозь дверь, и потомъ, постукивая своею деревяшкой, заковылялъ домой.

IV. Бглая чета.

Однажды раннимъ утромъ херувимчикъ-папа такъ безшумно, какъ только онъ могъ, поднялся съ своего ложа, на которомъ онъ почивалъ рядомъ съ величественной мама. Папа и прелестнйшая женщина условились явиться въ одно мсто по одному очень важному длу.
Но изъ дому они должны были выйти не вмст. Белла встала еще раньше папа, но на ней не было шляпки. Она ждала на лстниц внизу, сидя на послдней ступеньк,— ждала, когда сойдетъ папа, но единственно затмъ, чтобы благополучно выпроводить его изъ дому.
— Завтракъ вамъ готовъ, папа,— сказала она ему шепотомъ, привтствуя его объятіями.— Вамъ остается только пость, напиться чаю и бжать… Ну, какъ же вы себя чувствуете, сэръ?
— Какъ теб сказать, моя милая? Въ род того, какъ воръ новичекъ, который трясется отъ страху, пока не выберется изъ дома, гд онъ совершилъ кражу.
Съ веселымъ, но беззвучнымъ смхомъ она продла ручку подъ его руку, и они на цыпочкахъ спустились на кухню. На каждой площадк она останавливалась и, приложивъ указательный пальчикъ къ своимъ розовымъ губкамъ, дотрагивалась имъ потомъ до его губъ: это былъ любимый ея способъ посылать поцлуи своему папа.
— А ты какъ себя чувствуешь, моя дорогая?— спросилъ Р. Вильферъ, когда она подала ему завтракъ.
— У меня такое чувство, папа, что гадальщикъ какъ будто врно предсказалъ: съ хорошимъ маленькимъ человчкомъ уже начинаетъ сбываться то, что онъ говорилъ про него.
— Ужъ будто съ однимъ только хорошимъ человчкомъ?— спросилъ ее лукаво папа.
Она наложила пальчикомъ еще одну печать на его губы, потомъ опустилась на колни подл стула, на которомъ онъ сидлъ, и сказала:
— Слушайте, сэръ! Если сегодня вы окажетесь на высот вашихъ обязанностей, то васъ ждетъ награда. Какая?— какъ вы думаете? Что я общала вамъ подарить, если вы будете вести себя хорошо? Ну-ка, вспомните!
— Честное слово, не помню, моя драгоцнная… Ахъ, впрочемъ помню, помню! Не прядку ли этихъ чудесныхъ волосъ?
И онъ нжно провелъ рукой по ея волосамъ.
— Насилу вспомнили!— проворчала она, шутливо надувая губки.— Да знаете ли вы, сэръ, что гадальщикъ отдалъ бы пять тысячъ гиней (если бы могъ, все горе только въ томъ, что онъ не можетъ) за роскошную прядку, которую я отрзала для васъ. Вы и вообразить себ не можете, сэръ, сколько разъ онъ цловалъ ту, сравнительно жиденькую, прядку, что я подарила ему. И онъ ее на ше носитъ — вотъ что я вамъ скажу! У сердца!— И она важно качнула головой.— У самаго сердца!.. Ну, все равно. Сегодня вы были добрымъ мальчикомъ,— вы — лучшій изъ всхъ мальчиковъ на свт,— и вотъ вамъ цпочка изъ моихъ волосъ. Дайте, я вамъ надну на шею сама, моими любящими руками.
Когда папа наклонилъ голову, она немножко поплакала надъ нимъ, а потомъ (обтеревъ сначала глаза объ его блый жилетъ и разсмявшись надъ такою несообразностью) сказала:
— Теперь, мой голубчикъ, дайте-ка мн ваши руки. Я сложу ихъ вмст — вотъ такъ, а вы повторяйте за мной: ‘Моя Беллочка’…
— Моя Беллочка,— повторилъ папа.
— Я очень тебя люблю.
— Я очень тебя люблю, моя милочка,— сказалъ папа.
— Вы ничего не должны прибавлять отъ себя, сэръ! Ни въ церкви, ни здсь.
— Беру назадъ ‘милочку’,— сказалъ папа.
— Ну вотъ, теперь вы пай-мальчикъ… Говорите дальше: ‘Ты всегда была’…
— Ты всегда была,— повторилъ папа.
— Несносная…
— Неправда!— сказалъ папа.
— Несносная (слышите, сэръ?), капризная, неблагодарная, безпокойная двчонка. Но я надюсь, что со временемъ ты исправишься, и я прощаю и благословляю тебя.
Тутъ она совершенно забыла, что папа долженъ повторять за ней, и повисла у него на ше.
— Ахъ, папочка, если бы вы знали, какъ много я сегодня думала о томъ, что вы мн говорили про старика Гармона, и какъ я топала ногами и ревла и колотила васъ своею противной шляпкой, когда мы въ первый разъ встртились съ нимъ. Мн все кажется, что я съ перваго дня рожденія только и длала, что топала ногами, ревла и колотила васъ этой ненавистной шляпкой.
— Вздоръ, милочка. А шляпки твои были совсмъ не противныя, он всегда шли теб къ лицу. Прехорошенькія были шляпки, а, можетъ быть, просто казались хорошенькими на теб.
— А больно вамъ было, мой бдненькій, когда я колотила васъ шляпкой?— спросила она, смясь отъ удовольствія, несмотря на свое раскаяніе, передъ этой воображаемой картиной.
— Нтъ, дитя. Ты мух не могла бы сдлать больно.
— Да, но я боюсь, что не стала бы васъ бить, если бы не хотла сдлать вамъ больно… А за ноги я васъ щипала, папа?
— Немножко, душенька… Однако, не пора ли мн?..
— Ахъ да!— вскрикнула Белла.— Если я не перестану болтать, васъ заберутъ живьемъ. Бгите, папа, бгите!
Тихонько, на цыпочкахъ, пошли они наверхъ изъ кухни, ловкой рукой, безъ шуму, Белла отперла наружную дверь, и папа, стиснутый на прощанье въ дочернихъ объятіяхъ, убжалъ. Отойдя на нисколько шаговъ, онъ оглянулся. Увидвъ это, стоявшая въ дверяхъ Белла еще разъ наложила пальчикомъ свою печать на воздухъ и выставила впередъ свою ножку, напоминая ему о договор. Папа поспшилъ выразить свою врность договору соотвтственнымъ жестомъ и побжалъ со всхъ ногъ.
А Белла побродила по саду еще съ часъ или больше, потомъ вернулась въ свою спальню, гд еще спала Неукротимая, и надла шляпку скромнаго, но въ сущности весьма коварнаго фасона, которую она сама смастерила наканун. Потомъ она пошла къ спящей сестр, нагнулась и поцловала ее.
— Я иду гулять, Лавви,— сказала она.
Неукротимая подскочила въ постели, и пробурчавъ что-то о томъ, что вставать еще рано, снова впала въ забытье.
Взгляните, какъ наша милая Белла спшитъ по улицамъ. Взгляните, какъ папа ждетъ свою дочку за насосомъ, по меньшей мр въ трехъ миляхъ разстоянія отъ семейной кровли. Взгляните, какъ дочка и папа несутся въ Гринвичъ на одномъ изъ первыхъ утреннихъ пароходовъ.
Ждали ли ихъ въ Гринвич? Должно быть, ждали. По крайней мр мистеръ Джонъ Роксмитъ стоялъ на пристани и смотрлъ на рку часа за два до того, какъ осыпанный угольной пылью (а для него золотымъ пескомъ) пароходъ развилъ свои пары въ Лондон. Должно быть, ихъ ждали — похоже на то. По крайней мр мистеръ Джонъ Роксмитъ казался совершенно довольнымъ, когда увидлъ ихъ на палуб парохода. Должно быть, ихъ ждали — надо думать, что такъ. По крайней мр Белла, какъ только сошла съ парохода, взяла подъ руку мистера Джона Роксмита, не изъявляя ни малйшаго удивленія при вид его, и оба пошли по пристани съ такимъ эфирнымъ видомъ безмятежнаго счастья, что оно какъ будто всколыхнуло и приподняло отъ земли сидвшаго тамъ сердитаго инвалида-матроса, который потащился за ними на своихъ двухъ деревяшкахъ. У этого сердитаго инвалида об ноги были деревянныя, и за минуту до того, какъ Белла сошла съ парохода и доврчиво продла свою ручку подъ руку Роксмита, у него не было другой цли въ жизни, кром табаку, котораго ему всегда не хватало. Сердитый матросъ-инвалидъ давно уже ослъ на мели въ гавани сраго существованія безъ смысла и безъ радости, но Белла въ одинъ мигъ спустила его на воду, и онъ поплылъ.
Какой же курсъ возьметъ для начала наша эскадра съ флагманскимъ кораблемъ, то бишь съ херувимчикомъ-папа во глав? Съ такимъ или другимъ въ этомъ род вопросомъ на ум сердитый инвалидъ, проникшійся столь внезапнымъ участіемъ къ интересной парочк, вытягивалъ шею, и заглядывалъ впередъ черезъ головы прохожихъ, какъ будто силясь подняться на цыпочки на своихъ деревяшкахъ, чтобы не потерять изъ виду Р. Вильфера, Но онъ скоро убдился, что въ данномъ случа не могло быть рчи о ‘начал’: херувимчикъ-папа, проталкиваясь въ толп, держалъ курсъ прямехонько къ Гринвичской церкви.
Ему, должно быть, захотлось повидаться со своими родственниками херувимами, улыбающимися тамъ съ потолка. Такъ думалъ, можетъ быть, сердитый инвалидъ, ибо даже онъ не могъ не замтить фамильнаго сходства между церковными херувимами и херувимчикомъ въ бломъ жилет. Какъ бы то ни было, онъ поставилъ вс свои паруса и не отставалъ отъ эскадры.
Херувимчикъ шелъ впереди, сіяя улыбками, за нимъ шла Белла и Роксмитъ, а къ нимъ прилипъ, какъ пластырь, сердитый матросъ-инвалидъ. Давно, давно, за много лтъ передъ тмъ крылья его души спустились, упали, сгинули вмст съ его ногами, но Белла привезла ему на пароходик новыя крылья, и они подняли его.
Плохо ходилъ этотъ старый корабль по втру счастья, но онъ взялъ прямикомъ наперерзъ къ сборному мсту и работалъ своими деревяшками, точно азартный игрокъ въ криббеджъ, свирпо отчеркивающій млкомъ свои выигрыши на карточномъ стол. И когда сумракъ церковнаго портала поглотилъ молодую чету, побдоносный старый корабль былъ уже тутъ какъ тутъ. Къ этому времени страхъ херувимчика быть пойманнымъ на мст преступленія былъ такъ силенъ, что если бы не успокоительныя дв деревяшки, на которыхъ стоялъ инвалидъ, его нечистая совсть заставила бы его, пожалуй, увидть въ этомъ почтенномъ служивомъ свою собственную величественную супругу, прилетвшую въ переряженномъ вид въ колесниц на грифахъ (по обычаю злыхъ волшебницъ, прилетающихъ на крестины къ принцессамъ), чтобы испортить брачный обрядъ. А потомъ, когда гд-то вдали за органомъ раздался таинственный шорохъ, бдный папа и въ самомъ дл имлъ основаніе поблднть и шепнуть Белл: ‘Ужъ не мама ли твоя прячется тамъ? Какъ ты думаешь, душенька?’ Но шорохъ, къ его великому облегченію, скоро прекратился и больше уже не повторялся.
Церковный порталъ навсегда поглотилъ Беллу Вильферъ, и не въ его было власти выпустить ее назадъ на свтъ Божій. Но зато онъ выпустилъ мистрисъ Джонъ Роксмитъ. И долго еще на освщенныхъ яркимъ солнцемъ ступеняхъ паперти стоялъ сердитый матросъ-инвалидъ и смотрлъ вслдъ красавиц-новобрачной съ смутнымъ подозрніемъ, не видлъ ли онъ это во сн.
Вскор посл того Белла вынула изъ кармана письмо и прочла его вслухъ папа и Джону. Вотъ точная копія съ этрго письма:

‘Дорогая мама!

‘Надюсь, вы не разсердитесь: я благополучно вышла замужъ за мистера Джона Роксмита, который любитъ меня больше, чмъ я того стою. Но стою я его любви или не стою, а я люблю его всмъ сердцемъ. Я сочла за лучшее никому не говорить заране во избжаніе непріятныхъ домашнихъ разговоровъ. Пожалуйста сообщите папа. Поцлуйте за меня Лавви.

Всей душой любящая васъ дочь
Белла.

(P. S.: Роксмитъ)’.
Джонъ Роксмитъ наложилъ на письмо портретъ королевы {Почтовую марку съ изображеніемъ королевы Викторіи.} (и никогда наша всемилостивйшая государыня не смотрла такъ милостиво, какъ въ это благословенное утро), и Белла опустила его въ почтовый ящикъ, весело сказавъ: ‘Ну, теперь, папочка, вы въ безопасности: живымъ васъ не возьмутъ’.
Но папа на первыхъ порахъ, въ глубин своей взбудораженной совсти, настолько не чувствовалъ себя въ безопасности, что величественныя матроны мерещились ему за каждымъ безобиднымъ деревомъ гринвичскаго парка, и даже изъ окна обсерваторіи, откуда помощники королевскаго астронома еженощно наблюдаютъ звзды, на него грозно взиралъ суровый ликъ, подвязанный такъ хорошо знакомымъ ему носовымъ платкомъ. Но такъ какъ минуты проходили и на горизонт не появлялось никакой мистрисъ Вильферъ во плоти, онъ понемногу успокоился и съ веселымъ сердцемъ и хорошимъ аппетитомъ отправился въ Блэкгитъ, въ коттеджъ мистера и мистрисъ Роксмитъ, гд ихъ ждалъ завтракъ.
Скромный маленькій домикъ, но свтлый и чистый. Чудеснйшій изъ скромныхъ завтраковъ на покрытомъ блоснжной скатертью стол. Вокругъ стола, какъ лтній втерокъ, порхаетъ молодая двица, вся румянецъ и ленты, поминутно краснющая, точно вышла замужъ она, а не Белла, но тмъ не мене своей ликующей суетней авторитетно заявляющая о торжеств прекраснаго пола надъ Джономъ и папа, какъ будто желая сказать: ‘Вотъ что васъ ждетъ, джентльмены, когда мы захотимъ приняться за васъ’. Эта молодая двица — служанка мистрисъ Беллы. Она вручаетъ мистриссъ Белл связку ключей отъ богатйшаго склада соленій, вареній, пикулей и прочей бакалеи, осмотромъ которой развлекается публика посл завтрака, причемъ Белла заявляетъ, что ‘папа долженъ отвдать всего, милый Джонъ, а то не будетъ счастья’, въ результат чего папа напихиваютъ въ ротъ всякой всячины, съ которой онъ не знаетъ, что длать.
Потомъ они вс трое предприняли очаровательную прогулку въ экипаж, а потомъ гуляли по цвтущему лугу и видли тамъ все того же сердитаго инвалида на деревяшкахъ, которыя на этотъ разъ лежали передъ нимъ горизонтально, потому что онъ сидлъ на трав, размышляя, вроятно, о превратностяхъ жизни. И Белла сказала ему съ радостнымъ удивленіемъ: ‘А, это вы! Здравствуйте. Какой вы милый старичекъ!’, на что сердитый инвалидъ отвтилъ ей, что ему ‘позволятъ пожелать ей всякаго счастья и самыхъ попутныхъ втровъ’ въ ея жизненномъ плаваніи. И онъ тутъ же вскарабкался на свои деревяшки и помахалъ ей шляпой съ галантностью матроса линейнаго корабля и отъ всего своего дубоваго сердца.
Весело было видть на фон золотыхъ цвтовъ этого соленоводнаго инвалида. Весело было смотрть, какъ онъ махалъ своей кораблевидной шляпой и какъ его жидкіе сдые волосы разввались по втру, точно Белла снова спустила его на синія воды.
— Вы милый, милый старичекъ! Мн хотлось бы сдлать васъ счастливымъ, потому что сама я такъ счастлива.
И старикъ ей сказалъ:
— Дайте мн поцловать вашу ручку, красавица, и я буду счастливъ,— что и было исполнено ко всеобщему удовольствію.
Но свадебный обдъ былъ внцомъ торжества. Угадайте, что придумали молодые?— Они устроили обдъ въ той самой гостиниц и даже въ той самой комнат, гд когда-то папа съ прелестнйшей женщиной обдали вдвоемъ. Белла сидла теперь между папа и Джономъ и длила между ними свое вниманіе почти поровну, но тмъ не мене сочла за нужное напомнить папа (передъ самымъ обдомъ, когда лакей вышелъ), что она уже больше не его прелестная женщина.
— Я это отлично знаю, моя душечка, и охотно уступаю тебя,— Отвчалъ ей херувимчикъ.
— Охотно, сэръ? Вамъ слдовало бы сокрушаться!
— Я и сокрушался бы, мой дружокъ, если бы думалъ, что теряю тебя.
— Но вы знаете, что не теряете меня,— вдь правда, мой дорогой? Вы знаете, что пріобрли только новаго родственника, который будетъ любить васъ — за меня и за васъ самого — такъ же, какъ я. Вы это знаете, папа? Да?.. Папа, смотрите на меня!— Она приложила пальчикъ къ своимъ губкамъ, потомъ къ губамъ папа, потомъ опять къ своимъ и наконецъ къ губамъ мужа.— Теперь мы тсное товарищество,— товарищество троихъ.
Появленіе обда положило конецъ одному изъ таинственныхъ исчезновеній Беллы, и тмъ дйствительне, что обдъ появился подъ благосклоннымъ верховнымъ надзоромъ нкоего торжественнаго джентльмена въ черномъ фрак и бломъ галстух, который былъ похожъ на пастора больше, чмъ самъ пасторъ, и поднялся въ церковной іерархіи повидимому гораздо выше его, если не на верхушку колокольни. Совщаясь по секрету съ Джономъ насчетъ пунша и винъ, этотъ іерархъ наклонилъ голову съ такимъ видомъ, точно принималъ на ухо исповдь. А когда Джонъ предложилъ ему что-то такое, что не отвчало его видамъ, лицо его приняло суровое выраженіе укоризны, точно онъ налагалъ эпитимію.
Какой обдъ! Нарочно для него, должно быть, приплыли экземпляры всхъ рыбъ, плавающихъ въ моряхъ, и если между ними нельзя было распознать тхъ разноцвтныхъ рыбъ, что говорили спичи въ Арабскихъ Ночахъ (по своей туманности точь-въ-точь министерскія разъясненія) и потомъ выпрыгивали изъ сковородки, то только потому, что он сварились и стали одноцвтными. Приправленныя радостью — продуктомъ, который въ Гринвич не всегда можно найти,— вс блюда имли превосходный вкусъ, а золотыя вина, закупоренныя въ бутылки еще во дни золотого вка, не потеряли съ тхъ поръ ни одной искорки своего блеска.
Самое интересное было то, что Белла, Джонъ и херувимчикъ уговорились отнюдь не открывать глазамъ смертныхъ, что они празднуютъ свадьбу. Но руководившій церемоніаломъ обда іерархъ, архіепископъ Гринвичскій, зналъ это такъ хорошо, какъ будто самъ совершалъ брачный обрядъ, и величественная благосклонность, съ какою онъ безъ всякаго приглашенія вступилъ въ ихъ заговоръ, демонстративно-настойчиво устраняя отъ него прочихъ служителей, была верхомъ славы обда.
Въ числ прислуживавшихъ за столомъ былъ одинъ невинный юноша, худенькій, на слабыхъ ножкахъ, не вполн еще посвященный въ тайны своего ремесла, но обладавшій, судя по всему, романическимъ темпераментомъ и страстно (и смло можно прибавить: безнадежно) влюбленный въ какую-то молодую особу, не оцнившую его достоинствъ. Догадываясь объ истинномъ положеніи длъ, въ которомъ даже его простота не могла ошибиться, этотъ безхитростный юноша ограничивался въ отправленіи своихъ обязанностей тмъ, что торчалъ у буфета, созерцая Беллу восхищенными глазами, когда она ничего не требовала, и кидаясь къ ней со всхъ ногъ по первому ея знаку. И его святйшество архіепископъ все время ставилъ препоны этому юнош, то оттирая его локтемъ въ минуту успха, то отсылая съ унизительнымъ порученіемъ принести топленаго масла, то вырывая у него изъ рукъ какое-нибудь хорошее блюдо, которымъ тому удавалось завладть, и приказывая отойти къ сторонк.
— Ужъ вы его пожалуйста извините, сударыня,— сказалъ архіепископъ тихимъ, важнымъ голосомъ: — онъ еще совсмъ молодой человкъ. Онъ у насъ на испытаніи пока, но мы не одобряемъ его.
Это подало Джону счастливую мысль сказать правдоподобности ради:
— Другъ мой, Белла, эта годовщина нашей свадьбы по моему гораздо удачне всхъ прошлыхъ, и я думаю, мы будемъ праздновать ее здсь и на будущій годъ.
И Белла, съ слабой попыткой казаться солидной матроной (самой безуспшной, вроятно, изъ всхъ попытокъ, когда-либо сдланныхъ молоденькими женщинами), отвтила на это:
— Хорошо, милый Джонъ, я согласна.
Тутъ архіепископъ Гринвичскій торжественно кашлянулъ, чтобы привлечь вниманіе трехъ пасторовъ, своихъ подчиненныхъ, и вытаращилъ на нихъ глаза, какъ будто говоря: ‘Напоминаю вамъ вашу присягу и требую, чтобъ вы врили имъ’.
Посл этого онъ собственными своими руками поставилъ дессертъ, какъ бы говоря тремъ гостямъ: ‘Теперь насталъ часъ, когда мы можемъ обойтись безъ услугь этихъ лишнихъ людей, не посвященныхъ въ нашу тайну’, и вышелъ бы съ полнымъ достоинствомъ, если бы ему не помшалъ въ этомъ дерзкій поступокъ молодого человка на испытаніи. Откопавъ гд-то въ дом вточку флёръ-д’оранжа, этотъ скорбный главою молодой человкъ сунулъ ее въ рюмку съ водой и, незамтно подкравшись къ столу, поставилъ у прибора Беллы. Архіепископъ мгновенно отлучилъ его отъ церкви и прогналъ, но дло было сдлано.
— Я надюсь, сударыня,— сказалъ его святйшество, возвращаясь,— что вы будете такъ добры и не обратите на это вниманія, принимая въ разсчетъ, что это сдлано очень молодымъ человкомъ, который у насъ только на испытаніи и совершенно не подходитъ намъ.
Съ этими словами онъ отвсилъ важный поклонъ и удалился, а они разразились веселымъ и продолжительнымъ смхомъ.
— Притворство ни къ чему не ведетъ,— сказала Белла.— Они догадались, кто мы. Это оттого, папа и Джонъ, что я такъ счастлива: они не могутъ этого не видть.
Понятно, что мужъ Беллы счелъ за нужное потребовать въ эту минуту одного изъ ея таинственныхъ исчезновеній, и она, какъ и подобаетъ, повиновалась ему.
— Папа, помните, какъ мы съ вами говорили въ тотъ день о корабляхъ?— спросила она немного задушеннымъ голосомъ изъ мста своего заточенія.
— Помню, дорогая.
— Не странно ли, папа, что ни на одномъ изъ тхъ кораблей не было Джона?
— Ничуть не странно, мой другъ.
— Ахъ, папа! Неужели не странно?
— Нисколько. Мало ли какіе люди могутъ плыть къ намъ на корабляхъ изъ невдомыхъ морей! Разв мы можемъ ихъ знать?
Такъ какъ Белла продолжала оставаться невидимой и умолкла, то и папа продолжалъ молча сидть за своимъ виномъ и дессертомъ, пока не вспомнилъ, что ему пора отправляться домой въ Галловей.
— Я положительно не въ силахъ оторваться отъ васъ, да это было бы и гршно,— прибавилъ онъ съ своей херувимской улыбкой,— не выпивъ за многіе, многіе счастливые возвраты этого счастливаго дня.
— Ура! Ура десять тысячъ разъ!— подхватилъ Джонъ.— Наливаю свою рюмку и рюмку моей драгоцнной жены!
— Джентльмены,— заговорилъ херувимчикъ, обращаясь, по своей англо-саксонской наклонности изливать свои чувства въ форм спичей, къ мальчишкамъ подъ окнами, которые ныряли головой въ грязь за шестипенсовиками, стараясь перещеголять другъ друга,— джентльмены, и Белла, и Джонъ! Вы легко поврите, что я не имю намренія безпокоить васъ пространными разсужденіями по поводу настоящаго торжества. Я даже думаю, что вы уже догадались, какого рода тостъ я хочу предложить по этому поводу и въ какихъ выраженіяхъ я хочу его предложить. Джентльмены и Белла, и Джонъ! Я не могу выразить тхъ чувствъ, какими наполняетъ мою душу настоящее торжество. Но, джентльмены и Белла, и Джонъ, за то, что вы допустили меня къ участію въ немъ, за довріе, которое вы мн оказали, за доброту и любовь, съ какими вы не сочли меня лишнимъ, когда я хорошо сознаю, что я все-таки боле или мене лишній,— я сердечно васъ благодарю. Джентльмены и Белла, и Джонъ! Примите же и вы мою любовь, и дай намъ Богъ еще много, много лтъ сходиться вмст, вотъ какъ сейчасъ, и по такому же случаю, то есть, хочу я сказать, дай Богъ намъ еще много разъ праздновать счастливую годовщину этого счастливаго дня!
Закончивъ такимъ образомъ свой спичъ, добродушный херувимчикъ расцловалъ свою дочку и побжалъ на пароходъ, который стоялъ уже у пловучей пристани, длая все отъ него зависящее, чтобы разнести ее на куски. Но счастливая парочка не захотла такъ скоро разстаться съ папа, и не пробылъ онъ на палуб и двухъ минутъ, какъ оба они появились на набережной.
— Папочка! Папа! — закричала Белла, махая ему зонтикомъ, чтобъ онъ подошелъ къ борту, и нагибаясь впередъ.
— Что теб, душенька?
— Очень я васъ колотила своей противной шляпкой, папа?
— Не очень, голубушка, не стоитъ и говорить.
— А за ноги крпко щипала?
— Ничего, моя крошечка, мн было даже пріятно.
— Вы меня простили, папа? Совсмъ простили? Пожалуйста, пожалуйста простите совсмъ!
Она говорила это не то смясь, не то плача, и у нея выходило такъ плнительно, такъ мило и естественно, что все лицо херувимчика расплылось въ нжную улыбку, и онъ сказалъ ублажающимъ тономъ, точно она все еще была маленькая:
— Ну что за глупая мышка!
— А все-таки вы прощаете меня — за это и за все? Прощаете, папа?
— Прощаю, моя дорогая.
— И не чувствуете себя одинокимъ и покинутымъ сейчасъ, оттого, что мы разстаемся?
— Христосъ съ тобой. Нтъ, моя радость.
— Ну прощайте, милый. Прощайте!
— Прощай, моя золотая… Уведите ее, Джонъ! Уведите ее домой.
Она оперлась на руку мужа, и они пошли домой по розовой тропинк, которую заходящее солнце, въ своей доброт, проложило на прощанье нарочно для нихъ. Да, есть дни въ этой жизни, ради которыхъ стоить жить и стоить умереть. Какъ хороша старинная псня, въ которой поется. ‘Любовь, любовь, любовь! Любовь вертитъ всмъ міромъ!’

V. Жена нищаго.

Внушительная мрачность, съ какою мистрисъ Вильферъ встртила мужа, когда онъ вернулся со свадьбы, такъ чувствительно задла его херувимскую совсть и такъ замтно ослабила твердость его ногъ, что шаткое состояніе души и тла преступника могло бы возбудить подозрнія не только въ его героической супруг, но и въ миссъ Лавиніи и даже въ почтенномъ друг дома мистер Джордж Сампсон, если бы вс ихъ помыслы не были заняты другимъ. Но такъ какъ вниманіе всхъ троихъ было всецло поглощено самымъ фактомъ возмутительнаго брака, то они уже не могли удлить его преступному заговорщику, на его счастье. Такимъ образомъ своимъ спасеніемъ онъ былъ обязанъ единственно этому счастливому обстоятельству, но ужъ никакъ не себ.
— Р. Вильферъ, вы не спрашиваете о вашей дочери Белл,— обратилась къ ему мистрисъ Вильферъ изъ своего параднаго угла.
— Ахъ, правда, я и забылъ,— проговорилъ онъ съ явно притворнымъ спокойствіемъ невднія.— Какъ… то есть врне, гд Белла?
— Не здсь!— провозгласила мистрисъ Вильферъ, скрещивая руки.
Херувимчикъ пролепеталъ слабымъ голосомъ что-то такое въ род неудачнаго: ‘Въ самомъ дл, мой другъ?’
— Не здсь!— повторила мистрисъ Вильферъ суровымъ, звучнымъ тономъ.— Короче сказать, Р. Вильферъ, у васъ больше нтъ дочери Беллы.
— Нтъ дочери Беллы, мой ангелъ?
— Нтъ! Ваша дочь Белла!— произнесла мистрисъ Вильферъ съ такимъ высокомрнымъ видомъ, точно она не принимала никакого участія въ появленіи на свтъ этой молодой леди, и съ такой укоризной, точно это былъ какой-то предметъ роскоши, которымъ мужъ ея обзавелся исключительно за свой счетъ и даже вопреки ея совту,— ваша дочь Белла отдала себя нищему.
— Милосердый Боже!
— Лавинія, покажи твоему отцу письмо его дочери Беллы,— сказала мистрисъ Вильферъ своимъ монотоннымъ голосомъ чтеца парламентскаго акта и взмахнула перчаткой.— Вроятно, отецъ твой признаетъ его за документальное доказательство того, что я говорю. Я полагаю, отецъ твой знакомъ съ почеркомъ своей дочери Веллы. Впрочемъ, не знаю. Онъ, можетъ быть, скажетъ, что незнакомъ. Теперь я ничему не удивлюсь.
— Отправлено изъ Гринвича и помчено сегодняшнимъ числомъ,— объявила Лавинія, подавая отцу ‘документальное доказательство’ и въ свою очередь накидываясь на него.— Выражаетъ надежду, что мама не разсердится. Благополучно вышла замужъ за мистера Джона Роксмита. Никому не говорила заране во избжаніе непріятныхъ домашнихъ разговоровъ. Проситъ сообщить милому папа, поцловать Лавви, и такъ дале . Хотла бы я знать, что бы вы сказали, если бы это сдлалъ кто-нибудь другой изъ незамужнихъ членовъ семьи!
Херувимчикъ прочелъ письмо и слабо вскрикнулъ:
— Вотъ такъ сюрпризъ!
— Дйствительно сюрпризъ, это вы правду сказали,— отозвалась мистрисъ Вильферъ замогильнымъ голосомъ.
Получивъ такое поощреніе, херувимчикъ повторилъ свою фразу, но далеко не съ тмъ успхомъ, какого ожидалъ, ибо на этотъ разъ разгнванная матрона замтила ему съ крайней горечью:
— Я уже слышала это отъ васъ.
— Удивительно, конечно. Но мн кажется, моя милая,— робко заговорилъ, складывая письмо, херувимчикъ пост нсколькихъ секундъ удручающаго молчанія,— мн кажется, намъ надо примириться съ этимъ. Надюсь, ты позволишь мн замтить, мой другъ, что мистеръ Джонъ Роксмитъ… то есть насколько я его знаю, разумется… строго говоря, не нищій.
— Въ самомъ дл?— сказала мистрисъ Вильферъ съ зловщей учтивостью.— Это новость. Я не знала, что мистеръ Джонъ Роксмитъ богатый помщикъ, и очень рада это слышать.
— Я, кажется, не говорилъ этого, мой другъ,— пролепеталъ херувимчикъ.
— Благодарю васъ! Я, стало быть, лгу? Пусть такъ. Ужъ если моя дочь бросаетъ мн въ лицо оскорбленія, чего же ждать мн отъ мужа? Одно вытекаетъ изъ другого. Похоже даже на то, что тутъ не обошлось безъ соглашенія. Очень похоже на то,— закончила мистрисъ Вильферъ съ гробовою веселостью и съ трепетной покорностью судьб.
Но тутъ въ схватку вмшалась Неукротимая, волоча за собой упирающагося Джорджа Сампсона.
— Мама!— заговорила эта молодая леди.— Я нахожу, что было бы гораздо лучше, если бъ вы не уклонялись отъ сути дла и не говорили о какихъ-то тамъ оскорбленіяхъ, которыя кому-то бросаютъ въ лицо, потому что это просто безсмыслица.
— Какъ? — воскликнула мистрисъ Вильферъ, сдвигая свои темныя брови.
— Безсмыслица, и больше ничего. И Джорджъ Сампсонъ понимаетъ это такъ же хорошо, какъ и я,— отрзала Лавви.
Мистрисъ Вильферъ, внезапно окаменвъ, устремила негодующій взоръ на несчастнаго Джорджа, который, въ своемъ колебаніи, кому онъ долженъ оказать поддержку — невст или мамаш невсты,— не поддержалъ никого, даже себя.
— А суть дла въ томъ,— продолжала Лавви,— что Белла дурно поступила со мной, совсмъ не по-сестрински. Она можетъ серьезно скомпрометировать меня и Джорджа, и семью Джорджа тмъ, что убжала и обвнчалась такимъ неприличнымъ образомъ. Кто былъ у нея дружкой, хотла бы я знать? Какая-нибудь сторожиха? А между тмъ стоило ей довриться мн и сказать: ‘Лавви, если ты считаешь совмстимымъ съ твоимъ достоинствомъ невсты Джорджа присутствовать на моей свадьб, то я прошу тебя — будь моей дружкой и скрой это отъ папа и отъ мама‘,— и я, конечно, сдлала бы это.
— И ты, конечно, сдлала бы это?!— воскликнула мистрисъ Вильферъ.— Неблагодарная! Змя!
— Сударыня! Позвольте! Нехорошо такъ говорить, клянусь честью!— вступился мистеръ Сампсонъ, серьезно качая головой.— При всемъ моемъ уваженіи къ вамъ, я долженъ вамъ сказать: не говорите такъ! Право, не хорошо. Когда человкъ съ чувствами джентльмена становится женихомъ молодой леди и когда дло при этомъ доходитъ до зми (хотя бы со стороны одного изъ членовъ семейства), то знаете, это… это… Сошлюсь на ваши собственныя добрыя чувства, мэмъ!— закончилъ онъ довольно неуклюже.
Признательный взглядъ, которымъ подарила молодого джентльмена мистрисъ Вильферъ за его любезное вмшательство, былъ такого свойства, что миссъ Лавинія залилась слезами и обхватила его руками за шею, желая защитить.
— Моя противоестественная мать хочетъ уничтожить Джорджа!— вскрикнула она.— Но я не дамъ уничтожить моего Джорджа! Прежде умру!
Мистеръ Сампсонъ барахтался въ объятіяхъ своей милой, все еще силясь укоризненно качать головой по адресу ея мама и бормоча:
— Нтъ, знаете, мэмъ, такія слова, какъ ‘змя’, не длаютъ вамъ чести, при всемъ моемъ уваженіи къ вамъ.
— Я не дамъ уничтожить тебя, Джорджъ!— кричала миссъ Лавинія.— Пусть мама прежде меня уничтожитъ и успокоится на этомъ. А-а-а!.. Для того ли я вырвала Джорджа изъ его счастливой семьи, чтобы подвергать его такимъ ужасамъ? Джорджъ, дорогой мой, ты свободенъ! Предоставь меня, мой милый, моей мама и судьб. Передай мой любящій привтъ твоей тетушк и упроси ее не проклинать змю, которая переползла твою дорогу и отравила теб жизнь. А-а-а!..
Молодая двица только что достигла совершеннолтія и потому была еще неопытна по части истерическихъ припадковъ, но тутъ она упала въ обморокъ чрезвычайно удачно, если принять во вниманіе, что это былъ ея первый дебютъ. Мистеръ Сампсонъ наклонился надъ ея безчувственнымъ тломъ. Смятеніе его было такъ велико, что онъ обратился къ мистрисъ Вильферъ съ совершенно несообразной фразой:
— О демонъ! Смотрите, что вы надлали, при всемъ моемъ уваженіи къ вамъ!
Херувимчикъ безпомощно потиралъ себ подбородокъ, глядя на эту сцену, но, говоря вообще, былъ скоре радъ такой диверсіи, ибо, въ силу всепоглощающихъ свойствъ всякой истерики, она могла, пожалуй, поглотить и поднятый вопросъ.
Такъ оно и случилось. Придя мало-по-малу въ себя, Неукротимая спросила съ дикимъ порывомъ: ‘Джорджъ, мой безцнный, ты цлъ?’ и потомъ: ‘Джорджъ, моя радость, что случилось? Гд мама?’ Тогда мистеръ Сампсонъ, съ подобающими случаю словами ободренія, приподнялъ ея распростертое тло и передалъ его съ рукъ на руки ея мама, точно молодая леди была чмъ-то въ род прохладительнаго. Мистрисъ Вильферъ съ достоинствомъ отвдала прохладительнаго, поцловавъ ее въ лобъ (такъ, какъ будто проглотила устрицу), посл чего миссъ Лавви, шатаясь, возвратилась подъ защиту мистера Сампсона, сказавъ ему: ‘Милый мой, я, кажется, вела себя немножко сумасбродно. Я все еще слаба, у меня кружится голова, не выпускай моей руки, Джорджъ!’ И потомъ она еще нсколько разъ пугала его до полусмерти, испуская въ самые неожиданные моменты какіе-то странные звуки — что-то среднее между рыданьемъ и шипньемъ только что откупоренной бутылки съ содовой водой.
Замчательнымъ послдствіемъ припадка миссъ Лавиніи было необъяснимое моральное воздйствіе возвышающаго душу свойства, которое онъ оказалъ по возстановленіи мира какъ на самое миссъ Лавинію, такъ и на мистрисъ Вильферъ, и даже на мистера Джорджа Сампсона. Одинъ только Р. Вильферъ былъ совершенно изъять изъ этого числа, какъ посторонній и несочувствующій зритель. Миссъ Лавинія приняла скромный видъ, какъ и подобаетъ молодой отличившейся леди, мистрисъ Вильферъ — лучезарный видъ всепрощенія и покорности судьб, мистеръ Сампсонъ — видъ человка, подвергшагося исправленію и очистившагося. Такимъ духомъ были проникнуты ихъ чувства, когда они вернулись къ затронутой тем.
— Милый Джорджъ,— заговорила Лавви съ меланхолической улыбкой,— посл того, что произошло, мама, я уврена, скажетъ папа, чтобы онъ сказалъ Белл, что мы будемъ рады видть ее и ея мужа.
Мистеръ Сампсонъ сказалъ, что онъ тоже въ этомъ увренъ, пробормотавъ въ дополненіе что-то такое насчетъ того, что онъ глубоко уважаетъ мистрисъ Вильферъ, что онъ обязанъ ее уважать и всегда будетъ уважать.— А посл того, что произошло,— тмъ боле,— закончилъ онъ.
— Я далека отъ того,— возгласила изъ своего угла глубокимъ, груднымъ голосомъ мистрисъ Вильферъ,— я далека отъ того, чтобы перечить чувствамъ моей дочери и юноши (мистеру Сампсону видимо не понравилось это слово)… составляющаго предметъ ея двическаго предпочтенія. Я не могу не чувствовать — нтъ, не могу не знать,— что меня обманули. Я не могу не чувствовать — не могу не знать,— что меня устранили и обошли. Я не могу не чувствовать — не могу не знать,— что разъ ужъ я сумла настолько подавить свое отвращеніе къ мистеру и мистрисъ Боффинъ, что принимала ихъ подъ своей кровлей и согласилась, чтобы дочь ваша Белла (тутъ она повернулась къ мужу)… жила подъ ихъ кровлей, то было бы лучше съ мірской точки зрнія, если бы дочь ваша Белла (второе обращеніе къ мужу)… извлекла пользу изъ этого низкаго и непріятнаго знакомства. Я не могу не чувствовать — не могу не знать,— что, сочетавшись бракомъ съ мистеромъ Роксмитомъ, она сочеталась, вопреки близорукой софистик, все-таки съ нищимъ. Наконецъ не могу я не знать,— и я это твердо знаю,— что дочь ваша Белла (третье обращеніе къ мужу)… ужъ во всякомъ случа не возвысила своей семьи, сдлавшись женой нищаго. Но я подавлю мои чувства и ничего объ этомъ не скажу.
Мистеръ Сампсонъ сказалъ (довольно невнятно), что ничего другого нельзя было и ожидать отъ женщины, которая всегда была въ семь своей примромъ и никогда — позоромъ. ‘А тмъ боле посл того, что произошло’, прибавилъ онъ уже совсмъ туманно. Затмъ онъ ‘бралъ на себя смлость’ замтить, что все, гіо справедливости относящееся къ матери, по справедливости относится и къ младшей изъ ея дочерей, и что онъ никогда не забудетъ тхъ умилительныхъ чувствъ, какія об он пробудили въ немъ своимъ поведеніемъ. Въ заключеніе онъ выразилъ надежду, что нтъ на свт человка съ сердцемъ, который былъ бы способенъ на… что-то такое, оставшееся неизвстнымъ для публики вслдствіе того, что миссъ Лавинія остановила его, когда онъ запутался въ своемъ спич.
— Итакъ, Р. Вильферъ,— сказала мистрисъ Вильферъ въ сторону мужа, возвращаясь къ своей рчи,— передайте вашей дочери Белл, что она можетъ явиться, когда пожелаетъ, и что она будетъ принята. А также (посл короткой паузы и съ такимъ видомъ, какъ будто въ этотъ промежутокъ времени она приняла лкарство)… а также и ея мужъ.
— А я прошу васъ, папа,— вставила Лавинія,— не говорить Белл о томъ, что было со мной. Это не принесетъ никакой пользы и сдлаетъ только то, что она, пожалуй, станетъ упрекать себя.
— Ей слдуетъ это знать, дорогая,— сказалъ внушительно мистеръ Сампсонъ.
— Нтъ, Джорджъ,— возразила Лавинія спокойнымъ тономъ человка, ршившагося пожертвовать собой.— Нтъ, милый, пусть это будетъ погребено въ забвеніи.
Мистеръ Сампсонъ нашелъ, что это ‘слишкомъ благородно’.
— Ничто не можетъ быть слишкомъ благороднымъ, милый мой Джорджъ,— отвчала Лавинія.— Папа, я надюсь, вы постараетесь удержаться и не намекать при Белл на мою помолвку съ Джорджемъ. Она можетъ принять это за упрекъ, за напоминаніе о томъ, что она такъ унизила себя. Надюсь, папа, вы поймете и то, что не слдуетъ упоминать при ней о блестящихъ перспективахъ Джорджа, а то оно выйдетъ, какъ будто ей колютъ глаза ея жалкой судьбой. Я всегда должна помнить, что я младшая сестра, и по возможности должна избавлять ее отъ тягостныхъ сравненій, которыя могутъ больно ее уязвить.
Мистеръ Сампсонъ высказалъ свою увренность въ томъ, что такъ поступать могутъ только ангелы. Но миссъ Лавинія торжественно возразила ему:
— Нтъ, дорогой мой, я слишкомъ хорошо знаю, что я только простая смертная.
Мистрисъ Вильферъ съ своей стороны много способствовала украшенію этой сцены тмъ, что сидла, приковавъ къ мужу свои черные глаза, точно два большіе вопросительные знака, строго вопрошавшіе его: ‘Заглянулъ ли ты въ свою душу? Заслуживаешь ли ты своего счастья? Можешь ли ты, положа руку на сердце, сказать, что ты достоинъ такой истерической дочери? Я не спрашиваю, достоинъ ли ты такой жены,— оставимъ меня въ сторон,— но вполн ли ты проникся нравственными величіемъ семейной сцены, на которую взираешь, и достаточно ли признателенъ за нее?’ Вс эти вопросы очень безпокоили Р. Вильфера, пребывавшаго въ непрестанномъ страх выдать какимъ-нибудь неосторожнымъ словомъ свое преступное участіе въ заговор. Но какъ бы то ни было сцена окончилась и — если принять во вниманіе вс обстоятельства — окончилась благополучно. Тогда кроткій маленькій человчекъ, утомленный пережитыми волненіями (а отчасти, можетъ быть, и выпитымъ виномъ), задремалъ. Это причинило жестокую обиду его супруг.
— Неужели вы можете думать о вашей дочери Белл и спать?— съ презрніемъ спросила она, на что онъ кротко отвтилъ:
— Кажется, могу, моя дорогая.
— Въ такомъ случа,— произнесла мистрисъ Вильферъ съ величественнымъ негодованіемъ,— я посовтовала бы вамъ, если въ васъ есть хоть капля человческаго чувства, отправляться въ постель.
— Благодарю, мой другъ,— отвчалъ онъ,— я и самъ думаю, что это лучшее для меня мсто.
И съ этими, не выражавшими никакого сочувствія, словами онъ очень охотно удалился.
Спустя нсколько недль молодая жена нищаго, рука объ руку съ самимъ нищимъ, явилась къ семейному чаю въ отвтъ на приглашеніе, переданное ей черезъ отца. И стремительность, съ какою эта храбрая леди въ одинъ мигъ расшвыряла вс укрпленія неприступной позиціи, такъ обдуманно подготовленной миссъ Лавиніей, была верхомъ торжества военной тактики.
— Мамочка, дорогая, здравствуйте! Какъ поживаете? Здоровы?— закричала Белла, вбгая въ комнату съ сіяющимъ лицомъ.— И она весело поцловала мать.— Лавви милочка, а ты какъ? Что Джорджъ Сампсонъ? Какъ его дла? Когда ваша свадьба? Очень вы будете богаты, Лавви? Ты мн все, все разскажи, сейчасъ же!… Джонъ, поцлуй мама и Лавви, и тогда все будетъ хорошо, и мы будемъ какъ дома.
Мистрисъ Вильферъ вытаращила глаза, но оказалась безоружной. Миссъ Лавинія тоже вытаращила глаза и тоже не нашлась, что сказать. А Белла тмъ временемъ совершенно непринужденно и положительно безъ всякихъ церемоній сбросила шляпку и услась разливать чай.
— Мама и Лавви, вамъ съ сахаромъ, я знаю. А вамъ, папочка, безъ молока. Джонъ пьетъ съ молокомъ. Прежде, до замужества, я пила безъ молока, а теперь — съ молокомъ, потому что Джонъ такъ пьетъ Джонъ, ты поцловалъ мама и Лавви? Ага, поцловалъ? Чудесно! Я не видна, оттого и спросила — Наржь хлба, Джонъ… Вотъ умница! Теперь намажь ломтики масломъ. Мама любитъ двойныя тартинки, масломъ внутрь А теперь, мама и Лавви, скажите мн правду, по чести: считали вы меня — такъ, одну минутку,— считали ли вы меня дрянной, негодной двчонкой за то, что я убжала отъ васъ?
Но прежде, чмъ мистрисъ Вильферъ успла взмахнуть своими перчатками, жена нищаго снова защебетала весело и нжно:
— Я думаю, вы об немножко разсердились на меня. Я и заслужила, чтобъ на меня сердились, я знаю. Но видите ли… какъ бы это объяснить?… я была такая легкомысленная, такая безсердечная двчонка и такъ много говорила о томъ, что выйду замужъ только изъ за денегъ и что я неспособна выйти по любви, что я думала, вы мн теперь не поврите. Потому, понимаете, что вы вдь не знали, какъ я переродилась благодаря Джону. Вотъ я и хитрила съ вами: я стыдилась себя такой, какою вы меня считали, и боялась, что мы не поймемъ другъ друга и пожалуй поссоримся, о чемъ потомъ мы вс бы пожалли. А потому я и сказала Джону, что если онъ хочетъ взять меня безъ хлопотъ, то пусть беретъ. Онъ согласился, и мы повнчались въ Гринвичской церкви безъ всякихъ свидтелей, кром какого-то неизвстнаго господина, который зашелъ туда случайно (тутъ глаза ея лукаво сверкнули) да еще одного инвалида. И не правда ли, мамочка, какъ хорошо вышло, что мы не поссорились и намъ не въ чемъ себя упрекать, и что мы вс теперь друзья и мирно такъ бесдуемъ за чаемъ?
Она вскочила, снова расцловала мать и сестру и вернулась на свое мсто (сдавивъ по дорог шею мужа), посл чего продолжала:
— А теперь вы, понятно, захотите узнать, какъ мы живемъ и на какія средства. Ну-съ, живемъ мы въ Блэкгит, въ очаровательнйшемъ изъ кукольныхъ домиковъ, велико-лп-но меблированномъ, и есть у насъ двушка служанка, поло-жи-тель-но прехорошенькая, и соблюдаемъ мы во всемъ экономію и порядокъ: вся жизнь идетъ у насъ по часамъ. А доходы наши — полтораста фунтовъ въ годъ, и у насъ есть все, что намъ нужно, и даже больше. И наконецъ, если вы хотите знать, какого я мннія о моемъ муж, то я скажу вамъ по секрету: я почти люблю его.
— А если вы хотите знать, какого я мннія о моей жен,— проговорилъ, улыбаясь, ея мужъ, очутившійся подл нея такъ, что она не замтила его приближенія,— то я скажу вамъ по секрету…
Но она вскочила и закрыла ему ротъ рукой.
— Молчите, сэръ! Нтъ, Джонъ, серьезно: пожалуйста не теперь! Скажемъ тогда, когда я стану чмъ-нибудь получше куклы въ кукольномъ домик.
— Голубушка моя, а кто же ты теперь?
— Ни на половину, ни на четверть нтъ во мн того, что, я надюсь, ты найдешь во мн со временемъ. Испытай меня прежде, Джонъ. Заставь пройти черезъ какой-нибудь тяжелый искусъ, и ужъ посл того скажи имъ, что ты думаешь обо мн.
— Такъ и сдлаю, моя радость, общаю теб,— сказалъ Джонъ.
— Ну вотъ, спасибо. А теперь ты ничего не скажешь? Не скажешь?
— А теперь ничего не скажу,— повторилъ онъ за ней, но взглядъ, которымъ онъ обвелъ при этомъ присутствующихъ, сіялъ неподдльнымъ восторгомъ.
Въ благодарность за эти слова она положила ему на грудь свою смющуюся щечку, поглядывая искоса на остальную компанію своими ясными глазками, и сказала:
— Ужъ такъ и быть, признаюсь во всемъ до конца. Слушайте же вс — папа, мама и Лавви! Джонъ не подозрваетъ этого, у него даже мысли такой не мелькаетъ, но я… совсмъ его люблю.
Даже мистрисъ Вильферъ немножко оттаяла подъ чарами своей замужней дочки и свойственнымъ ей величественнымъ образомъ туманно намекала, казалось, что будь Р. Вильферъ боле достойнымъ объектомъ, она тоже, пожалуй, соблаговолила бы сойти съ своего пьедестала въ его объятія. Миссъ Лавинія, напротивъ, видимо имла серьезныя сомннія насчетъ правильности такого обращенія съ мужемъ и задавала себ вопросъ, не испортить ли такая тактика мистера Сампсона, если примнить ее къ нему въ вид опыта. Что касается Р. Вильфера, то этотъ добродушный человчекъ былъ, конечно, убжденъ, что онъ — отецъ самой обворожительной изъ всхъ дочерей и что Роксмитъ — счастливйшій изъ смертныхъ, каковое мнніе Роксмитъ, вроятно, не сталъ бы оспаривать, если бъ услышалъ его.
Молодые ушли рано, чтобы успть дойти не спша до пристани, съ которой ходили пароходы въ Гринвичъ. Первую половину пути оба они были очень веселы и много болтали, но потомъ Белл показалось, что мужъ ея о чемъ-то задумался, и она спросила его:
— Джонъ, милый, что съ тобой?
— Что со мной, моя радость?
— Скажи мн правду,— проговорила она, заглядывая ему въ глаза,— скажи, о чемъ ты думаешь?
— Такъ, пустяки. Я думалъ сейчасъ, хотла ли бы ты, чтобъ я былъ богатъ.
— Богатъ, Джонъ?— повторила она, слегка отодвигаясь.
— Да, очень богатъ, хочу я сказать. Ну, напримръ, какъ мистеръ Боффинъ. Хотла бы ты?
— Не знаю… нтъ, Джонъ. Я скоре боюсь быть богатой. Разв лучше сталъ мистеръ Боффинъ отъ своего богатства? А я? Разв лучше я стала отъ того, что имла въ немъ свою долю?
— Не вс же становятся хуже отъ богатства, мой другъ.
— Не вс? Большинство, можетъ быть?— проговорила она, вопросительно приподымая свои бровки.
— Надо надяться, что даже и не большинство. Хоть ты, напримръ: будь ты богата, ты имла бы возможность длать много добра.
— Да, сэръ, но пользовалась ли бы я, напримръ, этой возможностью?— шутливо подхватила она.— Или скажемъ такъ, напримръ: разв я не имла бы вмст съ тмъ и возможности длать зло?
Смясь и прижимая къ себ ея руку, онъ возразилъ:
— Но опять-таки, напримръ: разв ты бы пользовалась этой возможностью?
— Не знаю…— протянула она, задумчиво качая головой.— Надюсь, что нтъ. Думаю, что нтъ. Но такъ легко вдь надяться и думать, что не стала бы, пока нтъ богатства.
— Отчего ты не скажешь просто, дорогая: пока я бдна?— спросилъ онъ, пристально глядя на нее.
— Отчего я не говорю: пока я бдна? Да оттого, что я не бдна, Джонъ! Неужели ты думаешь, что мы бдны? Неужели ты считаешь, что я это думаю? Не можетъ быть!
— Да, я такъ думаю, моя радость.
— Ахъ, Джонъ!
— Пойми меня, родная. Конечно, имя тебя, я такъ богатъ, что никакія богатства на свт не могутъ сдлать меня богаче, я это знаю. Но я думаю о теб, думаю за тебя. Въ такомъ точно плать, какъ на теб сейчасъ, ты впервые околдовала меня, и ни въ какомъ другомъ плать ты не можешь быть для меня миле и краше. Но вдь не дальше, какъ сегодня, ты любовалась другими нарядами, гораздо красиве этого, такъ не естественно ли, что мн хочется имть возможность подарить ихъ теб?
— Очень мило, Джонъ, съ твоей стороны, что теб этого хочется. Слезы признательной радости выступаютъ у меня на глазахъ, когда я слышу, что ты говоришь это съ такой нжностью. Но мн не надо нарядовъ.
— Или хоть это,— продолжалъ онъ,— вотъ мы теперь идемъ пшкомъ по грязнымъ улицамъ. А я такъ горячо люблю эти хорошенькія ножки, что мн хотлось бы, чтобы грязь не касалась даже подошвы ихъ башмачковъ. Такъ естественно ли съ моей стороны желать, чтобы ты могла здить въ карет?
— Мн очень пріятно, Джонъ, что он теб нравятся,— сказала она, взглянувъ на свои ножки,— и только потому, что он теб нравятся, я жалю, что на нихъ такіе большіе, неуклюжіе башмаки. Но мн не надо кареты, увряю тебя.
— А все-таки, была бы ты рада, если бы могла имть карету,— скажи!
— Я и въ половину не была бы такъ рада карет, какъ вотъ сейчасъ тому, что ты желаешь имть ее для меня. Дорогой мой! Твои желанія такъ же дйствительны для меня, какъ желанія въ волшебныхъ сказкахъ: они сбываются прежде, чмъ ты успешь договорить. Пожелай мн всего, чего только можно пожелать женщин, которую любишь, и знай: твое желаніе все равно что сбылось. Даже больше: только желаніе твое и дорого мн, Джонъ!
Они не стали мене счастливы отъ этого разговора, и когда потомъ они вошли въ свой домикъ, онъ не показался имъ хуже. У Беллы быстро развивались геніальныя способности къ домоводству. Вс граціи, казалось ея мужу, хозяйничали вмст съ ней и помогали ей сдлать ихъ домъ привлекательнымъ.
Ея замужняя жизнь текла мирно и счастливо. Весь день она проводила одна, такъ какъ мужъ ея съ утра, сейчасъ же посл завтрака, отправлялся въ Сити и возвращался только къ обду. Онъ работалъ въ одномъ китайскомъ торговомъ дом, какъ объяснилъ онъ ей, и она вполн удовлетворялась такимъ объясненіемъ, представляя себ этотъ ‘китайскій домъ’ въ вид какой-то смшанной кучи большихъ тюковъ чаю, рису, пропитанныхъ особеннымъ запахомъ, шелковъ, рзныхъ шкатулочекъ и нарисованныхъ на прозрачномъ фарфор узкоглазыхъ людей въ башмакахъ на очень толстыхъ подошвахъ и съ длинными косами на голой голов, и не пускаясь въ боле подробныя изысканія. Она всегда провожала мужа до желзной дороги и всегда приходила встртить его, такая же плнительная и почти такая же кокетливая, какъ прежде, и въ такомъ обдуманно изящномъ платьиц, какъ будто она только и думала, что о нарядахъ. Но какъ только, Джонъ узжалъ на работу, и жена его возвращалась домой, это платье снималось и замнялось аккуратненькой домашней блузой съ передничкомъ, и Белла, подобравъ обими руками волосы, съ дловитымъ видомъ принималась за свои домашнія дла. И чего только не передлывала она за день! И мрила-то она, и взвшивала, и терла, и мсила, и скребла, и рубила, и мыла, и полировала, и обтирала пыль, и перекапывала, и полола, и подстригала втки, и штопала блье, и складывала, и провтривала, а главное и больше всего — изучала. Ибо мистрисъ Джонъ Роксмитъ, никогда не отличавшаяся большою любовью къ труду въ былыя времена, когда она была миссъ Беллой Вильферъ, оказывалась теперь въ постоянной необходимости прибгать за совтомъ и поддержкой къ нкоему мудрому сочиненію, извстному подъ заглавіемъ ‘Полной британской хозяйки’, и просиживала цлые часы, опершись на руки головой, а локтями на столъ, въ совщаніяхъ съ этой книгой, точно колдунья, доискивающаяся отвтовъ въ книг черной магіи на нкоторые вопросы, передъ которыми она стала втупикъ. А происходило это главнымъ образомъ отъ того, что Британская хозяйка, хоть и истая британка въ душ, далеко не отличалась умньемъ ясно выражаться на британскомъ язык и нердко преподавала свои наставленія все равно что по камчадальски. Въ затруднительныхъ случаяхъ такого рода Белла громко вскрикивала: ‘Ахъ ты, смшная старуха! Ну что ты хочешь этимъ сказать? Ты, должно быть, пьяна!’ и, сдлавъ эту выноску на поляхъ, снова углублялась въ ‘Хозяйку’, причемъ каждая ямочка на ея лиц выражала глубокое напряженіе мысли.
Минутами британская хозяйка положительно проявляла наклонность къ издвательству и приводила этимъ въ отчаяніе мистрисъ Роксмитъ. Съ возмутительнымъ хладнокровіемъ говорила она, напримръ: ‘Возьми саламандру’, точно генералъ на войн, приказывающій рядовому взять живьемъ турка. Или вдругъ отдавала приказъ: ‘Брось щепотку’ чего-то такого, чего нельзя было достать. Въ такія минуты явнаго безразсудства хозяйки Белла съ шумомъ закрывала ее, хлопала ею объ столъ и обращалась къ ней съ такимъ комплиментомъ: ‘Ахъ ты, ослица старая! Ну гд я теб этого возьму?’
Была еще одна отрасль изученія, которой мистрисъ Роксмитъ отдавала свое вниманіе ежедневно въ теченіе опредленнаго числа часовъ. Регулярно каждый день мистрисъ Роксмитъ прочитывала газету, чтобы имть возможность бесдовать о событіяхъ дня съ мужемъ, когда онъ вернется домой. Въ своемъ желаніи быть ему товарищемъ во всемъ, она съ такимъ же рвеніемъ одолвала бы алгебру или Эвклида, если бы онъ длилъ свое сердце между нею и тмъ или другимъ. Надо было видть, какъ старательно запасалась она городскими извстіями и съ какимъ сіяющимъ видомъ высыпала ихъ вечеромъ передъ Джономъ, не забывая упомянуть ни о томъ, какіе товары поднялись въ цн на рынк, ни о томъ, сколько золота поступило въ банкъ. Все это она выкладывала съ серьезнйшимъ лицомъ, пока не расхохочется сама надъ собой самымъ очаровательнымъ образомъ и не скажетъ, цлуя его: ‘Все это оттого, что я такъ люблю тебя, Джонъ’.
Для человка, работающаго въ Сити, Джонъ, правду сказать, мало думалъ о томъ, повышаются или падаютъ въ цн товары и много ли золота поступаетъ въ банкъ. Но зато больше, чмъ можно выразить словами, онъ думалъ о своей жен, считая ее драгоцнностью, которая всегда подымалась въ цн и стоила дороже всего золота въ мір. А она, воодушевленная любовью, съ своимъ живымъ умомъ и тонкимъ чутьемъ, длала изумительные успхи въ домашнемъ хозяйств и во всемъ, не длала успховъ только въ своей привлекательности для него. Таковъ былъ приговоръ ея мужа, и въ объясненіе его онъ говорилъ, что она была такъ мила ему съ самаго начала, что стать миле уже не могла.
— У тебя такой запасъ веселья!— нжно говорилъ онъ ей.— Ты какъ ясный свтъ въ дом.
— Неужто правда, Джонъ?
— Правда ли? Еще бы! Только ты еще свтле, еще лучше.
— А знаешь, Джонъ,— сказала она, взявшись за пуговицу его сюртука,— бываютъ минуты, когда я… Не смйся, Джонъ! Ну, пожалуйста!
Ничто не заставило бы Джона засмяться, когда она просила его не длать этого.
—… Когда я серьезно задумываюсь.
— Теб, врно, скучно одной, моя крошка?
— О, нтъ, Джонъ! Время такъ летитъ. У меня минутки не бываетъ свободной за недлю.
— О чемъ же ты задумываешься, моя дорогая? И когда ты задумываешься?
— Когда смюсь, напримръ,— сказала она, положивъ головку ему на плечо и смясь.— Вы, можетъ быть, не поврите, сэръ, что вотъ сейчасъ я думаю очень серьезно, а между тмъ это такъ.
Она опять засмялась, и что-то блеснуло у нея въ глазахъ.
— А можетъ быть, теб все-таки хотлось бы быть богатой?— ласково спросилъ онъ.
— Фу, Джонъ! Какъ можешь ты задавать такіе глупые вопросы!
— Не жалешь ли ты о чемъ-нибудь, голубушка?
— Жалю?— Нтъ!— отвчала она твердо. Но вдругъ прибавила, не то смясь, не то плача: — Ахъ да, жалю. Жалю о мистрисъ Боффинъ.
— И я тоже очень жалю, что намъ пришлось съ ней разстаться. Но это, Богъ дастъ, ненадолго. Богъ дастъ, обстоятельства сложатся такъ, что намъ можно будетъ попрежнему видться съ ней.
Быть можетъ, Белла и очень тосковала по мистрисъ Боффинъ, но этого не было замтно теперь. Съ разсяннымъ видомъ она теребила пуговицу на сюртук своего мужа, когда неожиданно явился къ нимъ папа провести вечерокъ.
Въ ихъ домик у папа былъ свой уголокъ и свое отдльное кресло, на которое не смлъ садиться никто другой, и, не въ обиду будь сказано его семейному счастью, нигд не чувствовалъ онъ себя такимъ счастливымъ, какъ здсь. Всегда забавно было видть ихъ вмст — папа и Беллу, но въ этотъ вечеръ мужу Беллы казалось, что никогда еще не шутила она съ своимъ папа такъ мило и такъ смшно.
— Какой вы добрый мальчикъ, что прибжали сейчасъ же, какъ только вырвались изъ школы,— сказала Белла.— Ну, разскажите же, какъ васъ сегодня муштровали въ школ.
— Видишь ли, моя крошечка, я вдь, собственно говоря, учусь въ двухъ школахъ,— отвчалъ херувимчикъ, потирая руки и улыбаясь, пока она усаживала его въ его уголк: — во-первыхъ въ учебномъ заведеніи Минсингь-Лэна, а во-вторыхъ въ академіи твоей матери. Про которую же школу ты спрашиваешь?
— Про об,— отвчала Белла.
— Про об?… Сказать по правд, дружокъ, сегодня мн въ обихъ попало. Ну, да такъ и слдовало ожидать. Корни ученія горьки, знаешь… А что такое жизнь, какъ не ученье?
— Что же вы будете длать съ собой, дитя вы неразумное, когда затвердите наизусть всю вашу премудрость?
— Что я буду длать тогда?— повторилъ херувимчикъ, размышляя.— Тогда, должно быть, умру.
— Ну вотъ, теперь вы нехорошій мальчикъ, что говорите о такихъ печальныхъ вещахъ,— сказала она.— Отчего вы не въ дух?
— Что ты, Беллочка! Я совсмъ не не въ дух,— сказалъ отецъ.— Я веселъ, какъ птица.— И лицо его подтверждало это.
— Ну, если вы такъ уврены, что вы не не въ дух, то значить это я не въ дух. Такъ и не будемъ больше объ этомъ говорить… Джонъ, надо дать чего-нибудь поужинать этому человчку.
— Конечно, мой другъ.
— Сколько страницъ тетради онъ, должно быть, перемазалъ въ своей школ! Взгляните вы на его руки, ни на что не похожи!— продолжала Белла, взявъ его руку и легонько ударивъ по ней. У, какой замарашка!
— Это правда, моя дорогая,— сказалъ херувимчикъ. Я только что хотлъ попросить позволенія вымыть руки и не усплъ: ты такъ скоро все подмтишь.
— Пожалуйте, сэръ!— закричала она, взявъ его за борты сюртука.— Пойдемте, васъ умоютъ. Вамъ нельзя позволить мыться самому. Идемте, сэръ!
И херувимчика, къ его искреннему удовольствію, увели въ умывальную, гд Белла намылила ему лицо и намылила ему руки, и терла его, и скребла, и поливала водой, и вытирала полотенцемъ, пока онъ не раскраснлся, какъ свекла, до самыхъ ушей.
— Теперь васъ надо причесать, сэръ, и щеткой пригладить,— сказала она хлопотливо.— Посвти-ка мн, Джонъ… Ну, сэръ, закройте глаза и стойте смирно! Дайте, я возьму васъ за подбородокъ. Будьте же умницей и длайте, что вамъ велятъ.
Ея отецъ повиновался съ полной готовностью, и она принялась старательно, методически убирать ему волосы: сначала расчесала ихъ гребнемъ и спустила вс на передъ, потомъ сдлала проборъ, потомъ стала накручивать на малецъ и взбивать, поминутно откидываясь къ Джону, чтобъ хорошенько взглянуть на результаты своей работы. И Джонъ всякій разъ принималъ ее на незанятую руку и поддерживалъ, пока терпливый херувимчикъ стоялъ въ ожиданіи окончанія своего туалета.
— Ну вотъ!— сказала Белла посл двухъ-трехъ послднихъ мастерскихъ мазковъ.— Теперь васъ можно, пожалуй, принять за приличнаго мальчика. Надвайте вашу курточку и пойдемъ: сейчасъ вы получите ужинъ.
Когда херувимчикъ облекся въ свой сюртукъ, его опять повели въ его уголокъ въ столовой, гд Белла собственноручно накрыла для него на столъ и подала ему ужинъ на поднос.
— Постойте минуточку, сэръ. Надо поберечь ваше платье.— И она все такъ же методически подвязала ему салфетку вокругъ шеи.
Пока онъ ужиналъ, она сидла подл него, то читая ему наставленія въ род того, чтобъ онъ держалъ вилку за ручку, какъ благовоспитанный мальчикъ, то разрзывая ему жаркое, то наливая вино. Все это было мило и забавно, какъ всегда, потому что Белла часто обращалась съ своимъ добрымъ отцомъ, какъ съ игрушкой, и всегда приводила его этимъ въ восторгъ, и все-таки на этотъ разъ въ ней проглядывало что-то новое, необычное. Не то, чтобъ она была мене обыкновеннаго весела или шутила не такъ искренно,— нтъ! Но мужу ея почему-то казалось, что у нея была боле важная, чмъ онъ думалъ, причина говорить то, что она недавно сказала ему: онъ видлъ, что за всми ея теперешними шалостями кроется какая-то серьезная мысль.
Такъ думалъ ея мужъ, и догадка его подтверждалась еще вотъ чмъ. Когда Белла, раскуривъ трубку своему отцу, приготовила ему грогу, она опустилась на свой стулъ между нимъ и мужемъ и, прислонившись къ мужу, задумалась. Задумалась такъ крпко, что когда отецъ ея поднялся прощаться, она вздрогнула и оглянулась кругомъ, какъ будто забыла, что онъ тутъ съ ними.
— Джонъ, ты пойдешь немножко проводить папа?
— Да, дорогая. А ты?
— Я не писала Лиззи Гексамъ съ тхъ поръ, какъ сообщила ей, что у меня есть женихъ — настоящій женихъ. Я давно уже собираюсь сказать ей, какъ врно она мн предсказала въ тотъ день, когда мы съ ней сидли у камина, и она прочла въ горящихъ угольяхъ, что я пойду въ огонь и воду за того, кого полюблю. Мн хочется сказать ей это сегодня. Я останусь и напишу ей.
— Ты устала.
— Ничуть не устала, Джонъ. Мн хочется написать Лиззи… Покойной ночи, папа. Покойной ночи, мой милый, добрый, родной!
Оставшись одна, она услась за свой столикъ и написала Лиззи длинное письмо. Едва она успла кончить его и перечесть, какъ воротился ея мужъ.
— Вы какъ разъ во-время, сэръ,— сказала она.— Я намрена исповдывать васъ. Вотъ я сложу только это письмо, и тогда вы сядете на мой стулъ, а я на скамеечку (хотя по настоящему это вамъ, какъ кающемуся, слдовало бы сидть на скамеечк), и вы увидите, какъ строго я примусь за васъ.
Она сложила письмо, запечатала, надписала адресъ, обтерла перо и средній свой пальчикъ, потомъ заперла и отодвинула въ сторону свою конторку. Продлавъ вс эти дла съ видомъ самой строгой дловитости (которой позавидовала бы сама Британская хозяйка, хотя наврно не закончила бы такимъ музыкальнымъ смхомъ) она усадила мужа на свой стулъ, а сама сла на скамеечку у его ногъ.
— Ну, сэръ, начнемъ съ начала… Какъ ваше имя?
Трудно было придумать вопросъ, который такъ прямо задвалъ бы его тайну. Но онъ не измнился въ лиц и не выдалъ себя. Онъ отвтилъ ей просто:
— Джонъ Роксмитъ, милая.
— Умный мальчикъ!.. Кто далъ вамъ это имя?
Съ вернувшимся къ нему подозрніемъ, что она какъ-нибудь открыла его тайну, онъ отвчалъ полувопросительно:
— Мой крестный отецъ и моя крестная мать, вроятно.
— Недурно!— сказала она.— Но и не очень хорошо, потому что вы замялись. Ну, ничего: такъ какъ вы сносно знаете катехизисъ до этого мста, то остальное я вамъ ужъ прощу. Теперь я буду васъ экзаменовать изъ головы… Джонъ, милый, отчего сегодня ты опять вернулся къ старому? Отчего ты опять спросилъ меня, хотла ли бы я быть богатой?
Опять его тайна! Онъ заглянулъ ей въ глаза (она сидла ниже его, положивъ руки ему на колни и глядя на него снизу вверхъ) и чуть-чуть не сказалъ ей всего.
Не имя готоваго отвта, онъ не могъ сдлать ничего лучше, какъ обнять ее.
— Ну словомъ, Джонъ,— продолжала она,— я хотла только сказать: ничего больше мн не нужно въ этомъ мір, и я хочу, чтобы ты врилъ мн.
— Если это и все, то исповдь можно считать оконченной, моя дорогая, потому что я врю.
— Нтъ, Джонъ, это не все,— проговорила она нершительно.— Это только во-первыхъ. Есть еще ужасное во-вторыхъ и ужасное въ-третьихъ, какъ я, бывало, говорила себ въ церкви передъ исповдью, когда я была очень маленькой гршницей.
— Выкладывай же все, голубушка.
— Джонъ! Увренъ ли ты… вполн ли ты увренъ, что въ глубин твоего сердца…
— Которое уже не принадлежитъ мн больше,— вставилъ онъ.
— Да, Джонъ, но ключъ отъ него у тебя.. Вполн ли ты увренъ, что въ самой глубин твоего сердца, которое ты отдалъ мн, какъ я отдала теб свое… что въ какомъ-нибудь самомъ сокровенномъ уголк его не осталось воспоминанія о томъ, какая я была корыстная двчонка.
— Дорогая моя,— заговорилъ онъ нжно, прижимаясь губами къ ея губамъ,— если бъ у меня не осталось воспоминанія о томъ времени, разв могъ бы я любить тебя, какъ люблю? Разв могъ бы я отмтить въ календар моей жизни самый лучшій, самый свтлый изъ моихъ дней? Разв могъ бы я, глядя на твое милое личико и слушая твой милый голосъ, говорить себ, что я вижу и слышу мою благородную заступницу?.. Но не можетъ быть, чтобы ты надъ этимъ задумывалась, радость моя?
— Нтъ, Джонъ, не надъ этимъ. Не при чемъ тутъ и мистрисъ Боффинъ, хоть я и люблю ее. Подожди минутку, сейчасъ я буду продолжать. Дай мн только немножко поплакать отъ радости. Ахъ, Джонъ, если бъ ты зналъ, какъ сладко плакать отъ радости.
Она плакала у него на груди и потомъ, продолжая держаться за него, разсмялась и сказала:
— Кажется, теперь я готова выложить въ-третьихъ.
— А я готовъ выслушать въ-третьихъ, въ чемъ бы оно ни заключалось,— сказалъ онъ.
— Я врю, Джонъ, что ты вришь, что я врю…
— О, Господи, сколько тутъ вры!— воскликнулъ онъ шутливо.
— Не правда ли?— сказала она и опять засмялась.— Я и не замтила, что такъ много. Точно спряженіе глаголовъ. Но я никакъ не могу обойтись меньшимъ количествомъ. Попробую опять. Я врю, Джонъ, что ты вришь, что я врю, что у насъ довольно денегъ и что мы ни въ чемъ не терпимъ недостатка.
— Это сущая правда, Белла.
— Но если когда-нибудь наши доходы уменьшатся и намъ придется во многомъ ограничить себя, ты и тогда будешь врить, что я не ропщу на судьбу? Да, Джонъ?
— Всегда буду врить, дорогая.
— Благодарю, Джонъ, благодарю тысячу разъ! И, я думаю, я могу съ увренностью сказать,— прибавила она съ маленькой запинкой,— что и ты не будешь роптать. Ну да, конечно, я знаю, что могу. Ужъ если я въ себ уврена, то въ теб и подавно: ты настолько сильне и тверже меня, настолько умне и благородне.
— Молчи! Этого я не хочу слушать,— перебилъ онъ ее.— Въ этомъ ты ошибаешься, хотя во всемъ остальномъ совершенно права… Кстати: я вспомнилъ — что долженъ сообщить теб одну вещь. Я имю вскія основанія надяться, что наши доходы никогда не уменьшатся.
Ей, можетъ быть, слдовало бы больше заинтересоваться этимъ извстіемъ, но она опять занялась разсматриваніемъ пуговицы, которая привлекла ея вниманіе за нсколько часовъ передъ тмъ, и приняла его слова почти равнодушно.
— Ну вотъ, мы наконецъ и добрались до сути,— воскликнулъ онъ, подтрунивая надъ ней.— Такъ это-то заботило тебя?
— Нтъ, не это,— отвчала она, крутя пуговицу и качая головой.
— Господи спаси и помилуй мою бдную женушку!— вскрикнулъ онъ.— У нея есть еще въ-четвертыхъ!
— Да, Джонъ. Это заботило меня немножко, такъ же, какъ и во-вторыхъ,— сказала она, продолжая заниматься пуговицей.— Но это — то, о чемъ я теперь говорю,— забота совершенно другого характера. Гораздо глубже и спокойне другихъ заботъ.
Онъ наклонился къ ней лицомъ. Она подняла свое личико навстрчу ему и, положивъ правую ручку ему на глаза, оставила ее такъ.
— Ты помнишь, Джонъ, въ хоть день, когда мы внчались, папа говорилъ о корабляхъ, которые, быть можетъ, плывутъ къ намъ изъ дальнихъ, невдомыхъ морей?
— Отлично помню, дружокъ
— Мн кажется… между ними…. есть корабль на океан… который несетъ… теб и мн… ребеночка, Джонъ.

VI. Крикъ о помощи.

Былъ вечеръ. На бумажной фабрик уже прекратилась работа, и вс дороги и тропинки вокругъ нея были усяны народомъ, возвращавшимся домой посл дневного труда. Мужчины, женщины и дти шли группами, и много тутъ было яркихъ, пестрыхъ платьевъ, которыя раздувало легкимъ вечернимъ втеркомъ. Смшанный гулъ голосовъ и звуки смха радовали ухо, какъ радовали глазъ порхающіе яркіе цвта. На первомъ план этой живой картины нсколько человкъ собравшихся въ кучку мальчишекъ бросали камешки въ запруженную воду рки, отражавшую зарумянившееся небо, и слдили, какъ но поверхности ея расходились круги. Нельзя было не оцнить въ этотъ румяный, ясный вечеръ всей красоты и широты ландшафта, раскинувшагося за этой толпой расходившагося по домамъ рабочаго люда, за этой серебряной ркой, за темно-зелеными полями хлба, такого роскошнаго, что шедшіе черезъ поля по узенькимъ тропинкамъ люди, казалось, плыли въ немъ, погрузившись по грудь,— за живыми изгородями и купами деревьевъ,— за втряными мельницами на холм,— вплоть до того мста, гд небо сходилось съ землей, какъ будто человчество не было отдлено безпредльнымъ пространствомъ отъ неба.
Это былъ вечеръ субботы, а въ субботніе дни деревенскія собаки, всегда гораздо больше интересующіяся человческими длами, чмъ своими собственными, бываютъ особенно непосдливы. Собаки шныряли около бакалейной, около мясной и около кабака, проявляя ненасытную любознательность. Необъяснимый интересъ ихъ къ кабаку невольно наводилъ на мысль о затаенномъ распутств собачьей натуры. Тамъ нечмъ было поживиться по части ды, а такъ какъ собаки не питаютъ пристрастія ни къ пиву, ни къ табаку (собака мистрисъ Гёббардъ, говорятъ, курила, но это не доказано), то, очевидно, только симпатія къ пороку влекла ихъ туда. Правда, въ кабак играла скрипка, но до того отвратительная, что одинъ отощалый большой песъ, обладавшій, вроятно, боле тонкимъ слухомъ, чмъ его товарищи, находилъ нужнымъ отходить иногда за уголь и выть. Но и онъ всякій разъ возвращался опять къ кабаку съ упорствомъ записного пьяницы.
Въ деревн въ этотъ день было даже что-то въ род ярмарки. Нсколько штукъ окаменлыхъ пряниковъ, давно уже отчаявшихся найти себ сбытъ и даже посыпавшихъ главу пепломъ отъ горя, теперь опять взывали къ публик изъ-подъ убогаго навса. Такъ же безнадежно взывала къ публик и кучка орховъ, давнымъ давно изгнанныхъ изъ Барцелоны и все-таки такъ плохо говорившихъ по англійски, что они называли себя пинтой, хотя ихъ было всего какихъ-нибудь четырнадцать штукъ. Бродячая панорама, начавшая свою карьеру Ватерлооской битвой и съ тхъ поръ преподносившая ее зрителямъ подъ названіемъ всхъ позднйшихъ сраженій, передлывая лишь, по мр надобности, носъ герцогу Веллингтону, вводила въ соблазнъ любителей исторіи въ картинахъ. Какая-то показывавшая себя за деньги толстуха, которую откормили, должно быть, свининой (по крайней мр ея товаркой по профессіи была ученая свинья) выставила для публики свой портретъ въ натуральную величину, въ открытомъ лиф въ нсколько ярдовъ въ обхват, въ томъ самомъ плать, въ которомъ она представлялась ко двору. Все это были развлеченія не слишкомъ возвышенныя, какими были и будутъ всегда развлеченія грубыхъ дровосковъ и чернорабочихъ въ этой сторон Англіи. И въ самомъ дл, зачмъ имъ развлекаться? Довольно съ нихъ ихъ болзней. А если имъ нужно чмъ-нибудь разнообразить свои ревматизмы, такъ на это есть лихорадка, чахотка, наконецъ всевозможныя разновидности ревматизма, а ужъ никакъ не такая излишняя роскошь, какъ зрлища.
Въ тхъ мстахъ, куда разнообразные звуки этой арены порока, расплываясь въ тихомъ вечернемъ воздух, доносились лишь урывками, смягченные разстояніемъ, тишина вечера казалась еще полне въ силу контраста. И такою была она для Юджина Рейборна, въ тотъ часъ, когда онъ ходилъ по берегу рки, заложивъ руки за спину.
Съ озабоченнымъ видомъ человка, который ждетъ кого-то, онъ ходилъ очень медленно, ровнымъ, размреннымъ шагомъ, между тмъ мстомъ берега, гд на вод росли лиліи, и тмъ, гд начиналась осока. Посл каждаго конца онъ останавливался и съ ожиданіемъ смотрлъ въ одну сторону.
— Какъ тихо!— вырвалось у него.
И правда, тихо было кругомъ. У рки, на трав, паслись овцы, и Юджину казалось, что никогда до тхъ поръ онъ не слыхалъ того скрипучаго, отрывистаго звука, съ какимъ он щипали траву. Отъ нечего длать онъ остановился и сталъ смотрть на нихъ.
‘Глупый вы народъ, судя по всему. Но если у насъ хватаетъ ума прожить свой вкъ въ мир съ собой, то вы умне меня, хоть я и человкъ, а вы только баранина’.
Какой-то шорохъ въ пол за изгородью привлекъ его вниманіе.
‘Что это?’ спросилъ онъ себя. Онъ, не спша, дошелъ до калитки и заглянулъ черезъ нее. ‘Ужъ не ревнивецъ ли рабочій какой-нибудь съ фабрики? Охотнику съ ружьемъ здсь, я думаю, не большая пожива. Здсь мста рыболовныя’.
Лугъ былъ только что скошенъ, и на его желтозеленомъ фон еще видны были слды косы и колеи отъ колесъ въ тхъ мстахъ, гд провозили сно. Въ конц одной такой колеи стоялъ свжій стогъ сна, закрывавшій видъ.
Что если бы онъ дошелъ до этого стога и обошелъ его кругомъ? Но къ чему праздныя догадки? То, что случилось, должно было случиться. И если бы даже онъ заглянулъ за стогь, какое предостереженіе себ могъ бы извлечь онъ изъ того, что тамъ лежалъ ничкомъ какой-то лодочникъ?
‘Должно быть, птица перепорхнула на изгородь’ — вотъ все, что онъ подумалъ, и, повернувшись, принялся опять ходить.
— Не будь я такъ увренъ, что она сдержитъ слово, я бы подумалъ, что она опять хочетъ спрятаться отъ меня,— пробормоталъ онъ, пройдясь еще разъ шесть взадъ и впередъ.— Но она общала, а она никогда не лжетъ.
Повернувъ назадъ у водяныхъ лилій, онъ увидлъ ее и пошелъ ей навстрчу.
— Я только что говорилъ себ, Лиззи, что вы наврное придете, хоть вы и опоздали.
— Мн нужно было побыть немного въ деревн, чтобы не подать повода къ подозрніямъ, а потомъ пришлось поговорить кое съ кмъ по пути.
— Разв деревенскіе парни и деревенскія дамы такъ любятъ заниматься пересудами?— спросилъ онъ и, взявъ ея руку, продлъ ее подъ свою.
Она позволила вести себя, но шла, не подымая глазъ. Онъ поднесъ къ губамъ ея руку. Она тихонько отняла ее.
— Идите рядомъ со мной, мистеръ Рейборнъ. Не трогайте меня.
Она сказала это потому, что рука его уже прокрадывалась къ ея стану.
Она остановилась и подняла на него серьезный, умоляющій взглядъ.
— Хорошо, Лиззи, хорошо,— сказалъ онъ шутливымъ, но далеко не спокойнымъ тономъ.— Только не смотрите на меня съ такимъ упрекомъ и не будьте грустны.
— Я не могу не быть грустной, но я и не думаю васъ упрекать. Мистеръ Рейборнъ, я прошу… я умоляю васъ, узжайте отсюда завтра же утромъ.
— Лиззи, Лиззи, Лиззи!— взмолился онъ.— Лучше упрекайте меня, но не требуйте невозможнаго. Я не могу ухать.
— Отчего?
— Отчего? Оттого, что вы меня не пускаете,— отвчалъ онъ съ своей всегдашнею безпечной искренностью.— Поймите. Я тоже не думаю васъ упрекать. Я не говорю, что вы держите меня умышленно. Но вы меня держите — это фактъ.
— Мистеръ Рейборнъ, угодно вамъ идти со мной рядомъ, не дотрагиваясь до меня? (Его рука опять коснулась ея стана.) Я хочу поговорить съ вами серьезно.
— Я сдлаю для васъ все въ предлахъ возможнаго, Лиззи,— отвчалъ онъ съ веселой шутливостью и скрестивъ ни груди руки. Смотрите: вотъ вамъ Наполеонъ Бонапартъ на остров Св. Елены.
— Когда третьяго дни я, возвращаясь съ фабрики, встртила насъ,— начала Лиззи, останавливая на немъ свой просящій взглядъ, затронувшій его лучшую натуру,— вы мн сказали, что очень удивлены нашей встрчей и что вы пріхали сюда только поудить. Правду вы сказали?
— Совершенную неправду,— отвчалъ онъ спокойно.— Я пріхалъ сюда потому, что зналъ, что найду васъ здсь.
— А догадываетесь вы, почему я покинула Лондонъ?
— Боюсь, Лиззи, что вы это сдлали, чтобъ избавиться отъ меня,— сказалъ онъ чистосердечно.— Это не льститъ моему самолюбію, но я думаю, что вы это сдлали для того.
— Да, для того.
— Какъ могли вы быть такъ жестоки?
— О, мистеръ Рейборнъ!— вскрикнула она, вдругъ залившись слезами.— На моей ли сторон жестокость? О, мистеръ Рейборнъ, мистеръ Рейборнъ! Не жестоко ли то, что вы сейчасъ здсь?
— Заклинаю васъ всмъ, что есть на свт добраго — и это не значить, что я васъ заклинаю своимъ именемъ, ибо Богъ одинъ знаетъ, какъ мало добраго во мн,— но… ради всего святого не горюйте такъ!— проговорилъ онъ.
— Какъ я могу не горевать, когда я знаю… когда я понимаю разстояніе между нами? Какъ я могу не плакать, когда я горю отъ стыда, какъ только вспомню, зачмъ вы здсь!— сказала она, закрывая руками лицо.
Онъ смотрлъ на нее съ искреннимъ чувствомъ нжной жалости и угрызенія. Его чувство было не настолько сильно, чтобы заставить его пожертвовать собой и пощадить ее, но все же это было сильное чувство.
— Лиззи! Я раньше ни за что бы не поврилъ, что какая-нибудь женщина въ этомъ мір можетъ такъ глубоко меня тронуть такими простыми словами. Но не судите меня слишкомъ строго. Вы не знаете, какое мсто вы занимаете въ моей душ. Вы не знаете, какъ вы преслдуете меня и смущаете. Вы не знаете того, что моя проклятая безпечность, приходившая мн на помощь съ слишкомъ услужливой готовностью во всхъ затрудненіяхъ моей жизни, отказывается служить мн теперь. Вы поразили ее на смерть, и подчасъ я почти готовъ желать, чтобы вы убили и меня вмст съ ней.
Она не была приготовлена къ такимъ страстнымъ рчамъ, и он пробудили въ ея сердц естественный проблескъ женской гордости и радости. Разв не счастье было сознавать, что, при всей своей вин передъ нею, онъ такъ много думалъ о ней и что она имла надъ нимъ такую власть?
— Вамъ больно видть мое горе, мистеръ Рейборнъ, мн тоже больно васъ огорчать. Я не упрекаю васъ, право, не упрекаю. Мы съ вами разно чувствуемъ. Это и понятно: вы вдь не то, что я, и вы стоите на другой точк зрнія. Вы не подумали, я знаю. Но я прошу васъ: подумайте теперь!
— О чемъ подумать?— спросилъ онъ съ горечью.
— Подумайте обо мн.
— Научите, какъ мн не думать о васъ, Лиззи, и вы совершенно измните меня,
— Я не въ этомъ смысл… Подумайте о томъ, что я принадлежу къ другой каст, что цлая пропасть отдляетъ меня отъ васъ. Вспомните, что у меня нтъ покровителя, если нтъ его въ вашемъ благородномъ сердц. Пощадите мое доброе имя. Если вы чувствуете ко мн то, что могли бы чувствовать, если бы я была леди, то вы должны признать за мной и право требовать отъ васъ, чтобъ вы обращались со мной, какъ съ настоящею леди. Я не могу стать близкой ни вамъ, ни вашей семь, потому что я простая работница, и если вы истинный джентльменъ, это должно быть для васъ такой же преградой, какъ если бы я была королевой.
Надо было имть очень низкую душу, чтобъ остаться глухимъ къ такой мольб. Раскаяніе и колебаніе были написаны на лиц его, когда онъ спросилъ:
— Неужели я такъ оскорбилъ васъ, Лиззи?
— Нтъ, нтъ! Вы можете еще все поправить. Я не о прошломъ говорю, мистеръ Рейборнъ, а о настоящемъ и о будущемъ. Припомните, почему сейчасъ мы здсь. Не потому ли, что за послдніе два дня вы преслдовали меня такъ упорно и насъ могло видть столько постороннихъ глазъ, что я должна была, наконецъ, согласиться придти на свиданіе, чтобы положить этому конецъ?
— Опять-таки не слишкомъ лестно для моего самолюбія,— проговорилъ онъ угрюмо,— но это правда. Да, это такъ.
— Ну, такъ вотъ я прошу васъ, мистеръ Рейборнъ… я умоляю васъ — узжайте! Подумайте, до чего вы меня доведете, если не удете.
Онъ подумалъ съ минуту и потомъ спросилъ:
— Доведу васъ? До чего же я васъ доведу тогда, Лиззи?
— Вы заставите меня опять убжать. Я живу здсь спокойно, хорошо зарабатываю, меня здсь уважаютъ. И вы заставите меня разстаться съ этимъ мстомъ, какъ я разсталась съ Лондономъ, а если не перестанете преслдовать меня, то заставите бжать и оттуда, гд я найду убжище потомъ.
— Вы, стало быть, твердо ршились, Лиззи,— простите мн слово, которое я сейчасъ употреблю, за его буквальную точность,— твердо ршились бгать отъ любви?
— Я твердо ршилась бгать отъ такой любви,— отвчала она ршительно, хоть и дрожа.— Недавно здсь умерла одна бдная женщина. Я случайно нашла ее умирающей, лежавшей на голой земл. Она была на нсколько десятковъ лтъ старше меня. Можетъ быть, вы слышали о ней?
— Кажется, слышалъ,— отвчалъ онъ.— Ее не Гигденъ ли звали?
— Да, Гигденъ. Несмотря на свою старость и слабость, она до конца осталась врна одной цли. Въ послднюю минуту она взяла съ меня слово, что эта цль ея не будетъ забыта даже посл ея смерти,— вотъ какъ тверда она была въ своемъ ршеніи. То, что она могла сдлать, могу сдлать и я. Мистеръ Рейборнъ! Если бъ я врила — я не врю,— что у васъ хватитъ жестокости гонять меня съ мста на мсто въ надежд утомить и тмъ заставить сдаться, я сказала бы вамъ: вы можете загонять меня до смерти, но не заставите уступить.
Онъ смотрлъ прямо въ ея прекрасное лицо, и на его собственномъ прекрасномъ лиц показался такой яркій отблескъ смшанныхъ чувствъ удивленія, упрека и гнва, что она, такъ горячо его любившая втайн,— она, чье сердце давно уже было полно имъ однимъ,— безсильно поникла головой. Она старалась сохранить твердость, но онъ видлъ, что твердость ея таетъ подъ его взглядомъ. И въ тотъ моментъ, когда самообладаніе ей измнило, когда онъ впервые понялъ всю власть свою надъ ней, она пошатнулась и упала бы, если бы онъ не подхватилъ ее сильной рукой.
— Лиззи, останьтесь такъ минуту! Отвчайте на то, что я васъ спрошу. Если бы насъ съ вами не раздляла пропасть, какъ вы выражаетесь, стали бы вы тогда просить меня ухать?
— Не знаю, не знаю! Не спрашивайте меня, мистеръ Рейборнъ! Пустите меня, я уйду.
— Клянусь вамъ, Лиззи, что вы уйдете спокойно. Клянусь, что вы уйдете одна. Я не пойду съ вами, я и за вами не пойду,— только отвтьте мн!
— Что я могу вамъ отвтить, мистеръ Рейборнъ? Какъ я могу сказать, что бы я сдлала, если бъ вы были не тмъ, что вы есть?
— Если бъ я былъ не тмъ, чмъ вы меня себ представляете,— вставилъ онъ, ловко мняя форму фразы,— вы и тогда ненавидли бы меня?
— О, мистеръ Рейборнъ!— воскликнула она съ мольбой и заплакала.— Вы хорошо знаете, что я не ненавижу васъ.
— Если бъ я былъ не тмъ, чмъ вы меня себ представляете, вы и тогда были бы такъ же равнодушны ко мн?
— О, мистеръ Рейборнъ, и этого вы не можете думать. Вы знаете, что это не такъ,— отвтила она, какъ и прежде.
Во всей ея поз въ то время, когда онъ поддерживалъ ее,— въ ея поникшей голов было что-то трогательное, молившее его сжалиться надъ ней и не принуждать ее открыть свое сердце. Но онъ не сжалился и продолжалъ:
— Если я долженъ врить, что вы не ненавидите меня (какимъ бы презрннымъ животнымъ я ни былъ), что вы даже относитесь ко мн несовсмъ безразлично, такъ дайте мн услышать это отъ васъ, прежде чмъ мы разстанемся. Дайте мн услышать, какъ поступили бы вы со мной, если бъ считали меня ровней.
— Это невозможно, мистеръ Рейборнъ. Какъ могу я считать васъ равнымъ себ? Если бъ я могла смотрть на васъ, какъ на равнаго, вы не были бы для меня тмъ, что вы есть. Какъ могла бы я тогда вспоминать тотъ вечеръ, когда я впервые увидла васъ и когда я вышла изъ комнаты оттого, что вы такъ пристально смотрли на меня? Или ту ночь — врне, то утро, когда вы принесли мн всть о смерти моего отца? Или другіе вечера, когда вы приходили посидть со мной потомъ, на мою вторую квартиру? Или то, что вы, видя мое невжество, мою темноту, позаботились, чтобы я могла кое-чему научиться. Или то, съ какимъ благоговніемъ я смотрла на васъ, какъ удивлялась вамъ и какъ вначал думала даже, что вы слишкомъ добры, что такъ заботитесь обо мн?
— Только ‘вначал’, Лиззи? А посл этого ‘вначал’, что вы думали обо мн? Очень дурнымъ считали меня?
— Я не говорю этого. Я этого не думаю. Но посл перваго удивленія и удовольствія, что меня замтилъ человкъ, такъ непохожій ни на кого, кто говорилъ со мной до тхъ поръ, я начала чувствовать, что было бы, можетъ быть, лучше, если бъ я никогда не видла васъ.
— Почему?
— Потому, что вы были не такой, какъ другіе,— отвчала она тихимъ голосомъ.— Потому, что разница такъ безконечна, такъ безнадежна… Пощадите меня!
— А думали ли вы когда-нибудь обо мн, Лиззи? О моихъ чувствахъ?— спросилъ онъ горько, почти уязвленный.
— Не много, мистеръ Рейборнъ. Не много до ныншняго дня.
— Вы мн скажите — почему?
— До ныншняго дня мн въ голову не приходило, что вы нуждаетесь въ этомъ. Но если вы въ самомъ дл въ этомъ нуждаетесь, если вы чувствуете въ сердц своемъ, что я вамъ дорога и что намъ не остается въ этой жизни ничего кром разлуки, то помоги вамъ Богъ!
Чистота, съ какою она косвеннымъ образомъ вылила въ этихъ словахъ и собственную свою любовь и собственное страданіе, произвела на него глубокое впечатлніе ненадолго. Онъ держалъ ее въ объятіяхъ почти такъ, какъ если бы она была освящена для него смертью, и поцловалъ ее — одинъ только разъ — почти такъ же, какъ поцловалъ бы умершую.
— Я общалъ, что не пойду ни съ вами, ни за вами. Но не проводить ли васъ теперь? Я могу идти поодаль, не теряя васъ изъ виду. Вы взволнованы и, кром того, становится темно.
— Я привыкла ходить одна въ такіе часы. Нтъ, прошу васъ, не провожайте меня.
— Даю слово. Ничего больше, Лиззи, я сегодня не могу общать кром того, что я постараюсь сдлать все, что могу.
— У васъ есть только одно средство избавить отъ муки себя и меня. Завтра же узжайте отсюда.
— Постараюсь.
Онъ сказалъ это серьезнымъ, грустнымъ тономъ. Она на секунду коснулась рукой его протянутой руки, потомъ повернулась и пошла прочь вдоль берега.
‘Ну, могъ ли бы поврить этому Мортимеръ?’ пробормоталъ Юджинъ спустя минуту, все еще стоя на томъ мст, гд она оставила его. ‘Да я и самъ не врю’.
Это относилось къ тому обстоятельству, что на его рук, которою онъ прикрывалъ себ глаза, оказались слезы.
‘Какъ было бы смшно, если бъ меня застали въ такомъ вид’ — была слдующая его мысль. А послдовавшая за этой вытекала уже изъ поднимавшагося въ немъ чувства досады на причину его слезъ: ‘А все-таки у меня большая власть надъ ней, какъ бы она ни упорствовала въ своемъ ршеніи’.
Эта мысль привела ему на память ея жалкое лицо и всю ея обезсилившую фигуру въ тотъ моментъ, когда она поникла подъ его взглядомъ. И, всматриваясь въ этотъ воспроизведенный имъ образъ, онъ снова видлъ, казалось ему, проблескъ страха въ ея мольб, въ этомъ ея сознаніи своей слабости.
‘Она любитъ меня. А такая искренняя, глубокая натура должна быть глубока и въ страсти. Какъ бы ни боролась она съ своимъ чувствомъ, она въ конц концовъ отдастся ему. Не можетъ она отказаться отъ своей натуры, какъ я не могу отказаться отъ своей. И какъ моя натура несетъ въ себ свои страданія и свою кару, такъ и ея, вроятно.’
Продолжая разбирать затмъ свою натуру, онъ думалъ: ‘Ну хорошо, а если я женюсь на ней?
Если, вопреки нелпости положенія, въ которомъ я окажусь по отношенію къ моему почтенному родителю, я удивлю почтеннаго родителя до послднихъ предловъ его почтеннаго ума извстіемъ, что я на ней женился? Какъ будетъ аргументировать тогда почтенный родитель, препираясь съ юридическимъ умомъ?
— ‘Ты не хотлъ жениться изъ-за денегъ и положенія въ свт, потому что боялся, что все это прискучитъ теб. Неужели ты меньше боишься соскучиться, женившись не на деньгахъ? Увренъ ли ты въ себ?’ — И, невзирая на вс юридическіе извороты, юридическій умъ долженъ будетъ втайн признать: — ‘Почтенный родитель разсуждаетъ недурно: я не увренъ въ себ’.
Но уже въ тотъ моментъ, какъ онъ призвалъ себ на помощь этотъ легкомысленный тонъ, онъ почувствовалъ, что это пошлый тонъ, недостойный ея.
‘А между тмъ,— продолжалъ онъ думать,— желалъ бы я видть человка (я не считаю Мортимера), который посмлъ бы мн сказать, что это не настоящее чувство говорить во мн,— чувство, зародившееся противъ моей воли подъ чарами ея красоты, ея нравственной прелести,— и что я не буду вренъ ей. Сегодня я особенно желалъ бы видть человка, который сказалъ бы мн это или что-нибудь такое, что можно было бы понять въ нелестномъ для нея смысл. Мн и такъ уже до-нельзя противенъ нкій Рейборнь за то, что онъ строить изъ себя такую жалкую фигуру, а всякому другому и бы этого не спустилъ. Юджинъ, Юджинъ, Юджинъ! Плохое это дло!— Да, такъ звонятъ колокола Мортимера Ляйтвуда, и охъ!— какъ печально звонятъ они въ эту ночь! ‘
Продолжая свою безцльную прогулку, онъ придумывалъ, за что бы еще дать себ нагоняй.
‘Подумай, скотъ ты эдакій’, говорилъ онъ себ нетерпливо: ‘Смотри: вотъ женщина, которую хладнокровно выбираетъ для тебя твой отецъ, и вотъ другая, которую ты самъ выбралъ и къ которой ты прилпляешься все съ большимъ и большимъ постоянствомъ съ тхъ поръ, какъ впервые увидлъ ее. Разв можно сравнивать этихъ двухъ женщинъ?… Оселъ! Неужели ты не умешь разсуждать умне?’
Потомъ онъ снова увлекся воспоминаніемъ о томъ чувств своей власти надъ ней, которое онъ впервые испыталъ въ этотъ вечеръ, и о томъ, какъ она открыла ему свое сердце. ‘Незачмъ узжать, надо испытать ее еще разъ’ — таково было легкомысленное заключеніе, къ которому онъ было пришелъ. А тамъ опять: ‘Юджинъ, Юджинъ, Юджинъ! Плохое это дло!’ И опять: ‘Ахъ, какъ бы я хотлъ остановить этотъ звонъ Мортимера! Ужъ очень онъ сбивается на похоронный’.
Взглянувъ вверхъ, онъ увидлъ, что взошелъ молодой мсяцъ и что на неб, на которомъ уже поблднли красный и желтый тона, уступивъ мсто спокойной синев лтней ночи, тамъ и сямъ мерцали звзды. Онъ все ходилъ взадъ и впередъ у рки. Повернувъ назадъ быстрымъ движеніемъ, онъ вдругъ увидлъ передъ собой, совсмъ близко, какого-то человка и съ удивленіемъ попятился, чтобъ не столкнуться съ нимъ. Человкъ несъ на плеч что-то такое, что можно было принять не то за сломанное ведро, не то за брусъ или ломъ, и, не обративъ на него вниманія, прошелъ мимо.
— Эй вы, пріятель! Ослпли вы, что ли?— крикнулъ Юджинъ ему вслдъ.
Но человкъ ничего не отвтилъ и продолжалъ идти своей дорогой.
Закинувъ руки за спину, Юджинъ пошелъ въ противоположную сторону, думая свою думу. Онъ миновалъ овецъ, миновалъ калитку ограды, дошелъ до того мста, куда доносились изъ деревни голоса, дошелъ до моста. Гостиница, гд онъ остановился, такъ же, какъ и деревня и фабрика, была не за ркой, а по ту ея сторону, по которой онъ ходилъ. Но, зная, что противоположный, поросшій осокою берегъ совершенно безлюденъ, и чувствуя себя не въ настроеніи для встрчъ, онъ перешелъ мостъ и сталъ ходить по другой сторон рки, глядя то на небо, на которомъ одна за другой загорались звзды, то на рку, гд т же звзды, казалось, загорались въ глубин воды. Маленькая пристань подъ развсистой ивой и привязанная къ ней чья-то лодочка обратили на себя его вниманіе, когда онъ проходилъ мимо. Въ этомъ мст была такая густая тнь отъ ивы, что онъ даже остановился, чтобы хорошенько всмотрться, и потомъ прошелъ дальше.
Волнующаяся рка отдавалась такимъ же волненіемъ и въ его тревожныхъ думахъ. Онъ съ радостью усыпилъ бы эти думы, если бъ могъ, но он бодрствовали, он жили въ немъ и текли, какъ рка, неслись вс въ одну сторону сильнымъ потокомъ. И, какъ рябь на рк минутами вдругъ ярко выступала подъ лучами мсяца то въ одномъ, то въ другомъ мст, такъ между его мыслями вдругъ выдлялась какая-нибудь одна, непрошенная мысль и раскрывала передъ нимъ всю свою низость. ‘Нечего и думать жениться на ней, разставаться съ ней тоже нечего думать. Вотъ такъ задача!’ говорилъ онъ себ.
Онъ прошелъ довольно далеко. Передъ тмъ, какъ повернуть обратно, онъ остановился у самой воды, чтобы взглянуть, какъ отражается въ ней ночное небо. Вдругъ съ страшнымъ трескомъ отраженное небо изогнулось, брызги огня разсыпались въ воздух, и мсяцъ и звзды, сорвавшись, покатились съ тверди.
Не молніей ли ударило въ него? Съ этой безсвязной, полусознанной мыслью онъ повернулся подъ ударами, которые сыпались на него, ослпляя его, выбивая изъ него жизнь, и сцпился съ убійцей, схвативъ его за красный галстухъ, если только это не собственная ею кровь, лившая ручьемъ, окрасила галстухъ въ этотъ цвтъ.
Юджинъ былъ ловокъ, силенъ и опытенъ въ борьб, но — или руки его были перешиблены, или его разбилъ параличъ — онъ ничего не могъ сдлать съ напавшимъ на него, онъ могъ только повиснуть на немъ, закинувъ назадъ голову, такъ что ему не видно было ничего, кром колыхавшагося неба. Волоча за собою своего противника, онъ упалъ на берегъ вмст съ нимъ. А тамъ опять оглушительный трескъ, всплескъ воды, и все кончилось.
Лиззи Гексамъ, избгая, какъ и Юджинъ, субботняго шума и встрчъ, пошла домой не сразу, а стала ходить вдоль рки, чтобы дать высохнуть своимъ слезамъ, придти въ себя и избжать разспросовъ, когда она будетъ возвращаться домой. Мирная тишина часа и мста цлебнымъ бальзамомъ сходила въ ея душу, свободную отъ низкихъ помысловъ, съ которыми надо было бы бороться и не омраченную упреками себ. Собравшись съ мыслями и успокоившись немного, она повернула къ дому, какъ вдругъ услышала какіе-то странные звуки.
Эти звуки поразили ее, потому что напоминали звуки ударовъ. Она замерла на мст, прислушиваясь. У нея перевернулось сердце: удары падали тяжело, безпощадно въ тишин ночи. Пока она прислушивалась, не зная, что ей длать, все смолкло. Она прислушалась еще и услыхала слабый стонъ и потомъ паденіе въ воду.
Ея прежняя жизнь смлой рыбачки мгновенно подсказала ей, что длать. Не тратя даромъ силы дыханія на крики о помощи, которыхъ въ этомъ мст никто бы не услышалъ, она бросилась къ тому мсту, откуда долетали звуки. Мсто это приходилось между нею и мостомъ, но было дальше, чмъ она думала: ночь была тихая, и звуки разносились по вод далеко.
Наконецъ, она добжала до одного мста на зеленомъ берегу, гд трава была, видимо, только что помята и гд валялись обломки дерева и лоскутья отъ платья. Нагнувшись, она замтила кровь на трав. Прослдивъ глазами кровавыя пятна, она убдилась, что они шли до самой воды. Она взглянула на рку внизъ по теченію и увидла окровавленное лицо, обращенное къ лун и уплывавшее вдаль.
‘О, милосердый Боже! Благодарю, благодарю Тебя за мое прошлое. Даруй, о, Господи, чтобы благодатью чудныхъ длъ Твоихъ оно обратилось теперь на добро. Кому бы ни принадлежало это уносимое потокомъ лицо — мужчин или женщин, помоги, Господи, моимъ гршнымъ рукамъ вырвать его у смерти и возвратить тому, кому оно дорого!’
Такъ сказалось въ глубин ея души. То была горячая молитва, но она ни на мигъ не задержала ее. Не успло еще ея чувство вылиться въ этихъ молитвенныхъ словахъ, какъ она уже бжала быстро, врно и, главное, твердо — ибо безъ твердости тутъ нельзя было помочь,— бжала прямо къ пристани подъ ивой, гд она тоже замтила привязанную къ сваямъ лодку.
Врное движеніе опытной руки, врный шагъ привычной ноги, легкое балансированіе тла, и она была въ лодк. Быстрый взглядъ привычнаго глаза указалъ ей, несмотря на густую тнь подъ ивой, два весла, прислоненныя къ красной кирпичной оград сосдняго сада. Еще секунда, и она отчалила, захвативъ съ собой веревочную привязь, лодка вылетла на свтъ мсяца, и она загребла внизъ по теченію, какъ никогда еще не гребла ни одна женщина на англійскихъ водахъ.
Зоркимъ взглядомъ, черезъ плечо, не убавляя ходу, она смотрла впередъ, отыскивая глазами уплывавшее лицо. Она миновала мсто схватки — вонъ оно, налво, прямо противъ кормы,— миновала приходившуюся по правую ея руку деревню и конецъ деревенской улицы, покатой и крутой, словно спускавшейся въ рку. Звуки оттуда стали доносится слабе, и она замедлила ходъ, глядя вдоль рки во вс стороны, не покажется ли снова уплывавшее лицо.
Теперь она приподняла весла и пустила лодку по теченію, хорошо зная, что если утопленникъ не покажется скоро, то значитъ онъ пошелъ ко дну, и она опередитъ его. Неопытный глазъ ни за что не увидлъ бы при лунномъ свт того, что увидла она въ разстояніи нсколькихъ взмаховъ веселъ впереди. Она увидла, что утопленникъ поднялся опять на поверхность, какъ будто съ усиліемъ, потомъ, точно по какому-то инстинкту, перевернулся на спину и поплылъ. И тутъ, какъ и въ первый разъ, она могла лишь смутно видть его лицо.
Твердымъ взглядомъ, съ неослабной ршимостью, она слдила за нимъ, пока не подошла къ нему совсмъ близко. Тогда однимъ взмахомъ она сложила весла и перебралась на носъ лодки почти ползкомъ. Разъ!— и тло ускользнуло отъ неврно направленной руки. Два!— и она схватила его за окровавленные волосы.
Тло было безчувственное, если не мертвое, совершенно изувченное, оно окрашивало воду подъ собой темно-красными полосами. У нея не было силы втащить его въ лодку. Она перегнулась за корму, чтобы привязать его къ ней, и тутъ рка и берега огласились страшнымъ крикомъ, вырвавшимся у нея.
Но, какъ бы одержимая сверхъестественнымъ мужествомъ, сверхъестественной силой, она крпко привязала тло, сла на свое мсто и принялась отчаянно грести къ ближайшему мелководью, гд можно было пристать. Отчаянно, но съ полнымъ присутствіемъ духа, ибо она помнила, что если она утратитъ ясность сознанія,— все пропало.
Она пристала къ берегу, спрыгнула въ воду, отвязала тло, подняла его одною своею силой и положила на дно лодки. Онъ былъ покрытъ страшными ранами. Она разорвала свое платье и перевязала раны, иначе, предполагая, что онъ былъ еще живъ, онъ могъ бы истечь кровью, прежде чмъ она успла бы довезти его до гостиницы — ближайшаго мста, гд могла быть подана медицинская помощь. Покончивъ съ этимъ со всею возможной поспшностью, она поцловала обезображенный лобъ, съ мукой въ душ взглянула на звзды и благословила его и все ему простила, ‘если было, что прощать’. Только въ этотъ моментъ она подумала о себ, и то лишь ради него.
‘Благодарю Тебя, о, милосердый Боже, за минувшее время, и да поможетъ оно мн, теперь не теряя ни минуты, снова спустить лодку на воду и грести назадъ противъ теченія. Даруй, о, Господи, чтобы черезъ меня гршную онъ былъ исторгнутъ у смерти и сохраненъ для другой, которой онъ будетъ дорогъ когда-нибудь, хотя никогда не дороже, чмъ мн!’
Она гребла изо всхъ силъ, гребла отчаянно, но съ полнымъ присутствіемъ духа, почти не отводя глазъ отъ того, кто лежалъ на дн лодки. Она положила его такъ, чтобы видть его обезображенное лицо. Оно было до того обезображено, что родная мать прикрыла бы его, но въ ея глазахъ оно было все такъ же прекрасно: безобразіе не могло коснуться его.
Лодка подошла къ окраин луга передъ гостиницей, слегка покатаго къ рк. Въ окнахъ свтились огни, но около гостиницы было пусто. Она привязала лодку, снова подняла тло одною своею силой и не спустила съ рукъ, пока не положила въ дом.
Послали за врачами. А она сидла, поддерживая его голову. Въ былые дни ей часто приходилось видть, какъ врачъ поднимаетъ руку безчувственнаго человка и сейчасъ же бросаетъ ее, если человкъ мертвъ. Она ждала теперь страшной минуты, когда врачи поднимутъ эту руку, расшибленную, изувченную, и бросятъ ее.
Явился первый врачъ и, прежде чмъ приступить къ осмотру, спросилъ:
— Кто его принесъ?
— Я принесла его, сэръ,— отвтила Лиззи, и вс бывшіе въ комнат посмотрли на нее.
— Вы, моя милая? Да вы и приподнять-то не могли бы такой тяжести, не то, что снести.
— Можетъ быть, и не могла бы въ другое время, сэръ, а теперь я принесла его.
Врачъ очень внимательно, съ состраданіемъ взглянулъ на нее. Осмотрвъ съ серьезнымъ лицомъ рамы на голов безчувственнаго человка, потомъ его перешибленныя руки, онъ взялъ одну руку.
О! неужели онъ бросить ее?
Онъ колебался. Но онъ не бросилъ руки. Подержавъ ее въ своей, онъ опустилъ ее тихонько, потомъ взялъ свчу, еще разъ внимательно осмотрлъ раны на голов и зрачки. Потомъ поставилъ свчу и снова взялъ руку.
Вошелъ другой врачъ. Они о чемъ-то пошептались, и второй врачъ въ свою очередь приподнялъ изувченную руку. Но и онъ не бросилъ ея, а, подержавъ немного, осторожно опустилъ.
— Позаботьтесь объ этой бдной двушк,— сказалъ тогда первый врачъ.— Она безъ чувствъ. Она ничего не видитъ и не слышитъ. Тмъ лучше для нея. Не старайтесь пока приводить ее въ чувство, только уложите. Бдная, бдная двушка! У нея, должно быть, очень сильная душа, но я боюсь, не мертвецу ли она отдала свою душу… Позаботьтесь о ней.

VII. Лучше быть Авелемъ, чмъ Каиномъ.

День занимался надъ Вейрь-Милльскимъ шлюзомъ. Звзды еще не погасли, но на восток уже показался тусклый свтъ, который не былъ свтомъ ночи. Мсяцъ закатился, по берегамъ рки расползался туманъ, и просвчивавшія сквозь него деревья казались призраками деревьевъ, а вода — призракомъ воды. Вся земли казалась призракомъ. Призраками казались и блдныя звзды, а холодный свтъ на восток, въ которомъ не было ни красокъ, ни тепла, потому что око небеснаго свода еще не открылось, можно было уподобить взгляду мертвеца.
Возможно, что такое уподобленіе и приходило на умъ одинокому лодочнику, стоявшему на краю шлюза. Достоврно только, что онъ смотрлъ въ ту сторону, когда вдругъ налетлъ порывъ холоднаго втра и пронесся дальше, какъ будто прошептавъ что-то такое, отъ чего задрожали призрачныя деревья и вода,— задрожали или погрозили кому-то, ибо человкъ съ воображеніемъ могъ понять это и такъ.
Брадлей Гедстонъ отвернулся и попробовалъ дверь сторожки.
Она была заперта изнутри.
— Ужъ не меня ли онъ боится?— пробормоталъ онъ, принимаясь стучаться.
Рогь Райдергудъ проснулся, отодвинулъ засовъ и впустилъ гостя.
— Что это, третій почтеннйшій! Я думалъ, вы совсмъ пропали! Дв ночи не показывались. Я ужъ начиналъ подозрвать, не нарочно ли вы отъ меня улизнули. Собирался было въ газетахъ объявлять.
Лицо Брадлея до того потемнло при этомъ намек, что Райдергудъ счелъ нужнымъ смягчить его комплиментомъ.
— Ну, да я это шучу, почтеннйшій,— сказалъ онъ, глупо качая головой.— Это я такъ себ думалъ, въ род какъ для забавы. А знаете, что я сказалъ себ: ‘Онъ честный человкъ. У него на двоихъ хватитъ честности’. Вотъ что я себ сказалъ.
Замчательная вещь: Райдергудъ не задавалъ ему вопросовъ. Онъ взглянулъ на него, отворяя ему дверь, и теперь опять посмотрлъ на него (на этотъ разъ украдкой), и результатомъ этихъ взглядовъ было то, что онъ не задавалъ вопросовъ.
— Сдается мн, почтеннйшій, вы еще часовъ сорокъ этакъ просидите, прежде чмъ вспомните про завтракъ,— сказалъ Райдергудъ, когда его гость слъ и, опершись на руку подбородкомъ, уставился въ полъ.
И что опять-таки замчательно: говоря это, Райдергудъ длалъ видъ, что переставляетъ свою скудную мебель, чтобъ имть благовидный предлогъ не смотрть на него.
— Да, я предпочелъ бы, кажется, уснуть,— отвтилъ Брадлей, не мняя позы.
— Я и самъ посовтовалъ бы вамъ это, почтеннйшій,— подхватилъ Райдергудъ.— Не хотите ли горлышко промочить?
— Да, я выпилъ бы чего-нибудь,— сказалъ Брадлей безучастно.
Мистеръ Райдергудъ досталъ свою бутылку, принесъ полную кружку воды и приготовилъ питье. Потомъ онъ встряхнулъ одяло на своей постели, разгладилъ его, и Брадлей растянулся на немъ одтый, какъ былъ. Тогда мистеръ Райдергудь, сдлавъ поэтическое замчаніе насчетъ ‘косточекъ своего сна, которыя онъ догложетъ на кресл’, услся у окна, какъ и прежде, но, какъ и прежде, зорко караулилъ славшаго, пока тотъ не уснулъ мертвымъ сномъ. Тогда онъ всталъ и, при яркомъ дневномъ свт, весьма тщательно осмотрлъ его со всхъ сторонъ, посл чего вышелъ на шлюзъ, чтобы подвести итогъ тому, что онъ видлъ:
‘Одинъ рукавъ почти совсмъ оторванъ пониже локтя, а на другомъ, у плеча, большая прорха. Въ него вцпился кто-то, крпко вцпился, и вислъ на немъ, потому что и воротъ сорочки разорванъ. Онъ падалъ на траву, и въ воду падалъ. Онъ весь забрызганъ, и я знаю — чмъ, и знаю — чьей. Урра-а! ‘
Брадлей спалъ долго. Вскор посл полудня подошла барка. Передъ ней прошло еще нсколько барокъ и въ ту, и въ другую сторону, но сторожъ шлюза окликнулъ одну только эту барку и спросилъ, не слышно ли чего новаго. Должно быть, онъ хорошо разсчиталъ время, потому что люди на барк сказали ему одну новость, но какъ-то нехотя говорили о ней.
Двнадцать часовъ прошло съ той минуты, какъ Брадлей легъ спать, а онъ еще не вставалъ.
‘Чтобъ мн подавиться, если все это время ты и вправду спалъ, пріятель!’ пробормоталъ Райдергудь, косясь на него, когда увидлъ, что онъ выходить изъ сторожки.
Брадлей подошелъ къ своему другу, сидвшему на деревянномъ ворот шлюза, и спросилъ его, который часъ… Райдергудь сказалъ: ‘Третій’.
— Когда вы смнитесь? спросилъ Брадлей.
— Послзавтра, почтеннйшій.
— Не раньше?
— Ни секундой раньше, почтеннйшій.
Повидимому, съ обихъ сторонъ придавалась особенная важность вопросу о смн. Райдергудъ даже какъ-то просмаковалъ свой отвть, повторивъ его съ выразительной оттяжкой и качая головой:
— Ни секундой раньше.
— Говорилъ я вамъ, что я уйду сегодня же?— спросилъ Брадлей.
— Нтъ, почтеннйшій, не говорили,— отвчалъ Райдергудъ веселымъ и привтливымъ тономъ человка, который очень радъ поддержать разговоръ.— Вы, можетъ быть, хотли сказать, но забыли. Иначе, какъ могли бы вы усумниться въ этомъ, почтеннйшій?
— Я уйду, какъ только закатится солнце,— сказалъ Брадлей.
— Тмъ, значить, нужне вамъ подкрпиться. Войдите-ка да закусите, почтеннйшій.
Такъ какъ рутинный обычай разстилать скатерть для обда не соблюдался въ хозяйств мистера Райдергуда, то приготовленія къ трапез были дломъ минуты. Хозяинъ поставилъ на столъ большое глиняное блюдо съ огромнымъ, начиненнымъ говядиной, пирогомъ, отъ котораго оставалось еще добрыхъ три четверти, глиняную кружку и бутылку пива, и положилъ два карманныхъ ножа.
Оба ли и пили, но Райдергудъ съ гораздо большимъ аппетитомъ. Вмсто тарелокъ ‘честный человкъ’ вырзалъ два треугольника изъ толстой корки пирога и положилъ ихъ на столь одинъ передъ собой, а другой передъ гостемъ. На эти треугольники онъ наложилъ по хорошей порціи начинки, и такимъ образомъ придалъ трапез необыкновенный интересъ, ибо каждый изъ доковъ уничтожалъ понемногу и тарелку вмст съ фаршемъ, причемъ могъ еще позабавиться спортомъ, гоняясь за кусочками застывшей подливки по всей равнин стола и отправляя ихъ въ ротъ съ кончика ножа.
Брадлей былъ поразительно неловокъ въ этихъ маневрахъ, такъ что Райдергудъ замтилъ это.
— Берегитесь, почтеннйшій!— закричалъ онъ,— Вы поржете себ руку!
Но предостереженіе опоздало, ибо Брадлей уже обрзалъ руку. И что всего досадне: когда онъ попросилъ Райдергуда перевязать ее и сталъ подл него, онъ тряхнулъ головою отъ боли и забрызгалъ ему платье кровью.
Когда обдъ былъ оконченъ и когда остатки тарелокъ и подливки были сложены въ оставшуюся часть пирога, служившаго, очевидно, экономическимъ складомъ для всевозможныхъ остатковъ. Райдергудъ наполнилъ кружку пивомъ и отпилъ нсколько большихъ глотковъ. Посл этого онъ посмотрлъ недобрыми глазами.
— Почтеннйшій!— заговорилъ онъ хрипло и, перегнувшись черезъ столъ, дотронулся до его руки.— Новость-то скоре васъ приплыла по рк.
— Какая новость?
— Какъ вы думаете,— продолжалъ Райдергудъ и тряхнулъ головой, какъ будто съ презрніемъ сбрасывая съ себя всякое притворство,— какъ вы думаете, кто вытащилъ тло? Отгадайте!
— Я плохой отгадчикъ.
Она вытащила. Урра-а! Онъ и тутъ вамъ подсолилъ. Она его вытащила.
Конвульсивно передернувшееся лицо Брадлей и разомъ выступившій на немъ горячій потъ показали, какъ ужасно подйствовало на него это извстіе. Но онъ не вымолвилъ ни слова. Онъ только улыбнулся презрительно, угрюмо поднялся со стула и, облокотившись на окно, сталъ смотрть въ него. Райдергудъ проводилъ его глазами. Райдергудъ окинулъ взглядомъ свое собственное, обрызганное кровью, платье. Райдергудъ положительно принималъ видъ человка, начинавшаго разгадывать Брадлея лучше, чмъ тотъ думалъ.
— Я такъ давно нуждаюсь въ отдых, что опять прилягу съ вашего позволенія,— сказалъ школьный учитель.
— Сдлайте милость, почтеннйшій!— былъ радушный отвтъ хозяина.
Но Брадлей уже легъ, не дожидаясь отвта, и не вставалъ съ постели, пока солнце не спустилось къ горизонту. Когда онъ всталъ и вышелъ съ тмъ, чтобъ продолжать свой путь, онъ увидлъ, что хозяинъ дожидается его, лежа на трав возл сторожки.
— Если мн понадобится еще разъ повидаться съ вами, я приду,— сказалъ Брадлей.— Добрый вечеръ.
— Спасибо и на томъ,— откликнулся Райдергудъ, повернувъ къ дому.— Добрый вечеръ.
Но какъ только Брадлей отошелъ, онъ обернулся и прибавилъ вполголоса, глядя ему вслдъ сч. злорадной усмшкой:
— Не уйти бы теб одному, кабы не часъ моей смны. Ну, не бда: я тебя догоню.
Онъ долженъ былъ смниться въ этотъ вечеръ посл заката, и не прошло четверти часа, какъ показался второй сторожъ шлюза, подходившій не спша. Не дожидаясь конца своего дежурства, мистеръ Райдергудъ попросилъ товарища отстоять за него этотъ лишній часокъ или немного побольше, съ тмъ, что потомъ онъ подежуритъ за него, и, не теряя времени, отправился по слдамъ Брадлея Гедстона.
Въ дл выслживанья онъ былъ искусне Брадлея. Всю свою жизнь онъ только и длалъ, что крался да прятался, выслживалъ да подстерегалъ, и онъ хорошо зналъ свое ремесло. Онъ шелъ такимъ форсированнымъ маршемъ, что нагналъ Брадлея — то есть нагналъ настолько, насколько считалъ это удобнымъ для себя,— прежде чмъ тотъ прошелъ второй шлюзъ. Человкъ, за которымъ онъ слдилъ, оборачивался довольно часто, но не замчалъ его. Мистеръ Райдергудъ зналъ, какъ пользоваться мстностью, гд стать за изгородь, гд прижаться къ стн, гд приссть, гд прилечь, и пускалъ въ ходъ тысячи всевозможныхъ уловокъ, какія и въ умъ не приходили обреченному Брадлею.
Но вс его уловки, такъ же, какъ и самъ онъ, стали втупикъ, когда Брадлей, свернувъ на зеленую лужайку, тянувшуюся отъ опушки лса до самой рки,— мсто укромное, заросшее шиповникомъ и крапивой, и все заваленное стволами срубленныхъ деревьевъ,— принялся карабкаться черезъ эти стволы, то исчезая за ними, то опять появляясь, какъ могъ бы длать какой-нибудь расшалившійся школьникъ, но очевидно не съ школьнической цлью и ужъ во всякомъ случа не безъ цли.
‘Что это ты затваешь?’ пробормоталъ Райдергудъ, сидя въ канав и раздвигая передъ собой втки изгороди, чтобы лучше видть.
Дальнйшія дйствія Брадлея дали ему вскор самый необыкновенный отвтъ.
‘Да онъ купаться собирается никакъ, клянусь Богомъ!’ воскликнулъ мысленно Райдергудъ.
Брадлей повернулъ было назадъ, потомъ опять пролзъ впередъ между стволами и, пробравшись къ вод, сталъ раздваться. Это имло подозрительный видъ, смахивая на самоубійство, задуманное съ такимъ разсчетомъ, чтобы оно могло быть объяснено несчастной случайностью. ‘Но ты не припряталъ бы заране узла между этими бревнами и не притащилъ бы его теперь сюда, если бы замышлялъ такое дло’, сказалъ себ Райдергудъ. Тмъ не мене, онъ почувствовалъ облегченіе, когда Брадлей, окунувшись въ воду и немного поплававъ, вышелъ опять на берегъ. ‘Мн не хотлось бы лишиться тебя, прежде чмъ я тебя хорошенько повыжму, пріятель’, проговорилъ онъ трогательнымъ тономъ.
Скорчившись въ другой канав (онъ перемнилъ мсто засады, какъ только выслживаемая дичь перемнила свою позицію), и чуть-чуть раздвинувъ изгородь, такъ что его не могъ бы замтить самый зоркій глазъ, Рогъ Райдергудъ продолжалъ слдить за одвавшимся купальщикомъ. И тутъ глазамъ его предстало чудо: ставъ на ноги совершенно одтый, Брадлей оказался уже не лодочникомъ, а кмъ-то другимъ.
‘Ага! Почти такъ же ты былъ одтъ въ тотъ вечеръ’, сказалъ Райдергудъ. ‘Понимаю: ты хочешь припутать меня. Хитеръ! Но я, братъ, похитре’.
Покончивъ съ одваньемъ, купальщикъ сталъ на колни, пробылъ такъ съ минуту, что-то длая руками, и потомъ опять поднялся, съ узломъ подъ мышкой. Внимательно осмотрвшись кругомъ, онъ подошелъ къ краю берега и бросилъ узелъ въ воду, видимо стараясь забросить его подальше, но но возможности безъ шуму. Только вполн убдившись, что Брадлей вышелъ опять на дорогу съ намреніемъ продолжать путь, и дождавшись, чтобъ онъ скрылся изъ виду, Райдергудъ ршился вылзть изъ канавы.
‘Ну, какъ мн теперь быть?’ разсуждалъ онъ самъ съ собой. ‘За тобой ли идти, или ужъ пустить тебя пока одного, а самому поудить рыбку?’ Еще не ршивъ окончательно, какъ ему поступить, онъ шелъ за нимъ слдомъ — на всякій случай, въ вид предосторожности,— и, догнавъ, опять увидлъ его. ‘Если даже я теперь и потеряю тебя изъ вида, такъ я могу потомъ заставить тебя явиться ко мн, и вообще отыщу тебя такъ или иначе’, продолжалъ онъ свое разсужденіе на ходу. ‘А если я сейчасъ не выужу рыбки, такъ выудятъ другіе… Оставлю-ка я лучше тебя на этотъ разъ и пойду поужу’. Съ этими словами онъ прекратилъ преслдованіе и вернулся назадъ.
Несчастный человкъ, котораго онъ на время оставилъ въ поко — не надолго, впрочемъ,— шелъ въ сторону Лондона. Онъ подозрвалъ каждый звукъ, который слышалъ, и каждое лицо, которое попадалось ему на глаза, но онъ былъ во власти чаръ, какимъ всегда подпадаютъ пролившіе кровь, и не подозрвалъ настоящей опасности, грозившей его жизни. Райдергудъ сильно занималъ его мысли: онъ ни на минуту не выходилъ у него изъ головы съ самаго вечера ихъ первой встрчи, но Райдергудъ занималъ въ его ум иное мсто, а не мсто преслдователя. Брадлей такъ старательно придумывалъ способы подготовить ему это мсто и прочно усадить его на него, что въ ум его какъ-то не укладывалось, чтобы Райдергудь могъ замять другое мсто. И въ этомъ состоятъ другія чары, съ которыми всегда, и всегда безуспшно, борется пролившій кровь. Въ пятьдесятъ дверей можетъ войти открытіе его преступленія. Не щадя усилій, съ необыкновенной предусмотрительностью, онъ запираетъ двойнымъ замкомъ на засовы сорокъ девять дверей и не замчаетъ, что пятидесятая стоитъ настежь.
Душевное состояніе Брадлея было ужасне, мучительне угрызеній. У него не было угрызеній, но даже преступникъ, который можетъ отстранить отъ себя этого мстителя, не можетъ избавиться отъ другой медленной пытки — нескончаемой передлки наново своего преступленія, все съ новыми и новыми поправками. Во всхъ показаніяхъ, которыя даются убійцами въ свое оправданіе, во всхъ ихъ притворныхъ признаніяхъ, черезъ каждую произносимую ими ложь можно прослдить карающую тнь этой пытки. Если я сдлалъ то, въ чемъ меня обвиняютъ, то разв допустимо, чтобы я могъ сдлать такой-то или такой-то промахъ? Если я сдлалъ то, въ чемъ меня обвиняютъ, нежели я оставилъ бы незащищеннымъ слабое мсто, которое теперь такъ безсовстно выставляетъ противъ меня этотъ недоброжелательный лжесвидтель? Душевное состояніе злодя, безпрерывно открывающаго слабыя мста въ своемъ преступленіи и силящагося укрпить ихъ тогда, когда сдланнаго уже нельзя измнить, усугубляетъ тяжесть преступленія тмъ, что заставляетъ совершать его тысячу разъ вмсто одного, но вмст съ тмъ оно и караетъ преступленіе самымъ тяжкимъ изъ всхъ наказаній для злыхъ и нераскаянныхъ натуръ.
Брадлей шелъ впередъ, накрпко прикованный къ своей ide fixe,— къ иде ненависти и мщенія, мучительно думая о томъ, что онъ могъ бы насытить то и другое многими, гораздо лучшими способами, чмъ тотъ, который онъ избралъ. Орудіе могло быть лучше, лучше выбраны могли быть мсто и часъ. Ударить человка сзади, въ темнот, на краю берега глубокой рки,— дло, конечно, ловкое, но надо было тутъ же лишить его возможности защищаться, а вмсто того онъ усплъ обернуться и схватить его, Брадлей, и потому, чтобы покончить съ нимъ прежде, чмъ подоспла какая-нибудь случайная помощь, и поскоре отдлаться отъ него, пришлось столкнуть его въ воду, не удостоврившись хорошенько, окончательно ли выбита была изъ него жизнь. Если бъ можно было начать все сначала, надо было сдлать не такъ. Что, если бы подержать его голову подъ водой, а потомъ уже выпустить? Что, если бы первый ударъ былъ врне? Если бы застрлить его, напримръ? Или задушить? Все это было возможно, и могло быть. Невозможно для Брадлей было одно — освободиться отъ цпей навязчивой идеи, неумолимо преслдовавшей его.
Занятія въ школ начинались на другой день. Ученики не замтили большой перемны или даже никакой не замтили на лиц своего учителя, ибо лицо это было всегда неподвижнымъ. Но, выслушивая заданные уроки, онъ все время передлывалъ наново свое дло, и длалъ его лучше. Стоя съ мломъ у черной доски и готовясь писать на ней, онъ задумывался о томъ, хорошо ли было выбрано мсто на берегу, и не была ли глубже вода, и не было бы ли дйствительне паденіе гд-нибудь въ другомъ мст рки повыше или пониже. Онъ былъ почти готовь провести на доск нужныя линіи, чтобы лучше уяснить себ свою мысль. Все съ новыми поправками передлывалъ онъ свое дло и во время классныхъ молитвъ, и въ то время, когда задавалъ ученикамъ вопросы, и въ теченіе всего дня.
Чарли Гексамъ преподавалъ теперь въ другой школ, подъ руководствомъ другого учителя. Наступилъ вечеръ. Брадлей прохаживался у себя въ саду, наблюдаемый изъ-за шторы скромною маленькою ииссъ Пичеръ, которая уже собиралась предложить ему свой флакончикъ съ нюхательной солью отъ головной боли, когда Мэри Анна, врная своему долу, вдругъ подняла руку.
— Въ чемъ дло, Маріанна?
— Молодой Гексамъ, съ вашего позволенія, мэмъ, идетъ къ мистеру Гедстону.
— Хорошо, Маріанна.
Маріанна опять подняла руку.
— Можешь говорить, Маріанна.
— Мистеръ Гедстонъ сдлалъ мистеру Гексаму знакъ войти въ домъ, и вошелъ самъ, не дожидаясь, чтобъ мистеръ Гексамъ подошелъ. А вотъ и онъ вошелъ, мэмъ, и заперъ за собою дверь.
— Ну, и Богъ съ нимъ, Маріанна.
Телеграфъ Маріанны опять заработалъ.
— Что тамъ еще, Маріанна?
— Имъ тамъ, должно быть, очень скучно и темно, миссъ Пичеръ, потому что штора въ гостиной опущена, и они не думаютъ ее поднимать.
— У всякаго свой вкусъ, Маріанна,— сказала кроткая миссъ Пичеръ съ печальнымъ маленькимъ вздохомъ, который она подавила, прижавъ руку къ своему аккуратному скромному корсету.
Войдя въ темную комнату, Чарли остановился, увидавъ въ ея желтой тни своего бывшаго друга.
— Входите, входите, Гексамъ.
Чарли сдлалъ было нсколько шаговъ, чтобы взять протянутую ему руку, но снова остановился, не дойдя, и не взялъ руки. Тяжелые, налитые кровью глаза школьнаго учителя съ усиліемъ обратились на его лицо и встртили его пытливый взглядъ.
— Мистеръ Гедстонъ, какъ это случилось?
— Случилось? Что?
— Мистеръ Гедстонъ, вы слышали новость Объ этомъ мерзавц, Рейборн? Вы знаете, что онъ убитъ?
— Такъ онъ, значить, умеръ?— вырвалось у Брадлея.
Гексамъ стоялъ и смотрлъ на него. Брадлей смочилъ языкомъ свои пересохшія губы, обгелъ взглядомъ комнату, потомъ взглянулъ на своей бывшаго ученика и опустилъ глаза.
— Я слышалъ, что на него было сдлано нападеніе,— проговорилъ онъ, силясь удержать подергиванье своихъ губъ,— но я не знаю, чмъ оно окончилось.
— Гд вы были,— заговорилъ юноша, ступивъ шагъ впередъ и понижая голосъ,— гд вы были, когда это случилось? Постойте! Я васъ объ этомъ не спрашиваю. Не говорите мн. Если вы навяжете мн ваше признаніе, мистеръ Гедстонъ, я передамъ, куда слдуетъ, каждое ваше слово. Помните это. Остерегитесь! Я все разскажу. Я выдамъ васъ, выдамъ!
Несчастный человкъ, видимо, жестоко страдалъ, выслушивая это отреченіе. Черной тнью отразилось на лиц его сознаніе полнаго, безотраднаго одиночества.
Мн надо говорить, а не вамъ,— продолжалъ юноша.— Если вы заговорите, вы погубите себя. Я хочу выставить передъ вами въ истинномъ свт ваше себялюбіе, мистеръ Гедстонъ,— ваше жестокое, необузданное себялюбіе,— чтобъ показать вамъ, почему я считаю себя въ прав не имть съ вами больше никакого дла.
Онъ посмотрлъ на своего ученика такъ, какъ будто ожидалъ, что тотъ начнетъ сейчасъ отвчать ему урокъ, который онъ, Брадлей, давно зналъ наизусть и который страшно ему надолъ. Но ему нечего было больше сказать этому юнош.
— Если вы принимали участіе — не говорю какое,— въ этомъ нападеніи,— продолжалъ Гексамъ,— или знали о немъ что-нибудь — не говорю, что,— или знаете, кто виновникъ — въ боле точное изслдованіе я не вдаюсь,— то вы сдлали мн зло, котораго я никогда вамъ не прощу. Я самъ взялъ васъ съ собой, когда ходилъ въ Темпль къ нему на квартиру, чтобы высказать ему мое мнніе о немъ. Я тогда ручался за васъ, вы это знаете. Я взялъ васъ съ собой и тогда, когда подстерегалъ его съ тмъ, чтобы найти мою сестру и заставить ее опомниться. И это вы знаете. Я вамъ все время помогалъ въ этомъ дл, сочувствуя вашему желанію жениться на моей сестр. Все это вы знаете. Какъ же вы не знаете того, что, преслдуя свои цли, что, потакая своему неукротимому нраву, вы подвергаете подозрнію и меня. Вотъ какъ вы отблагодарили меня, мистеръ Гедстонъ!
Брадлей сидлъ, не шевелясь и глядя неподвижнымъ взглядомъ въ пространство. Всякій разъ, какъ Гексамъ останавливался, онъ поднималъ на него глаза, какъ будто ожидая, скоро ли тотъ доскажетъ свой урокъ. Всякій разъ, какъ Гексамъ снова начиналъ говорить, лицо его становилось опять неподвижнымъ.
— Я выложу все на-чистоту, мистеръ Гедстонъ,— продолжалъ молодой человкъ, тряхнувъ головой почти съ угрозой.— Теперь не время притворяться, будто я не знаю того, что я знаю, кром одной вещи, на которую лучше и не намекать, потому что это небезопасно для васъ. Вотъ что я хотлъ вамъ сказать: если вы были хорошій учитель, то и я былъ хорошій ученикъ. Я приносилъ вамъ честь и, создавая себ репутацію, создавалъ ее и вамъ. Итакъ, мы, значитъ, стояли въ одинаковыхъ условіяхъ. Теперь я хочу поставить вамъ на видъ, какъ вы отблагодарили меня за вс мои старанія помочь осуществленію вашихъ желаній по отношенію къ моей сестр. Вы скромпрометировали меня тмъ, что насъ съ вами видли вмст въ то время, когда я сводилъ свои счеты съ этимъ Рейборномъ. Вотъ первое, что вы сдлали. Если моя репутація и то, что я теперь отрекаюсь отъ васъ, мистеръ Гедстонъ, поможетъ мн выпутаться изъ этого дла, то этимъ я себ буду обязанъ, а не вамъ. Не васъ благодарить мн за это.
Тутъ онъ опять замолчалъ на минуту, Брадлей снова взглянулъ на него.
— Я продолжаю, мистеръ Гедстонъ, не безпокойтесь. Я выскажу все до конца, и я заране сказалъ вамъ, въ чемъ состоитъ конецъ. Вы знаете мою исторію. Вы не хуже меня знаете, какое унизительное положеніе я оставилъ позади себя въ жизни. Вы слыхали отъ меня о моемъ отц и вы достаточно ознакомлены съ тмъ фактомъ, что домъ, изъ котораго я бжалъ, можно сказать,— былъ далеко не изъ самыхъ почтенныхъ. Отецъ мой умеръ, и тутъ, казалось бы, ничто уже не мшало мн добиться прочнаго положенія въ жизни. Такъ нтъ же! Тутъ начинаетъ моя сестра.
Онъ говорилъ такъ увренно, съ такимъ полнымъ отсутствіемъ предательскаго румянца на щекахъ, какъ будто не было ничего добраго, ничего выкупающаго въ его прошломъ. Да и чему тутъ удивляться? Не могло быть благодарной памяти въ его холодномъ, пустомъ сердц. Кром себя самого, что можетъ видть себялюбіе, оглядываясь назадъ?
— Что касается моей сестры, то я отъ всей души желалъ бы, чтобъ вы никогда не видали ее, мистеръ Гедстонъ. Но вы ее видли, и теперь поздно объ этомъ жалть. Я разсказалъ вамъ о ней все безъ утайки. Я охарактеризовалъ вамъ ея натуру, говорилъ, какъ она мшала мн выдвинуться своими смшными, фантастическими понятіями. Вы влюбились въ нее, и я стоялъ за васъ изо всхъ силъ. Ее нельзя было убдить отвчать вамъ взаимностью, и вотъ мы столкнулись съ Рейборномь. Что же вы сдлали? Вы доказали, что сестра моя была совершенно права, возненавидвъ васъ съ самаго начала, а меня вы опять-таки поставили въ глупое положеніе. А почему вы это сдлали, мистеръ Гедстонъ?— Потому, что во всхъ вашихъ чувствахъ вы до того себялюбивы и такъ поглощены самимъ собой, что у васъ даже и мысли не мелькнуло обо мн.
Холодная самоувренность, съ какою этотъ юноша занялъ и сохранялъ свою позицію, могла вытекать только изъ того самаго дурного чувства человческой натуры, о которомъ онъ говорилъ.
— Замчательная вещь,— продолжалъ онъ съ настоящими слезами на глазахъ,— это преслдуетъ меня всю мою жизнь. Замчательная вещь, что каждому моему усилію достигнуть почетнаго положенія въ свт бываетъ помхой кто-нибудь другой безъ всякой вины съ моей стороны. Не довольствуясь тмъ, что вы уже сдлали и что я только что поставилъ вамъ на видъ, вы запятнаете теперь мое имя позорной извстностью, запятнавъ сначала имя моей сестры. Вы это наврное сдлаете, если только мои подозрнія имютъ какое-нибудь основаніе,— и чмъ хуже окажетесь вы, тмъ трудне мн будетъ отдлить себя отъ васъ во мнніи людей.
Осушивъ свои слезы и помянувъ свои обиды вздохомъ, онъ попятился къ двери.
— Но такъ или иначе, а я твердо ршился выйти въ люди и не допущу, чтобы меня тянули внизъ. Я покончилъ съ сестрой такъ же, какъ покончилъ съ вами. Коль скоро она такъ мало думаетъ обо мн, что съ легкимъ сердцемъ вредитъ моему положенію, такъ пусть идетъ своей дорогой, а я пойду своей. У меня прекрасные виды на будущее, и я пойду къ своей цли одинъ. Мистеръ Гедстонъ, я не стану говорить о томъ, что у васъ на совсти, потому что не знаю. Но что бы ни тяготло на ней, я надюсь, вы признаете справедливымъ держаться подальше отъ меня и найдете утшеніе въ сознаніи, что вамъ некого винить, кром себя. Я надюсь черезъ нсколько лтъ занять мсто старшаго учителя въ моей теперешней школ, а такъ какъ учительница тамъ незамужняя, то можетъ быть я женюсь на ней, хоть она и старше меня нсколькими годами. Если для васъ можетъ послужить нкоторымъ успокоеніемъ узнать, какіе планы я строю для своего повышенія на общественной лстниц, то вотъ они — эти планы. Въ заключеніе скажу: если вы чувствуете, что причинили мн вредъ, и желаете загладить его,— подумайте о томъ, какимъ уваженіемъ вы могли бы пользоваться, если бы сами не испортили свою жизнь.
Удивительно ли, что несчастный человкъ принялъ это близко къ сердцу? Можетъ быть, онъ привязался сердцемъ къ мальчику давно, за долгіе годы труда, можетъ быть, въ теченіе этихъ лтъ его тяжелая работа облегчалась общеніемъ съ юнымъ умомъ, который былъ живе и остре его собственнаго, можетъ быть, фамильное сходство между братомъ и сестрой, сходство лицъ и голосовъ, поразило его теперь во мрак его паденія. Отъ той или другой, а можетъ быть, и отъ всхъ этихъ причинъ, онъ уронилъ на грудь свою бдную голову, бросился на полъ и долго лежалъ, крпко прижимая ладони къ горячимъ вискамъ, въ безысходномъ отчаяніи, не облегченный ни единой слезинкой.

* * *

Рогъ Райдергудъ въ этотъ день былъ занять на рк. Онъ усердно удилъ наканун, но дло подходило уже къ вечеру, и онъ не поймалъ ничего. На другой день онъ удилъ гораздо успшне и понесъ свою рыбу домой, въ сторожку Вейръ-Милльскаго шлюза,— въ узл.

VIII. Приправлена перцемъ.

Кукольная швея не ходила больше въ лавку Побсей и Компаніи въ Сентъ-Мэри-Акс посл того, какъ случай открылъ ей (какъ она думала), какимъ кремнемъ и лицемромъ былъ мистеръ Райя. Она теперь часто морализировала надъ своей работой по поводу ловкихъ пріемовъ этого почтеннаго плута, но закупки свои длала въ другомъ мст и вела замкнутую жизнь. Посл долгаго совщанія съ собой она ршила не длать Лиззи никакихъ предосторожностей насчетъ старика, говоря себ, что для нея и безъ того скоро наступитъ печальное разочарованіе въ немъ. Поэтому она совсмъ не упоминала о немъ въ письмахъ къ своему другу, а больше распространялась о провинностяхъ своего злого ребенка, становившагося хуже день это дня.
— Скверный старый мальчишка!— говорила миссъ Ренъ, грозя ему пальчикомъ.— Ты заставишь меня бжать отъ тебя — кончится тмъ! И тогда ты разсыплешься на кусочки, и некому будетъ ихъ подобрать.
Отъ такихъ предсказаній одинокой кончины скверный старый мальчишка распускалъ нюни и хныкалъ, и трясся всмъ тломъ, и приходилъ въ состояніе безысходной тоски, которая выгоняла его изъ дому и загоняла въ кабакъ, гд онъ вгонялъ въ себя водочки на три пенса. Но совсть этого, потерявшаго человческій образъ, вороньяго пугала, мертвецки пьянаго или мертвецки трезваго — все равно (ибо онъ дошелъ до такого состоянія, что въ трезвомъ вид въ немъ оставалось, кажется, еще меньше жизни) вчно терзалась сознаніемъ, что онъ обманулъ свою проницательную мамашу ровно на шестьдесятъ трехпенсовыхъ рюмочекъ рому, отъ которыхъ давно уже и духу не осталось, и что ея проницательность рано или поздно неизбжно откроетъ обманъ. Такимъ образомъ, принимая въ рязсчетъ вс обстоятельства дла и, прикинувъ къ нимъ физическое состояніе мистера Куклина плюсъ состояніе его духа, можно смло сказать, что ложе, на которомъ онъ покоился, если и было ложемъ изъ розъ, то цвты и листья этихъ розъ совершенно поблекли, оставивъ его лежать на шипахъ.
Въ одинъ прекрасный день миссъ Ренъ сидла одна за работой, оставивъ отворенной наружную дверь ради прохлады и напвая какую-то грустную псенку такимъ нжнымъ голоскомъ, что, казалось, это пла восковая кукла, которую она обряжала,— пла и оплакивала хрупкость и легкоплавкость воска,— какъ вдругъ — кого, какъ вы думаете? увидла миссъ Ренъ на тротуар? Она увидла, что тамъ стоитъ мистеръ Фледжби,— стоитъ и смотритъ на нее.
— Я такъ и подумалъ, что это бы,— сказалъ Фледжби, поднимаясь на дв ступеньки крыльца.
— Въ самомъ дл?— отозвалась миссъ Ренъ.— А я подумала, что это вы, молодой человкъ. Какое странное совпаденіе! Вы не ошиблись, и я не ошиблась. Какіе мы съ вами умные, право!
— Ну, какъ вы поживаете?— спросилъ Фледжби.
— Да, какъ всегда, сэръ,— отвчала миссъ Ренъ.— Я вдь несчастная мать, которую сводить съ ума и терзаетъ ея злое дитя.
Маленькіе глазки Фледжби раскрылись такъ широко, что почти могли бы сойти за глаза обыкновенныхъ размровъ,— такъ онъ удивился, отыскивая взглядомъ и не видя того юнаго существа, о которомъ, какъ онъ думалъ, шла рчь.
— Впрочемъ, вы не отецъ,— продолжала миссъ Ренъ,— и, значитъ, безполезно говорить вамъ о семейныхъ длахъ… Чмъ я обязана честью и удовольствіемъ вашего посщенія?
— Желанію укрпить наше знакомство,— отвчалъ мистеръ Фледжби.
Миссъ Ренъ, которая въ эту минуту откусывала нитку, бросила на него исподлобья пронзительный взглядъ.
— Мы съ вами теперь никогда не встрчаемся, сказалъ Фледжби.— Разв не правда?
— Правда,— сказала отрывисто миссъ Ренъ.
— И вотъ мн захотлось,— продолжалъ Фледжби,— захотлось побывать у васъ и побесдовать съ вами о нашемъ плутоватомъ пріятел, сын Израиля.
— Такъ это онъ вамъ далъ мой адресъ? Онъ?— спросила миссъ Ренъ.
— Да, я его вытянулъ изъ него,— проговорили съ запинкой Фледжби.
— Вы, кажется, частенько съ нимъ видитесь?— замтила миссъ Ренъ съ недовріемъ.— Частенько видитесь, какъ пораскинешь умомъ.
— Да, частенько, какъ пораскинешь умомъ,— согласился Фледжби.
— Вы, стало быть, все это время,— продолжала маленькая швея, нагибаясь надъ куклой, къ которой она прилагала свое искусство въ этотъ моментъ,— все это время имли съ нимъ дла?
— Да,— отвчалъ Фледжби.
— Гмъ! Все это время имли съ нимъ дла и все-таки продолжаете держаться его!— пробормотала миссъ Ренъ, не отрываясь отъ работы.
— Держаться его? Вотъ именно: это настоящее слово,— сказалъ мистеръ Фледжби.
Миссъ Ренъ продолжала свое занятіе съ сосредоточеннымъ видомъ. Поработавъ молча нсколько секундъ, она спросила:
— Вы въ арміи служите?
— Н-тъ, не совсмъ,— отвчалъ Фледжби, польщенный этимъ вопросомъ.
— Такъ во флот можетъ быть?
— Н… нтъ.
Оба свои отрицанія мистеръ Фледжби произнесъ такимъ тономъ, какъ будто онъ хоть и не служилъ, строго говоря, ни въ арміи, ни во флот, но пожалуй, что и служилъ и тамъ, и тамъ.
— Кто же вы такой?— спросила миссъ Ренъ.
— Я джентльменъ,— вотъ кто я.
— А-а!— протянула миссъ Ренъ, скрививъ ротъ съ видомъ человка, котораго убдили.— Ну да, конечно. Этимъ и объясняется, что у васъ такъ много досуга на ходатайства за другихъ. Какой, подумаешь, вы добрый и благожелательный джентльменъ!
Мистеръ Фледжби увидлъ, что онъ катается на конькахъ вокругъ доски съ надписью: ‘Опасно’, и что ему лучше выбрать другой путь.
— Но возвратимся къ нашему пріятелю — лукавйшему изъ хитрецовъ,— сказалъ онъ.— Какія у него дла съ той хорошенькой двушкой, вашей подругой? У него должна быть своя цль. Какая у него цль?
— Право, я ничего не могу вамъ сказать, сэръ,— спокойно отвчала миссъ Ренъ.
— Онъ не хочетъ сказать, куда она скрылась,— продолжалъ Фледжби,— а мн хотлось бы еще разокъ взглянуть на нее. Я убжденъ, что онъ знаетъ, куда она изсчезла.
— Право, ничего не могу вамъ сказать, сэръ,— отвчала, какъ прежде, миссъ Ренъ.
— А вы тоже знаете, гд она?— рискнулъ спросить Фледжби.
— Ничего не могу вамъ сказать, увряю васъ, сэръ,— еще разъ повторила миссъ Ренъ.
Выразительный маленькій подбородокъ встртилъ взглядъ мистера Фледжби такимъ сбивающимъ съ толку скачкомъ, что этотъ пріятный джентльменъ былъ нкоторое время въ затрудненіи, какъ ему возстановить свое обаятельное участіе въ разговор. Наконецъ, онъ сказалъ:
— Миссъ Дженни… Такъ, кажется, васъ зовутъ, если не ошибаюсь?
— Должно быть не ошибаетесь, сэръ, такъ какъ мое имя вамъ извстно изъ врнаго источника — отъ меня самой,— былъ холодный отвтъ.
— Миссъ Дженни! Чмъ лазить подъ небеса и умирать, спустимся лучше на землю и будемъ жить. Это лучше оплачивается, могу васъ уврить,— сказалъ мистеръ Фледжби, подаривъ маленькую швею двумя-тремя умильными взглядами.
— Не будете ли вы такъ любезны,— проговорила Дженни, отодвигая отъ себя куклу на всю длину руки и созерцая критическимъ окомъ эффектъ своей работы съ откинутой назадъ головой и прижатыми къ губамъ ножницами, какъ будто весь ея интересъ сосредоточивался на этомъ, а разговоръ ничуть не занималъ ея,— не будете ли вы любезны объяснить, что вы хотите сказать, молодой человкъ, потому что для меня это китайская грамота… А теб, моя миленькая, надо подпустить еще чего-нибудь голубого.
Съ этимъ замчаніемъ, обращеннымъ къ ея хорошенькой кліентк, миссъ Ренъ принялась кромсать лежавшіе передъ ней, между другими разноцвтными лоскутами, лоскутки какой-то голубой матеріи, посл чего, оторвавъ отъ мотка голубую шелковинку, стала вдвать ее въ иглу.
— Послушайте,— заговорилъ опять Фледжби.— Вы слушаете?
— Слушаю, сэръ,— отвчала миссъ Ренъ съ такимъ видомъ, какъ будто она и не думала слушать.— Еще чуточку голубого, моя красавица, тогда будетъ совсмъ хорошо.
— Такъ слушайте же,— повторилъ Фледжби, обезкураженный условіями, въ какихъ ему приходилось поддерживать разговоръ.— Если вы слушаете..
— Къ вашему бленькому личику и къ вашимъ свтлымъ кудряшкамъ, моя барышня, лучше всего идетъ голубое,— вставила веселымъ голоскомъ миссъ Ренъ.
— Я вамъ говорю, если только вы меня слушаете, что такъ вамъ выгодне будетъ,— продолжалъ Фледжби.— Короче говоря, вы будете покупать бракъ у Побсей и Компаніи по номинальной цн, а то и даромъ получать.
‘Ага!’ подумала маленькая швея. ‘Хоть и хитеръ ты, молодецъ, а меня не перехитришь, я понимаю, что такое Побсей и Компанія: Побсей и Компанія — это ты’.
— А я такъ смекаю,— продолжалъ Фледжби,— что получать безплатно большую часть нужнаго матеріала всякому на руку,— не такъ ли, миссъ Дженни?
— Вы совершенно врно смекаете, сэръ, что мн очень даже на руку заработать лишній грошъ.
— Ну вотъ, теперь вы говорите, какъ разумный человкъ,— сказалъ одобрительно Фледжби.— Теперь вы спустились на землю и ожили. Поэтому, миссъ Дженни, я позволю себ вамъ замтить, что ваша дружба съ Іудой не могла тянуться долго. Нельзя сблизиться такъ тсно съ такимъ пройдохой, какъ онъ, и не раскусить его подъ конецъ,— прибавилъ онъ, подмигнувъ.
— Должна признаться, что теперь мы съ нимъ больше не друзья,— замтила швея, не подымая глазъ отъ работы.
— Я знаю, что вы теперь не друзья,— сказалъ Фледжби.— Все это я хорошо знаю. Мн хотлось бы расквитаться съ этимъ Іудой, хотлось бы укоротить его немножко, не дать ему хоть разъ довести до конца свой подкопъ. Его уловки почти всегда ему удаются, но, чортъ его возьми!— нельзя же допускать, чтобъ онъ добивался своего всегда и во всемъ. Это ужъ черезчуръ!
Мистеръ Фледжби произнесъ эту тираду съ пылкимъ негодованіемъ, точно адвокатъ, защищающій самое Добродтель.
— Но какъ же помшать ему добиться своего? спросила швея.
— Я сейчасъ вамъ скажу, отвчалъ Фледжби.— Очень радъ, что вы это спросили: видно, что вы спустились на землю. Другого я и не могъ ожидать отъ двушки съ вашимъ острымъ умомъ. Ну-съ, говоря откровенно…
— Э?— произнесла миссъ Ренъ.
— Я сказалъ: говоря откровенно,— пояснилъ мистеръ Фледжби, немного сбитый съ толку.
— А-а!.
— Говоря откровенно, мн хотлось бы помшать ему въ дл той хорошенькой двушки, вашей подруги. Онъ тутъ что-то замышляетъ. Можете быть уврены, что онъ тутъ замышляетъ что-то, этотъ Іуда. У него есть цль и ужъ, конечно, темная цль. Но какова бы ни была его цль, ему необходимо для его цли (риторическія способности мистера Фледжби были не настолько сильны, чтобъ уберечь его отъ тавтологіи)… необходимо скрывать отъ меня, куда онъ длъ вашу подругу. А потому я спрашиваю васъ, потому что вы это знаете: куда онъ ее длъ? Я больше ничего не спрашиваю. И разв это такъ ужъ много, разъ вы знаете, что это будетъ оплачено?
Миссъ Дженни, которая посл своего послдняго восклицанія снова углубилась было въ свою работу, просидла нсколько минутъ, не подымая глазъ, но и не работая. Потомъ она вдругъ принялась шить и, бросивъ искоса взглядъ на мистера Фледжби, сказала, передернувъ подбородкомъ:
— Гд вы живете?
— Альбани, Пикадилли,— отвчалъ Фледжби.
— Когда бываете дома?
— Буду дома, когда вы прикажете.
— Въ часъ завтрака, напримръ? (Миссъ Дженни говорила самымъ отрывистымъ и самымъ лаконическимъ тономъ, какой только умла принимать.)
— Самое лучшее время,— сказалъ Фледжби.
— Я загляну къ вамъ завтра, молодой человкъ. Вотъ этимъ двумъ барышнямъ (она указала на куколъ) назначено быть завтра въ Бондъ-Стрит ровно въ десять часовъ. Я завезу ихъ туда, а оттуда заду прямо къ вамъ.
И въ поясненіе того, какъ она прідетъ, миссъ Дженни съ усмшечкой указала ему на свой костыль.
— Вотъ это я называю длать дла!— воскликнулъ Фледжби, вставая.
— Замтьте, я ничего не общаю,— сказала маленькая швея и два раза ткнула въ воздухъ иголкой по направленію къ нему, какъ будто выкалывая ему глаза.
— Нтъ, нтъ. Я понимаю,— отвчалъ онъ.— Прежде всего мы ршимъ вопросъ о вашемъ товар. Вы будете выгодно его получать, не бойтесь. До-свиданья, миссъ Дженни.
— До-свиданья, молодой человкъ.
Обворожительная фигура мистера Фледжби удалилась, а маленькая швея продолжала прилежно работать, кроить и подкраивать, шить и подметывать и въ то же время размышляла, говоря сама съ собой:
‘Туманно, очень туманно. Никакъ въ толкъ не возьму. Не въ заговор ли съ волкомъ этотъ слпышъ? Или и вправду они на ножахъ? Ничего не пойму. Бдная моя Лиззи! Неужели они оба подкапываются подъ тебя, каждый для своихъ цлей? Не знаю, не знаю! Можетъ быть Слпышъ — Побсей, а Волкъ — Компанія? А? Не понимаю. Въ дружб ли Побсей съ Компаніей и Компанія съ Побсеемъ? Или Побсей надуваетъ Компанію, а Компанія Побсея? Не пойму. Что бишь сказалъ Слпышъ? ‘Говоря откровенно’. Ишь ты! Какъ тамъ ни ластится кошка, а она всегда плутуетъ. Вотъ все, что я знаю пока. Ничего, молодой человкъ: ложитесь себ спать въ вашу постельку въ Альбани, Пикадилли, и вотъ вамъ вмсто подушки!’
Съ этими словами она еще разъ выколола ему иголкой глаза, одинъ, потомъ другой, и, сдлавъ въ воздух петлю изъ нитки, ловко подцпила ее тою же иголкой и затянула въ узелъ, словно задушивъ его на придачу.
Нтъ имени тмъ ужасамъ, какіе испытывалъ мистеръ Куклинъ въ этотъ вечеръ, пока его маленькая мамаша сидла, крпко задумавшись надъ своей работой, и онъ, всякій разъ, какъ она мняла позу или взглядывала на него, воображалъ, что продлка его открыта. Несчастный скверный мальчишка начиналъ весь трястись, какъ кисель, когда, встрчаясь съ нимъ глазами, она по своей привычк укоризненно качала ему головой. Такъ называемая въ просторчіи ‘трясучка’ разыгралась у него въ этотъ вечеръ во всю, не меньше донимали его и такъ называемые въ просторчіи ‘чортики’. Все это ничуть не облегчалось угрызеніями совсти, заставлявшими его безпрестанно стонать: ‘Охъ, горе мое! Шестьдесятъ рюмочекъ по три пенса!’ Такая сокращенная сентенція не могла быть, разумется, истолкована, какъ исповдь, но она создавала ему новыя затрудненія, заставляя его мамашу накидываться на него рзче обыкновеннаго и осыпать его горькими упреками.
Да, невеселый вечеръ провелъ тогда мистеръ Куклинъ, но невеселый вечеръ провела и маленькая швея. Тмъ не мене, на другой день она поднялась очень рано, създила въ Бондъ-Стритъ, высадила тамъ двухъ своихъ барышенъ пунктуально въ назначенный часъ и направилась въ своемъ экипаж въ Альбани. Подъхавъ къ дому, въ которомъ жилъ мистеръ Фледжби, она застала тамъ на подъзд какую-то даму въ дорожномъ костюм, стоявшую у дверей и державшую въ рукахъ — чего меньше всего можно было бы ожидать — мужскую шляпу.
— Вамъ кого нужно?— спросила дама суровымъ тономъ.
— Я иду наверхъ къ мистеру Фледжби.
— Вамъ нельзя туда сейчасъ. Тамъ у него одинъ джентльменъ. Я дожидаюсь этого джентльмена. Онъ скоро покончитъ свои дла съ мистеромъ Фледжби, и тогда вы можете идти. А пока джентльменъ сойдетъ внизъ, вамъ придется подождать.
И въ то время, когда она говорила, и потомъ, дама зорко караулила входъ, стоя между миссъ Дженни и лстницей, какъ будто готовясь пустить въ дло силу въ случа нужды. А такъ какъ дама была такихъ размровъ, что легко бы могла остановить ее одной рукой и такъ какъ видъ у нея былъ весьма ршительный, то маленькая швея покорилась.
— Что это вы прислушиваетесь?— спросила ее дама.
— Я не прислушиваюсь, — отвчала швея.
— Вы что-нибудь слышите?— спросила та опять, видоизмнивъ свой вопросъ.
— Какъ будто кто-то плещется гд-то наверху?— проговорила швея съ вопросительнымъ взглядомъ.
— Можетъ быть, мистеръ Фледжби душъ принимаетъ,— замтила дама, улыбаясь.
— А вотъ теперь какъ будто коверъ выколачиваютъ.
— Коверъ мистера Фледжби, должно быть,— сказала, продолжая улыбаться, дама.
Миссъ Ренъ умла распознавать улыбки, ибо много видала ихъ на лицахъ своихъ маленькихъ пріятельницъ, хотя улыбка куклы и не то, что улыбка на живомъ лиц. Но никогда не видала она такой странной улыбки, какъ у этой дамы. Отъ улыбки у нея какъ-то необыкновенно расширялись ноздри и стягивались губы и брови. А между тмъ это была улыбка удовольствія, но такого свирпаго, что миссъ Ренъ невольно подумала: ‘Лучше ужъ совсмъ не радоваться, чмъ радоваться такъ’.
— Ну, что тамъ еще?— спросила дама, наблюдая за ней.— Что вы такъ смотрите?
— Надсь, тамъ ничего не случилось?— пробормотала швея.
Гд тамъ?— спросила дама.
— Не знаю, гд,— отвчала миссъ Ренъ, озираясь.— Но я никогда не слыхала такого страннаго шума. Не позвать ли кого-нибудь, какъ вы думаете?
— Думаю, лучше не звать,— сказала дама, многозначительно нахмурившись и подвигаясь къ ней.
При этомъ намек миссъ Дженни отказалась отъ своей мысли и стала смотрть на даму такъ же сурово, какъ та на нее. Въ то же время она съ изумленіемъ прислушивалась къ страннымъ звукамъ, все еще продолжавшимся. Прислушивалась къ нимъ и дама, но съ хладнокровіемъ, въ которомъ не было и слда изумленія
Вскор наверху хлопнула дверь, и по лстниц сбжалъ джентльменъ съ бакенбардами, запыхавшійся и, видимо, сильно разгоряченный.
— Покончили, Альфредъ?— спросила дама.
— Начисто,— отвчалъ джентльменъ, принимая отъ нея свою шляпу.
— Теперь можете идти къ мистеру Фледжби, если желаете,— надменно сказала дама шве, отходя.
— А кстати захватите съ собой вотъ эти три палочки,— прибавилъ джентльменъ учтиво,— и скажите ему, что это отъ мистера Альфреда Ламля, который, узжая изъ Англіи, посылаетъ ему поклонъ. Отъ мистера Альфреда Ламля. Пожалуйста, не забудьте фамиліи.
Три палочки оказались тремя измочаленными обломками толстой, но гибкой трости. Миссъ Дженни съ недоумніемъ взяла ихъ изъ рукъ джентльмена, а онъ, осклабившись и повторивъ внушительно: ‘Помните же: мистеръ Альфредъ Ламль шлетъ поклонъ, отъзжая’, преспокойно ушелъ вмст съ дамой. Тогда миссъ Дженни и ея костыль отправились наверхъ. ‘Ламль, Ламль, Ламль’ твердила она, карабкаясь съ ступеньки на ступеньку. ‘Гд я слышала эту фамилію? Ламль, Ламль…. А, знаю! Въ Сентъ-Мэри-Акс’.
Съ блеснувшей на ея умномъ личик новой догадкой она дернула колокольчикъ у квартиры мистера Фледжби. Никто не отозвался, но изъ комнатъ доносился не перемежающійся шумъ чрезвычайно страннаго и непонятнаго свойства: не то плескался кто-то въ вод, не то хриплъ, не то полоскалъ себ ротъ.
— Господи Боже! Ужъ не подавился ли слпышъ чмъ-нибудь?— вырвалось у миссъ Ренъ.
Дернувъ за колокольчикъ еще разъ и не получивъ отвта, она толкнула дверь и увидла, что дверь не заперта. Она пріотворила ее, и такъ какъ никто не показывался, а плескъ или хрипнье все еще продолжалось, она ршилась отворить вторую дверь, и тутъ передъ ней предстало необычайное зрлище: мистеръ Фледжби, въ рубах, въ турецкихъ шароварахъ и въ феск, катался по ковру и хриплъ….
— О, Господи!— стоналъ мистеръ Фледжби.— Охъ, тошно!.. Держите вора! Задыхаюсь! Караулъ! Пожаръ! Охъ, тошнехонько! Воды! Дайте воды поскорй! Заприте дверь. Ржутъ! Охъ, Господи!
И онъ принялся опять кататься и хрипть.
Миссъ Дженни сбгала въ другую комнату, ззила стаканъ съ водой и бросилась съ нимъ къ мистеру Фледжби. Задыхаясь, хрипя и отплевываясь, онъ отпилъ кое-какъ воды и въ изнеможеніи опустилъ голову къ ней на плечо.
— О, Господи!— завопилъ онъ опять, корчась отъ боли.— Это соль съ табакомъ: въ носу, и во рту, и въ горл. Уфъ! Ой-ой-ой! А!-а-а!
Тутъ онъ выкатилъ глаза и какъ-то странно закудахталъ, точно одерживаемый всми смертельными болзнями, свойственными куриной пород.
— Боже мой, какая боль во всемъ тл!— заоралъ онъ опять, опрокидываясь на спину съ такими корчами, что миссъ Ренъ со страху прижалась къ стн.— Ой, какъ больно! Приложите мн чего-нибудь на спину и на руки, и на ноги, и на плечи… Ухъ!.. Опять въ горло попало, никакъ выплюнуть не могу. Охъ-хо-хо! Мочи моей нтъ!
Мистеръ Фледжби вскочилъ, потомъ опять грохнулся на полъ и принялся опять кататься по ковру.
Маленькая швея смотрла на него, пока онъ не укатился въ уголъ, задравъ кверху свои турецкія туфли, и потомъ, ршивъ, что прежде всего надо полчить его отъ соли съ табакомъ, дала ему выпить еще воды и принялась колотить его по спин. Но послднее средство оказалось весьма неудачнымъ, ибо мистеръ Фледжби взвизгнулъ и заоралъ пуще прежняго.
— Ой, больно! Не бейте! Я весь въ синякахъ, косточки живой нтъ.
Однако, мало-по-малу онъ пересталъ давиться и кудахтать. Миссъ Дженни усадила его въ кресло. Безсильно откинувшись на спинку, съ красными, слезящимися глазами, съ раздутымъ лицомъ, исполосованнымъ багровыми рубцами, онъ представлялъ весьма плачевное зрлище.
— Какъ это васъ угораздило наглотаться соли съ табакомъ, молодой человкъ?— спросила его миссъ Дженни.
— Я и не думалъ глотать. Мн напихали въ роть,— отвчалъ онъ уныло.
— Кто напихалъ.
— Онъ. Этотъ убійца Ламль. И въ роть, и въ носъ насыпалъ, и въ горло набилъ… Ой-ой-ой! Уфъ! Кха… тьфу!.. чтобъ я не кричалъ, а потомъ жестоко избилъ меня.
— Вотъ этимъ?— спросила миссъ Дженни, показывая ему обломки трости.
— Этимъ самымъ,— сказалъ Фледжби и посмотрлъ на это орудіе взглядомъ близкаго знакомаго.— Онъ изломалъ трость объ меня… Охъ, какая боль!.. Какъ эти куски попали къ вамъ?
— Когда онъ сбжалъ внизъ и подошелъ къ дам, которая стояла тамъ съ его шляпой…— начала было миссъ Дженни.
— А-а!— простоналъ, корчась, мистеръ Фледжби.— Такъ она стояла тамъ съ его шляпой? Нетрудно было догадаться, что безъ нея тутъ дло не обошлось.
— Такъ вотъ, когда онъ сбжалъ внизъ къ этой дам (кстати: она не пускала меня къ вамъ), онъ отдалъ мн эти кусочки и веллъ передать ихъ вамъ и сказать, что, дескать, мистеръ Альфредъ Ламль узжаетъ изъ Англіи и шлетъ вамъ поклонъ.
Миссъ Дженни выговорила это съ такимъ злораднымъ удовольствіемъ, съ такимъ насмшливымъ огонькомъ въ глазахъ и такимъ выразительнымъ кивкомъ своего подбородка, что страданія мистера Фледжби наврное усилились бы, если бъ онъ не держался за голову руками, стараясь заглушить боль, и могъ это видть.
— Не сходить ли за полиціей?— спросила миссъ Дженни, торопливо направляясь къ дверямъ.
— Постойте! Что вы! Не надо!— закричалъ Фледжби.— Ради Бога, не ходите! Зачмъ оглашать? Будьте добры, заприте дверь… Ой-ой, какъ больно!
И въ доказательство того, какъ ему больно, мистеръ Фледжби повалился съ кресла на полъ и еще разъ покатился по ковру.
— Ну вотъ, теперь, когда дверь заперта,— заговорилъ онъ, съ трудомъ усаживаясь на полу въ съхавшей на сторону турецкой феск и съ начинавшими синть рубцами на лиц,— сдлайте такую милость, осмотрите мои плечи и спину. То и другое, должно быть, въ ужасномъ вид, на мн даже халата не было, когда этотъ скотъ ворвался и бросился на меня… Разржьте рубашку у ворота: ножницы на стол… Охъ!— снова застоналъ онъ, хватаясь за голову.— Вы не поврите, какая боль.
— Тутъ?— спросила миссъ Джонни, дотрагиваясь до его спины.
— Тугъ, тутъ. О Боже!— стоналъ Фледжби, раскачиваясь всмъ тломъ взадъ и впередъ.— И туть, и везд. О, Господи!
Проворная двочка быстро разрзала рубашку и оголила результаты такихъ жестокихъ побоевъ, какіе только могъ заслужить субъектъ типа мистера Фледжби.
— Ну, вы не даромъ жалуетесь на боль, молодой человкъ!— воскликнула миссъ Дженни.— И втихомолку, у него за спиной, она радостно потерла руки и съ торжествомъ ткнула въ воздухъ обоими указательными пальчиками надъ его головой.
— Какого вы мннія насчетъ компрессовъ изъ уксуса?— спросилъ ее несчастный страдалецъ, продолжая качаться и стонать.— Не положить ли комирессы изъ уксуса съ водой?
— Да, пожалуй, что эта говядина лучше всего годится на маринадъ,— отвчала миссъ Дженни съ неслышнымъ смшкомъ.
Мистеръ Фледжби съежился при слов ‘маринадъ’ и опять застоналъ.
— Кухня у меня въ этомъ же этаж,— сказалъ онъ.— Вы тамъ найдете уксусъ на полк. Ужъ будьте такъ любезны, сдлайте компрессы сами. Чмъ меньше огласки, тмъ лучше.
— Разъ, два… Гм!.. пять, шесть. Понадобится шесть штукъ компрессовъ,— сказала швея.
— А болитъ такъ, точно и шестьдесятъ будетъ въ пору,— прохныкалъ, корчась, мистеръ Фледжби.
Съ ножницами въ рукахъ миссъ Дженни отправилась на кухню, отыскала уксусъ, нарзала тряпокъ и приготовила шесть большихъ компрессовъ. И пока они лежали готовые на кухонномъ стол, ее оснила счастливая мысль:
‘А что, если бы сюда еще немножко перцу?’ сказала она себ съ тихимъ смшкомъ. ‘Такъ, нсколько зернышекъ. У этого юноши такія повадки, что, мн сдается, очень не мшаетъ подсыпать ему перцу’.
Несчастная звзда мистера Фледжби указала ей перечницу, стоявшую на камин. Миссъ Дженни взобралась на стулъ, достала ее и посыпала вс шесть компрессовъ щедрой рукой. Потомъ она вернулась къ своему паціенту и налпила ему вс компрессы, одинъ за другимъ. Мистеръ Фледжби взвылъ отъ боли.
— Ну вотъ, молодой человкъ, теперь, надюсь, вамъ стало получше?
Мистеру Фледжби, повидимому, не стало получше, потому что въ отвтъ на это онъ только вскрикнулъ: ‘Охъ, какая боль!’
Миссъ Дженни накинула на него его персидскій халатъ, нахлобучила ему на глаза его феску и помогла ему улечься въ постель.
— О длахъ намъ съ вами, молодой человкъ, сегодня говоритъ ужъ не придется,— сказала она.— А такъ какъ время мн дорого, то я ухожу… Ну что, теперь вамъ лучше?
— Охъ нтъ, ничуть не лучше!— застоналъ мистеръ Фледжби.— О, Господи, что за боль!
Послднее, что видла миссъ Дженни, обернувшись передъ тмъ, какъ затворить дверь, былъ мистеръ Фледжби, барахтавшійся и нырявшій въ постели, точно тюлень или дельфинъ въ своей природной стихіи. Посл этого она притворила дверь спальни и вс другія двери, сошла внизъ по лстниц и, свернувъ изъ Альбани на людную улицу, сла въ омнибусъ, ходившій въ Сентъ-Мери-Аксъ. По дорог она, не теряя времени даромъ, внимательно присматривалась ко всмъ щеголихамъ, какихъ могла видть изъ окна, и безъ ихъ вдома превращала ихъ въ выкройки для своихъ куколь, урзывая тутъ, подметывая тамъ, какъ ей казалось лучше.

IX. Два вакантныя мста.

Выйдя изъ омнибуса на углу Сентъ-Мэри-Акса и доврившись своимъ ногамъ и костылю въ предлахъ этой мстности, кукольная швея направилась къ контор Побсей и Компанія. Все было здсь свтло и тихо снаружи, темно и тихо внутри. Притаившись въ сняхъ за стекляной дверью, миссъ Ренъ могла видть старика еврея съ этого наблюдательнаго поста: онъ сидлъ въ очкахъ за конторкой и что-то писалъ.
— А, господинъ волкъ дома, какъ я, вижу!— крикнула двочка, просунувъ голову въ дверь.
Старикъ снялъ очки и тихонько положилъ ихъ возл себя.
— А, Дженни, это вы! Я думалъ, вы меня и знать не хотите.
— Я и не хотла больше знать вроломнаго лсного волка,— отвчала она, — но, крестная, сдается мн, что вы вернулись изъ лсу. Я еще несовсмъ въ этомъ уврена, потому что вы, должно быть, оборотень: вы иногда превращаетесь въ волка. Я хочу вамъ задать два-три вопроса, чтобы ужъ знать наврно, кто вы — моя крестная или волкъ. Можно?
— Можно, Дженни, можно.
Но, говоря это, Райя взглянулъ на дверь, какъ будто боялся, что въ ней можетъ неожиданно показаться его хозяинъ.
— Если вы лисицы боитесь, то можете успокоиться,— сказала миссъ Дженни,— вы не увидите ее сейчасъ: она теперь долго не выглянетъ на свтъ Божій.
— Я васъ не понимаю, дитя мое. Что вы хотите сказать?
— Я хочу сказать, крестная,— проговорила миссъ Дженни, подсаживаясь къ нему,— что лисиц задали хорошую встрепку, и если у нея не ноетъ и не болитъ и шкура и каждая косточка, то значитъ у лисицъ он никогда не болятъ.
И миссъ Дженни разсказала о томъ, что произошло въ Альбани, благоразумно умолчавъ про перецъ.
— А теперь, крестная, продолжала она,— мн хочется спросить васъ, главное, о томъ, что случилось у васъ съ того для, какъ я оставила здсь волка. Потому, видите ли, мелькаетъ у меня одна мысль,— такъ, маленькая мыслишка, не больше орха: она катается въ моей глупой голов и не даетъ мн покою. Во-первыхъ и прежде всего, скажите: Побсей и Компанія — это вы? Или вы только Побсей? Или только Компанія? Отвчайте по чести и совсти.
Старикъ покачалъ головой.
— Ни то, ни другое, ни третье.
— Во-вторыхъ: не Фледжби ли — Побсей и Компанія?
Старикъ отвчалъ неохотнымъ кивкомъ.
— Моя мыслишка растетъ: она уже почти съ апельсинъ!— воскликнула миссъ Ренъ.— Но, прежде чмъ она еще вырастетъ, я такъ счастлива, что могу вамъ сказать: ‘О крестная! слава Богу, что вы воротились!’
И, обхвативъ руками шею старика, двочка горячо поцловала его.
— Смиренно прошу у васъ прощенья, крестная. Мн слдовало больше врить вамъ. Но что могла я думать, когда вы молчали и не оправдывались, скажите сами? Говорю это не въ оправданіе себ, но въ самомъ дл,— что могла я думать, когда вы молчали на все, что онъ говорилъ?— это имло нехорошій видъ, разв не правда?
— Это имло настолько нехорошій видъ, Дженни, что я вамъ прямо скажу, что я тогда чувствовалъ,— серьезно отвчалъ старикъ.— Я ненавидлъ себя въ эти минуты. Я былъ ненавистенъ себ за то, что былъ ненавистенъ должнику и вамъ. Скажу вамъ даже больше,— и то, что я скажу, гораздо хуже, потому что касается не меня одного, а захватываетъ гораздо боле широкую область: сидя вечеромъ того дня одинъ въ своемъ саду на крыш, я говорилъ себ, что я позорю и вру свою древнюю, и племя. Я говорилъ себ — въ первый разъ ясно говорилъ себ, что добровольно сгибая мою шею подъ ярмо, я сгибаю подъ ярмо и шею всхъ моихъ соплеменниковъ помимо ихъ воли. Ибо къ евреямъ въ христіанскихъ странахъ относятся вдь не такъ, какъ къ другимъ. Люди говорятъ: ‘Это дурной грекъ, но есть и хорошіе греки. Это дурной турокъ, но есть и хорошіе турки’. Не то съ евреями. Нетрудно найти дурныхъ между нами — у какого народа не найдется дурныхъ?— но худшихъ изъ насъ берутъ за образецъ и говорятъ: ‘Вотъ каковы евреи’. Если бы, длая то, что я длалъ въ этомъ мст, отчасти изъ благодарности за прошлое, отчасти изъ нужды въ деньгахъ, я былъ христіанинъ, я могъ бы длать это, не унижая никого кром себя. Но, длая это, какъ еврей, я унижаю евреевъ всхъ состояній и всхъ странъ. Это жестоко и несправедливо, но это такъ. Желалъ бы я, чтобы вс мы, евреи, помнили это. Я, впрочемъ, не въ прав такъ говорить, потому что самъ такъ поздно спохватился.
Маленькая швея сидла, держа его за руку и задумчиво глядя ему въ лицо.
— Такъ разсуждалъ я, говорю, сидя тогда въ своемъ саду на крыш. Вновь и вновь представляя себ тяжелую сцену того дня, я видлъ передъ собой того бднаго джентльмена, такъ легко поврившаго этой сказк только потому, что я еврей. Я понялъ, что и вы, дитя мое, поврили ей потому, что я еврей, и что сочинителю сказки она пришла въ голову потому же. Вотъ что я думалъ, мысленно видя васъ троихъ передъ собой и видя всю эту сцену ясно, какъ въ театр. И тутъ я понялъ, что обязанъ бросить свое ремесло… Но я общалъ вамъ, моя дорогая, отвчать на ваши вопросы,— прибавилъ онъ, перебивая себя,— а самъ не даю вамъ спрашивать.
— Напротивъ, крестная: моя мысль выросла съ тыкву, а вы вдь знаете, какая тыква бываетъ… Итакъ, вы уже объявили ему, что уходите? Такъ что ли?— спросила миссъ Дженни, пытливо глядя на него.
— Я написалъ своему хозяину. Да, я объявилъ ему.
— Что же отвтилъ вамъ этотъ слпышъ, этотъ кривляка-визгунъ?— спросила миссъ Ренъ, съ невыразимымъ наслажденіемъ вспоминая про перецъ.
— Онъ потребовалъ, чтобъ я отслужилъ еще нсколько мсяцевъ, то есть законный срокъ со дня предувдомленія. Срокъ истекаетъ завтра. По истеченіи его, но не прежде, я хотлъ оправдаться передъ моею Сандрильоной.
— Ой, моя мысль до того разростается, что уже не помщается въ голов!— вскрикнула миссъ Ренъ, хватаясь за виски.— Слушайте, крестная, я выложу вамъ все. Слпышъ — или визгунъ, это одно и то же — страшно злится на васъ за то, что вы уходите. Слпышъ спитъ и видитъ, чмъ бы вамъ отплатить. Слпышъ думаетъ о Лиззи. Слпышъ говоритъ себ: ‘Я развдаю, куда онъ двалъ эту двушку, и выдамъ его тайну, потому что она ему дорога’. Можетъ быть думаетъ даже: ‘Отчего бы мн не приволокнуться за ней?’ Но въ этомъ я не присягну, а за остальное ручаюсь. И вотъ, Слпышъ приходить ко мн, а потомъ я иду къ Слпышу. Вотъ какъ оно было. И теперь, когда все вышло наружу, я очень жалю,— прибавила двочка, энергично выпрямившись и потрясая у себя передъ глазами своимъ кулачкомъ,— очень жалю, что я не подсыпала ему кайенскаго перцу.
Такъ какъ это стованіе было только отчасти понятно мистеру Рай, то, обходя его, онъ заговорилъ о Фледжби и выразилъ сомнніе насчетъ того, не слдуетъ ли ему пойти помочь этой избитой собак.
— Крестная, крестная!— воскликнула гнвно миссъ Ренъ.— Я, право, теряю съ вами терпніе! Можно подумать, что вы врите въ милосердаго самарянина. Ну, можно ли быть такимъ непослдовательнымъ?
— Дженни, другъ мой, обычаи нашего народа требуютъ, чтобы мы помогали другимъ…— началъ было мягко старикъ.
— А ну васъ съ вашимъ народомъ!— перебила его миссъ Ренъ, тряхнувъ головой.— Если вашъ народъ не можетъ придумать ничего лучшаго, какъ помогать Слпышу, такъ очень жаль, что онъ выбрался изъ Египта. А главное — тотъ все равно не приметъ вашей помощи. Ему стыдно. Онъ хочетъ, чтобы все оставалось шито-крыто и чтобы вы ничего не узнали.
Они еще спорили на эту тему, когда въ сняхъ мелькнула какая-то тнь, стекляная дверь отворилась, и вошелъ человкъ съ письмомъ, на которомъ стояло просто и мило: ‘Рай’. Посланный сказалъ, что ждутъ отвта.
Письмо, нацарапанное карандашомъ косо и криво, съ загибавшимися строчками, гласило:
‘Старый хрычъ, Райя!
‘Ваши счета проврены, и вы можете убираться. Заприте контору и уходите сейчасъ же, а ключъ пришлите мн съ подателемъ сего. Убирайтесь же! Неблагодарный вы, жидовскій песъ! Вонъ!

Ф.’.

Глядя на искаженный почеркъ этого посланія, маленькая швея съ наслажденіемъ представляла себ, какъ вскрикивалъ отъ боли Слпышъ, когда писалъ его. Она смялась и издвалась надъ нимъ въ укромномъ уголк (къ немалому изумленію посланнаго), пока старикъ укладывалъ свои пожитки въ черный мшокъ. Когда все было уложено, ставни верхнихъ оконъ заперты и въ контор спущена штора, вс трое вышли на крыльцо. Тутъ миссъ Дженни подержала мшокъ, а старикъ заперъ дверь и передалъ ключъ посланному, который тотчасъ же и ушелъ.
— Ну, крестная,— проговорила миссъ Ренъ, когда они остались вдвоемъ на крыльц и стояли, глядя другъ на друга: — теперь вы выброшены на улицу.
— Похоже на то, Дженни. И довольно внезапно притомъ.
— Куда же вы пойдете счастья искать?— спросила миссъ Дженни.
Старикъ улыбнулся, но посмотрлъ кругомъ такими глазами, какъ будто потерялъ дорогу въ жизни, и это не ускользнуло отъ маленькой швеи.
— Поистин, Дженни, вопросъ вашъ въ самую точку, но спрашивать тутъ легче, чмъ отвчать,— сказалъ онъ.— Но такъ какъ я знаю по опыту доброту тхъ людей, которые пріютили и устроили Лиззи, то я думаю на первый случай отправиться къ нимъ.
— Пшкомъ?— спросила миссъ Ренъ, дернувъ подбородкомъ.
— А что же? У меня на это посохъ есть,— сказалъ старикъ.
Но потому-то именно, что онъ ходилъ съ посохомъ и видъ у него былъ такой дряхлый, она усомнилась, чтобъ онъ былъ въ состояніи совершить это путешествіе.
— Во всякомъ случа, крестная, лучшее, что вы можете сдлать пока, это идти прямо ко мн,— сказала она.— Тамъ никого нтъ, кром моего злого ребенка, а квартира Лиззи пустая стоитъ.
Видя, что никакого неудобства не произойдетъ ни для кого, если онъ согласится, старикъ принялъ ея предложеніе, и странная парочка зашагала по улицамъ къ квартир миссъ Дженни.
Тмъ временемъ скверный старый мальчишка, которому его мамаша строго наказала никуда не отлучаться безъ нея, само собою разумется, отлучился и, находясь въ послдней стадіи умственнаго разслабленія, отлучился съ двумя цлями: во-первыхъ, съ тмъ, чтобы воспользоваться своимъ неотъемлемымъ (по его убжденію) правомъ получать безплатно ромъ въ предлахъ трехъ пенсовъ отъ всхъ существующихъ патентованныхъ торговцевъ спиртными напитками, и во-вторыхъ — съ тмъ, чтобы разбудить угрызенія совсти въ сердц мистера Юджина Рейборна и посмотрть, нельзя ли будетъ что-нибудь изъ этого извлечь. Неукоснительно, хотя и спотыкающимися ногами, преслдуя эти дв цли (об он означали ромъ — единственное, что онъ понималъ и могъ себ представить), это жалкое существо потащилось до Ковентъ-Гарденскаго рынка и тамъ расположилось бивуакомъ, подъ воротами, чтобы лучше выдержать подъ прикрытіемъ атаку ‘трясучки’ и затмъ атаку ‘чортиковъ’, долженствовавшею послдовать за ней.
Ковентъ-Гарденскій рынокъ приходился совершенно не на линіи его пути, но въ немъ была для него та же притягательная сила, что и для всхъ пропойцъ, пьющихъ въ одиночку, то есть самыхъ худшихъ изъ представителей этой породы. Притягиваетъ ли ихъ туда ночная суетня, или можетъ быть джинъ и пиво, которые льются тамъ грязнымъ потокомъ между торговцами и возчиками, или растительные отбросы, такъ близко подходящіе по цвту къ ихъ собственнымъ лохмотьямъ,— Богъ знаетъ. Но въ чемъ бы ни заключалась эта притягательная сила, нигд вы не увидите такого множества пьянчужекъ, какъ тамъ, особенно пьянчужекъ-женщинъ. Тамъ вы наткнетесь среди благо дня на такіе экземпляры полусонныхъ пьяныхъ женщинъ, какихъ вы тщетно стали бы искать по всмъ улицамъ Лондона. Нигд въ другомъ мст не рискуютъ выползать на свтъ дневной такія заношенныя, полинялыя платья цвта загнившихъ капустныхъ листьевъ и кочерыжекъ, такія лица, больше похожія на заплсневвшіе апельсины, такая труха человческая, раздавленная и гнилая.
Итакъ, мистера Куклина потянуло на рынокъ, и, забившись тамъ подъ ворота, онъ стоически выдержалъ два приступа трясучки и два приступа чортиковъ на томъ самомъ мст, гд за нсколько часовъ передъ тмъ спала какая-то женщина пьянымъ сномъ.
Въ этихъ мстахъ всегда вьется рой юныхъ дикарей, выползающихъ изъ разныхъ щелокъ съ обломками отъ ящиковъ изъ-подъ апельсиновъ или съ пучками загнившей соломы (одному только Богу извстно, куда стаскиваетъ эта бездомная ватага всю эту дрянь), съ тупымъ и мягкимъ стукомъ шлепающихъ по мостовой босыми ногами, когда за ними гонится полисменъ, и по этой именно причин, можетъ быть, неслышныхъ властямъ предержащимъ, тогда какъ въ сапогахъ они подымали бы оглушительный грохотъ. Потшаясь трясучкой и чортиками мистера Куклина, какъ даровымъ представленіемъ, вышереченные юные дикари толпились вокругъ него подъ воротами, наскакивали на него и швыряли въ него, чмъ попало. Поэтому, когда онъ вылзъ изъ своего убжища и отвязался, наконецъ, отъ этой свиты, онъ оказался даже въ худшемъ вид, чмъ обыкновенно. Еще не въ самомъ худшемъ, однако, потому что когда, посл этого, онъ завернулъ въ кабакъ, получилъ тамъ въ суматох на три пенса рому и попробовалъ улизнуть, не заплативъ, его схватили за шиворотъ, обыскали и, не найдя при немъ ни гроша, облили изъ ведра помоями для острастки на будущее время. Этотъ холодный душъ вызвалъ новый приступъ трясучки, посл чего мистеръ Куклинъ, чувствуя себя какъ разъ въ удар сдлать визитъ своему другу адвокату, отправился въ Темпль.
На квартир Ляйтвуда не было никого кром юнаго Блэйта. Чувствуя нкоторую несообразность въ возможности касательства такого кліента къ дламъ, которыя могли когда-нибудь навернуться, этотъ скромный юноша долго и съ самыми благими намреніями урезонивалъ мистера Куклина и даже предложилъ ему шиллингъ на извозчика, чтобы отправиться домой. Мистеръ Куклинъ принялъ шиллингъ и сейчасъ же издержалъ его на три рюмочки по три пенса, въ результат чего имъ овладло бурное раскаяніе и твердая увренность въ существованіи заговора противъ его жизни. Съ такимъ бременемъ на душ онъ отправился назадъ въ квартиру Ляйтвуда, но былъ во время замченъ изъ окна зоркимъ Блэйтомъ, который моментально заперъ наружную дверь, предоставивъ несчастному пьянчужк изливать свою ярость на панели.
Чмъ больше воевалъ мистеръ Куклинъ съ неподававшейся дверью, тмъ опасне и грозне становился кровавый заговоръ противъ него. Когда явились полисмены, онъ узналъ въ нихъ заговорщиковъ и сталъ биться судорожно, бшено, съ пной у рта, выкатывая глаза и хрипя. Пришлось послать за носилками, какія часто пускаются въ ходъ заговорщиками для пьянчужекъ, и, на-глухо привязанный къ нимъ, онъ превратился въ безвредный тюкъ тряпья съ пропавшимъ голосомъ, исчезнувшимъ сознаніемъ и быстро исчезавшею жизнью. Какъ разъ въ ту минуту, когда четыре человка выносили носилки изъ воротъ Темпля, на улиц показались бдная маленькая швея и ея другъ, старый еврей.
— Посмотримъ, что тамъ такое,— сказала миссъ Дженни.— Скоре, крестная! Посмотримъ, что тамъ.
Проворный маленькій костыль заработалъ изо всхъ силъ.
— Ахъ, господа, это мой!
— Вашъ?— спросилъ старшій полисменъ, останавливая носилки.
— Да, да, сударь, это мой ребенокъ. Онъ ушелъ безъ спросу. Мой бдный, бдный, непослушный мальчикъ. Онъ не узнаетъ меня, не узнаетъ! Ахъ, что мн длать!— заплакала бдная двочка, въ отчаяніи всплеснувъ руками.— Что я буду длать, когда мой собственный ребенокъ не узнаетъ меня!
Старшій полисменъ взглянулъ на старика, спрашивая объясненія. И въ тотъ моментъ, когда Дженни наклонилась надъ распростертой фигурой, тщетно пытаясь добиться отъ несчастнаго какого-нибудь знака, который показалъ бы ей, что онъ ее узналъ, старый еврей шепнулъ: ‘этотъ пьяница — ея отецъ.’
Носилки опустили на землю. Тогда Райя отвелъ въ сторону старшаго полисмена и сказалъ ему, что человкъ этотъ, кажется, умираетъ.
— Нтъ, что вы!— отвчалъ полисменъ. Но, вглядвшись внимательне, онъ поврилъ и скомандовалъ носильщикамъ: — Несите въ ближайшую аптеку.
Его внесли въ аптеку, и окно ея изнутри превратилось въ рядъ уродливыхъ лицъ, выглядывавшихъ изъ шаровидныхъ красныхъ, зеленыхъ, синихъ и друтихъ цвтовъ бутылей. Освщенный этимъ неестественнымъ свтомъ, въ которомъ онъ совершенно не нуждался, такой свирпый еще за нсколько минуть передъ тмъ, теперь этотъ зврь лежалъ спокойно, съ странной, таинственной надписью на лиц, отраженной отъ одной изъ бутылей, какъ будто смерть отмтила его словомъ: ‘Мой’.
Медицинскій осмотръ оказался точне и шелъ пряме къ цли, чмъ это иногда бываетъ въ судебныхъ мстахъ:
— Покройте его чмъ-нибудь: все кончено.
Полиція отдала соотвтствующее распоряженіе.
Его покрыли и понесли по улицамъ, и толпа разошлась. Маленькая швея провожала его, спрятавъ лицо въ складкахъ хламиды старика еврея и держась за нее одной рукой, а другою опираясь на костыль. Его принесли домой, и такъ какъ лстница въ спальню была очень узка, то опустили на полъ въ первой комнат, отставивъ къ сторон маленькій рабочій столикъ, чтобы очистить мсто. И тутъ-то, среди куколъ, таращившихъ свои глаза безъ мысли, лежалъ мистеръ Куклинъ — безъ мысли въ своихъ.
Много втреницъ-куколъ пришлось разодть въ щегольскіе наряды, чтобы собрать деньги на саванъ мистеру Куклину. Сидя возл двочки и помогая ей, чмъ могъ, въ ея работ, старикъ Райя затруднялся ршить, вполн ли она сознавала, что умершій былъ ея отецъ.
— Если бы моего бднаго мальчика лучше воспитывали, онъ бы не вышелъ такимъ,— говорила она.— Себя я не упрекаю, надюсь, мн не за что себя упрекать.
— Совершенно не за что, Дженни, искренно вамъ говорю.
— Спасибо, крестная. Мн легче, когда вы такъ говорите. Такъ трудно, видите ли, воспитать ребенка, какъ слдуетъ, когда, работаешь, работаешь весь день напролетъ. Когда онъ лишился мста, я не могла держать его безотлучно при себ. Онъ начиналъ такъ нервничать и становился такъ несносенъ, что поневол приходилось выпускать его на улицу. А на улиц онъ велъ себя очень скверно. Онъ всегда велъ себя скверно, какъ только былъ не на глазахъ. Это вдь часто случается съ дтьми.
‘Слишкомъ часто съ такими дтьми’ — подумалъ старикъ.
— Какъ знать, что вышло бы и изъ меня самой, если бъ у меня спина не болла и ноги не хромали, когда я была молода,— продолжала двочка.— Мн оставалось только работать, и я работала. Играть я не могла. А мой бдный, несчастный ребенокъ могъ играть, и это погубило его.
— Да и не его одного, Дженни.
— Какъ сказать? Не знаю, крестная. Онъ жестоко страдалъ — мой несчастный мальчикъ. Ему бывало иногда очень, оченъ тяжело. А сколько доставалось отъ меня!— прибавила она, качая головой и роняя слезы на свою работу.— Не думаю, чтобы мн было много хуже жить изъ-за него. А если бы и такъ,— забудемъ это.
— Вы добрая двушка, вы терпливая двушка.
— Ну, ужъ чего-чего, а терпнія-то у меня не много,— сказала она, пожимая плечами.— Если бъ я была терплива, я никогда бы не бранила его. Но я вдь бранила его для его же пользы. И потомъ, я всегда такъ сильно чувствовала свою отвтственность за него. Я пробовала убждать, урезонивать: это не помогало. Пробовала дйствовать лаской,— тоже не помогало. Пробовала бранить,— не помогала и брань. Вдь я обязана была все перепробовать, имя на рукахъ такого питомца. Разв я исполнила бы свой долгъ передъ моимъ бднымъ погибшимъ ребенкомъ, если бъ не перепробовала съ нимъ всего?
Въ такихъ разговорахъ и въ безостановочной работ коротало трудолюбивое маленькое существо дни и вечера, пока не снарядило въ путь достаточное количество куколъ-щеголихъ, которыя взамнъ себя прислали въ бдную кухонку, куда перенесли теперь рабочій столикъ Дженни, траурныя ткани и другія траурныя принадлежности, какихъ требовали обстоятельства.
— Ну вотъ, теперь, обрядивъ моихъ румяныхъ пріятельницъ, я примусь за себя,— сказала миссъ Дженни.
— Есть одна невыгода шить на себя,— говорила она потомъ, стоя на стул передъ зеркаломъ, чтобы лучше видть результатъ своей работы: — это то, что трудно судить, насколько хорошо сидитъ платье, зато выгода та, что не нужно ходить на примрку. Фу-ты, ну, ты! Очень недурно! Если бы онъ могъ видть меня въ этомъ плать, онъ, я надюсь, не раскаялся бы въ своемъ выбор.
Она сама сдлала вс скромныя распоряженія относительно похоронъ.
— Я поду одна, крестная, въ моей всегдашней карет, а вы ужъ будьте такъ добры, покараульте домъ безъ меня,— говорила она Рай.— Это не далеко отсюда. А когда я вернусь, мы напьемся чайку и потолкуемъ о дальнйшемъ. Я могу дать моему бдному мальчику только самый простой домикъ на вчное житье, но онъ приметъ мое желаніе, если узнаетъ объ этомъ, а если не узнаетъ (тутъ она всхлипнула и утерла слезы), тогда… тогда ему будетъ все равно. Въ молитвенник говорится, что мы ничего не принесли съ собой въ этотъ міръ и ничего не возьмемъ съ собой, уходя изъ него. Это врно. И я даже рада, что не могу взять на прокатъ у подрядчика вс эти глупыя похоронныя украшенія для моего бднаго ребенка: по крайней мр не будетъ такого вида, точно я стараюсь вывезти ихъ контрабандой изъ здшняго міра вмст съ нимъ, что было бы нелпо, такъ какъ мн все-таки придется возвратить ихъ назадъ. А теперь назадъ будетъ нечего брать кром меня самой, и это совершенно правильно, потому что, когда придетъ мой часъ, меня назадъ не принесутъ
Посл перваго уличнаго шествія несчастнаго пьянчужки на носилкахъ казалось, что его хоронятъ во второй разъ. Шесть дюжихъ и румяныхъ молодцовъ подняли его на плечи и, протискиваясь съ нимъ въ толп прохожихъ, доставили его на кладбище, предшествуемые еще однимъ румянымъ молодцомъ, выступавшимъ такой осанистой походкой, точно онъ состоялъ церемоніймейстеромъ въ придворномъ вдомств Смерти и, выступая во глав этой процессіи, длалъ видъ, что не узнаетъ своихъ близкихъ знакомыхъ. Но фигурка единственной провожатой — хромой двочки въ траурномъ плать,— заставляла многихъ оборачиваться съ участливымъ взглядомъ.
Наконецъ, безпокойный покойникъ былъ упрятанъ въ землю такъ прочно, что можно было уже не опасаться, что его придется опять хоронить, и величественный церемоніймейстеръ величественно прослдовалъ обратно впереди осиротвшей маленькой швеи, какъ будто она была обязана честью не знать дороги домой. Отдавъ такимъ образомъ должную дань неумолимымъ фуріямъ — условностямъ, онъ успокоился и оставилъ ее.
— Мн надо, крестная, немножко поплакать, прежде чмъ я опять развеселюсь,— сказала двочка, входя.— Свое дитя, знаете, все-таки родное дитя.
Она плакала дольше, чмъ можно было ожидать. Но, въ конц концовъ, ея слезы изсякли. Она вышла изъ своего темнаго уголка, куда забилась-было, умыла лицо и заварила чай.
— Вамъ ничего, крестная, если я сдлаю одну выкройку, пока мы сидимъ съ вами за чаемъ?— спросила она своего друга — стараго еврея.
— Сандрильона, дорогая моя, когда же вы отдохнете?— попробовалъ возразить ей старикъ.
— Ну, какая же это работа — вырзать выкройку!— проговорила миссъ Дженни, уже кромсая бумагу своими проворными маленькими ножницами.— Дло въ томъ, крестная, что мн хочется сдлать выкройку, пока я еще помню фасонъ.
— Вы, стало быть, сегодня видли его?— спросилъ Райя.
— Да, крестная. Вотъ сейчасъ только видла. Это ряса,— знаете, то, что носятъ наши священники,— пояснила миссъ Дженни во вниманіе къ тому, что онъ исповдывалъ другую вру.
— Зачмъ же вамъ эта ряса, Дженни?
— Какъ зачмъ? Надо вамъ сказать, что мы, профессора, живущіе своимъ вкусомъ и изобртательностью, должны всегда глядть въ оба. А мн теперь, какъ вамъ извстно, предстоитъ много сверхсмтныхъ расходовъ. Ну вотъ, пока я плакала тамъ надъ могилой моего бдного мальчика, мн и пришло въ голову, что можно извлечь кое-что и изъ священника въ моемъ ремесл.
— Что же можно изъ него извлечь?— спросилъ старикъ.
— Не похоронную процессію, не бойтесь,— отвчала миссъ Дженни, предупреждая кивкомъ его возраженія.— Публика не любитъ грустныхъ вещей, я это знаю. Мн рдко заказываютъ трауръ для моихъ маленькихъ друзей, то есть настоящій трауръ. А придворнымъ трауромъ щеголяютъ. Но кукла-священникъ, съ лоснящимися темными кудрями и баками, соединяющій двухъ моихъ юныхъ друзей узами брака,— дло другое. (Тутъ миссъ Дженни выразительно подняла свой указательный пальчикъ.) Назовите меня дурой, если на-дняхъ не увидите эту тройку на выставк игрушечнаго магазина въ Бодъ-Стрит.
Быстро перебирая своими искусными пальчиками, она нарядила одну изъ куколъ въ облаченіе изъ коричневой бумаги, прежде чмъ они отпили чай, и вертла ее передъ глазами стараго еврея въ назиданіе его еврейскому уму, когда послышался стукъ въ наружную дверь. Райя пошелъ отворить и тотчасъ же возвратился, вводя за собой съ своей важной и учтивой манерой, которая такъ шла къ нему, какого-то джентльмена.
Хозяйк этотъ джентльменъ быль незнакомъ, но въ тотъ моментъ, когда его взглядъ обратился на нее, въ его манер промелькнуло что-то, напоминавшее ей мистера Юджина Рейборна.
— Извините,— сказалъ онъ.— Не вы ли шьете на куколъ?
— Я, сэръ.
— Вы другъ Лиззи Гексамъ?
— Да, сэръ,— отвчала миссъ Дженни, мгновенно принимая оборонительное положеніе.— Да, я другъ Лиззи Рексамъ.
— Вотъ отъ нея записка, въ которой она очень просить васъ исполнить просьбу мистера Мортимера Ляйтвуда, подателя. Мистеръ Райя знаетъ, что я Мортимеръ Ляйтвудъ, и подтвердитъ вамъ это.
Райя наклонилъ голову въ подтвержденіе.
— Будьте любезны, прочтите записку.
— Тутъ всего нсколько словъ,— сказала Дженни съ удивленнымъ взглядомъ, когда прочла ее.
— Не было времени много писать. Время дорого. Мой другъ Юджинъ Рейборнъ умираетъ.
Двочка всплеснула руками и вскрикнула жалобнымъ голосомъ.
— Умираетъ неподалеку отсюда,— прибавилъ съ волненіемъ Ляйтвудъ.— Онъ умираетъ отъ руки злодя, который напалъ на него въ темнот и изувчилъ его. Я прямо отъ его постели. Онъ почти все время въ безпамятств. Въ т короткіе, тревожные промежуки, когда къ нему возвращается сознаніе, и то не вполн, я могъ уловить изъ его безсвязнаго бормотанья, что онъ хочетъ, чтобы вы пріхали и посидли при немъ. Не полагаясь на мое собственное толкованіе того, что онъ говорилъ, я попросилъ Лиззи послушать. И оба мы пришли къ убжденію, что онъ требуетъ васъ.
Маленькая швея, сжимая руки, испуганно переводила глаза съ одного на другого изъ своихъ собесдниковъ.
— Если вы промшкаете, онъ можетъ умереть, и его просьба, его послднее желаніе, ввренное мн,— мы много лтъ были больше, чмъ братья,— останется неисполненнымъ… Я не въ силахъ говорить.
Черезъ нсколько секундъ черная шляпка и костыль были уже при исполненіи своихъ обязанностей, старику еврею поручили караулить домъ, и маленькая швея, сидя въ карет рядомъ съ Мортимеромъ Ляйтвудомъ, выхала на почтовыхъ изъ города.

Глава X. Миссъ Дженни подсказываетъ нужное слово.

Темная отъ спущенныхъ шторъ, тихая комната. Подъ окнами рка, текущая въ безбрежный океанъ. На постели человческая фигура, спеленатая, забинтованная, безпомощно лежащая на спин, съ двумя безполезными руками въ лубкахъ, вытянутыми по бокамъ. Два дня, всего два дня пребыванія въ затемненной шторами комнат такъ пріучили маленькую швею къ этой картин, что она вытснила въ ея душ воспоминанія многихъ лтъ.
Онъ почти не шевелился съ минуты ея прізда. Иногда глаза его были открыты, иногда закрыты. Когда они были открыты, въ ихъ немигающемъ взгляд, прикованномъ къ одной точк прямо передъ нимъ, не мелькало никакой мысли, только лобъ минутами хмурился, и тогда на лиц появлялось что-то похожее на выраженіе не то удивленія, не то гнва. Тогда Мортимеръ заговаривалъ съ нимъ, и порой онъ настолько приходилъ въ себя, что пытался произнести имя друга. Но черезъ мигъ сознаніе уходило, и не было больше духа Юджина въ разбитой оболочк Юджина.
Маленькую швею снабдили всми необходимыми для ея работы матеріалами и поставили для нея столикъ въ ногахъ кровати. Надялись, что, сидя такъ, подл него, съ своей роскошной волной блокурыхъ волосъ, падавшей на спинку стула, она, можетъ быть, привлечетъ его вниманіе на себя. Съ тою же цлью она принималась напвать вполголоса, когда онъ открывалъ глаза, или когда она видла, что онъ хмуритъ лобъ и на лиц его мелькаетъ слабое выраженіе, мимолетное, какъ тнь, скользящая по вод. Но до сихъ поръ онъ не замчалъ ея. Т, кто надялся на присутствіе Дженни, были: докторъ, наблюдавшій за больнымъ, Лиззи, приходившая посл каждой своей смны, и Ляйтвудъ, ни на минуту не отходившій отъ него.
Прошло уже не два, а три дня. Прошло и четыре. Наконецъ, совершенно неожиданно, онъ сказалъ что-то шепотомъ.
— Что ты, мой дорогой?
— Ты сдлаешь, Мортимеръ?..
— Что?
— Пошлешь за ней?
— Юджинъ, она уже здсь.
Совершенно не сознавая, сколько времени прошло посл ихъ разговора, онъ думалъ, что они говорятъ все о томъ же.
Миссъ Дженни поднялась въ ногахъ кровати, мурлыча свою псенку и весело кивая ему.
— Я не могу пожать вамъ руку, Дженни,— сказалъ Юджинъ съ чмъ-то похожимъ на его прежнее выраженіе въ глазахъ,— но я очень радъ, что вижу васъ.
Все это ей повторилъ Мортимеръ, потому что слова можно было разобрать, только близко наклонившись къ больному и внимательно слдя за его усиліями выговорить ихъ. Немного погодя онъ продолжалъ:
— Спроси ее, видла ли она опять своихъ дтей.
Мортимеръ не могъ этого понять, и даже Дженни не понимала, пока онъ не прибавилъ:
— Спроси ее, нюхала ли она опять свои цвты.
— Ахъ, знаю! Понимаю теперь!— воскликнула Дженни.
Она быстро подошла къ изголовью кровати. Мортимеръ уступилъ ей свое мсто, и, наклонившись надъ больнымъ, она сказала съ сіяющимъ взглядомъ:
— Это вы про тхъ дтей, что, бывало, спускались ко мн съ неба длинными лучезарными рядами и приносили мн облегченіе и покой? Про тхъ дтей, что уносили меня съ собой къ небу и доставляли мн счастье и радость?
Юджинъ улыбнулся.
— Да.
— Я больше не видала ихъ съ тхъ поръ. Теперь я никогда ихъ не вижу, но вдь я почти и не страдаю теперь.
— Какая это была прелестная греза!— сказалъ онъ.
— Но зато я опять слышала пніе моихъ птичекъ и нюхала мои цвты. Да, правда!— подхватила двочка съ восторгомъ.— И, Боже!— что это было за прекрасное, божественное пніе, и какъ удивительно сладко пахли цвты!
— Останьтесь здсь, помогите ходить за мной,— проговорилъ онъ спокойно.— Мн бы хотлось, чтобы ваши виднья постили васъ здсь прежде, чмъ я умру.
Она прикоснулась рукой къ его губамъ, потомъ тою же рукой прикрыла себ глаза и воротилась къ своей работ, тихонько напвая псенку. Онъ съ видимымъ удовольствіемъ слушалъ псенку, пока она не затихла.
— Мортимеръ!
— Я здсь, мой дорогой.
— Дай мн чего-нибудь… удержи меня здсь еще на нсколько мгновеній…
— Удержать тебя здсь, Юджинъ?
— Да. Не дай мн опять уйти туда… въ ту неизвстную страну, гд я постоянно блуждаю… Я чувствую, что я только что воротился оттуда и что сейчасъ опять начну странствовать тамъ… Удержи меня, мой другъ!
Мортимеръ далъ ему изъ возбуждающихъ средствъ того, что можно было дать съ безопасностью (вс они были тутъ же, подъ рукой) и наклонился надъ нимъ, собираясь предостеречь его, чтобъ онъ не говорилъ слишкомъ много, какъ вдругъ онъ сказалъ:
— Не запрещай мн говорить. Я долженъ говорить. Если бъ ты зналъ, какая это мука сознавать, что уходишь куда-то… И какъ невыносимо тяжело блуждать въ тхъ невдомыхъ странахъ… Гд он, Мортимеръ,— эти безконечныя страны? Врно, на неизмримомъ разстояніи отъ насъ?
По лицу друга онъ понялъ, должно быть, что теряетъ сознаніе, потому что черезъ секунду прибавилъ:
— Не бойся, я еще не ушелъ… О чемъ бишь я говорилъ?
— Ты хотлъ что-то сказать мн, Юджинъ. Мой добрый, бдный другъ! Ты хотлъ что-то сказать своему старому другу,— тому, кто всегда любилъ тебя, восхищался тобой, подражалъ теб во всемъ, кто былъ ничто безъ тебя и теперь — видитъ Богъ!— съ радостью легъ бы на твое мсто, если бъ могъ.
И Мортимеръ закрылъ лицо руками.
— Молчи, молчи!— сказалъ ему Юджинъ съ нжнымъ взглядомъ.— Я этого не стою. Мн радостно это слышать, старина, но я не стою этого. Это нападеніе, Мортимеръ, это зврское убійство…
Мортимеръ наклонился надъ нимъ съ удвоеннымъ вниманіемъ и сказалъ:
— Мы съ тобой подозрваемъ кое-кого.
— Больше чмъ подозрваемъ. Но, Мортимеръ, пока я здсь лежу, и потомъ, когда я буду лежать уже не здсь, я не хочу, чтобы преступникъ былъ привлеченъ къ суду.
— Юджинъ?..
— Это погубитъ ея доброе имя, мой другъ. Она будетъ наказана, а не онъ. Я и такъ сдлалъ ей довольно зла. И еще больше зла сдлалъ ей въ своихъ мысляхъ, въ намреніяхъ. Ты помнишь, какое мсто вымощено благими намреніями? Оно вымощено и дурными намреніями тоже. Мортимеръ, я здсь лежу изъ-за этого, и потому знаю.
— Успокойся, мой милый.
— Я успокоюсь, когда ты пообщаешь мн. Мортимеръ, другъ мой! Этого человка не надо преслдовать. Если на него падетъ подозрніе, уговори его молчать и спаси. О мести за меня не думай, думай только о томъ, чтобы замять дло и защитить ее. Ты можешь, если захочешь, устранить улики. Слушай, что я скажу: это не школьный учитель, не Брадлей Гедстонъ. Ты слышишь? Повторяю: это не Брадлей Гедстонъ. Слышалъ? И еще повторю: это не Брадлей Гедстонъ.
Онъ замолчалъ, обезсилвъ. Его рчь была произнесена еле слышнымъ шепотомъ, съ перерывами и невнятно, но, напрягая вс силы, онъ сумлъ произнести ее настолько ясно, что нельзя было ошибиться въ смысл словъ.
— Другъ мой, я опять ухожу. Удержи меня, если можно, еще на минуту.
Мортимеръ приподнялъ его голову, взявшись подъ шею, и поднесъ къ его губамъ рюмку вина. Онъ очнулся.
— Я не знаю, какъ давно это случилось, не знаю, прошли ли съ тхъ поръ недли, дни или часы. Все равно. Теперь наврное уже идутъ розыски. Вдь такъ?
— Да.
— Останови ихъ! Отвлеки подозрнія. Не дай замшать ея имя. Огради ее. Преступникъ очернитъ ея имя, если его притянутъ къ суду. Пусть уйдетъ безнаказаннымъ. Лиззи и мое искупленіе прежде всего. Общай мн!
— Юджинъ, я сдлаю все, какъ ты просишь. Общаю теб.
Онъ обратилъ на своего друга благодарный взглядъ и вслдъ затмъ впалъ въ безпамятство. Глаза его остановились и снова приняли напряженное выраженіе, лишенное мысли.
Часы и часы, дни и ночи онъ оставался въ томъ же положеніи. Бывали минуты, когда онъ спокойно заговаривалъ съ своимъ другомъ посл долгаго промежутка безпамятства,— говорилъ, что ему лучше, или просилъ чего-нибудь, но прежде, чмъ ему успвали подать то, чего онъ просилъ, онъ опять забывался.
Маленькая швея, вся обратившаяся въ жалость и нжность, наблюдала за нимъ съ неослабнымъ вниманіемъ. Она аккуратно мняла ледъ или холодные компрессы на его голов и въ промежуткахъ пригибалась ухомъ къ его подушк, ловя чуть слышныя слова, вырывавшіяся у него въ минуты бреда. Оставалось только удивляться, какъ могла она простаивать часами возл него, согнувшись въ три погибели и чутко прислушиваясь къ каждому его стону. Онъ не могъ двигать руками и никакимъ знакомъ не могъ выразить своей душевной муки, но путемъ неотступныхъ наблюденій (если не таинственной силой симпатіи) двочка научилась понимать его такъ хорошо, какъ не умлъ понимать даже Ляйтвудъ. Ляйтвудъ часто обращался къ ней за разъясненіями, какъ будто она была посредницей между чувственнымъ міромъ и этимъ безчувственнымъ человкомъ. И, мняя ему перевязки, ослабляя бинты, поворачивая его голову или поправляя на немъ одяло, она это длала съ полной увренностью, что длаетъ именно то, что ему нужно въ данный моментъ. Большую роль тутъ несомннно играла природная тонкость осязанія и ловкость въ рукахъ, изощренная еще и навыкомъ въ тонкой работ, но не мене поражала и сообразительность ея.
Одно слово — Лиззи — онъ повторялъ милліоны разъ. Въ одну изъ перемежающихся фазъ своего отчаяннаго положенія, самую мучительную для окружающихъ, онъ только и длалъ, что перекатывалъ голову по подушк, безпрерывно твердя это имя, повторяя его торопливо, съ нетерпніемъ, со всею мукой мятущейся души и съ однообразіемъ машины. Безостановочно часами повторялъ онъ это имя и тогда, когда лежалъ неподвижно, глядя прямо передъ собой, но въ эти минуты онъ твердилъ его какимъ-то подавленнымъ голосомъ, въ которомъ звучали предостереженіе и ужасъ. Ея присутствіе или прикосновеніе ея руки къ его груди или лицу часто успокаивали его, и они привыкли ожидать, что посл этого онъ будетъ нкоторое время лежать тихо, съ закрытыми глазами, а потомъ придетъ въ сознаніе. Тмъ тяжеле бывало разочарованіе, ибо духъ его снова ускользалъ отъ нихъ въ тотъ моментъ, когда они уже радовались, что онъ возвращается къ нимъ.
Ужасна была для зрителей эта непрерывная борьба утопающаго, безпрестанно всплывавшаго на поверхность, съ тмъ, чтобы снова погрузиться на дно. Ужасна была она и для него самого. Его желаніе сказать своему другу что-то, лежавшее у него на душ, его отчаянныя усилія выразить это словами, такъ мучили его, когда онъ приходилъ въ сознаніе, что сроки сознательнаго состоянія отъ этого сократились. Какъ тонущій человкъ, вынырнувшій изъ глубины на поверхность, тмъ скоре погружается въ воду, чмъ больше борется съ ней, такъ и онъ, въ своей отчаянной борьб, только быстре уходилъ ко дну.
Однажды передъ вечеромъ, когда онъ лежалъ неподвижно, и Лиззи, которую онъ не узналъ, только что вышла изъ комнаты, такъ какъ ей пора было идти на работу, онъ вдругъ назвалъ по имени Ляйтвуда.
— Я здсь, Юджинъ.
— Мортимеръ! Долго ли это будетъ тянуться?
Ляйтвудъ покачалъ головой.
— Но вдь теб все-таки не хуже, Юджинъ.
— Такъ что жъ? Я знаю, что надежды нтъ. Но все же я молю Бога, чтобъ это продлилось, пока ты не окажешь мн одной, послдней услуги и пока я не сдлаю одного, послдняго дла… Удержи меня еще на нсколько минутъ. Мортимеръ! Удержи меня!
Его другъ сдлалъ все, что могъ, стараясь ободрить его, увряя, что ему лучше, хотя глаза его уже теряли выраженіе, такъ рдко возвращавшееся къ нимъ.
— Удержи меня еще, если можешь. Не дай мн уйти. Я чувствую, что ухожу.
— Нтъ еще, нтъ. Скажи мн, Юджинъ, что надо сдлать.
— Удержи меня только еще на минутку. Я сейчасъ опять уйду. Не пускай меня! Прежде выслушай. Останови меня, останови!
— Бдный ты мой! Постарайся успокоиться.
— Я стараюсь. Стараюсь изо всхъ силъ. Если бы ты только зналъ, какъ я стараюсь! Не давай мн уходить въ неизвстную страну, пока я не скажу всего. Дай мн еще вина.
Ляйтвудъ исполнилъ его требованіе. Съ разрывающимъ душу усиліемъ побороть надвигавшееся на него забытье, съ умоляющимъ взглядомъ, глубоко тронувшимъ его друга, онъ сказалъ:
— Ты скажешь Дженни, о чемъ я тебя попрошу, а потомъ оставишь меня съ ней. Ты можешь оставить меня съ Дженни, когда уйдешь. Это не займетъ у тебя много времени. Ты скоро вернешься.
— Да, да. Скажи только, что я долженъ сдлать, Юджинъ.
— Я ухожу… Ты не можешь меня удержать.
— Скажи однимъ словомъ.
Но глаза его уже остановились, и онъ принялся опять твердить все то же, столько разъ повторенное имъ, слово: Лиззи, Лиззи, Лиззи.
Между тмъ бдительная маленькая швея и тутъ неотступно наблюдала и, пока Ляйтвудъ съ отчаяніемъ смотрлъ на своего несчастнаго друга, она подошла къ нему и тронула его за плечо.
— Тише!— шепнула она, приложивъ пальчикъ къ губамъ.— Глаза его закрываются. Онъ будетъ въ сознаніи, когда опять откроетъ ихъ. Сказать вамъ нужное слово, чтобы вы подсказали ему?
— Ахъ, Дженни, если бъ вы только могли сказать мн настоящее слово!
— Я могу. Нагнитесь ко мн.
Онъ нагнулся, и она шепнула ему что-то. Она шепнула ему на ухо одно коротенькое, двухсложное слово. Онъ вздрогнулъ и посмотрлъ на нее.
— Попробуйте,— сказала двочка съ восторженнымъ, сіяющимъ лицомъ.
Она склонилась надъ безсознательнымъ человкомъ и поцловала его въ щеку — въ первый разъ,— и поцловала бдную изувченную руку, ближайшую къ ней. Потомъ она отошла и стала въ ногахъ кровати.
Спустя часа два Мортимеръ Ляйтвудъ увидлъ, что къ больному воротилось сознаніе, и быстро, но спокойно, наклонился къ нему.
— Не говори, Юджинъ. Только смотри на меня и слушай. Ты слдишь за тмъ, что я говорю?
Юджинъ шевельнулъ головой.
— Я начну съ того, на чемъ мы остановились. То слово, до котораго мы съ тобой никакъ не могли договориться,— жена, не такъ ли?
— Благослови тебя Богъ, Мортимеръ
— Тише! Не волнуйся. Не говори. Слушай меня, дорогой. Теб будетъ покойне на душ, если ты теперь же назовешь Лиззи своею женой. Ты хочешь, чтобы я поговорилъ съ ней, сказалъ ей все и упросилъ ее быть твоею женой. Ты просишь, чтобъ она, преклонивъ колни у твоей постели, обвнчалась съ тобой. Ты хочешь искупить свою вину передъ ней. Вдь такъ?
— Такъ. Богъ да благословить тебя! Такъ.
— Это будетъ исполнено, Юджинъ. Положись на меня. Мн придется уйти на нсколько часовъ, чтобы осуществить твое желаніе. Ты вдь понимаешь, что это необходимо?
— Я такъ и говорилъ, Мортимеръ.
— Да. Но я тогда не зналъ, въ чемъ дло. Отгадай, какъ я узналъ.
Осмотрвшись кругомъ напряженнымъ взглядомъ, Юджинъ увидлъ, что миссъ Дженни стоитъ въ ногахъ его кровати и смотритъ на него, облокотившись обими руками о спинку и положивъ на руки подбородокъ. Что-то похожее на его прежнюю чудачливую веселость промелькнуло у него въ глазахъ, когда онъ сдлалъ усиліе улыбнуться ей.
— Да, ты отгадалъ, это она мн подсказала слово,— сказалъ Ляйтвудъ.— Слушай же, Юджинъ, мы условимся такъ: если я успшно исполню твое порученіе къ Лиззи, то ты узнаешь это изъ того, что увидишь ее здсь, на моемъ мст у твоей постели. Она придетъ, чтобы уже не разставаться съ тобой… Еще одно слово, прежде чмъ я уйду. Ты выбралъ правильный путь, путь истинно честнаго человка, Юджинъ. И я глубоко врю, врю всей душой, что если Провидніе умилосердится надъ нами и сохранитъ тебя для насъ, ты будешь счастливъ, имя своею женой благородную женщину, которая спасла теб жизнь и которую ты будешь горячо любить.
— Аминь. Я въ этомъ увренъ. Но я не встану, Мортимеръ.
— Отъ этого въ душ твоей, Юджинъ, не ослабютъ надежда и бодрость.
— Нтъ, не ослабютъ. Прикоснись своимъ лицомъ къ моему, если я буду въ невдомой стран, когда ты возвратишься. Я люблю тебя, Мортимеръ. Не тревожься обо мн, когда уйдешь. Если моя милая, храбрая двушка согласится взять меня, я проживу достаточно долго, чтобъ обвнчаться съ ней. Я твердо врю въ это, мой другъ.
Это прощанье друзей сломило выдержку миссъ Дженни. Сидя спиною къ кровати въ пышной бесдк своихъ свтлыхъ волосъ, она плакала въ три ручья, но беззвучно. Мортимеръ ушелъ. Когда лучи вечерняго солнца удлинили темныя отраженія деревьевъ въ рк, въ комнату больного легкими шагами вошла другая фигура и стала у изголовья кровати.
— Онъ въ сознаніи?— спросила миссъ Дженни, потому что она сейчасъ же уступила мсто вошедшей и не могла видть лица страдальца съ того мста, куда она перешла.
— Онъ въ сознаніи, Дженни,— отвтилъ за Лиззи Юджинъ.— Онъ узнаётъ свою жену.

XI. Открытію маленькой швеи дается надлежащій ходъ.

Мистрисъ Джонъ Роксмитъ сидла въ своей чистенькой комнатк за шитьемъ, и передъ нею стояла корзинка съ крошечными принадлежностями дтскаго туалета, до такой степени напоминавшими произведенія кукольной швеи, что можно было заподозрть, не собирается ли мистрисъ Роксмитъ пуститься въ конкурренцію съ миссъ Ренъ. Незамтно было, чтобы ‘Полная Британская Хозяйка’ помогала ей своими мудрыми совтами въ этой работ, должно быть, что нтъ, такъ какъ нигд не видно было слдовъ этого туманнаго оракула. Тмъ не мене, мистрисъ Роксмитъ строчила такою опытной, ловкой рукой, что наврно передъ тмъ она у кого-нибудь брала уроки шитья. Любовь — удивительный учитель во всхъ житейскихъ длахъ, любовь-то можетъ быть (вооруженная, впрочемъ, наперсткомъ) и научила мистрисъ Роксмитъ этой отрасли швейной работы.
Подходилъ часъ возвращенія домой Джона, но такъ какъ мистрисъ Роксмитъ хотлось докончить до обда какой-то шедевръ своего искусства, то она не пошла къ нему навстрчу. Улыбаясь спокойно, но съ сознаніемъ важности своего дла, она отмахивала стежокъ за стежкомъ съ равномрнымъ, правильнымъ звукомъ, точно хорошенькіе столовые часы изъ дрезденскаго фарфора работы лучшаго мастера.
Стукъ въ наружную дверь и звонъ колокольчика. Это не Джонъ, иначе Белла полетла бы встрчать его. Такъ кто же это, если не Джонъ? Белла задавала себ этотъ вопросъ, когда къ ней влетла ея суетливая маленькая служанка съ докладомъ:
— Мистеръ Ляйтвудъ.
— О, Господи!
Белла только-только успла накинуть платокъ на корзинку, какъ мистеръ Ляйтвудъ уже отвшивалъ ей поклонъ. Съ мистеромъ Ляйтвудомъ было что-то неладно: онъ былъ какъ-то необыкновенно серьезенъ и казался больнымъ.
Посл нсколькихъ вступительныхъ словъ насчетъ того счастливаго времени, когда онъ имлъ честь знать мистрисъ Роксмитъ еще какъ миссъ Вильферъ, мистеръ Ляйтвудъ объяснилъ, почему у него такой странный видъ и зачмъ онъ явился. Онъ явился по порученію Лиззи Гексамъ, которая надется, что мистрисъ Роксмитъ не откажется пожаловать къ ней на свадьбу.
Белла такъ взволновалась этимъ приглашеніемъ и послдовавшимъ за нимъ короткимъ трагическимъ разсказомъ, что никогда еще флакончикъ съ нюхательной солью не подоспвалъ такъ кстати, какъ подосплъ раздавшійся въ эту минуту стукъ Джона въ наружную дверь.
— Это мужъ. Сейчасъ я его позову,— сказала Белла.
Но оказалось, что это было легче сказать, чмъ сдлать, ибо какъ только она назвала Джону Ляйтвуда, Джонъ, уже взявшійся было за ручку двери гостиной, остановился.
— Пойдемъ наверхъ, дорогая.
Беллу удивило, что онъ вдругъ покраснлъ и круто повернулъ прочь отъ двери. ‘Что это значить?’ думала она, поднимаясь за нимъ по лстниц.
— Ну, моя радость, разскажи мн теперь, въ чемъ дло,— сказалъ Джонъ, сажая ее къ себ на колни.
Все это прекрасно — разскажи мн въ чемъ дло,— однако Джонъ очень смущенъ. Его вниманіе было поглощено чмъ-то другимъ даже тогда, когда она стала, разсказывать ему, въ чемъ дло. А между тмъ она знала, что онъ искренно интересуется Лиззи и ея судьбой. Что бы могло это значить?
— Ты подешь со мной на эту свадьбу, Джонъ?
— Н… нтъ, мой дружокъ, я не могу.
— Не можешь, Джонъ?
— Нтъ, объ этомъ не можетъ быть и рчи. Мн невозможно хать.
— Такъ мн придется хать одной?
— Нтъ, ты подешь съ мистеромъ Ляйтвудомъ.
— А не пора ли намъ сойти къ нему, Джонъ, какъ ты думаешь?— намекнула Белла.
— Теб, мой другъ, пожалуй что и пора, а за меня ты извинись передъ нимъ.
— Неужели, Джонъ, ты совсмъ не выйдешь къ нему? Вдь онъ знаетъ, что ты воротился домой. Я ему сказала.
— Очень жаль, по этого ужъ не поправишь. Я ршительно не могу выйти къ нему.
Белла сидла у него на колняхъ, глядя на него съ удивленіемъ и немножко съ досадой и придумывая, что могло быть причиной такого необъяснимаго поведенія съ его стороны. У нея мелькнула въ голов возможная, весьма, впрочемъ, слабая причина.
— Джонъ, милый! Не можетъ быть, чтобы ты ревновалъ меня къ мистеру Ляйтвуду!
— Ахъ ты, глупенькая двочка!— проговорилъ, расхохотавшись, ея мужъ.— Съ чего я стану ревновать тебя къ нему?
— Потому что, Джонъ, вдь я не виновата, что когда-то онъ былъ неравнодушенъ ко мн,— пояснила Белла, надувшись.
— Ты виновата въ томъ, что я въ тебя влюбился, такъ кто же, посл этого, виноватъ, что онъ влюбился въ тебя?— возразилъ на это ея мужъ, съ гордостью взглянувъ на нее.— Но ревновать! Мн — къ нему! Да мн всю жизнь придется бсноваться, если я вздумаю ревновать къ каждому, кто находилъ когда-нибудь красивой и обворожительной мою жену.
— Я и сама не знаю, Джонъ, сержусь я на тебя или рада, что ты такъ говоришь,— сказала Белла, невольно засмявшись.— Ты просто глупый старикашка, хоть ты и говоришь пріятныя вещи, какъ будто и вправду такъ думаешь… Оставьте вашу таинственность, сэръ! Что вы знаете дурного про мистера Ляйтвуда?
— Ничего, мой другъ.
— Что онъ теб сдлалъ, Джонъ?
— Ничего онъ мн не сдлалъ, моя дорогая. Я ничего противъ него не имю,— не больше, чмъ противъ мистера Рейнборна. Ни онъ, ни Рейнборнь не сдлали, никакого зла мн. И тмъ не мене у меня есть причины не желать встрчаться ни съ однимъ изъ нихъ.
— Ахъ, Джонъ!— проговорила Белла такимъ обиженнымъ тономъ, какъ будто окончательно отчаялась въ немъ.— Право, ты ничмъ не лучше сфинкса. И нельзя сказать, чтобы.. было очень пріятно быть женой сфинкса.
Видя, что она опустила глаза и надулась, Джонъ поцловалъ ее въ щеку и сказалъ съ серьезной улыбкой:
— Белла, жизнь моя, взгляни на меня. Я хочу поговорить съ тобой.
— Серьезно поговорить, господинъ Синяя Борода, съ таинственной комнатой на замк?— спросила Белла съ просіявшимъ лицомъ.
— Серьезно. Сознаюсь даже, что и у меня, какъ у Синей Бороды, есть своя тайна. Помнишь, какъ ты просила меня не хвалить тебя, пока ты не выдержишь искуса?
— Помню, Джонъ. Я это искренно говорила, и теперь говорю.
— Придетъ время, мой другъ — я не пророкъ, но говорю это, потому что знаю,— придетъ время искуса для тебя. И только въ томъ случа ты въ моихъ глазахъ выйдешь торжествующей изъ этого искуса, если не поколеблется твоя вра въ меня.
— Такъ можешь быть спокоенъ, Джонъ, потому что я врю въ тебя и всегда, всегда буду врить. Не суди меня по такимъ пустякамъ, какъ сегодняшній разговоръ. Въ мелочахъ я мелочна, и такъ всегда со мной было. Но въ важныхъ вопросахъ,— нтъ! Надюсь, что нтъ. Я не хочу хвастаться, Джонъ, но мн кажется, что я умю быть и не такой.
Чувствуя ея любящія руки вокругъ своей шеи, онъ даже крпче ея самой врилъ въ истину ея словъ. Имй онъ возможность поставить на ставку все богатство золотого мусорщика, онъ прозакладывалъ бы его до послдняго гроша за врность въ счастіи и въ гор ея любящаго сердца, отдавшаго себя ему.
— Ну, такъ я иду внизъ и ду съ Ляйтвудомъ,— сказала Белла, вскочивъ.— Ты самый косолапый медвдь по части укладки, Джонъ, но если ты хочешь быть добренькимъ и общаешь быть умницей впередъ (хоть я, по правд сказать, и не знаю, въ чемъ ты провинился), я разршаю теб, пока я однусь, уложить мн въ сакъ-вояжъ блья и прочаго на одну ночь.
Онъ весело принялся за укладку, а она надла шляпку, завязала ленты подъ своимъ кругленькимъ съ ямочкой подбородкомъ, расправила ихъ, тряхнула головой, пробуя, крпко ли сидитъ шляпка, натянула перчатки пальчикъ за пальчикомъ, аккуратно застегнула ихъ на своихъ полненькихъ ручкахъ и, простившись съ нимъ, сошла внизъ. Нетерпніе мистера Ляйтвуда немного улеглось, когда онъ увидлъ ее одтою по дорожному.
— Мистеръ Роксмитъ детъ съ нами?— спросилъ онъ нершительно, взглянувъ на дверь.
— Ахъ, я и забыла!— сказала Белла.— Онъ просилъ извиниться за него. У него флюсь: все лицо распухло. Ему, бдняг, придется лечь въ постель и ждать доктора. Докторъ сказалъ, что надо пустить кровь.
— Замчательно, что я ни разу не видалъ мистера Роксмита, хотя мы съ нимъ принимали участіе въ однихъ и тхъ же длахъ,— сказалъ Ляйтвудъ.
— Въ самомъ дл?— отозвалась Белла, даже не покраснвъ.
— Я начинаю думать, что никогда не увижу его,— прибавилъ Ляйтвудъ.
— Да, бываютъ иногда такіе странные случаи, что начинаешь думать, уже не замшался ли тутъ рокъ,— проговорила Белла съ невозмутимымъ лицомъ.— Я совершенно готова, мистеръ Ляйтвудъ.
Они выхали въ маленькой каретк, которую Ляйтвудъ нанялъ тутъ же, въ незабвенномъ Гринвич. Изъ Гринвича они прохали прямо въ Лондонъ, и въ Лондон дожидались на вокзал желзной дороги преподобнаго Фрэнка Мильвея и жены его Маргареты, съ которыми Ляйтвудъ уговорился заране.
Достойную чету задержала одна несносная особа женскаго пола изъ числа прихожанокъ его преподобія Фрэнка. Это была одна изъ египетскихъ казней ихъ жизни, но оба супруга обращались съ ней съ примрнымъ добродушіемъ и мягкостью, несмотря на то, что она вносила съ собой атмосферу нелпости, сообщавшейся всему, съ чмъ она только соприкасалась. Она была членомъ конгрегаціи, подчиненной его преподобію Фрэнку, и вмняла себ въ обязанность отличаться въ этомъ обществ, демонстративно проливая слезы по поводу всего, даже самаго радостнаго, что говорилъ въ своихъ проповдяхъ мистеръ Фрэнкъ, примняя къ себ вс стованія Давида и въ дополненіе къ нимъ, жалуясь еще на личныя обиды,— на враговъ, которые роютъ ей ямы и бьютъ ее скорпіонами, и такъ дале. Однимъ словомъ, эта старая вдовица отбывала утреннюю церковную службу такъ, какъ будто приносила жалобу судь подъ присягой и умоляла его приказать арестовать преступника, своего лиходя. Но это было еще не главное изъ неудобствъ близкаго знакомства съ такой прихожанкой. Было и другое, похуже. Но большей части, въ дурную погоду, и чаще всего на разсвт, ее вдругъ начинали мучить сомннія: у нея являлась увренность, что что-то камнемъ лежитъ у нея на душ и что только неотложное посщеніе ея пастыря можетъ снять съ нея это бремя. Много разъ этотъ добрый человкъ безропотно поднимался съ постели и тащился ни свтъ ни заря къ мистрисъ Спродкинъ (такъ звали эту мученицу), стараясь подавить сознаніе комизма своего положенія и какъ нельзя лучше понимая, что изъ этого не выйдетъ ничего кром простуды. И при всемъ томъ ни Фрэнкъ ни жена его, даже въ своихъ бесдахъ съ глазу-на-глазъ, не сознавались другъ другу, что мистрисъ Спродкинъ не стоила такихъ хлопотъ, и переносили ее съ бодрымъ духомъ, какъ вс свои невзгоды.
Въ довершеніе всею сей требовательный членъ паствы его преподобія Фрэнка былъ надленъ, повидимому, шестымъ чувствомъ, которое безошибочно подсказывало ему, когда несчастный пастырь мене всего жаждалъ его общества, ибо мистрисъ Спродкинъ появлялась въ прихожей его дома именно въ такіе часы. Зная это, Фрэнкъ Мильвей, охотно пообщавшій Ляйтвуду за себя и за жену сопутствовать ему въ его обратной поздк, сказалъ мистрисъ Мильвей, когда они собирались въ путь:
— Поторопись, Маргарета, а то на насъ нагрянетъ мистрисъ Спродкинъ.
На что мистрисъ Мильвей отвтила съ своей всегдашней забавной торжественностью:
— Ахъ да, Фрэнкъ, она пренесносная женщина,— такъ надодаетъ!
Не успла она договорить послдняго слова, какъ имъ доложили, что предметъ ихъ разговора уже дожидается внизу и жаждетъ получить совть и назиданіе отъ своего духовнаго отца. Но такъ какъ, говоря вообще, вопросы, по которымъ мистрисъ Спродкинъ желала получить разъясненіе, рдко относились къ вопросамъ безотлагательнаго свойства, а больше всего затрагивали такія темы, какъ, напримръ, Аморитяне или Кто ради кого, то въ настоящемъ исключительномъ случа мистрисъ Мильвей прибгла къ дипломатіи, попробовавъ откупиться чаемъ, сахаромъ и большимъ ломтемъ хлба съ масломъ. Мистрисъ Спродкинъ приняла дары, но ршительно объявила, что она дождется въ прихожей выхода мистера Фрэнка, чтобы поздороваться съ нимъ. А когда мистеръ Фрэнкъ имлъ неосторожность сказать ей съ своей радушной манерой: ‘А, Салли, вы здсь!’ онъ попался, какъ куропатка в тенета, ибо мистрисъ Спродкинъ сейчасъ же завела длиннйшую канитель на ту тему, что чай и сахаръ отъ супруги ея пастыря уподобляются въ ея глазахъ мру и елею, а хлбъ и масло акридамъ и дикому меду.
Выслушавъ это назидательное свдніе, супруги Мильвей пустились сломя голову на вокзалъ, оставивъ мистрисъ Спродкинъ все еще стоящей въ ихъ прихожей.
— Насъ задержала въ послднюю минуту одна изъ моихъ прихожанокъ, а мои прихожане, конечно, имютъ на меня права,— сказалъ Ляйтвуду мистеръ Мильвей въ свое оправданіе, совершенно забывая о себ.
А мистрисъ Мильвей, какъ врная жена-сподвижница, всегда помнившая о муж, не преминула добавить:
— Насъ задержали, это правда, Фрэнкъ. Но что до правъ ихъ на тебя, то я, по крайней мр, нахожу, что ты бываешь иногда черезчуръ снисходителенъ и позволяешь немножко злоупотреблять этими правами.
Вопреки всмъ своимъ завреніямъ въ послднемъ разговор съ мужемъ, Белла не могла отдлаться отъ непріятнаго сознанія, что его отсутствіе подастъ поводъ къ изъявленію удивленія со стороны супруговъ Мильвей. Поэтому она не сумла остаться спокойной, когда мистрисъ Мильвей спросила ее:
— Какъ поживаетъ мистеръ Роксмитъ? Что онъ впередъ похалъ или прідетъ потомъ?
Не оставалось ничего больше, какъ снова уложить его въ постель и продержать тамъ въ ожиданіи новаго кровопусканія. Белла такъ и сдлала, но далеко не съ такимъ успхомъ, какъ въ первый разъ, ибо если вы два раза назовете черное блымъ, оно становится почти чернымъ для слушателей, особенно, если вы не привыкли лгать.
— Ахъ, Боже мой, какъ жаль!— воскликнула мистрисъ Мильвей.— Мистеръ Роксмитъ съ такимъ участіемъ отнесся къ Лиззи, когда мы вмст были тамъ. И какая досада, что мы не знали про его флюсъ. Мы дали бы ему одно средство, которое остановило бы опухоль, по крайней мр на время, такъ что онъ могъ бы хать. Чтобы сдлать блое возможно бле, Белла сказала, что онъ не чувствуетъ боли, и — о! какъ рада была слышать это мистрисъ Мельвей!
— Не знаю, отчего это,— продолжала эта леди,— и ты, Фрэнкъ, тоже наврно не знаешь, но только я замтила, что священники и ихъ жены имютъ какое-то отношеніе къ флюсу. Стоить мн обратить вниманіе на ребенка въ какой-нибудь школ, какъ у него — или мн это просто кажется — начинаетъ пухнуть лицо. То же самое съ Фрэнкомъ: у каждой старухи, какъ только она познакомится съ нимъ, непремнно начинается флюсъ… Есть въ насъ, священникахъ, еще одна странность, очень непріятная для бдныхъ дтей, они страшно сопятъ въ нашемъ присутствіи. Сама не понимаю, какъ это выходитъ, и очень бы желала, чтобъ этого не было. Но чмъ больше мы ихъ замчаемъ, тмъ они больше сопятъ. То же самое и въ церкви, когда начинается проповдь… Фрэнкъ, смотри: вдь это тотъ учитель. Я гд-то видла его.
Это относилось къ молодому человку скромной наружности, въ черномъ сюртук и жилет и въ срыхъ брюкахъ. Онъ какъ-то нершительно вошелъ съ платформы на вокзалъ сейчасъ же посл того, какъ Ляйтвудъ вышелъ на платформу, и принялся торопливо просматривать печатныя объявленія на стн, прислушиваясь мимоходомъ къ тому, что говорилось въ толп ожидающихъ на вокзал, шмыгавшихъ мимо него. Въ ту минуту, когда мистрисъ Мильвей назвала Лиззи Гексамъ, онъ стоялъ неподалеку отъ нихъ и продолжалъ держаться поблизости, поминутно поглядывая, однако, на дверь, въ которую вышелъ Ляйтвудъ. Онъ стоялъ задомъ къ нимъ, сложивъ за спиной свои руки въ перчаткахъ. Посл того, какъ мистрисъ Мильвей упомянула о немъ, во всей его манер было настолько замтно колебаніе, заговорить ли ему съ ними или сдлать видъ, что онъ ничего не слыхалъ, что мистеръ Мильвей заговорилъ съ нимъ первый.
— Я не могу припомнить вашей фамиліи, но помню, что видлъ васъ въ школ,— сказалъ онъ.
— Меня зовутъ Брадлей Гелстонь, сэръ,— отвчалъ тотъ, отодвигаясь въ уголокъ, гд было меньше народу.
— Виноватъ, мн слдовало бы лучше помнить имена,— сказалъ мистеръ Мильвей, протягивая ему руку.— Что это, какой нездоровый у васъ видъ? Врно, переутомились отъ работы?
— Да, я много работалъ это время.
— Вы не занимались гимнастическими играми во время послднихъ каникулъ?
— Нтъ, сэръ.
— Работа безъ моціона, мистеръ Гедстоъ, вредная вещь. Я не говорю, что отъ этого вашъ трудъ покажется вамъ скучне, но вы можете нажить себ диспепсію, если не побережетесь.
— Да, я знаю, что надо беречься, сэръ… Могу я попросить васъ выйти со мной на платформу? Мн хотлось бы поговорить съ вами.
— Съ большимъ удовольствіемъ.
Былъ вечеръ, и вокзалъ былъ ярко освщенъ. Школьный учитель, все время не спускавшій глазъ съ двери, въ которую вышелъ Ляйтвудъ, прошелъ на платформу черезъ другую дверь и, остановившись тамъ въ углу, гд было потемне, сказалъ, теребя свои перчатки:
— Одна изъ вашихъ дамъ, сэръ, назвала сейчасъ знакомое мн имя,— даже очень знакомое, могу сказать. Имя сестры моего бывшаго ученика. Онъ долго былъ моимъ ученикомъ, отлично учился и теперь быстро пошелъ въ гору. Фамилія его Гексамъ. Сестру его зовутъ Лиззи… Лиззи Гексамъ.
Должно быть, онъ былъ очень застнчивъ, онъ видимо старался преодолть свою нервность и говорилъ очень сдержанно.
Остановка, которую онъ сдлалъ передъ двумя послдними словами, вызвала чувство неловкости въ его слушател.
— Да, я знаю — сказалъ мистеръ Мильвей.— Мы какъ разъ демъ къ ней.
— Я такъ и понялъ, сэръ… Надюсь, съ ней не случилось ничего дурного,— я разумю, съ сестрой моего бывшаго ученика? Надюсь, она не понесла никакой утраты и никакое горе не постигло ее? Вдь она не лишилась никого… никого изъ родныхъ?
Мистеръ Мильвей подумалъ, что у этого человка очень странная манера и какой-то непріятный, мрачный взглядъ, но все-таки отвтилъ ему своимъ всегдашнимъ привтливымъ тономъ:
— Я радъ вамъ сообщить, мистеръ Гедстонъ, что сестра вашего бывшаго ученика не понесла никакой утраты. Вы, можетъ быть, подумали, что я ду хоронить кого-нибудь?
— Можетъ быть, ваше духовное званіе, сэръ, и могло бы навести меня на эту мысль, но, кажется, я этого не подумалъ… Итакъ, вы, значитъ, не за этимъ дете?
Положительно престранная манера у этого человка. Онъ становится просто невыносимъ. Какъ непріятно избгаетъ онъ смотрть вамъ въ глаза.
— Нтъ,— отвчалъ мистеръ Мильвей.— Короче говоря,— прибавилъ онъ, помолчавъ,— ужъ если вы такъ интересуетесь сестрой вашего ученика, я могу вамъ сказать, что ду внчать ее.
Учитель попятился и ухватился рукой за колонну, бывшую позади. Если мистеръ Мильвей видалъ когда-нибудь смертельно блдное лицо, то это было теперь.
— Да вы совсмъ больны, мистеръ Гедстонъ!
— Пустяки, сэръ, это скоро пройдетъ. Я подверженъ головокруженіямъ… Не безпокойтесь обо мн, сэръ. Я отнюдь не хочу васъ задерживать. Помощь мн не нужна. Благодарю васъ за то, что вы любезно удлили мн нсколько минуть вашего времени.
Отвтивъ вжливой фразой, мистеръ Мильвей, который не могъ терять больше ни минуты, ушелъ на вокзалъ, но, уходя, обернулся и замтилъ, что учитель стоить, прислонившись къ колонн, со шляпой въ рук, а другою рукой держится за галстухъ, какъ будто силясь сорвать его съ себя. Тогда мистеръ Мильвей обратилъ на него вниманіе одного изъ служителей, сказавъ ему:
— Тамъ на платформ, въ углу, стоитъ человкъ. Онъ, кажется, боленъ и нуждается въ помощи, хотя и отказывается отъ нея.
Ляйтвудъ, тмъ временемъ, занялъ мста. До звонка оставалось нсколько секундъ. Они сли въ вагонъ, и поздъ тронулся тихимъ ходомъ, какъ вдругъ мистеръ Мильвей увидлъ, что тотъ же служитель бжитъ по платформ, заглядывая въ окна вагоновъ.
— А, вотъ вы гд, сэръ!— закричалъ онъ, вскочивъ на ступеньку и держась локтемъ за дверцу купэ.— Господинъ, котораго вы мн указали, бьется въ припадк.
— Онъ говорилъ мн, что подверженъ какимъ-то припадкамъ. Надюсь, это скоро пройдетъ. Оставьте его на свжемъ воздух.
— Ему такъ дурно, что онъ кусается и дерется, какъ бшеный,— говорилъ служитель.— Не дастъ ли джентльменъ свою карточку, чтобы знать, къ кому обратиться въ случа чего?
Джентльменъ далъ свою карточку, объяснивъ, что о господин, съ которымъ случился припадокъ, ему извстно только то, что онъ человкъ весьма почтенной профессіи и чувствовалъ себя несовсмъ здоровымъ, по его собственнымъ словамъ, что, впрочемъ, можно было заключить и по его виду. Получивъ карточку, служитель выждалъ моментъ и соскочилъ съ позда. Тмъ это дло и кончилось.
Поздъ загрохоталъ по крышамъ домовъ, между развалинъ домовъ, срытыхъ, чтобъ очистить ему мсто, и надъ кишвшими народомъ улицами, и надъ жирной землей огородовъ, потомъ перелетлъ черезъ рку, разразившись бомбой надъ ея спокойной поверхностью, и понесся дальше въ вихр дыма, пара и огня. Еще немного, и онъ опять, точно огромная ракета, грохоча, пролетлъ черезъ рку, смясь надъ извилинами и поворотами воды съ невыразимымъ презрніемъ и несясь прямо къ своей цли, какъ несется къ своей ддушка Время, которому нтъ дла до того, какъ подымаются и опускаются живыя воды съ приливомъ и отливомъ, какъ отражаютъ ом въ себ цвтъ неба и тни, какъ рождаютъ скромныя травки и цвты, какъ поворачиваютъ то вправо, то влво, какъ он шумятъ или молчатъ, какъ возмущаются или остаются въ поко, ибо теченіе ихъ иметъ одинъ врный конецъ, хотя источниковъ и причудъ у нихъ много.
Затмъ послдовала поздка въ карет вдоль величественной рки, уносящейся днемъ и ночью въ невдомую даль, какъ и все на свт, тихо уступая притягательной сил магнитной скалы Вчности. И чмъ ближе подъзжали они къ комнат, гд лежалъ Юджинъ, тмъ больше боялись, что найдутъ его скитанія поконченными. Но вотъ они увидли въ окн тусклый свтъ, пробивавшійся наружу, и это подало имъ надежду, хотя Ляйтвудъ и подумалъ съ замираніемъ сердца: ‘Если даже онъ умеръ, она все равно сидитъ возл него’.
Но онъ былъ живъ и лежалъ совсмъ тихо: не то спалъ, не то быль въ забытьи. Войдя къ нему въ комнату съ поднятымъ въ предостереженіе себ пальчикомъ, Белла тихонько поцловала Лиззи, но не сказала ни снова. Никто изъ нихъ не говорилъ. Вс сли въ ногахъ кровати въ безмолвномъ ожиданіи. И тутъ-то, среди ночного бднія, сливаясь съ шумомъ рки и грохотомъ позда, въ головк Беллы снова поднялись вопросы: ‘Что такое скрывается въ глубин тайны Джона? Какъ случилось, что мистеръ Ляйтвудъ никогда его невидалъ? И отчего Джонъ его избгаетъ? Когда же придетъ, наконецъ, время ея искуса, и она докажетъ своему милому мужу свою вру въ него и наполнить торжествомъ и радостью его сердце? Вдь онъ поставилъ это условіемъ. Она доставить торжество любимому человку, если выдержитъ искусъ’. Это было начертано огненными буквами въ сердечк Беллы.
Среди глубокой ночи Юджинъ открылъ глаза. Онъ былъ въ сознаніи и сейчасъ же спросилъ:
— Который теперь часъ? Вернулся ли нашъ Мортимеръ?
Ляйтвудъ подошелъ и отвтилъ за себя:
— Я здсь, Юджинъ. Все готово.
— Дорогой другъ,— проговорилъ съ улыбкой Юджинъ,— мы оба отъ всего сердца благодаримъ тебя… Лиззи, скажи имъ, какъ я радъ ихъ видть и какъ я былъ бы краснорчивъ если бъ могъ говорить.
— Это не нужно,— сказалъ мистеръ Мильвей.— Мы и такъ это знаемъ… Вы теперь получше себя чувствуете, мистеръ Рейборнъ?
— Я теперь гораздо счастливе,— сказала, Юджинъ.
— Но вамъ и лучше тоже? Не правда ли?
Больной обратилъ глаза на Лиззи, точно щадя ее, и ничего не отвтилъ.
Потомъ вс окружили постель, и Фрэнкъ Мильвей, раскрывъ книгу, началъ обрядъ, такъ мало совмстимый съ тнью смерти, столь неразлучный въ нашемъ ум съ расцвтомъ жизни, съ весельемъ, здоровьемъ, радостью и надеждой. Белла думала о томъ, какъ все это было непохоже на ея собственную веселую свадьбу, и плакала. Мистрисъ Мильвей плакала отъ жалости, которою было переполнено ея доброе сердце. Миссъ Дженни тоже плакала, закрывъ лицо руками, въ золотой бесдк своихъ пышныхъ волосъ. Тихимъ внятнымъ голосомъ, съ подобающей простотой, произносилъ Фрэнкъ Мильвей слова обряда, склонившись надъ больнымъ, который не сводилъ съ него глазъ. Такъ какъ женихъ не могъ двинуть рукой, то священникъ только прикоснулся кольцомъ къ его пальцамъ и надлъ его на палецъ невсты. Когда оба произнесли обтъ, она положила свою руку на руку мужа и оставила ее такъ. Обрядъ былъ конченъ, и вс вышли изъ комнаты. Тогда она тихонько подложила руку ему подъ голову и положила голову на подушку подл его головы.
— Отдерни занавски, дорогая моя,— сказалъ Юджинъ немного погодя.— Посмотримъ, какой-то выдался нашъ свадебный день.
Солнце всходило, и первые его лучи упали въ комнату въ тотъ мигъ, когда она, поднявъ шторы, снова подошла къ нему и поцловала его.
— Благословляю этотъ день!— сказалъ онъ.
— Благословляю этотъ день!— повторила Лиззи.
— Невеселая твоя свадьба, моя бдная, любимая жена!— проговорилъ Юджинъ.— Теб достался несчастный калка, прикованный къ постели, умирающій, котораго теб нечмъ будетъ даже вспомнить, когда ты останешься молодою вдовой.
— Мн достался тотъ, о комъ я и мечтать не смла,— отвчала она.— Еще вчера я отдала бы цлый міръ только за право надяться, что онъ когда-нибудь будетъ моимъ.
— Ты бросила на втеръ свое счастье, ты отреклась отъ себя,— сказала. Юджинъ, качая головой.— Но ты это сдлала потому, что такъ хотло твое золотое сердце. Мое оправданіе только въ томъ, что ты прежде сердце свое бросила на втеръ, дорогая моя.
— Нтъ. Я отдала его теб.
— Это одно и то же, моя бдная Лиззи.
— Молчи, молчи! Совсмъ не то.
Слезы показались у него на глазахъ, и она сказала ему:
— Не плачь, отдохни. Закрой глаза.
Онъ покачалъ головой:
— Нтъ, дай мн насмотрться на тебя, Лиззи, пока еще можно… Моя храбрая, любящая двочка! Героиня моя!
Теперь ея глаза наполнились слезами отъ его похвалъ. И когда онъ, собравъ вс силы, немного приподнялъ свою больную голову и положилъ ее къ ней на грудь, слезы обоихъ смшались.
— Лиззи,— заговорилъ онъ посл нсколькихъ минутъ молчанія,— когда ты увидишь, что я ухожу отъ тебя въ невдомыя страны, ты назови меня по имени, и, мн кажется, я вернусь.
— Хорошо, милый мой Юджинъ.
— Ну вотъ видишь: я бы ушелъ, если бъ не это!— воскликнулъ онъ улыбаясь.
Спустя немного ей показалось, что онъ начинаетъ впадать въ забытье, и она произнесла спокойнымъ, нжнымъ голосомъ:
— Юджинъ, мой милый мужъ!
И онъ сейчасъ же очнулся:
— Вотъ опять! Сама видишь, какъ ты возвращаешь меня къ жизни.
И потомъ, когда онъ уже не могъ говорить, онъ все-таки отвчалъ ей легкимъ движеніемъ головы, лежавшей на ея груди.
Солнце было уже высоко, когда она тихонько встала, чтобы дать ему необходимыя лкарства и покормить его. Полная безпомощность этого распростертаго, разбитаго тла ужасала ее, но въ немъ самомъ, повидимому, ожила надежда.
— Ахъ, Лиззи, любимая моя!— проговорилъ онъ слабымъ голосомъ.— Какъ отблагодарить мн тебя за все, чмъ я теб обязанъ, если я выздоровлю?
— Не стыдись меня, и ты отблагодаришь меня съ лихвой,— отвчала она.
— Цлой жизни не хватитъ, чтобъ отблагодарить тебя, Лиззи.
— Такъ живи же для этого, живи для меня, Юджинъ. Живи, чтобы видть, какъ я буду стараться стать лучше, потому что я хочу, чтобы у тебя не было причинъ стыдиться меня.
— Ты жестоко заблуждаешься, моя милая двочка.— (Еще ни разу, со дня своего несчастія, не напоминалъ онъ тономъ и манерой прежняго Юджина до такой степени, какъ въ эту минуту.) — А я, напротивъ, думалъ, что мн, пожалуй, ничего не остается лучшаго сдлать, какъ умереть.
— И оставить меня жить съ разбитымъ сердцемъ?
— Я не то хотлъ сказать, дорогая моя. Я не объ этомъ думалъ. Я думалъ вотъ о чемъ. Изъ жалости ко мн, несчастному калк, ты такъ высоко цнишь меня, такъ хорошо обо мн думаешь, такъ любишь меня…
— Богъ одинъ знаеть, какъ горячо я люблю тебя, Юджинъ!
— И Богъ одинъ знаетъ, какъ я цню это… Такъ вотъ: если я останусь живъ, ты увидишь, каковъ я въ дйствительности и разлюбишь меня.
— Я увижу, что въ моемъ муж неисчерпаемый запасъ энергіи и ршимости и что онъ обратитъ ихъ на благо.
— Дай Богъ, чтобъ такъ было, моя Лиззи,— проговорилъ онъ грустно-шутливо.— Дай Богъ! Но, даже призвавъ себ на помощь все свое тщеславіе, я не могу этому врить,— не могу, когда оглянусь назадъ на мою пустую, зря растраченную юность. Буду смиренно надяться вмст съ тобой, но врить не смю. Душу мою давитъ предчувствіе, что если я останусь живъ, я не оправдаю твоего добраго мннія обо мн, да и своего собственнаго, и я искренно думаю, что мн лучше умереть.

XII. Мимолетная тнь.

Бушевали втры и стихали, наступали приливы и отливы, земля обернулась вокругъ солнца опредленное число разъ, корабль на океан благополучно совершилъ свое плаваніе и принесъ въ домъ Роксмитовъ малютку Беллу. И кто, скажите, чувствовалъ себя въ этотъ день блаженне и счастливе мистрисъ Джонъ Роксмитъ, не считая, разумется, мистера Джона Роксмита?
— Ну что, моя душечка, хотла бы ты теперь быть богатой?
— Какъ можешь ты, Джонъ, задавать такіе вопросы! Разв я не богата?
Это были почти первыя слова, произнесенныя надъ колыбелькой маленькой Беллы. Она скоро оказалась ребенкомъ удивительнаго ума. Она проявляла сильнйшее отвращеніе къ обществу своей бабушки и неизмнно всякій разъ, какъ эта величественная дама удостаивала ее своимъ вниманіемъ, страдала отъ мучительныхъ коликъ въ желудк.
Восхитительно было смотрть на Беллу, любовавшуюся этой малюткой и находившую свои собственныя ямочки на щекахъ въ этомъ крошечномъ отраженіи, точно она глядлась въ зеркало, но безъ всякаго тщеславія за себя. Ея херувимчикъ-папа говорилъ ея мужу — и совершенно справедливо,— что ребенокъ длаетъ ее моложе въ его глазахъ, напоминая ему т дни, когда у нея была любимица кукла, съ которою она разговаривала и которую таскала на рукахъ. Никогда еще не бывало на свт ребенка, на котораго высыпали бы такой запасъ милыхъ прибаутокъ и припвокъ, какой высыпала Белла на эту малютку. Никогда не бывало ребенка, котораго такъ часто одвали бы и раздвали въ теченіе двадцати четырехъ часовъ ежедневно, котораго такъ ловко прятали бы за дверь и потомъ вдругъ выставляли оттуда навстрчу отцу, когда тотъ возвращался домой, и который вообще продлывалъ бы хоть половину тхъ младенческихъ проказъ, какія продлывалъ этотъ неистощимый ребенокъ при живомъ содйствіи своей веселой, изобртательной и гордой имъ мамаши.
Неистощимому ребенку было уже мсяца два или три, когда Белла стала замчать облако на лиц своего мужа. Наблюдая за этимъ лицомъ, она видла, какъ оно все больше и больше темнло отъ заботы, и это очень тревожило ее. Много разъ она будила его, услышавъ, что онъ бормочетъ во сн, и хотя въ этомъ бормотаньи не было ничего угрожающаго, ибо онъ твердилъ только ея собственное имя, но, тмъ не мене, ей было ясно, что неспокойный его сонъ вызывается какой-то тяжелой заботой. Поэтому она предъявила, наконецъ, свое право раздлить это бремя и принять на себя половину его.
— Джонъ, милый! Надюсь, ты уже знаешь, что на меня можно положиться въ серьезныхъ вещахъ,— весело сказала она, намекая на ихъ давнишній разговоръ.— А вдь не бездлица же какая-нибудь такъ заботитъ тебя. Конечно, съ твоей стороны очень мило, что ты стараешься скрыть отъ меня свою тревогу, но вдь ее скрыть все равно невозможно, Джонъ.
— Признаюсь, у меня дйствительно есть забота, мой другъ.
— Ну, такъ прошу васъ, сэръ, скажите мн, въ чемъ дло.
Но онъ не сказалъ.
‘Пускай!’, отважно подумала Белла. ‘Онъ требуетъ, чтобы я врила въ него, и онъ не ошибется въ своихъ ожиданіяхъ’.
Одинъ разъ она отправилась въ Лондонъ. Они условились съхаться тамъ и вмст сдлать кое-какія покупки. Джонъ ждалъ ее на вокзал, и оттуда они пошли пшкомъ. Онъ былъ въ веселомъ настроеніи, но по своей привычк все время сводилъ разговоръ на тему о богатств.
— Представимъ себ,— говорилъ онъ,— что вонъ та щегольская карета — наша и ждетъ насъ, чтобъ отвезти домой,— въ чудесный домъ, тоже нашъ. Что бы ты желала, Белла, найти въ этомъ дом?
Белла положительно не знала, что бы такое придумать. У нея есть все, что ей нужно, и она ничего не можетъ сказать. Но мало-по-малу ее заставили сознаться, что она хотла бы имть для неистощимой малютки такую дтскую, какой еще не бывало на свт. Эта дтская должна быть ‘какъ радуга, по краскамъ’, потому что малютка несомннно замчаетъ краски, а лстница въ нее должна быть убрана самыми отборными цвтами, такъ какъ малютка (Белла это наврное знаетъ) отлично замчаетъ цвты. И гд-нибудь поблизости необходимо бы приладить клтку съ птицами,— съ хорошенькими маленькими птичками, ибо нтъ ни малйшаго сомннія, что малютка замчаетъ птицъ.
— Не надо ли еще чего-нибудь?
— Нтъ, Джонъ.
Удовлетворивъ всмъ пристрастіямъ и наклонностямъ неистощимаго ребенка, Белла не нуждалась ни въ чемъ больше.
Такъ шли они, весело болтая, и только что Джонъ усплъ предложить: ‘А самой теб разв ничего не надо? Золотыхъ вещей, напримръ?’, а Белла отвтить со смхомъ: ‘Ну, ужъ если до этого дошло, такъ, пожалуй, недурно бы имть на туалет хорошенькую шкатулку слоновой кости съ драгоцнностями’, какъ вдругъ вс эти картины померкли и улетучились.,
Они повернули за уголъ и наткнулись на мистера Ляйтвуда.
Тотъ остановился, какъ пораженный громомъ, увидвъ мужа Беллы, который въ свою очередь измнился въ лиц.
— Мы уже встрчались раньше съ мистеромъ Ляйтвудомъ, — сказалъ онъ.
— Встрчались раньше, Джонъ?— повторила съ удивленіемъ Белла.— Мистеръ Ляйтвудъ говорилъ мн, что онъ никогда тебя не видалъ.
— Я не зналъ тогда, что мы встрчались,— проговорилъ Ляйтвудъ, волнуясь за нее.— Я думалъ тогда, что только по разсказамъ знаю мистера… Роксмига.
Онъ сдлалъ удареніе на фамиліи.
— Дло въ томъ, душа моя, что въ то время, когда меня видлъ мистеръ Ляйтвудъ, меня звали Юліемъ Гандфордомъ,— пояснилъ мужъ Беллы, не уклоняясь отъ взгляда Ляйтвуда, но смотря ему прямо въ глаза.
Юлій Гандфордъ! То самое имя, которое такъ часто попадалось въ газетахъ, когда она жила у Боффиновъ. Тотъ самый Юлій Гандфордъ, котораго оффиціально приглашали явиться и за свднія о которомъ оффиціально предлагалась награда.
— Я ничего не сказалъ бы въ вашемъ присутствіи,— проговорилъ учтиво Ляйтвудъ, обращаясь къ Белл,— но вашъ супругъ самъ объявилъ, кто онъ, и мн остается только подтвердить его слова. Я зналъ его, дйствительно, какъ Юлія Гандфорда и прилагалъ впослдствіи вс усилія, чтобъ отыскать его, что не могло не быть ему извстно.
— Совершенно врно. Но я не желалъ быть разысканнымъ, такъ какъ это противорчило моимъ интересамъ,— сказалъ спокойно Роксмитъ.
Белла смотрла то на одного, то на другого въ полномъ недоумніи.
— Мистеръ Ляйтвудъ!— снова заговорилъ ея мужъ.— Случай свелъ насъ, наконецъ, лицомъ къ лицу. Тутъ нечему удивляться. Гораздо удивительне то, что, вопреки всмъ моимъ стараніямъ избжать этой встрчи, мы не встртились раньше. Теперь же мн остается только напомнить вамъ, что вы уже были въ моемъ дом, и прибавить, что я не мнялъ квартиры съ тхъ поръ.
— Сэръ,— отвчалъ Ляйтвудъ, выразительно взглянувъ на Беллу,— мое положеніе не изъ пріятныхъ. Надюсь, что вамъ не могутъ приписать соучастія въ этомъ темномъ дл, но вы не можете не знать, что ваше необычайное поведеніе навлекло на васъ подозрніе.
— Я знаю,— былъ краткій отвтъ.
— Мой профессіональный долгъ далеко не согласуется съ моимъ личнымъ желаніемъ,— продолжалъ Ляйтвудъ нершительно, снова бросивъ взглядъ на Беллу,— но я сомнваюсь, мистеръ Гандфордъ… или мистеръ Роксмитъ… имю ли я право разстаться съ вами здсь, пока вы не объясните мн вашего поведенія.
Белла схватила за руку мужа.
— Не пугайся, дорогая. Мистеръ Ляйтвудъ сейчасъ убдится, что онъ иметъ право отпустить меня. Во всякомъ случа, онъ убдится, что я съ своей стороны твердо намренъ разстаться съ нимъ здсь.
— Я полагаю, сэръ,— продолжалъ Ляйтвудъ,— вы не станете отрицать, что въ тотъ разъ, когда я былъ у васъ въ дом, вы имли какую-то тайную цпь, когда не пожелали видть меня.
— Могу васъ уврить, мистеръ Ляйтвудъ, что я не имю ни малйшаго желанія это скрывать. И я продолжалъ бы избгать васъ еще нкоторое время — все съ тою же, строго обдуманной цлью,— если бъ мы не встртились съ вами теперь. Сейчасъ я иду прямо домой и буду дома завтра до полудня. Надюсь, что со временемъ мы познакомимся ближе. Прощайте.
Ляйтвудъ стоялъ въ нершимости, но мужъ Беллы прошелъ мимо него твердымъ шагомъ подъ руку съ женой, и они вернулись домой, не встртивъ больше никакихъ препятствій.
Посл обда, когда они остались одни, Джонъ Роксмитъ сказалъ своей милой жен, ничуть не утратившей ясности духа:
— И ты не спрашиваешь меня, зачмъ я назвался другимъ именемъ?
— Нтъ, Джонъ, и не спрошу. Конечно, мн очень хочется знать (что подтверждалось ея встревоженнымъ лицомъ), но я подожду, пока ты самъ мн скажешь. Ты спрашивалъ, вполн ли я врю теб. Я сказала, что врю, и сказала искренно.
Белла не могла не замтить, что онъ начинаетъ торжествовать. Ея твердость не нуждалась въ подкрпленіи, но если бы поддержка оказалась ей нужна, она нашла бы ее въ его просвтлвшемъ лиц.
— Ты не могла быть, моя дорогая, приготовлена къ открытію, что какой-то таинственный мистеръ Гандфордъ и твой мужъ — одно и то же лицо.
— Нтъ, Джонъ, конечно, нтъ. Но ты сказалъ, чтобъ я приготовилась къ испытанію, и я приготовилась.
Онъ притянулъ ее къ себ такъ, чтобъ она могла хорошенько прижаться къ нему, и сказалъ, что скоро ея искусъ окончится и правда выйдетъ наружу.
— А пока, моя дорогая, запомни твердо то, что я сейчасъ теб скажу,— продолжалъ онъ.— Мн не грозитъ никакая опасность, и я не могу,— то есть насколько вообще человкъ можетъ что-нибудь предвидть,— пострадать ни отъ чьей руки.
— Ты вполн, вполн въ этомь увренъ, Джонъ?
— Не бойся: ни одного волоса не упадетъ съ головы моей. Тмъ боле, что я не сдлалъ ничего дурного, не повредилъ никому. Поклясться теб?
— Нтъ, Джонъ!— воскликнула она съ гордымъ взглядомъ, закрывъ рукою ему ротъ.— Только не мн!
— Вотъ видишь ли,— продолжалъ онъ,— обстоятельства такъ сложились (я могу, когда захочу — и я это сдлаю — опровергнуть ихъ въ одну минуту)… но все-таки они сложились такъ, что на меня пало одно изъ самыхъ странныхъ подозрній, какое только можно вообразить. Замтила ты, что Ляйтвудъ упомянулъ объ одномъ темномъ дл?
— Замтила.
— Готова ты услышать объясненіе того, что онъ подразумвалъ?
— Да, Джонъ.
— Жизнь моя, онъ намекалъ на убійство Джона Гармона, твоего нареченнаго жениха.
Съ сильно забившимся сердцемъ она схватила его за руку.
— Тебя подозрвать не могутъ, Джонъ!
— Милая моя, могутъ, потому что подозрваютъ.
Наступило молчаніе. Она смотрла ему въ глаза съ поблвшимъ лицомъ и губами.
— Какъ они смютъ!— вскрикнула она, наконецъ, въ порыв негодованія.— Мой дорогой, любимый! Какъ смютъ они!
Онъ схватилъ ее въ объятія и прижалъ къ груди.
— Даже зная это, ты вришь мн, Белла?
— Я врю теб, Джонъ, всмъ сердцемъ, всей душой! Если бъ я не могла теб врить, я упала бы мертвая къ твоимъ ногамъ.
Ярко горло торжество на его лиц въ ту минуту, когда онъ, съ восторгомъ поднявъ глаза къ ней, воскликнулъ:
— Чмъ я заслужилъ такое счастье — счастье обладанія этимъ врнымъ, любящимъ сердцемъ!
Она опять закрыла ему ротъ своей ручкой со словами: ‘Не надо! Замолчи!’, и потомъ сказала ему — просто и трогательно, какъ она умла иногда говорить,— что если бъ весь міръ былъ противъ него, она была бы за него, что если бъ даже вс его оттолкнули, она все-таки врила бы ему, что, будь онъ опозоренъ въ глазахъ всего свта, она и тогда гордилась бы имъ, и что теперь, когда надъ нимъ тяготетъ это ужасное, незаслуженное подозрніе, она готова посвятить всю свою жизнь на то, чтобъ утшать его и передать свою вру въ него ихъ ребенку.
Вечернее затишье счастья смнило лучезарный полдень его. Наступившія сумерки застали ихъ на томъ же мст. Они сидли рядомъ, успокоившіеся и счастливые, какъ вдругъ подл нихъ раздался незнакомый голосъ, заставившій ихъ вздрогнуть. Въ комнат было почти совершенно темно, голосъ сказалъ: ‘Не испугайтесь, сударыня: я зажгу огонь’, и вслдъ затмъ чиркнула спичка и запылала въ рук. И тутъ Джонъ Роксмитъ увидлъ, что рука, спичка и голосъ принадлежали тому самому полицейскому комиссару, который уже выступалъ въ начал этой повсти.
— Имю честь напомнить о себ мистеру Юлію Гандфорду, который оставилъ свою фамилію и адресъ у меня въ контор довольно много времени тому назадъ,— проговорилъ господинъ комиссаръ дловымъ тономъ.— Не позволите ли вы мн, сударыня, зажечь вонъ т дв свчи на камин? Он помогутъ намъ освтить дло. Позволяете? Благодарю… Ну вотъ, теперь повеселе стало.
Господинъ комиссаръ имлъ видъ отставного служаки-военнаго въ своемъ темно-синемъ наглухо застегнутомъ сюртук и такихъ же брюкахъ. Онъ досталъ носовой платокъ, высморкался и поклонился хозяйк.
— Когда-то, мистеръ Гандфордъ, вы были такъ любезны, что написали для меня вашей рукой ваше имя и адресъ,— сказалъ онъ.— Вотъ эта бумажка, сэръ. Сличая ее съ надписью на заглавномъ листк этой книги на стол… очень хорошенькій томикъ… я вижу, что эти слова: ‘Мистрисъ Джонъ Роксмитъ отъ мужа въ день ея рожденія’… какъ должно быть пріятно получать такіе подарки!.. написаны совершенно тмъ же почеркомъ. Могу я сказать вамъ два слова?
— Конечно. Говорите здсь, прошу васъ,— былъ отвтъ.
— Вотъ видите ли,— проговорилъ господинъ комиссаръ, снова прибгая къ носовому платку,— хотя я не имю сказать ничего такого, что могло бы испугать даму, но все же дамы, говоря вообще, легко пугаются при дловыхъ объясненіяхъ. Принадлежа къ слабому полу, он не привыкли къ дламъ, не имющимъ семейнаго характера въ строгомъ смысл слова, а потому я неизмнно ставлю себ за правило предлагать удалиться изъ присутствія дамъ, прежде чмъ начинать бесду о длахъ… Или, быть можетъ,— тонко прибавилъ господинъ комиссаръ,— ваша супруга пожелаетъ сходить наверхъ взглянуть на малютку?
— Мистрисъ Роксмитъ…— началъ было ея мужъ.
Тутъ комиссаръ, принявъ это за представленіе, сказалъ: ‘Я счастливъ имть честь’ — и отвсилъ ей галантный поклонъ.
— Мистрисъ Роксмитъ,— продолжалъ Джонъ,— совершенно уврена, что у нея нтъ причинъ пугаться, въ чемъ бы ни заключалось наше дло.
— Вотъ какъ!— протянулъ комиссаръ.— Впрочемъ, женскій полъ на все способенъ, и намъ есть чему у нихъ поучиться, я это всегда говорю. Нтъ вещи, которой не достигла бы женщина, разъ она твердо ршилась. Точь-въ-точь то же самое съ моей женой… Такъ вотъ-съ, изволите видть, сударыня, вашъ благоврный надлалъ намъ уйму хлопотъ, чего легко было избжать: стоило ему только вовремя явиться и представить свои объясненія. А онъ не явился и не представилъ объясненій, изволите видть. И, слдовательно, теперь, когда мы съ нимъ встртились, вы можете сказать — и это будетъ совершенно справедливо,— что нтъ никакой причины пугаться того, что я предложу ему явиться или… выражая то же въ другой форм… отправиться со мной и представить свои объясненія.
Когда господинъ комиссаръ, ‘выражая то же въ другой форм’, предложилъ Джону ‘отправиться’ съ нимъ, голосъ его затрепеталъ отъ наслажденія и глаза загорлись оффиціальнымъ блескомъ.
— Вы желаете арестовать меня?— спросилъ Джонъ Роксмитъ хладнокровно.
— Къ чему комментаріи?— отвтилъ господинъ комиссаръ тономъ утшительнаго аргумента.— Я предлагаю вамъ отправиться со мной. Разв этого не довольно?
— Отправиться съ вами? Зачмъ?
— Господи спаси и помилуй! Меня это удивляетъ. Вдь вы человкъ образованный. Къ чему комментаріи?
— Въ чемъ вы меня обвиняете?
— Вы меня удивляете! При дамахъ!— произнесъ комиссаръ, укоризненно качая головой.— Я удивляюсь, какъ вы, при вашемъ воспитаніи, не можете быть боле деликатны… Ну, ужъ коли на то пошло, я обвиняю васъ въ нкоторой соприкосновенности къ убійству Гармона. О степени вашего участія судить не берусь. Были вы причастны къ этому длу до, во время или посл совершенія его,— я не знаю. Возможно, что вы только знали о немъ.
— Вы ничуть не удивили меня. Я предвидлъ ваше сегодняшнее посщеніе.
— Перестаньте!— воскликнули комиссаръ.— Къ чему, къ чему комментаріи? Моя обязанность предупредить васъ, что все, что вы теперь скажете, будетъ обращено противъ васъ.
— Не думаю.
— А я вамъ говорю, что будетъ!.. Ну что, и теперь, получивъ предостереженіе, вы все-таки скажете, что предвидли мой визитъ?
— Да, скажу. Скажу даже больше, если вы сдлаете мн честь пройти со мной въ другую комнату.
Съ успокоительнымъ поцлуемъ въ губки испуганной Беллы мужъ ея (которому господинъ комиссаръ обязательно предложилъ свою руку) взялъ свчу и вышелъ съ этимъ джентльменомъ. Совщаніе продолжалось цлыхъ полчаса. Когда они опять появились, комиссаръ казался очень удивленнымъ.
— Я пригласилъ этого почтеннаго чиновника, мой другъ, въ небольшую экскурсію, которую и ты раздлишь съ нами,— сказалъ Джонъ.— Надюсь, онъ не откажется чего-нибудь выпить и закусить, если ты предложишь ему, а ты тмъ временемъ однешься.
Закусить господинъ комиссаръ отказался, но принялъ предложенный ему стаканъ джину. Размшавъ водку холодной водой и задумчиво потягивая эту смсь изъ стакана, онъ то и дло разражался монологами на тему, что, молъ, никогда еще ему не доводилось слышать о такомъ курьез, что ни разу въ жизни онъ не попадалъ въ такой просакъ и что вотъ, кажется, человкъ увренъ въ себ, а на поврку выходитъ, что онъ простофиля. Одновременно съ такого рода замчаніями онъ не одинъ разъ принимался хохотать, не то отъ удовольствія, не то съ досадой, какъ человкъ, который давно ломалъ голову надъ трудной загадкой и, наконецъ, услышалъ разгадку. Белла такъ робла передъ нимъ, что только смутно замчала все это, а также и то, что обращеніе его съ Джономъ сильно измнилось. Отъ прежняго обращенія, выражавшагося въ предложеніи ‘отправиться съ нимъ’, остались теперь только долгіе, упорные взгляды, которые онъ обращалъ на нее и на Джона, да еще то, что иногда онъ медленно потиралъ себ лобъ, какъ будто разглаживая утюгомъ тяжелыя складки, образовавшіяся отъ глубокихъ размышленій. Его покашливающіе и посвистывающіе сателлиты, тайно тяготвшіе къ нему и шнырявшіе вокругъ дома, теперь были отпущены, и онъ смотрлъ на Джона такими глазами, какъ будто хотлъ оказать ему какую-то оффиціальную услугу, но его, къ несчастью, предупредили другіе. Белла не могла ршить, подмтила ли бы она въ немъ еще что-нибудь, если бы меньше боялась его. Все это дло казалось ей совершенно необъяснимымъ, и въ голов у нея не мелькало ни малйшаго проблеска насчетъ истиннаго положенія вещей. Усиленное вниманіе, которое оказывалъ ей комиссаръ, и его манера многозначительно-лукаво поднимать брови всякій разъ, какъ глаза ихъ встрчались, точно онъ спрашивалъ: ‘Неужели вы не видите?’, только увеличивали ея страхъ, а слдовательно, и смущеніе. По всмъ этимъ причинамъ, когда около девяти часовъ этого зимняго вечера вс они — она, комиссаръ и Джонъ — пріхали въ Лондонъ и похали потомъ по какимъ-то страннымъ мстамъ вдоль рки, между верфей и доковъ, она испытывала состояніе человка, который грезитъ на яву. Она была совершенно неспособна ни отдать себ отчетъ, почему она здсь, ни строить догадки, что за этимъ послдуетъ, ни понимать, куда и зачмъ они дутъ. Ни въ чемъ не увренная, кром своей вры въ Джона, она видла только, что Джонъ все большіе и больше торжествуетъ. Но зато это она видла ясно, и какимъ счастьемъ это было для нея!
Они остановились на углу переулка у какого-то зданія съ желзными ршетчатыми воротами и ярко горвшимъ надъ ними фонаремъ. Опрятный видъ этого зданія представлялъ рзкій контрастъ съ наружностью окружавшихъ его домовъ и объяснялся над: писью на немъ, Полицейская контора.
— Неужели намъ сюда, Джонъ?— вскрикнула Белла, цпляясь за него.
— Да, милая, но мы войдемъ сюда добровольно и выйдемъ безпрепятственно, не бойся.
Все здсь было по старому: такъ же безукоризненно чиста была выбленная комната, такъ же спокойно и методично велись записи въ книгахъ и такъ же неистово колотилъ въ дверь карцера гд-то вдали какой-то пьяный крикунъ. Это святилище не было мстомъ постоянной резиденціи, а только чмъ-то врод временнаго депо криминальнаго товара. Низкіе страсти и пороки аккуратно заносились здсь въ книги, раскладывались по амбарамъ и вывозились по накладнымъ, не оставляя по себ почти никакихъ слдовъ.
Господинъ комиссаръ поставилъ постителямъ два стула у камина и принялся совщаться вполголоса съ другимъ братомъ своего ордена (такого же служаки, военнаго по виду), который, судя по тому, чмъ онъ занимался въ этотъ моментъ, былъ, вроятно, учителемъ чистописанія. Окончивъ совщаніе, комиссаръ подошелъ опять къ камину и, сказавъ, что онъ сходить на минутку къ ‘Веселымъ Товарищамъ’ узнать, что тамъ длается, вышелъ. Онъ скоро воротился и объявилъ: ‘Великолпно! Лучше и желать нельзя! Они тамъ ужинаютъ за прилавкомъ вмст съ миссъ Аббэ’. И посл этого они вс трое вышли.
Все еще какъ во сн, Белла увидла, что они вошли въ чистенькую, старомодную таверну и что ее и Джона запрятали, какъ контрабанду, въ какую-то маленькую треугольную комнату, приходившуюся почти прямо противъ прилавка. Дабы надежне упаковать свою контрабанду въ эту оригинальную комнатку, именовавшуюся ‘Пріютомъ’, судя по надписи надъ дверью, господинъ комиссаръ первымъ вошелъ въ узкій корридорчикъ таверны и, внезапно повернувъ налво кругомъ, растопырилъ руки передъ слдовавшими за нимъ Джономъ и Беллой, какъ будло они были дв овцы, которыхъ онъ загонялъ въ хлвъ. ‘Пріютъ’ былъ освщенъ въ ожиданіи гостей.
— Теперь я подсяду къ нимъ какъ будто случайно,— сказалъ Джону комиссаръ, завернувъ немножко газовый рожокъ, чтобъ убавить свту,— и когда я скажу: ‘для опознанія’,— вы выйдете къ намъ.
Джонъ кивнулъ головой, и комиссаръ одинъ направился къ прилавку. Стоя въ дверяхъ ‘Пріюта’, Белла и ея мужъ могли видть изъ полутемнаго корридора всю честную компанію изъ трехъ человкъ, ужинавшую за прилавкомъ, и слышать все, что тамъ говорилось.
Эти три человка были сама миссъ Аббэ и двое ея гостей мужчинъ. Къ нимъ-то и подошелъ комиссаръ съ обращеннымъ ко всей компаніи коллективно замчаніемъ насчетъ того, что ‘погода становится холодной не по сезону’.
— Ничего, кровь разогрваетъ: еще веселе балагурить будете,— вы вдь шутникъ,— сказала миссъ Аббэ.— Ну что, какія дла у васъ теперь на рукахъ?
— Благодарю за комплиментъ, миссъ Аббэ, а длъ у меня никакихъ особенныхъ нтъ,— отвчалъ комиссаръ.
— А кто тамъ у васъ въ ‘Пріют’ сидитъ?— спросила мисса Аббе.
— Да такъ, господинъ тамъ одинъ съ своей супругой.
— Кто такіе — если мн будетъ дозволено это спросить, не нанося ущерба вашимъ глубокомысленнымъ планамъ, клонящимся къ охраненію интересовъ общества?— спросила опять миссъ Аббэ, гордившаяся господиномъ комиссаромъ, какъ административнымъ геніемъ въ своемъ род.
— Вы ихъ не знаете: они живутъ не въ этой части города, миссъ Аббэ. Они дожидаются, когда я попрошу ихъ показаться на минутку въ одномъ мст.
— Такъ не присядете ли къ намъ, покуда они дожидаются?— сказала миссъ Аббэ.
Комиссаръ сейчасъ же пролзъ за прилавокъ и слъ у дверцы, спиной къ корридору и лицомъ къ двумъ гостямъ.
— Я ужинаю поздне и потому не стану нарушать порядка вашей трапезы,— сказалъ онъ.— А стаканчикъ грога, пожалуй, выпью, если это грогъ стоитъ вонъ въ той кружк на огн.
— Грогъ, да еще моего собственнаго приготовленія,— отвчала миссъ Аббэ.— И если гд-нибудь его приготовляютъ вкусне, такъ сдлайте милость, укажите — гд.
Наливъ ему гостепріимной рукой полный стаканъ дымящагося грогу, миссъ Аббэ снова отставила кружку къ огню, ибо компанія еще не дошла въ своей трапез до стадіи грога и пробавлялась пока только элемъ.
— Вотъ такъ нектаръ!— закричалъ комиссаръ.— Ручаюсь вамъ, миссъ Аббэ, что во всей полиціи не найдется сыщика, который сумлъ бы откопать что-нибудь подобное этому грогу.
— Очень рада слышать,— проговорила миссъ Аббэ.— Кому же и знать это, если не вамъ?
— Мистеръ Джобъ Поттерсонь, пью за ваше здоровье! И за ваше, мистеръ Джекобъ Киббль!— продолжалъ комиссаръ, обращаясь къ гостямъ.— Надюсь, ваше плаваніе на родину совершилось благополучно, джентльмены?
Мистеръ Киббль, тучный широкоплечій человкъ, мало говорившій и много вшій, поднесъ къ губамъ стаканъ съ элемъ и отвчалъ скоре кротко, чмъ логично:
— И за ваше тоже.
Мистеръ Джобъ Поттерсонъ, по виду морякъ, отличавшійся учтивыми манерами, сказалъ:
— Благодарю васъ, сэръ.
— Господи спаси и помилуй!— воскликнулъ господинъ комиссаръ.— Толкуйте посл этого, миссъ Аббэ, будто ремесло не оставляетъ отпечатка на человк. Мало кто касался до сихъ поръ этого предмета, а между тмъ взгляните вы на мистера Потерсона, вашего братца. Ну кто не скажетъ съ перваго же взгляда, что онъ морякъ и — мало того,— что онъ состоитъ служителемъ при каютахъ? Смотрите, какой у него веселый, бодрый взглядъ, выражающій готовность къ услугамъ, какая ловкость въ движеніяхъ! Да и во всей его фигур есть что-то неуловимое, внушающее увренность, что вы можете на него положиться въ критическихъ обстоятельствахъ, когда вамъ понадобится тазикъ… А мистеръ Киббль? Ну, не пассажиръ ли онъ парохода съ ногъ до головы? Разв вы не видите, какъ сквозь его коммерческую складку, настолько солидную, что вы съ радостью дадите ему въ кредитъ пять тысячъ фунтовъ, просвчиваетъ и блеститъ морская соль?
— Вы-то видите, а я не вижу,— отвчала миссъ Аббэ.— Что же касается моего брата, то по моему ему давно бы пора разстаться съ своей службой и взять на свое попеченіе этотъ домъ, а сестру отпустить на покой. Тутъ все скоро развалится, если онъ не возьмется присмотрть. Я ни за какія деньги не продамъ моего заведенія человку, который не будетъ для ‘Товарищей’ закономъ, какъ была я.
— Это сущая правда, миссъ Аббэ,— сказалъ комиссаръ.— Наши люди не знають таверны, которая содержалась бы въ лучшемъ порядк. Да что я! И такой не знаютъ, чтобы ее хоть сколько-нибудь можно было къ вашей приравнять. Спросите полицію о ‘Шести Веселыхъ Товарищахъ’, и вся полиція, до послдняго констэбля, укажетъ вамъ на это заведеніе, какъ на образчикъ совершенства въ своемъ род, мистеръ Киббль.
Названный джентльменъ скрпилъ это показаніе весьма серьезнымъ кивкомъ.
— Эхъ, какъ время-то летитъ! (То же, кажется, предметъ, котораго еще никто не касался)… Толкуйте, что хотите, а быстро летитъ время,— руками за хвостъ не поймаешь,— толкуйте, что хотите, продолжалъ комиссаръ съ задумчивымъ видомъ.— Какъ быстро пролетло оно хоть, скажемъ, съ того дня, когда мистеръ Джобъ Потерсонъ, здсь присутствующій, мистеръ Джекобъ Киббль, здсь присутствующій, и чиновникъ полиціи — вашъ покорный слуга — впервые сошлись въ этомъ дом по длу — для опознанія…
Мужъ Беллы тихонько подошелъ къ прилавку.
— Да летитъ времячко,— продолжалъ тянуть комиссаръ, внимательно наблюдая обоихъ гостей.— Давно ли, кажется, мы трое вотъ въ этомъ самомъ дом… Что съ вами, мистеръ Киббль. Вы больны?
Мистеръ Киббль поднялся на ноги, и, шатаясь, съ отвисшей нижней челюстью, ухватился за плечо Потерсона, показывая ему за прилавокъ.
— Потерсонъ! Смотри! Смотри!
Потерсонъ вскочилъ, отшатнулся назадъ и тоже вскрикнулъ:
— Господи! Спаси насъ! Что это?!
Мужъ Беллы отошелъ на свое прежнее мсто, схватилъ ее въ объятія (потому что она испугалась при вид непонятнаго ужаса этихъ двухъ людей) и затворилъ дверь маленькой комнатки. Послышался гулъ разомъ заговорившихъ голосовъ, въ которомъ выдлялся голосъ комиссара, покрывая вс остальные. Но мало-по-малу все стихло, и къ нимъ опять вошелъ комиссаръ.
— Ловко мы ихъ обработали, сэръ!— сказалъ онъ, подмигнувъ.— Сейчасъ мы уведемъ вашу даму.
И вслдъ затмъ Белла и ея мужъ очутились подъ открытымъ небомъ одни, на обратномъ пути къ экипажу, которому было приказано дожидаться.
Все это было такъ необычайно! Белла ничего не понимала, кром того, что Джонъ доказалъ свою правоту. Какъ и чмъ доказалъ и почему его подозрвали въ чемъ-то дурномъ,— она не могла отгадать. Смутная догадка, что онъ никогда не назывался Гандфордомъ и что между нимъ и этимъ таинственнымъ незнакомцемъ было поразительное сходство,— вотъ единственное приближеніе къ сколько-нибудь опредленному объясненію, какое приходило ей на умъ. Но Джонъ вышелъ побдителемъ — это ясно, что же касается остального, то она могла подождать.
Когда на другой день Джонъ возвратился къ обду, онъ подслъ на диванъ къ большой и маленькой Белл и сказалъ:
— А у меня есть новость для тебя, мой другъ. Я разстался съ Китайскимъ домомъ.
Такъ какъ, судя по всему, онъ былъ радъ, что разстался съ этимъ домомъ, то Белла ршила, что, значитъ, это хорошо.
— Короче говоря, моя милая, Китайскій домъ лопнулъ и закрытъ — продолжалъ онъ.— г Теперь нтъ больше Китайскаго дома.
— Ты, стало быть, служишь теперь въ какомъ-нибудь другомъ торговомъ дом, Джонъ?
— Да, голубушка, я теперь при другомъ дл. И лучше зарабатываю.
Неистощимаго ребенка немедленно заставили поздравить родителя и, съ подобающимъ жестомъ сжатой въ кулачекъ пухленькой ручки сказать: ‘Мы счастливы это слышать, леди и джентльмены! Ур-ра-а!!’
— Боюсь, моя радость, ты очень привязалась къ этому домику,— замтилъ Джонъ.
— Боишься, Джонъ? Отчего? Конечно, привязалась.
— Я потому сказалъ ‘боюсь’, что намъ придется перехать.
— Ахъ, Джонъ!
— Да, другъ мой, придется. Наша главная квартира должна быть теперь въ Лондон. Однимъ словомъ, у меня тамъ есть даровая квартира (мн даетъ на нее право мое новое положеніе), и мы передемъ въ нее.
— Это выгодно намъ, Джонъ?
— Безспорно выгодно, дорогая.
Онъ взглянулъ на нее радостно и вмст съ тмъ лукаво, что заставило неистощимаго ребенка наброситься на него съ кулачками и спросить угрожающимъ тономъ, что онъ хочетъ этимъ сказать.
— Мой другъ! Ты сказала: выгодно, и я сказалъ: выгодно. Очень невинное замчаніе, кажется.
— Я не позволю — вамъ — издваться надъ моей уважаемой мама!— сказалъ неистощимый ребенокъ. (При каждомъ перерыв слдовалъ ударъ однимъ изъ крошечныхъ кулачковъ.)
Пока Джонъ, наклонившись, покорно принималъ наказаніе, Белла спросила его, скоро ли придется имъ перезжать.— Да, скоро (сказалъ Джонъ), онъ полагаетъ, что чмъ скоре, тмъ лучше.— Со всею мебелью, конечно (спросила Белла).— Съ мебелью?— Нтъ. Дло въ томъ, что домъ… въ нкоторомъ род… уже меблированъ.
Услышавъ это, неистощимый ребенокъ снова сталъ въ наступательную позицію и заявилъ:
— Но вдь тамъ для меня дтской нтъ, сэръ! О чемъ вы только думаете, жестокосердый родитель!
На что жестокосердый родитель отвтилъ, что тамъ есть и дтская въ нкоторомъ род, которую можно будетъ ‘приспособить’.
— Приспособить? За кого вы меня принимаете?— возразилъ неистощимый, отпуская новую пощечину, посл чего его опрокинули на спину и задушили поцлуями.
— Нтъ, правда, Джонъ,— заговорила, наконецъ, Белла, очаровательно раскраснвшаяся отъ этихъ упражненій,— удобенъ будетъ этотъ домъ для двочки? Вотъ вопросъ.
— Я чувствовалъ, что это составить вопросъ, и потому распорядился такимъ образомъ, чтобъ ты могла създить со мной завтра утромъ и осмотрть его,— сказалъ Джонъ.
Было ршено, что завтра же утромъ Белла детъ въ Лондонъ. Джонъ поцловалъ ее, и она была въ восторг.
Пріхавъ въ Лондонъ на другой день согласно съ намченнымъ планомъ, они наняли карету и похали въ западную часть города. И не только въ западную часть города, но въ ту именно его часть, которую Белла въ послдній разъ видла въ тотъ день, когда отрясла прахъ отъ ногъ своихъ, разставшись съ домомъ мистера Боффина. И не только въ эту самую часть города пріхали они, но даже въхали въ ту самую улицу. И не только въхали въ ту самую улицу, но и остановились, наконецъ, у того самаго дома.
— Джонъ, милый,— вскрикнула Белла въ неописанномъ волненіи, высовываясь въ окно.— Ты видишь, гд мы?
— Вижу, мой другъ. Кучеръ не ошибся.
Дверь подъзда отворилась безъ звонка, и Джонъ высадилъ Беллу. Стоявшая въ дверяхъ служанка ничего не спросила у Джона, не пошла впередъ, не пошла и за ними, когда они стали подниматься наверхъ. Только поддерживавшая и подталкивавшая ее рука мужа помшала Белл остановиться на первой же ступеньк лстницы. Пока они подымались, она замтила, что вся лстница уставлена роскошными цвтами.
— О Джонъ! Что все это значитъ?— пролепетала она слабымъ голосомъ.
— Ничего, моя дорогая, ровно ничего. Идемъ!
Поднявшись выше, они увидли огромную клтку, въ которой порхали прелестныя тропическія птички самыхъ яркихъ цвтовъ. И тутъ же были въ акваріум серебряныя и золотыя рыбки, и водяныя лиліи, и мхи, и фонтанъ, и всевозможныя чудеса.
— О, Джонъ! Что это значитъ?
— Ничего, мой другъ, ничего. Идемъ дальше.
Они пошли дальше и, наконецъ, остановились у двери. Джонъ протянулъ руку, чтобъ отворить ее, но Белла уцпилась за него.
— Я не знаю, что все это значитъ, Джонъ. Но я не могу больше… Поддержи меня!
Джонъ обхватилъ ее рукой и быстро вошелъ вмст съ ней.
Взгляните, какъ сіяютъ мистеръ и мистрисъ Боффинъ! Взгляните, какъ мистриссъ Боффинъ, всплеснувъ руками отъ восторга, бжитъ къ Белл, и слезы радости текутъ по ея милому лицу! Взгляните, какъ она прижимаетъ Беллу къ своему сердцу со словами: ‘Моя милая, милая, милая двочка! Мы съ Нодди видли, какъ тебя внчали, и не могли даже поздравить тебя. Моя милая, дорогая! Жена нашего Джона и мать его крошки! Моя милая, любимая, красавица моя! Добро пожаловать въ этотъ домъ — твой домъ, моя радость!’

XIII. Какъ золотой мусорщикъ расчистилъ мусоръ.

Въ первыя минуты ошеломляющаго изумленія, овладвшаго Беллой, самой изумительной, самой ошеломляющей для нея вещью было сіяющее лицо мистера Боффина. Что старушка его казалась радостной, чистосердечной и простой и что ея лицо выражало самыя чистыя, самыя широкія человческія чувства и ничего мелкаго или низкаго,— это вполн согласовалось съ тмъ, что знала о ней Белла. Но что онъ стоялъ здсь и такъ радостно-благодушно смотрлъ на нее и на Джона, точно ликующій добрый геній съ пухлымъ, румянымъ лицомъ,— этого она не постигала. Разв такимъ онъ былъ когда она въ послдній разъ видла его въ этой комнат (той самой комнат, гд она показала ему, что думаетъ о немъ). Куда двались эти отвратительныя морщины — морщины скупости, подозрительности и злобы, искажавшія тогда его лицо?
Мистрисъ Боффинъ усадила Беллу на широкую оттоманку и сла рядомъ съ ней. Джонъ, ея мужъ, слъ по другую ея сторону, а мистеръ Боффинъ сталъ напротивъ, сіяя на всхъ и на вся бившими черезъ край радостью и весельемъ. Тутъ съ мистрисъ Боффинъ вдругъ сдлался припадокъ смха: она захлопала въ ладоши, захлопала себя по колнямъ и принялась качаться съ боку на бокъ. Потомъ, съ новымъ приступомъ смха, неожиданно обняла Беллу и закачалась вмст съ ней. Оба припадка продолжались довольно долго.
— Старуха, старуха!— сказалъ ей, наконецъ, мистеръ Боффинъ.— Если ты не начнешь, такъ надо же начать кому-нибудь!
— Я сейчасъ начну, Нодди,— отвчала она.— Только, когда человкъ такъ счастливъ, ему трудно придумать, съ чего начать… Белла, радость моя, скажи — кто это?
— Кто это?— повторила съ удивленіемъ Белла.— Мой мужъ.
— Ну, да! Но ты скажи мн, какъ его зовутъ, дорогая!— воскликнула мистрисъ Боффинъ.
— Роксмитъ.
— Нтъ, не такъ!— снова закричала мистрисъ Боффинъ, хлопая въ ладоши и качая головой.— Ничего похожаго?
— Ну, такъ Гандфордъ,— сказала Белла.
— И не Гандфордъ.— И мистрисъ Боффинъ опять захлопала въ ладоши и замотала головой.— Совсмъ не Гандфордъ!
— Но имя-то его все-таки Джонъ, я надюсь?— спросила Белла.
— Еще бы! Надюсь, что такъ!— подхватила мистрисъ Боффинъ въ восторг.— Надюсь, что такъ. Много, много разъ звала я его этимъ именемъ — Джономъ. Но фамиліи его? Какъ его фамилія — настоящая? Ну-ка, отгадай, моя красавица!
— Я не могу отгадать,— проговорила Белла, обращая свое блдное лицо то къ одной, то къ другому.
— А я такъ отгадала!— вскрикнула мистрисъ Боффинъ.— Меня точно свтомъ озарило разъ вечеромъ, и я узнала его! Я отгадала, кто онъ!.. Не отгадала разв, Нодди?
— Правда. Старуха моя отгадала,— съ гордостью подтвердилъ мистеръ Боффинъ.
— Слушай, моя милая,— продолжала мистрисъ Боффинъ, захвативъ об руки Беллы въ свои и легонько похлопывая по нимъ.— Это случилось на другой вечеръ посл того памятнаго дня, когда Джонъ обманулся, какъ онъ думалъ тогда, въ своихъ надеждахъ. Посл того случилось, какъ Джонъ посватался за одну молодую двицу и эта молодая двица отказала ему. Въ тотъ вечеръ случилось, когда онъ чувствовалъ себя никому не нужнымъ, одинокимъ и думалъ уже хать въ чужіе края искать счастья. Вотъ какъ это вышло. Нодди понадобилась какая-то бумага. Она была въ комнат секретаря. Вотъ я и говорю Нодди: ‘Мн все равно мимо идти, такъ я спрошу у него’. Я постучалась къ нему, онъ не слыхалъ. Я заглянула въ дверь и вижу — сидитъ онъ одинъ у огня и о чемъ-то крпко задумался. Вдругъ онъ поднялъ глаза, увидлъ меня и такъ хорошо улыбнулся… И тутъ-то, какъ увидала я эту улыбку,— тутъ меня и озарило. Точно фейерверкъ какой разомъ вспыхнулъ въ моей голов и освтилъ мн все. Часто, охъ, какъ часто, доводилось мн видть его въ былые дни, какъ онъ сидлъ одинъ-одинешенекъ, бдный ребенокъ, и некому, кром меня, было пожалть его. Часто, охъ, какъ часто, онъ нуждался въ ласк, въ добромъ слов, и такъ рдко слышалъ его… Нтъ, я не могла ошибиться. Я вскрикнула: ‘Я узнала тебя! Ты Джонъ!’ И я не устояла бы на ногахъ, если бъ онъ не подхватилъ меня… Ну, такъ какъ же,— продолжала мистрисъ Боффинъ, прерывая потокъ своихъ словъ и расцвтая лучезарной улыбкой,— какъ же, думаешь ты теперь, зовутъ твоего мужа, моя дорогая?
— Не можетъ быть,— пролепетала Белла дрожащими губами,— не можетъ быть, чтобы Гармонъ?..
— Не дрожи такъ. Отчего не можетъ быть, голубушка? Все можетъ быть,— проговорила мистрисъ Боффинъ успокоительнымъ тономъ.
— Вдь онъ убитъ,— еле выговорила Белла.
— Его считали убитымъ,— поправила мистрисъ Боффинъ. — Но если когда-нибудь Джонъ Гармонъ жилъ на земл, то ужъ, конечно, рука Джона Гармона, и ничья больше, обнимаетъ тебя въ эту минуту, моя красавица. И если когда-нибудь у Джона Гармона была жена, то жена эта — ты, и никто больше. И если у Джона Гармона и у жены его была когда-нибудь дочка, такъ вотъ она здсь эта дочка.
Помощью какой-то тайной, необычайно искусной махинаціи неистощимый ребенокъ какъ разъ въ этотъ моментъ появился въ дверяхъ, поддерживаемый въ воздух невидимой силой. Мистрисъ Боффинъ бросилась къ нему, подхватила его и положила на колни къ Белл, гд его засыпали цлымъ градомъ поцлуевъ и сама мистрисъ Боффинъ и ея старикъ. Только своевременное появленіе этой малютки спасло Беллу отъ обморока. Это, да еще, пожалуй, то, что мужъ ея сталъ разсказывать ей, какъ случилось, что его сочли убитымъ, а потомъ даже заподозрили въ убійств себя самого, и какъ онъ ршилъ скрыть отъ нея на время свое настоящее имя, и какъ боялся, что она не одобритъ цли, ради которой былъ задуманъ этотъ маленькій обманъ, приведенный въ исполненіе съ такимъ блестящимъ успхомъ.
— Ахъ Боже мой!— воскликнула мистрисъ Боффинъ, перебивая его на этомъ мст и принимаясь снова хлопать въ ладоши.— Да вдь не одинъ Джонъ участвовалъ въ обман. Вс мы приложили руку.
— Я все-таки не понимаю…— начала было Белла, въ недоумніи переводя глаза съ одного на другого.
— Конечно, не понимаешь, мой дружокъ,— перебила ее мистрисъ Боффинъ.— Гд жъ теб понять, пока не скажутъ? Постой, я теб все разскажу. Давай опять сюда твои ручки (тутъ эта добрйшая женщина поцловала ее). Пусть этотъ гвой милый маленькій портретикъ лежитъ у тебя на колняхъ, а я пока все по порядку теб разскажу… Ну, я начинаю. Разъ, два, три! Ну, похали!.. Когда я закричала въ тотъ вечеръ: ‘Джонъ! Я узнала тебя!’,— этими самыми словами, правда, Джонъ?
— Этими самыми словами,— подтвердилъ Джонъ и положилъ руку на ея руку.
— Вотъ такъ! Чудесно!— воскликнула она.— Не отнимай ее. Джонъ. И такъ какъ вс мы приложили здсь руку, такъ и ты, Нодди, положи теперь свою руку на его, и мы не будемъ разстраивать этой кучи, пока я не доскажу всей сказки до конца.
Мистеръ Боффинъ подъхалъ къ нимъ вмст со стуломъ и присоединилъ свою широкую коричневую руку къ общей куч.
— Великолпно!— сказала мистрисъ Боффинъ, цлуя эту руку.— Совсмъ семейная картина… Но, однако, я и забыла про сказку. Ну, хорошо. Когда въ тотъ вечеръ я закричала: ‘Джонъ! Я узнала тебя!’, онъ подхватилъ меня, это правда. Но я, вдь, тяжесть не маленькая, и онъ не могъ меня удержать. Я упала на полъ. Нодди услыхалъ шумъ и прибжалъ. А я, какъ только очнулась немножко, и говорю ему: ‘Нодди, вотъ когда я могу сказать: ‘Благодарю тебя, Боже! Ты знаешь, вдь это нашъ Джонъ!’ Онъ глубоко такъ вздохнулъ, когда услышалъ это, да какъ грохнется на полъ головой прямо подъ письменный столъ. Ну, потомъ мы съ нимъ понемножку оправились, а потомъ и я, и онъ, и Джонъ — вс трое стали плакать отъ радости.
— Да! Они отъ радости плакали. Понимаешь ты это, дорогая?— вставилъ тутъ мужъ Беллы.— Отъ радости плакали эти два чудака, которыхъ я, вернувшись къ жизни, сдлалъ почти нищими.
Белла сконфуженно взглянула на него, а потомъ опять перевела глаза на сіяющее лицо мистрисъ Боффинъ.
— Вотъ такъ-то лучше, мои милая, не гляди на него. Ты на меня смотри,— сказала мистрисъ Боффинъ.— Ну хорошо. Вотъ сли мы, успокоились и стали совтъ держать. Джонъ разсказалъ намъ, что онъ ни на что не надется со стороны той молодой двицы и что онъ уже ршилъ было отправляться на вс четыре стороны искать новой жизни, а состояніе свое оставить намъ на вки-вчные въ незаконное наслдство. Если бъ ты видла, до чего тутъ испугался Нодди! Легко ли сказать? Незаконно завладть чужимъ добромъ — хоть и безъ своего вдома, положимъ,— и такъ, до самой смерти, пользоваться имъ! Онъ сталъ бле мла отъ одной этой мысли.
— Да и ты тоже,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
— Не слушай ты его, душечка!— перебила его мистрисъ Боффинъ.— Меня слушай. Ну вотъ, все это привело насъ къ совщанію насчеть той молодой двицы-красавицы, надо теб сказать. Тутъ Нодди и выложилъ свое мнніе. ‘Она, можетъ быть, немножко избалована’, говоритъ, ‘но это только снаружи, а я’, говоритъ, ‘головой ручаюсь, что сердце у нея золотое’.
— Ты то же самое говорила,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
— Не слушай ни одного его словечка, дорогая моя, а меня слушай,— снова перебила его мистрисъ Боффинъ.— Ну вотъ, тутъ Джонъ и говоритъ: ‘Ахъ, если бъ можно было это испытать!’ Мы оба въ ту же минуту вскочили и говоримъ: ‘Испытай!’.
Белла вздрогнула и бросила быстрый взглядъ на мистера Боффина. Но онъ сидлъ задумавшись, улыбаясь на свою растопыренную коричневую руку, и не замтилъ ея движенія или не хотлъ замтить.
— ‘Испытай, Джонъ!’, сказали мы оба, повторила мистрисъ Боффинъ.— ‘Испытай ее, выйди съ торжествомъ изъ своихъ сомнній и будь счастливъ въ первый разъ въ жизни и ужъ на всю жизнь’. Джонъ совсмъ ожилъ. Тутъ мы и говоримъ опять: ‘Скажи, что могло бы тебя убдить? Если, напримръ, она вступится за тебя, когда тебя начнутъ оскорблять, если она проявитъ благородныя чувства, видя несправедливое отношеніе къ теб, если она полюбитъ тебя и останется врна теб, безродному, одинокому бдняку, какимъ она тебя считаетъ,— останется врна, несмотря ни на что, вопреки собственнымъ интересамъ,— довольно будетъ этого для тебя?’ ‘Довольно ли?’, говоритъ Джонъ. ‘Да это вознесетъ меня до небесъ!’. ‘Ну, такъ приготовься же летть’, говоритъ ему Нодди, ‘потому что я твердо увренъ, что ты вознесешься до небесъ’.
Белла поймала было на одинъ мигъ смющійся взглядъ мистера Боффина, но онъ сейчасъ же отвелъ глаза и снова остановилъ ихъ на своей широкой коричневой рук.
— Ты съ самаго начала и всегда была особенной любимицей Нодди,— продолжала мистрисъ Боффинъ, качая головой.— О, да еще какой! Если бъ я вздумала ревновать, я не знаю, чего бы я не сдлала теб. Но такъ какъ ревновать я не думала, то я и ршила, красавица ты моя (тутъ мистрисъ Боффинъ расхохоталась отъ всего сердца и поцловала ее)… ршила, что ты будешь и моей любимицей тоже… Ну, теперь мы, кажется, скоро додемъ — уже за уголъ завернули… Потомъ Нодди говоритъ, а самъ трясется отъ смха,— какъ только у него бока тогда не заболли,— говорить: ‘Ну, Джонъ, теперь держись! Наслушаешься ты отъ меня пріятныхъ вещей. Увидишь, что такое жестокій хозяинъ. Я съ этого дня такимъ звремъ стану, какого еще никто не видалъ’. Посл того онъ и пошелъ, и пошелъ!— воскликнула съ восторженнымъ изумленіемъ мистрисъ Боффинъ.— Господи, спаси насъ и помилуй! И вдь какъ ловко-то началъ!
Белла смотрла испуганными глазами, но уже почти была готова смяться.
— Но, Господи, еслибъ ты видла, что онъ выдлывалъ тогда по вечерамъ!— продолжала мистрисъ Боффинъ.— Если бъ ты видла, какъ онъ хохоталъ самъ надъ собой! ‘Сегодня я былъ настоящимъ бурымъ медвдемъ’, скажетъ бывало, а самъ схватится за бока и хохочетъ, хохочетъ до слезъ оттого, что такъ хорошо притворялся. И каждый вечеръ говоритъ мн: ‘Лучше, лучше, старуха! Что, разв не правду мы съ тобой говорили о ней? Она молодцомъ выйдетъ изъ этого искуса: она чистйшее золото. Это будетъ самое лучшее, самое счастливое дло нашей жизни’. А потомъ непремнно прибавить: ‘Завтра я буду еще страшне рычать, вотъ увидишь’, и давай опять хохотать. Намъ съ Джономъ не разъ приходилось водой его отпаивать и колотить по спин, чтобъ онъ не задохнулся.
Опустивъ голову надъ своей широкой, тяжелой рукой, мистеръ Боффинъ не произносилъ ни звука, а только передергивалъ плечами все время, что говорили о немъ, видимо, наслаждаясь отъ всего сердца.
— И такимъ-то манеромъ, — продолжала мистрисъ Боффинъ,— тебя, моя красавица, повнчали, а мы сидли въ церкви за органомъ и смотрли на васъ. Вотъ этотъ самый твой мужъ насъ туда и запряталъ, потому что онъ не позволилъ намъ еще тогда открыть теб нашъ секретъ, какъ было ршено у насъ сначала. ‘Нтъ’, говоритъ. ‘она такъ мало думаеть о себ и такъ счастлива, что я пока не хочу еще быть богатымъ. Я немножко подожду’. Потомъ, когда ожидался ребенокъ, онъ опять говоритъ: ‘Она такъ весела и такъ чудесно хозяйничаетъ, что мн еще не хочется быть богатымъ. Еще немного подождемъ’. Мотомъ ребенокъ родился, а онъ все говоритъ: ‘Она теперь счастливе прежняго и мн просто жаль мнять нашу жизнь. Подождемъ еще чуточку’. Такъ и тянулось у насъ день за днемъ, пока я, наконецъ, не сказала ему напрямикъ: ‘Послушай, Джонъ: если ты не назначишь срока, когда ты, наконецъ, введешь ее въ ея домъ и примешь отъ насъ свое имущество, я сдлаюсь доносчицей, увряю тебя’. Тогда онъ сказалъ, что хочетъ показать намъ тебя во всемъ блеск, что даже мы не представляемъ себ, какая у тебя высокая душа. ‘Она увидитъ меня очерненнымъ — подъ подозрніемъ въ убійств — въ убійств Джона Гармона, и тогда-то вы увидите, какъ она вриъ въ меня, какъ она мн предана’. Ладно! Мы съ Нодди согласились, и что же?— Джонъ оказался нравъ. И вотъ, теперь ты здсь, вс довольны, и все хорошо… Тпру-у! Пріхали! Кончена моя сказка! Поздравляю тебя, моя дорогая. И да будетъ надъ тобой благословеніе Божее и надъ всми нами!
Кучка изъ четырехъ рукъ разсыпалась, и Белла съ мистрисъ Боффинъ долго обнимались, къ явной опасности для неистощимаго ребенка, который лежалъ на колняхъ у Беллы и смотрлъ на нихъ во вс глаза.
— Но совсмъ ли досказана сказка?— проговорила задумчиво Белла.— Разв больше нечего къ ней прибавить?
— Что же еще можно прибавить?— спросила сіяющая мистрисъ Боффинъ.
— А вы уврены, что ничего не выпустили изъ нея?— спросила ее Белла въ свою очередь.
— Кажется, что ничего,— отвчала мистрисъ Боффинъ лукаво, начиная догадываться, къ чему клонится дло.
— Джонъ!— сказала тогда Белла.— Ты хорошая нянька: подержи двочку.
Съ этими словами она передала ему на руки неистощимаго, пристально посмотрла на мистера Боффина, который отошелъ къ столу и сидлъ, опершись головой на руку и отвернувъ въ сторону лицо, и, тихонько опустившись передъ нимъ на колни и положивъ руку ему на плечо, сказала:
— Прошу у васъ прощенья: я ошиблась словомъ, говоря съ вами, когда мы видлись въ послдній разъ. Я думаю, что вы не хуже Гопкинса, не хуже Дансера, не хуже Блекберри Джонса, а въ милліонъ разъ лучше ихъ всхъ… Постойте! Еще не все,— воскликнула она съ звонкимъ, радостнымъ смхомъ, сражаясь съ мистеромъ Боффиномъ и силясь повернуть къ себ его счастливое лицо.— Есть кое-что, чего я еще не сказала. Слушайте же: я не думаю больше, что вы жестокосердый, черствый скряга, и не врю, что вы хоть на минутку были такимъ.
Услышавъ это, мистрисъ Боффинъ взвизгнула отъ восторга, затопала ногами, захлопала въ ладоши и закачалась взадъ и впередъ, точно какой-нибудь рехнувшійся членъ семьи мандариновъ.
— Вотъ когда я поняла васъ, сэръ!— продолжала Белла.— Не разсказывайте мн теперь конца сказки — ни вы и никто другой! Я вамъ сама могу ее досказать, если хотите.
— Можешь, мой другъ?— спросилъ мистеръ Боффинъ.— Ну, такъ говори.
— Такъ слушайте,— сказала Белла, держа его, точно арестанта, обими руками за борты сюртука.— Когда вы увидли, какую корыстную, дрянную двченку вы взяли подъ свое покровительство, вы ршились ей показать, какъ часто богатство портитъ людей, если къ нему пристращаются и злоупотребляютъ имъ. Что, разв не такъ? Не заботясь о томъ, что она подумаетъ о васъ (и Богу извстно, какъ мало значитъ ея мнніе), вы показали ей на себ самыя отвратительныя стороны богатства Вы сказали себ: ‘Эта глупая, мелочная двчонка, съ ея слабой, ничтожной душой никогда не доищется правды собственными силами, дай ей на это хоть сто лтъ сроку, но поставленный передъ нею яркій примръ можетъ открыть глаза даже ей, можетъ заставить ее поразмыслить’. Вотъ что вы себ говорили,— признавайтесь, сэръ!
— Ничего подобнаго я никогда не говорилъ,— объявилъ мистеръ Боффинъ, сіяя восторгомъ.
— Такъ вамъ слдовало сказать это, сэръ, потому что вы должны были это думать,— сказала Белла, два раза дернувъ его за сюртукъ и влпивъ ему въ щеку поцлуй.— Вы видли, что богатство вскружило мою глупую голову и ожесточило мое дрянное сердце, что я становлюсь жадной, корыстной, самоувренной, нестерпимой, и вы не пожалли труда, чтобъ указать мн любящей рукой, куда я иду и къ какому концу приведетъ меня эта дорога… Признавайтесь сейчасъ же!
— Джонъ!— заговорилъ мистеръ Боффинъ, представлявшій теперь съ головы до ногъ одно сплошное, широкое пятно солнечнаго свта, такъ онъ сіялъ.— Джонъ, помоги мн выпутаться изъ этой исторіи.
— Защитника вамъ не полагается, сэръ!— объявила Белла.— Извольте сами за себя говорить… Ну, признавайтесь!
— Ну, коли такъ, то вотъ теб вся правда, безъ утайки,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— Когда мы задумали сообща тотъ маленькій планъ, про который теб разсказала старуха, я спросилъ Джона, какъ онъ думаетъ, не лучше ли будетъ развести наше дло на широкую ногу — въ такомъ род, какъ ты говоришь. Только я не выражался такими словами, потому что ничего такого у меня не было на ум. Я только сказалъ Джону, не врне ли будетъ, не будетъ ли больше похоже на правду, если я стану медвдемъ рычать не на него одного, а на всхъ.
— Сію минуту признавайтесь, сэръ, что все это вы сдлали для того, чтобъ исправить меня,— сказала Белла.
— Конечно, милое мое дитя, я это длалъ не затмъ, чтобъ повредить теб,— въ этомъ ты можешь быть уврена,— отвчалъ мистеръ Боффинъ — И, правда, я надялся, что это послужитъ теб… какъ бы это выразиться?.. маленькимъ намекомъ. Но тутъ были и другія соображенія. Надо теб сказать, что когда моя старуха узнала Джона, Джонъ намъ сказалъ, что онъ слдитъ тутъ за однимъ нехорошимъ человкомъ (его зовутъ Сайлесъ Веггъ), чтобы вывести его на свжую воду. А чтобы наказать этого самаго Вегга, надо было дать ему довести до конца его низкую игру. Такъ вотъ отчасти для этого мы съ тобой — помнишь?— и покупали вс эти книжки про скрягъ (къ слову сказать, тотъ скряга былъ вовсе не Блэкберри, а Блубери Джонсъ), а этотъ Сайлесъ Веггъ читалъ мн ихъ вслухъ.
Белла, все еще стоявшая на колняхъ у ногъ мистера Боффина, мало-по-малу опустилась и присла на полу, все крпче и крпче задумываясь и не сводя глазъ съ его сіяющаго лица.
— И все-таки,— заговорила она посл довольно долгаго молчанія,— остаются два вопроса, которыхъ я не могу понять. Вдь мистрисъ Боффинъ никогда не считала, что мистеръ Боффинъ, въ самомъ дл, такъ измнился? Не считали? Правда?— спросила она, повернувшись къ ней.
— Нтъ!— отвчала мистрисъ Боффинъ самымъ ршительнымъ и радостнымъ гономъ.
— А между тмъ вы очень принимали это къ сердцу,— сказала Белла.— Я помню, какъ васъ это мучило.
— Ого! Да у мистрисъ Джонъ превострый глазокъ, я замчаю!— воскликнулъ съ восхищеніемъ мистеръ Боффинъ, качая головой.— Ты правду говоришь, моя милая. Старуха моя много разъ готова была на мелкіе кусочки насъ разорвать.
— За что же?— спросила Белла.— Какъ могло это быть, когда она участвовала въ заговор?
— Ужъ это была слабость съ ея стороны,— сказалъ мистеръ Боффинъ.— А все-таки, если хочешь знать правду, я горжусь моей старухой за это. Дло въ томъ, мой дружокъ, что старуха такого высокаго обо мн мннія, что она не могла выносить, когда видла меня настоящимъ бурымъ медвдемъ. Не могла выносить, даже зная, что я притворялся. И намъ поэтому вчно грозила опасность, что она провалитъ нашъ планъ.
Мистрисъ Боффинъ отъ души смялась сама надъ собой, но подозрительный блескъ въ ея честныхъ глазахъ показывалъ, что она и теперь отнюдь не исцлилась отъ этого опаснаго свойства.
— Помнишь ты тотъ знаменитый день,— продолжалъ мистеръ Боффинъ,— когда я показалъ себя во всемъ блеск? Тогда оба они въ одинъ голосъ признали, что это была самая удачная изъ всхъ моихъ демонстрацій. Помнишь? ‘Мяу-мяу!’ говоритъ кошка, ‘Ква-ква!’ говорить лягушка, ‘Гамъ-гамъ!’ говоритъ собака’. Ну такъ увряю тебя, моя дорогая, что эти невроятно-свирпыя слова такъ испугали мою старуху за меня, что мн пришлось ее держать, чтобы не дать ей побжать за тобой и сказать теб, что я просто комедію ломалъ.
Тутъ мистрисъ Боффинъ опять расхохоталась, и глаза ея опять заблестли, и тутъ же выяснилось, что въ своемъ взрыв саркастическаго краснорчія мистеръ Боффинъ не только превзошелъ себя по общему приговору двухъ своихъ союзниковъ, но и по собственному своему мннію исполнилъ замчательный кунстштюкъ.
— Ничего такого и въ голов не было до послдней минуты, повришь ли?— сказалъ онъ Белл.— Когда Джонъ сталъ говорить, какъ онъ былъ бы счастливъ, если бъ заслужилъ твою любовь, тутъ-то меня и оснило, и я накинулся на него: ‘Заслужить ея любовь! Ха, ха! Мяу-мяу! Ква-ква! Гамъ-гамъ!’ Я не могу теб объяснить, какъ мн пришло это въ голову и откуда я это взялъ, но это рзало ухо, точно пилой, такъ что, признаюсь, я даже самъ удивился. И, знаешь, я чуть-чуть не расхохотался тогда же, когда увидлъ, какъ вытаращилъ на меня глаза Джонъ.
— Ты говорила, душечка, что есть еще одинъ вопросъ, котораго ты не можетъ понять,— напомнила Белл мистрисъ Боффинъ.
— Ахъ, да!— воскликнула Белла, закрывая руками лицо.— Но этого я никогда не пойму до самой смерти. Я не понимаю, какъ Джонъ могъ полюбить меня, когда я такъ мало этого стоила, и какъ вы оба могли, совершенно забывая о себ, такъ много возиться со мной ради моего же блага и ради того, чтобы помочь ему пріобрсти такую плохую жену… Но я такъ глубоко вамъ благодарна!
Тутъ пришелъ чередъ Джону Гармону — отнын и навсегда Джону Гармону и никогда уже больше Джону Роксмиту — оправдываться передъ Беллой (безъ всякой нужды) въ своемъ обман и въ сотый разъ повторять ей, что если этотъ обманъ продолжался такъ долго, то только потому, что она была такъ необыкновенно мила въ тхъ скромныхъ условіяхъ жизни, которыя она считала для себя постоянными. Все это привело къ безконечнымъ радостнымъ изліяніямъ со всхъ сторонъ. Когда же, въ разгар этихъ изліяній, было замчено, что неистощимый самымъ безсмысленнымъ образомъ таращить глаза на грудь мистрисъ Боффинъ, его единогласно признали необычайно умнымъ ребенкомъ, который отлично понимаетъ все, что при немъ говорятъ, и заставили объявить леди и джентльменамъ: ‘Я уже сообщила моей почтенной мама, что все это давно мн извстно’, и помахать при этомъ крошечнымъ кулачкомъ, съ трудомъ отдленнымъ отъ непомрно коротенькой таліи, къ которой онъ былъ крпко прижать.
Потомъ Джонъ Гармонъ спросилъ мистрисъ Гармонъ, не желаетъ ли она осмотрть свой домъ. Ахъ, что за чудесный былъ это домъ и съ какимъ вкусомъ меблированъ! Они ходили по немъ цлой процессіей. Неистощимый, все еще таращившій глаза, занималъ центръ на груди мистрисъ Боффинъ, а мистеръ Боффинъ замыкалъ шествіе. И все вышло, какъ въ сказк. На изящномъ туалетномъ столик Беллы стояла шкатулка слоновой кости, а въ шкатулк лежали золотыя, съ драгоцнными камнями, украшенія, какія ей и не снились. А въ верхнемъ этаж была дтская, вся расписанная, какъ радуга, разноцвтными красками, ‘хотя, признаюсь’, сказалъ Джонъ Гармонъ, ‘не легко было успть это сдлать въ такой короткій срокъ’.
Посл осмотра дома невидимыя силы опять похитили неистощимаго, и вскор посл того изъ области радугъ донесся его крики, вслдствіе чего Белла должна была удалиться изъ присутствія ‘леди и джентльменовъ’, и крикъ прекратился, и улыбающійся миръ сошелъ на эту юную масличную втвь.
— Пойдемъ, посмотримъ на нихъ, Нодди,— сказала мистрисъ Боффинъ мужу.
Безпрекословно покорившись требованію идти на цыпочкахъ, мистеръ Боффинъ даль своей старух довести себя до двери дтской и заглянулъ въ нее съ величайшимъ наслажденіемъ, хотя не увидлъ тамъ ничего, кром Беллы, въ блаженной задумчивости сидвшей у камина на низенькомъ стул, съ малюткой на своихъ прекрасныхъ молодыхъ рукахъ.
— Мн кажется, душа старика Гармона успокоилась теперь. Какъ ты думаешь?— сказала мистрисъ Боффинъ.
— Я думаю, что да, старуха.
— И денежки его посл того, какъ он ржавли въ потемкахъ столько лтъ, какъ будто опять посвтлли и блестятъ на солнышк? Да?
— Да, старуха.
— И что за прелестная картина! Сколько въ ней радости и надеждъ! Вдь правда?
— Правда, старуха.
Но вдругъ, почувствовавъ, что это самый подходящій моментъ для повторенія остроумнйшей изъ всхъ его шутокъ, мистеръ Боффинъ неожиданно закончилъ свою реплику страшнйшимъ рычаньемъ бураго медвдя, сказавъ: ‘Прелестная картинка! Много радости и надеждъ!… Мяу-мяу! Ква-ква! Гамъ-гамъ!’ И потомъ осторожной рысцой спустился внизъ по лстниц, причемъ плечи у него такъ и ходили ходуномъ отъ смха.

XIV. Шахъ и матъ предпріятію двухъ компаньоновъ.

Мистеръ и мистрисъ Джонъ Гармонъ такъ долго медлили предъявленіемъ правъ на свое законное имя и вступленіемъ во владніе своимъ лондонскимъ домомъ, что событіе это пришлось какъ разъ на тотъ день, когда послдняя телга съ послднимъ мусоромъ изъ послдней мусорной кучи выхала изъ воротъ Павильона. А когда она загрохотала по улиц, мистеръ Веггъ почувствовалъ, что и съ души его свалился послдній, давившій ее грузъ, и радостно привтствовалъ наступленіе счастливаго времени, когда ему можно будетъ вплотную остричь эту черную овцу — Боффина.
Все время, пока шла медленная процедура свозки мусора, Сайлесъ слдилъ за работой алчными глазами. Но глаза не мене алчные слдили за наростаніемъ этихъ самыхъ кучъ въ давно минувшіе годы и тщательно просяли весь мусоръ, изъ котораго он состояли. Цнныхъ вещей тамъ не оказалось. Да и откуда могли он взяться, когда старый скряга, тюремщикъ Г’армоновой тюрьмы, давно перечеканилъ въ деньги каждую, попадавшуюся тамъ тряпку, каждый черепокъ?
Хоть и обманутый въ своихъ ожиданіяхъ такимъ ничтожнымъ результатомъ раскопокъ, мистеръ Веггъ былъ такъ занятъ наблюденіемъ за работой, что не особенно ворчалъ. Оно, пожалуй, и все бы ничего, но донималъ мистера Вегга приказчикъ отъ подрядчика, скупившаго мусоръ, и въ конц концовъ извелъ его до того, что отъ него остались кожи да кости. Приставленный присматривать за свозкой, этотъ холуй заявилъ о прав своего хозяина производить работу и днемъ, и ночью, и хоть при свт факеловъ, и когда имъ угодно, и вогналъ бы Сайлеса въ могилу, протянись работа дольше. Самъ онъ, должно быть, не нуждался во сн, ибо являлся съ своей разбитой, перевязанной головой, въ какой-то фантастической шляп и въ плисовыхъ штанахъ въ самые неурочные, самые непоказанные часы, точно злой духъ. Измученный за долгій день работы своею караульною службою подъ снгомъ и дождемъ, Сайлесъ только успетъ взобраться на свою постель и начнетъ засыпать, какъ вдругъ страшнйшій грохотъ у него подъ подушкой и тряска возвщаютъ ему о приближеніи обоза телгь, конвоируемаго этимъ неугомоннымъ дьяволомъ, и опять подымаютъ его на работу. Случалось, что стукъ колесъ будилъ его отъ крпчайшаго сна, а бывало и такъ, что его держали на караул по сорока-восьми часовъ кряду. И чмъ настоятельне упрашивалъ мистера Вегга его мучитель не безпокоиться выходить изъ дому, тмъ подозрительне становился хитрый Веггъ, воображая, что, стало быть, открыты слды чего-нибудь, запрятаннаго въ мусорныя кучи, и что его хотятъ провести. Такимъ образомъ, онъ почти не зналъ сна и велъ такую жизнь, точно побился о закладъ отслужить службу десяти тысячъ сторожевыхъ собакъ въ теченіе десяти тысячъ часовъ. Подъ конецъ онъ до того исхудалъ, что его деревяшка казалась непропорціонально толстой и имла цвтущій видъ въ сравненіи съ его остальнымъ отощавшимъ тломъ.
Какъ бы то ни было, ему служило утшеніемъ то, что теперь вс его непріятности кончились, и онъ уже безотлагательно вступитъ во владніе своею собственностью. Уже недолго осталось ждать той желанной минуты, когда онъ прищемить хвостъ Боффину. До сихъ поръ мистеръ Веггъ, сравнительно, мало безпокоилъ своего мусорнаго пріятеля, ибо дружескому его плану — ходить къ тому почаще обдать, мшали происки безсоннаго приказчика. Онъ даже былъ вынужденъ отрядить мистера Винаса для присмотра за ихъ общимъ другомъ, пока самъ изводился на своей собачьей служб въ Павильон.
Когда мусорныя кучи были, наконецъ, свезены до послдней соринки, мистеръ Веггъ отправился въ музей мистера Винаса. Дло было вечеромъ, и потому онъ засталъ этого джентльмена, какъ и ожидалъ, сидящимъ у огня, но не нашелъ его, какъ ожидалъ, парящимъ своимъ могучимъ умомъ въ чашк чаю. Мистеру Веггу это, видимо, не понравилось.
— Ого, да вы тутъ преуютно расположились у огонька,— сказалъ онъ, останавливаясь на порог и нюхая воздухъ.
— Да, я себя чувствую очень уютно,— отвчалъ Винасъ.
— А вы никогда не употребляете лимона въ вашемъ дл?— спросилъ Веггъ и снова втянулъ въ себя воздухъ.
— Нтъ, мистеръ Веггъ,— сказалъ Винасъ.— А если и употребляю иногда, такъ больше когда стряпаю извозчичій пуншъ.
— А что такое извозчичій пуншъ?— спросилъ Веггъ, приходя въ еще худшее расположеніе духа.
— Рецептъ его разсказать очень трудно, сэръ,— отвчалъ Винасъ,— потому видите ли, что какъ бы аккуратно вы ни отмривали матеріалы, все-таки многое будетъ зависть отъ вашихъ личныхъ дарованій. Въ это дло надо вкладывать чувство. Впрочемъ, фундаментъ всему одинъ.
— Въ голландской бутылк?— угрюмо проворчалъ Веггъ, садясь.
— Хорошо сказано, мистеръ Веггъ, очень хорошо!— подхватилъ Винасъ.— Не желаете ли отвдать?
— Желаю ли?— еще ворчливе переспросилъ Веггъ.— Конечно, желаю! Желаетъ ли выпить человкъ, изъ котораго вымоталъ вс пять чувствъ неотвязный приказчикъ съ прошибленной головой? Странный вопросъ! Желаетъ ли? Какъ тутъ не желать!
— Не поддавайтесь такъ унынію, мистеръ Вепъ. Вы, сверхъ вашего обыкновенія, что-то сильно не въ дух.
— Ну, коли на то пошло, такъ вы, сверхъ вашего обыкновенія, что-то очень ужъ въ дух,— прорычалъ Веггъ.— Вы, пожалуй, и за весельчака теперь сойдете.
Это обстоятельство, повидимому, жестоко оскорбляло мистера Вегга въ его угнетенномъ душевномъ состояніи.
— Да вы и волосы себ остригли!— сказалъ вдругъ Веггъ, замтивъ, что Винасъ, говоря, не встряхнулъ своею запыленной гривой.
— Остригъ, мистеръ Веггъ. Но пусть это не портитъ вашего настроенія.
— И будь я проклятъ, если вы не начинаете толстть!— прибавилъ мистеръ Веггъ съ возрастающимъ неудовольствіемъ.— Что же вы затете посл этого, желалъ бы я знать?
— Какъ вамъ сказать, мистеръ Веггъ?— отвчалъ Винасъ, улыбаясь самой жизнерадостной улыбкой.— Едва ли вы отгадаете, что я затю пост этого.
— Я и не собираюсь отгадывать,— огрызнулся Веггъ.— Я хотлъ только сказать: счастье ваше, что общій нашъ трудъ былъ распредленъ такъ выгодно для васъ. Счастье ваше, что вамъ досталась въ немъ самая легкая доля,— не то, что мн. Вашего сна, небось, не нарушали?
— Ни чуточки не нарушали, сэръ,— сказалъ Винасъ.— Я отъ роду такъ сладко не спалъ, благодарю васъ.
— Вотъ то-то!— буркнулъ Веггъ.— А посидли бы вы въ моей шкур, такъ не то бы запли. Если бы васъ сдергивали съ постели, отрывали отъ сна, отъ ды, сводили бы съ ума нсколько мсяцевъ безъ передышки, такъ, небось, и вы бы похудли и были бы не въ дух.
— А, вдь, и впрямь васъ подтянуло-таки, мистеръ Веггъ— сказалъ Винасъ, созерцая его фигуру артистическимъ глазомъ.— Здорово подтянуло! Покровы на вашихъ костяхь до того сморщились и пожелтли, что можно подумать, вы не ко мн въ гости пожаловали, а вонь къ тому французскому джентльмену, что стоитъ въ углу.
Мистеръ Веггъ, совершенно разобиженный, взглянулъ въ тотъ уголъ, гд стоялъ французскій джентльменъ, и, должно быть, замтилъ тамъ что-то новое, потому что сейчасъ же посмотрлъ въ противоположный уголъ, потомъ надлъ очки и принялся заглядывать во вс щели, и закоулки полутемной лавчонки.
— Что это? Да у васъ тутъ, никакъ, все повычищено?— сказалъ онъ, наконецъ.
— Да, мистеръ Веггъ. Рукою обожаемой женщины.
— Стало быть вы затяли, какъ надо думать, жениться?
— Именно, сэръ.
Сайлесъ снялъ очки, находя жизнерадостную физіономію своего друга и компаньона слишкомъ отвратительной для того, чтобы стоило созерцать ее въ увеличенномъ вид, и спросилъ:
— На старой?
— Мистеръ Веггъ!— обратился къ нему Винасъ съ внезапно вспыхнувшимъ гнвомъ.— Особа, о которой идетъ рчь, совсмъ не стара.
— Я хотлъ сказать — на той, что прежде не соглашалась,— терпко пояснилъ Веггъ.
— Мистеръ Веггъ, въ длахъ столь деликатнаго свойства слдуетъ выражаться ясне, и я позволю себ побезпокоить насъ просьбой… просьбой… вотъ именно — выражаться ясне,— сказалъ мистеръ Винась.— Есть струны, на которыхъ нельзя играть. Да, сэръ! На нкоторыхъ струнахъ можно играть только съ благоговніемъ — только въ тонъ, такъ сказать. И изъ такихъ-то мелодическихъ струнъ соткана миссъ Плезантъ Райдергудъ.
— Такъ это она — та особа, что прежде не соглашалась?— спросилъ Веггъ.
— Сэръ!— отвчалъ Винасъ съ достоинствомъ.— Я принимаю измненное выраженіе. Да, это та самая особа, что прежде не соглашалась.
— Когда же васъ окрутятъ съ ней?— спросилъ Веггъ.
— Мистеръ Веггъ!— проговорилъ Винась съ новой вспышкой гнва.— Я не могу вамъ позволить говорить объ этомъ предмет такимъ вульгарнымъ языкомъ. Я долженъ сдержанно, но твердо попросить васъ, сэръ, сдлать поправку въ вашемъ вопрос.
— Когда эта особа отдастъ свою руку тому, кому отдала уже сердце?— неохотно поправился мистеръ Веггъ, сдерживая свою досаду во вниманіе къ ихъ общему дружескому предпріятію и общему капиталу.
— Сэръ!— отвчалъ Винась.— Я опять-таки принимаю измненное выраженіе, и принимаю съ удовольствіемъ. Эта особа отдастъ свою руку тому, кому отдала уже сердце,— въ понедльникъ.
— Стало быть причины, по которымъ она не соглашалась прежде, теперь устранены?— спросилъ Сайлесъ.
— Мистеръ Веггъ!— началъ торжественно Винасъ.— Такъ какъ я вамъ уже объяснялъ одинъ или нсколько разъ — я не помню…
— Нсколько разъ,— сказалъ Веггъ.
—… какого рода были причины отказа этой особы,— продолжалъ Винасъ,— то я могу теперь, не нарушая нжнаго доврія, возникшаго съ тхъ поръ между мною и этой особой, объяснить вамъ, что он были устранены благодаря посредничеству двухъ моихъ добрыхъ друзей, изъ коихъ одинъ былъ еще раньше знакомь съ той особой, а другой — нтъ. Вотъ эти-то друзья мои, сэръ, и оказали мн величайшую услугу, постивъ ту особу и замолвивъ ей словечко за меня. Они спросили ее, сэръ, нельзя ли уладить дло къ общему удовольствію, то есть завершить его законнымъ бракомъ, если я пойду на уступки. Они сказали ей такъ: ‘Если, напримръ, онъ посл свадьбы ограничится въ своемъ ремесл скелетами однихъ мужчинъ, дтей да низшихъ животныхъ, то не будетъ ли она удовлетворена въ своихъ деликатныхъ чувствахъ, какъ дама, касательно вопроса о костякахъ?’ Это была счастливая мысль, сэръ, и она принесла плоды.
— А у васъ, какъ я погляжу, мистеръ Винасъ, что-то много друзей завелось,— замтилъ Веггъ не безъ ехидства.
— Довольно-таки, сэръ,— отвчалъ этотъ джентльменъ спокойно таинственнымъ тономъ.— Ничего себ. Довольно.
— Ну что жъ, желаю вамъ счастья,— сказалъ Веггъ, взглянувъ на него подозрительнымъ взглядомъ.— Одинъ на одно деньги тратитъ, другой — на другое. Вы вотъ жениться собираетесь, а я хочу попутешествовать.
— Въ самомъ дл?
— Перемна воздуха, морскіе пейзажи и естественный сонъ, надюсь, возстановятъ мои силы посл всхъ этихъ мученій, какія я вытерплъ отъ приказчика съ перевязанной головой. Теперь, когда я отбылъ эту повинность и кучи свезены, пришло время поприжать Боффина. Что вы скажете, товарищъ, если я предложу — завтра? Завтра утромъ въ десять часовъ удобно будетъ для васъ пойти прищемить хвостъ этому Боффину?
Завтра утромъ въ десять часовъ мистеру Винасу было вполн удобно заняться этимъ превосходнымъ дломъ.
— Надюсь, вы хорошо за нимъ присматривали это время?— спросилъ Сайлесъ.
Мистеръ Винасъ очень хорошо за нимъ присматривалъ изо дня въ день.
— А что, если бъ вы завернули къ нему сегодня вечеркомъ и передали ему мое приказаніе — я говорю: мое, потому что онъ знаетъ, что со мной шутки плохи,— мое приказаніе приготовить къ завтрашнему утру вс бумаги, счета и деньги?— сказалъ Веггъ.— А теперь для проформы и чтобы ваше сердце порадовать, не взглянуть ли намъ, прежде чмъ мы выйдемъ (я тоже пройдусь съ вами немножко, хоть меня ноги не держатъ, такъ я усталъ)… не взглянуть ли намъ на нашъ капиталецъ?
Мистеръ Винасъ досталъ капиталецъ, и онъ оказался въ полной исправности. Мистеръ Винасъ взялся представить его, куда слдовало, завтра поутру, и общалъ сойтись съ мистеромъ Веггомъ у подъзда Боффина ровно въ десять часовъ. Компаньоны разстались на пути между Клэркенвеллемъ и домомъ этого Боффина, какъ настойчиво называлъ золотого мусорщика мистеръ Веггъ, упраздняя передъ его фамиліей приставку ‘мистеръ’.
Была ненастная ночь, посл которой наступило еще боле ненастное утро. На улицахъ было до того грязно и скользко, что Веггъ отправился на мсто дйствій въ кеб, справедливо разсуждая, что человкъ, отправляющійся все равно, что въ банкъ, получать весьма кругленькую сумму, можетъ позволить себ такую пустую издержку.
Винасъ явился на мсто пунктуально въ назначенный часъ. Веггъ объявилъ, что онъ самъ позвонитъ и начнетъ объясненія. Онъ позвонилъ. Дверь отворилась.
— Боффинъ дома?
Лакей отвчалъ, что мистеръ Боффинъ дома.
— Пусть такъ, хоть я иначе его называю,— сказалъ Веггъ.
Лакей спросилъ, по приглашенію ли они или отъ себя?
— Я вамъ вотъ что скажу, молодой человкъ,— сказалъ ему Веггъ.— Мн это не нравится. Я этого не потерплю. Мн не нужно посредниковъ челядинцевъ. Мн нуженъ Боффинъ.
Ихъ ввели въ пріемную. Здсь всемогущій Веггъ, не снимая шляпы и посвистывая, подошелъ къ камину и перевелъ указательнымъ пальцемъ стрлку стоявшихъ на камин часовъ, заставивъ ихъ пробить. Черезъ нсколько минутъ и его и Винаса попросили подняться наверхъ, въ бывшую комнату Боффина, которая, кром входной двери, имла еще другую, потайную дверь. Боффинъ сидлъ за письменнымъ столомъ. И тутъ-то мистеръ Веггъ, повелительнымъ жестомъ приказавъ лакею удалиться, придвинулъ себ стулъ и услся, въ шляп, какъ былъ, противъ Боффина. И тутъ же мистеръ Веггъ неожиданно подвергся замчательно хорошо удавшемуся опыту: у него съ головы сшибли шляпу и выбросили ее за окно, открывъ его спеціально для этой цли.
— Воздержитесь отъ вашихъ наглыхъ выходокъ въ присутствіи этого джентльмена, или я васъ вышвырну вслдъ за вашей шляпой!— сказалъ владлецъ руки, которая произвела опытъ.
Веггъ невольно схватился за свою обнаженную голову и вытаращилъ глаза на секретаря, ибо передъ нимъ стоялъ секретарь съ строгимъ лицомъ, тихонько вошедшій черезъ потайную дверь.
— А, это вы!— сказалъ Веггъ, какъ только къ нему возвратился даръ слова.— Очень хорошо. Я приказалъ васъ расчитать. Но вы еще не ушли, какъ я вижу. Ну, мы это теперь разберемъ.
— Я тоже еще не ушелъ,— раздался другой голосъ.
Кто-то еще незамтно вошелъ черезъ потайную дверь. Обернувшись назадъ, Веггъ увидлъ своего мучителя — безсоннаго приказчика въ его неизмнной шляп и въ плисовыхъ штанахъ. Но когда приказчикъ размоталъ свою обвязанную голову, Веггъ увидлъ совершенно здоровую голову и лицо, принадлежавшія мистеру Слоппи.
— Ха-ха-ха!— закатился съ невыразимымъ наслажденіемъ Слоппи.— Онъ и не воображалъ, что я могу спать стоя! Онъ не зналъ, что мн часто приходилось такъ спать, когда я вертлъ катокъ у мистрисъ Гигденъ. Онъ не зналъ, что я умю говорить на разные голоса. Сколько разъ я, бывало, читалъ газеты мистрисъ Гигденъ, и всегда, когда было нужно, на разные голоса. Ну, зато и показалъ же я ему, какая жизнь бываетъ собачья,— показалъ!
Тутъ мистеръ Слоппи разинулъ ротъ поистин до ужасающихъ размровъ и, запрокинувъ голову съ новымъ приступомъ смха, обнаружилъ во всемъ блеск свои безчисленныя пуговицы.
— Такъ вотъ какъ!— проговорилъ мистеръ Веггъ, немного сдвинутый съ позиціи, но еще несовсмъ.— Одинъ да одинъ — два. Уже двое оставлены вопреки моему приказанію… Боффинъ! Позвольте васъ спросить: кто приставилъ этого парня въ этомъ костюм къ работамъ, когда началась свозка? Кто подослалъ ко мн этого негодяя?
— Эй, вы! Безъ ‘негодяевъ’, прошу васъ, а то я вышвырну васъ за окно!— закричалъ Слоппи, длая шагъ къ нему.
Мистеръ Боффинъ угомонилъ его движеніемъ руки и сказалъ:
— Я его приставилъ, Веггъ.
— А! Вы приставили его, Боффинъ? Очень хорошо… Мистеръ Винасъ, мы повысимъ нашу цну и, самое лучшее, приступимте къ длу сейчасъ же… Боф-финъ! Я требую, чтобы вы немедленно выслали отсюда обоихъ этихъ проходимцевъ.
— Я этого не сдлаю, Веггъ,— отвчалъ мистеръ Боффинъ, продолжая спокойно сидть за столомъ, на другомъ конц котораго такъ же спокойно помстился секретарь.
— Боф-финъ! Вы этого не сдлаете? Что это значитъ?— закричалъ Веггъ.— А знаете вы, что вамъ грозить?
— Нтъ, Веггъ, не сдлаю, что бы мн тамъ ни грозило,— проговорилъ мистеръ Боффинъ весело, покачавъ головой.
Веггъ подумалъ съ секунду и потомъ сказалъ:
— Мистеръ Винасъ, будьте добры, передайте мн документъ.
— Извольте, сэръ,— сказалъ Винасъ, подавая ему бумагу съ величайшей учтивостью.— А теперь, сэръ, продолжалъ онъ, развязавшись съ этой бумагой, я желаю сдлать одно замчаньице — не потому, чтобъ оно было такъ необходимо, или выражало какую-нибудь новую мысль, а просто потому, что это успокоитъ мою душу… Сайлесъ Веггъ! Вы большой негодяй.
Мистеръ Веггъ, который, какъ будто ожидая комплимента, все это время постукивалъ бумагой въ тактъ любезностямъ своего компаньона, пока не послдовало это неожиданное заключеніе, теперь круто остановился въ своемъ занятіи.
— Сайлесъ Веггъ!— продолжалъ Винасъ.— Да будетъ вамъ извстно, что я пригласилъ мистера Боффина въ наше предпріятіе тайнымъ компаньономъ въ самомъ начал существованія нашей фирмы.
— Совершенно врно!— подтвердилъ мистеръ Боффинъ.— Сначала я даже не поврилъ Винасу, въ вид испытанія я сдлалъ ему два-три сомнительныхъ предложенія и убдился, что онъ честный человкъ.
— Мистеръ Боффинъ слишком снисходителенъ, говоря такъ обо мн,— замтилъ Винасъ,— потому что въ начал этого грязнаго дла руки мои были не совсмъ такъ чисты, какъ мн хотлось бы. Надюсь, впрочемъ, что я очистился во-время и вполн.
— Вполн, Винасъ, вполн,— сказалъ мистеръ Боффинъ.
Винасъ наклонилъ голову съ почтительной признательностью.
— Благодарю васъ, сэръ. Я вамъ кругомъ обязанъ за все: за ваше доброе мнніе обо мн, за т слова ободренія, которыми вы отвтили мн, когда я въ первый разъ заговорилъ съ вами объ этомъ непріятномъ дл, и за вліяніе, которое вы такъ любезно оказали на извстную особу, какъ самолично, такъ и черезъ мистера Джона Гармона.
И, назвавъ Джона Гармона, мистеръ Винасъ поклонился ему.
Веггъ подхватилъ это имя чуткимъ ухомъ и движеніе зоркимъ глазомъ, и въ его нагломъ обращеніи уже начиналъ сквозить оттнокъ подхалимства, когда вниманіе его было опять отвлечено Винасомъ.
— Все, что происходило между вами и мной, мистеръ Веггъ, теперь объясняется само собой, и дальше можете выпутываться сами, какъ знаете,— сказалъ онъ.— Но дабы въ корн пресчь возможность непріятной ошибки, какая могла бы возникнуть по вопросу, въ моихъ глазахъ весьма важному, я попрошу позволенія у мистера Боффина и у мистера Гармона повторить вамъ, передъ концомъ нашего знакомства, маленькое замчаніе, которое я уже имть удовольствіе представить вашему вниманію. Мистеръ Веггъ! Вы большой негодяй.
— А вы — дуракъ!— сказалъ Веггъ, щелкнувъ пальцами ему подъ носъ.— Я бы съ вами давно развязался, только все не могъ придумать, какъ это сдлать. Говорю вамъ, я серьезно это обдумывалъ. Проваливайте отъ меня! Мн же лучше: больше останется. Потому что, долженъ вамъ сказать, господа,— продолжалъ Веггъ, обращая свою дальнйшую тираду къ мистеру Боффину и мистеру Гармону,— я своей цны стою и намренъ ее получить. Вс эти покаянія очень хороши въ своемъ род и, пожалуй, даже къ лицу такому анатомическому дурню, какъ вотъ этотъ (тутъ онъ указалъ на Вннаса), но не къ лицу настоящему человку. Я пришелъ сюда затмъ, чтобы меня купили. Я назвалъ свою цифру. Ну-съ, покупайте меня или откажитесь!
— Я лично отказываюсь, Веггъ,— сказалъ, смясь, мистеръ Боффинъ.
— Боф-финъ!— возгласилъ Веггъ, поворачиваясь къ нему съ строгимъ видомъ.— Я понимаю вашу новоявленную храбрость. Я вижу, какъ изъ-подъ вашей позолоты сквозить мдь. Судьба помогла вамъ во-время вытащить хвостъ изъ капкана. Зная, что вамъ терять нечего, вамъ не трудно разыграть гордую независимость. Вы хоть и засаленное стекло, но не настолько, чтобы нельзя было видть насквозь. Но мистеръ Гармонъ — дло другое. Мистеръ Гармонъ рискуетъ не дешевой парой башмаковъ. Изъ того, что я здсь слышалъ, я догадываюсь, что это мистеръ Джонъ Гармонъ (мн попадалось въ газетахъ кое-что объ этомъ убійств, и я теперь смекаю, въ чемъ дло), и я бросаю васъ, Боффинъ, какъ не стоящаго вниманія. Я спрашиваю теперь мистера Гармона, иметъ ли онъ понятіе о содержаніи этого документа?
— Это — завщаніе моего покойнаго отца, помченное боле поздней датой, чмъ то, которое представилъ мистеръ Боффинъ. По этому завщанію все состояніе переходить въ казну,— сказалъ Джонъ Гармонъ настолько равнодушно, насколько это могло быть совмстимо съ крайней суровостью тона.
— Совершенно врно!— подхватилъ Веггъ.— А если такъ (тутъ онъ весь изогнулся, перенеся всю тяжесть своего тла на свою деревяшку, скривилъ на-бокъ свою деревянную голову и прищурилъ одинъ глазъ)… если такъ, то я ставлю вопросъ: чего стоить такой документъ?
— Ничего,— отвчалъ Джонъ Гармонь.
Веггъ, съ злорадной усмшкой, повторилъ это слово и уже собирался сдлать какое-то саркастическое замчаніе, какъ вдругъ, къ своему безграничному изумленію, почувствовалъ, что его схватили за галстухъ, встряхнули такъ энергично, что у него защелкали зубы, отбросили въ уголъ вмст съ его ковыляющей деревяшкой и пригвоздили къ стн.
— Бездльникъ!— сказалъ Джонъ Гармонъ, сдавливая ему горло, какъ клещами.
— Вы меня о стну головой колотите!— взмолился слабымъ голосомъ Сайлесъ.
— Я нарочно колочу тебя о стну головой,— отвчалъ Джонъ Гармонъ, съ явнымъ удовольствіемъ подкрпляя дйствіемъ эти слова,— и охотно далъ бы тысячу фунтовъ за позволеніе выколотить изъ тебя вс мозги… Слушай, мерзавецъ, что я теб скажу. Видишь ты эту голландскую бутылку?
Слоппи поднялъ бутылку въ назиданіе ему.
— Въ этой бутылк, мерзавецъ, хранилось послднее изъ многихъ завщаній, составленныхъ моимъ несчастнымъ, самого себя терзавшимъ отцомъ. И этимъ завщаніемъ все до послдняго гроша передается моему великодушному благодтелю (и твоему тоже) мистеру Боффину. Меня же и мою сестру (въ то время уже умершую) оно совершенно устраняетъ и порочитъ насъ обоихъ, называя поименно. Мой и твой великодушный благодтель нашелъ эту бутылку уже посл того, какъ вступилъ во владніе всмъ имуществомъ. Эта находка безмрно огорчила его, потому что, хотя меня и моей сестры уже не было въ живыхъ, она бросала тнь на нашу память, ничмъ, какъ ему было извстно, нами не заслуженную. И онъ зарылъ бутылку въ принадлежавшую ему мусорную кучу, гд она и лежала до послдняго времени и гд ты, неблагодарный песъ, такъ часто копался около нея. Онъ ршилъ, что находка его никогда больше не увидитъ свта, но уничтожить ее побоялся, такъ какъ уничтоженіе документа, хотя бы и съ благородной цлью,— есть преступленіе передъ закономъ. Когда въ этомъ дом узнали меня, мистеръ Боффинъ, не зная, какъ ему быть съ найденнымъ завщаніемъ, разсказалъ мн, подъ однимъ условіемъ, котораго не можетъ оцнить такая собака, какъ ты, тайну голландской бутылки. Я настоялъ на томъ, чтобъ снова откопать бутылку, и представить завщаніе на утвержденіе. Первое было сдлано на твоихъ глазахъ, о томъ же, что сдлано и второе, ты ничего не зналъ. Итакъ, бумага, шуршащая въ твоихъ рукахъ, пока я трясу тебя за галстукъ, не стоитъ даже сгнившей пробки въ голландской бутылк. Понимаешь?
Судя по вытянувшемуся лицу Сайлеса, голова котораго болталась во вс стороны самымъ некомфортабельнымъ образомъ, онъ понималъ.
— А теперь, негодяй, я скажу теб еще дв маленькія рчи, чтобы хорошенько тебя наказать,— продолжалъ Джонъ Гармонь, подкрутивъ ему галстухъ еще на одинъ поворотъ и держа его передъ собой прижатымъ въ уголъ на разстояніи всей длины руки. Твое открытіе было, дйствительно, открытіемъ, такъ какъ никто не догадался раньше заглянуть въ то мсто. И мы ничего не знали объ этомъ открытіи, пока Винасъ не разсказалъ о немъ мистеру Боффину, хотя я зорко за тобой присматривалъ съ перваго же дня моего появленія здсь и хотя давно уже главнымъ занятіемъ Слоппи и утхой его жизни было тнью ходить за тобой. Я разсказываю теб все это затмъ, чтобъ ты зналъ, что мы вполн тебя разгадали и безъ труда могли убдить мистера Боффина позволить намъ обманывать тебя до послдней минуты, чтобы потомъ дать теб какъ можно сильне почувствовать разочарованіе отъ неудачи твоей интриги. Вотъ теб моя первая рчь. Понимаешь?
И онъ помогъ прочищенію мозговъ мистера Вегга, задавъ ему новую встряску.
— Я сейчасъ кончу, мерзавецъ,— продолжалъ онъ.— Ты считаешь меня владльцемъ богатствъ моего отца. Такъ оно и есть, но не на основаніи какого-нибудь формальнаго акта, оставленнаго моимъ отцомъ, и не по праву, а исключительно благодаря великодушію мистера Боффина. Прежде, чмъ открыть мн тайну голландской бутылки, онъ поставилъ условіемъ, что я возьму себ все состояніе, а онъ не возьметъ ничего, кром завщанной ему раньше мусорной кучи. Всмъ, что я имю, я обязанъ безкорыстію, честности, доброт (я не нахожу словъ, чтобы вполн выразить мои чувства) мистера и мистрисъ Боффинъ. И когда, зная то, что я зналъ, я увидлъ, что такой червякъ, какъ ты, сметъ поднимать голосъ въ этомъ дом противъ этой благородной души, я удивляюсь,— прибавилъ Джонъ Гармонъ сквозь стиснутые зубы, повернувъ галстухъ Вегга еще на одинъ, послдній поворотъ,— я удивляюсь, какъ я не свернулъ теб голову и не выбросилъ ее за окошко… Ну, будетъ съ тебя. Это моя вторая и послдняя рчь.
Почувствовавъ себя свободнымъ, Сайлесъ поднесъ руку къ ше и откашлялся съ такимъ видомъ, какъ будто у него застряла въ горл рыбья кость. А въ то самое время, пока мистеръ Веггъ прочищалъ свое горло, можно было наблюдать очень странные и, съ виду, непонятные поступки со стороны мастера Слоппи, который пробирался къ мистеру Веггу вдоль стны на манеръ того, какъ это длаетъ носильщикъ или грузчикъ, готовясь поднять на спину куль съ мукой или съ углемъ.
— Мн очень жаль, Веггъ,— обратился къ нему сострадательный мистеръ Боффинъ,— что мы со старухой не можемъ имть о васъ лучшаго мннія. Но, посл всего сказаннаго, мн не хотлось бы оставить васъ въ худшемъ положеніи, чмъ то, въ какомъ вы были, когда я встртилъ васъ. Поэтому, прежде чмъ мы съ вами разстанемся, потрудитесь сказать, сколько вамъ нужно, чтобъ обзавестись новымъ лоткомъ.
— И на другомъ мст,— вставилъ Джонъ Гармонь.— Передъ этими окнами вы и не показывайтесь.
— Мистеръ Боффинъ,— заговорилъ униженно Веггъ съ загорвшимся алчностью взглядомъ,— когда я имлъ честь познакомиться съ вами, у меня была коллекція балладъ, которымъ цны не было, могу смло сказать.
— А стало быть и заплатить за нихъ нельзя, такъ что вы лучше и не старайтесь, милостивый государь,— сказалъ Джонъ Гармонъ.
— Извините меня, мистеръ Боффинъ,— продолжалъ Веггъ, отвтивъ злобнымъ взглядомъ на эту реплику,— я излагаю дло передъ вами, ибо, если мои чувства не обманули меня, вы обратились съ вопросомъ ко мн. У меня была отборная коллекція балладъ и, сверхъ того, непочатый запасъ пряниковъ въ жестяной коробк. Больше я ничего не скажу и предоставляю вамъ остальное.
— Но мн трудно опредлить цифру,— нершительно проговорилъ мистеръ Боффинъ, опуская руку въ карманъ,— а переплачивать я вовсе не желаю, такъ какъ вы оказались плутомъ. Разв не правда? Вы такъ лукавили со мной, Веггъ, и показали себя такимъ неблагодарнымъ! Вдь, я не сдлалъ вамъ ничего дурного, не такъ ли?
— Кром того,— продолжалъ, не отвчая, мистеръ Веггъ, поглощенный своими выкладками,— я былъ посыльнымъ, имлъ большія связи по этому ремеслу, и вс меня уважали. Но я не хочу казаться жаднымъ, мистеръ Боффинъ, и все предоставляю вамъ.
— Я право не знаю, во что все это оцнить,— пробормоталъ золотой мусорщикъ.
— Была у меня еще пара козелъ,— продолжалъ Веггъ,— за которыя одинъ ирландскій джентльменъ, слывшій большимъ знатокомъ въ этомъ товар, предлагалъ пять фунтовъ шесть шиллинговъ, но я и слышать не хотлъ, потому — что жъ продавать себ въ убытокъ?.. Былъ еще стулъ складной, зонтикъ, попонка и подносъ. Но я вамъ самимъ предоставляю это, мистеръ Боффинъ.
Видя, что золотой мусорщикъ углубился въ вычисленія, мистеръ Веггъ помогъ ему еще слдующими добавочными данными:
— А миссъ Элизабетъ, мастеръ Джорджъ, тетушка Дженъ и дядя Паркеръ! Про нихъ-то я и забылъ! Ахъ, какъ подумаешь, что это были за люди! Легкое ли дло — лишиться такихъ покровителей… Да, какъ пораздумаешься обо всемъ да посмотришь, какъ этакій чудесный садъ весь изрытъ свиньями, такъ трудненько, я вамъ скажу, перевести все это на деньги, не забираясь черезчуръ высоко… Но я всецло предоставляю это вамъ, мистеръ Боффинъ.
Между тмъ, мистеръ Слоппи все продолжалъ свое странное и, съ виду, непонятное передвиженіе вдоль стны.
— Сейчасъ здсь говорилось о томъ, какъ меня водили за носъ и вовлекали въ тайную игру,— продолжалъ Веггъ съ меланхолическимъ видомъ.— И, дйствительно, трудно сказать, насколько тонъ души моей понизился отъ вреднаго чтенія про скрягъ, которое вы мн навязали, сэръ, желая уврить меня, какъ и другихъ, что вы такой же скряга. Одно могу сказать: я самъ тогда чувствовалъ, какъ понижается тонъ моей души. А можетъ ли человкъ оцнить свою душу?.. А вотъ и то опять: сейчасъ у меня была шляпа… Но я предоставляю вамъ, мистеръ Боффинъ…
— Ну, хорошо,— сказалъ золотой мусорщикъ.— Вотъ вамъ два фунта.
— Вы меня обижаете, мистеръ Боффинъ. Этого я не могу принять.
Не усплъ онъ договорить этихъ словъ, какъ Джонъ Гармонъ поднялъ палецъ, и Слоппи, подобравшійся къ Веггу вплотную, прижался спиной къ его спин, закинулъ назадъ руки, схватилъ его сзади за шиворотъ и, нагнувшись впередъ, ловко вскинулъ его себ на спину, какъ куль съ мукой или съ углемъ, о которомъ уже была рчь. Надо было видть, какую разобиженную физіономію скроилъ мистеръ Веггъ, очутившись въ этомъ положеніи, съ выпятившимися пуговицами на своемъ одяніи, почти какъ у самого Слоппи, и съ своей деревяшкой, принявшей самую неловкую позу. Но зрители не насладились созерцаніемъ этой фигуры и нсколькихъ секундъ, ибо Слоппи рысью спустился съ нимъ по лстниц и выбжалъ на улицу, причемъ мистеръ
Винасъ быль такъ любезенъ, что отворилъ ему наружную дверь. Мистеру Слоппи дана была инструкція свалить свой грузъ на мостовую, но какъ на грхъ случилось, что на углу стояла повозка съ нечистотами,— стояла безъ возницы, который куда-то исчезъ,— и мистеръ Слоппм не могъ устоять передъ искушеніемъ бросить мистера Вегга въ эту повозку,— дло не легкое, но исполненное съ замчательной ловкостью и съ невроятнымъ плескомъ.

XV. Что попало въ ловушку.

Какъ мучился и терзался въ душ Брадлей Гедстонъ съ того тихаго лтняго вечера, когда онъ возродился, такъ сказать, изъ пепла лодочника у рки,— никто, кром него самого, не могъ бы разсказать. Не могъ бы разсказать даже онъ самъ, ибо такую муку можно только чувствовать, а выразить словами нельзя.
Прежде всего ему приходилось нести тройное бремя — сознанія того, что онъ сдлалъ, неотвязнаго упрека себ за то, что можно было это сдлать несравненно лучше, и страха быть открытымъ. Довольно было одного такого груза, чтобъ раздавить человка, а онъ тащилъ этотъ грузъ день и ночь. Его ноша давила его и въ часы его прерывистаго сна, и въ часы томительнаго бодрствованія. Она гнала его съ жестокимъ неизмннымъ однообразіемъ, не давая ему ни минуты передышки. Сгибающееся подъ непосильной тяжестью вьючное животное или невольникъ можетъ, перемщая свой грузъ найти на нсколько мгновеній облегченіе даже въ томъ, что причинитъ себ добавочную боль въ другихъ мускулахъ или въ другихъ членахъ. Но даже такого жалкаго облегченія не могъ себ доставить этотъ несчастный человкъ подъ не ослабвавшимъ ни на мигъ давленіемъ той адской атмосферы, въ которую онъ вступилъ.
Время шло, и никакое явное подозрніе пока не коснулось его. Время шло, и по отчетамъ о своемъ дл, періодически появлявшимся въ газетахъ, онъ началъ замчать, что мистеръ Ляйтвудъ (дйствовавшій въ качеств повреннаго пострадавшей стороны) все дальше уклоняется въ сторону отъ врнаго пути и явно ослабваетъ въ своемъ рвеніи. И мало-помалу истинная причина этой вялости Ляйтвуда начала выясняться для Брадлея. А тамъ подошла случайная его встрча съ мистеромъ Мильвеемъ на вокзал желзной дороги (гд онъ часто слонялся въ свободные часы, ибо тамъ можно было услышать свжія новости о дл и просмотрть касавшіяся его объявленія), и тутъ только онъ ясно увидлъ, что онъ сдлалъ.
Онъ увидлъ, что своею отчаянной попыткой разлучить на вки двухъ человкъ онъ только помогъ имъ соединиться. Онъ увидлъ, что запачкалъ въ крови свои руки только затмъ, чтобы выставить себя слпымъ орудіемъ и жалкимъ глупцомъ. Онъ понялъ, что Юджинъ Рейборнъ ради жены пощадилъ его и оставилъ ползти своею, Богомъ проклятой, дорогой. И онъ говорилъ себ, что Судьба или Провидніе, или иная правящая сила,— ввела его въ обманъ, насмялась надъ нимъ, и въ своей безумной и безсильной ярости онъ и кусался, и рвалъ, и металъ, и падалъ безъ сознанія въ припадк.
Черезъ нсколько дней онъ получилъ новое подтвержденіе факта: въ газетахъ описывалось, какъ изувченный человкъ былъ обвнчанъ на своемъ смертномъ одр, и съ кмъ обвнчанъ, и было прибавлено, что хотя положеніе его еще очень опасно, но есть слабая надежда на выздоровленіе. Брадлею было бы, кажется, легче, если бъ его арестовали за убійство,— такъ мучительно было ему читать эту газетную статью, зная, что его пощадили, и зная — почему.
Но, чтобы не сдлать новаго промаха, не попасться въ новую ловушку (что, непремнно, случилось бы, если бъ на него донесъ Райдергудъ) и не понести законную кару за неудачу своего подлаго дла все равно, какъ если бы оно удалось, онъ никуда не выходилъ изъ своей школы въ теченіе дня, по ночамъ выходилъ съ большими предосторожностями и не показывался больше на вокзал. Онъ просматривалъ объявленія въ газетахъ, чтобы знать, не привелъ ли въ дйствіе Райдергудъ свою угрозу — вытребовать его для возобновленія ихъ знакомства, но не находилъ ничего. Щедро заплативъ за угощеніе и за пріютъ, которыми онъ пользовался въ сторожк шлюза, и зная, что хозяинъ сторожки — человкъ неграмотный и не уметъ писать, онъ начиналъ уже приходить къ заключенію, что не стоитъ бояться его и что ему, Брадлею, едва ли когда-нибудь встртится необходимость видться съ нимъ.
Все это время его душа не выходила изъ пытки, и ярость отъ сознанія, что онъ самъ, своими руками, перебросилъ мостъ черезъ пропасть, раздлявшую ихъ — ее и Юджина,— ни на минуту не остывала въ немъ. Это ужасное душевное состояніе вызывало припадокъ за припадкомъ. Онъ не могъ бы сказать, сколько ихъ было и когда они наступали, но онъ зналъ по лицамъ своихъ учениковъ, что они видали его въ такомъ состояніи и постоянно боялись, что оно повторится.
Какъ-то разъ въ зимній день, когда онъ, съ мломъ въ рук, собираясь начать урокъ, стоялъ у большой доски, въ классной комнат, окна которой запорошило легкимъ, пушистымъ снжкомъ, онъ вдругъ прочелъ по лицамъ мальчиковъ, что случилось что-то неладное, и что они боятся за него. Онъ перевелъ глаза на дверь, видя, что они повернулись въ ту сторону. И тутъ онъ увидлъ угрюмаго, очень непріятной наружности, человка съ узелкомъ подъ мышкой. Онъ увидлъ, что этотъ человкъ стоитъ уже посредин комнаты и что это Райдергудъ.
Онъ опустился на стулъ, подставленный ему однимъ изъ мальчиковъ, и въ голов его смутно мелькнуло сознаніе, что онъ могъ упасть и что у него исказилось лицо. Но дурнота на этотъ разъ миновала. Онъ обтеръ губы и всталъ.
— Прошу извинить, почтеннйшій. Съ вашего позволенія: что это за мсто здсь?— спросилъ Райдергудъ, хихикая, но съ злымъ взглядомъ.
— Это школа.
— Гд молодежь добру учатъ?— проговорилъ Райдергудъ, важно кивая головой.— Прошу прощенья, почтеннйшій. А кто, съ вашего позволенія, учить въ этой школ?
— Я.
— Такъ вы учитель, стало быть, почтеннйшій? Вонъ оно какъ!
— Да, я здсь учителемъ.
— А хорошее это дло, я вамъ доложу, учить ребятъ доброму и знать, что они знаютъ, отъ кого въ нихъ это доброе… Прошу прощенья, ученый почтеннйшій. Спрошу я васъ еще, съ вашего позволенія: вонъ та доска черная, что въ углу,— къ чему она?
— На ней рисуютъ или пишутъ.
— Вишь ты! Ни за что бы не подумалъ, право!— сказалъ Райдергудъ.— А не будете ли вы такъ добры написать на ней нашу фамилію, почтеннйшій? (Медовымъ голосомъ.)
Брадлей немного замялся, но, тмъ не мене, написалъ на доск свое имя и фамилію крупными буквами.
— Самъ я, видите ли, человкъ неученый, но люблю ученость въ другихъ,— сказалъ Райдергудъ, окидывая взглядомъ школьниковъ.— Мн очень бы хотлось послушать, какъ эта молодежь прочтетъ то, что написано на доск.
Вс руки въ класс поднялись, и но данному несчастнымъ учителемъ сигналу пронзительный хорь прокричалъ:
— Брадлей Гедстонъ!
— Ага, понимаю,— проговорилъ Райдергудъ, внимательно прислушивавшійся, и повторилъ какъ будто про себя: — ‘Брадлей’… Ну да, это крещеное имя, врод того, какъ мое имя — Роджеръ, примрно сказать… Такъ, Брадлей. А Гедстонъ — это фамилія, какъ, напримръ, мои фамилія — Райдергудъ. Такъ, что ли?
Пронзительный хоръ: — Такъ!
— Не знаете ли вы, ученый почтеннйшій, одного тутъ человчка?— продолжалъ Райдергудъ.— онъ почти вашего роста будетъ и толщины такой же, и на всахъ, я думаю, столько же вытянетъ, какъ и вы. А зовутъ его… какъ бишь оно?.. длинно какъ-то зовутъ… немножко смахиваетъ на ‘третій почтеннйшій’ или въ род того.
Съ спокойствіемъ отчаянія (хотя челюсти его крпко сжались), смотря въ упоръ на Райдергула, съ ускореннымъ дыханіемъ, что было замтно по его ноздрямъ, учитель посл короткой паузы отвтилъ сдавленнымъ голосомъ.
— Кажется, я знаю этого человка.
— Я такъ и думалъ, что вы знаете этого человка, ученый почтеннйшій. Мн онъ нуженъ.
Съ бглымъ взглядомъ на своихъ учениковъ, Брадлей спросилъ:
— Разв вы думаете, что онъ здсь?
— Прошу прошенья, ученый почтеннйшій,— отвчалъ со смхомъ Райдергудъ: — какъ я могу, съ вашего позволенія, думать, что онъ здсь, когда здсь нтъ никого, кром насъ съ вами, да этихъ ягнятокъ, которыхъ вы учите?.. Нтъ, я не думаю, что онъ здсь, а только онъ такой веселый товарищъ — человчекъ-то тотъ, что мн очень хочется, чтобъ онъ пришелъ ко мн на шлюзъ повидаться.
— Я ему это скажу.
— А онъ придетъ, какъ вы думаете?— спросилъ Райдергудъ.
— Я увренъ, что придетъ.
— Имя ваше ручательство, я буду его ждать,— сказалъ Райдергудъ.— Можетъ, вы будете такъ любезны, ученый почтеннйшій, и скажете ему, что если онъ не зайдетъ въ скоромъ времени, такъ я самъ къ нему загляну.
— Я ему передамъ.
— Благодарю васъ. Хоть самъ я и не ученый, какъ я только что говорилъ,— продолжалъ Райдергудъ, смягчая тонъ и осклабляясь на школьниковъ,— но люблю ученыхъ людей. Какъ я уже пришелъ сюда, учитель, и встртилъ такое вниманіе отъ васъ, такъ не могу ли я, прежде чмъ уйду, задать одинъ вопросъ вотъ этимъ вашимъ ягняткамъ?
— Если вопросъ касается ученья, то можете,— отвтилъ Брадлей, попрежнему не спуская съ своего собесдника мрачнаго взгляда и попрежнему пониженнымъ голосомъ.
— Касается ли ученья, вы спрашиваете? Ну, конечно, касается!— вскрикнулъ Райдергудь. — Какъ вода длится, ягняточки мои? Какія воды на земл бываютъ?
Пронзительный хоръ:
— Моря, рки, озера и пруды.
— Моря, рки, озера и пруды,— повторилъ Райдергудъ.— Ну, и ученые же они у васъ, учитель! Чего только не знаютъ! Лопни мои глаза, если бъ я озеръ не пропустилъ, потому какъ я ни одного озера въ жизнь мою не видалъ. Моря, рки, озера и пруды… Такъ! А что ловится, ягнятки мои, въ моряхъ, ркахъ, озерахъ и прудахъ?
Пронзительный хорь (презрительно, по причин легкости вопроса):
— Рыба!
— Очень хорошо!— сказалъ Райдергудь.— А еще что, ягняточки, ловится иной разъ въ ркахъ?
Хорь въ затрудненіи. Одинъ пронзительный голосъ:
— Водоросли!
— Очень хорошо. Но не одн водоросли. Что еще?.. Вы ни за что не отгадаете, мои милые. Что ловится въ ркахъ, кром рыбы и водорослей?.. Не знаете? Ну, такъ я вамъ скажу: — полная пара платья.
Брадлей измнился въ лиц.
— По крайней мр, ягняточки, я самъ иной разъ ловлю это въ рк,— продолжалъ Райдергудъ, наблюдая за нимъ уголкомъ глаза.— Лопни мои глаза, ягняточки, если я не выловилъ въ рк вотъ этого самаго узелка, что у меня подъ мышкой.
Весь классъ взглянулъ на учителя, какъ будто жалуясь ему на такую подтасовку экзаменаціоннаго испытанія. Учитель взглянулъ на экзаменатора, какъ будто хотлъ разорвать его въ куски.
— Прошу прощенья, ученый почтеннйшій,— сказалъ Райдергудъ, хохоча и утирая ротъ рукавомъ.— Нехорошо дразнить ягнятокъ, я знаю. Я просто пошутилъ. Но, клянусь Богомъ, вотъ этотъ узелокъ я, право, вытащилъ изъ рки. Въ немъ полная пара платья, какое лодочники наши носятъ. Его бросилъ туда одинъ человкъ,— снялъ съ себя и бросилъ,— а я вытащилъ.
— Почемъ вы знаете, что тотъ, кто бросилъ платье, снялъ его съ себя?— спросилъ Брадлей.
— Я самъ это видлъ,— отвчалъ Райдергудъ.
Они переглянулись. Брадлей медленно отвелъ глаза, повернулся лицомъ къ большой доск и, не спша, стеръ съ нея свое имя.
— Много благодаримъ васъ, учитель, что отняли у себя и у ягнятокъ столько времени и потратили его на человка, у котораго нтъ никакихъ рекомендацій, кром того, что онъ честный человка.,— сказалъ Райдергудъ.— А засимъ, напомнивъ еще разъ о своемъ желаніи видть у себя на шлюз того человчка, о которомъ мы сейчасъ говорили и за котораго вы поручились словомъ, я прощусь, съ вашего позволенія, съ ягняточками и съ ихъ учеными учителемъ.
Съ этими словами онъ какъ-то бокомъ вышелъ изъ комнаты, оставивъ учителя продолжать свою томительную работу, какъ онъ могъ, а учениковъ — перешептываться и наблюдать за лицомъ учителя, пока онъ не свалился въ припадк, уже давно подступавшемъ.
Черезъ день наступила суббота и съ ней праздникъ. Брадлей поднялся рано и отправился пшкомъ къ Плашватеръ-Вейрмилльскому шлюзу. Онъ поднялся такъ рано, что еще не начинало свтать, когда онъ вышелъ. Прежде, чмъ погасить свчу, при которой онъ одвался, онъ завернулъ въ бумагу свои респектабельные серебряные часы съ ихъ респектабельной цпочкой, написавъ предварительно на бумаг съ внутренней сторон: ‘Прошу васъ сохранить это для меня’. Потомъ, надписавъ на свертк: ‘Миссъ Пичеръ’, онъ положилъ его на скамейку у ея крыльца.
Было холодное утро съ рзкимъ восточнымъ втромъ, когда онъ заперъ за собой калитку сада и двинулся въ путь. Легкій снжокъ, запорошившій въ четвергъ окна классной комнаты, теперь хлесталъ въ лицо блыми комьями подъ вой сердитаго втра. Когда, наконецъ, показался запоздалый день, путникъ уже часа два какъ былъ на ногахъ и усплъ пройти большую часть Лондона съ востока на западъ. Онъ перекусилъ на скорую руку въ той самой грязной таверн, куда заходили они съ Райдергудомъ въ ночь первой ихъ встрчи. Онъ полъ, стоя на солом у прилавка и угрюмо глядя на человка, стоявшаго на томъ самомъ мст, гд въ то утро стоялъ Райдергудъ.
Онъ обогналъ короткій день и къ наступленію ночи былъ уже на бечевник у рки, порядкомъ натрудивъ себ ноги. До шлюза оставалось еще двтри мили. Онъ убавилъ шагу, но продолжалъ идти. Земля была покрыта тонкимъ слоемъ снга. По рк, на открытыхъ мстахъ, плавали куски льду, а подъ защитой береговъ ледъ стоялъ взломанными черепками. Онъ не замчалъ ничего кром льда, снга и длинной дороги, пока не увидлъ вдали свта, выходившаго, какъ онъ зналъ, изъ окна сторожки шлюза. Это заставило его остановиться и оглянуться кругомъ. Ледъ да снгъ, да этотъ одинокій огонекъ, да онъ, несчастный, казалось, совсмъ завладли этою пустынной мстностью. Вдали передъ нимъ было мсто, гд онъ нанесъ хуже чмъ безполезные удары, ибо они только дразнили его, издвались надъ нимъ теперь, когда Лиззи была тамъ, съ Юджиномъ, какъ жена его. Вдали за собой онъ оставилъ мсто, гд дти съ поднятыми руками, казалось, предали его дьяволу, прокричавъ его имя. Тамъ, внутри, откуда шелъ свтъ, его ждалъ человкъ, который могъ отдать его на погибель, куда бы онъ ни ушелъ. Въ этихъ предлахъ заключался теперь весь его міръ.
Онъ опять прибавилъ шагу, глядя на мерцавшій вдали огонекъ съ какимъ-то страннымъ упорствомъ, какъ будто цлился въ него. Когда онъ приблизился къ нему настолько, что свтъ раздлился на два луча, эти лучи какъ будто вцпились въ него и повлекли его впередъ. Когда рука его стукнула въ дверь, нога такъ быстро послдовала за движеніемъ руки, что онъ очутился въ сторожк прежде, чмъ получилъ позволеніе войти.
Двойной свтъ былъ соединеннымъ свтомъ камина и свчи. Между свчей и каминомъ, положивъ ноги на ршетку, сидлъ Райдергудъ съ трубкой во рту.
Онъ поднялъ глаза и угрюмо кивнулъ головой, когда вошелъ гость. Гость посмотрлъ на него и тоже кивнулъ не мене угрюмо. Онъ снялъ верхнее платье и слъ у камина противъ него.
— Вы не курильщикъ, кажется?— сказалъ Райдергудъ, подвигая къ нему черезъ столъ бутылку съ вставленной въ нее свчей.
— Нтъ.
Оба замолчали и сидли, глядя въ каминъ.
— Ну вотъ, и здсь,— сказалъ, наконецъ, Брадлей.— Кто начнетъ?
— Я начну, когда выкурю эту трубку,— отвчалъ Райдергудъ.
Онъ докурилъ, не торопясь, выколотилъ пепелъ и отложилъ въ сторону трубку.
— Я начну, Брадлей Гедстонъ… учитель, если желаете,— повторилъ онъ.
— Если желаю! Я желаю знать, чего вамъ отъ меня нужно.
— И узнаете.
Райдергудъ пристально посмотрлъ на его руки и на карманы, должно быть изъ предосторожности, чтобы удостовриться, нтъ ли у него съ собой оружія. Вдругъ онъ нагнулся впередъ и, безцеремонно отвернувъ воротникъ его жилета, спросилъ:
— Что значитъ? Гд же ваши часы?
— Я оставилъ кхъ дома.
— Они мн нужны. Ничего, можно потомъ принести. Мн они понравились.
Брадлей отвтилъ презрительнымъ смхомъ.
— Мн они нужны, и я хочу ихъ имть,— повторилъ Райдергудъ, повысивъ голосъ.
— Такъ я вамъ за этимъ понадобился?
— Нтъ,— отвчалъ Райдергудъ еще громче,— не только за этимъ. Мн еще деньги нужны.
— А еще что?
— Все!— свирпо заревлъ Райдергудъ.— Отвтьте-ка мн еще разъ такимъ тономъ, и я не стану разговаривать съ вами.
Брадлей посмотрлъ на него.
— И не смотрите на меня такими глазами, а то я брошу всякіе переговоры,— прокричалъ Райдергудъ.— И, вмсто разговоровъ, я наложу на васъ всею ея тяжестью вотъ эту самую руку (тутъ онъ со всей силы ударилъ по столу этой рукой), и раздавлю васъ!
— Продолжайте,— сказалъ Брадлей, смочивъ языкомъ себ губы.
— О, я буду продолжать, не бойтесь! Буду продолжать и безъ вашего позволенія. И не мало наговорю — по горло сыты будете!.. Слушайте же, Брадлей Гедстонъ, учитель, или, какъ васъ тамъ. Вы могли бы второго почтеннйшаго хоть въ щепки искрошить. Я бы и ухомъ не повелъ,— разв только изрдка заглянулъ бы къ вамъ выпить стаканчикъ. Потому какія могутъ быть у насъ съ вами дла? Но когда вы перенимаете мою одежду и шейный мой платокъ поддлываете, когда вы нарочно забрызгиваете меня кровью, обдлавъ свое дло,— я долженъ вамъ заплатить, и щедро заплатить за это. Если бы васъ стали подозрвать, вы на меня свалить хотли,— такъ, что ли? Гд, какъ не на Вейрмилльскомъ шлюз, есть человкъ, имвшій съ нимъ крупный разговоръ въ тотъ день, когда онъ проходилъ черезъ шлюзъ въ своей лодк? Сходите къ сторожу Вейрмилльскаго шлюза: на немъ точь-въ-точь такая одежа, точь-въ-точь такой же красный платокъ. Сходите и посмотрите, не забрызгано ли кровью его платье? Анъ платье-то и вправду въ крови… Ахъ, дьяволъ лукавый!
Брадлей, блдный, какъ смерть, смотрлъ на него и молчалъ.
— Но въ вашу игру двое играли,— продолжалъ Райдергудъ, щелкая пальцами у него передъ носомъ.— Я давно уже игрывалъ въ эту игру, задолго до того, какъ вы попробовали на ней свою неумлую руку,— въ т дни еще, когда вы и не начинали каркать въ уши своимъ мальчишкамъ въ школ. Мн все извстно, какъ вы ваше дльце обдлали, все до послдней черточки. Куда вы тайкомъ пробирались, туда и я за вами пробраться умлъ, да только половче вашего, я знаю, что изъ Лондона вы вышли въ вашемъ собственномъ плать, и знаю, гд вы его перемнили, и куда спрятали, знаю. Я самъ, своими глазами, видлъ, какъ вы достали его изъ потайного мстечка между бревенъ и какъ, на тотъ случай, если бъ кто увидлъ васъ тогда, вы въ воду вошли, чтобъ объяснить потомъ, зачмъ вы одвались. Я видлъ, какъ вы встали учителемъ Брадлеемъ Гедстономъ съ того мста, куда сли лодочникомъ. Я видлъ, какъ вы бросили въ рку узелокъ. А я выудилъ узелокъ изъ рки. Смотрю: а платье-то лодочника разорвано въ разныхъ мстахъ, какъ отъ драки, и зеленымъ отъ травы перепачкано, и все забрызгано чмъ-то — тмъ самымъ, что брызнуло изъ ударовъ. И платье-то въ моихъ рукахъ, да и вы тоже. Мн нтъ дла до второго почтеннйшаго — провались онъ совсмъ!— но о себ я позабочусь. И такъ какъ вы — лукавый вы дьяволъ!— подъ меня подкапывались, вы мн за это заплатите, говорю вамъ! Я васъ до-суха выжму.
Брадлей напряженно смотрлъ въ каминъ и молчалъ. Наконецъ, съ какимъ-то окаменлымъ лицомъ и странно спокойнымъ голосомъ, онъ сказалъ:
— Вы не можете выжать крови изъ камня, Райдергудъ.
— Но я могу выжать деньги изъ школьнаго учителя.
— Вы не можете выжать изъ меня то, чего у меня нтъ. Ремесло мое — не прибыльное ремесло. Вы уже получили отъ меня больше двухъ гиней. Знаете ли, сколько мн понадобилось времени (не говоря уже о долгихъ годахъ усидчиваго подготовительнаго труда), чтобъ заработать эту сумму?
— Не знаю и знать не хочу. Ваше ремесло — респектабельное ремесло. Что бы спасти свою респектабельность, вы заложите все свое платье до послдней сорочки, продадите свою послднюю трость: займете или выпросите все, что можно, у всякаго, кто повритъ вамъ въ долгъ. Когда вы все это сдлаете и отдадите мн деньги, я отстану отъ васъ, но не прежде.
— To-есть, какъ это — отстанете отъ меня?
— А такъ, что теперь я всегда буду съ вами, куда бы вы ни пошли, я буду ходить за вами, какъ тнь. Пусть шлюзъ самъ себя сторожитъ. Я буду васъ стеречь, разъ ужъ я васъ нашелъ.
Браллей снова уставился въ каминъ. Искоса поглядывая на него, Райдервудъ взялъ опять свою трубку, набилъ ее, раскурилъ и затянулся. Брадлей уперся локтями въ колни, подперъ руками голову и, совершенно поглощенный своими мыслями, продолжалъ смотрть въ огонь.
— Райдергудъ!— заговорилъ онъ посл долгаго молчанія. Онъ выпрямился, досталъ изъ кармана кошелекъ и положилъ его на столъ.— Удовлетворитесь вы, если я отдамъ вамъ во тъ это,— тутъ вс мои деньги,— отдамъ часы, и каждую четверть года буду отдавать часть моего жалованья?
— И слышать не хочу!— отвчалъ Райдергудъ и покачалъ головой, не отрываясь отъ трубкй.— Вы уже разъ улизнули онъ меня, и больше меня не подднете. Мн и такъ довольно было хлопотъ васъ разыскать, да я и не нашелъ бы, если бы случайно не увидлъ, какъ вы ночью пробирались по улиц, и не прослдилъ за вами до самаго вашего дома. Я вамъ ужъ сказалъ свои условія, и я не отступлюсь.
— Райдергудъ, я всегда велъ уединенную жизнь. У меня, кром моего заработка, нтъ никакихъ средствъ. Нтъ и друзей — ни одного.
— Неправда,— сказалъ Рейдергудъ.— У васъ есть одинъ другъ — врный дружокъ, не хуже сберегательной кассы. Будь я синяя обезьяна, если это не такъ!
У Брадлея потемнло лицо. Рука его тихонько сжала кошелекъ и потянула назалъ, пока онъ сидлъ, ожидая, что ему скажутъ еще.
— Въ четвергъ, когда я былъ у васъ, я попалъ сперва не въ ту лавочку,— заговорилъ Райдергудъ.— Я очутился у молоденькихъ барышень, клянусь Богомъ! А за барышнями, смотрю, какая-то лама надсматриваетъ. Такъ вотъ дама-то эта, учитель, ужъ больно занимается вами: она съ себя все до послдней нитки продастъ, чтобы выручить васъ изъ бды. Позаботьтесь же, чтобъ она это сдлала.
Брадлей поднялъ голову такимъ рзкимъ движеніемъ и такъ посмотрлъ на Райдергуда. что тотъ, не зная еще, какъ ему это принять, сдлалъ видъ, что онъ занять клубами дыма, выходившими изъ его трубки, и принялся отмахивать ихъ и отдувать.
— Вы говорили съ учительницей? Да?— спросилъ Брадлей, съ прежнимъ неестественнымъ спокойствіемъ въ голос м лиц и отводя глаза.
— Пуфъ… Да,— сказалъ Райдергудъ, переставъ заниматься дымомъ,— я съ ней говорилъ. Такъ, немножко. Она переполошилась, когда я скалился къ нимъ, какъ снгъ на голову, и спросилъ васъ. Потомъ увела меня въ гостиную и стала разспрашивать, не случилось ли съ вами чего дурного. Ну, и и говорю: ‘Нтъ, молъ, ничего дурного. Учитель мн другъ’. Вижу, она успокоилась. Тутъ-то я и смекнулъ, откуда втеръ дуетъ.
Брадлей опустилъ кошелекъ въ карманъ, стиснулъ правой рукой кисть лвой руки и, застывъ въ этой поз, сталъ смотрть въ огонь.
— Для васъ она на все пойдетъ,— прибавилъ Райдергудъ и продолжалъ. — Такъ вотъ, когда мы съ вами пойдемъ домой (потому что, я, конечно, пойду съ вами), то совтую вамъ пообчистить ее, не теряя времени даромъ. А потомъ, когда мы покончимъ наши счеты, вы можете жениться на ней. Она пригоженькая, а вы, я знаю, еще не завели себ новой зазнобы съ тхъ поръ, какъ вамъ натянули носъ въ другомъ мст.
Ни одного слова больше не проронилъ Брадлей за всю ночь. Ни разу не перемнилъ положенія и не разжалъ руки, сжимавшей его другую руку. Окаменвъ передъ огнемъ камина, какъ будто это былъ волшебный огонь, который старилъ людей, онъ не шевелился, и на его лбу темныя складки становились все глубже, взглядъ принималъ все боле и боле дикое выраженіе, лицо все больше блднло, пока не стало землистымъ, точно обсыпанное пепломъ, и даже волосы, казалось, рдли и выцвтали.
Вплоть до тхъ поръ, какъ окно сторожки стало прозрачнымъ отъ забрезжившаго свта дня, этотъ живой трупъ человка не шевельнулся. Тогда онъ тихо поднялся, переслъ къ окну и сталъ глядть на рку.
Райдергудъ тоже не вставалъ со стула всю ночь напролетъ. Вначал онъ раза два или три пробовалъ заговаривать: одинъ разъ пробормоталъ что-то такое о томъ, что становится очень холодно, потомъ сказалъ, что уголь скоро прогоритъ, и поднялся подбавить свжаго, но, такъ какъ онъ не могъ добиться отъ своего гостя ни звука, ни движенія, то замолчалъ и самъ уже на всю ночь. Въ то время, когда онъ занимался на скорую руку приготовленіемъ кофею, Брадлей отошелъ отъ окна и сталъ надвать пальто.
— Не лучше ли позавтракать, прежде чмъ мы отправимся въ путь?— сказалъ Райдергудъ.— Пустой желудокъ нехорошо студить, учитель.
Не подавая никакого знака, что онъ слышалъ, Брадлей вышелъ вонъ изъ сторожки. Схвативъ со стола кусокъ хлба и сунувъ подъ мышку свой драгоцнный узелокъ, Райдергудъ немедленно послдовалъ за нимъ. Брадлей повернулъ въ сторону Лондона. Райдергудъ догналъ его и пошелъ рядомъ съ нимъ.
Цлыхъ три мили прошли эти два человка бокъ-о-бокъ, въ полномъ молчаніи. Вдругъ Брадлей повернулъ и пошелъ назадъ. Въ тотъ же мигъ повернулъ и Райдергудъ и пошелъ съ нимъ рядомъ.
Брадлей опять пошелъ въ сторожку. Вошелъ и Райдергудъ. Брадлей слъ къ окну. Райдергудъ сталъ грться у огня. Черезъ часъ или немного побольше Брадлей неожиданно всталъ и снова вышелъ, но на этотъ разъ пошелъ въ другую сторону. Райдергудъ сейчасъ же вышелъ за нимъ слдомъ, нагналъ его черезъ нсколько шаговъ и пошелъ рядомъ.
Опять, какъ прежде, Брадлей, убдившись, что его спутникъ не отстанетъ отъ него, вдругъ повернулъ назадъ. И опять, какъ прежде, Райдергудъ повернулъ вмст съ нимъ. Но въ этотъ разъ они не вошли въ сторожку, ибо Брадлей остановился у шлюза, на покрытой снгомъ трав, и сталъ смотрть вверхъ и внизъ по рк. Судоходство прекратилось съ наступленіемъ морозовъ, и рка съ ея берегами казалась одною сплошной блой пустыней.
— Ну, полно, учитель,— говорилъ Райдергудъ, стоя возл него.— Что толку въ пустую играть? Вы все равно отъ меня не отвяжетесь, пока не заплатите мн по счету. Куда бы вы ни пошли, я пойду съ вами.
Не отвтивъ ни слова, Брадлей скорымъ шагомъ пошелъ отъ него черезъ мостикъ надъ шлюзомъ.
— Туда идти ужъ окончательно нтъ никакого смысла,— сказалъ Райдергудъ, слдуя за нимъ.— Тамъ вы упретесь въ запруду, и все равно придется повернуть.
Не обративъ никакого вниманія на эти слова, Брадлей прислонился къ сва и стоялъ въ спокойной поз, опустивъ глаза.
— Разъ мы сюда пришли, такъ я ужъ кстати погляжу свои створы,— проговорилъ угрюмо Райдергудъ.
Подъ плескъ и грохотъ воды онъ затворилъ створы шлюза, которые были открыты, съ тмъ, чтобъ отворить другую пару, такъ что на минуту об пары оказались закрытыми.
— Совтую вамъ образумиться, Брадлей Гедстонъ, учитель, а то я васъ еще посуше выжму, какъ до разсчета дойдетъ,— сказалъ Райдергудъ, проходя мимо него.— Ай! Что вы это!
Брадлей схватилъ его поперекъ тла, точно опоясалъ желзнымъ кольцомъ. Они стояли на краю шлюза, почти посредин между двумя парами створовъ.
— Пусти!— закричалъ Райдергудъ.— Пусти, или я ножъ выну и полосну тебя куда попало. Пусти!
Брадлей тащилъ къ краю шлюза. Райдергудъ тащилъ прочь отъ него. Держали оба крпко, борьба была свирпая, рука съ рукой, нога съ ногой. Брадлей повернулъ его спиной къ краю шлюза и толкалъ назадъ.
— Пусти! Оставь!— кричалъ Райдергудъ.— Чего ты хочешь? Меня нельзя утопить. Я вдь теб говорилъ: кто разъ тонулъ, никогда не утонетъ. Нельзя меня утопить!
— А меня можно,— отвтилъ Брадлей нечеловческимъ, сдавленнымъ голосомъ.— И я ршился умереть вмст съ тобой. Я тебя живого не выпущу и мертваго не выпущу. Туда, внизъ!
Райдергудъ полетлъ навзничь въ омутъ, а съ нимъ и Брадлей.
Когда ихъ нашли подъ тиной и иломъ за одной изъ прогнившихъ свай шлюза, руки Райдергуда оказались расцпившимися (должно быть, онъ разжалъ ихъ при паденіи), и глаза его смотрли вверхъ. Но онъ и теперь былъ опоясанъ желзнымъ кольцомъ рукъ Брадлея, и заклепки желзнаго кольца держались крпко.

XVI. О дйствующихъ лицахъ вообще.

Первымъ пріятнымъ занятіемъ мистера и мистрисъ Гармонъ, по водвореніи ихъ въ ихъ владніяхъ, было устроить вс дла, которыя, такъ или иначе, разстроились, или могли, или должны были разстроиться, пока ихъ настоящее имя оставалось подъ спудомъ. Разсматривая т дла, за которыя могла быть съ какой-нибудь стороны отвтственна фиктивная смерть Джона, они держались, говоря вообще, самаго широкаго толкованія, признавая, напримръ, за кукольной швеей право на ихъ покровительство за ея дружбу съ мистрисъ Юджинъ Рейборнъ, которая имла въ свое время нкоторое отношеніе къ темной сторон настоящей повсти. А изъ этою вытекало, что нельзя было отказать въ поддержк и старику Рай, какъ доброму другу ихъ обихъ, оказавшему имъ много услугъ. Нельзя было забыть и господина комиссара, такъ усердно и съ такимъ знаніемъ дла охотившагося по пустому слду. Что касается этого достойнаго чиновника, то не мшаетъ замтить, что вскор посл описанныхъ происшествій въ полиціи ходили слухи, будто онъ говорилъ миссъ Аббе Потерсонъ, сидя за прилавкомъ ‘Шести веселыхъ товарищей’ за кружкой пива, что онъ ‘былъ бы готовъ даже потерять лишній фартингъ ради того, чтобы мистеръ Гармонъ воскресъ изъ мертвыхъ’, но что и такъ его длишки обстоять ничуть не хуже, чмъ если бы этотъ джентльменъ оказался варварски умерщвленнымъ, а онъ, комиссаръ, положилъ бы себ въ карманъ правительственную премію за поимку убійцы.
Во всхъ распоряженіяхъ мистера и мистрисъ Гармонъ имъ много помогалъ знаменитый ихъ повренный, мистеръ Мортимеръ Ляйтвудъ, который дйствовалъ по своей спеціальности съ такою несвойственной ему расторопностью и настойчивостью, что ему не успвали задавать работу, до такой степени она кипла у него въ рукахъ, причемъ юный Блэйтъ глазлъ уже на заправскихъ кліентовъ, а не въ окно. При переговорахъ съ Райей, оказавшимся очень полезнымъ по приведенію въ порядокъ длъ Юджина, выяснилась его прошлая связь съ мистеромъ Фледжби. Тогда Ляйтвудъ, съ искреннимъ увлеченіемъ, повелъ атаку противъ этого обаятельнаго джентльмена, который, почувствовавъ себя въ опасности взлетть на воздухъ отъ послдствій кое-какихъ длишекъ взрывчатаго свойства, не обошедшихся безъ его благосклоннаго участія, и уже разъ попробовавъ палки, запросилъ пардону. Парламентскіе переговоры привели къ перемирію на извстныхъ условіяхъ, причемъ кое-какія выгоды перепали и на долю безобиднаго Твемло, хотя онъ этого и не подозрвалъ. Мистеръ Райя вдругъ смягчился непонятно почему: онъ собственной своей персоной явился въ квартирку надъ конюшнями въ Дьюкъ-Стрит, Сентъ-Джемс, уже не лютый, а кроткій, сообщилъ ея хозяину, что если уплата процентовъ въ прежнемъ объем будетъ отнын производиться въ контор мистера Ляйтвуда, то его, мистера Райи, іудейская неумолимость будетъ удовлетворена, и удалился, унося съ собой маленькій секреть, а именно, что съ этого дня кредиторомъ мистера Твемло сталъ Джонъ Гармонъ, уплатившій сполна всю сумму его долга. Такимъ образомъ, былъ предотвращенъ гнвъ великаго Снигсворта, и, стоя у своей коринской колонны на гравюр, что висла надъ каминомъ, онъ фыркалъ теперь на весь свтъ лишь съ нормальной дозой нравственнаго величія, строго согласовавшейся съ его комплекціей, съ одной стороны, и съ британской конституціей — съ другой.

* * *

Первый визитъ мистрисъ Вильферъ въ новую резиденцію жены нищаго былъ великимъ событіемъ. За папа было послано въ Сити въ первый же день вступленія во владніе домомъ. Папа остолбенлъ отъ изумленія, когда его привезли. А когда, посл того, его провели за ухо по всему дому и заставили осмотрть вс его сокровища, онъ былъ совершенно очарованъ и восхищенъ. Затмъ папа былъ назначенъ секретаремъ и получилъ приказъ немедленно заявить Чиксею, Венирингу и Стобльзу, что онъ отрекается отъ нихъ навсегда. Но мама явилась поздне и прибыла, какъ ей и подобало, въ полномъ парад.
За мама послали карету, и она сла въ нее съ приличной случаю сановитостью, скоре сопутствуемая, чмъ поддерживаемая миссъ Лавиніей, которая ршительно отказалась признать величіе своей мама. Мистеръ Джорджъ Сампсонъ смиренно эскортировалъ ихъ. Мистрисъ Вильферъ приняла его въ карет съ такимъ видомъ, точно снисходительно допускала до чести присутствовать на похоронахъ одного изъ членовъ ея семейства, и затмъ отдала приказъ слуг нищаго: ‘Позжайте!’
— Какъ бы мн хотлось, мама, чтобъ вы немножко развалились,— сказала миссъ Лавви, откидываясь на подушки и скрестивъ руки.
— Что?! Развалилась?!— повторила съ изумленіемъ мистрись Вильферъ.
— Да, мама.
— Надюсь, я на это неспособна,— проговорила величественная дама.
— Этому легко поврить, мама, глядя на васъ. Но какъ можетъ женщина хать обдать къ родной дочери съ такимъ видомъ, точно ее посадили на колъ,— этого я не понимаю.
— А я не понимаю, какъ можетъ молодая двушка употреблять такія вульгарныя сравненія,— отвчала съ глубокимъ презрніемъ мистрисъ Вильферъ.— Я красню за тебя.
— Благодарю васъ, мама, я и сама за себя могу это сдлать, когда это понадобится,— сказала Лавви, звая.
Тутъ мистеръ Сампсонъ, желая возстановить гармонію (что ему никогда и ни при какихъ обстоятельствахъ не удавалось), сказалъ съ пріятной улыбкой:
— Мы съ вами знаемъ, мэмъ, что это скоро понадобится,— и туть же почувствовалъ, что сказалъ глупость.
— Мы съ вами?— повторила мистрисъ Вильферъ, сверкнувъ глазами.
— Должна замтить вамъ, Джорджъ,— вмшалась тутъ миссъ Лавинія,— что я не понимаю вашихъ намековъ, и нахожу, что вы могли бы быть деликатне и обойтись безъ личностей.
— Продерните меня хорошенько!— закричалъ мистеръ Сампсонъ, мгновенно становясь добычей отчаянія.— Да, да! Продерните меня, миссъ Лавинія Вильферъ! Подломъ мн!
— Что вы хотите сказать вашими извозчичьими выраженіями, мистеръ Джорджъ Сампсонъ,— представить себ не могу, да и не желаю,— сказала миссъ Лавви.— Мн довольно знать и быть увренной въ душ, что я никого не собираюсь…
Безразсудно начавъ фразу и не подумавъ, какъ она доведетъ ее до конца, миссъ Лавинія была принуждена закончить словомъ: ‘продергивать’,— заключеніе весьма слабое, имвшее, однакоже, видъ нкоторой силы по сил презрнія, звучавшаго въ немъ.
— Ну да, вотъ такъ всегда!— воскликнулъ съ горечью мистеръ Самдсонъ.— Я никогда…
— Если вы хотите сказать,— перебила его миссъ Лавинія,— что вы никогда не открывали Америки, то можете не трудиться, такъ какъ никто въ этой карет ничего подобнаго не думаетъ про васъ. Мы васъ слишкомъ хорошо для этого знаемъ.
— Лавинія, я не то хотлъ сказать,— заговорилъ мистеръ Сампсонъ скорбнымъ голосомъ.— Я хотлъ сказать, что я и не разсчитывалъ удержать за собой свое привилегированное мсто въ вашемъ семейств посл того, какъ фортуна излила на него свои лучи. Зачмъ везете вы меня,— возгласилъ мистеръ Сампсонъ съ трагическимъ видомъ,— въ блестящіе чертоги, съ которыми я не могу состязаться? Чтобы потомъ попрекать моимъ скромнымъ заработкомъ? Великодушно ли это? Хорошо ли?
Увидвъ, что ей представляется случай провщать съ трона нсколько поучительныхъ изреченій, величественная королева мистрисъ Вильферъ сейчасъ же вмшалась въ споръ.
— Мистеръ Сампсонъ,— сказала она,— я не могу позволить перетолковывать побужденія моего ребенка.
— Оставьте его, мама,— высокомрно заявила Лавви.— Мн совершенно все равно, что онъ говоритъ.
— Нтъ, Лавинія, это задваетъ фамильную честь,— изрекла мистрисъ Вильферъ.— Если мистеръ Джорджъ Сампсонъ приписываетъ даже младшей моей дочери…
— Не понимаю, причемъ тутъ ‘даже’, мама,— перебила Лавинія.— Я, кажется, значу не меньше другихъ.
— Замолчи!— торжественно остановила ее мистрисъ Вильферъ.— Повторяю: если мистеръ Джорджъ Сампсонъ приписываетъ низкія побужденія моей младшей дочери, онъ ихъ приписываетъ и матери моей младшей дочери. И эта мать отвергаетъ обвиненіе и спрашиваетъ мистера Джорджа Сампсона, какъ честнаго юношу, чего онъ хочетъ? Я, можетъ быть, ошибаюсь — это весьма вроятно,— но мн кажется,— продолжала мистрисъ Вильферъ, величественно взмахнувъ своими перчатками,— мн кажется, что мистеръ Джорджъ Сампсонъ сидитъ въ прекрасномъ экипаж. Мн кажется, что мистеръ Джорджъ Сампсонъ детъ въ эту минуту, и по собственному желанію, въ домъ, который можно назвать дворцомъ. Мн кажется, что мистеру Джорджу Сампсону предложено раздлить — скажу я — возвышеніе, ниспосланное нашей семь, въ которую онъ, смю сказать, добивается чести вступить. Чмъ же объяснить этотъ тонъ мистера Джорджа Сампсона?
— Единственно тмъ, сударыня, что я такъ мучительно сознаю свое ничтожество въ отношеніи денегъ,— объяснилъ мистеръ Сампсонь, окончательно упавъ духомъ.— У Лавиніи теперь высокія связи. Смю ли я надяться, что она останется для меня прежней Лавиніей? И разв не понятно, что я огорчаюсь, когда вижу съ ея стороны желаніе срзать меня?
— Если вы недовольны вашимъ положеніемъ, сэръ,— проговорила миссъ Лавинія съ большою учтивостью,— мы можемъ васъ высадить на первомъ перекрестк, который вамъ угодно будетъ указать кучеру моей сестры.
— Дорогая Лавинія, я васъ боготворю!— взмолился патетически мистеръ Сампсонъ.
— Я попросила бы васъ боготворить меня боле пріятнымъ образомъ, если вы можете,— отвчала эта молодая двица.
— А васъ, сударыня,— прибавилъ мистеръ Сампсонъ, повернувшись къ мистрисъ Вильферъ,— я глубоко уважаю,— не такъ, конечно, какъ того требуютъ ваши достоинства, но все-таки необыкновенно глубоко. Пощадите несчастнаго, мэмъ, который чувствуетъ, какую великодушную жертву вы приносите для него, но доходить почти до сумасшествія (тутъ мистеръ Сампсонъ ударилъ себя по лбу)… когда подумаетъ, какъ ему состязаться съ богатыми и великими міра сего.
— Когда вамъ понадобится состязаться съ богатыми и великими міра сего, вамъ, вроятно, скажутъ объ этомъ заране,— заявила миссъ Лавинія.— Я, по крайней мр, скажу.
Мистеръ Сампсонъ немедленно выразилъ свое горячее убжденіе, что это ‘боле чмъ человколюбиво’, и опустился на колни къ ногамъ своей милой.
Но верхомъ торжества для матери и дочери было ввести мистера Сампсона благодарнымъ плнникомъ въ ‘блестящіе чертоги’ и провести его по этимъ чертогамъ, какъ живого свидтеля ихъ славы и какъ яркую иллюстрацію ихъ снисходительности. Когда они поднимались по лстниц, миссъ Лавинія позволила ему идти съ нею рядомъ, какъ будто говоря: ‘Несмотря на все великолпіе, которое насъ окружаетъ, я все-таки твоя, Джорджъ. Какъ долго это будетъ — вопросъ другой, но пока я твоя’. Съ такою же благосклонностью объясняла она ему во всеуслышаніе свойства предметовъ, попадавшихся имъ на глаза и, по ея мннію, незнакомыхъ ему: ‘Экзотическія растенія, Джорджъ’, ‘Клтка съ тропическими птицами’, ‘Часы Рококо’, и въ такомъ род. Напротивъ того, мистрисъ Вильферъ, выступавшая во глав процессіи, проходила мимо всей этой роскоши съ видомъ индйскаго вождя, который счелъ бы себя скомпрометированнымъ, если бъ обнаружилъ хоть малйшій знакъ удивленія и любопытства.
Да и вообще поведеніе этой величественной матроны за весь день могло служить образцомъ для всхъ величественныхъ матронъ, попадающихъ въ подобныя условія. Свое знакомство съ мистеромъ и мистрисъ Боффинъ она возобновила такъ, какъ будто не она, а они честили ее за глаза, и какъ будто одно только время могло залчить ея обиду. На каждаго подходившаго къ ней лакея она смотрла, какъ на своего заклятаго врага, съ обдуманнымъ намреніемъ подносившаго ей дерзости на блюд и выливавшаго ей на голову оскорбленія изъ графина. Она сидла за столомъ по правую руку зятя, прямая, какъ жердь, видимо подозрвая отраву въ каждомъ подававшемся кушань и стоя на страж съ врожденной силой воли противъ всхъ адскихъ козней вообще. Съ Беллой она обращалась, какъ съ молодой дамой, занимающей видное положеніе, и съ которою она встрчалась въ обществ нсколько лтъ тому назадъ. Даже и тогда, когда, немножко оттаявъ отъ дйствія искристаго шампанскаго, она разсказывала зятю нкоторые эпизоды семейнаго характера, касавшіеся ея папа, она пересыпала свой разсказъ такими арктическими намеками насчетъ своей собственной роли, какъ непризнаннаго совершенства, ниспосланнаго на землю, чтобъ осчастливить человческій родъ, и насчетъ роли папа, какъ замороженнаго воплощенія замороженной расы, что у слушателей морозъ пробгалъ по спин. Когда же гостямъ вынесли напоказъ маленькую Беллу, съ этимъ неистощимымъ ребенкомъ, таращившимъ глазки съ явнымъ намреніемъ распустить свои губки въ слабую, слюнявую улыбку,— какъ только онъ увидлъ свою бабушку,— сдлались спазмы, и ничмъ нельзя было утшить его. А когда она, наконецъ, поднялась прощаться, трудно было ршить, сама ли она идетъ на эшафотъ, или провожаетъ на казнь жильцовъ этого дома. Джонъ Гармонъ забавлялся всмъ этимъ отъ души, и когда они съ женой остались одни, сказалъ ей, что никогда ея естественность не казалась миле, какъ рядомъ съ этимъ контрастомъ, и что, признавая ее дочерью своего отца, онъ навсегда останется при твердомъ убжденіи, что она — не дочь своей матери.

* * *

Визитъ этотъ, какъ уже сказано, былъ великимъ событіемъ. Другое событіе, не великое, но послужившее темой для разговоровъ въ дом, произошло около того же времени. Этимъ событіемъ была первая встрча мистера Слоппи съ миссъ Ренъ.
Маленькой шве была заказана для неистощимаго кукла въ полномъ парадномъ туалет, раза въ два больше самой юной особы. И вотъ, мистеръ Слоппи вызвался сходить за этой куклой и пошелъ.
— Пожалуйте, сэръ,— сказала ему миссъ Ренъ, сидвшая за работой, когда онъ явился къ ней.— Позвольте спросить, кто вы такой?
Мистеръ Слоппи отрекомендовался, показавъ при этомъ вс свои пуговицы.
— Ахъ, вотъ вы кто!— воскликнула Дженни.— Я давно желала познакомиться съ вами. Я слышала, какъ вы отличились.
— Въ самомъ дл, миссъ?— осклабился Слоппи.— Очень радъ слышатъ, что я отличился, только я не знаю — чмъ.
— Да бросили кого-то тамъ въ телгу съ навозомъ,— сказала миссъ Ренъ.
— А-а, вотъ оно что!.. Какъ же, миссъ, бросилъ,— и, закинувъ назадъ голову, онъ захохоталъ.
— Христосъ съ вами!— вскрикнула вздрогнувъ, миссъ Ренъ.— Не раскрывайте такъ рта, молодой человкъ, а то когда-нибудь у васъ соскочить челюсть, и вы такъ и останетесь съ разинутымъ ртомъ.
На это мистеръ Слоппи разинулъ ротъ, если возможно, шире и не закрывалъ его, пока не вышелъ весь его смхъ.
— Вы, право, точно людодъ въ сказк, когда онъ воротился домой и приготовился състь Мальчика-съ-пальчикъ,— сказала миссъ Ренъ.
— А людодъ тотъ былъ красивъ собой?— спросилъ Слоппи.
— Нтъ, страшный уродъ,— отвчала миссъ Ренъ.
Ея гость оглянулъ комнату, которая была теперь гораздо лучше обставлена, чмъ въ былыя времена, и сказалъ:
— Хорошенькая у васъ, комнатка, миссъ.
— Очень рада, что вамъ нравится, сэръ,— отвчала миссъ Дженни.— А какъ вамъ нравлюсь я?
Честность мистера Слоппи подверглась жестокому испытанію отъ этого вопроса. Онъ принялся вертть пуговицу на своей куртк, осклабился и молчалъ.
— Не стсняйтесь — говорите прямо!— сказала ему миссъ Ренъ съ плутовскимъ взглядомъ.— Вы думаете: ‘Что за смшная маленькая каррикатура’. Вдь такъ?
Вмст съ этимъ вопросомъ она встряхнула головой, и волосы ея разсыпались.
— О, какое множество волосъ и какой цвтъ!— вскрикнулъ Слоппи въ порыв восхищенія.
На это миссъ Ренъ, по своему обыкновенію выразительно вскинула подбородокъ и продолжала шить. Волосъ она, однако, не подобрала, довольная произведеннымъ ими эффектомъ.
— Вы вдь не одна здсь живете, миссъ?— спросилъ ее Слоппи.
— Нтъ,— отвчала она,— я живу съ колдуньей, съ моей крестной.
— Съ… съ кмъ, вы сказали, миссъ?— спросилъ озадаченный Слоппи.
— Ну, врне будетъ сказать — съ моимъ вторымъ отцомъ… или съ первымъ, пожалуй,— отвчала уже серьезне миссъ Ренъ, потомъ покачала головой и вздохнула.— Если бъ вы знали моего бднаго ребенка, который прежде жилъ у меня, прибавила она,— вы бы меня поняли. Но вы его не знали, и не поймете. Тмъ лучше для васъ.
— Васъ, должно быть, долго учили вашей работ, миссъ,— проговорилъ Слоппи, взглянувъ на куколъ, разложенныхъ въ рядъ у нея на стол.— Вы такъ чисто работаете и съ такимъ вкусомъ.
— Ни одному стежку никто меня не научилъ,— отвчала Дженни, тряхнувъ головой.— Я просто ковыряла иголкой да ковыряла, пока не добилась, какъ надо шить. Сначала плохо шила, а теперь получше.
— А вотъ меня все учатъ да учатъ, и мистеръ Боффинъ все платитъ да платитъ за меня,— сказалъ Слоппи грустнымъ тономъ самоукоризны.
— Я слышала, что вы учитесь столярному ремеслу,— замтила миссъ Ренъ.
Мистеръ Слоппи кивнулъ головой:
— Да, съ тхъ поръ, какъ отъ насъ свезли весь мусоръ… Знаете, миссъ, что я вамъ скажу. Мн хочется смастерить для васъ что-нибудь.
— Спасибо. Что же вы мн смастерите?
— Я могъ бы, напримръ,— проговорилъ Слоппи, оглядывая комнату,— могъ бы сколотить вамъ нсколько хорошенькихъ ящичковъ для куколъ. Или могъ бы еще сдлать вамъ шкатулочку для нитокъ, для обрзковъ и разныхъ мелочей. А то еще я могъ бы придлать чудесную ручку вонъ къ тому костылю, если это костыль вашего батюшки.
— Это мой костыль.— сказала двочка съ вспыхнувшими шеей и лицомъ.— Я хромая.
Бдный Слоппи тоже покраснлъ, ибо за его пуговицами таилась инстинктивная деликатность чувствъ, и онъ больно задлъ ее собственной рукой. Чтобы поправить свой промахъ, онъ сказалъ, быть можетъ, лучшее что можно было сказать:
— Я радъ, что онъ вашъ, потому что для васъ я буду работать особенно охотно. Можно мн взглянуть на него?
Миссъ Ренъ уже протянула было ему свой костыль черезъ столъ, но вдругъ отдернула его.
— Вы лучше сперва посмотрите, какъ я съ нимъ хожу,— сказала она рзко,— Вотъ какъ. Прыгъ да прыгъ, скокъ да скокъ… Не очень красиво, не правда ли?
— А мн кажется, что онъ совсмъ вамъ не нуженъ,— сказалъ Слоппи.
Маленькая швея сла и подала ему костыль, сказавъ своимъ добрымъ голосомъ и съ просвтлвшимъ лицомъ:
— Благодарю.
— Что же до ящичковъ,— сказалъ Слоппи, отмривъ ручку у себя на рукав и тихонько отставивъ костыль къ сторонк,— то для меня это будетъ истиннымъ удовольствіемъ. Я слыхалъ, вы очень хорошо поете, и буду радъ, если вы заплатите мн псенкой вмсто денегъ, потому что я всегда любилъ пнье и даже часто самъ пвалъ для мистрисъ Гигденъ и для Джонни. Только я комическія псни пою. Это наврное не въ вашемъ род.
— Вы очень добрый юноша,— проговорила маленькая швея,— истинно добрый. Я принимаю ваше предложеніе… Я надюсь, онъ не разсердится,— прибавила она, подумавъ.— А если разсердится, такъ и пусть!— И она презрительно пожала плечами.
— Вы это про вашего отца говорите, миссъ?— спросилъ Слоппи.
— Нтъ, нтъ,— отвчала миссъ Ренъ.— Про него, про него!
— Про кого — про него?— повторилъ Слоппи, озираясь, какъ будто ожидалъ увидть этого его.
— Я про того, кто явится свататься за меня и женится на мн,— пояснила миссъ Ренъ.— Боже мой, какой вы недогадливый!
— А-а, вотъ про кого,— сказалъ Слоппи и какъ будто задумался, чмъ-то встревоженный.— Мн и въ голову не пришло. Когда же онъ явится, миссъ?
— Что за вопросъ!— воскликнула миссъ Ренъ.— Я почемъ знаю?
— А откуда онъ явится, миссъ?
— Ахъ, Господи, какъ я могу сказать? Откуда-нибудь появится, я думаю, и непремнно явится когда-нибудь. Вотъ все, что я о немъ знаю пока.
Это подйствовало на мистера Слоппи, какъ необыкновенно удачная шутка: закинувъ назадъ голову, онъ захохоталъ съ неизреченнымъ восторгомъ. Увидвъ, что онъ такъ нелпо смется, маленькая швея и сама расхохоталась отъ души. И оба хохотали до упаду, пока не выбились изъ силъ.
— Ну, будетъ, будетъ вамъ!— сказала, наконецъ, миссъ Ренъ.— Ради всего святого перестаньте, людодъ, а то вы меня живьемъ проглотите, такъ что я и не опомнюсь… Вы лучше-ка скажите — зачмъ вы явились ко мн. Вы такъ и не сказали до сихъ поръ.
— Я пришелъ за куклой маленькой миссъ Гармонъ,— сказалъ Слоппи.
— Такъ я и думала. Вотъ вамъ кукла маленькой миссъ Гармонъ. Она васъ давно дожидается. Видите: она у меня въ серебряную бумажку завернута, точно въ новенькій банковый билетъ. Берегите ее, и вотъ вамъ моя рука и благодарность еще разъ.
— Я буду беречь вашу куколку, все равно какъ золотую икону,— отвчалъ Слоппи.— И вотъ вамъ об мои руки, миссъ, и я опять къ вамъ скоро приду.

* * *

Но величайшимъ изъ всхъ событій въ новой жизни мистера и мистрисъ Гармонъ былъ пріздъ къ нимъ мистера и мистрисъ Рейборнъ. Грустно смотрть на когда-то такого красиваго и изящнаго Юджина,— такъ онъ измнился. Онъ ходилъ, поддерживаемый женой и тяжело опираясь на палку. Но ему становилось съ каждымъ днемъ лучше, онъ видимо укрплялся, и врачи говорили, что безобразившіе его теперь шрамы съ теченіемъ времени не оставятъ по себ особенно замтныхъ слдовъ.
Да, это было поистин великое событіе, когда мистеръ и мистрисъ Рейборнъ пріхали погостить къ мистеру и мистрисъ Гармонъ въ ихъ новый домъ, гд, къ слову сказать, мистеръ и мистрисъ Боффинъ (довольные и счастливые и совершавшіе ежедневныя экскурсіи гіо магазинамъ) тоже остались жить на неопредленное время.
Мистрисъ Гармонъ сказала по секрету мистеру Рейборну, что она давно знала, какія чувства питала къ нему его теперешняя жена,— еще тогда знала, когда онъ былъ безпечнымъ свтскимъ молодымъ человкомъ. А мистеръ Рейборнъ сказалъ по секрету мистрисъ Гармонъ, что съ Божьей помощью она увидитъ, какъ жена измнила его.
— Я не даю зароковъ — кто ихъ даетъ въ серьезъ? Но я ршился,— сказалъ, онъ.
— Поврите ли, Белла,— вмшалась тутъ его жена, вошедшая въ эту минуту, чтобы занять подл него свое мсто сидлки, ибо онъ никогда не чувствовалъ себя хорошо безъ нея,— поврите ли, въ день нашей свадьбы онъ говорилъ мн, что лучшее, что онъ можетъ сдлать, это — умереть.
— А такъ какъ я этого не сдлалъ, Лиззи, то постараюсь сдлать то, о чемъ ты просила,— ради тебя,— сказалъ онъ.
Въ тотъ же день передъ обдомъ, когда онъ лежалъ на кушетк въ своей комнат наверху, Ляйтвудъ зашелъ къ нему поболтать, узнавъ внизу, что Белла увезла Лиззи прокатиться. ‘Ее только силой можно заставить уйти отъ меня’, сказалъ какъ-то Юджинъ, и Белла увезла ее насильно.
— Дорогой мой дружище!— заговорилъ Юджинъ, взявъ за руку своего друга,— ты пришелъ какъ нельзя боле кстати. Моя душа полна, и мн хочется вылить ее передъ тобой. Во-первыхъ, о настоящемъ, прежде чмъ перейдемъ къ будущему. Мой почтенный родитель, какъ теб извстно, гораздо моложе меня, какъ кавалеръ. Притомъ онъ записной поклонникъ красоты. И вотъ, онъ былъ такъ любезенъ (это было на той недл, когда онъ прізжалъ къ намъ на два дни туда, на рку, и все время брюзжалъ по поводу нашего житья въ гостиниц)… былъ такъ любезенъ, говорю, что потребовалъ, чтобы съ Лиззи былъ написанъ портретъ. А это, со стороны моего почтеннаго родителя равняется, можно сказать, мелодраматическому благословенію.
— Ты, я вижу, выздоравливаешь,— замтилъ Мортимеръ съ улыбкой.
— Да, я ршился на это,— отвчалъ Юджинъ.— Такъ вотъ, когда мой почтенный родитель сказалъ про этотъ портретъ и потомъ, пополоскавъ себ ротъ кларетомъ (который онъ приказалъ подать и за который я заплатилъ), прибавилъ: ‘Зачмъ ты, мой милый, пьешь такую бурду?’ — я такъ и понялъ это, какъ родительское благословеніе нашего союза, совершенно равносильное обычнымъ благословеніямъ, которыя сопровождаются потоками слезъ. Хладнокровіе моего почтеннаго родителя нельзя обыкновенной мркой мрить.
— Что правда, то правда,— вставилъ Ляйтвудъ.
— Больше я по этому вопросу наврное ничего не услышу отъ моего почтеннаго родителя, и онъ будетъ попрежнему слоняться по свту въ шляп на-бекрень,— продолжалъ Юджинъ.— Итакъ, моя женитьба торжественно признана у семейнаго алтаря, и мн больше незачмъ безпокоиться на этотъ счетъ… Теперь дальше. Ты сдлалъ для меня чудеса, Мортимеръ, ты меня выпуталъ изъ денежныхъ затрудненій, и, имя при себ такого ангела-хранителя, какъ она, моя спасительница… ты видишь, я еще не настолько окрпъ и не настолько мужчина, чтобы говорить о ней спокойно,— она такъ невыразимо дорога мн, Мортимеръ… я могу считать себя съ тмъ немногимъ, что я могу назвать своимъ, гораздо богаче, чмъ я былъ. И, конечно, я теперь сталъ богаче: ты вдь знаешь, чмъ были всегда въ моихъ рукахъ деньги?— Ничмъ
— Хуже, чмъ ничмъ, Юджинъ, кажется мн. По крайней мр, я знаю, что мой собственный скромный доходъ (я отъ души желалъ бы, чтобы мой ддъ бросилъ эти деньги въ море, чмъ оставлять ихъ мн) былъ не ничто, а весьма ощутительное нчто, мшавшее мн приняться за что-нибудь. Думаю, что и о теб можно сказать то же.
— Такъ вщаетъ голосъ мудрости,— сказалъ Юджинъ.— Оба мы съ тобой прожили жизнь пастушками. Теперь, принимаясь за работу, мы примемся въ серьезъ. Ну, а пока оставимъ эту тему — надолго, на нсколько лтъ… Знаешь, у меня была одна мысль, Мортимеръ,— переселиться съ женой въ какую-нибудь изъ колоній и тамъ работать по моей спеціальности.
— Безъ тебя я пропаду, Юджинъ, но ты, пожалуй, правъ: можетъ быть, вамъ лучше ухать.
— Нтъ!— сказалъ Юджинъ.— Нтъ, не лучше.
Онъ сказалъ это такъ горячо, почти гнвно, что Мортимеръ удивился.
— Ты думаешь, что моя искалченная голова еще несовсмъ пришла въ порядокъ?— Нтъ, это не то, поврь мн,— продолжалъ Юджинъ съ гордымъ взглядомъ.— Я могу сказать теб о здоровой музык моего пульса то же, что Гамлетъ говоритъ о себ. Кровь во мн кипитъ, но кипитъ здоровьемъ и силой, когда я объ этомъ думаю… Скажи: неужели мн, какъ трусу, спрятаться самому и спрятать ее, какъ будто бы я стыдился ея. Гд былъ бы твой другъ, Мортимеръ, если бъ она струсила въ его дл, на что она имла неизмримо больше основаній?
— Честно и отважно,— сказалъ Ляйтвудъ.— Но все-таки, Юджинъ…
— Все-таки, Мортимеръ?..
— Увренъ ли ты, что останешься равнодушенъ — я говорю въ ея интересахъ, только въ ея,— если замтишь, что ее холодно принимаютъ… въ обществ.
— Ну, да, намъ съ тобой естественно спотыкаться на этомъ слов,— проговорилъ, смясь, Юджинъ.— Не Тигшинсъ ли нашу мы разумемъ?
— Можетъ быть и ее,— отвчалъ Мортимеръ, тоже смясь.
— Ну, конечно, кого же больше?— подхватилъ съ жаромъ Юджинъ.— Какъ мы тамъ себ ни прячься за кустъ, какъ ни громи это ‘общество’,— мы считаемся съ Типпинсъ. Но вотъ что я теб скажу, мой другъ. Моя жена немножко ближе моему сердцу, чмъ наша Типпинсъ, и я обязанъ ей немножко большимъ, чмъ нашей Типпинсъ, и горжусь ею, пожалуй, немножко побольше. А потому я стану биться до послдняго вздоха вмст съ ней и за нее,— здсь въ открытомъ пол. Если я спрячу ее, сражаясь за нее, буду малодушно наносить удары изъ-за угла, тогда скажи мн ты, котораго я, посл нея, люблю больше всхъ на земл,— скажи,— и я буду заслуживать этого по всей справедливости: ‘Она бы лучше сдлала, если бъ оттолкнула тебя ногой въ ту ночь, когда ты лежалъ, истекая кровью, и плюнула въ твое подлое лицо’.
Лицо его озарилось такимъ яркимъ внутреннимъ свтомъ, когда онъ это говорилъ, что никто бы не сказалъ теперь, что это обезображенное лицо. Его другъ отвтилъ ему такъ, какъ онъ ожидалъ и желалъ, и они продолжали бесдовать о своемъ будущемъ до самаго возвращенія Лиззи. Усвшись на свое мсто подл него и нжно прикоснувшись къ его голов и рукамъ, она сказала:
— Юджинъ, ты заставилъ меня хать, но я напрасно не осталась съ тобой. Ты такъ взволнованъ, какъ давно уже не былъ. Что ты длалъ?
— Ничего. Только ждалъ, когда ты вернешься.
— И разговаривалъ съ мистеромъ Ляйтвудомъ,— сказала Лиззи, съ улыбкой поворачиваясь къ нему.— Но вдь его общество не могло такъ тебя взволновать.
— Ты думаешь, дорогая? А мн такъ кажется, что меня взволновало именно общество,— отвчалъ ей Юджинъ своимъ прежнимъ шутливымъ тономъ, смясь и цлуя ее.
Это слово такъ засло въ мозгу Мортимера Ляйтвуда и такъ преслдовало его, пока онъ шелъ въ этотъ вечеръ къ себ домой въ Темпль, что онъ ршилъ заглянуть въ общество, котораго онъ уже довольно давно не видалъ.

XVII. Голосъ общества.

Поэтому, получивъ пригласительную карточку отъ мистера и мистрисъ Венирингъ, просившихъ его сдлать имъ честь отобдать у нихъ, Мортимеръ Ляйтвуцъ счелъ нужнымъ любезно отвтить на нее въ томъ смысл, что онъ будетъ счастливъ имть эту честь. Венеринги продолжали, какъ и прежде, неутомимо разсыпать ‘обществу’ приглашенія къ обду, и всякому, желавшему пообдать у нихъ, слдовало поспшить, ибо въ книг Судебъ несостоятельныхъ должниковъ уже было записано, что на слдующей недл съ Венирингомъ произойдетъ оглушительный крахъ. Да, на слдующей недл всему міру будетъ извстно, что, отыскавъ ключъ къ великой тайн жить выше средствъ и перемудривъ въ качеств законодателя-депутата отъ честныхъ избирателей Покетъ-Бричеза, Beнирингъ и супруга его удалятся въ Кале, гд будуть жить на брилліанты мистрисъ Beнирингъ (на которые мистеръ Beнирингъ, какъ добрый мужъ, затрачивалъ отъ времени до времени изрядные куши) и разсказывать Нептуну и другимъ, какъ до выхода Вениринга изъ парламента палата общинъ состояла изъ него да еще изъ шестисотъ пятидесяти семи его закадычныхъ друзей. И черезъ недлю же приблизительно общество сдлаетъ открытіе, что оно давно уже презирало Вениринга и не довряло Венирингу, и, когда хало обдать къ Венирингу, всегда питало сомннія на его счетъ — весьма секретно, впрочемъ, ибо это были сомннія приватнаго и конфиденціальнаго свойства, надо полагать.
Но такъ какъ книга Судебъ несостоятельныхъ должниковъ за будущую недлю еще не раскрыта, то мы находимъ у Вениринговъ обычное стеченіе публики — людей, явившихся къ нимъ въ домъ, чтобъ отобдать другъ съ другомъ, но не съ ними. Тутъ леди Типпинсъ. Тутъ Подснапъ великій и мистрисъ Подснапъ. Тутъ Твемло. Тутъ Буфферъ и Бруэръ, и Бутсъ. Тутъ и богачъ-подрядчикъ, олицетворяющій собой благодтельное Привидніе для пятисотъ тысячъ человкъ. Тутъ и предсдатель комитетовъ, прозжающій по три тысячи миль въ недлю. Тутъ и блестящій финансовый геній, такъ искусно превращающій акціи въ замчательно круглую сумму — ровно въ триста семьдесятъ пять тысячъ фунтовъ, безъ шиллинговъ и пенсовъ.
Прибавьте къ нимъ Мортимера Ляйтвуда, явившагося между ними тмъ самымъ вяло-равнодушнымъ Мортимеромъ,— сколкомъ съ Юджина,— какимъ онъ былъ въ т дни, когда разсказывалъ имъ исторію ‘человка невдомо откуда’.
Юная фея Типпинсъ вскрикиваетъ отъ неожиданности при вид своего неврнаго обожателя. Она манитъ къ себ бглеца своимъ веромъ, но бглецъ, твердо ршившійся держаться отъ нея подальше, бесдуетъ о Британіи съ Подснапомъ. Подснапъ всегда говорить о Британіи, и говоритъ въ такомъ тон, какъ будто онъ своего рода тайный стражъ, приставленный оберегать ея интересы противъ остального міра.
— Мы знаемъ, чего хочетъ Россія, сэръ,— говорить великій Подснапъ.— Мы знаемъ, чего добивается Франція. Мы видимъ, куда мтить Америка. Но мы знаемъ и то, что такое Англія. Этого довольно для насъ.
Однако, когда доложили, что поданъ обдъ, и Ляйтвудъ опускается на свое старое мсто насупротивъ леди Типпинсъ, ее уже нельзя отразить.
— Несчастный изгнанникъ Робинзонъ Крузо!— говорить эта волшебница, о бмниваясь съ нимъ поклономъ.— Въ какомъ состояніи вы оставили вашъ островъ?
— Благодарю васъ, — отвчаетъ Ляйтвудъ.— Мой островъ въ порядк, по крайней мр, ни на что не жаловался, когда я узжалъ,
— А какъ ваши дикари поживаютъ?— спрашиваетъ леди Типпинсъ.
— Они начинали уже цивилизоваться, когда я выхалъ изъ Жуанъ-Фернандеса,— другъ друга начали сть, а это уже почти цивилизація,— говоритъ Ляйтвудъ.
— Мучитель!— восклицаетъ прелестное юное существо.— Вы знаете, что мн нужно, и забавляетесь моимъ нетерпніемъ. Сейчасъ же разскажите мн о вашихъ новобрачныхъ. Вы вдь были на свадьб.
— Разв былъ? Позвольте. (Мортимеръ длаетъ видъ, что припоминаетъ.) Ахъ да, былъ!
— Какъ же была одта невста? Гребцомъ?
Мортимеръ хмурится и не отвчаетъ.
— Должно быть она сама гребла, сама правила рулемъ, сама лавировала и швартовала (или какъ оно тамъ говорится по морскому?) на той лодк, которая привезла ее къ внцу,— продолжаетъ игривая Типпинсъ.
— Въ какомъ бы вид ни явилась она къ внцу, она все скрасила собой,— говоритъ Мортимеръ.
Леди Типпинсъ мило взвизгиваетъ, чмъ привлекаетъ общее вниманіе на себя.
— Скрасила собой! Поддержите меня, Венирингъ, если я въ обморокъ упаду. Онъ хочетъ насъ уврить, что какая-то ужасная лодочница — сама красота.
— Простите, леди Типпиивъ, я ровно ни въ чемъ не хочу васъ уврять,— вставляетъ Ляйтвудъ и подкрпляетъ слово дломъ, принимаясь за свой обдъ съ полнйшимъ равнодушіемъ
— Э, нтъ, вы не увернетесь отъ меня такимъ образомъ, мрачный житель лсовъ!— восклицаетъ леди Типпинсь.— Пожалуйста, не уклоняйтесь отъ вопроса! Нечего вамъ покрывать вашего друга Юджина, который сдлалъ изъ себя такое посмшище. Вы должны понять, что такой смшной поступокъ не можетъ не осуждаться голосомъ общества… Мистрисъ Beнирингъ, моя милая, образуемте комитетъ отъ палаты для обсужденія этого вопроса.
Мистрисъ Beнирингъ, которая никогда не можетъ устоять передъ чарами этой сильфиды, возглашаетъ:
— Ахъ-да! Образуемте комитетъ отъ палаты! Чудесно!
Beнирингъ говорить:
— Вс поддерживающіе это предложеніе, скажутъ: да. Вс, кто противъ, скажутъ: нтъ. Да — нтъ. На сторон ‘да’ перевсъ.
Но никто не обращаетъ ни малйшаго вниманія на его шутку.
— Я — предсдательница комитета!— кричитъ леди Тимпинсъ.
— До чего она остроумна!— восклицаетъ мистрисъ Beнирингъ, но и на нее никто не обращаетъ вниманія.
— Итакъ, засданіе комитета отъ палаты для… какъ это говорится?.. для выясненія, что ли… голоса общества — открыто,— продолжаетъ какъ ни въ чемъ не бывало веселая леди.— На обсужденіе комитета предложенъ вопросъ: умно поступаетъ молодой человкъ хорошей фамиліи, пріятной наружности и не лишенный дарованій, женясь на бывшей лодочниц, а потомъ фабричной работниц, или показываетъ себя дуракомъ?
— Вопросъ не такъ поставленъ,— поправляетъ упрямый Мортимеръ.— Я формулирую его такъ: честно или нечестно поступаетъ человкъ, описанной вами, леди Типпинсъ, женясь на отважной двушк (не говорю уже о ея красот), которая спасла ему жизнь съ поразительнымъ присутствіемъ духа,— двушк, которую онъ высоко цнить, потому что она стоитъ того, которую онъ давно любилъ и которая горячо привязана къ нему?
— Но позвольте,— говорить Подснапъ съ почти одинаково взъерошенными воротничками и состояніемъ духа.— Прежде вопросъ: была ли эта молодая женщина лодочницей?
— Нтъ, но, кажется, ей случалось грести, когда она выходила на рку въ лодк со своимъ отцомъ.
Общій взрывъ протеста противъ молодой женщины. Бруэръ качаетъ головой. Бутсъ качаетъ головой. Буфферъ качаетъ головой.
— И дале, мистеръ Ляйтвудъ,— продолжаетъ Подснапъ съ быстро возростающимъ негодованіемъ въ своихъ головныхъ щеткахъ,— другой вопросъ: была ли она фабричной работницей?
— Несовсмъ, но она занимала какое-то мсто на писчебумажной фабрик, насколько мн извстно.
Опять общій протестъ. Бруэръ говорить: ‘О, Боже!’. Буфферъ говорить: ‘О, Боже!’. Бутсъ говорить: ‘О, Боже’ — вс трое несомннно протестующимъ тономъ.
— Ну, такъ я могу только сказать,— говорить Подснапъ, отмахивая въ сторону эту тему своей правой рукой,— что у меня къ горлу подступаетъ отъ такого брака,— что онъ оскорбляетъ меня,— что меня тошнитъ отъ него, и я ничего больше не хочу о немъ знать.
(‘Ужъ не ты ли голосъ общества?’ думаетъ Мортимеръ, отъ души забавляясь.)
— Слушайте, слушайте!— кричитъ леди Тимминсъ.— Ваше мнніе объ этомъ msalliance, досточтимая подруга и коллега досточтимаго члена, только что державшаго рчь?
Мистрисъ Подснапъ того мннія, что ‘въ такихъ длахъ должно быть равенство положенія и состоянія, и что человкъ, вращающійся въ обществ, долженъ выбирать себ въ подруги женщину, вращающуюся въ обществ и способную играть въ немъ роль… свободно и изящно’. На этомъ мистрисъ Подснапъ умолкаетъ, тонко давая понять, что каждому такому человку слдуетъ искать прекрасную женщину, похожую на нее, насколько это достижимо.
(‘Можетъ быть это ты — голосъ общества?’ думаетъ Мортимеръ.)
Затмъ леди Типпинсъ обращается за мнніемъ къ подрядчику, дающему хлбъ пяти стамъ тысячамъ человкъ. Этотъ властитель находитъ, что человку, о которомъ идетъ рчь, слдовало бы просто купить молодой женщин лодку и упрочить за нею небольшой годовой доходъ. Вдь весь вопросъ тутъ сводится на бифштексы и на портеръ. Вы покупаете молодой женщин лодку. Очень хорошо. Вмст съ тмъ вы обезпечиваете ей нкоторый годовой доходъ. Этотъ доходъ вы выражаете въ фунтахъ стерлинговъ, но въ сущности это не что иное, какъ столько-то бифштексовъ и столько-то пинтъ портеру. Съ одной стороны, молодая женщина иметъ лодку. Съ другой стороны, она потребляетъ столько-то бифштексовъ и столько-то пинтъ портеру въ годъ. Эти бифштексы и этотъ портеръ служатъ топливомъ для жизненной машины молодой женщины. Они даютъ ей опредленное количество силы для управленія лодкой. Эта сила вырабатываетъ опредленное количество денегъ. Приложивъ эти деньги къ небольшому годовому доходу молодой женщины, вы получите общую сумму ея годового дохода. Вотъ какъ, по мннію подрядчика, слдуетъ на это смотрть.
Прелестная поработительница сердецъ впадаетъ въ легкую дремоту во время этого разъясненія, и никому не хочется ее будить. Къ счастью, она просыпается сама и предлагаетъ тотъ же вопросъ странствующему предсдателю. Сей странникъ можетъ обсуждать предложенный вопросъ только съ личной точки зрнія. Если бы такая молодая женщина, какую только что описывали, спасла ему жизнь, онъ былъ бы ей очень за это признателенъ, но не женился бы на ней, а доставилъ бы ей мсто на телеграф, гд молодыя женщины очень полезны.
А что объ этомъ думаетъ блестящій геній трехсотъ семидесяти пяти тысячъ фунтовъ стерлинговъ безъ шиллинговъ и пенсовъ? Онъ не можетъ сказать, что онъ думаетъ, не освдомившись предварительно, были ли у молодой женщины деньги.
— Нтъ,— говоритъ Ляйтвудъ упрямымъ тономъ,— денегъ не было.
— Сумасшествіе и сентименты,— таковъ сжатый вердиктъ финансоваго генія.— Человкъ можетъ сдлать за деньги все въ предлахъ законности. Но даромъ?— Чепуха!
Что же говоритъ Бутсъ?
Бутсъ говоритъ, что онъ не взялъ бы за это меньше двадцати тысячъ.
А что говоритъ Бруэръ?
Бруэръ говоритъ то же, что Бутсъ.
А Буфферъ что говоритъ?
Буфферъ говорить, что онъ знаегь человка, который женился на банщиц и сбжалъ отъ нея.
Леди Типпинсъ въ полной увренности, что она отобрала голоса всего комитета (никому и въ голову не пришло спросить мннія Вениринговъ), какъ вдругъ, оглянувъ столъ въ свой лорнетъ, она замчаетъ мистера Твемло, который сидитъ, прижавъ руку ко лбу.
— Ахъ, Господи! Моего Твемло забыли!… Мой дорогой! Душа моя! Вашъ голосъ?
Мистеру Твемло, видимо, не по себ въ ту минуту, когда онъ отнимаетъ руку это лба и отвчаетъ:
— Я склоненъ думать, что это вопросъ чувствъ джентльмена.
— Джентльменъ, вступающій въ такой бракъ, не можетъ имть чувствъ!— вспыхиваетъ Подснапъ.
— Простите, сэръ, я съ вами не согласенъ,— говоритъ Твемло не совсмъ такъ кротко, какъ обыкновенно.— Если признательность, уваженіе и любовь заставили этого джентльмена (какъ я предполагаю) жениться на этой леди…
— На этой леди!— подчеркиваетъ Подснапъ.
— Сэръ!— обращается къ нему Твемло, не замчая, что у него вылзла манжетка изъ рукава.— Вы повторили это слово. Повторю и я. Да, леди. Какъ бы вы назвали ее, позвольте васъ спросить, если бы между нами присутствовалъ тотъ джентльменъ, ея мужъ?
Вопросъ затрудительный, и потому мистеръ Подснапъ, недолго думая, отбрасываетъ его въ сторону безмолвнымъ взмахомъ руки.
— Я говорю,— снова начинаетъ Твемло: — если такія чувства заставили этого джентльмена жениться на этой леди, то я считаю его вдвойн джентльменомъ за такой поступокъ, а ее вдвойн леди. Говоря: джентльменъ, я понимаю это слово въ смысл той степени благородства, какой можетъ достигнуть всякій человкъ. Чувства джентльмена для меня священны, и, сознаюсь, мн становится не по себ, когда ихъ длаютъ предметомъ забавы и глумленія.
— Хотлъ бы я знать, согласенъ ли вашъ высокородный родственникъ съ вашимъ мнніемъ?— издвается Подснапъ.
— Мистеръ Подснапъ, позвольте!— говоритъ рзко Твемло.— Быть можетъ, онъ согласенъ, а можетъ быть — и нтъ. Этого я не знаю. Но и ему я не позволилъ бы предписывать мн законы по вопросу столь деликатнаго свойства, насчетъ котораго я имю свое, совершенно опредленное, мнніе.
Всю компанію точно холодной водой окатили — таковъ былъ эффектъ этихъ словъ. Леди Типпинсъ никогда еще не ла такъ жадно, и никогда у нея не было такого злого лица. Одинъ только Ляйтвудъ ликуетъ. Онъ только что спрашивалъ себя обо всхъ членахъ комитета по очереди: ‘Ужъ не ты ли голосъ общества?’. Но онъ не задаетъ себ такого вопроса посл того, что сказалъ Твемло, и смотритъ въ его сторону такъ, какъ будто благодаритъ его. А когда компанія разъзжается по домамъ (къ этому времени мистеръ и мистрисъ Венирингъ по горло сыты оказанной имъ честью, сыты и гости честью, оказанной имъ), Ляйтвудъ провожаетъ Твемло до его дома, сердечно жметъ ему руку на прощанье и отправляется къ себ въ Темпль, довольный и веселый.

Постскриптумъ (вмсто предисловія).

Когда я задумалъ написать эту повсть, я предвидлъ, что найдутся такіе читатели и такіе комментаторы, которые вообразятъ, что я въ ней всячески старался замаскировать то, что я, напротивъ, всячески старался подчеркнуть, а именно, что Джонъ Гармонъ не быль убитъ, и что Джонъ Роксмитъ — не кто иной, какъ Джонъ Гармонъ. Но, признаюсь, это меня не смущало, такъ какъ, съ одной стороны, я льстилъ себя надеждой, что такое недоразумніе могло отчасти вызываться замысловатостью сюжета, а съ другой — находилъ не лишнимъ, въ интересахъ искусства, дать почувствовать читателю, что художнику (какого бы то ни было наименованія) можно предоставить иногда нкоторую свободу въ распоряженіи его матерьяломъ.
Но, кром того, у меня былъ еще другой замыселъ, вытекавшій изъ этого главнаго инцидента и который, постепенно и непрерывно развиваясь, долженъ былъ, какъ можно дольше, оставаться подъ спудомъ и, наконецъ, завершиться пріятно и съ пользой для читателя. Эта была самая интересная и самая трудная часть моей задачи. Трудность ея еще усугублялась отъ способа появленія романа въ печати, ибо странно было бы ожидать отъ читателей, слдящихъ за романомъ изъ мсяца въ мсяцъ въ теченіе слишкомъ полутора лтъ, чтобъ они уловили отношеніе всхъ тончайшихъ нитей ткани къ цльному ея рисунку, который всегда передъ глазами у ткача повсти, когда онъ работаетъ за своимъ станкомъ. Но я нахожу, что преимущества такого способа изданія перевшиваютъ его невыгоды, а что я дйствительно это думаю, я доказалъ уже тмъ, что возобновилъ этотъ способъ, посл долгаго забвенія, на ‘Запискахъ Пиквикскаго клуба’ и съ тхъ поръ постоянно держался его.
У насъ вообще гршатъ наклонностью отвергать въ беллетристик, какъ невроятное, то, что зачастую случается въ жизни. Поэтому считаю нужнымъ замтить (хоть это, можетъ быть, и лишнее), что существуютъ сотни процессовъ по духовнымъ завщаніямъ, гораздо боле замчательнымъ, чмъ случай, который описывается въ этой книг. Судебные архивы полны яркихъ примровъ этого рода, показывающихъ, какъ составители завщаній мняли и отмнивали свою послднюю волю, какъ они прятали и перепрятывали свои завщанія, и забывали о нихъ, и оставляли ихъ неуничтоженными въ гораздо большемъ количеств, чмъ это сдлалъ мистеръ Гармонъ-старшій.
Съ тхъ поръ, какъ выступила на сцену и сошла съ нея мистрисъ Бетти Гигденъ, мн не разъ приходилось сталкиваться съ питомцами и сторонниками ‘Министерства Разглагольствованій’ {См. ‘Крошка Дорритъ’.}, готовыми сразиться со мной по поводу моего взгляда на Законъ о бдныхъ. Мой пріятель мистеръ Баундерби {См. ‘Тяжелыя времена’.} никогда не могъ понять, что отъ требованія ‘рабочихъ рукъ’ Коктауна оставить ихъ въ поко до того, чтобы ихъ кормили дичью и черепаховымъ супомъ съ золотыхъ ложекъ, еще очень далеко. Мн длали много идіотскихъ возраженій такого же рода. Но, оставляя въ сторон этотъ вздорь, я скажу только слдующее. У поборниковъ Закона о бдныхъ я подмтилъ подозрительную наклонность длиться на дв партіи. Одна изъ нихъ утверждаетъ, что между бдняками нтъ такихъ, которые предпочли бы медленную смерть отъ голода и холода благодяніямъ оффиціальныхъ благотворительныхъ учрежденій и рабочихъ домовъ, другая допускаетъ существованіе такихъ бдняковъ, но пытается доказать, что ихъ отвращеніе къ оффиціальной благотворительности ничмъ не оправдывается. Газетныя извстія, послдняя обличительная статья ‘Ланцета’ {Медицинскій журналъ.}, простой здравый смыслъ и врное чутье нашего народа служатъ слишкомъ убдительнымъ доводомъ противъ обихъ сторонъ. Но дабы мой взглядъ на Законъ о бдныхъ не былъ какъ-нибудь перетолкованъ, я изложу его здсь. Мн кажется, что со временъ Стюартовъ не было въ Англіи закона, который примнялся бы такъ недобросовстно, который бы такъ часто нарушали и за исполненіемъ котораго наблюдали бы такъ плохо. Въ большинств позорныхъ случаевъ болзни и смерти отъ голода, такъ возмущающихъ общество и унижающихъ страну, трудно бываетъ ршить, что было тутъ главной причиной — беззаконіе или безчеловчность. Что же сильне этого можно сказать?
Въ пятницу девятаго іюня текущаго года мистеръ и мистрисъ Боффинъ, принимающіе у себя за завтракомъ мистера и мистрисъ Ламль (т и другіе въ утреннемъ неглиже черновой рукописи) вмст со мной потерпли крушеніе на Юго-Восточной желзной дорог {Въ этотъ день Диккенсъ чуть не погибъ во время катастрофы на желзной дорог. При немъ было въ рукописи нсколько главъ романа ‘Our Mutual Friend’, который онъ тогда писалъ.}. Оказавъ посильную помощь пострадавшимъ, я влзь назадъ въ свой вагонъ (почти опрокинутый, лежащій бокомъ на откос), чтобы вытащить эту достойную чету. Она оказалась сильно перепачканой, но въ другихъ отношеніяхъ была невредима. Такъ же благополучно обошлось дло и для миссъ Беллы Вильферъ въ день ея свадьбы, и для мистера Райдергуда въ тотъ моментъ, когда онъ разсматриваетъ красный платокъ на ше спящаго Брадлея Гедстона. Съ благоговйной благодарственной молитвой я вспоминаю этотъ день, когда я былъ на волоск отъ того, чтобы на вки распроститься съ моими читателями, какъ это будетъ въ тотъ моментъ, когда къ моей жизни будетъ приписано слово, которымъ я заключаю теперь эту книгу.

Конецъ.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека