Мужья, женихи своих жен, Княжнин Яков Борисович, Год: 1784

Время на прочтение: 31 минут(ы)

Я. Б. Княжнин

Мужья, женихи своих жен

Комическая опера в двух действиях

Воспроизводится по изданию: Я.Б. Княжнин. Комедии. СПб.: Гиперион, 2003.
Электронная публикация — РВБ, 2007.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Эраст, под именем Медора.
Стреляй, слуга его, под именем Пролаза.
Изабелла, под именем Прелесты.
Афросинья, ее служанка, под именем Марфы.

Действие происходит на постоялом дворе.

Действие первое

Явление 1

Медор и Пролаз.

Дуэт

Пролаз.

(с досадою)

Кладу мое весло на борт,
Грести я с вами не желаю.
Отдайте мне вы мой паспорт,
Я вас навеки оставляю.

Медор.

Ты прежде был доволен мной.
Пролаз, что сделалось с тобой?

Пролаз.

Всего сказать нельзя в музыке:
Мешает мне то дур, то моль,
И ут, и ре, и ми фа соль…
Типун, как будто на языке.

Вместе

Чтобы себя нам изъяснить,
Болтать не станем по музыке,
А будем прозой говорить.

Медор.

Скажи ж, для чего ты не хочешь у меня служить?

Пролаз.

Для того, что я вольный человек.

Медор.

Это будто ответ! ты поэтому можешь не служить… Мне надобно знать, почему не хочешь?

Пролаз.

По самой сильной причине.

Медор.

Что ж, разве мало жалованья?

Пролаз.

Нет, сударь.

Медор.

Разве я тебя худо кормлю?

Пролаз.

Нет.

Медор.

Дурно одеваю, обуваю?

Пролаз.

Нет, сударь, нет.

Медор.

Жестоко с тобою поступаю?

Пролаз.

Нет.

Медор.

Поэтому я добрый господин.

Пролаз.

Очень добрый.

Медор.

За что ж ты меня хочешь оставить?

Пролаз.

Вы хотите жениться.

Медор.

Что ж тебе?

Пролаз.

Когда вы женитесь, то и я не утерплю.

Медор.

А для чего ж? женись и ты.

Пролаз.

Покорный слуга, сударь! Я и первою женою чуть не подавился. Моя жена, Афросинья, достойная служанка своей госпожи, Изабеллы, вашей сожительницы, вскружила мне голову так же, как ваша вам. От этого я так женский пол возненавидел, что чуть было не пошел в монахи, но вы меня спасли, уехав из России. Обе они, как сказывают, изволили отправиться на тот свет, вечная им память! лишь только бы убрались отсюда, а то я не злопамятлив. Я им желаю более покоя там, нежели нам здесь было от них.

Медор.

Мой друг, Пролаз! хотя наши жены виноваты, однако подумаем-ка не виноваты ли и мы?

Пролаз.

Не виноваты ли и мы!.. Вы уж начинаете вступаться за женщин, вы, которые недавно их так много ненавидели. Теперь нечего сомневаться, вы твердо намерены жениться на этой вдове Прелесте, о которой вам говорили, которая с нами на этом постоялом дворе живет, и которой вы еще и не видали, однако с которою положено свидание сегодня.

Медор.

Признаюсь, что хочу на ней жениться. Все меня к тому привлекает: похвалы прелестям ее души и лица, богатство ее, мое состояние. Ты знаешь, что от путешествия в иностранных землях моя казна очень расстроилась. Притом же признаюсь, что холостое состояние мне несносно становится. Не иметь никого на свете, кто бы брал участие, это ужасно! жена быть может половина меня, другой я.

Пролаз.

Другой я!.. половина меня, которая лишает покоя, щиплет, кусает другую половину. Другой я, домовой первому я. Вспомните вашу супругу. Ее своенравие, бешенство, ее алчность кокетствовать, всегда вам вопреки говорить, всегда вас унижать, презирать, гнушаться вами… Черт пересчитает все то, как она вас мучила. Вспомните, что вы, быв так же вспыльчивы, вышли очень благоразумно из терпения и чрез месяц после свадьбы принуждены были ее оставить, продать ваше имение и уехать в чужие краи, где мы с лишком десять лет таскались, переменив имена, вы из Эраста в Медора, а я из Стреляя в Пролаза… Говорят, что путешествия просвещают, — неправда: мы поехали, чтобы научиться меньше дурачиться, а возвратились, чтоб сделать точно ту же глупость, от которой отсюда уехали.

Медор.

Или ты думаешь, что и в другой раз я несчастливо женюсь. Поэтому тебе кажутся все женщины одинаковы с моею женою?

Пролаз.

Как две капли воды. Где мы ни бывали, — во Франции, в Голландии, в Англии, в Испании, в Италии, везде у женщин разная наружность, разные ухватки, а внутренность все одна. Все они розы, — иная кудрявее, иная глаже, но у всех шипы, которые колются. Розы для любовников, а шипы для мужей. Все они за безделицу готовы съесть своих супругов. Ха, ха, ха, ха! я вспомнил с сожительницею вашею последнюю вашу ссору, от которой вы разошлись. Дело стало за брови. Она, увидя какого-то молодого человека с бровями каштанового цвета, называла его прекрасным, восхищалась им, а вам говорила, что у вас пакостные, мерзкие брови. Вам стало это досадно, вы разгорячились и смертно поссорились.

Медор.

Но сыщутся женщины, которым и мои брови будут угодны.

Пролаз.

Ах, сударь! как мало вы их знаете, через несколько недель после свадьбы всегда у мужа брови хуже всех других.

Медор.

Как бы то ни было, я хочу в другой раз испытать счастия, однако ж не как прежде, не кинусь прямо в воду… Я хочу употребить хитрость… простительную, чтоб вызнать совершенно ее нрав.

Пролаз.

Какая это хитрость?

Медор.

Я надену твою ливрею, а ты мое платье, я твоего слугу представлять буду, а ты моего господина. Этим способом все выведать могу.

Пролаз.

Очень хорошо. Вот на это я согласен… Авось либо!.. счастие и не это делает… авось либо! я поймаю сердце этой госпожи Прелесты. Таким образом может быть я и соглашусь жениться, от жены-госпожи можно кое-что вытерпеть.

Медор.

Если случится, что она в тебя влюбится, тогда буду я о женщинах одного мнения с тобою.

Пролаз.

Какое самолюбие!.. а для чего ж и в меня не влюбиться? Вся разность только в том, что вы в карете, а я за каретой езжу, что я стою, когда вы сидите, что вы кличете меня: Пролаз! а я откликаюсь: чего изволите?.. Когда ж я стану то делать, что вы, тогда разница кончится, и преимущество, может быть, будет еще на моей стороне.

Медор.

Ты видишь, самолюбив ли я, когда на твою дерзость ни слова не отвечаю. Я иду переодеваться, ступай за мною.

Пролаз.

Я тотчас буду.

Явление 2

Пролаз.

(один)

Все говорят, что эта Прелеста очень богата. Ну, ежели и в самом деле любовь сделает такую проказу, что я буду господином, да еще и богатым… и богатым, следовательно и знатным… Ну, ежели это и вправду станется, а для чего ж и не статься? Чем я не человек? не стар, не дурен, ловок, строен и вояжировал… Вояжировал! о! это много значит у женщин!.. немножко не знатного рода я был до вояжа, а вояжи сделали со мною то же, что с низкими металлами огонь: все медное, железное, свинцовое очистили, и остался я весь золото… следовательно, я благороден! еще же мало ли таких чужестранцев, которые в отечестве были скороходы, сапожники, кучера, а сюда приехав, стали графы, шевалье, маркизы. Они только сюда доехали, а я и туда и сюда съездил, следовательно, я очень благороден… чего ж во мне не достает?.. осталось только прельстить. Это безделица… наверное, подцеплю эту сударку и буду господин Пролаз… Виват Пролаз!

Ария

Уж кажется, я еду цугом,
Карета в золоте горит,
И издали гремящим стуком
Посторониться всем велит.
Богатством нужен и полезен,
Кричать я стану, не боясь:
А! здравствуй граф!.. как ты любезен!
Что так давно не видно, князь!
Я вижу женщин… пойду переряжаться.

Явление 3

Прелеста в платье служанки, Марфа в платье госпожи.

Марфа.

Не знаю, сударыня, каково вам служанкой, а мне, право, недурно барыней. Барам гораздо просторнее на свете. Но скажите мне, не будет ли вам досадно, если я, госпожою по воле вашей наряженная, поймаю сердце этого господина Медора, которого вам так выгодно описывали, что вложили в вас охоту посмотреть его, а может быть, и выйти за него замуж. Я, зная себя, говорила вам: эй, не шутите так, но вы того непременно хотели, чтоб лучше вызнать его. Раскаетесь, может быть, да поздно!

Прелеста.

Нимало не раскаюсь.

Марфа.

Что ж вы сделаете?

Прелеста.

Останусь вечно вдовой.

Марфа.

Да верно ли это, что вы вдова?

Прелеста.

Я желала бы, чтоб это было не верно, но ты знаешь, как долго мои старания узнать, жив ли мой муж, были напрасны, и мне, по многим верным признакам, должно было заключить, что его более на свете нет, к несчастию моему.

Марфа.

К несчастию?.. Вы совсем, сударыня, переменились… Как это будто несчастие, чтобы в другой раз выйти замуж? Спросите у наших сестер, многие скажут: дай Бог, почаще бы это несчастие случалось.

Прелеста.

Ах, Марфа! заблуждение легкомыслия, даже и во время ослепления молодости, не составляет счастия. Что ни говори, одна добродетель всем нравится, и даже тот, или та, которые, не могши исправиться, кажется, презирают ее и над нею шутят, внутренне признаются, что она выше всего.

Марфа.

Сударыня! вы прежде не так говорили.

Прелеста.

Я всегда это чувствовала, но дурное воспитание, примеры так называемого большого света, то есть дурного знакомства, ветреный нрав увлекли меня от меня самой. Однако всякой раз, когда я преступалась, внутренно стыдилась самое себя, но вместо того, чтобы признанием загладить проступок, я имела постыдную гордость, оставаясь в нем, оправдать его. А как ошибку, которую защищаешь, ничем иным нельзя оправдать, как другими ошибками, то и делала я беспрестанно новые дурачества.

Марфа.

Ах, как это все умно!.. жаль только, что я не понимаю.

Прелеста.

Все это можешь понять из жизни моей. Ты знаешь, что до пятнадцати лет я жила у тетушки в необходимом принуждении, которое всегда для молодых людей полезно, но несносно. Мне захотелось освободиться от неволи… Уехав тайно, вышла я замуж за Эраста. Он был столько же молод, столько же беспутен, как и я. Не могши вынесть моих дурачеств, за что я его теперь и не виню, он скоро оставил меня и, продав имение, скрылся… Тогда, в самой крайности, раздражив тетку, которая любила меня, как себя, не знала я, что делать. Однако не могла себя принудить, приехав к ней, просить у ней прощения и помощи. Несмотря на мою глупую гордость, эта нежная тетка сама ко мне приехала и, не укоряя ни в чем, взяла меня к себе. Такое великодушие тронуло меня… Я почувствовала себя и, гнушаясь собою, старалась быть достойною ее благодеяния… Недолго это продолжалось. Она скончалась, оставя мне все свое великое имение. Ни вдова, ни замужняя жена и, наполнив тот город, где мы жили, слухом моих разных глупостей, которые молва обыкновенно увеличивает, мы с тобой уехали сюда, где нас никто не знает.

Марфа.

Да и мудрено ли? когда мы даже переменили и наши имена — вы из Изабеллы в Прелесту, а я из Афросиньи в Марфу. Словом сказать, мы совсем переменились. Жаль, что себя выдаем за вдов. Нам бы можно называться и девицами. Ведь случаются девки вдовствующие, для чего ж не быть и вдовам девствующим… Мы здесь никому неизвестны. И хотя бы наши мужья были живы и к нам бы приехали, мы можем им сказать, что мы не мы — и они гриб скушают.

Прелеста.

Напротив того, я была бы безмерно счастлива, если бы могла увидеть мужа, которого столько огорчила.

Ария

Холодности прервав оковы,
Им первым дух мой возгорел,
Открыв пути мне к счастью новы,
Он первый мил мне быть умел.
Когда б не наша гордость низка,
Хотеть собой весь свет прельстить,
Та честь к бесславью столько близка,
Могла б я им счастлива быть.

Марфа.

Что касается до меня, я моего Стреляя не хочу видеть. Если он умер, Бог с ним, а если жив, черт с ним. Особливо теперь, когда счастие мне пальчиком манит, с вашим именем и в вашем уборе выйти замуж так выгодно, что я с вами сравняюсь… Это очень щекотливо, однако, сударыня, виновата ли я, что я прекрасна, мила, что я, может быть, пленю дворянина, который, говорят, вояжировал так долго, что вырос в вояжах, и, между нами сказано, сударыня, мне больше кстати прельстить того, кто был в чужих краях: я потерлась около всего иностранного и долго у маршанд де мод училась шить, кроить, наряжать, наряжаться, куафе и прочим искусствам. Умею кстати молвить слова три-четыре по-французски, умею исподтишка страстно взглянуть и вовремя вздохнуть, задуматься без мыслей, заговорить непонятно, приятно погнусить, покартавить. Приманив мужчинку, всегда быть им недовольною, жаловаться, ссориться, помиловать его и опять побраниться. Ревновать без причины, любя казать презрение, а что главное дело, иметь в запасе полдюжины воздыхателей, чтоб из них любой, тотчас бы занял пустое место. Вот что надобно для нашей чести. Вы, сударыня, прежде одного мнения были со мною, а теперь с вашею добродетелью далеко от меня отстали, или, лучше сказать, вы с нею так отяжелели, что я до вас скоро долечу и буду такая ж барыня, как вы.

Ария

Когда пожалуешь ко мне,
То на софе пушистой лежа,
Себя на ней покоя, нежа,
Не пробудясь и не во сне,
Скажу тебе: садись ко мне.
Прошедшу ночь спала я дурно…
Ведь ты со мною сан фасонь?..
Потом, обняв я вас амурно,
Скажу: ты ужасть как мила!
И ты меня с ума свела.
Я вижу лакея, конечно, это слуга нашего жениха.

Явление 4

Прелеста, Марфа, Медор в ливрее.

Медор.

(к Марфе)

Я прислан от моего господина Медора наведаться, у себя ли госпожа Прелеста?.. Не ей ли имею честь свидетельствовать мое почтение?

Марфа.

Ей, но, друг мой, ты очень дерзок с твоим почтением! Видя, что я госпожа, ты мог бы меня не беспокоить и спросить у моей служанки, которая здесь. Указывая на Прелесту.

Медор.

Извините, сударыня. Я думал, что будет учтивее вам самой представить желание моего господина иметь честь видеть вас.

Марфа.

Ну, ну, ну! Я тебе прощаю, потому что я милостива и потому что я сама хочу познакомиться с твоим барином.

Медор.

(в сторону)

Какая наглая!

Прелеста.

(в сторону)

Если барин таков, как слуга, то я могу им быть довольна.

Марфа.

(к Медору)

Между тем я хочу, чтоб ты познакомился с моею служанкою. Марфа, подойди к нему.

Медор.

Это должность мужчин

(Подходя к Прелесте.)

Марфушка, я поручаю себя в вашу милость.

Марфа.

О! это слишком учтиво для русского слуги.

Медор.

Я, сударыня, долго вояжировал, и привык обходиться как должно дворянину.

Прелеста.

(Медору)

Верьте, что учтивость никогда не может быть вредна. Это задаток к получению нашего уважения.

Медор.

(в сторону)

Какие чувствования!

(К Прелесте.)

Верьте, оно для меня дорого от вас.

Прелеста.

(в сторону)

Какие выражения!

(К Медору.)

Мне кажется, вы шутите.

Марфа.

Да перестанете ли вы, показывая друг другу почтение в моих глазах, манкировать его ко мне!

Медор.

Вы ошибаетесь, сударыня, тот, который оказывает к вашей служанке такое почтение, не может не иметь его к вам

(В сторону.)

Если бы ты на нее походила.

Прелеста.

(в сторону)

Как он умен!.. Какая жалость, что он слуга!

Явление 5

Прелеста, Марфа, Медор, Пролаз, в одежде господина.

Пролаз.

(выходя)

Какие это беспутные слуги! куда их пошлешь, они рады там ножки скласть и, дожидаясь их, должно треснуть с досады…

(Увидя Медора.)

А! да вот он. Как ты осмелился нетерпеливую импасианс моей любви прогневать? Слушай! Если бы…

(указывая на Марфу)

не эти прелестные глаза, то я бы тебя морбле! то я бы…

(Грозит ему.)

Медор.

(ему на ухо)

Ты забываешься, шалун!

Пролаз.

(ему на ухо)

Вы отнимаете у меня кураж быть барином. Вы все испортите.

Медор.

(вслух)

Я, сударь, был бы не учтив, если бы ушел, не выслушав повеления госпожи Прелесты, которая вас изволит ожидать.

Пролаз.

(Марфе)

Ах, так это вы, мадам! но о чем я спрашиваю? это бы мне можно знать по движению сердца моего, которое, увидя вас, тотчас стало бить в набат, и все чувства мои в тревоге, напрасно стараются залить пожар, в котором я весь горю.

Марфа.

Поэтому вы можете легко вспыхнуть?

Пролаз.

Как порох!

Марфа.

Итак, ваше сердце часто загоралось? Вы прежде нередко любили?

Пролаз.

Нет, сударыня, никогда, но я часто был любим… Я могу без хвастовства сказать, что в чужих краях я завоевал пропасть красавиц… Вы, без сомнения, читали старинные сказки, в которых лишь только удалой рыцарь покажется принцессам, то и наведет им бессонницу… Вот это я! но теперь, ма принцесс! уже мне от вас не спать!

Марфа.

Гелас! мон пренс, — я думаю это неправда, но одна только галантери.

Пролаз.

Пускай я за обедом подавлюсь, если не от сердца говорю!

Марфа.

(в сторону)

Какие страстные речи! какая ужасная разница между ним и моим сквернавцем-мужем!

Пролаз.

(в сторону)

Какие прелести! ах! если б моя жена, покойная обезьяна, на нее походила, как бы я по ней плакал!..

(Вслух Марфе.)

Могу ли я — о, красота санпарель! иметь когда-нибудь эспуар тронуть ваше сердце?

Марфа.

Гелас!

Пролаз.

Что значит этот томный гелас, или признание, что ваше сердце нежно?

Марфа.

Гелас! это еще не признание..

(Увидя, что Медор и Прелеста смеются.)

Да, слуги наши смеются… Это не… неловко… я… я стыдлива… извините!.. екскюзе… любовь моя, которая начинала показываться, опять спряталась… Я… я вся в контузии… извините… я… я вся от вас удаляюсь…

(Уходит.)

Пролаз.

А я… я весь за вами бегу, чтобы тет-а-тет окончить декларасион любви.

(Уходит.)

Дуэт

Марфа

(останавливая Пролаза, за ней идущего, начинает)

Полно, полно так шалить —
Дайте на часок мне время.

Пролаз.

Надобно любовно бремя
С плеч моих тотчас свалить.

Марфа.

Как вы так нетерпеливы!

Пролаз.

Слишком, слишком вы стыдливы.

Марфа.

Таковой быть должно мне.

Пролаз.

Это все по старине!
Стыд теперь уже не в моде,
В черном только он народе.

Марфа.

Мне казалось завсегда,
Будто стыдно без стыда.

Вместе

Но к чему же он пригоден?
Галантом с ним не свободен.
Стыд не годен никуда.

Явление 6

Прелеста и Медор.

Медор.

Как часто обманывают нас слухи! Уверенный рассказами о прелестях, об уме вашей барыни, я хотел нетерпеливо увидеть ее. Но что же? Увидя, жалею, для чего не вы барыня, или для чего она на вас не походит.

Прелеста.

Что ж вам в этом?

Медор.

А то, что я имел бы барыню, достойную искреннего почтения… Но что я говорю — почтения? достойную обожания!

Прелеста.

Господин слуга, вы забываетесь.

Медор.

А почему я забываюсь?

Прелеста.

А потому, что вы… что вы говорите…

(в сторону)

…я смущаюсь и не знаю, что сказать.

Медор.

Но что же я такое сказал, что бы могло вас огорчить?

Прелеста.

Вы хотите, чтоб я была барыня. Разве надобно быть госпожой, чтоб понравиться господину Пролазу?

Медор.

Нет, надобно быть точно прелестною Марфою, чтоб обворожить все мои чувства… Но…

Прелеста.

Но… что ж бы из этого вышло, если б я могла обворожить ваши чувства?

Медор.

То, что теперь выходит. Что я, видя душу мою в ваших глазах, без вас бы жить не мог, если бы…

Прелеста.

Вы сами перервали вашу речь, и хорошо сделали, когда бы стали продолжать, я бы не допустила вас договорить.

Медор.

А для чего?

Прелеста.

Для того, что… перестаньте мне изъяснять вашу нежность, может быть притворную, как то обыкновенно водится у мужчин, чтоб только посрамить женщину.

Медор.

Кто? я?.. чтоб я имел толь низкие мысли!.. чтоб я, так мало почитая вас, толь мало бы почитал себя, чтоб гнусным обманщиком быть… Я клянусь…

Прелеста.

Не клянитесь… Я от вас никаких клятв не принимаю.

Медор.

Но я хотел только клясться, что я вас не обманываю, говоря, сколь пламенно вас любил бы…

Прелеста.

Я вас просила, чтоб вы о любви ничего не говорили, или я уйду..

(Хочет уйти.)

Медор.

(удерживая ее)

Ради Бога, не уходите. Я вам клянусь, что более о любви ни слова не скажу.

Ария

(пред финалом)

Не стану больше говорить,
Я чувства изъяснять не стану,
Что мне не можно не любить,
Что я тобой горю и вяну.

(В сторону.)

К чему ты, рок, меня привел?
Служанкою я мог плениться!
Вот я какой предмет нашел!
Бешусь, и должно мне беситься!

(К Прелесте.)

Не стану больше говорить,
Я чувства изъяснять не стану,
Что мне не можно не любить,
Что я тобой горю и вяну.

Прелеста.

Уйду и слушать перестану,
Когда ты станешь мне твердить,
Что любишь ты, что мной пылаешь.
Чего ты ожидать дерзаешь,
Являя мне твою любовь?

Медор.

Хоть гордость мне твоя несносна,
Хоть ты во мне тревожишь кровь,
Хоть будет часть моя тем злостна, —
Но презирай мою любовь.

Прелеста.

Могу ль тебе платить презреньем,
Умея почитать меня, —
Довольствуйся моим почтеньем.

(вместе)

Прелеста

(в сторону)

Даю я сей совет стеня.

Медор

(в сторону)

Примаю сей совет стеня.

Явление 7

Прелеста, Медор, Марфа и Пролаз.

Марфа.

(выходя)

Вы слишком для меня опасны!

Пролаз.

Гелас! на что ж вы так прекрасны?

Медор.

(в сторону)

Быв так мила и пригожа,
Почто она не госпожа?

Прелеста.

(в сторону)

Душой прелестен и собой,
Почто родился он слугой?

Пролаз.

Итак, ма рень! скажи мне — да.

Марфа.

Позволь, чтобы я погодила.

Пролаз.

Сказать люблю, иль то беда?

Марфа.

Гелас! еще я никогда
Такова да не говорила.

Пролаз.

А как же, как же вы вдова!

Марфа.

Вертиж! кружится голова!
В спокойстве нужду я имею.

Прелеста.

Смущаюсь, мучусь, стражду, млею!

Медор.

О, как моя томится грудь!

Прелеста, Медор, Марфа

(вместе)

Смущаюсь, мучусь, стражду, млею!

Все вместе

Нам должно, должно отдохнуть.

Действие второе

Явление 1

Прелеста.

(одна)

Ария

Тщетно от любви я убегаю,
От себя уйти я не могу,
Тщетно вид драгой из сердца рву,
Вместе с ним и сердце вырываю.
Кто ж, о, рок! ах, кто мне столько мил?..
Стыд во мне смятенный дух терзает,
Кровь кипяща в сердце замерзает…
Я лишаюсь чувств… лишаюсь сил.
О, безумное любопытство! о, странная участь моя! Почто имела я желание увидеть этого, так много расхваленного и так глупого и несносного Медора?.. и почто, о, судьба! что думала в господине найти, я то все нашла и с таким совершенством в его слуге? Какое благородство! какая душа! какие приятности! и притом сходство некоторое с моим мужем… Как бы то ни было, хотя умру, но даже и приметить не дам моей толь ужасной склонности… Ах! почто не могу ее и от себя самой сокрыть?

Явление 2

Медор и Прелеста.

Прелеста.

(с смятением)

Зачем вы?

Медор.

Не пугайтесь, я не забуду вашего повеления. Я не за тем пришел, чтобы вам, открывая сердце, говорить, что я без вас жить не могу, что прелести ваши из мыслей моих не могут истребиться, что рана моя неисцелима, что я, лишась спокойствия, мучусь, что… но вы взор отвращаете… верьте, что я не за тем пришел. Хотя говорить, сколько я вас люблю, составляет все мое блаженство, но я слишком много вас обожаю, чтобы, для счастия моего, вам хотеть досаждать. Вы мне запрещаете, и я замолчу.

Прелеста.

Вы очень хорошо сделаете…

(В сторону.)

Несчастная!

Медор.

Но скажите мне… Это до любви уже не касается.

Прелеста.

Когда так, я с вами готова говорить.

Медор.

Скажите мне причину такого вашего запрещения, которое мне несносно. Скажите, для того ли, что я вам противен, и это сделает меня несчастнейшим, или только для того, что вы, чувствуя в себе толь безмерное превосходство, которым так щедро одарила вас природа, произведя вас несправедливо в низком состоянии, стыдитесь, что слуга влюбился в вас… и что, если бы я не был слуга… Вы краснеете, и это не умножает ваших прелестей, потому что уже нельзя прелестнее быть… а… стыдливость только оживляет их. Почто закрывать ее цвет толь редкий, толь прелестный?

Прелеста.

Какое мое состояние! я должна стыдиться и самой моей стыдливости.

Медор.

Возможно ли стыдиться того, что показывает добродетель. Знайте, что бесстыдство женщины есть верный знак ее позора, и та, которая уже никогда не краснеет, оттого только, что прежде слишком много краснела.

Прелеста.

Вы меня приводите в удивление. Как, слуга, и слуга такого нелепого господина, так умен, такие имеет чувствования, пристойные одному благородному воспитанию, душе возвышенной!

Медор.

Да разве натура дала обязательство знатной породе, чтоб только над ней истощать свои благодеяния?.. Вы, сами вы не пример ли тому?

Ария

Умом, душой, красами,
Ты помрачая всех,
Прекрасными очами
Рождаешь тьму утех.
Когда б я был владетель,
Я так же бы любя…
Верь, Небо мне свидетель!..
На трон возвел тебя.

Прелеста.

Я вижу, что мне должно оставить вас для того, что, несмотря на все мои просьбы, не перестаете говорить о любви.

Медор.

Виноват, забываюсь!.. может быть, и мне так же как и вам, должно бы не хотеть говорить о том, но… сердце, одолевая рассудок, против воли вырывается и летит к вам. Однако я перестану… Вот я и замолчал.

Прелеста.

О чем же бы нам поговорить?

Медор.

Не знаю. У меня нет иных ни чувств, ни мыслей. И если сердце принуждено молчать, то я сделаюсь совершенно немым.

Прелеста.

Опять?.. да разве нельзя найти другого разговора?

Медор.

Я не умею, найдите вы.

Прелеста.

Станем говорить о вашем барине.

Медор.

Ох, какой дурной разговор вы выдумали!

Прелеста.

Я знаю, но я этого хочу.

Медор.

Я повинуюсь.

Прелеста.

Для чего он нейдет к барыне моей, и что он теперь делает?

Медор.

То, что обыкновенно петиметры делают. Перед зеркалом кабенясь, в третий раз велит перечесывать волосы себе: то побелее, то посерее себя пудрит. За один волос, который немного от букли отстал, он так на парикмахера сердится, как будто бы его чести сделана смертельная обида. Между тем выделывает глаза свои, как бы им прекраснее казаться. То жмурит их, то выпяливает как можно более, то нос вытягивает, который ему кажется короток, то рот сжимает, чтоб не так велик казался, то губы кусает, чтоб краснее были, и словом сказать, его искусство дерется с натурою и хочет победить ее.

Прелеста.

Предорогое упражнение!.. однако теперь бы мог он это оставить и поскорее придти к барыне моей, которая на него может рассердиться за медленность его.

Медор.

Он скоро может умилостивить ее. Они, кажется, друг для друга рождены. Этаким людям не столько нужды в любви, сколько в том, чтобы наряднее и лучше казаться. Их сердце не таково, как мое. Если я не могу быть вами любим, если…

Явление 3

Медор, Прелеста и Пролаз, щегольски наряжен.

Пролаз.

Прекрасно! браво!..

(К Медору.)

Продолжай, мой друг, продолжай! я не за тем пришел, чтобы вам помешать.

Прелеста.

Что это значит? и в чем помешать?

Пролаз.

Вы оба в конфузии… нет, нет, право, для меня это не противно… Я люблю проворных слуг. Он весь в меня… Пришел, увидел, победил. Не бойтесь, не смущайтесь… я вам позволяю, и ручаюсь, что и будущая жена моя на то согласна.

Медор.

(ему на ухо)

Перестанешь ли ты врать, бездельник?

Пролаз.

(вслух)

К чему такая стыдливость, застенчивость? Я хочу быть вашим конфиданом.

Прелеста.

(с сердцем)

Я, государь мой, не заслуживаю такого унижения. Вы меня не знаете и, может быть, не можете вообразить, какую я имею душу.

Пролаз.

Какую имеешь душу… ну, ну кстати ли так подделываться под гордую… Какую имеет душу! вот прекрасно!.. душа Марфы!

Медор.

(на ухо)

Если ты не удержишь своего языка, то я тебя тотчас в слугу превращу.

Прелеста.

(в сторону)

Досада, горесть рвут мое сердце, тем более, что оно виновато..

(К Пролазу.)

Вы, конечно, хотите увидеть мою барыню.

Пролаз.

А как же, или ты думаешь, что я попусту так щегольски нарядился? Поди мами! скажи ей, что я готов себя ей показать. Я надеюсь, что она этого нетерпеливо ожидает. Постой!.. скажи мне, служаночка, каков я тебе кажусь?

Прелеста.

Вы? мне?.. очень забавны кажетесь.

Явление 4

Медор и Пролаз.

Медор.

Еще бы немного, я бы забылся и прибил бы тебя.

Пролаз.

Меня, сударь?.. не верю. Вы так кротки.

Медор.

Да теперь ты меня вывел из терпения.

Пролаз.

Чем, сударь?

Медор.

Твоею наглостью, твоим непочтением к этой прекрасной служанке.

Пролаз.

Что слышу я! она и вправду вас поддела?

Медор.

Врешь, шалун.

Пролаз.

На что ж вы хотите, чтоб я ее почитал?

Медор.

(в сторону)

Он меня приводит в замешательство…

(Вслух.)

Да разве ты не должен почитать ту, которая достойна почтения, хотя бы я и не был привязан.

Пролаз.

Вы забываетесь… я, представляя ваше лицо, не хотел уронить вас почтением к служанке.

Медор.

Бездельник!.. да ты… ты меня бесишь!

Пролаз.

Когда вы сердитесь, я замолчу.

Медор.

Нет, говори.

Пролаз.

Что прикажете?

Медор.

Не думая того, что я в нее влюблен, скажи, не прелестна ли она?

Пролаз.

Согласен, сударь. Мне только мудрено, что вы говорите со мною о служанке, вместо того, чтоб, следуя вашему первому намерению, расспрашивать у меня о барыне.

Медор.

Что мне о ней расспрашивать?

Пролаз.

Как что? о той, на которой вы женитесь?

Медор.

Женюсь!.. мне и думать о ней гадко.

Пролаз.

Право?.. так вы мне оставляете свободное поле?

Медор.

С радостью.

Пролаз.

Вы не шутите?

Медор.

Нет.

Пролаз.

Итак, с позволения вашего, я могу пуссировать мой авантаж… Да что я говорю? вы, может быть, не дурно делаете, уступая мне мою добычу, которую моя ловкость уже поймала и в зубах держит. Верьте, если я кого пленю, та уже не может расплениться, и она, как муха, прильнув крылышками к патоке, тут и умереть должна.

Медор.

Перед тобой.

Пролаз.

Ах! я такого, как вы, доброго господина не знаю… Вы делаете мою фортуну, да и какую фортуну! жените на дворянке прекрасной, богатой..

(Увидя входящую Марфу.)

Прочь отсюда, мой друг, прочь! умей жить на свете, и всегда оттуда выходи, где Амур соединяет двух. Поди, а чтоб тебе не скучно было, вот тебе на гулянье…

(Ищет денег в карманах и не находит.)

Ну, сам ты виноват, ты позабыл положить мне в карман мой золотом набитый кошелек… однако все равно, ты можешь сам взять… поди, хоть горсть заграбь… ты знаешь, как я тебя люблю.

Явление 5

Марфа и Пролаз.

Пролаз.

А, вот и вы, моя королева! нетерпеливость меня чуть-чуть не задавила, и я был здесь телом, а с вами душою: а желал бы и телом быть: это посолиднее.

Марфа.

Я сомневаюсь, мосье! вы, кажется, притворяетесь нетерпеливым. Любовь наша еще не остепенилась и не может быть так сильна. Она лишь только родилась. Она еще анфан, и такой анфан, который чуть дышит.

Пролаз.

Мервель де но жур! Вы ошибаетесь. Любовь моя не залежалась в колыбели. Первый ваш взгляд ее родил, другой укрепил, а от третьего она выросла с меня. И как вы мать ее, то ваша должность записать в службу этого недоросля, который так сильно меня беспокоит, прося со слезами работать на вас во всю жизнь свою.

Марфа.

Ах, мон шер, как вы неотвязны! Если б вы не так умно говорили, я право бы рассердилась, но грас вашему разуму, вы все выпросить можете.

Пролаз.

Сериеземан, запишите мою любовь хоть в рядовые, а там уж я ручаюсь, что вы скоро сами ее произведете… Апропо, вы что-то сказали о моем уме. Я вам признаюсь чистосердечно, у меня его так много, что желал бы удалить… Он мне уж в тягость.

Марфа.

Да и нельзя не быть тому, вы так долго вояжировали.

Пролаз.

Вояжировал, читал. И теперь хоть не вояжирую, но беспрестанно читаю.

Марфа.

И это вашей тандрес ко мне не мешает? И вы можете иным заниматься кроме меня?

Пролаз.

Не мог бы, когда б я не так был умен… но я умею, читая, вас любить, и вас любя, читать.

Марфа.

Какие прекрасные экспресии!.

(В сторону.)

Я не понимаю, но надобно, чтоб это было очень умно, потому, что он вояжировал и много читал.

Пролаз.

(в сторону)

Я сам не понимаю, что я сказал, однако никто не смеет не разуметь того, кто вояжировал..

(К Марфе.)

Чтобы доказать вам, какой я охотник до лектюр, то вот и книга со мной..

(Вынимает книгу из кармана.)

Марфа.

(в сторону)

Какое несчастие, что я читать не умею! я могу осрамиться.

Пролаз.

Это, мадам, преважная и преполезная книга.

Марфа.

О чем она трактует, мосье?

Пролаз.

(раскрыв книгу и поднося к глазам Марфы)

Это вы, мадам, по ее титулу увидите.

Марфа.

Извините, мосье, я и сама так много, так много употребляла лектюр, что глаза испортила. А чтобы совсем не ослепнуть, боюсь теперь и заглянуть в книгу. Это мне делает горрер.

Пролаз.

Вы правы: надобно беречь такие прекрасные глаза.

Марфа.

Однако, вы удовольствуете мое любопытство и прочтете что-нибудь.

Пролаз.

Какая это чрезвычайная книга. Вы можете, мадам, и потому рассудить, что она, для отличия от прочих ученостей, напечатана не обыкновенными, а красными чернилами. Извольте слушать…

(Читает.)

Елеман де ла туалет, или систем де ла коафюрт. Вы, без сомнения, знаете, мадам, что такое систем?

Марфа.

Это какой-нибудь чепчик, мосье.

Пролаз.

Браво, мадам! точно так.

Марфа.

Куда как мне хочется сделать себе систем на голову!

Пролаз.

Багатель, мадам, багатель! то ли вы еще услышите…

(Продолжает читать.)

Коафюр для сокращения очень длинного лица. Убор на голову из блонд для узких лбов и долгих носов. Суплеман замысловатый для возвышения впалых щек. Корнет летучий, чтобы глаза выдавались вперед, дормез, чтобы поутру казаться умнее… Этого довольно… Вы видите ли, какое это сокровище? и могу ли я, упражняясь в таком чтении, не думать о вас?

Марфа.

Я вам очень обязана. Надобно признаться, что одни только французы могут безобразие сделать прекрасным, и я не удивляюсь, что многие вояжеры так просвещены, а особливо вы.

Пролаз.

О! что касается до меня, то бель-летр мое дурачество.

Марфа.

Я думаю, что вы и сами сочиняете.

Пролаз.

Ах, мадам, се мон фор! И если вам не противно, я спою вам шансон, что я, чесав волосы, сделал на вашу ко мне жестокость.

Марфа.

О, мосье! песни моя глупость.

Пролаз.

Извольте ж слушать.

Ария

Мое, ах! сердце, как сури,
Попавшись к вам в любезный каж,
Кричит: мадам не умори,
Амур меня приводит в раж.
По чести, право, же ме мер,
Так мучит, будто бадинаж.
Не надсади меня сверх мер,
Пусти меня ты в бель-этаж.

Марфа.

Браво! прекрасно! как это и умно и страстно!

Пролаз.

Вы видите, мадам, чтоб сделать сносным наш русский жаргон, я эту песенку унизал французскими словами, как жемчугом.

Марфа.

Вы это очень апропо сделали.

Пролаз.

Я боялся чистым руселейном разодрать мой рот и деликатес ваших прекрасных ушей повредить.

Марфа.

Вы очень милостивы!

Пролаз.

Каково вам кажется это сравнение: сердце как сури? сердце как мышоночек маленький, крошечный.

Марфа.

Это ужасть как нежно!

Пролаз.

А это: попалось в ваш любезный каж, в вашу клеточку! ась? не правда ли, что это замысловато?

Марфа.

Нельзя больше.

Пролаз.

А это: амур приводит в раж и после же ме мер?

Марфа.

Это ужасть как страстно!

Пролаз.

Потому, что это сердце говорило… А наконец: пусти меня ты в бель-этаж? Не правда ли, что в этой одной мысли есть тысяча мыслей?

Марфа.

Какое тысяча, мне кажется, больше миллиона!.. мон кер! я от этого без ума.

Пролаз.

Я желал бы, чтоб эта была правда и чтобы вы, хотя без ума, сказали мне: же вуз-ем.

Марфа.

Как вы галан, мусье! мне кажется, что я наконец от вас никак не отделаюсь… Вы не знаете, что стоит нашей сестре сказать же вуз-ем.

Пролаз.

Да позвольте мне хотя догадаться?

Марфа.

Вы меня пусируете… Быть так! ну, ну догадывайтесь…

Пролаз.

Я догадываюсь, что я счастлив!.. о, идол моей души! загвоздка сердца моего!

Явление 6

Прелеста, Марфа и Пролаз.

Прелеста.

(Марфе)

Мне до вас крайняя нужда.

Пролаз.

Говори, мами, говори при мне. Теперь уж у нас с нею одинакие интересы, и я могу по хозяйству моей жене кое-что присоветовать.

Прелеста.

Вашей жене?.. да она еще не вышла за вас.

Пролаз.

Все равно, мы уж на слове положили.

Марфа.

Да. Он меня к тому принудил…

(Тихо Прелесте.)

Согласитесь на мое счастие: вы видите, что он в меня смертельно влюблен.

Прелеста.

(Марфе на ухо)

Ты врешь!

Марфа.

(тихо Прелесте)

Я ведь говорила, что будет вам досадно.

Пролаз.

(Прелесте)

Послушай, субреточка, ты не знаешь, как мне досаждаешь тем, что ты здесь… Ведаешь ли ты, что я уже на такой ноге с твоею госпожою, что и не спросясь ее могу тебя выслать.

Прелеста.

Потише, государь мой.

Марфа.

Оставьте ее, мосье. Ей в самом деле есть нужда со мною поговорить. Оставьте нас на час, мон кер!

Пролаз.

Мон кер! это слово меня обезоружило. Я для вас вытерплю мучение, чтобы на минуту расстаться с вами. Однако, позволь, мадам, сказать, что вы слишком смирны, слишком балуете вашу горничную… но багатель, — я это все переделаю, а между тем, чтоб нам от нее отвязаться, я пришлю к ней моего слугу… она тогда не будет так упряма.

Явление 7

Прелеста и Марфа.

Марфа.

Что это? не приметил ли он чего-нибудь за вами с его слугою?

Прелеста.

Какая дерзость! как ты смеешь и подумать о том! и какие признаки?

Марфа.

Я о вас не говорю. Но этот слуга, кажется мне, великий волокита. Он так томен, так воздыхает, что в четвертой комнате слышно, и на вас смотрит, как будто наглядеться не может.

Прелеста.

Какая мне до того нужда?

Марфа.

Вам, конечно, нет… но он, будучи строен, статен, довольно пригож и не дурак, кажется, что слишком чувствует себя… Вы задумались.

Прелеста.

Отчего?.. ты дура!

Марфа.

А! а! я вижу, что вас мучит.

Прелеста.

Что такое?

Марфа.

Ну, ведь я вам говорила, что я опасна. Страсть барина его ко мне колет вам глаза. Я вас уверяю, что дело уже далеко. Хотя он узнает, что вы моя барыня, это ничего не поможет, и он все-таки на мне женится.

Прелеста.

Что мне нужды до этого?

Марфа.

Как? по чести, я вам этим не досаждаю?

Прелеста.

Ни на волос.

Марфа.

Удивительно мое счастие. Такой редкий человек не может вас тронуть.

Прелеста.

Такой низкой души человек для тебя только и родился.

Марфа.

Это зависть говорит, сударыня.

Прелеста.

Перестанем об этом говорить. Я пришла тебе сказать нечто поважнее.

Марфа.

Что такое, сударыня?

Прелеста.

Я намерена отсюда ехать.

Марфа.

Что я слышу! вы меня зарезать хотите.

Прелеста.

Как бы то ни было, мне необходимо должно это сделать.

Марфа.

Ах, сударыня!

Прелеста.

Поди, и собирайся в дорогу.

Марфа.

Ах, сударыня! какой каприз!

Прелеста.

Делай, что я тебе велю.

Марфа.

Ах! и так скоро!

Прелеста.

Я хочу через час уехать.

Марфа.

Сжальтесь над моею страстью и, позволя мне выйти за Медора, хоть тем накажите его за то, что он в меня, а не в вас влюбился.

Прелеста.

Ты хочешь, чтобы я была обманщицею. Я уже устала от этой комедии. Поди, или я тебя здесь брошу.

Марфа.

Ария

Погибаю,
Умираю,
Тошно мне…
В сей стране
Оставляю
Все, что есть…
К черту честь,
И дворянство,
Барство, чванство,
Будто сон
Миновались,
И остались
Грусти, стон.

Явление 8

Прелеста.

(одна)

Наконец я за разум взялась, и нельзя лучше вздумать, как уехать отсюда, чтобы спастись от этой проклятой любви. Образумясь собственными несчастиями моими от заблуждений молодости, я теперь в раскаянии и сожалении, что принудила мужа, которого любила, в беспутстве сравняться со мною. Без него десять лет вела жизнь уединенную и беспорочную, которою едва могла загладить проступок одного мгновения души, более ветреной, нежели порочной. А теперь опять одно мгновение любопытства то все разрушает..

(Здесь выходит Медор, так что его Прелеста не примечает. Прелеста продолжает.)

Вот твердость человеков!.. однако хотя не в нашей воле состоит, чтоб не быть слабыми, но в нашей воле, противясь слабости, терзаться. Во что бы то ни было, не допущу себя до низости любить слугу… Не допущу себя любить? несчастная! в моей ли это власти?.. и более ли мы здравым рассудком, как сердцем, живем… Здравым рассудком?.. разве здравый рассудок противен натуре и запрещает любить того, кто любезен, кто прекраснее и благороднее этих одним только родом гордящихся дворян. Не все ли равно?.. лишь бы быть счастливою. Это рассуждение мне кажется очень справедливо… Справедливо?.. потому что льстит моей слабости… Легкая философия! чтобы все то, что утешает наши чувства, наклонять на свою сторону… Нет… нет! сильные предрассудки смешаны с необходимою должностью.

Дуэт

Хотя на век лишусь покоя,
Меня хоть грусти умертвят,
Но твердость я мою удвоя,
Лишусь постыдных мне отрад.

Медор.

(не быв примечен Прелестою)

Таких речей не понимаю,
Мое в них счастье обретаю,
И то являл ее мне взгляд,
Любим, но ею тщетно таю.

Прелеста.

(не примечая Медора)

На части сердце рви любовь!

Медор.

(не быв примечен Прелестою)

Кипит, волнуется вся кровь!

Прелеста.

(не примечая Медора)

Но я тебе не покорюся.

(вместе)

Медор

От гордости такой мятуся,
Но гордость множит лишь любовь!

Прелеста

От гордости такой мятуся,
И гордость множит лишь любовь!

Прелеста.

(не примечая Медора)

Навек с сим городом прощуся,
От страсти грустной убегу.

Медор.

(не быв примечен Прелестою)

Нет, с нею ввек не разлучуся,
Сего я сделать не могу.

(вместе)

Медор

Лишась ее, себя лишуся,
Ты торжествуешь, о, любовь!
Гася твой жар, я лишь крушуся.

Прелеста

Лишась его, себя лишуся,
Навек погибни, о, любовь!
Я горько от того крушуся.

Прелеста.

(не примечая Медора).

Намерение взято. Я теперь же удалюсь от сего места, где я так долго спокойно жила, и где, наконец, мог смутить мое спокойствие слуга!.. о Небо!.. слуга!.. но за что ж я негодую на него? в чем он виноват? или в том, что так прелестен?.. что я ему так мила?.. Это моя вина, а не его… Я за то себя накажу вечным терзанием. Прости все, что здесь, — прости навеки…

(Хочет идти.)

Медор.

Постойте!

Прелеста.

Ах, вы здесь!

Медор.

Здесь, и с тем, чтобы вечно с вами не разлучаться. Нет, вы не уедете отсюда, я вас уверяю, не уедете без меня.

Прелеста.

Поэтому вы здесь подслушивали меня?

Медор.

Все слышал, к счастию моему.

Прелеста.

Вы этим подали мне причину сердиться на вас и уменьшить мое почтение.

Медор.

Сердитесь, уменьшите ваше почтение за то, что я… слыша, как вы боролись против моего блаженства, не хотел перервать тех, жизнию моею наполненных слов, которых бы я от вас никогда не услышал… Нет, вы не уедете отсюда.

Прелеста.

Но какое дерзновение, и кто вам дал такую власть надо мною?

Медор.

Любовь нежнейшая, которая преодолела во мне предрассуждение, любовь, которая вас в слуге раздражала, и которую повергаю к твоим ногам, уверяя, что я не слуга.

Прелеста.

Кто же вы?..

Явление 9

Прелеста, Медор и Пролаз.

Пролаз.

Продолжайте, продолжайте! я умею на свете жить, и того не вижу, чего видеть не надобно.

Медор.

(с сердцем).

Молчи! Я тебе запрещаю быть дерзким.

Пролаз.

(оторопев)

Очень хорошо…

(К Прелесте.)

Я… я с ним на дружеской ноге, и люблю его фамилиарите… Оно меня веселит… Я с вами бы поговорил, да некогда… Я ищу ту, которая вся вошла в мое сердце, и с руками и с ногами…

(Уходит.)

Явление 10

Медор и Прелеста.

Прелеста.

Ваше признание, что вы не слуга, подтверждают ваши грозные и повелительные речи вашему барину, который это терпеливо снес… Кто же вы, скажите?

Медор.

Я сам Медор, я господин того, который здесь в моем наряде и под моим именем гоняется за сердцем вашей барыни.

Прелеста.

Что слышу!

Медор.

Извините эту хитрость! она для того сделана, чтобы в другой раз в женитьбе не ошибиться мне, чтобы вызнать нрав вашей барыни. Но в этом нужды не было. Она столь откровенна, что с первого взгляда умела во мне произвести к себе отвращение, однако, эта хитрость доставила мне счастие более, нежели я чаял. Она открыла мне в низком состоянии сокровище, для которого я не смотрю на мой род… перед которым все низко, все мало.

Прелеста.

Как! вы были женаты?..

(В сторону.)

Сходство его… О, Небо!

Медор.

Или то, что я был женат, вас смущает?.. Или вдовец не может быть вам приятен?

Прелеста.

Ах! нет, сударь!..

(В сторону.)

О, Небеса! не обманываете ли вы несчастную… но трепет сердца моего мне говорит…

(К Медору.)

где? в России ли, или в чужих краях вы в первый брак вступили? и давно ли?

Медор.

Сии радостные для меня часы протекли. Ваше любопытство огорчает воспоминанием прошедшего.

Прелеста.

Может быть, мое любопытство более достойно уважения, нежели вы думаете, удовольствуйте его, — я вас прошу.

Медор.

Я повинуюсь… Женился я в России, и тому уже с лишком десять лет.

Прелеста.

(в сторону)

То самое время!

Медор.

Вы еще более смущаетесь.

Прелеста.

Скажите, в котором месте и на ком?

Медор.

Вы меня и самого этими вопросами смущаете… Я должен вам пересказать то, что составляло мое счастие… но… судьба того не хотела.

Прелеста.

Судьба, сударь?.. да в чем судьба виновата, когда мы не правы… Скажите мне, где вы женились… я этого требую!

Медор.

В моем селе, называемом Избытково, которое теперь уже не мое.

Прелеста.

На ком и как ее звали?

Медор.

Изабелла. Она от тетки…

Прелеста.

Довольно, сударь, все ясно!

Медор.

Вы трепещете?.. бледнеете?..

Прелеста.

Эраст! почто вы Медором называетесь?

Медор.

Что слышу? как вы это знаете?

Прелеста.

(бросясь в его объятия)

Или вы не узнаёте вашей Изабеллы? я не смею сказать вашей жены, которая принудила вас так жестоко с собою поступить, которая однако же, хотя была того достойна, но слишком наказана грызением совести и сожалением целых десяти лет… Или вы не узнаёте… не узнаёте ее, если она еще вам противна? Мне приятнее казаться вам Марфою любимою, нежели Изабеллою ненавистною.

Медор.

О, Небо! толь чудным происшествием изумленный, не знаю верить ли тому, что я вижу? Так это ты, хотя смертельно меня раздражившая, но всегда любимая супруга! так это ты!.. какою завесою глаза мои были закрыты, что я не мог узнать того, о чем сердце мне так ясно говорило?.. Перемена имени, лица, нрава, состояние служанки, были мне препоною. Скажи мне: или твой муж, выключая, что нашел тебя, может еще умножить свое блаженство, исторгнув тебя из состояния, в которое тебя судьба унизила?

Прелеста.

Нет, любезный Эраст, нет, мое состояние очень хорошо. А что я представляю служанку, это также и с моей стороны хитрость. Небо внушило нам обоим одну мысль, чтобы нас соединить навеки, возвратя тебе меня, достойную тебя.

Явление 11

Прелеста, Медор, Пролаз и Марфа, в коротком платье.

Пролаз.

(Марфе)

Ма шер! вы очень любите наряжаться.

Марфа.

Я безмерно люблю, мосье, дезабилье.

Пролаз.

Вы во всем прекрасны, и простота вас еще прелестнее делает. Я не люблю этих помпонов, этих панье, которые сердцу не дают близехонько гореть, и которые любовь аршина за два не допускают к красавице… Но скажите, когда же наша свадьба?.. еще несколько часов — и я весь истлею.

Марфа.

Ах, мосье! вам надобно как-нибудь прохладить себя на время… Свадьбе так скоро быть нельзя… ко мне пишут из деревни… мне необходимо туда ехать должно.

Пролаз.

Что слышу, жестокая!.. уф! дух занимается!

Марфа.

(Прелесте, тихо)

Вы видите ли, как вы немилосерды?

Пролаз.

(Марфе)

Вы меня, как кинжалом в бок.

Марфа.

Что делать? необходимость злой судьбы… Я умираю!..

(Упадает на стул.)

Пролаз.

(к Медору)

Я не могу на ногах стоять. Слуга! поддержи меня.

Медор.

Ну, полно, и сам устоишь. Когда ты так слаб бывал, Пролаз?

Марфа.

(вдруг вскоча со стула)

Что слышу? Пролаз!

Прелеста.

Так это Пролаз, Марфа?

Пролаз.

Как? это Марфа?

Медор.

Точно так. Комедия кончилась, подите переодевайтесь.

Пролаз.

(Марфе)

Мадам! знаешь ли, что за такие шутки у нас, во Франции, жизнью рискуют?

Марфа.

(Пролазу)

Мосье! знаешь ли, что у нас, в России, за этакие плутни в рожу плюют?

Прелеста.

Вы оба равно друг перед другом виноваты. Перестаньте ссориться, будьте веселы в то время, когда я от радости вне себя, — нашла мужа.

Медор.

И я мою любезную жену.

Пролаз.

(рассматривая Марфу).

Хотя есть некоторое сходство, но я верить не могу… О, страшное предчувствие

(К Марфе.)

Тошно мне… Мадам! уж не жена ли и ты моя?

Марфа.

Вся кровь моя хладеет…

(К Пролазу.)

Мосье! уж не муж ли ты мой?

Пролаз.

Надобно этому быть… Я чувствую, что из сердца моего любовь выбирается помаленьку и уступает место ненависти.

Прелеста.

(Пролазу)

Не сомневайся: это твоя Афросинья.

Пролаз.

Ох!

Медор.

(Марфе)

А это Стреляй.

Марфа.

Ай! сам черт тебя сюда принес.

Пролаз.

(жалостным голосом)

Скажи мне, моя вселюбезнейшая супруга, для чего ты не изволила умереть?

Марфа.

Умереть!.. Негодный пьяница, мот! для чего ты не повешен?.. я тебе глаза выцарапаю.

Пролаз.

Тише, тише, мадам! так грубо с вояжиром поступать!.. о, сила, о, действие брака! как она мне противна!

Марфа.

Я чувствовала к нему самую нежную любовь. Ах, что я делала!.. он мой муж?.. если ты хочешь быть спокоен, не подступай ко мне вечно.

Пролаз.

В этом все мое желанье…

(К Медору.)

Отпустите меня, сударь, от себя. Я лучше по миру скитаться буду, умирать с голоду и с холоду, нежели жить в том месте, где она будет.

Медор.

Нет, мы вас помирим.

Марфа.

Как он гадок!

Пролаз.

Как она мерзка!..

(К Медору.)

Эх, сударь! что и вы делаете? разве вы забыли каштановые брови? я вижу на что вы надеетесь: на то, что и ваши покаштановели, — надолго ли это будет?

Медор.

Молчи, шалун!

Прелеста.

(Медору)

Не сердитесь на него. Он не досаждает мне, вспоминая мои дурачества, когда раскаяние их загладило, когда добродетель очистила мою любовь к вам. Тот один не любит, что ему напоминают его проступки, кто надеется еще проступиться.

Медор.

О, супруга! достойная моего обожания. Если ты меня любишь равно, как я тебя, то ты никогда передо мною не была виновата.

Пролаз.

(Марфе)

Слышишь ли, мадам! как честные люди поговаривают?

Медор.

Ну, Афросиньюшка, помирись с ним.

Прелеста.

Ты меня этим одолжишь.

Марфа.

Разве для того, что он долго вояжировал: и то с тем, чтоб ему называться всегда Пролазом, а не Стреляем. Это имя мне гадко, я старинного ничего не люблю.

Пролаз.

Согласен. А чтоб совсем из мысли истребить, что мы были когда-нибудь женаты, то я упрошу барина, чтоб он приказал всю свадебную церемонию, и со столом и с питием, сызнова отправить, чтоб можно было живо вообразить, будто я на тебе в первый раз женюсь.

Медор.

С охотою.

Финал

Все вместе

Забудем все, забудем что прошло,
И счастием затмим минувше зло.

Медор.

(Прелесте)

Любовь меня с тобой соединила,
А ветреность надолго разлучила.
С тобою я твоей цены не знал,
Лишась тебя, узнал, что я терял.

Все вместе

Забудем все, забудем что прошло,
И счастием затмим минувше зло.

Прелеста.

Хоть ветреность меня и отвращала,
Но сердцем я с тобою пребывала.
Наполни ты мою блаженством грудь,
Мои вины навеки позабудь.

Все вместе

Забудем все, забудем что прошло,
И счастием затмим минувше зло.

Пролаз.

Коль без жены по свету погуляешь,
И, возвратясь, ее ты не узнаешь,
Хотя от ней терпел и много зла,
Однако же покажется мила.

Все вместе

Забудем все, забудем что прошло,
И счастием затмим минувше зло.

Марфа.

Когда от нас наш крылся муж лет десять,
Когда его, по счастью, не повесят,
Когда притом не так ревнив и лих,
Быть может он приятен, как жених.

Все вместе

Забудем все, забудем что прошло,
И счастием затмим минувше зло.

Примечания

Впервые: Собр. соч. Т. 5. М., 1803. Т. Н. Ливанова и Л. И. Кулакова датируют оперу примерно 1784 г. (Ливанова. С. 143-144, Комментарий. С. 719), однако в таком случае неясно, почему она не вошла в собрание 1787 г. Музыка к опере не сохранилась, ее автор неизвестен, указание на А. Бюлана (Русский биографический словарь. Т. 3. СПб., 1908. С. 690) представляется сомнительным, поскольку статья содержит фактические ошибки. Сведения о постановках пьесы также отсутствуют. Возможно, она не имела успеха на сцене, что подвигло А. Я. Княжнина переработать оперу своего отца в двухактную комедию (СПб., 1825), которая была поставлена 15 октября 1812 г. в Петербурге, 4 июня 1818 г. в Москве и была сыграна в обеих столицах до 1823 г. 13 раз.

Действующие лица

Эраст — см. примеч. к ‘Притворно сумасшедшей’ (с. 559).
Медор — герой поэмы Л. Ариосто ‘Неистовый Роланд’ (1532), сарацинский рыцарь, который пишет на деревьях свой вензель, переплетенный с вензелем его возлюбленной Анжелики. Увидев эти надписи Роланд сходит с ума.
Стреляй — калька с франц. la fleche (именно так часто переводилось имя Лафлеш, распространенное во французских комедиях).
Пролаз — см. примеч. к ‘Чудакам’ (с. 537).

Действие I

С. 473 Дуэт — при восприятии этого дуэта следует учитывать, что в сатирической литературе конца XVIII в., в частности, в журналах Крылова, нередко высмеивалось ведение бытового диалога под музыку в жанре комической оперы (см. Ливанова. С. 97, 306-316).
…то дур, то моль… — то мажорный, то минорный лад.
И ут, и ре, и ми-фа-соль… — см. примеч. к ‘Притворно сумасшедшей’ (с. 561).
С. 476 Вояжировать — от франц. voyager — путешествовать.
С. 479 Маршанд де мод — от франц. marchand de mode — модная торговка.
Куафе — от франц. coiffure — прическа.
…приятно погнусить, покартавить… — говорить с французским акцентом, как было модно.
С. 479 …на софе пушистой лежа… — в России конца XVIII в. после турецких войн просторная и мягкая софа (диван) вошла в моду как предмет восточной роскоши и неги, в богатых домах оформляют специальные комнаты — диванные, обстановка которых располагала к любовным свиданиям и утехам (ср. в ‘Фелице’ Г. Р. Державина: ‘На бархатном диване лежа, / Младой девицы чувства нежа, / Вливаю в сердце ей любовь’). Поэтому софа воспринималась как неотъемлемая деталь не только богатого дома, но и современных форм любовного флирта, не вполне приличный предмет фривольного поведения. У И. И. Дмитриева в сказке ‘Модная жена’, где именно в диванной героиня встречается со своим любовником, сказано: ‘Диван для городской вострушки, / Когда на нем она сам-друг, / Опаснее, чем для пастушки / Средь рощицы зеленый луг. / И эта выдумка диванов, / По чести, месть нам от султанов!’
С. 480 Сан фасонь — от франц. sans faon — без церемоний, запросто.
Амурно — от франц. amour — любовно.
Скажу: ты ужасть как мила! — ужасть (ужесть) — см. примеч. к ‘Хвастуну’ (с. 513).
С. 481 Манкировать — от франц. manquer — упускать, здесь: не выказывать.
Импасианс — от франц. impatience — нетерпение.
Морбле — от франц. morbleu — черт возьми.
Шалун — см. примеч. к ‘Неудачному примирителю’ (с. 528).
Кураж — от франц. courage — смелость.
Мадам — от франц. madame — сударыня.
Ма принцесс — от франц. ma princesse — моя принцесса.
Гелас! мон пренс — от франц. hlas, mon prince — увы, мой принц.
Галантери — от франц. galanterie — обходительность.
С. 482 Санпарель — от франц. sans pareille — несравненная.
Эспуар — от франц. espoir — надежду.
Екскюзе — от франц. excuser — извините.
Контузии — от франц. contusion — удар, потрясение. Возможно также искаж. франц. confusion — смущение, или опечатка в издании XVIII в.
Тет-а-тет — от франц. tte-а-tte — наедине.
Декларасион — от франц. declaration — объявление.
С. 483 Галантом — от франц. gallant homme — благородный, обходительный человек.
С. 485 Ма рень — от франц. ma reine — моя королева.
С. 486 Вертиж — от франц. vertige — головокружение.

Действие II

С. 490 Конфузии — от франц. confusion — в смущении.
Врать — см. примеч. к ‘Хвастуну’ (с. 521-522).
Бездельник — см. примеч. к ‘Хвастуну’ (с. 512).
Конфиданом — от франц. confident — поверенным.
С. 490 Мами — от франц. m’ami — мой друг.
С. 491 Пуссировать авантаж — от франц. pousser avantage — увеличить преимущества.
Делаете фортуну — от франц. faire fortune — здесь: составляете мое счастье.
С. 492 Анфан — от франц. enfant — ребенок.
Мервель де но жур — от франц. merveille de nos jours — чудо наших дней.
Мон шер — от франц. mon cher — мой дорогой.
Грас — от франц. grace — благодаря.
Сериеземан — от франц. srieusement — серьезно.
…запишите мою любовь хоть в рядовые, а там уж я ручаюсь, что вы скоро сами ее произведете… — имеется в виду производство в офицерский чин.
Апропо — от франц. а propos — кстати.
Тандрес — от франц. tendresse — нежность.
С. 493 Экспресии — от франц. expression — выражения.
Лектюр — от франц. lecture — чтение.
Трактовать — от франц. traiter — повествует.
Горрер — от франц. horreure — ужас.
…напечатана не обыкновенными, а красными чернилами — книги, посвященные модам, часто печатали красными чернилами.
Елеман де ла туалет, или систем де ла коафюрт — от франц. ‘lments de la toilette o systme de la coiffure’ — начальные основания туалета, или устройство прически.
Багатель — от франц. bagatelle — безделка.
Блонд — от франц. blonde — шелковое кружево.
Суплеман — от франц. supplement — дополнение, здесь накладные волосы.
Корнет — от франц. cornette — чепчик.
Дормез — от франц. dormeuse — ночной чепчик.
С. 494 Бель-летр — от франц. belles-lettres — изящная словесность.
Се мон фор — от франц. c’est mon fort — здесь: это мой конек.
Шансон — от франц. chanson — песня.
…мое дурачество …моя глупость — выражения, характерные для щегольского жаргона.
Сури — от франц. souris — мышь.
Каж — от франц. cage — клетка.
Раж — от франц. rage — безумие.
Же ме мер — от франц. je me mer — я умираю.
Бадинаж — от франц. badinage — шутка.
Бель-этаж — от франц. belle tage — высокий первый этаж, этаж дома над полуподвалом.
Жаргон — от франц. jargon — говор, наречие.
…чистым руселейном… — здесь: русским языком.
С. 494 Деликатес — от франц. dlicatesse — утонченность, нежность.
С. 495 Мон кер — от франц. mon coeur — сердце мое.
Же вуз-ем — от франц. je vous aime — я вас люблю.
Субреточка — от франц. soubrette — служаночка, театральное амплуа бойкой и хитрой горничной.
С. 500 Фамилиарите — от франц. familiarit — непринужденное обращение.
С. 502 Дезабилье — от франц. dshabill — домашнее или утреннее платье, простое по фасону и материалу, которое иногда носили без корсета.
С. 503 Панье — от франц. panier — нижняя юбка в форме колокола, обшитая несколькими обручами из китового уса или тростника.
Аршин — см. примеч. к ‘Чудакам’ (с. 537).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека