Московские записки, Каченовский Михаил Трофимович, Год: 1817

Время на прочтение: 2 минут(ы)

Московскіе Записки.

Въ Обществ Любителей Россійской Словесности при Императорскомъ Московскомъ Университет 5ого Ноября было обыкновенное засданіе, удостоенное присутствіемъ Его Сіятельства господина Управляющаго Министерствомъ народнаго просвщенія Князя Александра Николаевича Голицына и Его Сіятельства Господина Попечителя Университета Князя Андрея Петровича Оболенскаго, при Почетныхъ Членахъ и постороннихъ обоего пола особахъ, въ числ которыхъ находились многіе знаменитые посетители и постительницы. Для краткости, упомянемъ только о тхъ изъ сочиненій, въ семъ Собраніи читанныхъ, которыя заслуживаютъ вниманіе, кром другихъ достоинствъ, преимущественно по своей назидательности. Сюда принадлежитъ во первыхъ Д. Члена А. . Мерзлякова, Подражаніе XXVIII Псальму Святаго Царя Давида, подъ заглавіемъ: Гласъ Божій въ громъ, читанное Д. Членомъ же . . Кокошкинымъ. За симъ слдовало Разсужденіе въ проз Д. Члена В. В. Измайлова: Взглядъ на истинное дocmouнcmво писателя. Дале читаны были стихи Д. Члена Князя П. И. Шаликова: Ут шеніе доброд тели. На конецъ къ сему же роду сочиненій принадлежитъ и стихотвореніе воспитанника Царскосельскаго Лицея А. С. Пушкина, предвщающее въ молодомъ автор своемъ хорошаго поета. Заглавіе стиховъ сихъ есть: Безв ріе.
Новость рода и необычайность названія піесы заставляютъ насъ упомянуть еще о читанныхъ Сотрудникомъ П. С. Яковлевымъ стихахъ Д. Члена В. А. Жуковскаго. Піеса назвается Овсяной кисель, и есть другой опытъ перевода изъ того же автора, изъ котораго переведена читанная въ прежнемъ засданіи сказка Красный карбункулъ. Скажемъ о содержаніи словами самаго Переводчика. ‘Крестьянка старушка, приготовивъ для своихъ внучатъ овсяной кисель, разсказываетъ имъ исторію овсянаго зернышка. Предметъ, по видимому, млкій, и Авторъ сравнилъ съ нимъ мысли высокія. Говоря о простой былинк, онъ возбуждаетъ въ душ читателя прекрасныя мысли о Провидніи. Все оживлено въ его картин. Каждое растніе иметъ своего ангела, жребій невидимаго зародыша также занимаетъ всеобъемлющую любовь Создателя, какъ и блистательный жребій планеты, и тлнная былинка непримтно становится емблемою человческой жизни: нтъ витіеватаго умствованія, ибо здсь говоритъ поселянка, говоритъ дтямъ и языкомъ ей приличнымъ, но есть живое, сильное, всеоживляющее чувство. Переводчикъ старался неотступить ни въ малйшей подробности отъ своего оригинала, старался перенять у него привлекательный языкъ простодушія!’ и проч.

——

[Каченовский М.Т.] Московския записки: [Отчет о заседании ОЛРС 30 нояб.] // Вестн. Европы. — 1817. — Ч.96, N 22. — С.153-155.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека