Молодому поколению России, Розанов Василий Васильевич, Год: 1912

Время на прочтение: 6 минут(ы)
Розанов В. В. Собрание сочинений. Признаки времени (Статьи и очерки 1912 г.)
М.: Республика, Алгоритм, 2006.

МОЛОДОМУ ПОКОЛЕНИЮ РОССИИ

Среди всяческого растления, сердечного, делового, часто задумываешься: ‘Да уж не падает ли все!’ Но, добрые люди: в сущности ничего не падает! О добродетели естественно молчат, о благородной жизни что же говорить? Она просто течет, никому не мешая. Но кто-нибудь кому-нибудь снес череп топором? Заговорила вся Россия. Но из этого ‘говора всей России’ решительно ничего не вытекает ‘о всей России’, ибо преступления, притом самые ужасные (Каин и Авель), творились уже в семье Адама, когда всегото на земном шаре жили четыре человека: и ‘преступность нашего дня’ решительно уменьшилась сравнительно с почти райскою жизнью. Ибо из миллионного населения Петербурга вовсе не 250 000 преступников, из 150 000 000 русских вовсе не 35 000 000 злодеев. Злодеяние всегда имеет около себя плакат. Оно публикуется на то пресса и ‘цивилизация’. Но эта цивилизация не могла бы дня просуществовать, если бы, в сущности, добро не перевешивало до чрезвычайности зла, если бы разум не господствовал над безумием, если бы милые и простые люди, трудящиеся, страдающие, терпеливые, не лежали целою горою над песчинками-преступлениями…
Но что поделаешь ‘пресса’… И ее задача ‘кричать’… Нельзя же ‘кричать’ о том, что я делаю свое дело: и естественно ‘кричат’ о запутавшемся среди рабочих бездельнике, который путается ногами в чужой работе и портит ее… Все на такого оглядываются: все его видят. Но он один. Поистине, ‘много шуму из ничего’, как озаглавил волшебный Шекспир одну из своих комедий.
Эти мысли, сознаюсь, довольно утешительные и которым непременно должен поверить читатель, стоят вот две недели у меня в душе по поводу одного случая… И потому, желая читателю такого же прекрасного настроения, в каком нахожусь я сам, передам ‘случай’ во всех его подробностях. Просунул, в одно утро, в дверь голову какой-то священник с фигурой совсем не петербургской, подал зеленую книжку с непонятным словом (заглавие) ‘Хитопадеша’ и говорит: ‘Разберите в вашей газете’. Как ‘разберите’, думаю, когда у меня голова устала, как котел, в котором двадцать лет варится ‘для читателей’ (черт бы их побрал) варево: с чего я буду разбирать. И вслух говорю, посмотрев на обложку книжки: ‘Да это какая-то Индия?! На кой нам черт, русским, Индия: это какие-то буддисты суют нам своих идолов’. Все вышло довольно грубовато… Священник было ушел, но через две минуты вернулся и нервно потребовал книжку назад. Я извиняюсь. Куда! ‘Вы меня обидели таким приемом! Давайте книгу назад, не хочу, чтобы вы о ней писали и чтобы даже вы ее читали!..’ Тут уже меня забрало, книгу, конечно, отдал, но пошел в магазин и сам купил, заплатил целковый… И вот, живу две недели решительно изумленный и успокоенный насчет ‘событий в России’. ‘Не все так плохо, как кажется’.
Нужно заметить, разговор со священником уже не был так краток, как я передал (хотя сводился к тому именно, как передал): едва войдя, он сел и, вынув из кармана открытое письмо (бланк), начал его заполнять своим адресом.
Что вы пишете?
Свой адрес.
Зачем?
А когда появится разбор, то вы будьте благочестивы сообщить мне, в каком нумере газеты он напечатан. Я куплю и прочту.
Да разве вы не читаете ‘Нового Времени’?
Не читаю.
Почему?
Да я бедный человек. Как же я могу выписывать такую дорогую газету. У меня восемь человек детей, а жалованье мое, профессорское — такое-то.
‘Восемь человек детей это хорошо’.
Но как же вы работали? Перевели свою ‘Хитопадешу’ с французского? И я буду…
Я ничего не ‘переводил’, а сам выбрал это из санскритской литературы и составил сборничек, наиболее отвечающий задачам воспитания в отроческом и юношеском возрасте… Отчего, видите, и посвятил ее:

МОЛОДОМУ ПОКОЛЕНИЮ РОССИИ.

Я прочел.
Откуда же это вы ‘выбирали’ тексты?
А это немного у кого есть в Петербурге: в начале XIX века было отпечатано лондонским (таким-то) ученым обществом великолепное издание санскритских текстов, в стольких-то (большое число) томах. И я его купил. Он немного сжался: заплатил… он назвал чуть ли не сотни рублей.
‘Удивительно: ‘Новое Время’ не может читать за дороговизной, а покупает санскритские тексты, стоящие сотни рублей!’
И вы читаете эти ‘тексты’?..
Читаю.
Откуда же вы узнали этот язык?
Выучился. И читаю со ‘Словарем’, изданным нашей Академией Наук. Словарь в семи томах Бетлинга.
Я вспомнил статью Вл. И. Ламанского ‘Еще племянник и еще санскритолог’, лет 20 назад, в ‘Новом Времени’, и выразился неуважительно о Бетлинге (у Ламанского шла речь именно о нем).
Что вы?! Единственный в европейских литературах словарь санскритского языка издан Петербургской Академией Наук. Ни Берлин, ни Париж, ни Лондон этого не сделали.
И он у вас есть?
Есть!
‘Купили’?..
Купил.
За сколько?
За семьдесят рублей (приблизительно).
‘При восьми человеках детей это трудно. Тут, действительно, уж зато газетки не купишь’.
Сколько же вы отпечатали экземпляров своей ‘Хитопадеши’?
А триста.
Но что же это за издание?!! Оно не окупит себя!!
Если триста продадутся то и окупится. А мне больше и не надо, да и издать в большем количестве у меня не было средств.
Что-то бессильное, неумелое: точно собирается открыть банкирскую контору человек, никогда не считавший дальше ‘ста’. Я стал соображать. Явно, кто-то должен прийти к нему на помощь, кто-то пользоваться его знаниями, умом ‘1001-ю добродетелью’, чтобы из двух человек составилось ‘одно существо’, умеющее не только ‘работать со словарем Бетлинга’, но и сделать все, ‘что отсюда вытекает’. А ‘вытекает’ очень многое, очень сложное, вытекает что-то более ценное и огромное, нежели ‘300 экземпляров’, отпечатанных в типографии, для расчета с которою нужно их все продать, иначе ‘восьми человекам детей’ не дохватит на манную кашу с молоком. В Петербурге есть какое-то ‘Общество Востоковедения’ и еще другое ‘Общество ориенталистов’. В обществах есть ‘председатели’, бывают какие-то ‘секретари’, все знающие, умеющие и могущие. У нас, наконец, есть Академия Наук, русская Академия, и членом ее Бунин, что-то сочиняющий ‘о деревне’… Следует русской Академии Наук протянуть руку помощи, руку дружбы, редким и, наконец, редчайшим людям с врожденным пафосом к науке…
В самом деле, в Петербургской духовной академии, где состоит профессором М. И. Орлов, вовсе нет кафедры санскритского языка, и, следовательно, он изучил этот язык вне ‘служебных обязанностей’. По ‘служебным обязанностям’ он издал ‘Liber Pontificalis, как источник для истории римского папства и полемики против него’ и ‘Первое критическое издание литургии св. Василия Великого, со снимками с рукописей’, труды, вызвавшие критику и высокое одобрение в иностранной богословской литературе. И санскрит для него явился уже ‘гуляньем на стороне’… Кто же не подстелит золотой коврик такому ‘золотому барашку’ в его прогулках… Ах, если бы ‘протоиерей Орлов’ жил в Лондоне, где есть могучая, в британском вкусе, ‘Ассоциация наук’ и ‘Лондонское Королевское общество’… А то наша Академия обросла тайными советниками со всех боков и, запутавшись в орденских лентах, совсем заснула.
Но что же такое ‘Хитопадеша’? Сперва полное заглавие: ‘Молодому поколению России. Хитопадеша. Полезное наставление. Собрание древнеиндийских нравоучительных рассказов. Перевод с санскрита по двум авторитетным изданиям, с примечаниями, библейскими параллелями, указателями и параллельной нумерацией двустиший. Часть I. Приобретение друзей. Часть II. Разрыв друзей. Профессора протоиерея М. И. Орлова’. ‘Азиатская Индия, — говорит в предисловии г. Орлов, есть родина если не самых древних, то самых прекрасных учительных произведений по внешней и внутренней сторонам… Около VI века по Р. X. была составлена Пантатантра, или индийское Пятикнижие, где, в форме апологов, изложена наука о жизни… Она послужила главным источником и для Хитопадеши, составленной в том же приблизительно веке, но Хитопадеша приняла в себя и много нового из неизвестных древних источников. И Пантатантра и Хитопадеша оказали обе огромное влияние на восточные и западные литературы. Следы их влияния находят теперь в древних переводах на языки: арабский, персидский, сирийский, еврейский, греческий, латинский, немецкий, датский, голландский, испанский, итальянский, французский, английский и языки славянские’. Некоторые ее фабулы (‘Стефанит и Ихнилат’, издана в Москве Обществом любителей древней письменности) вошли в допетровскую рукописную письменность.
Это что-то вроде народных басен, легенд, ‘прологов’ (рассказы из ‘Житий’ святых), притчей Соломона, изречений ‘Иисуса сына Сирахова’, пословиц и поговорок. Это ‘самоучащийся народ’, ‘самовоспитывающийся народ’, хочется добавить: ‘самоспасающийся народ’. В самом деле, чем-то народ ‘спасал свою душу’ от расхищения ее пороками и темными демонами страстей раньше, чем ему дали школы, наставников и законоучителей. Чем ‘спасал’? Да вот этими побасеночками, легендочками, которые произносились необыкновенно серьезно, со слезою на глазу. ‘Спасался’ и укреплял волю поговорками, притчами, рассказами из ‘былого’, примерами ‘бывающего’. Все это и накопило ‘учительную литературу’, у нас, у германцев, в Индии — вот ‘Хитопадешу’. Это не индийский идол, как я думал, не сонливый Будда, ужасно надоевший с дней Шопенгауэра и под писаниями Толстого. Это все живое, народное, хоть и пришло из Индии. Но, возникнув в Индии, оно общечеловечно: как ‘басни Крылова’, переведенные на немецкий язык, на французский язык, учили бы немецкого мальчика, французского мальчика. Эти ‘примеры из жизни’, ‘иллюстрации из животного быта’, где дышит все, дышат даже растения, где звери разумны, как человек, это просто трудовая народная жизнь, одинаковая на Ганге и Волхове: где просто люди работают, живут, родятся, находят друзей, обманываются в дружбе, одни богатеют, другие беднеют… И на Волхове, и даже на Неве полезно и, наконец, приятно выслушать, ‘что бывало на Ганге’. Тем более, что эти ‘были на Ганге и Инде’ так прелестны по сложению фантазии и по литературному языку…
Спасибо проф. Орлову, спасибо от ‘молодого поколения России’, с верою в которое он писал свою прелестную и поучительную книгу.
Спасибо за то, наконец, что длинный ряд лет он, как тихая лампада, горел перед образом науки, в то время, как на шумной и ‘публикующейся’ улице современники его растлевали, грабили, насильничали, обманывали… И он ничего этого не замечал даже. Но, отвертываясь от улицы сюда, мы все получаем утешение и возрождаемся верою в лучшее и верою в человека. Ейей, сам профессор Орлов мог бы войти сказочкою в ‘Хитопадешу’.

КОММЕНТАРИИ

НВ. 1912. 4 марта. No 12923.
…’Хитопадеша’… В следующем году автор выпустил продолжение: Орлов М. И. Хитопадеша. Полезное наставление. Собрание древнеиндийских нравоучительных рассказов. Перевод с санскрита… Части 3-4. СПб., 1913. (Над заглавием: Молодому поколению России.) В предисловии книги автор упоминает этот ‘прекрасный отзыв’ Розанова о первой книге.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека