Н. И. Гнедич: краткая справка, Гнедич Николай Иванович, Год: 1911

Время на прочтение: 3 минут(ы)
Гнедич, Николай Иванович — поэт, знаменитый переводчик ‘Илиады’, родился в 1784 г. в Полтаве. Родители его, небогатые потомки старинного дворянского рода, рано умерли — и уже в детстве поэт познал одиночество, ставшее уделом всей его жизни. В детстве же Гнедича посетила оспа и не только изуродовала его лицо, но лишила правого глаза. Все это оставило на характере поэта печать замкнутости, и если он не очерствел в эгоистической печали, то лишь благодаря врожденной энергии и рано пробудившейся любви к умственному труду. Шестнадцати лет поступил он в Московский университет, где пробыл три года. Здесь он основательно ознакомился с латинской и греческой литературой, пристрастился к Шекспиру и Шиллеру и обнаружил большой декламаторский талант, играя на сцене университетского театра. Переезжая из Москвы в Петербург для приискания места, Гнедич успел издать две переводных трагедии (‘Абюфар’ Дюсиса, и ‘Заговор Фиеско в Генуе’ Шиллера) и один оригинальный роман из испанской жизни, исполненный чудовищных злодейств и приключений. В Петербурге Гнедич определился на службу в департамент министерства народного просвещения. Его стихи, оригинальные и переводные, равно как искусное чтение, открыли перед ним дома графа Строганова и А.С. Оленина. Благодаря покровительству последнего, Гнедич в 1811 г. был избран в члены российской академии и назначен библиотекарем публичной библиотеки, где прослужил до 1837 г., живя в соседстве и тесной дружбе с Крыловым. Благодаря славе отличного чтеца, он сошелся с знаменитой красавицей-актрисой Семеновой, с которой проходил все роли ее обширного репертуара и для которой переделал трагедию ‘Лир’ и перевел ‘Танкреда’ Вольтера. Эта дружба была счастьем и мукой его одинокой жизни. Из оригинальных произведений Гнедича лучшим считается идиллия ‘Рыбаки’, где имеется классическое описание петербургских белых ночей, цитируемое Пушкиным в примечании к ‘Евгению Онегину’. Искренностью и глубокой грустью веет от нескольких его лирических пьес, таковы: ‘Перуанец к испанцу’, ‘Общежитие’, ‘Красоты Оссиана’, ‘На гроб матери’, ‘К другу’. Прозаические сочинения Гнедича обнаруживают большое образование и вкус, а сделанный им перевод простонародных новогреческих песен замечателен по чистоте и силе языка. Но слава Гнедича основана, главным образом, на его переводе ‘Илиады’. До Гнедича ‘Илиада’ была переведена прозой два раза: Якимовым в 1776 г., а потом Мартыновым, в начале нашего столетия. Сверх того, в 1787 г. были напечатаны первые шесть песен ‘Илиады’ в стихотворном переложении Кострова , сделанном александрийскими стихами. Гнедич решился продолжать дело Кострова и в 1809 г. издал в свет 7-ю песню ‘Илиады’, переведенную тем же размером. В 1813 г., когда Гнедич дописывал уже 11-ю песнь, С.С. Уваров обратился к нему с письмом, в котором доказывал превосходство гекзаметра над александрийским стихом. Письмо это вызвало возражения Капниста, Воейкова и др., но пока шел спор, возможен или невозможен русский гекзаметр, Гнедич, по собственному выражению, имел смелость отвязать от позорного столба стих Гомера и Виргилия, привязанный к нему Тредиаковским. Он уничтожил переведенные песни, стоившие ему шести лет упорного труда. Только в 1829 г. вышло полное издание ‘Илиады’ размером подлинника. Перевод был горячо приветствуем нашими лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии Белинский писал, что ‘постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу’, и ставил его гекзаметры выше гекзаметров Жуковского. Но другие отзывы были не столь благоприятны для Гнедича. Ордынский находил, что в переводе Гнедича потеряны нежность, игривость и простодушие, которые так свойственны Гомеру. Равным образом, по мнению Галахова, ‘Гнедич сообщил гомеровским песням какую-то торжественность, настроил их на риторический тон, чему особенно способствовало излишнее и не всегда разборчивое употребление славянских форм и оборотов’. В самом деле, перевод Гнедича отмечен не только большими достоинствами, но и большими недостатками. Достоинства принадлежат самому Гнедичу: сила языка, благоговейное отношение к подлиннику, благодаря чему ни один гомеровский образ в переводе не потерян и не разукрашен (последнее часто встречается у Жуковского). Недостатки перевода объясняются эпохой, в какую жил переводчик. Члены ‘Беседы’, защитники ‘старого слога’, Шишков, Херасков, Сохацкий , Мерзляков еще не были побеждены Карамзиным и его подражателями, славянские обороты еще считались необходимым условием возвышенного стиля, столь естественного в литературе, чуть ли не на половину состоявшей из од и дифирамбов. А что возвышеннее Гомера и вообще древних писателей? Чувства, внушаемые классическими поэтами, приписывались им самим, как будто древние казались сами себе древними и отменно почтенными. Отсюда приподнятость тона, замечаемая в переводе Гнедича, и соответствующие этому тону славянские обороты. Нельзя назвать удачными эпитеты, вроде ‘празднобродных’ псов, ‘коннодоспешных’ мужей, ‘звуконогих’ коней, ‘ясноглаголевых’ смертных, ‘хитрошвенных’ ремней. Равным образом странны выражения: ‘властным повинуяся’, ‘мужи коснящие на битву’, ‘о, Атрид, не неправдуй’, ‘трояне, бодатели коней’, ‘к бережи их’, ‘в омраке чувств’. Все это, действительно, затрудняет чтение перевода Гнедича, в особенности если вспомнить, что ‘Илиада’ большинством читается в юношеском возрасте. Но все эти недостатки искупаются искренностью и силой, веющими от стихов Гнедича. Усиленные занятия ослабили и без того болезненный организм поэта. В 1825 г. он безуспешно ездил на кавказские минеральные воды. В 1831 г. врачи убедили его ехать в Москву на искусственные минеральные воды. 3 февраля 1833 г. Гнедич умер, и прах его погребен на новом кладбище Александро-Невского монастыря, рядом с Крыловым. Над могилой его воздвигнут памятник с надписью: ‘Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира. Речи из уст его вещих сладчайшие меда лилися’ (‘Илиада’, I, стр. 249). Сочинения Гнедича и в особенности ‘Илиада’ изданы много раз. Наиболее полное ‘Собрание’ — СПб., 1884, под ред. Н.М. Минского. Литературу о Гнедиче см. у Венгерова ‘Источники Словаря русской письменности’. — Ср. также соч. Тихонравова и Жданова.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека