Нарцисс, Сумароков Александр Петрович, Год: 1787

Время на прочтение: 15 минут(ы)

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ

ВСХЪ

СОЧИНЕНIЙ

въ

СТИХАХЪ И ПРОЗ,

ПОКОЙНАГО

Дйствительнаго Статскаго Совтника, Ордена

Св. Анны Кавалера и Лейпцигскаго ученаго Собранія Члена,

АЛЕКСАНДРА ПЕТРОВИЧА

СУМАРОКОВА.

Собраны и изданы

Въ удовольствіе Любителей Россійской Учености

Николаемъ Новиковымъ,

Членомъ

Вольнаго Россійскаго Собранія при Императорскомъ

Московскомъ университет.

Изданіе Второе.

Часть V.

Въ МОСКВ.

Въ университетской Типографіи у Н. Новикова.

1787 года.

КОМЕДІЯ.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

ОРОНТЪ.
КЛАРИСА, Дочь ево.
НАРЦИССЪ.
ОКТАВІЙ.
ТИРСА, Служанка Кларисина.
ПАСКВИНЪ, Слуга Нарциссовъ.
СЕКРЕТАРЬ.

Дйствіе въ Оронтовомъ дом.

НАРЦИССЪ,

КОМЕДІЯ.

ЯВЛЕНІЕ І.

Нарциссъ и Пасквинъ.

Нарциссъ.

Очень холодно, Пасквинъ.

Пасквинъ.

Зимою жарко не бываетъ.

Нарциссъ.

Худо, когда холодно: а не хорошо, когда и жарко, отъ холода трескается на лиц кожа: а отъ жару загараетъ.

Пасквинъ.

Мущин объ едакой млочи и помышлять не надобно.

Нарциссъ.

Когда красота перьвое достоинство въ любви, такъ ето не млочь.

Пасквинъ.

И при разбор красоты ето млочь.

Нарциссъ.

Не покраснлъ ли носъ у меня?

Пасквинъ.

Не покраснлъ, да посинлъ.

Нарциссъ.

Такъ я Кларис не покажуся въ етомъ вид, и поду домой.

Пасквинъ.

Да синева та уже прошла.

Нарциссъ вынимаетъ зркало и смотрится.

Ни чево нтъ. (цлуетъ зркало.) О прекрасное лицо! —- что бы ето было, естьли бы я была женщина, и едакова бы имла любовника! ежеминутно бы ево цловала: какое мн бы щастіе было! А нын моею красотою не я, да другія довольствоваться будутъ.

ЯВЛЕНІЕ ІІ.

Нарциссъ, Пасквинъ и Тирса.

Нарциссъ.

Не почиваетъ ли Клариса?

Тирса.

Встала уже.

Нарциссъ.

Такъ можно къ ней войти?

Тирса.

Погодите не много, она еще не одта.

Нарциссъ.

Конечно она прибирается, что бы глазамъ моимъ по приятняе показаться?

Тирса.

Она о приборахъ думаетъ не много, зная то, что она и безъ тово хороша: харя и съ брильянтами харя, а красавица и безъ прибора красавица.

Нарциссъ.

Ето правда, что она красавица: и ни ково я не знаю, кто бы моему взору былъ ее прекрасняе, кром себя.

Тирса.

И ето правда, что и вы не дурны, да на что самому себя хвалить и величаться?

Нарциссъ.

Я притворства не люблю, и всегда говорю истинну.

Тирса.

Ета истинна съ примсомъ, да и гораздо самолюбива.

Нарциссъ.

Безпримсная ето истинна, и самолюбія тутъ нтъ, разв вс зркалы обманываютъ?

Тирса.

Не зркалы, да глаза насъ чаще обманываютъ.

Нарциссъ.

У меня глаза ясны, и вижу я безъ очковъ.

Тирса.

Не прогнвайтеся, что я съ вами доле о вашей красот разговаривать не могу, я надобна моей госпож при одваніи: а послана сказати, что бы чай подавали.

Нарциссъ.

Скажи жъ ты ей, что я здсь.

ЯВЛЕНІЕ ІІІ.

Нарциссъ и Пасквинъ.

Нарциссъ.

Скоро она красоту мою увидитъ. —- Скажи мн, Пасквинъ, видалъ ли ты хотя во сн такова прекраснова человка, каковъ я?

Пасквинъ.

Видалъ и на яву.

Нарциссъ.

Я тебя не въ шутку спрашиваю.

Пасквинъ.

И я не въ шутку отвчаю.

Нарциссъ.

Кто жь бы онъ таковъ былъ.

Пасквинъ.

Первый не дурняе васъ, Октавій другъ вашъ.

Нарциссъ.

Ха, ха, ха, ха!

Пасквинъ.

Что вамъ ето такъ смшно?

Нарциссъ.

Ха, ха, ха, ха.

Пасквинъ.

Смйтеся, сударь: а съ нимъ женщины ласковяе обходятся, нежели съ вами.

Нарциссъ.

Причина тому та, что ни которая женщина не дерзаетъ имти той надежды, что бы она моей любви удостоена была: не многія ко мн ласковы, да многія о мн воздыхаютъ, да етому и дивиться не чему: смотри, какое во мн приятство! я и самъ стражду собою, и часто цлыя на сквозь ночи безо сна препровождаю, воздыхая, что я сею моею красотою толико плненъ безъ пользы: и не могу себя ни обнять, ни поцловать.

Пасквинъ притворно плачетъ.

Нарциссъ.

Что ты плачешь?

Пасквинъ.

Какъ не плакать, видя твое жалостное состояніе?

Нарциссъ.

Что длати? всякой человкъ какому нибудь подверженъ нещастію.

Пасквинъ.

А тобою нещастна и Клариса совмстничествуя съ тмъ видомъ, которымъ ты плненъ.

Нарциссъ.

Ея сердце все ко мн устремленно, такъ она и довольна, да мн каково?

Пасквинъ.

Знаю, что тяжко.

Нарциссъ.

Несносно. —- Да мн жаль и етова, что моею красотою она меньше услаждаться будетъ, нежели мучиться, имя мужемъ такова красавца, она должна быть ревнива: а мн на ето не льзя и досадывать, однако я къ облегченію ея всхъ женщинъ презирать буду, пускай лутче они мучатся, а жена спокойна будетъ, рубашка къ тлу всево ближе.

Пасквинъ.

А собственная твоя красота еще и рубашки ближе.

Нарциссъ.

Да должность велитъ ету любовь умрять, поелику возможно, для того что я женюся на Кларис, а не на себ, когда естество и неудобство мн съ самимъ собою сочетаться не дозволяютъ.

Пасквинъ.

Право, женися, лутче на себ, такъ куда ты, туда и супруга ваша: какъ куда черепаха, туда и домъ ея: разорится домъ, умретъ и черепаха: умретъ черепаха, разорится и домъ.

Нарциссъ.

Не изображай такъ живо страсти моей, да пойди къ Октавію и скажи ему, что я въ дом господина Оронта: онъ просилъ меня, что бы я ево съ собою взялъ, да я поспшилъ сюда и по нево не захалъ: онъ влюбился въ невсту мою: а ето любочестію моему приятно, когда я вижу своево совмстника презираема, и возвеличиваетъ ето красоту мою.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Нарциссъ одинъ.

Велико ето страданіе, что я столько въ себя влюбленъ, а щастіе ето еще и больше, что я столько прекрасенъ. Разумъ и премудрость потребны школамъ: золото и серебро великолпію: чинъ гордости: а красота любви, на которой вс сладчайшія мира сего основаны утхи.

ЯВЛЕНІЕ V.

Нарциссъ и Оронтъ.

Оронтъ.

Дочь моя скоро къ вамъ выйдетъ: а я предлагаю вамъ и ей, что бы севодни прийти къ ршенію сватанья. Мое соизволеніе соглашается съ вашимъ намреніемъ: не противлюся я ни вашей, ни ея склонности, ежели она взаимна и основательна.

Нарциссъ.

Не склонность едину, да жарчайшую любовь я къ ней имю, въ чемъ я и ее и васъ честію моею увряю: а что бы она ко мн жарчайшей не имла любви, етова быть не можетъ.

Оронтъ.

Вы больше уврены о ея къ себ любви, нежели я о любви ея къ вамъ.

Нарциссъ.

Я удивляюся, что вы о любви ея ко мн сумнваться можете, я думаю, что вы мои качества знаете.

Оронтъ.

Знаю, что вы человкъ честной, разумной, безпритворной и достойный избраннаго собесдованія. — — —

Нарциссъ.

Ето бы еще все не великое дло было.

Оронтъ.

Ето лутчія человческія качества.

Нарциссъ.

Разберите черты лица моево, взоръ, осанку, станъ — — —

Оронтъ.

Не главное ето дло, государь мой, душевныя качества всего важняе.

Нарциссъ.

Вы вс хорошія душевныя качества имете, однако васъ ни одна молодая женщина не полюбитъ.

Оронтъ.

Я не унижаю красоты и молодости: они къ любви потребны, однако честность и разумъ выше ихъ почитаю: и думаю, что разумная женщина безумца или извстнаго бездльника, хотя бы онъ прекрасняе былъ Адониса, полюбить не можетъ.

Нарциссъ.

Правда, однако естьли нтъ ума, такъ нтъ и приятства: а и бездльничество приятство затмваетъ: мой напротивъ тово видъ вс т приятности, которыя природа изобртаетъ, показываетъ. Представьте себ: ежели бы вы были женщина, не были ли бы вы принужденны меня любить, когда бы я вамъ сталъ мою объявляти любовь. Я, сударыня, удостоиваю васъ владти моимъ сердцемъ: препоручаю вамъ себя, и вс т приятности, которыя во мн предъ вашими сіяютъ очами. (Беретъ Оронтову руку, и цлуетъ ея воздыхая).

Оронтъ.

А я бы отвчалъ теб: съ ума ты спятилъ душа моя. —- Послушай, сударь: по большой части люди повреждаются въ ум на одной какой стать, такъ вы на стать своей красоты нсколько повредились.

Нарциссъ.

Не поврежденіе, да страсть моя ето, ежели мнніе, основанное на истинн, страстью назвать можно.

ЯВЛЕНІЕ VI.

Нарциссъ, Оронтъ и Клариса.

Оронтъ.

Подумайте севодни вы послднія, быть ли вашему сочетанію или нтъ: и что положите, то утвердите, время уже прийти ко окончанію

Нарциссъ.

У насъ уже положено, чему быть, такъ о чемъ думать.

Клариса.

Нтъ еще не положено, такъ есть о чемъ думать.

Нарциссъ.

Вы, сударыня, меня стращаете, однако, кто въ чемъ на себя твердо уповаетъ, такъ тово въ томъ не скоро испужать можно.

Оронтъ.

Поговорите, о чемъ надобно.

ЯВЛЕНІЕ VII/

Нарциссъ и Клариса.

Нарциссъ.

Батюшка вашъ тово желаетъ, сударыня, что бы мы со всмъ условились, и наше предпріятіе утвердили, такъ не сумивайтеся, что бы я вамъ отказалъ, и надйтеся на меня твердо.

Клариса.

Я, сударь, двка, и нсколько слдую старинному обычаю, что бы объясниться съ вами объ етомъ черезъ другихъ.

Нарциссъ.

Я вдаю, сударыня, что вы въ меня влюбилися очень горячо, такъ стыдытеся, какъ двица, что бы не изъяснить вашева чувствія жарче, нежели женской пристойно скрытности.

Клариса.

Да, сударь: —- да что бы не выговорити вамъ и грубова слова: а грубость отъ лица къ лнцу прямо, вссгда досадняе.

Нарциссъ.

Я извиняю страсть вашу, ежели вы что отъ горячности ко мн нсколько и нахальво выговорите, любовь сильна. —- Слушай ка, сударыня: здлаемъ мы шутку: вы хотите изъясниться черезъ другова, такъ какъ етова лутче, ежели ты, голубушка, изъяснишся чрезъ Октавія: а онъ въ тебя смертно влюбленъ, ему ето въ сердц ножъ будетъ, а намъ смхъ.

Клариса.

Очень хорошо. —-Да къ стати ли ето, что онъ влюбился въ меня?

Нарциссъ.

Всеконечно такъ. —- Ето мн онъ не однократно расказывалъ: и говоритъ то: ежели бы ты была ево жена, такъ бы онъ почелъ себф щастливяе великаго Могола.

Клариса.

Онъ ето шутитъ вамъ во угожденіе.

Нарциссъ.

Какое угожденіе! дтина съ ума сходитъ. Я чаю, что онъ толико въ тебя влюбился, колико ты въ меня.

Клариса.

Ето станется.

Нарциссъ.

Что за станется! сталося уже.

Клариса особливо.

О естьли ето правда!

Нарциссъ.

Что ты говоришъ?

Клариса.

Я говорю, что ето не правда.

Нарциссъ.

Клянуся теб, что ето истинна. —- Скажи пожалуй ему то, о чемъ ты мн черезъ другова изъяснить хотла.

Клариса.

Да когда уже вести шутку, такъ не сказать ли ему, что я въ нево влюблена, и т рчи, которыхъ вы отъ меня несумннно уповаете, устремить на нево.

Нарциссъ.

Такъ, такъ, такъ, ето всево смшняе будетъ: а я буду знати, что и т ръчи ко мн, а не къ нему. Въ шутку скрытности на что опасаться? —- А онъ скоро сюда будетъ, я по нево уже послалъ, не успвъ захать къ нему по ево прошенію, что бы я ево съ собою во здшній взялъ домъ. А вотъ онъ.

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Нарциссъ, Клариса и Октавій.

Нарциссъ.

Пожалуй другъ мой заступи мое мсто и переговори съ нею.

Октавій.

О чемъ?

Нарциссъ.

Она теб скажетъ.

ЯВЛЕНІЕ ІХ.

Октавій и Клариса.

Октавій.

Что ето такое, сударыня?

Клариса.

Я ему сказала, когда батюшка мой требовалъ и отъ нево и отъ меня ршенія длу нашему, что мн ему ясно выговориши въ глаза нсколько непристойно: а онъ почелъ то жаркой моей къ нему любви чувствіемъ и женскую скрытностью: и когда я ему ето черезъ другихъ объявить хотла, такъ онъ къ объявленію того выбралъ насъ.

Октавій.

Ну, сударыня.

Клариса.

А ты де скажи ему ето на ево лицо, ради смха, что на меня устремишъ: онъ де въ тебя влюбился, такъ де мы надъ нимъ посмемся, однако я вами издваться не намрена.

Октавій.

Что въ васъ я влюбился, сказывалъ онъ!

Клариса.

Да, сударь: —- можетъ быть вы на смхъ ему ето и говорили.

Октавій.

Что я ему говорилъ, такъ ето не на смхъ было.

Клариса.

Такъ на что жъ вы ето говорили?

Октавій.

Не спрашивайте меня объ етомъ: да скажите, что вы устремляя на нево, мн объявить хотли.

Клариса.

Я за васъ нейду, и не люблю васъ.

Октавій.

Да ето на меня вы устремляете, а не на нево.

Клариса.

Нтъ на нево, а не на васъ. —- А вотъ вамъ и безовсякихъ обиняковъ: онъ человкъ со всмъ не на мой нравъ, такъ пускай ево красота остается съ нимъ: а я ни въ ней участія, ни съ нимъ сообщенія имти не желаю: а выйду за тово, кому я мила буду, и кто мн милъ.

Октавій.

Завидно, сударыня, ето щастіе.

Клариса.

Вы такъ говорите, будто какъ бы вы и въ правду въ меня влюбилися.

Октавій.

Ежели я въ васъ влюбился, и етова вамъ не сказываю, такъ я васъ не раздражаю.

Клариса.

Раздражите меня, ежели не любите, и скажете, что любите.

Октавій.

А истинну сказать позвольте?

Клариса.

Скажите.

Октавій.

Какъ я въ васъ влюбился, етова больше влюбиться не льзя.

Клариса.

Правду вы говорите?

Октавій.

Ежели ето ложь, такъ пускай я буду исключенъ изъ числа честныхъ людей, и что бы имя мое было гнусно и небу и земли.

Клариса.

Послушай! ежели ты меня обманываешь, не будешь ли ты отвчать и предъ Богомъ и предъ людьми?

Октавій.

Что бы въ сію минуту не осталося на земли праха моево.

Клариса.

Вдай же ты, что я ради тово наглое Нарциссово терпла самолюбіе, что бы съ тобою опознаться, увидвъ и его и тебя вмст въ первый разъ во дом батюшкиномъ, какъ онъ прихалъ на мн свататься.

Октавій.

А я ради тово съ нимъ прихалъ тогда, что бы васъ увидши, слыша ото всхъ достойныя вамъ похвалы.

Клариса.

Такъ не сумнваться мн, что ты меня любишъ?

Октавій.

Больше жизни и ежели вы меня любити станете, такъ я щастливйшій человкъ на свт.

Клариса.

Я щастливйтая на свт: а тебя я больше себя самой люблю.

Октавій цлуя у нее руку.

Такъ я съ тмъ остануся, что ты вчно моя будешъ?

Клариса.

Кром тебя я ни за ково не выйду.

Нарциссъ входитъ.

ЯВЛВНІЕ Х.

Октавій, Клариса, Нарциссъ и Пасквинъ.

Нарциссъ.

Какъ наши поговариваютъ! — поздравляю сударь, съ успхомъ.

Октавій.

Покорно благодарствую.

Нарциссъ.

Какова она во глазахъ вашихъ?

Октавій.

Всево прекрасняе.

Нарциссъ.

И меня?

Октавій.

Исключая васъ.

Нарциссъ.

А вы сударыня ево любите?

Клариса.

Какъ душу.

Нарциссъ.

Поздравляю.

Клариса.

Я пойду къ батюшк съ нимъ и объявлю ему ето: а вы, сударь, услышите то, что до васъ собственно надлежитъ.

Нарциссъ.

Что до меня надлежитъ, ето я знаю. — Вить вы за нево выходите?

Клариса.

Конечно.

Нарциссъ.

Такъ не послать ли по секретаря, что бы совершити рядную?

Клариса.

Не худо.

ЯВЛЕНІЕ ХІ.

Нарциссъ и Пасквинъ.

Нарциссъ.

Мн онъ уже и жалокъ. —- Ввели, ни дай ни вынеси дтину въ дураки.

Пасквинъ.

Не насъ ли полно они въ дураки вводятъ?

Нарциссъ.

Ей ето, что бы она ево привтствовала, отъ меня ради шутки приказано.

Пасквинъ.

Да она очень живо ваше приказаніе исполняетъ.

Нарциссъ.

Она представляла во Трагедіяхъ и Комедіяхъ любовныя ролли, такъ можетъ легко претворяться.

Пасквинъ.

Я сумнваюся, можетъ ли какая Актриса такъ живо войти въ любовную страсть.

Нарциссъ.

Актеры натуру еще натуральняе изобразить могутъ, нежели изображаетъ сама себя натура.

Пасквинъ.

Не льзя натуральняе натуры ни Актеру представити, ни Автору написать.

Нарциссъ.

Ета ихъ любовь одна только шутка отъ стороны Кларисиной, а отъ Октавія крайняя глупость. Самая втреная женщина, имя такова, каковъ я, любовника, уставится. Пойти къ нимъ да посмяться! а ты пойди по Секретаря, для совершенія рядной. Сходи поскоряе.

ЯВЛЕНІЕ ХІІ.

Пасквинъ, одинъ.

Чуденъ мой господинъ! я думаю, что природа дала ему красоту ради тово, что бы ево здлати смшнымъ. Что бы какъ ни важно было, да ежели о томъ только и день и ночь молоти, такъ будетъ гадко. Законы почтенны, да сносно ли ето, когда въ компаніи цлой день судьи о нихъ разговариваютъ? Оружіе почтенно: а скушно когда цлой день о строяхъ млютъ: Астрономы о небесахъ, о солнц и лун: Химисты о своей лабороторіи: Економы о Економіи. Красота хорошая вещь, да все ли о ней твердить: да еще и о своей красот? Однако при всей моево господина красот, кажется мн, что Клариса женою ево не будетъ.

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Пасквинъ и Тирса.

Тирса.

Тебя послали по Секретаря: а ты здсь.

Пасквинъ.

Схожу —- да на что ему Секретарь?

Тирса.

Онъ меня провдати выслалъ, пошолъ лb ты за Секретаремъ.

Пасквинъ.

Да что у нихъ тамъ длается?

Тирса.

Цлая комедія. Клариса любитъ Октавія, и за нево хочетъ выйти: Оронтъ на то согласенъ: а Нарциссъ етому не вритъ, какъ они ево ни увряютъ, и думаетъ онъ, будто ешо все въ посмяніе Октавію длается. Ошаллъ твой господинъ.

ЯВЛЕНІЕ ХІV.

Нарциссъ, Пасквииъ и Гирса.

Нарциссъ.

А ты еще не пошелъ!..

Пасквинъ.

Успемъ еще сударь. —- Да Клариса то я слышалъ за васъ нейдетъ, такъ на что Секретарь?

Тирса.

Мн кажется, что Клариса въ Октавія влюблена подлинно.

Нарциссъ.

Я ето лутче знаю. И можетъ ли ето статься, что бы какая женщина ково мн предпочла!

Тирса.

Я думаю, что и солнце васъ съ особливымъ почтенісмъ освщаетъ.

Нарциссъ.

Хотя и не съ особливымъ почтеніемъ, однако не безъ удивленія.

Пасквинъ.

На что бы вамъ и родиться толико прекраснымъ, ежели бы не ко прославленію природы.

Нарциссъ.

Природа ни чево напрасно не производитъ.

Пасквинъ.

Удивительно мн ето, что столько много на руси стихотворцевъ: а ни кто вашей красот не сочинитъ оды.

Нарциссъ.

Едакая ода трудновата. —- Да не показывалъ ли я теб етой оды, которую я самъ на красоту мою сочинилъ?

Пасквинъ.

Нтъ.

Тирса.

Прочтите, пожалуйте.

Нарциссъ.

Какъ едакую великую Поему прочести наизустъ? восемдесятъ въ ней строфъ, и восемь сотъ стиховъ.

Тирса.

Да хотя нчто прочтите.

Нарциссъ.

Я прочту одну строфу: а одна ета сочинена не отъ моево лица, да будто кто другой мн ету похвалу соплелъ. Послушайте:
Твоихъ умильныхъ блескъ очей,
Во изумлевье всхь приводитъ:
Сиянье солнечныхъ лучей,
Во оныхъ образъ свой находитъ:
И въ вид смертной красоты,
Изображенны зря черты.
Аврора воздыхая рдится:
Адонисъ предъ тобой сатиръ:
Оставленъ Флорою Зефиръ:
И мать Еротова стыдится.

Тирса.

Ета похвала мры превзошла.

Пасквинъ.

Только въ мры вошла.

Нарциссъ.

А мн кажется, что еще не дошла. —- Мн хотлося при етой од въ заглавіи положити свой портретъ, да ни написать, ни вырзать, ни кто не въ состояніи. Мн думается, что мсня рдкое и зркало точно изображаетъ. Едакова человка произвела природа!

Тирса.

Гд она столько силы собрала?

Пасквинъ.

Какъ она всей силы своей не истощила!

Нарциссъ.

Вотъ какое изобиліе природа то иметъ! —- Что ты двушка смотришъ на меня пристально? ни какъ ты влюбилася въ меня?

Тирса.

И! сударь! вить не только свту въ окошк, что вы одни?

Нарциссъ.

Не поцловать ли тебя?

Тирса.

Я етой чести недостойна.

Нарциссъ.

Я не гордъ и человколюбивъ, вить ежели я удостою тебя своево поцлуя, такъ меня отъ етова не убудетъ.

Тирса.

Да и меня отъ етова не прибудетъ: а вы цлуйше господскихъ дочерей.

Нарциссъ.

Я извиняю тебя, что ты со мною поцловаться рабешъ.

Тирса.

Я, сударь, не рабю поцловаться съ вами, да не хочу.

Нарциссъ.

Что ты, голубушка моя, столько спсива?

Тирса.

Да и ты, голупчикъ мой, чвановатъ очень.

Нарциссъ.

Очень ты забавна.

Тирса.

Да и ты, сударь, очень забавенъ.

Нарциссъ.

Что жъ ты по Секретаря то нейдешъ?

Пасквинъ.

Пойду, сударь.

ЯВЛЕНІЕ ХV.

Нарциссъ и Тирса.

Нарциссъ.

Двушка! ты можетъ быть ево постыдилася удостоиться моево поцлуя? удостоить ли тебя етова?

Тирса.

Въ памяти ли ваша высокосіятельнйшія красота?

Нарциссъ.

Не съ ума ли ты сошла дурочка?

Тирса.

Дурочк съ ума сойти не можно, такъ не ваше ли полно высокопревосходительное самолюбіе съ ума съхало?

Нарциссъ.

Какъ ты смешъ, дура, отрицаться отъ моево поцлуя?

Тирса.

Фу, мн твои поцлуи. —- Вотъ я пойду, да все ето перескажу своимъ господамъ.

Нарциссъ.

Скотина ты, когда моею гнушаешся красотою.

ЯВЛЕНІЕ ХVІ.

Нарциссъ, одинъ.

Едакая меня презираетъ гадина! —- едакое развращеніе на свт! какъ небо, видя такое сумозбродство, новаго не нашлетъ потопа! конечно скоро преставленіе свта будетъ. Уродъ, великанъ таскаяся по всей Европ, собиралъ, показывая себя, деньги: а меня и безденежно смотрть не съзжаются, не уже ли Великаново уродство, больше красоты моей зрнія достойно! причина етому та, что весьма не многія людя о вещахъ прямое имютъ понятіе: а я имя здравый разумъ и ясное понятіе, и всякой день видя себя многократно въ зркал, никогда не могу довольно на себя наглядться.

ЯВЛЕНІЕ ХVІІ.

Нарциссъ и Оронтъ.

Оронтъ.

Государь мой, у меня въ дом двки ради услуженія, а не для того, чтобы они приходящихъ ко мн гостей цловали, такъ вы напрасно къ етому покушаетеся, забывая, что вы въ честной пришли домъ.

Нарциссъ.

Такъ вы, вмсто того, что бы меня поблагодарити, что я вашу служанку удостоивалъ розовыхъ губъ моихъ поцлуя, на меня еще досадуете?

Оронтъ.

Оставьте розовыя свои губы вашей любовниц.

Нарциссъ.

А! такъ такія выговоры отъ Кларисиной рвности происходятъ! ето ей отпустительно, какъ любовниц имущей ко мн чрезмрную горячность. А и вамъ какъ ея родителю ето, отъ любви къ дочери я етова большею не ставлю виною.

Оронтъ.

Не та етому причина: а Клариса объявила мн, что она за васъ ийти не хочетъ.

Нарциссъ.

Она любитъ Октавія и идетъ за нево.

Оронтъ.

Да.

Нарциссъ.

Ета шутка, вся ихъ любовь и все ихъ сватанье выдуманы не для тово, что бы и надъ вами издваться. —- Ето шутка, сударь.

Оронтъ.

Какая шутка! ето дло.

Нарциссъ.

Какъ вы такъ врояnны, и не видите яснова притворства?

Оронтъ.

Я вамъ за подлинно доношу, что она выходитъ за Октавія: а я къ тому имъ и благословеніе далъ.

Нарциссъ.

Шутка, сударь, ето.

Оронтъ.

Какая шутка! они вамъ ето и сами подтвердятъ.

Нарциссъ.

Едакая причина! ни какъ ево не увришъ.

Оронтъ.

Васъ ни какъ не увритъ.

ЯВЛЕНІЕ ХVІІІ.

Нарциссъ, Оронтъ, Октавій и Клариса.

Нарциссъ.

Ужъ ли помолвили?

Клариса.

Помолвили.

Нарциссъ.

Доволенъ ли ты, что я тебя сосваталъ?

Октавій.

Друзья друзей не дурачатъ: а ты меня стараяся въ дураки ввести, ввелъ себя въ дураки, что бы збылася пословица: не рой недругу ямы, самъ въ нее попадешъ, только ты не недругу, а другу рылъ яму.

Нарциссъ.

Я въ яму не попалъ: а яму себ вырылъ самъ ты, влюбяся въ дружню невсту.

Октавій.

Я любви твоей ни мало не препятствовалъ: на нее я въ етомъ ссылаюся.

Нарциссъ.

Такъ и влюбляться не надлежало.

Октавій.

Ето не отъ тоей зависело воли. А влюбився, сказалъ ли бы я теб, ежели бы я на переломъ теб ийти хотлъ. Я только въ мысли имлъ то, что ежели она за тебя непойдетъ, такъ бы тогда отвдати своево щастія.

Нарциссъ.

Окончаемъ ету шутку, любезная Клариса, пускай онъ дуется на меня и на тебя сколько хочетъ.

Клариса.

Я, сударь , въ истинну вамъ открываю,. что я за васъ нейду, а иду за нево.

Нарциссъ.

Полно вести ету шутку: а я пославъ за Секретаремъ ради совершенія рядной, самъ по нево поду, пора за дло приняться. А вы, господинъ Оронтъ рядную приищите.

ЯВЛЕНІЕ ХІХ.

Октавій, Клариса и Оронтъ.

Оронтъ.

Онъ въ протчемъ человкъ, какъ человкъ: а отъ самолюбія ко красот своей, со всмъ паль.

Клариса.

Едакое сильное самолюбіе не простительно человку.

Октавій.

Такъ сильно зараженъ онъ собою, что и чтеніе книгъ и обхожденіе съ людьми вмсто поправки ево портило: и страсть ета въ немъ такъ велика, что онъ, при многихъ добрыхъ качествахъ, несносенъ.

Клариса.

И то гадко, когда женщина столько о пригожств думаетъ: а въ мущин ето вс хороШія качества затмваетъ.

Октавій.

Да и всякое высокомріе гнусно, въ чемъ бы оно ни состояло.

Оронтъ.

Много такихъ людей, которыя дуются своими преимуществами: а такихъ еще больше, которыя ни какова не имя преимущества раздуваются.

Клариса.

Ето еще хорошо, что страсть ета въ немъ видна, а то бы поздно я раскаялася, что едакова имла жениха.

Оронтъ.

Я пойду и прикажу приискать рядную, да полно надобна ли она?

Октавій.

Я подпишу ради предосторожности.

Клариса.

На что ето? —- ежели я умру, такъ батюшка съ васъ ни чево взыскивать не станетъ.

Октавій.

Что ето за рчи! —- Нтъ, сударь, я подпишу, я безъ нее и жизни не хочу, не только ея приданова.

Оронтъ.

Какъ изволите, я васъ къ етому не приневоливаю.

Октавій.

Да я васъ объ етомъ прошу.

Оронтъ.

Я велю приготовить.

ЯВЛЕНІЕ ХХ.

Октавій и Клариса.

Октавій.

Етотъ день жизни моей щастливйшій.

Клариса.

И для меня.

Октавій.

Изъ отчаянія возведенъ я на самый верьхъ моей надежды и моего благоденствія.

Клариса.

Я многократно теб открыться хотла, и никогда не осмлилась.

Октавій.

Исполняется на конецъ общее наше желаніе.

Кларисса.

Мн почти не врится, что я толико щастлива.

Октавій.

Есть на свт блаженство, изъ котораго ни кто не изключается, и въ которомъ толико же доволенъ пастухъ въ убогой хижин, какъ вельможа въ великолпныхъ чертогахъ. Не въ огромныхъ зданіяхъ: да во спокойныхъ сердцахъ обитаетъ наше блаженство. А я животъ мой любя и служа моему отечеству, теб и ему со всею врностію и со всею горячностью посвящаю. Вс мои желанія исполнены, достатокъ я имю, чинъ полковника, имя честнова въ обществ человка, и любимъ тобою. Пускай подлыя и ненасытныя люди таскаются и ползаютъ по комнатамъ фортуны, отягощая и себя и чадъ фортуны притворствуя, политичествуя и обманывая ихъ: а моя вся политика честность и должность: а щастіе мое чистая моя совсть и дражайшая Клариса.

Клариса.

Мн такой мужъ и надобенъ, я не почитаю тхъ людей, которыя на другихъ людей смотрятъ, или съ горы подъ гору, или изъ подъ горы на гору: человкъ, человкъ: и не отличается человкъ отъ человка ни чмъ кром истиннаго достоинства: а страшны люди людямъ не по почтенію, медвдь и разбойникъ недостойны почтенія, однако страшны. И сами большія господа, которыя при томъ и большія люди, ето мнніе во основаніи имютъ: а величаются только т, которыя кром вельможства ни чмъ повеличаться не могутъ. Недостойный богачь величается богатствомъ: высокопарный великолпіемъ: петиметръ и петиметерка щегольствомъ, а Нарциссъ красотою: кто на чемъ сойдетъ съ ума, тотъ тмъ и дурачится.

ЯВЛЕНІЕ ХХІ.

Октавій, Клариса и Нарциссъ.

Нарциссъ.

Тотчасъ и секретарь будетъ.

Клариса.

На что вы такъ печетесь, ето все не для васъ.

Нарциссъ.

Какъ ради друга не трудится?

Октавій.

Я былъ вамъ смшенъ, а вы мн смшны стали, поврьте, сударь, что она за меня, а не за васъ выходитъ.

Нарциссъ.

Ето и вроятно. —- Слушай братецъ: высокомріе твое мн уже несносно, и заслуживаешъ ты, что бы надъ тобой смяться. Какъ ты могъ подумати, что бы тебя Клариса мн предпочла, разв ты никогда не смотришся въ зркало? не дуренъ и ты, да между твоей и моей красоты, такое разстояніе, какое между неба и земли. Какъ ты столько ослпленъ и етова не видишъ? теб ли со мною въ любовныхъ длахъ перетяговаться!

Октавій.

Перетягаешъ ли едакова красавца!

ЯВЛЕНІЕ ХХІІ.

Октавій, Клариса, Нарциссъ и Оронтъ.

Оронтъ.

Мн сказали, что кто то прихалъ, такъ я думалъ секретарь ето.

Нарциссъ.

Скоро и онъ придетъ. Да гд жъ рядная то, сударь?

Оронтъ.

У Тирсы: онъ подастъ ее, когда потребуется.

Нарциссъ.

Очень хорошо.

ЯВЛЕНІЕ ХХІІІ.

Т же, Секретарь и Пасквинъ.

Нарциссъ.

Прикажите же рядную то подать.

Оронтъ.

Тирса!

ЯВЛЕНІЕ ХХIV.

Вс.

Оронтъ.

Вотъ, господинъ секретарь, рядная: женихъ подпишетъ, а вы извольте произвести ее, по надлежащему порядку, въ дло.

Секретарь, Октавіию.

Изволите просмотрть.

Октавій.

Подай, Тирса, чернильницу.

Нарциссъ.

Подай поскоряе. —- Особливо. О какая шаль!

Тирса, подаетъ чернильницу.

Извольте.

Оронтъ, Клариса и Октавій подписываютъ.

Нарциссъ.

Или они сходятъ съ ума, или я!

Пасквинъ.

Диво, не мы ли!

Нарциссъ, Пасквину.

Не во сн ли мы ето видимъ.

Пасквинъ.

Вить мы не Лунатики, что бы ходя спали.

Секретарь.

Желаю, что бы сочетаніе ваше, ко благоденствію и ко всегдашнему вашему веселію совершилося.

Октавій.

Покорно благодарствую и за поздравленіе и за труды ваши. —- Нарциссу: и за вс ваши труды.

Нарциссъ.

Господинъ секретарь: да вить я по васъ не для того здилъ.

Секретарь.

Вы изволили мн сказати, что потребенъ я въ етотъ домъ ради совершенія рядной, такъ я за тмъ прихалъ, и то исполнилъ. Прощайте милостивыя государи, мн и не досужно, да и длати здсь больше нчево. Нижайшій слуга.

ЯВЛЕНІЕ ПОСЛДНЕЕ.

Вс.

Нарциссъ, Кларис.

Достойна ли ты возрти на красоту солнца, когда ты моей красоты добровольно лишаешся?

Клариса.

Бодрися и хвастайся гд изволишъ: а я теб благодарна, что ты меня и спозналъ съ Октавіемъ и сосваталъ?

Нарциссъ.

Октавій.

Не стыдно ли ето теб, что ты мн предпочтенъ?

Октавій.

Хотя и стыдно, да что жъ длать.

Пасквинъ, Нарциссу.

Милостивый государь! видно ето, что наша красота не столько важна, сколько мы ее почитаемъ.

Нарциссъ.

Когда къ отчаянію моему моя красота уничтожена, такъ можетъ ли какое достоинство быти почитаемо на свт.

КОНЕЦЪ КОМЕДIИ.

Сумароков Александр Петрович
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека